All language subtitles for The.Legend.of.Cocaine.Island.2019.Netflix-Original.By.MoUsTaFa ZaKi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,757 --> 00:00:08,591 ‫حسناً.‬ 2 00:00:08,675 --> 00:00:09,843 ‫"وثائقيات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 3 00:00:09,926 --> 00:00:11,761 ‫- هل عليّ الذهاب إلى هناك؟‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:12,721 --> 00:00:14,806 ‫تأكد أن أبدو وسيماً يا أخي. تباً.‬ 5 00:00:14,889 --> 00:00:15,724 ‫حسناً.‬ 6 00:00:17,934 --> 00:00:19,561 ‫سأرتدي نظاراتي الشمسية.‬ 7 00:00:21,730 --> 00:00:23,273 ‫أرتديها لإخفاء هويتي.‬ 8 00:00:23,898 --> 00:00:25,734 ‫كم سيستغرق هذا بظنكم يا جماعة؟‬ 9 00:00:25,817 --> 00:00:26,860 ‫مجرد...‬ 10 00:00:40,123 --> 00:00:43,251 ‫إن علمت أن 2 مليون دولار دُفنت تحت الأرض،‬ 11 00:00:43,334 --> 00:00:44,753 ‫أما كنت لتحفر لإخراجها؟‬ 12 00:00:49,507 --> 00:00:51,926 ‫نعم بالتأكيد. سبق أن فعلتها مرة.‬ 13 00:01:52,070 --> 00:01:58,535 {\an8}‫"(أرتشر)، (فلوريدا)"‬ 14 00:02:00,954 --> 00:02:02,372 ‫لدى كل شخص...‬ 15 00:02:03,373 --> 00:02:05,500 ‫قصة مختلفة ليرويها.‬ 16 00:02:06,084 --> 00:02:07,627 ‫بعضها طريف.‬ 17 00:02:08,920 --> 00:02:11,548 ‫وبعضها مأساوي تقريباً، لكن...‬ 18 00:02:12,132 --> 00:02:13,258 {\an8}‫"(راسل)، جار (جوليان)"‬ 19 00:02:13,341 --> 00:02:15,176 {\an8}‫الجميع لديه قصص.‬ 20 00:02:18,221 --> 00:02:20,181 ‫صعب قليلاً وصف مكان عيشي.‬ 21 00:02:21,015 --> 00:02:24,018 ‫ليس على أطراف العالم،‬ ‫لكن تجدها قريبة بالنظر من هنا.‬ 22 00:02:24,894 --> 00:02:27,772 ‫هذه أفضل طريقة يمكنني وصفه بها.‬ 23 00:02:30,233 --> 00:02:33,153 ‫كان هناك أشخاص يأتون ويذهبون‬ ‫على مدار السنين،‬ 24 00:02:33,236 --> 00:02:35,613 ‫لكن "جوليان" كان هنا لوقت طويل.‬ 25 00:02:35,697 --> 00:02:37,657 ‫إنه "الهيبي" المحلي خاصتنا.‬ 26 00:02:38,158 --> 00:02:40,118 ‫يسير حافي القدمين أينما ذهب.‬ 27 00:02:40,702 --> 00:02:41,828 ‫لا يمتلك الكثير...‬ 28 00:02:42,537 --> 00:02:45,540 ‫من الأشياء المادية المعروفة،‬ 29 00:02:45,623 --> 00:02:47,792 ‫لكن لديه قصة جيدة.‬ 30 00:02:53,423 --> 00:02:55,049 ‫أتعرف الفرق بين...‬ 31 00:02:57,135 --> 00:03:01,097 ‫حكاية خرافية شمالية وجنوبية؟‬ 32 00:03:01,681 --> 00:03:05,310 ‫تبدأ الحكاية الخرافية الشمالية‬ ‫بـ"في يوم من الأيام..."‬ 33 00:03:07,645 --> 00:03:09,814 ‫أما الجنوبية فتبدأ،‬ 34 00:03:09,898 --> 00:03:11,608 ‫بـ"لن تصدقوا هذا الهراء."‬ 35 00:03:13,902 --> 00:03:16,237 ‫"(كوليبرا)،(بورتوريكو)، منذ 15 عاماً"‬ 36 00:03:16,321 --> 00:03:17,405 ‫"أو ربما منذ 20 عاماً"‬ 37 00:03:17,488 --> 00:03:21,576 ‫تباً، سمعت قصته مرات عديدة‬ ‫لدرجة أن بإمكاني سردها حرفياً تقريباً.‬ 38 00:03:22,327 --> 00:03:25,371 ‫"لا يمكننا إثبات تفاصيل عديدة لهذه القصة."‬ 39 00:03:25,455 --> 00:03:27,665 ‫عليك فهم طريقة حدوثها.‬ 40 00:03:27,749 --> 00:03:31,669 ‫كانت زوجته تدير‬ ‫مركز أبحاث عن السلاحف في "كوليبرا".‬ 41 00:03:31,753 --> 00:03:33,922 ‫كان "جوليان" يسير بطول الشاطئ باحثاً عن...‬ 42 00:03:34,631 --> 00:03:35,590 ‫أعشاش سلاحف،‬ 43 00:03:35,673 --> 00:03:37,592 ‫ومن هنا بدأت القصة.‬ 44 00:03:52,982 --> 00:03:54,484 ‫رأى ذات مرة...‬ 45 00:03:56,027 --> 00:03:58,863 ‫هذا الشيء الكبير منجرفاً نحو الشاطئ و...‬ 46 00:04:00,823 --> 00:04:02,867 ‫لم يعلم ماهيته.‬ 47 00:04:02,951 --> 00:04:05,620 ‫لكن طريقة تغليفه، كان مغلفاً...‬ 48 00:04:06,162 --> 00:04:09,832 ‫بغلاف مضاد للمياه،‬ ‫لذا أدرك أنها لم تكن قمامة.‬ 49 00:04:15,546 --> 00:04:18,841 ‫أخرجها من المياه و...‬ 50 00:04:19,425 --> 00:04:21,177 ‫كان يأمل أن يجد أموالاً في داخلها.‬ 51 00:04:26,849 --> 00:04:29,102 ‫عندما فتحها...‬ 52 00:04:31,688 --> 00:04:33,898 ‫اتضح أن في داخلها كوكايين.‬ 53 00:04:36,776 --> 00:04:38,236 ‫قال، "تباً!"‬ 54 00:04:47,954 --> 00:04:53,126 ‫أظن أنه وزنها‬ ‫وكانت أكثر من 32 كغم كوكايين.‬ 55 00:04:53,751 --> 00:04:56,170 ‫قيمتها نحو مليون دولار.‬ 56 00:04:58,339 --> 00:05:00,341 ‫لذا يفتقد أحدهم أموالاً كثيرة.‬ 57 00:05:00,883 --> 00:05:04,637 ‫لم تكن لديه نية بيعها أو ما شابه.‬ 58 00:05:04,721 --> 00:05:06,347 ‫كان يحاول معرفة...‬ 59 00:05:07,015 --> 00:05:09,600 ‫أين بإمكانه التخلص منها فحسب.‬ 60 00:05:09,684 --> 00:05:11,394 ‫كان خائفاً من تسليمها للسلطات.‬ 61 00:05:12,270 --> 00:05:14,314 ‫كانت شرطة "بورتوريكو"...‬ 62 00:05:15,315 --> 00:05:18,651 ‫من أفسد الشرطات على الإطلاق.‬ 63 00:05:18,735 --> 00:05:20,737 ‫لم يعلم ماذا يفعل بها.‬ 64 00:05:21,237 --> 00:05:24,824 ‫ربما كان الأمر كوميدياً،‬ ‫لأنه قال إنه أخذها إلى مكان وخبّأها...‬ 65 00:05:25,658 --> 00:05:28,244 ‫وعاد في الليلة التالية وأخرجها‬ ‫ونقلها إلى مكان آخر.‬ 66 00:05:28,328 --> 00:05:30,038 ‫الأمر أشبه بكلب معه عظمة.‬ 67 00:05:34,417 --> 00:05:36,794 ‫قال في النهاية، "تباً لها." وقام بدفنها.‬ 68 00:05:58,107 --> 00:06:01,986 ‫وبقيت هناك لأكثر من 10 إلى 15 عاماً.‬ 69 00:06:02,945 --> 00:06:05,031 ‫وانتقل إلى هنا.‬ 70 00:06:05,114 --> 00:06:08,576 ‫وكان هذا المليون دولار‬ ‫في انتظار حفر أحدهم لإيجاده.‬ 71 00:06:28,346 --> 00:06:31,391 ‫"(بي إتش بيلدرز)"‬ 72 00:06:48,866 --> 00:06:53,121 ‫"(بي إتش بيلدرز)، رئيسها (رودني تي هايدن)"‬ 73 00:06:56,165 --> 00:06:57,667 ‫"كنز!"‬ 74 00:07:02,422 --> 00:07:06,676 ‫"(رودني هايدن)"‬ 75 00:07:06,759 --> 00:07:10,346 ‫اسمي "رودني هايدن".‬ ‫أنا رئيس "بي إتش بيلدرز".‬ 76 00:07:10,430 --> 00:07:13,683 ‫أسسنا الشركة في عام 1998.‬ 77 00:07:14,308 --> 00:07:17,979 ‫نحن مقاولون شاملون ونقوم بأعمال بناء.‬ 78 00:07:19,730 --> 00:07:20,815 ‫أنا شخص حالم.‬ 79 00:07:20,898 --> 00:07:26,195 ‫لطالما حلمت أن أكون الرجل‬ ‫الذي يبني مباني من 4 و5 و6 طوابق‬ 80 00:07:26,279 --> 00:07:27,196 ‫وتحقق الحلم.‬ 81 00:07:27,280 --> 00:07:30,491 ‫أعني، أحد أول إنجازاتي‬ ‫كانت نزلاً من 4 طوابق‬ 82 00:07:30,575 --> 00:07:33,870 ‫لم أفكر أنني قد أقوم ببنائه‬ ‫في ثاني أعوامي في المجال.‬ 83 00:07:33,953 --> 00:07:36,873 ‫أجل، أنا متفائل. لست متشائماً إطلاقاً.‬ 84 00:07:37,457 --> 00:07:39,750 ‫عندما كبرت، كنا فقراء.‬ 85 00:07:39,834 --> 00:07:45,715 ‫أتذكر أوقاتاً كان يقترض أبي وأمي أموالاً‬ ‫لشراء مستلزمات عيد الميلاد.‬ 86 00:07:46,757 --> 00:07:49,594 ‫كنت أعمل مع أبي في فترات الصيف بينما أكبر.‬ 87 00:07:49,677 --> 00:07:52,263 ‫بدأت أعمل معه بداية من ساعة في اليوم‬ 88 00:07:52,346 --> 00:07:54,557 ‫حتى أدّخر وأشتري أول بندقية صيد لي.‬ 89 00:07:55,641 --> 00:08:00,021 ‫قام والدي بكل شيء في المجال‬ ‫وأصبح مشرف مشروع.‬ 90 00:08:01,147 --> 00:08:03,733 ‫لكنه لم يكن رجل أعمال و...‬ 91 00:08:04,275 --> 00:08:06,360 ‫استغله الناس.‬ 92 00:08:06,944 --> 00:08:09,947 ‫مشاهدته يعمل جاهداً كل تلك السنين‬ 93 00:08:10,031 --> 00:08:13,117 ‫علمتني ألّا تعتمد على غيرك في إنجاز‬ ‫ما يمكنك فعله‬ 94 00:08:13,201 --> 00:08:15,620 ‫وإن لم تتمكن من فعله، فتعلّم فعله.‬ 95 00:08:21,501 --> 00:08:23,753 ‫يا للهول، أنجزنا مشروعات ضخمة.‬ 96 00:08:23,836 --> 00:08:25,546 ‫في عامي 2000 و2001،‬ 97 00:08:25,630 --> 00:08:29,091 ‫بنينا بناية إقامة المتفوقين‬ ‫ذات الـ20 مليون دولار في جامعة "فلوريدا".‬ 98 00:08:29,175 --> 00:08:34,096 ‫كانت تجري هذه المهمة في وقت بناء‬ ‫مبنى "سكاي بوكس" ذاته وكنا في كل مكان.‬ 99 00:08:34,180 --> 00:08:37,183 ‫كان لدي أكثر من 80 شخصاً يعملون هناك.‬ ‫كانت الأوضاع في أوجها.‬ 100 00:08:40,728 --> 00:08:41,646 ‫امتلكت كل المركبات.‬ 101 00:08:41,729 --> 00:08:44,273 ‫كان لدي دراجة "هارلي"،‬ ‫مرأب يتسع لـ3 سيارات.‬ 102 00:08:44,357 --> 00:08:47,735 ‫كان لدي سيارة "كورفيت" في إحدى غرف المرأب.‬ ‫قايضت قارباً بآخر.‬ 103 00:08:47,818 --> 00:08:49,737 ‫وُلدت "إميلي" عندما حدث كل هذا‬ 104 00:08:49,820 --> 00:08:52,615 ‫ولم تكن زوجتي تعمل،‬ ‫بقيت في المنزل لرعاية "إميلي"،‬ 105 00:08:52,698 --> 00:08:54,534 ‫وهذا شيء أرادت فعله دوماً.‬ 106 00:08:54,617 --> 00:08:57,203 ‫لم أظن أن بإمكاني شراء سيارة جديدة لها‬ 107 00:08:57,286 --> 00:08:58,913 ‫وأوقفها في المرأب،‬ 108 00:08:58,996 --> 00:09:01,499 ‫حتى عندما تعود إلى المنزل وتفتح المرأب،‬ ‫تجدها أمامها.‬ 109 00:09:01,582 --> 00:09:04,377 ‫إنها أول مرة تمكنت فيها من فعل هذا‬ ‫وكان الأمر رائعاً.‬ 110 00:09:04,460 --> 00:09:07,588 ‫أعني، كانت أوقاتاً طيبة. كانت لا تصدق.‬ 111 00:09:08,548 --> 00:09:10,216 ‫بعدها أصابتنا فترة الركود.‬ 112 00:09:20,059 --> 00:09:22,812 {\an8}‫أنا "إميلي هايدن" وأنا ابنة "رودني هايدن".‬ 113 00:09:22,895 --> 00:09:25,106 {\an8}‫"(إميلي هايدن)"‬ 114 00:09:25,189 --> 00:09:27,775 {\an8}‫أظن أنني حظيت بعائلة طبيعية،‬ 115 00:09:27,858 --> 00:09:31,487 ‫لكنني أراها طبيعية‬ ‫لأنني عشت هناك طوال حياتي،‬ 116 00:09:31,571 --> 00:09:35,700 ‫لكن، بالنظر إليها من الخارج،‬ ‫تجد عائلتي غريبة جداً.‬ 117 00:09:37,243 --> 00:09:39,745 ‫طعام طيب ولحم طيب ورب طيب، لنأكل.‬ 118 00:09:40,997 --> 00:09:45,918 ‫كان والديّ هادئي الطباع‬ ‫لدرجة أنه كان بإمكاني إخبار أمي بأي شيء‬ 119 00:09:46,002 --> 00:09:48,129 ‫وتقوم بمسايرتي فحسب.‬ 120 00:09:48,671 --> 00:09:51,507 ‫ثمة علاقة مفتوحة طيبة بين أبي وأمي.‬ 121 00:09:51,591 --> 00:09:54,135 ‫ليسا... لا توجد حواجز في عائلتي.‬ 122 00:09:54,218 --> 00:09:58,264 ‫أشعر أن هذا طبيعي،‬ ‫لكنه ليس كذلك مقارنة بعائلات أخرى، لذا...‬ 123 00:09:58,931 --> 00:10:00,433 ‫هذا غريب جداً في رأيي.‬ 124 00:10:03,853 --> 00:10:06,689 ‫لم أرد أن أكون عزباء قط.‬ 125 00:10:06,772 --> 00:10:08,941 ‫أردت أن أكون زوجة أحدهم.‬ 126 00:10:09,025 --> 00:10:10,901 {\an8}‫لكنني أردت الصورة كاملة.‬ 127 00:10:10,985 --> 00:10:11,819 {\an8}‫"(جايمي هايدن)"‬ 128 00:10:11,861 --> 00:10:14,905 {\an8}‫أردت الزوج والمنزل والطفل والكلب.‬ 129 00:10:14,989 --> 00:10:16,198 ‫كان كلانا متزوج.‬ 130 00:10:16,282 --> 00:10:19,702 ‫كنا متزوجين من قبل.‬ ‫تزوجنا وكل منّا لديه طفله.‬ 131 00:10:19,785 --> 00:10:22,371 ‫لذلك تزوجنا في نزل إفطار ومبيت بسيط.‬ 132 00:10:22,455 --> 00:10:26,667 ‫كان لدينا نحو 6 أو 8 أصدقاء ووالديّ.‬ 133 00:10:26,751 --> 00:10:28,586 ‫كانت لحظة...‬ 134 00:10:29,170 --> 00:10:30,755 ‫طيبة مثالية.‬ 135 00:10:32,840 --> 00:10:34,300 ‫بقي زواجنا صامداً.‬ 136 00:10:35,259 --> 00:10:36,469 ‫لم يخامره الملل قط.‬ 137 00:10:37,053 --> 00:10:38,638 ‫لم أشعر بالملل قط.‬ 138 00:10:38,721 --> 00:10:45,561 ‫عندما تزوجنا، كان يعمل لصالح أحدهم‬ ‫ويجني مالاً كثيراً لكن يحقق لهم أموالاً أكثر.‬ 139 00:10:49,398 --> 00:10:52,401 ‫حياتنا طيبة لكن حياتهم رغيدة.‬ 140 00:10:52,485 --> 00:10:55,488 ‫وهم كذلك لأنك تساعدهم...‬ 141 00:10:56,113 --> 00:10:57,281 ‫في عيش هذه الحياة الرغيدة.‬ 142 00:10:57,365 --> 00:10:58,991 ‫أردت جزءاً من هذا.‬ 143 00:10:59,075 --> 00:11:02,912 ‫ربّتني والدتي‬ ‫على الرغبة في هذه الأشياء في الحياة.‬ 144 00:11:04,372 --> 00:11:10,544 ‫كان "ذا هاموك" وقتها،‬ ‫واحداً من الأحياء المرموقة‬ 145 00:11:10,628 --> 00:11:13,005 ‫والمنازل كانت كبيرة ورائعة.‬ 146 00:11:13,881 --> 00:11:16,300 ‫بعدها وجدنا الأرض في "ذا هاموك"‬ 147 00:11:16,384 --> 00:11:20,221 ‫وبدأنا ببناء هذا المنزل الاستثنائي الجميل‬ 148 00:11:20,304 --> 00:11:21,681 ‫وكنا نتقدم.‬ 149 00:11:22,765 --> 00:11:23,766 ‫كنا نتقدم.‬ 150 00:11:24,266 --> 00:11:29,730 ‫نقدّر الأشياء التي عمل "رودني" جاهداً‬ ‫لإحضارها لنا.‬ 151 00:11:30,648 --> 00:11:32,024 ‫لكن هذا ليس كافياً.‬ 152 00:11:33,818 --> 00:11:36,028 ‫وبعدها قررنا أننا نحتاج إلى حمّام سباحة.‬ 153 00:11:38,322 --> 00:11:40,658 ‫وبعدها قررنا أننا نحتاج‬ ‫إلى منزل مطلّ على النهر.‬ 154 00:11:40,741 --> 00:11:43,494 ‫وبعدها احتجنا إلى قارب‬ ‫وبعدها دراجات مائية.‬ 155 00:11:43,577 --> 00:11:45,371 ‫وبعدها احتاج إلى دراجة بخارية.‬ 156 00:11:47,164 --> 00:11:48,874 ‫كانت حاجة لا تنتهي.‬ 157 00:11:49,834 --> 00:11:53,754 ‫أحببنا حياتنا.‬ 158 00:11:54,797 --> 00:11:56,132 ‫أحببتها.‬ 159 00:11:57,425 --> 00:12:00,761 ‫كان مجال البناء في أوج تألقه.‬ 160 00:12:00,845 --> 00:12:03,681 ‫عمل كثير جداً لا يمكنك إنهاؤه كله.‬ 161 00:12:03,764 --> 00:12:06,559 ‫وبعدها ومن دون سابق إنذار... اختفى.‬ 162 00:12:09,687 --> 00:12:12,898 ‫لنتحدث عن سرعة تدهور سوق العمل هذا.‬ 163 00:12:12,982 --> 00:12:15,151 ‫مُحي كل شيء بالكامل.‬ 164 00:12:15,234 --> 00:12:17,945 ‫تجّار مؤشر "داو جونز" يشاهدون في ذهول‬ 165 00:12:18,028 --> 00:12:19,113 ‫ولا ألومهم.‬ 166 00:12:19,196 --> 00:12:22,032 ‫لم نر شيئاً كهذا منذ فترة الكساد الكبير.‬ 167 00:12:22,116 --> 00:12:25,911 ‫هل سيظهر أحد على التلفاز‬ ‫ويقول الحقيقة بشأن قدر سوء الوضع؟‬ 168 00:12:25,995 --> 00:12:28,581 ‫نحن في وسط أزمة اقتصادية خطيرة.‬ 169 00:12:30,082 --> 00:12:32,835 ‫نعيش في آخر أيام هذا البلد.‬ 170 00:12:32,918 --> 00:12:37,465 ‫تحدثت إلى رؤساء كل شركة من هؤلاء تقريباً‬ ‫على مدار الـ72 ساعة الأخيرة‬ 171 00:12:37,548 --> 00:12:39,884 ‫وليس لديه أدنى فكرة عن الوضع.‬ 172 00:12:39,967 --> 00:12:43,137 ‫ولا أدنى فكرة! إنهم مجانين!‬ ‫لا يعرفون شيئاً!‬ 173 00:12:43,220 --> 00:12:46,557 ‫أريد أن أعرف فعلاً.‬ ‫هل مات الحلم الأمريكي بالنسبة لي؟‬ 174 00:13:01,030 --> 00:13:03,073 ‫مشكلة حبس الرهن لها تأثير واسع المدى‬ 175 00:13:03,157 --> 00:13:05,451 ‫وتؤثر على الجميع تقريباً‬ ‫هنا في وسط "فلوريدا".‬ 176 00:13:05,534 --> 00:13:08,913 ‫ستتقدم الحكومة بطرح نحو تريليون دولار‬ ‫في السوق المصرفي.‬ 177 00:13:08,996 --> 00:13:13,542 ‫آن أوان عقد محادثة بشأن ما سيفعلونه‬ ‫لمنع موجة حبس الرهن الضخمة.‬ 178 00:13:13,626 --> 00:13:16,837 ‫قد تكون هذه أخطر فترة ركود منذ عقود‬ 179 00:13:16,921 --> 00:13:20,216 ‫وذلك يعني أن الحياة التي ألفها‬ ‫معظم الأمريكيين على وشك أن تتغير،‬ 180 00:13:20,299 --> 00:13:21,801 ‫بصورة كبيرة في بعض الحالات.‬ 181 00:13:41,862 --> 00:13:43,656 ‫أنا أومن بالحلم الأمريكي.‬ 182 00:13:44,657 --> 00:13:49,328 ‫لكن اليوم، بالنسبة للكثير من الأمريكيين،‬ ‫ينسل هذا الحلم من بين أيديهم.‬ 183 00:13:53,833 --> 00:13:55,376 ‫"(أرتشر)"‬ 184 00:13:55,459 --> 00:13:57,670 ‫كنت مديناً للبنك بأكثر من مليون دولار.‬ 185 00:13:58,170 --> 00:14:01,465 ‫وشعرت بخيبة أمل عندما اضطررت إلى إخبارها.‬ 186 00:14:01,549 --> 00:14:05,719 ‫كانت الحياة التي أحببتها‬ ‫ولم أرد الابتعاد عنها.‬ 187 00:14:05,803 --> 00:14:07,429 ‫لذا فكّرت في المساومة.‬ 188 00:14:07,513 --> 00:14:11,016 ‫وجدنا الملكية عند بحيرة "ووترميلون" و...‬ 189 00:14:11,517 --> 00:14:14,728 ‫لطالما قلت إنني أريد رؤية‬ ‫غروب الشمس من منزلي‬ 190 00:14:14,812 --> 00:14:17,815 ‫واشترى لي "رودني" أجمل منزل يطل عليه‬ ‫في مقاطعة "ألاتشوا" كلها.‬ 191 00:14:18,566 --> 00:14:20,276 ‫لكن كان له ثمن.‬ 192 00:14:24,446 --> 00:14:26,532 ‫وضعنا منزلاً متحركاً من طابقين في الملكية‬ 193 00:14:26,615 --> 00:14:29,201 ‫وأصبح هذا المنزل محل إقامتنا الدائم.‬ 194 00:14:29,743 --> 00:14:31,453 ‫وكان هذا مقبولاً لفترة.‬ 195 00:14:32,121 --> 00:14:34,915 ‫لكن بعدها خطتنا على مدى عام أو 2...‬ 196 00:14:37,626 --> 00:14:39,378 ‫تحولت إلى خطة على مدى 3 أعوام.‬ 197 00:14:39,461 --> 00:14:43,799 ‫ثم 4 أعوام ثم 5 ثم 6 ثم 7.‬ 198 00:14:43,883 --> 00:14:47,177 ‫بعدها بـ8 أعوام،‬ ‫كنا ما زلنا نقيم في هذا المنزل المتحرك...‬ 199 00:14:48,178 --> 00:14:49,722 ‫واقفون محلّنا.‬ 200 00:14:50,264 --> 00:14:53,767 ‫كان لديّ منزل على مساحة 336 متراً مربعاً‬ 201 00:14:53,851 --> 00:14:55,436 ‫مزوّد بمرأب يتسع لـ3 سيارات،‬ 202 00:14:55,519 --> 00:14:57,313 ‫ووجدت نفسي أعيش...‬ 203 00:14:59,148 --> 00:15:01,817 ‫في منزل بحجم مرأبي السابق.‬ 204 00:15:02,985 --> 00:15:05,696 ‫وقلت هذه الأمور لزوجي.‬ 205 00:15:22,129 --> 00:15:23,839 ‫نحن في غابة "بايني"، "فلوريدا".‬ 206 00:15:24,715 --> 00:15:27,593 ‫نحن في مدينة "أرتشر".‬ ‫وهذه مزرعتي البالغة 40 فداناً التي...‬ 207 00:15:28,552 --> 00:15:30,721 ‫كانت ملكي لقرابة الـ10 سنين الآن.‬ 208 00:15:31,722 --> 00:15:33,807 ‫كنت موجوداً هنا عندما سمعت القصة.‬ 209 00:15:35,768 --> 00:15:38,896 ‫قُصت القصة على كل قطعة من هذه الملكية.‬ 210 00:15:39,647 --> 00:15:41,148 ‫روى الأسطورة القصة.‬ 211 00:15:45,819 --> 00:15:49,907 ‫أقول للناس، "من يتجول على الطريق‬ ‫حافي القدمين بحق السماء؟"‬ 212 00:15:49,990 --> 00:15:54,870 ‫وقلت، "أهناك علامتا جر بين آثار الأقدام؟"‬ 213 00:15:55,746 --> 00:15:56,747 ‫"مؤكد أنه (جوليان)...‬ 214 00:15:57,831 --> 00:15:58,832 ‫يجر خصيتيه من خلفه."‬ 215 00:16:09,593 --> 00:16:11,804 ‫"لا شيء هنا يستحق حياتك"‬ 216 00:16:11,887 --> 00:16:13,597 ‫الحياة الاجتماعية...‬ 217 00:16:14,431 --> 00:16:18,519 ‫في غابة "بايني"، "فلوريدا" ليست كغيرها.‬ 218 00:16:18,602 --> 00:16:21,271 ‫الجميع منغلق على نفسه، لكن...‬ 219 00:16:21,772 --> 00:16:25,526 ‫في أيام الجمعة والسبت ترن الهواتف،‬ ‫"أين سنتقابل الليلة؟"‬ 220 00:16:25,609 --> 00:16:28,237 ‫كان تجمعاً من أجل المرح.‬ 221 00:16:28,320 --> 00:16:30,072 ‫نسميها "تجمع مرح غابة (بايني)".‬ 222 00:16:30,155 --> 00:16:33,575 ‫شعرت بأنني مثل "ويندي" في قصة "بيتر بان".‬ 223 00:16:33,659 --> 00:16:36,662 ‫حيث أطبخ‬ ‫ويأتي الفتيان الضائعون لتناول العشاء.‬ 224 00:16:38,330 --> 00:16:39,999 ‫عندما انتقل "رودني"،‬ 225 00:16:40,082 --> 00:16:42,209 ‫كانت إقامة تلك الحفلات أساسية‬ 226 00:16:42,292 --> 00:16:45,254 ‫حيث تعرّف على باقي الجيران.‬ 227 00:16:45,337 --> 00:16:48,007 ‫هناك مجموعة فريدة من الشخصيات هناك.‬ 228 00:16:48,090 --> 00:16:52,052 ‫تسمع قصة وراء قصة بلا توقف.‬ 229 00:16:52,136 --> 00:16:55,681 ‫طبعاً بدأ "جوليان" في سرد قصته‬ ‫عن "بورتوريكو".‬ 230 00:16:59,935 --> 00:17:02,396 ‫بدا وكأنه سيسرد تلك القصة في كل حفل.‬ 231 00:17:02,479 --> 00:17:05,024 ‫عليّ القول إنني عند سماعها أول مرة،‬ 232 00:17:05,107 --> 00:17:06,775 ‫كان يصعب تصديقها قليلاً.‬ 233 00:17:06,859 --> 00:17:10,738 ‫كانت قصة "جوليان" أفتن قصة‬ ‫سمعتها في حياتي كلها تقريباً.‬ 234 00:17:10,821 --> 00:17:12,364 ‫بحقك!‬ 235 00:17:12,448 --> 00:17:15,826 ‫قد يضحك بعض الناس قائلين،‬ ‫"لنذهب ونحضر غواصة."‬ 236 00:17:15,909 --> 00:17:17,119 ‫أقول لهم، "كلكم مجانين.‬ 237 00:17:17,703 --> 00:17:20,539 ‫ماذا ستفعلون بها إن أحضرتموها إلى هنا؟"‬ 238 00:17:21,123 --> 00:17:23,250 ‫لا نعرف أحداً يبيعها.‬ 239 00:17:24,334 --> 00:17:26,253 ‫كان "جوليان" يجلس على منجم ذهب.‬ 240 00:17:26,336 --> 00:17:29,006 ‫نتحدث عن نحو 32 كغم من الكوكايين.‬ 241 00:17:29,089 --> 00:17:31,800 ‫علامة "إكس" على الخريطة مكتوب عليها "كنز".‬ 242 00:17:31,884 --> 00:17:35,095 ‫تباً يا رجل، يعرف أين دفنها تحديداً.‬ 243 00:17:37,056 --> 00:17:39,141 ‫أحببت تصور الأمر في عقلي.‬ 244 00:17:39,224 --> 00:17:42,019 ‫تصور مكان دفنه لها.‬ 245 00:17:42,686 --> 00:17:46,106 ‫أتسلل إلى هناك وأحضرها.‬ ‫لكنها كانت من وحي الخيال.‬ 246 00:17:46,190 --> 00:17:47,566 ‫كانت مجرد قصة.‬ 247 00:17:48,817 --> 00:17:49,985 ‫كانت مجرد قصة.‬ 248 00:17:51,320 --> 00:17:52,696 ‫كانت مجرد قصة.‬ 249 00:17:53,781 --> 00:17:55,783 ‫مجرد قصة.‬ 250 00:17:57,034 --> 00:17:59,328 ‫مجرد قصة.‬ 251 00:18:20,849 --> 00:18:23,018 ‫يضم أبي مشردين.‬ 252 00:18:23,102 --> 00:18:26,146 ‫لديه هذا المجمع لضم المشردين.‬ 253 00:18:26,230 --> 00:18:29,858 ‫ويحاول مساعدتهم عندما يظن‬ ‫أنهم يعانون، لكن...‬ 254 00:18:30,359 --> 00:18:32,653 ‫أجل، قارنّا المكان بجمعية الرفق بالحيوان‬ 255 00:18:32,736 --> 00:18:35,948 ‫حيث تأخذ العجائز‬ ‫وتأمل أن تسير الأمور على نحو طيب،‬ 256 00:18:36,031 --> 00:18:37,950 ‫لأنه يريد أن يحظى بحياة طيبة فحسب.‬ 257 00:18:38,033 --> 00:18:42,121 ‫هذا أبي، ولكنه يفعل ذلك مع من يتعاطون...‬ 258 00:18:43,038 --> 00:18:45,582 ‫أفضل أن أكون هنا الآن عوضاً عن العمل.‬ 259 00:18:45,666 --> 00:18:46,708 ‫أجل.‬ 260 00:18:46,792 --> 00:18:50,420 ‫بينما يتقدّم في السن،‬ ‫يريد أن يشعر بأنه أصغر.‬ 261 00:18:50,504 --> 00:18:53,423 ‫وأظن أن بمرافقته لهؤلاء الناس،‬ 262 00:18:53,507 --> 00:18:57,845 ‫لا تسمح له تقريباً باستعادة تلك الفترة فقط‬ ‫لكن كذلك...‬ 263 00:18:57,928 --> 00:18:59,513 ‫فكرت بشأن هذا كثيراً‬ 264 00:18:59,596 --> 00:19:03,350 ‫وأظن أنها طريقته لتصحيح أخطائه القديمة.‬ 265 00:19:03,433 --> 00:19:05,978 ‫بإصلاحها في أشخاص غيره أو على الأقل يحاول.‬ 266 00:19:06,645 --> 00:19:08,814 ‫أحياناً تسيطر عليه تماماً.‬ 267 00:19:11,733 --> 00:19:14,528 ‫أحد المشردين الذين ضمهم والدي كان "آندي".‬ 268 00:19:21,451 --> 00:19:24,538 {\an8}‫"(آندي)"‬ 269 00:19:36,592 --> 00:19:38,719 ‫هيا. تعال إلى هنا.‬ 270 00:19:42,431 --> 00:19:45,642 ‫سنحاول وضع قرار القضية‬ ‫في يد هيئة المحلفين. قضية عقوبتها 7 سنوات.‬ 271 00:19:56,445 --> 00:19:59,698 ‫لدي رجل كان صديقاً لابني...‬ 272 00:20:00,407 --> 00:20:01,783 ‫و...‬ 273 00:20:02,951 --> 00:20:04,036 ‫إنه...‬ 274 00:20:04,119 --> 00:20:05,746 ‫عندما قابلته أول مرة...‬ 275 00:20:06,371 --> 00:20:08,624 ‫كان منتشياً من مخدر ما لا أعرفه.‬ 276 00:20:08,707 --> 00:20:12,586 ‫افترضت أنها حشيشة،‬ ‫لأنه كان يحوز حشيشة طيبة معه. دوماً.‬ 277 00:20:12,669 --> 00:20:13,545 ‫و...‬ 278 00:20:14,254 --> 00:20:17,174 ‫لكن اكتشفت لاحقاً أنه مدمن أفيون.‬ 279 00:20:20,928 --> 00:20:22,429 ‫لا، لست أعاني إدمان المخدرات.‬ 280 00:20:25,641 --> 00:20:27,935 ‫أتعاطى المخدرات إن كان هذا سؤالك.‬ 281 00:20:28,018 --> 00:20:29,645 ‫طبعاً. أجل، سبق أن تعاطيتها.‬ 282 00:20:30,229 --> 00:20:32,314 ‫مرات عديدة. لكن...‬ 283 00:20:33,315 --> 00:20:35,067 ‫في الوقت الحاضر، لست مدمناً لها.‬ 284 00:20:37,236 --> 00:20:39,154 ‫لكنني أعجبت بهذا الفتى.‬ 285 00:20:39,238 --> 00:20:42,157 ‫كان يتحلى بتلك الشخصية التي تجعلك...‬ 286 00:20:42,241 --> 00:20:45,535 ‫تعجز عن كراهيته. لا أستخدم هذا للحكم عليه.‬ 287 00:20:45,619 --> 00:20:48,705 ‫لكن ما كنت لأوظّفه. كان ليؤذي نفسه وغيره.‬ 288 00:20:48,789 --> 00:20:51,333 ‫لكن ما جعلته يقوم به،‬ ‫سمحت له بالقدوم إلى المكتب،‬ 289 00:20:51,416 --> 00:20:53,961 ‫ينظف المكتب أو يغسل شاحنتي.‬ 290 00:20:54,044 --> 00:20:56,046 ‫يفعل كل الأشياء التي لم أرد فعلها.‬ 291 00:20:56,129 --> 00:20:58,382 ‫بالإضافة أنني دفعت له‬ ‫10 دولارات في الساعة...‬ 292 00:20:59,049 --> 00:21:02,094 ‫كنت أساعد الفتى لأنني أعجبت به.‬ 293 00:21:03,011 --> 00:21:04,471 ‫أحد الشباب الطيبين.‬ 294 00:21:05,097 --> 00:21:06,098 ‫صديقي.‬ 295 00:21:06,890 --> 00:21:10,394 ‫بصراحة، اعتاد اصطحابي دوماً‬ ‫إلى مواقع عمله وغيرها.‬ 296 00:21:10,477 --> 00:21:12,854 ‫وكأنه يتباهى بصديقه الجديد وما إلى آخره.‬ 297 00:21:13,397 --> 00:21:15,399 ‫لا، كان رفيقي. كان...‬ 298 00:21:15,482 --> 00:21:18,026 ‫كان شخصاً طيباً وولياً.‬ 299 00:21:18,110 --> 00:21:20,445 ‫ناقشت أنا و"آندي" قصة "جوليان".‬ 300 00:21:20,529 --> 00:21:23,323 ‫سمعها من ابني أو من مكان ما‬ 301 00:21:23,407 --> 00:21:25,993 ‫وأخبرته بالقصة مجدداً و...‬ 302 00:21:26,910 --> 00:21:31,206 ‫"آندي" المعهود كان ليفرك رأسه ويقول،‬ ‫"رباه، تخيل كل ما يمكنني فعله بهذا."‬ 303 00:21:31,832 --> 00:21:36,503 ‫أجزم أنه كان يتحدث بجدية‬ ‫عندما أخبرني بالقصة.‬ 304 00:21:36,586 --> 00:21:39,298 ‫كانت قصة تجبرك على قول "يا للهول"، صحيح؟‬ 305 00:21:39,381 --> 00:21:41,633 ‫من كان لن يقول "يا للهول" بسماعها، صحيح؟‬ 306 00:21:41,717 --> 00:21:43,468 ‫مليونا دولار في الخلاء.‬ 307 00:21:44,219 --> 00:21:46,054 ‫لكن إجمالياً، ربما كان...‬ 308 00:21:50,267 --> 00:21:51,768 ‫تباً، ربما...‬ 309 00:21:56,189 --> 00:21:58,191 ‫لا أعلم، مثل... تباً...‬ 310 00:21:59,234 --> 00:22:02,487 ‫تباً، لعل قيمتها أكثر من مليوني دولار الآن‬ ‫بالتفكير فيها.‬ 311 00:22:03,071 --> 00:22:04,781 ‫قد يغير هذا المال حياتك.‬ 312 00:22:05,907 --> 00:22:06,908 ‫من دون شك.‬ 313 00:22:07,868 --> 00:22:08,702 ‫نقطة وانتهى.‬ 314 00:22:09,494 --> 00:22:10,495 ‫بداية جديدة!‬ 315 00:22:11,538 --> 00:22:15,792 ‫إن كان "آندي" يعلم القصة،‬ ‫فيستحيل معرفة كم شخصاً يعرفها‬ 316 00:22:15,876 --> 00:22:19,755 ‫أو كم شخصاً سمعها أو كيف حُرّفت القصة أو...‬ 317 00:22:19,838 --> 00:22:21,256 ‫أجل، يستحيل معرفة هذا.‬ 318 00:22:28,221 --> 00:22:32,851 ‫آخر مرة كان يعمل فيها "آندي" لصالحي،‬ ‫عاش مع رجل يدعى "دي".‬ 319 00:22:33,935 --> 00:22:36,355 ‫يُنادى "دي" بـ"داني" و"دي" والكوبي.‬ 320 00:22:37,022 --> 00:22:38,231 ‫هذا اسمه.‬ 321 00:22:43,737 --> 00:22:45,030 ‫أعرفه كـ"دي".‬ 322 00:22:45,822 --> 00:22:48,784 ‫عندما لا تكون بقربه وتتحدث عنه‬ ‫تدعوه بـ"الكوبي".‬ 323 00:22:55,540 --> 00:23:00,796 ‫ذهبت لأقل "آندي" من العنوان الذي أخبرني‬ ‫أنه كان موجوداً فيه.‬ 324 00:23:00,879 --> 00:23:05,509 ‫لم أوقف السيارة حتى.‬ ‫كان واقفاً عند المدخل مع هذا الرجل "دي".‬ 325 00:23:05,592 --> 00:23:08,303 ‫وركب السيارة وتوجه "دي" نحو...‬ 326 00:23:09,179 --> 00:23:11,223 ‫نافذتي وعرّف نفسه.‬ 327 00:23:11,306 --> 00:23:13,433 ‫وأول كلمات تخرج من فمه كانت،‬ 328 00:23:13,517 --> 00:23:15,769 ‫"مرحباً يا رجل، يمكنني مساعدتك بهذه القصة."‬ 329 00:23:27,656 --> 00:23:31,201 {\an8}‫فعلت كل شيء في حياتي.‬ ‫تجارة مخدرات، سرقة، نهب، عصابات.‬ 330 00:23:31,284 --> 00:23:32,160 {\an8}‫"(دي)، (الكوبي)"‬ 331 00:23:32,244 --> 00:23:34,162 {\an8}‫وبفعلها لمدة طويلة تصبح سهلة عليك.‬ 332 00:23:34,246 --> 00:23:35,872 {\an8}‫كلما فعلت شيئاً أكثر، ازدادت براعتك فيه.‬ 333 00:23:37,541 --> 00:23:39,668 ‫لم يكن لدى أمي الكثير من المال، فقيرة،‬ 334 00:23:39,751 --> 00:23:42,254 ‫لذا كبرت في الشوارع والملاجئ وأشياء كهذه.‬ 335 00:23:42,337 --> 00:23:45,799 ‫أنضم إلى عصابات. دخلت السجن في سن صغيرة.‬ 336 00:23:46,466 --> 00:23:48,677 ‫لكن السجن أشبه بجامعة للمجرمين.‬ 337 00:23:49,344 --> 00:23:51,430 ‫عندما تبدأ وليس لديك أي شيء،‬ ‫فعليك أن تبدأ من القاع.‬ 338 00:23:51,513 --> 00:23:52,472 ‫كما بعت الكوكايين.‬ 339 00:23:52,556 --> 00:23:53,640 ‫بدأت ببيع 30 غراماً.‬ 340 00:23:53,723 --> 00:23:56,518 ‫من يفلحون وينجون هم من ينظمون أنفسهم‬ 341 00:23:56,601 --> 00:23:57,853 ‫ويعتبرون الأمر تجارة.‬ 342 00:23:58,478 --> 00:24:01,857 ‫أولاً، عليك الحصول على منتج جيد.‬ ‫ثانياً، عليك البيع بسعر أقل.‬ 343 00:24:01,940 --> 00:24:03,024 ‫واعتاد الجميع الضحك،‬ 344 00:24:03,108 --> 00:24:06,486 ‫لأنني أبيع النصف غرام بـ15 دولاراً،‬ ‫والجميع يبيعه بـ20 دولاراً.‬ 345 00:24:06,570 --> 00:24:08,113 ‫"لن يربح أي أموال."‬ 346 00:24:08,196 --> 00:24:09,448 ‫لكن كان الناس يأتون إليّ،‬ 347 00:24:09,531 --> 00:24:12,701 ‫وينفقون 15 دولاراً وينتشون‬ ‫ويشترون علبة سجائر، لذا يكونون سعداء.‬ 348 00:24:13,410 --> 00:24:16,163 ‫أجل، قد يجني أحدهم أكثر مني‬ ‫من بيع الـ30 غراماً،‬ 349 00:24:16,246 --> 00:24:18,790 ‫لكنني أبيع 60 أو 90 غراماً‬ ‫في وقت بيعهم لـ30 غراماً.‬ 350 00:24:18,874 --> 00:24:20,333 ‫لذا أجني في الأسبوع أكثر مما يجنون.‬ 351 00:24:22,169 --> 00:24:23,753 ‫أجل، أشعر بأن تجارة المخدرات سهلة.‬ 352 00:24:23,837 --> 00:24:26,047 ‫المسألة تتعلق باتباع القواعد فحسب.‬ 353 00:24:27,340 --> 00:24:31,011 ‫لا يهم من تكون وماذا تفعل،‬ ‫إن سعيت لفعل شيء وبذلت جهداً كبيراً لبلوغه،‬ 354 00:24:31,094 --> 00:24:33,847 ‫فستنجح في نهاية المطاف. الفشل مستبعد.‬ 355 00:24:33,930 --> 00:24:36,933 ‫إن فشلت في الحياة،‬ ‫فالسبب أنك استسلمت أو يأست مما تفعل.‬ 356 00:24:38,518 --> 00:24:40,061 ‫لم يمر وقت طويل بعدها...‬ 357 00:24:40,937 --> 00:24:42,314 ‫في غضون أسبوع،‬ 358 00:24:42,397 --> 00:24:43,273 ‫"(بي إتش بيلدرز)"‬ 359 00:24:43,356 --> 00:24:47,819 ‫دخل "دي" إلى مكتبي وأعرب عن رغبته‬ ‫في معرفة المزيد بشأن القصة.‬ 360 00:24:49,029 --> 00:24:52,157 ‫لنواجه الأمر،‬ ‫أنا و"دي" لا نعرف بعضنا لهذه الدرجة.‬ 361 00:24:52,240 --> 00:24:55,368 ‫لم أشترك معه في شيء قط‬ ‫ولم أشتر أي حشيشة منه قط.‬ 362 00:24:56,036 --> 00:24:58,497 ‫لا أعرف إن كان هذا الرجل‬ ‫جديراً بالثقة أم لا.‬ 363 00:24:58,580 --> 00:24:59,998 ‫أي ضرر ستحدثه محادثة بسيطة؟‬ 364 00:25:00,081 --> 00:25:02,542 ‫أول لقاء لنا بشأن القصة كان في مكتبه.‬ 365 00:25:02,626 --> 00:25:05,128 ‫جلست أمامه وهو يخبرني بالقصة.‬ 366 00:25:06,129 --> 00:25:09,174 ‫أهم شيء كانت رغبته في التأكد‬ 367 00:25:09,257 --> 00:25:12,969 ‫أن أحدهم قادر على بيعها عندما يحضرها.‬ ‫كان هذا أهم شيء له، لأنه لا يعرف أحداً.‬ 368 00:25:13,053 --> 00:25:16,014 ‫أخبرته، "بيعها ليس مشكلة،‬ ‫أحضرها وسأبيعها من أجلك."‬ 369 00:25:17,432 --> 00:25:19,809 ‫لذا، بدأ الأمر...‬ 370 00:25:21,228 --> 00:25:22,270 ‫يبدو وكأن...‬ 371 00:25:23,688 --> 00:25:25,023 ‫قد يكون هذا مثيراً للاهتمام.‬ 372 00:25:25,106 --> 00:25:27,025 ‫عندما عرف تاريخي،‬ 373 00:25:27,108 --> 00:25:30,028 ‫وأنني بعت الكثير من الكوكايين،‬ ‫أنني كنت قادراً على بيعه،‬ 374 00:25:30,111 --> 00:25:32,656 ‫جعله هذا متعطشاً للذهاب وإحضاره.‬ 375 00:25:32,739 --> 00:25:36,409 ‫عندما كان يزورني "دي"،‬ ‫بعد ساعات العمل عادة كان الأمر...‬ 376 00:25:36,493 --> 00:25:39,037 ‫أشبه بتناولك الجعة بعد العمل.‬ 377 00:25:39,120 --> 00:25:42,832 ‫كان يزورني ونتحدث باستفاضة عن المال.‬ 378 00:25:42,916 --> 00:25:44,960 ‫نتحدث عن سبيل لكسب المال.‬ 379 00:25:52,467 --> 00:25:54,261 ‫"كوكيين"‬ 380 00:25:57,430 --> 00:26:00,058 ‫"كوكايين، بحث على (غوغل)"‬ 381 00:26:03,228 --> 00:26:04,437 ‫"ضربة حظ"‬ 382 00:26:04,521 --> 00:26:09,067 ‫كحال أي اقتراح، "دي"...‬ 383 00:26:09,693 --> 00:26:13,196 ‫يقدم اقتراحه لي‬ 384 00:26:13,280 --> 00:26:19,160 ‫بطريقة نخرج فيها الحاسبة حرفياً‬ ‫ويقول لي إن الربح...‬ 385 00:26:19,244 --> 00:26:20,120 ‫ملايين.‬ 386 00:26:20,704 --> 00:26:21,788 ‫ملايين حرفياً.‬ 387 00:26:22,372 --> 00:26:24,749 ‫لم أستخدم آلة حاسبة.‬ ‫أجريت كل الحسابات في ذهني.‬ 388 00:26:24,833 --> 00:26:26,209 ‫"رودني" كان ليستخدم آلة حاسبة.‬ 389 00:26:26,293 --> 00:26:28,712 ‫كان ليخرج آلته الحاسبة ويحاول جمع أشياء.‬ 390 00:26:28,795 --> 00:26:30,422 ‫"ما ثمن هذا وذاك؟"‬ 391 00:26:30,505 --> 00:26:32,841 ‫يحسب سعرها وتذهله النتيجة.‬ 392 00:26:32,924 --> 00:26:37,262 ‫28 كغم بسعر 25 ألف دولار في الشارع،‬ 393 00:26:37,345 --> 00:26:39,472 ‫مضروبة في 2، لأنه سيضاعف الوزن،‬ 394 00:26:39,556 --> 00:26:41,141 ‫لكن من شأن هذا مضاعفة السعر.‬ 395 00:26:41,224 --> 00:26:42,475 ‫وكانت الأرقام...‬ 396 00:26:43,059 --> 00:26:46,563 ‫يسهل حسابها وبدأت تبدو منطقية.‬ 397 00:26:46,646 --> 00:26:49,858 ‫لم يدرك ما كان بين يديه.‬ 398 00:26:49,941 --> 00:26:52,402 ‫كنت أعتبر هذا، "هذا منجم ذهب."‬ 399 00:26:53,111 --> 00:26:54,529 ‫كان اقتراحاً عادلاً...‬ 400 00:26:55,071 --> 00:26:59,075 ‫من طرف "دي" حيث أراد النصف. أراد...‬ 401 00:26:59,576 --> 00:27:01,244 ‫أراد النصف لتوزيعها وبيعها‬ 402 00:27:01,328 --> 00:27:03,788 ‫وسأحصل على النصف مقابل...‬ 403 00:27:04,497 --> 00:27:08,376 ‫تحديد مكانها وتسليمها له فحسب‬ ‫ليتدبر هو المسألة من بعدها.‬ 404 00:27:08,460 --> 00:27:10,003 ‫أكبر مشكلة كانت...‬ 405 00:27:10,545 --> 00:27:11,838 ‫كيف ستحضرها إلى هنا؟‬ 406 00:27:11,921 --> 00:27:14,424 ‫ابتعاده عن الشارع جعله لا يفهم،‬ 407 00:27:14,507 --> 00:27:18,553 ‫أن إحضار 32 كغم من الكوكايين‬ ‫إلى "الولايات المتحدة" من بلد آخر‬ 408 00:27:18,637 --> 00:27:23,224 ‫عسير جداً فعله من دون منظمة ذات نفوذ تدعمك‬ 409 00:27:23,308 --> 00:27:26,519 ‫وتعرف ما تفعل ولها علاقات لإنجاز الأمر.‬ 410 00:27:26,603 --> 00:27:31,900 ‫بينما تحدثنا، أصبح الأمر واضحاً لي‬ ‫أنه عرف رجلاً. كان اسمه "كارلوس".‬ 411 00:27:31,983 --> 00:27:35,528 {\an8}‫"(كارلوس)"‬ 412 00:27:35,612 --> 00:27:36,988 ‫كان "كارلوس" عليماً بكل شيء.‬ 413 00:27:37,072 --> 00:27:40,700 ‫كانوا أشخاصاً يتاجرون في المخدرات أصلاً،‬ ‫ويحضرونها إلى "الولايات المتحدة".‬ 414 00:27:40,784 --> 00:27:43,787 ‫وعرفوا كل شيء يتعلق بنقلها.‬ 415 00:27:43,870 --> 00:27:45,288 ‫كان بإمكانهم إدخالها البلد فعلاً.‬ 416 00:27:47,040 --> 00:27:50,418 ‫هذا الرجل معرفته في "تامبا"‬ ‫كان الرجل المنشود فعلاً.‬ 417 00:27:50,502 --> 00:27:53,380 ‫كان هذا سهلاً جداً عليه.‬ 418 00:27:53,880 --> 00:27:56,424 ‫كان صديقه من "بورتوريكو".‬ 419 00:27:57,050 --> 00:27:58,051 ‫كان لدى صديقه...‬ 420 00:27:58,885 --> 00:28:03,556 ‫معارف لإدخال البضاعة إلى البلد و...‬ 421 00:28:04,182 --> 00:28:06,101 ‫أدار منظمة كبيرة.‬ 422 00:28:22,075 --> 00:28:24,160 ‫"كنغبن". هذا لقبه.‬ 423 00:28:24,244 --> 00:28:25,120 ‫"كنغبن".‬ 424 00:28:25,203 --> 00:28:27,789 ‫لم أقابل وجهاً لوجه قط،‬ 425 00:28:27,872 --> 00:28:31,751 ‫أعني، مهرب كبير يمتلك طائرته الخاصة.‬ 426 00:28:36,840 --> 00:28:39,050 ‫قلت، "ما المانع؟ سأذهب لمقابلته.‬ ‫ما الضرر في هذا؟"‬ 427 00:28:46,224 --> 00:28:51,146 ‫دخلت إلى الحانة ونظرت إلى يساري‬ ‫ورأيت "كارلوس".‬ 428 00:28:52,021 --> 00:28:54,649 ‫بدا تماماً كشخصية تراها على التلفاز.‬ 429 00:28:54,733 --> 00:28:56,985 ‫صورة طبق الأصل، إن لم تكن أفضل.‬ 430 00:29:05,535 --> 00:29:06,703 ‫كان...‬ 431 00:29:07,620 --> 00:29:09,414 ‫كان حسن الملبس...‬ 432 00:29:10,540 --> 00:29:16,337 ‫سروال مشدود وحذاء من جلد التمساح‬ ‫وحزام ليتماشى معه.‬ 433 00:29:17,005 --> 00:29:18,006 ‫كان يرتدي...‬ 434 00:29:18,715 --> 00:29:22,010 ‫قميصاً حريرياً مطبوعاً...‬ 435 00:29:23,344 --> 00:29:24,220 ‫كان...‬ 436 00:29:24,304 --> 00:29:26,139 ‫ما كنت لترغب في لمسه،‬ 437 00:29:26,222 --> 00:29:28,767 ‫لأن ملابسه كانت مثالية.‬ 438 00:29:30,185 --> 00:29:34,397 ‫يذكرني "كارلوس" قليلاً‬ ‫بشخصية "توني مونتانا"...‬ 439 00:29:34,481 --> 00:29:36,357 ‫بلغة جسده...‬ 440 00:29:36,858 --> 00:29:38,526 ‫ولكنته وطريقة...‬ 441 00:29:39,110 --> 00:29:43,072 ‫إضافة لمسة بسيطة على كلماته.‬ 442 00:29:43,948 --> 00:29:45,116 ‫كما في فيلم "سكارفيس".‬ 443 00:29:46,242 --> 00:29:47,494 ‫أعجبني هذا الرجل ببساطة.‬ 444 00:29:49,245 --> 00:29:52,457 ‫أول مرة شاهدت فيها "سكارفيس"‬ ‫كان عند صدوره أول مرة ربما.‬ 445 00:29:52,540 --> 00:29:53,917 ‫شاهدته عدة مرات.‬ 446 00:29:54,000 --> 00:29:55,126 ‫ذهبت إلى السينما وشاهدته،‬ 447 00:29:55,210 --> 00:29:57,378 ‫بعدها شاهدته على قناة "إتش بي أو"‬ ‫لا أعرف كم مرة.‬ 448 00:29:57,462 --> 00:29:59,923 ‫"قولوا مرحباً لصديقي الصغير."‬ 449 00:30:00,840 --> 00:30:03,009 ‫"قولوا مرحباً لصديقي الصغير."‬ 450 00:30:03,593 --> 00:30:05,720 ‫"قولوا مرحباً لصديقي الصغير."‬ 451 00:30:11,476 --> 00:30:13,853 ‫قولوا مرحباً لصديقي الصغير.‬ 452 00:30:18,650 --> 00:30:21,486 ‫كان يمسك كأس تيكيلا في يده عندما دخلت،‬ 453 00:30:21,569 --> 00:30:24,197 ‫أفضل نبيذ لديهم، كانت في زجاجة فضية.‬ 454 00:30:24,823 --> 00:30:27,158 ‫وسألني إن أردت أي شيء،‬ 455 00:30:27,242 --> 00:30:30,203 ‫لذا قلت له،‬ ‫"سأتناول مارغريتا، من دون ملح."‬ 456 00:30:30,286 --> 00:30:33,081 ‫وارتشفت مارغريتا.‬ 457 00:30:33,164 --> 00:30:37,544 ‫بينما كنت أرتشفها،‬ ‫لا بد وأنه تناول 4 أو 5 كؤوس.‬ 458 00:30:37,627 --> 00:30:39,671 ‫كان يتناول واحدة تلو الأخرى.‬ 459 00:30:40,255 --> 00:30:41,965 ‫نفد منهم ما كان يشربه،‬ 460 00:30:42,048 --> 00:30:44,926 ‫لذا فتحوا زجاجة جديدة‬ ‫وطلب منهم إحضارها إلى الطاولة.‬ 461 00:30:45,510 --> 00:30:47,971 ‫لذا إنه رجل ذو شأن، رجل مهم.‬ 462 00:30:48,847 --> 00:30:51,558 ‫كم مرة ترى رجلاً يحضر زجاجة إلى الطاولة‬ 463 00:30:51,641 --> 00:30:53,518 ‫ليسكب منها على راحته؟‬ 464 00:30:54,060 --> 00:30:55,228 ‫كان رائعاً جداً.‬ 465 00:30:58,606 --> 00:31:00,692 ‫طائرة "كارلوس" الخاصة.‬ 466 00:31:01,651 --> 00:31:03,903 ‫أعطاني بطاقة وقت اللقاء...‬ 467 00:31:05,613 --> 00:31:10,285 ‫وأوضح لي أن لديه طائرة "كوين إير"‬ ‫بمحرك ثنائي.‬ 468 00:31:11,494 --> 00:31:12,495 ‫و...‬ 469 00:31:13,246 --> 00:31:15,248 ‫أخبرته، اسمع، إن كنا سنذهب إلى هناك،‬ 470 00:31:15,331 --> 00:31:18,334 ‫فلا داعي لنستقل رحلتين منفصلتين،‬ ‫سأطير برفقته فحسب‬ 471 00:31:18,418 --> 00:31:19,627 ‫ورد عليّ،‬ 472 00:31:19,711 --> 00:31:23,089 ‫"لا، لن ترى جناح طرف طائرتي أبداً."‬ 473 00:31:24,340 --> 00:31:26,885 ‫وكانت هذه طريقة لقول...‬ 474 00:31:27,927 --> 00:31:32,932 ‫"لا أعرفك. لا أستطيع إبعاد نظري عنك‬ ‫ببضاعة بهذا الحجم."‬ 475 00:31:33,016 --> 00:31:35,894 ‫أخبرته، "أنا لست تاجر مخدرات.‬ 476 00:31:36,686 --> 00:31:38,730 ‫ولست هنا لدخول مجال تجارة المخدرات.‬ 477 00:31:39,939 --> 00:31:41,858 ‫لكنني أردت إعالة عائلتي.‬ 478 00:31:41,941 --> 00:31:43,735 ‫ولست شخصاً جشعاً."‬ 479 00:31:45,153 --> 00:31:45,987 ‫أنا...‬ 480 00:31:47,196 --> 00:31:50,283 ‫كنت أفضي لـ"كارلوس"‬ ‫بكل المعلومات التي لدي،‬ 481 00:31:50,366 --> 00:31:54,120 ‫ما عدا محلّ ظني بوجودها.‬ 482 00:31:54,621 --> 00:31:57,874 ‫أردت أن أرى بنفسي، أتأكد من وجودها‬ 483 00:31:57,957 --> 00:31:59,834 ‫قبل تمرير هذه المعلومة لغيري.‬ 484 00:32:00,835 --> 00:32:03,129 ‫لذا، أخبرته بالقصة.‬ 485 00:32:03,212 --> 00:32:06,382 ‫كنت أتحدث بهذا الأسلوب، أسلوب تجار الخدرات‬ 486 00:32:06,466 --> 00:32:09,761 ‫أقول "كغم" بدلاً من "كيلوغرامات".‬ 487 00:32:09,844 --> 00:32:11,930 ‫سمّاها "كارلوس" بـ"بيض السلاحف".‬ 488 00:32:12,013 --> 00:32:12,972 ‫كانت هذه كلمته السرية،‬ 489 00:32:13,056 --> 00:32:16,267 ‫لأنها تضع البيض على الجزيرة وتدفنها،‬ 490 00:32:16,351 --> 00:32:18,311 ‫لذا ابتكر اسم "بيض السلاحف".‬ 491 00:32:20,021 --> 00:32:22,482 ‫وبعدها بدأ التحدث عن حصته،‬ 492 00:32:22,565 --> 00:32:24,817 ‫كم أراد و...‬ 493 00:32:26,027 --> 00:32:28,196 ‫وما الخطة للأسبوع التالي،‬ 494 00:32:28,279 --> 00:32:29,322 ‫ماذا سنفعل.‬ 495 00:32:29,822 --> 00:32:32,992 ‫كان الاتفاق أن أذهب إلى هناك‬ ‫وأحاول معرفة مكانها.‬ 496 00:32:33,076 --> 00:32:34,619 ‫بمجرد تأكدي من مكانها،‬ 497 00:32:34,702 --> 00:32:37,372 ‫سيطير إلى هناك ويحضرها ويخرجها من البلد.‬ 498 00:32:37,455 --> 00:32:40,833 ‫وحصته لقاء فعل هذا 4 كغم من الكوكايين.‬ 499 00:32:40,917 --> 00:32:41,751 ‫صفقة جيدة.‬ 500 00:32:43,628 --> 00:32:46,297 ‫كان لدينا طائرة وطيار...‬ 501 00:32:47,006 --> 00:32:48,383 ‫وخطة.‬ 502 00:32:48,466 --> 00:32:50,176 ‫آن أوان الذهاب إلى "بورتوريكو".‬ 503 00:33:25,962 --> 00:33:28,131 ‫"(رودني)"‬ 504 00:33:31,009 --> 00:33:31,843 ‫يا صاح، كنت...‬ 505 00:33:32,510 --> 00:33:33,678 ‫مستعداً للذهاب...‬ 506 00:33:34,178 --> 00:33:35,013 ‫إلى الجزيرة.‬ 507 00:33:35,096 --> 00:33:37,682 ‫صعدنا على متن الطائرة في "أورلاندو"‬ ‫وقمنا بالتحليق.‬ 508 00:33:38,349 --> 00:33:41,227 ‫وبعدها بقليل هبطنا في "سان خوان".‬ 509 00:33:42,145 --> 00:33:45,064 ‫وبعدها من "سان خوان"،‬ ‫يمكنك إما استقلال العبّارة...‬ 510 00:33:45,732 --> 00:33:48,067 ‫أو تدفع 40 دولاراً لاستقلال طائرة صغيرة.‬ 511 00:33:48,151 --> 00:33:51,446 ‫لذا قلت،‬ ‫"لنستقل الطائرة، هذا أنيق، لنحلّق."‬ 512 00:33:51,529 --> 00:33:53,114 ‫حلّقنا من "سان خوان" إلى...‬ 513 00:33:53,823 --> 00:33:54,907 ‫مهلاً.‬ 514 00:33:56,034 --> 00:33:56,868 ‫مهلاً.‬ 515 00:33:56,951 --> 00:33:59,829 ‫تباً. تعرف أنني أعرف هذا. أمهلني لحظة.‬ 516 00:33:59,912 --> 00:34:01,497 ‫لم تكن "فيكويس"، صحيح؟‬ 517 00:34:01,581 --> 00:34:03,332 ‫مهلاً...‬ 518 00:34:04,542 --> 00:34:06,335 ‫تذكرتها. أمهلني 5 ثوان.‬ 519 00:34:06,419 --> 00:34:09,338 ‫تذكرتها. كانت على لساني. لا تقلها.‬ 520 00:34:10,089 --> 00:34:10,965 ‫لا تقلها.‬ 521 00:34:12,341 --> 00:34:14,302 ‫يا لها... يا إلهي، كنت أذكرها.‬ 522 00:34:14,385 --> 00:34:16,679 ‫سأفعل هذا بنفسي، لذا أرجوك لا تقم...‬ 523 00:34:16,763 --> 00:34:19,307 ‫عليّ فعلها. سيزعجني الأمر إن لم أتذكرها.‬ 524 00:34:20,224 --> 00:34:22,727 ‫رغم هذا التلميح الذي تحاول إعطاءه لي،‬ ‫ما زلت...‬ 525 00:34:22,810 --> 00:34:24,103 ‫لكنني أعرفها.‬ 526 00:34:24,187 --> 00:34:28,024 ‫إن لم أتذكرها في غضون 30 ثانية،‬ ‫فسنمضي قدماً. إنها...‬ 527 00:34:30,568 --> 00:34:32,403 ‫ها هي ذي.‬ 528 00:34:32,487 --> 00:34:33,488 ‫تباً.‬ 529 00:34:35,948 --> 00:34:38,201 ‫رباه، وجهتنا... "كوليبرا".‬ 530 00:34:38,826 --> 00:34:39,994 ‫تباً لك يا "تي إل".‬ 531 00:35:08,731 --> 00:35:12,777 ‫توجهنا إلى "كوليبرا" ووجدنا جبلين وتلتين‬ ‫على كلا الجانبين.‬ 532 00:35:13,361 --> 00:35:16,781 ‫وبينما يقترب هذا الطيّار،‬ ‫واجهتنا رياح عكسية.‬ 533 00:35:17,323 --> 00:35:18,783 ‫لم أعرف شيئاً بشأن هذا.‬ 534 00:35:18,866 --> 00:35:20,076 ‫يقول "رودني"، "بالمناسبة،‬ 535 00:35:20,159 --> 00:35:23,121 ‫هذا أحد أسوأ مطارات العالم للهبوط."‬ 536 00:35:23,704 --> 00:35:26,124 ‫وقلت، "إنك مستعد للموت‬ ‫في سبيل هذا يا (رودني)، صحيح؟"‬ 537 00:35:31,337 --> 00:35:33,881 ‫"الرب معنا على متن هذه الطائرة"‬ 538 00:35:36,342 --> 00:35:37,969 ‫كان خائفاً يا صاح.‬ 539 00:35:38,052 --> 00:35:40,096 ‫كان يمسك بي بشدة.‬ 540 00:35:40,680 --> 00:35:45,017 ‫كانت تتأرجح طائرتنا على الجانبين‬ ‫وكان الوضع جنونياً.‬ 541 00:35:50,898 --> 00:35:53,901 ‫رباه، يسعدني أنها آخر مرة سأفعل هذا فيها.‬ 542 00:35:53,985 --> 00:35:55,903 ‫كان هذا اللعين مخيفاً بشدة.‬ 543 00:36:12,753 --> 00:36:14,630 ‫لكن المكان جميل. المياه.‬ 544 00:36:14,714 --> 00:36:17,008 ‫الشاطئ رقم 1 في العالم،‬ ‫إن جازت لي إضافة هذا.‬ 545 00:36:17,091 --> 00:36:18,301 ‫شاطئ "فلامنكو".‬ 546 00:36:18,384 --> 00:36:19,677 ‫أظن أنها...‬ 547 00:36:20,595 --> 00:36:22,138 ‫ليست كبيرة جداً. إنه...‬ 548 00:36:22,722 --> 00:36:25,766 ‫استغرقني التجوّل حول الجزيرة بسيارة جيب‬ 549 00:36:25,850 --> 00:36:27,268 ‫نحو نصف ساعة أو 45 دقيقة.‬ 550 00:36:28,394 --> 00:36:30,730 ‫لذا أول ليلة كنا فيها هناك...‬ 551 00:36:31,272 --> 00:36:32,315 ‫تناولنا عشاءً مبكراً.‬ 552 00:36:32,398 --> 00:36:34,734 ‫كان مبكراً وطلبت كركند على العشاء.‬ 553 00:36:48,748 --> 00:36:52,126 ‫كان مكاناً لطيفاً وكان "رودني"...‬ 554 00:36:52,210 --> 00:36:54,295 ‫كما قلت يا رجل، كان طيب المزاج،‬ 555 00:36:54,378 --> 00:36:57,006 ‫وكان يحاول لعب الدور بينما كنا هناك،‬ 556 00:36:57,089 --> 00:36:58,716 ‫وكأنه رجل مهم ذو نفوذ.‬ 557 00:37:01,636 --> 00:37:02,803 ‫الكركند...‬ 558 00:37:03,638 --> 00:37:06,641 ‫يأتون إليك ويسألونك، "تريد الكركند؟"‬ 559 00:37:06,724 --> 00:37:09,435 ‫وتقول، "أجل". ثم ينزلون إلى الخليج‬ ‫ويحضرونها من أجلك.‬ 560 00:37:09,518 --> 00:37:12,188 ‫على الفور. ذهب وأمسكها وعاد.‬ 561 00:37:13,481 --> 00:37:17,443 ‫طلب هذا الرجل نحو 2,3 كغم من الكركند‬ ‫وتعرف كيف كانت يا صاح...‬ 562 00:37:17,526 --> 00:37:20,988 ‫أقسم بالله يا "تي إل"، كانت بهذا الضخامة.‬ 563 00:37:22,198 --> 00:37:24,784 ‫بهذه الضخامة وبهذا الطول تقريباً.‬ 564 00:37:25,534 --> 00:37:26,577 ‫أقسم بالله.‬ 565 00:37:27,286 --> 00:37:30,081 ‫"رودني" دقيق جداً بشأن الطعام.‬ 566 00:37:30,623 --> 00:37:33,084 ‫يغضب إن لم تتناوله، أتفهم قصدي؟‬ 567 00:37:33,167 --> 00:37:36,045 ‫لذا كان هذا الكركند الضخم أمامي‬ 568 00:37:36,128 --> 00:37:38,965 ‫وأنا لا أحب الكركند أصلاً،‬ ‫إن جازت لي إضافة هذا.‬ 569 00:37:39,048 --> 00:37:42,343 ‫كنت أبتلعها عنوةً لأنني علمت أن "رودني"‬ ‫كان ليصرخ فيّ غاضباً،‬ 570 00:37:42,426 --> 00:37:44,720 ‫لأن الكركند كان بقيمة 100 دولار.‬ 571 00:37:44,804 --> 00:37:45,680 ‫لحسن الحظ...‬ 572 00:37:46,514 --> 00:37:48,849 ‫شبع "رودني" بينما لم يكمل نصف خاصته،‬ 573 00:37:48,933 --> 00:37:51,352 ‫لذا علمت أنني في أمان ويمكنني إنزال خاصتي.‬ 574 00:37:51,435 --> 00:37:54,021 ‫كنت أدعو. كنت سعيداً جداً يا صاح،‬ 575 00:37:54,105 --> 00:37:56,857 ‫لأنني لم أكن أتطلع إلى تناولها كلها.‬ 576 00:37:56,941 --> 00:37:59,068 ‫تلك الليلة، مرضت جداً.‬ 577 00:38:05,241 --> 00:38:08,160 ‫في طريق العودة،‬ ‫إذ بـ"آندي" يخبرني أنه نسي دواءه.‬ 578 00:38:08,244 --> 00:38:10,121 ‫علمت أنه يأخذ مسكنات للألم،‬ 579 00:38:10,204 --> 00:38:13,457 ‫لكنني علمت أنها لم تكن لأغراض علاجية‬ ‫بل لأغراض ترفيهية.‬ 580 00:38:14,041 --> 00:38:15,251 ‫وكان مدمناً لها‬ 581 00:38:15,334 --> 00:38:20,840 ‫وكان يفترض أن يحضر‬ ‫علبة دواء "سبوكسن" أو "ميثادون" خاصته‬ 582 00:38:20,923 --> 00:38:22,258 ‫ولم تكن بحوزته.‬ 583 00:38:23,050 --> 00:38:26,387 ‫لذا، بحلول صباح يوم السبت...‬ 584 00:38:27,179 --> 00:38:30,474 ‫كان مريضاً بشدة وعديم النفع تماماً.‬ 585 00:38:31,434 --> 00:38:33,728 ‫حسب "رودني" أنني أعاني‬ ‫أعراض انسحاب إدمان المخدرات،‬ 586 00:38:33,811 --> 00:38:36,230 ‫لكنني أظن أن الكركند كان سبب مرضي.‬ 587 00:38:39,775 --> 00:38:43,362 ‫مرض "آندي" في هذه المرحلة،‬ ‫أعني هذا أشبه بـ...‬ 588 00:38:44,155 --> 00:38:47,575 ‫"رباه، إنك تفسد هذه الرحلة يا صاح.‬ ‫ستفسدها."‬ 589 00:38:48,534 --> 00:38:52,163 ‫يوجد نوعان من البشر‬ ‫في هذه الدنيا يا صديقي...‬ 590 00:38:53,080 --> 00:38:54,540 ‫من معهم مسدسات مذخرة...‬ 591 00:38:55,291 --> 00:38:56,709 ‫ومن يحفرون.‬ 592 00:38:57,710 --> 00:38:58,544 ‫أنت تحفر.‬ 593 00:39:01,088 --> 00:39:04,091 ‫تركت الغرفة التي كنا نقيم فيها‬ 594 00:39:04,175 --> 00:39:06,802 ‫وخرجت في رحلة استكشافية صغيرة.‬ 595 00:39:13,017 --> 00:39:17,772 ‫قبل مغادرتنا، ذهبت لمقابلة "جوليان"‬ ‫وأخذت حاسوبي المحمول معي.‬ 596 00:39:17,855 --> 00:39:21,275 ‫بحثنا عن الأمر. أراني مكان مقطورته.‬ 597 00:39:21,359 --> 00:39:23,319 ‫أراني أين دفنها.‬ 598 00:39:23,819 --> 00:39:28,699 ‫إن أمكنني إيجاد هذه المقطورة،‬ ‫شعرت أن بإمكاني إيجاد مكانها‬ 599 00:39:28,783 --> 00:39:31,035 ‫وأقوم ببعض التحريات.‬ 600 00:39:31,118 --> 00:39:32,661 ‫المنزل المتحرك موجود هنا‬ 601 00:39:32,745 --> 00:39:34,997 ‫إنها بين الخزان والمنزل المتحرك.‬ 602 00:39:35,081 --> 00:39:39,001 ‫رباه، المسافة كلها بين مترين أو 3‬ 603 00:39:39,085 --> 00:39:42,713 ‫التي اضطررت إلى تفقدها والبحث فيها‬ ‫لأرى إن كان بإمكاني إيجاد شيء.‬ 604 00:39:42,797 --> 00:39:47,176 ‫لذا أخذت السيارة الجيب وذهبت‬ ‫إلى حيث كان يفترض وجود مقطورة "جوليان".‬ 605 00:40:11,242 --> 00:40:14,120 ‫كل ما أردت فعله كان تحديد مكان المقطورة.‬ 606 00:40:14,203 --> 00:40:18,207 ‫لكن عندما وصلت إلى هناك،‬ ‫لم أجد منزلاً متحركاً.‬ 607 00:40:18,290 --> 00:40:19,333 ‫اختفى.‬ 608 00:40:19,417 --> 00:40:23,295 ‫لم أر مقطورة "جوليان".‬ ‫لم أجدها. لم أستطع إيجادها.‬ 609 00:40:23,379 --> 00:40:25,965 ‫رأيت كومة حطام. لذا اتصلت بـ"جوليان".‬ 610 00:40:26,048 --> 00:40:29,009 ‫"(جوليان)، متأكد أنني في المكان الصحيح؟"‬ ‫وقال لي...‬ 611 00:40:30,428 --> 00:40:32,721 ‫"هل محطة التحلية أمامك؟"، فقلت "أجل."‬ 612 00:40:33,222 --> 00:40:35,433 ‫"هل مكتب الأسماك والحياة البحرية‬ ‫على يمينك؟"‬ 613 00:40:35,516 --> 00:40:36,434 ‫فقلت، "أجل."‬ 614 00:40:36,517 --> 00:40:38,519 ‫"حسناً، إنها على اليسار يا رجل.‬ 615 00:40:38,602 --> 00:40:39,770 ‫أترى الخزان؟"‬ 616 00:40:39,854 --> 00:40:40,688 ‫أجل، رأيته.‬ 617 00:40:40,771 --> 00:40:44,150 ‫فقال، "مقطورتي بين الطريق والخزان."‬ 618 00:40:44,233 --> 00:40:45,901 ‫قلت، "(جوليان)، لا يوجد شيء هنا."‬ 619 00:40:46,444 --> 00:40:49,822 ‫فقال، "بالله عليك يا رجل.‬ ‫لا بد أنهم دمروها إذن."‬ 620 00:40:50,448 --> 00:40:52,158 ‫لكن كانت لدي مشكلة كبيرة أخرى.‬ 621 00:40:52,241 --> 00:40:54,869 ‫لم يكن لدي شيء لأحفر به.‬ ‫ولا مجرفة ولا أي شيء.‬ 622 00:40:54,952 --> 00:40:57,621 ‫حسبت أنها كانت متوفرة بكثرة في أي مكان.‬ 623 00:40:57,705 --> 00:41:00,583 ‫ليس في "كوليبرا".‬ ‫لا يوجد متجر "وول مارت" في "كوليبرا".‬ 624 00:41:07,256 --> 00:41:08,632 ‫اختفت مقطورة "جوليان".‬ 625 00:41:09,717 --> 00:41:12,344 ‫و"آندي" كان مريضاً جداً ولم تكن معي مجرفة.‬ 626 00:41:12,845 --> 00:41:15,014 ‫انتهى الأمر يا رجل، سنتوجه إلى الديار.‬ 627 00:41:16,015 --> 00:41:19,185 ‫لذا غادرنا في الصباح التالي.‬ ‫غادرنا على أول رحلة تمكنت من حجزها.‬ 628 00:41:22,271 --> 00:41:23,939 ‫ذهب "رودني" و"آندي" إلى "بورتوريكو".‬ 629 00:41:24,023 --> 00:41:26,650 ‫وصلا وأدركا أنهما في حاجة إلى مجارف‬ ‫وأغراض للحفر بها.‬ 630 00:41:26,734 --> 00:41:29,403 ‫لم يستطيعا إيجاد مجارف.‬ ‫ماذا يفعلان هنا أصلاً؟‬ 631 00:41:29,487 --> 00:41:31,822 ‫اسمع يا ابن العاهرة،‬ ‫إن أردت معرفة الموجود هناك،‬ 632 00:41:31,906 --> 00:41:33,532 ‫فعليك أن تأتي إلى هناك.‬ 633 00:41:33,616 --> 00:41:36,285 ‫لا تزعجني. سأتصل بك.‬ 634 00:41:36,368 --> 00:41:38,204 ‫ربما لا تراه يغضب قط.‬ 635 00:41:38,287 --> 00:41:40,498 ‫هذا مشهد مخيف جداً يا صاح.‬ 636 00:41:40,581 --> 00:41:42,041 ‫أردت الهرب.‬ 637 00:41:42,124 --> 00:41:45,294 ‫انتهى المطاف بـ"آندي" مريضاً في الفندق،‬ ‫لم يستطع مساعدة "رودني" قط.‬ 638 00:41:45,377 --> 00:41:47,671 ‫لذا كان "رودني" هناك يحاول الحفر بنفسه.‬ 639 00:41:47,755 --> 00:41:51,550 ‫سبق أن رأيت "رودني". إنه رجل سمين.‬ ‫لذا ليس بارعاً في العمل اليدوي.‬ 640 00:41:51,634 --> 00:41:53,552 ‫لذا للقيام بعمل يدوي كهذا، وجدته...‬ 641 00:41:53,636 --> 00:41:55,638 ‫يتصل بي، يتحدث معي بينما يفعل هذا،‬ 642 00:41:55,721 --> 00:41:57,515 ‫منقطعة أنفاسه وما إلى آخره وغاضباً،‬ 643 00:41:57,598 --> 00:42:01,227 ‫"اللعين (آندي). يجلس هناك مريضاً،‬ ‫ربما يعاني أعراض الانسحاب" وما إلى آخره.‬ 644 00:42:01,310 --> 00:42:04,855 ‫اعتذر "آندي" عن مرضه،‬ ‫قال إنها لن تتكرر مجدداً،‬ 645 00:42:04,939 --> 00:42:07,233 ‫"لكنني أعدك، علينا العودة إلى هناك."‬ 646 00:42:07,733 --> 00:42:10,319 ‫أظن أن المسألة أكبر من عدم كفاءة.‬ 647 00:42:10,402 --> 00:42:12,196 ‫شعرت نوعاً ما بأنه غير قادر على فعلها،‬ 648 00:42:12,279 --> 00:42:15,533 ‫لكن هذا القدر من المال وما كان يجري،‬ ‫كان عليك تركهما يحاولان فعلها مجدداً.‬ 649 00:42:17,034 --> 00:42:18,827 ‫"(كوليبرا)، (بورتوريكو)"‬ 650 00:42:29,713 --> 00:42:32,258 ‫كان "رودني" يقول،"سنذهب في غضون أسبوعين."‬ 651 00:42:32,800 --> 00:42:34,802 ‫لن أضيّع رحلة أخرى إلى هناك.‬ 652 00:42:34,885 --> 00:42:36,845 ‫كانت أول رحلة بلا جدوى. ولن أضيّع أخرى.‬ 653 00:42:36,929 --> 00:42:40,849 ‫لذا تواصلت مع "جوليان" وأكّدت الموقع.‬ 654 00:42:40,933 --> 00:42:44,603 ‫حدد لي "جوليان" الموقع بالتحديد‬ ‫على الخريطة،‬ 655 00:42:44,687 --> 00:42:46,897 ‫"هنا الخزان حيث يحتفظون بالمياه،"‬ 656 00:42:46,981 --> 00:42:50,943 ‫ورسمت جزءاً منها وقلت،‬ ‫"علامة إكس تشير إلى المكان."‬ 657 00:42:51,527 --> 00:42:53,237 ‫جمجمة وعظمتان متقاطعتان يا أخي.‬ 658 00:42:53,320 --> 00:42:54,572 ‫هل تمازحني؟‬ 659 00:42:54,655 --> 00:42:57,241 ‫لم أنم ليلة ما قبل مغادرتنا‬ 660 00:42:57,324 --> 00:43:00,077 ‫ولم أنم ليلة ما قبل مغادرتنا‬ ‫في الرحلة الثانية.‬ 661 00:43:00,661 --> 00:43:01,620 ‫لنذهب ونحضرها.‬ 662 00:43:10,129 --> 00:43:12,172 ‫أخبرت زوجتي أنني ذاهب في رحلة صيد.‬ 663 00:43:12,256 --> 00:43:14,174 ‫لم أكذب عليها. لم أخبرها بالمكان فحسب.‬ 664 00:43:20,055 --> 00:43:22,266 ‫عدنا بعد حلول الظلام و...‬ 665 00:43:23,350 --> 00:43:28,063 ‫جلسنا هناك قليلاً،‬ ‫للتأكد أنه لا توجد أضواء سيارة متجهة نحوي.‬ 666 00:43:29,023 --> 00:43:30,983 ‫أفكر، "يا للهول...‬ 667 00:43:31,525 --> 00:43:33,819 ‫ربما أرفع حجراً أو اثنين‬ 668 00:43:33,902 --> 00:43:38,282 ‫وسأشعر بسطح حقيبة قماشية أو ما شابه و...‬ 669 00:43:39,325 --> 00:43:42,411 ‫هل سأعرف شيئاً بعد 10 دقائق من الآن أم لا؟"‬ 670 00:44:00,137 --> 00:44:02,389 ‫كان هناك اندفاع كبير للأدرينالين‬ 671 00:44:02,473 --> 00:44:04,683 ‫وهذه المرة، وجدت مجرفة.‬ 672 00:44:13,192 --> 00:44:14,693 ‫من كان أول من يحفر بظنك؟‬ 673 00:44:15,194 --> 00:44:17,571 ‫أجل، كان "آندي" من يحفر.‬ ‫كان الرجل المناسب للمهمة.‬ 674 00:44:26,455 --> 00:44:29,375 ‫كان الأمر طريفاً لأنه نحيف بلا عضلات.‬ 675 00:44:29,458 --> 00:44:30,626 ‫إنه...‬ 676 00:44:31,210 --> 00:44:34,171 ‫حاول وانقطعت أنفاسه بعد نحو 3 ضربات.‬ 677 00:44:34,755 --> 00:44:35,714 ‫هيا يا رجل.‬ 678 00:44:36,382 --> 00:44:37,675 ‫كنت أقول، "تباً لهذا الهراء."‬ 679 00:44:38,258 --> 00:44:39,843 ‫لذا أمسكت المجرفة وحاولت.‬ 680 00:44:39,927 --> 00:44:41,887 ‫"رودني"، لم أره يعمل جاهداً هكذا من قبل.‬ 681 00:44:42,388 --> 00:44:47,267 ‫بصراحة، لم أره يفعل أي شيء‬ ‫إلّا توجيه الأوغاد لأنه الزعيم.‬ 682 00:44:47,851 --> 00:44:51,230 ‫كان ابن العاهرة يحفر بيديه المجردتين.‬ 683 00:44:54,942 --> 00:44:59,613 ‫تعبنا من محاولة الحفر بسرعة‬ ‫لأننا كنا متحمسين جداً.‬ 684 00:45:00,155 --> 00:45:02,282 ‫كنا نحاول إنجاز الأمر بسرعة،‬ 685 00:45:02,366 --> 00:45:04,493 ‫لكن لم نجن إلّا التعب.‬ 686 00:45:09,456 --> 00:45:11,959 ‫وكنت جالساً هناك،‬ 687 00:45:12,042 --> 00:45:15,838 ‫وأقول في نفسي، "ماذا تفعل الآن‬ ‫بحق السماء يا صاح؟‬ 688 00:45:15,921 --> 00:45:19,842 ‫أنت في بلد آخر. تحفر بحثاً عن كوكايين.‬ 689 00:45:20,634 --> 00:45:21,802 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟"‬ 690 00:45:21,885 --> 00:45:24,513 ‫كنت أدعو ألّا نعثر على الكوكايين.‬ 691 00:45:43,407 --> 00:45:45,617 ‫حاولنا الحفر في هذا التراب يا رجل،‬ 692 00:45:45,701 --> 00:45:47,995 ‫وكنّا متعرقين.‬ 693 00:45:49,037 --> 00:45:53,041 ‫نتصبب عرقاً في غضون نحو 20 دقيقة.‬ 694 00:45:53,125 --> 00:45:55,544 ‫كانت الأرض صلبة جداً. كانت صخرية قاسية.‬ 695 00:45:56,170 --> 00:45:57,045 ‫حاولنا...‬ 696 00:45:57,755 --> 00:46:00,883 ‫حاولنا أن نبدأ الحفر‬ ‫وكان الأمر مستحيلاً و...‬ 697 00:46:01,550 --> 00:46:05,971 ‫عندها كنت أقول في نفسي، "تباً لهذا الهراء."‬ ‫استمر "رودني" في المحاولة لنحو ساعتين،‬ 698 00:46:06,054 --> 00:46:08,807 ‫وقال في النهاية، "لا يمكن إتمام هذا."‬ 699 00:46:09,391 --> 00:46:11,727 ‫لا بد أن يكون لديك جرّافة حفر‬ ‫للحفر في هذه التربة.‬ 700 00:46:12,269 --> 00:46:15,147 ‫كانت قاسية جداً لدرجة استحالة حفرها بنفسك.‬ 701 00:46:15,230 --> 00:46:17,608 ‫أعمل في مجال البناء. أعرف كيف أحفر.‬ 702 00:46:17,691 --> 00:46:19,568 ‫أعلم متى يمكنك الحفر ومتى لا يمكنك.‬ 703 00:46:19,651 --> 00:46:21,820 ‫لم نحرز أي تقدم وكنت غاضباً.‬ 704 00:46:27,117 --> 00:46:30,829 ‫قال، "إن أحضرت لي بعض الحشيشة يا (آندي)،‬ ‫من شأن هذا جعل الرحلة تستحق العناء."‬ 705 00:46:30,913 --> 00:46:32,289 ‫لذلك ذهبت إلى الشارع‬ 706 00:46:32,372 --> 00:46:35,083 ‫ووجدت بعض المتزلجين على الألواح‬ ‫وأحضرت كيساً من الحشيشة.‬ 707 00:46:35,584 --> 00:46:37,753 ‫وكانت في منتهى السوء.‬ 708 00:46:38,837 --> 00:46:40,172 ‫لكنها جعلتني أنتشي.‬ 709 00:46:53,435 --> 00:46:56,313 ‫كدت أحضر بعضها معي وأنا عائد‬ ‫لأنني علمت أننا سنبعد عن الشبهات.‬ 710 00:46:56,396 --> 00:46:58,440 ‫لحسن الحظ لم أفعل،‬ ‫لأنه فور نزولنا من تلك الطائرة،‬ 711 00:46:58,524 --> 00:47:01,276 ‫باغتتنا هيئة الجمارك.‬ 712 00:47:07,533 --> 00:47:09,201 ‫هبطنا في "سان خوان".‬ 713 00:47:10,410 --> 00:47:11,245 ‫فجأة...‬ 714 00:47:16,750 --> 00:47:19,878 ‫ماذا كان يجري بحق السماء؟ ماذا يجري هنا؟‬ 715 00:47:19,962 --> 00:47:21,839 ‫وأخرجوا الجميع من الطائرة،‬ 716 00:47:21,922 --> 00:47:25,509 ‫صفّوا أمتعتنا وأطلقوا الكلاب لشمها.‬ 717 00:47:26,927 --> 00:47:28,428 ‫علمت سبب وجودهم.‬ 718 00:47:30,222 --> 00:47:32,182 ‫كانوا سيفتشون هذه الطائرة...‬ 719 00:47:33,141 --> 00:47:34,268 ‫بحثاً عن مخدرات.‬ 720 00:47:35,477 --> 00:47:37,020 ‫طبعاً أصابني الأمر بالتوتر.‬ 721 00:47:37,729 --> 00:47:39,022 ‫لكننا لم نفعلها.‬ 722 00:47:39,106 --> 00:47:43,569 ‫لأنني و"رودني" لم نكن سنحضر الكوكايين قط.‬ 723 00:47:44,069 --> 00:47:46,071 ‫لكن صدقني يا رجل،‬ 724 00:47:46,655 --> 00:47:50,826 ‫لن أنسى أبداً،‬ ‫بدت النصف ساعة هذه كـ4 ساعات.‬ 725 00:47:51,410 --> 00:47:55,706 ‫بعدما فتّشوا، قلت لنفسي، "قُضي الأمر."‬ 726 00:47:55,789 --> 00:47:58,792 ‫هذه القشة التي قصمت ظهر البعير.‬ 727 00:47:59,376 --> 00:48:03,005 ‫لن أعود أو أحاول ولو كنا سنجدها حتى.‬ 728 00:48:03,088 --> 00:48:04,423 ‫مستحيل وألف مستحيل.‬ 729 00:48:04,923 --> 00:48:06,341 ‫انتهيت. قُضي الأمر.‬ 730 00:48:08,886 --> 00:48:10,262 ‫انتهى الأمر.‬ 731 00:48:11,513 --> 00:48:12,389 ‫انتهينا.‬ 732 00:48:15,893 --> 00:48:17,978 ‫حتى اتصل "كارلوس" بـ"رودني".‬ 733 00:48:23,317 --> 00:48:25,986 ‫عندما عدت كنت أغلقت صفحة الأمر.‬ ‫انتهى بالنسبة لي.‬ 734 00:48:26,069 --> 00:48:27,154 ‫كانت بكل شكل...‬ 735 00:48:27,738 --> 00:48:28,906 ‫مهمة فاشلة.‬ 736 00:48:28,989 --> 00:48:32,117 ‫طفح كيلي من هذه القصة.‬ 737 00:48:32,200 --> 00:48:34,703 ‫توقفت عن الرد على هاتفي لفترة طويلة.‬ 738 00:48:34,786 --> 00:48:35,662 ‫"(كارلوس)"‬ 739 00:48:35,746 --> 00:48:39,917 ‫في هذه المرحلة، أردت الابتعاد عن "كارلوس".‬ ‫أردت الابتعاد عن "داني".‬ 740 00:48:40,000 --> 00:48:42,669 ‫لكنه كان مزعجاً.‬ 741 00:48:42,753 --> 00:48:45,589 ‫كان ينغص عليّ حياتي.‬ 742 00:48:45,672 --> 00:48:48,717 ‫لذا، رددت على الهاتف في النهاية.‬ 743 00:48:48,800 --> 00:48:49,927 ‫ماذا هناك؟‬ 744 00:48:50,010 --> 00:48:51,929 ‫تحدث إليّ بأسلوب جديد تماماً.‬ 745 00:48:52,554 --> 00:48:57,225 ‫قال، "أريد مقابلتك.‬ ‫لدي عرض جديد لك وسيعجبك."‬ 746 00:48:57,309 --> 00:49:00,228 ‫وقلت، "(كارلوس)، لا يمكن يا رجل.‬ 747 00:49:01,521 --> 00:49:05,150 ‫تم تفتيشنا. هناك سلطات في كل أرجاء المكان.‬ 748 00:49:05,233 --> 00:49:06,902 ‫لن تذهب وتحفر لإخراجها ببساطة.‬ 749 00:49:07,486 --> 00:49:10,906 ‫المكان يعج بالفيدراليين. كيف ستقوم بهذا؟"‬ 750 00:49:10,989 --> 00:49:13,200 ‫- قال...‬ ‫- يمكنني فعل أمور معينة تعجز عن فعلها‬ 751 00:49:13,283 --> 00:49:15,535 ‫لأنني من "بورتوريكو". أما أنت...‬ 752 00:49:16,244 --> 00:49:17,371 ‫فأمريكي.‬ 753 00:49:17,955 --> 00:49:18,789 ‫قال...‬ 754 00:49:20,123 --> 00:49:24,419 ‫"لنتقابل مجدداً. وعندما نتقابل،‬ ‫احرص أن تحضر الخريطة معك."‬ 755 00:49:30,842 --> 00:49:34,972 ‫أردت سماع خطته،‬ ‫"ماذا تقترح يا (كارلوس)؟"‬ 756 00:49:35,722 --> 00:49:38,433 ‫كان سيذهب إلى هناك...‬ 757 00:49:39,434 --> 00:49:41,478 ‫ويأخذ طاقم عمل على متن يخت...‬ 758 00:49:42,187 --> 00:49:43,021 ‫و...‬ 759 00:49:43,522 --> 00:49:44,815 ‫يحفر لإخراج الكوكايين.‬ 760 00:49:45,399 --> 00:49:49,152 ‫لأنه من سيقوم بالحفر،‬ ‫أصبح يريد 8 كغم بدلاً من الـ4 السابقة.‬ 761 00:49:49,236 --> 00:49:52,197 ‫وقلت، "اسمع يا رجل، صفقة جيدة."‬ 762 00:49:52,739 --> 00:49:53,991 ‫لست مضطراً إلى فعل أي شيء.‬ 763 00:49:54,074 --> 00:49:56,451 ‫سيتكفلون بكل شيء. سيقوم بإحضارها.‬ 764 00:49:56,535 --> 00:49:58,745 ‫سيأخذها "دي" ويقوم بتوزيعها‬ 765 00:49:58,829 --> 00:50:00,747 ‫وسيحضرون المال لي.‬ 766 00:50:00,831 --> 00:50:04,334 ‫تحول من مال يسهل جنيه‬ ‫إلى مال يأتيك وأنت جالس.‬ 767 00:50:04,876 --> 00:50:07,587 ‫كل ما كان عليّ فعله هو إعطاؤه الخريطة.‬ 768 00:50:24,146 --> 00:50:25,355 ‫صدقته.‬ 769 00:50:26,273 --> 00:50:27,315 ‫أكانت هذه غلطة؟‬ 770 00:50:34,322 --> 00:50:36,700 ‫غلطة هواة. كانت غلطة هواة.‬ 771 00:50:37,576 --> 00:50:39,161 ‫كانت كذلك يا أخي.‬ 772 00:50:39,244 --> 00:50:42,122 ‫علمت من البداية‬ ‫أن احتمال نجاح هذا 1 في المليون.‬ 773 00:50:42,205 --> 00:50:45,000 ‫أو 10 في المليون، أياً كان تعبيرك.‬ 774 00:50:45,083 --> 00:50:47,627 ‫ربما يحالفنا الحظ ونحصل على حصتنا، لكن...‬ 775 00:50:48,211 --> 00:50:50,338 ‫بدا الأمر جيداً جداً لدرجة استحالة حدوثه.‬ 776 00:50:50,422 --> 00:50:52,883 ‫لكن تصرفه الساذج يومها،‬ 777 00:50:52,966 --> 00:50:55,594 ‫بدا الأمر شركاً لعملية سرقة.‬ 778 00:50:56,136 --> 00:50:57,095 ‫مثل...‬ 779 00:50:58,263 --> 00:50:59,347 ‫من نكون نحن؟‬ 780 00:50:59,431 --> 00:51:02,267 ‫رجلان أبيضان في منتصف "فلوريدا"‬ ‫معهما كل هذا الكوكايين؟‬ 781 00:51:02,350 --> 00:51:05,645 ‫ما الذي يمنع أولاد العاهرة‬ ‫واسعي النفوذ أصحاب الطائرة هؤلاء‬ 782 00:51:05,729 --> 00:51:06,897 ‫من أخذ الكوكايين ببساطة؟‬ 783 00:51:48,105 --> 00:51:50,816 ‫أردت سماع ما عنده. كنت آمل سماع ما عنده.‬ 784 00:51:50,899 --> 00:51:54,402 ‫وأشعل حماستي في هذا اللقاء.‬ ‫أشعل حماستي للأمر.‬ 785 00:51:55,070 --> 00:51:58,073 ‫فكرت، "هذا الرجل...‬ ‫سألته إن كان، من أين لي..."‬ 786 00:51:58,156 --> 00:51:59,157 ‫بطريقة لطيفة، قلت،‬ 787 00:51:59,241 --> 00:52:02,244 ‫"من أين لي أن أعرف أنك لن تحصل عليها‬ ‫وتخبرني بأنك لم تجدها؟"‬ 788 00:52:02,327 --> 00:52:06,790 ‫وقال، "ما كنت لتجدني في المجال‬ ‫إن عملت بهذه الطريقة."‬ 789 00:52:10,252 --> 00:52:13,922 ‫وثقت بأنه سيفعل ما قال إنه سيفعله،‬ 790 00:52:14,005 --> 00:52:17,259 ‫لكنني أخطأت بتحدثي إليه أصلاً بعد عودتي.‬ 791 00:52:17,342 --> 00:52:19,344 ‫ما كان عليّ التحدث إليه ببساطة.‬ 792 00:52:19,427 --> 00:52:23,265 ‫كان عليّ إخباره هو و"دي"‬ ‫أن يبتعدا ويتركاني وشأني، لكنني لم أفعل.‬ 793 00:52:25,851 --> 00:52:28,228 ‫فعل ما قلته تماماً. سرقني.‬ 794 00:52:28,311 --> 00:52:30,897 ‫وانتهى الأمر.‬ 795 00:52:46,329 --> 00:52:47,581 ‫وثقت...‬ 796 00:52:48,123 --> 00:52:49,666 ‫وانتهى الأمر.‬ 797 00:52:49,749 --> 00:52:51,626 ‫"البريد الوارد (1)"‬ 798 00:53:05,348 --> 00:53:06,433 ‫وجدها.‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 799 00:53:08,560 --> 00:53:09,978 ‫"صورة فعلية للكوكايين"‬ 800 00:53:10,061 --> 00:53:11,938 ‫"جوليان" اللعين لا يكذب.‬ 801 00:53:12,022 --> 00:53:13,815 ‫إنها موجودة. كنت لأقبله.‬ 802 00:53:13,899 --> 00:53:17,027 ‫كنت لأعانقه وأقول،‬ ‫"آسف لنعتك بابن عاهرة يا رجل."‬ 803 00:53:17,694 --> 00:53:20,071 ‫لأنه أرسل لي الصورة.‬ 804 00:53:20,155 --> 00:53:21,281 ‫الآن أصبح الأمر حقيقياً.‬ 805 00:53:21,364 --> 00:53:22,866 ‫ماذا سأفعل بالمال؟‬ 806 00:53:24,034 --> 00:53:26,745 ‫كيف سيبدو "جوليان" عندما أسلمه...‬ 807 00:53:27,370 --> 00:53:29,414 ‫رزماً من مئات الدولارات؟‬ 808 00:53:29,497 --> 00:53:32,334 ‫فيم سيفكر "جوليان"؟‬ 809 00:53:33,126 --> 00:53:35,378 ‫لم أنم يا رجل. لم أنم الليلة بطولها.‬ 810 00:53:35,462 --> 00:53:41,343 ‫كنت أستلقي وأغلق عيني‬ ‫وأتصور حزماً من الكوكايين.‬ 811 00:54:08,703 --> 00:54:10,830 ‫الآن، متى سيعود؟‬ 812 00:54:12,249 --> 00:54:14,459 ‫كان انتظاراً طويلاً شاقاً.‬ 813 00:54:16,795 --> 00:54:20,590 ‫كنت أشبه بطفل في عشية عيد الميلاد.‬ 814 00:54:20,674 --> 00:54:24,010 ‫كان الأمر أشبه بـ"كيف سأنتظر مرور الغد‬ ‫وبعد غد؟"‬ 815 00:54:24,094 --> 00:54:26,137 ‫لأن "كارلوس" قال إنني سأقابله يوم الجمعة.‬ 816 00:54:29,140 --> 00:54:33,019 ‫عندما اتصل بي "كارلوس" أخيراً‬ ‫وأجبت على الهاتف...‬ 817 00:54:33,520 --> 00:54:35,689 ‫قال، "لنتقابل في ملعب الغولف،"‬ 818 00:54:35,772 --> 00:54:38,316 ‫وبعدها عاود الاتصال بي‬ ‫وغير مكان اللقاء إلى موقع جديد.‬ 819 00:54:38,400 --> 00:54:40,277 ‫"(كارلوس)، تغيير في الموقع. قابلني هنا..."‬ 820 00:54:40,360 --> 00:54:41,820 ‫وبعدها قال إن أمامي 30 دقيقة لأقابله.‬ 821 00:54:41,903 --> 00:54:43,238 ‫"مدة الوصول، ساعة و23 دقيقة"‬ 822 00:54:43,321 --> 00:54:45,240 ‫وإلّا لن يكون هناك عند وصولي، انتهى الأمر.‬ 823 00:54:45,824 --> 00:54:48,159 ‫كنت ذاهباً إلى مكان والآن إلى آخر؟‬ ‫تباً لكم جميعاً.‬ 824 00:54:48,702 --> 00:54:51,246 ‫إن لم أسرع، كان سيغادر البلد‬ 825 00:54:51,329 --> 00:54:53,456 ‫ولن أراه مجدداً.‬ 826 00:54:53,540 --> 00:54:56,418 ‫كنت أقود بمنتهى السرعة.‬ 827 00:55:03,341 --> 00:55:07,387 ‫لم أستطع انتظار "آندي"‬ ‫وكان إطار "داني" فارغاً ولم يستطع القدوم،‬ 828 00:55:07,470 --> 00:55:09,055 ‫وهذا كان يغضبني.‬ 829 00:55:09,139 --> 00:55:11,224 ‫"أين أنتما بحق السماء يا جماعة؟"‬ 830 00:55:13,143 --> 00:55:15,812 ‫"تباً، لن أصل في الموعد. سيذهب."‬ 831 00:55:15,895 --> 00:55:17,272 ‫إنه كابوس لعين.‬ 832 00:55:22,861 --> 00:55:23,820 ‫"(جاكسونفيل) 40,2 كم"‬ 833 00:55:35,749 --> 00:55:39,377 ‫فعلتها يا صاح.‬ ‫كاد الوقت ينفد مني، لكنني فعلتها.‬ 834 00:55:43,006 --> 00:55:47,260 ‫أخبرني أنه سيكون في الداخل.‬ ‫كان يشتري صنارة وبكرة، كان ما كان.‬ 835 00:55:47,344 --> 00:55:50,764 ‫لذا دخلت ومررت بآلة تسجيل النقدية‬ ‫وإذ به يأتي من الردهة‬ 836 00:55:50,847 --> 00:55:53,058 ‫ومعه صنارة صغيرة في يده.‬ 837 00:55:53,892 --> 00:55:58,188 ‫نظر إليّ "كارلوس" ونظرت إليه وقلت،‬ ‫"أنا سعيد جداً لأني وصلت في الموعد يا رجل."‬ 838 00:55:59,689 --> 00:56:00,899 ‫شعرت بالسوء بشأن...‬ 839 00:56:02,025 --> 00:56:05,570 ‫بعض الأفكار التي خطرت لي بشأنه،‬ ‫متسائلاً إن كان نصّاباً،‬ 840 00:56:05,653 --> 00:56:08,782 ‫متسائلاً إن كان سيوفي بقوله.‬ 841 00:56:09,324 --> 00:56:12,035 ‫كنت أشعر بأنني مدين له باعتذار.‬ 842 00:56:17,123 --> 00:56:19,751 ‫أتراجع عن كل ظنوني بشأن "كارلوس".‬ 843 00:56:19,834 --> 00:56:21,336 ‫لم يكن أحمق.‬ 844 00:56:21,419 --> 00:56:25,173 ‫إنه رجل أعمال ووفّى بقوله فعلاً.‬ 845 00:56:25,715 --> 00:56:28,218 ‫إنه يمارس الأعمال بطريقة مختلفة عني فحسب.‬ 846 00:56:28,676 --> 00:56:30,595 ‫وأذكر قولي له،‬ 847 00:56:30,678 --> 00:56:34,933 ‫"يا ليت كانت هناك أعمال أكثر لتُنجز،"‬ ‫لأنها كانت ناجحة.‬ 848 00:56:36,434 --> 00:56:39,979 ‫إنها صبيحة عيد الميلاد‬ ‫وحصلت على أكبر هدية تحت الشجرة‬ 849 00:56:40,063 --> 00:56:41,481 ‫وأستعد لفتحها.‬ 850 00:56:41,564 --> 00:56:44,984 ‫أعطاني مفتاحه وأشار إلى سيارته.‬ ‫كانت في نهاية موقف السيارات.‬ 851 00:56:45,068 --> 00:56:47,779 ‫"هذه سيارتي. اذهب إلى هناك.‬ 852 00:56:47,862 --> 00:56:50,490 ‫افتح صندوق السيارة وسأوافيك."‬ 853 00:56:51,032 --> 00:56:52,534 ‫لذا، هذا ما فعلته.‬ 854 00:56:59,541 --> 00:57:02,544 ‫عندما أشار إلى سيارته،‬ ‫كان بعيداً في نهاية موقف السيارات.‬ 855 00:57:02,627 --> 00:57:04,754 ‫لذا التففت حول الموقف بالكامل،‬ 856 00:57:04,838 --> 00:57:10,468 ‫لأنني أستعد لأخذ كمية أموال كبيرة‬ 857 00:57:10,552 --> 00:57:12,554 ‫وبدأت أصاب بالقليل من الارتياب.‬ 858 00:57:18,893 --> 00:57:20,520 ‫لكن لم يكن أحد بالجوار.‬ 859 00:57:35,618 --> 00:57:36,786 ‫ذهبت إلى صندوق سيارته...‬ 860 00:57:37,537 --> 00:57:38,621 ‫وفتحته...‬ 861 00:57:39,581 --> 00:57:41,207 ‫ولم أصدق الأمر.‬ 862 00:58:15,408 --> 00:58:16,242 ‫حسناً...‬ 863 00:58:19,120 --> 00:58:23,041 ‫كانت وجهة نظري عن الأمر، كم مرة...‬ 864 00:58:24,751 --> 00:58:25,960 ‫تقابل شخصاً...‬ 865 00:58:26,586 --> 00:58:28,755 ‫قام بدفن كنز حرفياً؟‬ 866 00:58:29,631 --> 00:58:32,217 ‫وفي الوقت ذاته، كم مرة تقابل شخصاً‬ 867 00:58:32,300 --> 00:58:35,053 ‫يمكنه إخراجه وإحضاره وتوزيعه؟‬ 868 00:58:35,637 --> 00:58:37,972 ‫إنها صفقة العمر. أعني...‬ 869 00:58:38,556 --> 00:58:42,393 ‫لن تجتمع كل هذه العوامل مجدداً في حياتك.‬ 870 00:58:43,353 --> 00:58:45,188 ‫وكانت مسألة...‬ 871 00:58:46,648 --> 00:58:47,524 ‫حياة أو موت.‬ 872 01:00:01,639 --> 01:00:04,183 ‫يمكنني مساعدتك بشأن هذه القصة.‬ 873 01:00:04,267 --> 01:00:06,394 ‫هذه القصة.‬ 874 01:00:13,943 --> 01:00:18,072 ‫"منذ 6 أشهر"‬ 875 01:00:24,829 --> 01:00:25,747 ‫قالوا إنهم اعتقلوني‬ 876 01:00:25,830 --> 01:00:29,584 ‫لأن المسافة بيني وبين السيارة التي أمامي‬ ‫كانت صغيرة جداً وهذا هراء.‬ 877 01:00:29,667 --> 01:00:30,960 ‫كانت مجرد ذريعة لاعتقالي.‬ 878 01:00:55,234 --> 01:00:58,321 ‫فتشوني ولم يجدوا شيئاً،‬ 879 01:00:58,404 --> 01:01:01,574 ‫واضطررت إلى استخدام المرحاض وقتها،‬ ‫كنت أريد قضاء حاجتي بشدة.‬ 880 01:01:01,658 --> 01:01:03,743 ‫ما كان عليّ فعله وقتها هو التبول على نفسي.‬ 881 01:01:06,329 --> 01:01:08,623 ‫قال الشرطي الآخر، "هل فتشته؟"‬ ‫فقال، "أجل."‬ 882 01:01:08,706 --> 01:01:10,291 ‫هل قمت بتفقد "خاصته". قالها هكذا.‬ 883 01:01:10,375 --> 01:01:12,126 ‫افهم مقصدي. وقال، "لا."‬ 884 01:01:12,210 --> 01:01:17,173 ‫لذا قام بتفتيشي وأمسك بمنطقتي الحساسة.‬ 885 01:01:32,271 --> 01:01:34,732 ‫"130 قرص (أوكسيقطن)"‬ 886 01:01:34,816 --> 01:01:35,942 ‫لذا أجلساني‬ 887 01:01:36,025 --> 01:01:37,443 ‫ولا أعرف، يديّ،‬ 888 01:01:37,527 --> 01:01:41,656 ‫لدي رسغان صغيران وإبهامان مزدوجا المفصل.‬ ‫لطالما كنت قادراً على الخروج من الأصفاد.‬ 889 01:01:41,739 --> 01:01:43,157 ‫لطالما كنت قادراً على فعلها.‬ 890 01:01:43,241 --> 01:01:45,243 ‫لذا ها أنا جالس هناك. 3 أشخاص موجودون.‬ 891 01:01:45,326 --> 01:01:48,079 ‫لذا عندما رأيت كلا الشرطيين‬ ‫واقفين خلف السيارة الأخرى‬ 892 01:01:48,162 --> 01:01:49,080 ‫ولا يوجد إلا الشرطية،‬ 893 01:01:49,163 --> 01:01:50,707 ‫وقفت وهربت.‬ 894 01:01:50,790 --> 01:01:51,624 ‫مهلاً!‬ 895 01:02:13,438 --> 01:02:14,856 ‫هربت نحو الزاوية‬ 896 01:02:14,939 --> 01:02:17,066 ‫وبحلول بلوغي مؤخرة هذا المتجر،‬ ‫كان في إثري.‬ 897 01:02:20,278 --> 01:02:23,448 ‫لطالما كان القبض على أحدهم عدوانياً.‬ ‫لا يوجد ما يسمى بلا عدوانية.‬ 898 01:02:27,326 --> 01:02:31,038 ‫بمجرد معرفتي أنهم أمسكوني وأوردوني سيارة،‬ ‫علمت أن لا مفر من الأمر‬ 899 01:02:31,122 --> 01:02:33,624 ‫كنت أجلس هناك،‬ ‫وكل شيء يمر في عقلي.‬ 900 01:02:34,125 --> 01:02:35,460 ‫سبق أن دخلت السجن 3 مرات.‬ 901 01:02:35,543 --> 01:02:38,212 ‫لم يكن عليهم إخباري بالعقوبة‬ ‫التي كانت في انتظاري. كنت أعلم.‬ 902 01:02:38,296 --> 01:02:39,380 ‫السجن مدى الحياة.‬ 903 01:02:39,464 --> 01:02:42,091 ‫لا جدال في الأمر.‬ ‫ما ينتظرني سجن لن أخرج منه.‬ 904 01:02:42,675 --> 01:02:44,343 ‫لذا جاء الشرطي للتحدث معي‬ 905 01:02:44,427 --> 01:02:46,179 ‫وسألني إن كنت عازماً على التعاون؟‬ 906 01:02:46,929 --> 01:02:49,515 ‫وقلت، "إن كنت سأفعل، فما الإجراءات؟"‬ 907 01:02:49,599 --> 01:02:50,767 ‫وأخبرني بشكل مباشر،‬ 908 01:02:50,850 --> 01:02:52,935 ‫إن كنت عازماً على التعاون،‬ ‫فسأعود إلى المنزل بعدها.‬ 909 01:02:53,519 --> 01:02:55,855 ‫"مصيرك تحدده قيمة معلوماتك."‬ 910 01:02:56,355 --> 01:02:59,358 ‫بمجرد أن أخبرني بهذا،‬ ‫علمت أنني مضطر إلى إعطائهم شيئاً أكبر.‬ 911 01:02:59,442 --> 01:03:01,944 ‫لأخرج من الأمر، كنت مضطراً إلى إعطائهم‬ ‫شيئاً أكبر مما لدي.‬ 912 01:03:05,948 --> 01:03:08,910 ‫لذا أخبرتهم، "ما رأيكم بكوكايين‬ ‫بقيمة 2 مليون دولار قادم إلى البلد؟‬ 913 01:03:08,993 --> 01:03:09,994 ‫أسيكون هذا كافياً؟"‬ 914 01:03:12,830 --> 01:03:16,751 ‫قلت، "مستعدون للخروج في رحلة بحث عن كنز‬ ‫من أجل 32 كغم كوكايين قادمة إلى البلد؟"‬ 915 01:03:40,107 --> 01:03:41,484 ‫"شرطة، الأمن الداخلي"‬ 916 01:04:05,633 --> 01:04:07,510 ‫"شرطة، الأمن الداخلي"‬ 917 01:04:31,909 --> 01:04:33,953 ‫بث حي من قناة "سي بي إس 47"،‬ 918 01:04:34,036 --> 01:04:36,706 ‫هذه نشرة "أكشن نيوز" في تمام الـ5:30،‬ 919 01:04:36,789 --> 01:04:38,708 ‫أسألتكم. مجابة.‬ 920 01:04:39,375 --> 01:04:43,087 ‫الليلة، نبدأ بفخ فيدرالي لرجل محلي،‬ 921 01:04:43,170 --> 01:04:46,007 ‫خريطة كنز وجزيرة بعيدة في "بورتوريكو".‬ 922 01:04:46,090 --> 01:04:47,550 ‫تبع المحققون الخريطة.‬ 923 01:04:47,633 --> 01:04:51,178 ‫لم يجدوا أي كنز،‬ ‫لكن ما وجدوه يستحق الكثير من المال‬ 924 01:04:51,262 --> 01:04:52,805 ‫وهو غير قانوني كذلك.‬ 925 01:04:52,889 --> 01:04:54,849 ‫يبدو شيئاً كما في الأفلام.‬ 926 01:04:54,932 --> 01:04:57,935 ‫خريطة كنز تقود إلى كنز مدفون‬ ‫في جزيرة بعيدة.‬ 927 01:04:58,019 --> 01:05:01,314 ‫كنت في مجال تطبيق القانون لـ25 عاماً‬ 928 01:05:01,397 --> 01:05:03,858 ‫ولم أر شيئاً كهذا من قبل.‬ 929 01:05:04,275 --> 01:05:08,696 ‫لكن انتهى المطاف بـ"رودني هايدن"‬ ‫البالغ 54 عاماً بتهم مخدرات بدلاً من الكنز.‬ 930 01:05:09,155 --> 01:05:10,948 ‫بدأ الأمر كله في يونيو الماضي.‬ 931 01:05:11,032 --> 01:05:15,202 ‫استقبل محقق من مكتب مأمور مقاطعة "ألاتشوا"‬ ‫إخبارية بشأن ابن مدينة "أرتشر".‬ 932 01:05:15,286 --> 01:05:17,788 ‫سافر طيراناً إلى "بورتوريكو"‬ ‫لإيجادها بنفسه.‬ 933 01:05:17,872 --> 01:05:21,459 ‫حدد موقع البضاعة بالقرب من محمية سلاحف‬ ‫على جزيرة "كوليبرا"،‬ 934 01:05:21,542 --> 01:05:24,754 ‫لكن لم يكن لديه الأدوات اللازمة للحفر.‬ ‫عندها قام العملاء السريون،‬ 935 01:05:24,837 --> 01:05:27,256 ‫بالتدخل متنكرين في هيئة‬ ‫طيارين ناقلين للمخدرات.‬ 936 01:05:27,340 --> 01:05:31,010 ‫لم يرد عليّ قط مجرمون يزودونا‬ 937 01:05:31,093 --> 01:05:34,680 ‫بخريطة تقودنا إلى المخدرات المحظورة.‬ 938 01:05:35,973 --> 01:05:36,807 ‫قصة مثيرة للاهتمام.‬ 939 01:05:36,891 --> 01:05:40,478 ‫أجل، يقول "لورين هاليكر" في تقرير‬ ‫إن الفيدراليين اعتقلوا "هايدن" يوم الجمعة‬ 940 01:05:40,561 --> 01:05:44,106 ‫لحيازته 5 كغم أو أكثر من الكوكايين‬ ‫بنيّة توزيعها.‬ 941 01:05:44,190 --> 01:05:47,985 ‫يتحفظ العملاء الفيدراليون الآن‬ ‫على الكوكايين كدليل لمحاكمة "هايدن".‬ 942 01:05:54,241 --> 01:05:55,993 ‫الرحلة إلى السجن لم تزعجني.‬ 943 01:05:56,869 --> 01:05:58,704 ‫قضاء الليلة في السجن لم يزعجني.‬ 944 01:06:00,539 --> 01:06:02,333 ‫كوني غبياً لم يزعجني.‬ 945 01:06:02,416 --> 01:06:06,504 ‫من سيعيل عائلتي كان ما يزعجني.‬ 946 01:06:08,130 --> 01:06:10,633 ‫ماذا سيفعلون من دوني؟‬ ‫لأنني ذاهب إلى السجن.‬ 947 01:06:14,470 --> 01:06:15,429 ‫رن هاتفي.‬ 948 01:06:16,180 --> 01:06:19,433 ‫ولم يكن رقماً أعرفه‬ 949 01:06:19,517 --> 01:06:21,310 ‫وسألني المتصل...‬ 950 01:06:21,852 --> 01:06:25,189 ‫إن كنت "جايمي هايدن" وقلت،‬ ‫"أجل، من معي؟"‬ 951 01:06:25,815 --> 01:06:28,943 ‫وبعدها شرعوا في إخباري...‬ 952 01:06:30,319 --> 01:06:34,240 ‫بأن قوّات الأمن الداخلي اعتقلت زوجي.‬ 953 01:06:36,367 --> 01:06:40,746 ‫"ماذا تعني؟ (جاكسونفيل)؟‬ ‫الأمن الداخلي؟ كوكايين؟"‬ 954 01:06:42,456 --> 01:06:43,833 ‫فشلت. أجل.‬ 955 01:06:43,916 --> 01:06:46,127 ‫كان أغبى شيء فعلته في حياتي،‬ 956 01:06:46,210 --> 01:06:48,504 ‫وأنا مذنب لاشتراكي في هذا، لكن...‬ 957 01:06:50,381 --> 01:06:53,009 ‫كل ما لزم فعله وقتها كان...‬ 958 01:06:53,926 --> 01:06:58,681 ‫"نعرف ما تفعل، أعطنا الخريطة فحسب‬ ‫وسنذهب لإحضارها وخذ..."‬ 959 01:06:59,348 --> 01:07:01,809 ‫قوّمني وعاقبني على أساس فعلتي. لكن لا.‬ 960 01:07:03,144 --> 01:07:06,105 ‫لزم أن يصنعوا مني تاجر مخدرات كبيراً‬ ‫وملك تجارة مخدرات.‬ 961 01:07:10,443 --> 01:07:15,865 ‫الأمر لا يختلف كثيراً عن الفاكهة المشؤومة‬ ‫في جنة عدن.‬ 962 01:07:17,324 --> 01:07:19,368 ‫"خذ قضمة واحدة."‬ 963 01:07:20,202 --> 01:07:21,328 ‫"أعطني خريطة."‬ 964 01:07:22,038 --> 01:07:24,373 ‫"أعطني خريطة. ليس عليك فعل أي شيء."‬ 965 01:07:25,416 --> 01:07:26,584 ‫تباً لك.‬ 966 01:07:27,293 --> 01:07:31,297 {\an8}‫اسمي "رايان ماكناني".‬ ‫وأنا عميل خاص في تحقيقات الأمن الداخلي.‬ 967 01:07:31,922 --> 01:07:33,049 {\an8}‫اسمي "جو رولي".‬ 968 01:07:33,132 --> 01:07:36,218 {\an8}‫وأنا محقق سابق‬ ‫لمكتب مأمور مقاطعة "ألاتشوا".‬ 969 01:07:48,939 --> 01:07:52,485 {\an8}‫"لقطات فعلية لكاميرا مخفية"‬ 970 01:07:52,568 --> 01:07:53,611 ‫"رودني"؟‬ 971 01:07:59,033 --> 01:08:01,535 ‫ذهبت إلى "تامبا"في عطلة هذا الأسبوع‬ ‫وتحدثت إلى ابني.‬ 972 01:08:02,078 --> 01:08:02,953 ‫أكان مهتماً بالأمر؟‬ 973 01:08:03,037 --> 01:08:06,373 ‫أجل، قال... إنه يثق بي. قال إنه شكّاك فعلاً.‬ 974 01:08:06,457 --> 01:08:09,752 ‫قال إنه لن يجد أحد شيئاً كهذا، أتعرف مقصدي؟‬ 975 01:08:09,835 --> 01:08:12,088 ‫يبدو هذا رائعاً جداً لدرجة استحالة حدوثه.‬ 976 01:08:12,171 --> 01:08:13,631 ‫- أجل.‬ ‫- هذا ما أخبرني به تماماً.‬ 977 01:08:13,714 --> 01:08:15,466 ‫- قال...‬ ‫- أخبره بأنني قلت الأمر ذاته.‬ 978 01:08:15,549 --> 01:08:18,761 ‫لولاك يا "دي"، ما كنت لأعرف أين أوزعها.‬ 979 01:08:18,844 --> 01:08:22,348 ‫لولاك... ما كنت لأعرف أن أحدهم‬ ‫لديه شيء كهذا.‬ 980 01:08:22,431 --> 01:08:24,725 ‫- عليّ أن أحضره.‬ ‫- الأمر متبادل، أتفهم قصدي؟‬ 981 01:08:24,809 --> 01:08:28,979 ‫فعلاً. إنها فرصة العمر.‬ 982 01:08:29,063 --> 01:08:32,900 ‫وإن تمت بشكل صحيح،‬ ‫يمكنك الخروج من الأمر ولن يعرف أحد شيئاً.‬ 983 01:08:34,693 --> 01:08:36,070 ‫أساساً، في...‬ 984 01:08:37,321 --> 01:08:43,119 ‫في مسألة تجّار المخدرات،‬ ‫تتطلع إلى الإيقاع بتاجر صغير...‬ 985 01:08:43,661 --> 01:08:44,870 ‫عندما تخرج للقبض عليهم.‬ 986 01:08:44,954 --> 01:08:48,082 ‫ثم تستخدم هذا التاجر الصغير‬ 987 01:08:48,165 --> 01:08:51,377 ‫لتعقّب التاجر الأكبر الذي يشغّلهم.‬ 988 01:08:51,460 --> 01:08:53,587 ‫تريد العمل دوماً للإيقاع بالتاجر الأكبر.‬ 989 01:08:53,671 --> 01:08:54,839 ‫كان "رودني" بمثابة...‬ 990 01:08:56,715 --> 01:08:58,843 ‫التاجر الذي لم يوقع به من قبل.‬ 991 01:08:59,552 --> 01:09:01,929 ‫لأنه لم يكن تاجراً أساساً.‬ 992 01:09:02,429 --> 01:09:03,722 ‫كان "رودني" كائناً خرافياً.‬ 993 01:09:04,765 --> 01:09:07,101 {\an8}‫"صور مراقبة فعلية"‬ 994 01:09:07,184 --> 01:09:11,397 {\an8}‫كان شيئاً موجوداً ولن يراه أحد مجدداً.‬ 995 01:09:11,939 --> 01:09:14,692 {\an8}‫ولولا تدخلنا...‬ 996 01:09:15,234 --> 01:09:17,444 ‫لعله أصبح جالساً...‬ 997 01:09:17,945 --> 01:09:19,446 ‫منهوباً على الأرجح.‬ 998 01:09:19,530 --> 01:09:22,074 ‫لو لم يحدث الأمر كما حدث،‬ ‫كنت لآخذها من "رودني"،‬ 999 01:09:22,158 --> 01:09:24,577 ‫لذا لم تكن الاحتمالات في صفه.‬ ‫ما كان ليحصل عليها قط.‬ 1000 01:09:25,077 --> 01:09:27,788 ‫إطلاقاً. بصراحة، كنت لأدفنه لأحصل على هذا.‬ 1001 01:09:27,872 --> 01:09:29,415 ‫أي أحد من الشارع كان ليفعلها.‬ 1002 01:09:29,498 --> 01:09:33,002 ‫هذا القدر من المال؟‬ ‫يقتل الناس بعضهم من أجل 10 آلاف دولار.‬ 1003 01:09:33,085 --> 01:09:34,086 ‫تتحدث عن ملايين.‬ 1004 01:09:34,170 --> 01:09:35,713 ‫هذا "الكوبي" الواشي.‬ 1005 01:09:35,796 --> 01:09:38,591 ‫يلزم أن يذهب الغلام في رحلة صيد بلا عودة.‬ 1006 01:09:41,051 --> 01:09:43,345 ‫لم يخبرني "رودني" بما كان ينويه قط.‬ 1007 01:09:43,429 --> 01:09:45,681 ‫لم أعرف شيئاً... لأنني...‬ 1008 01:09:46,348 --> 01:09:48,184 ‫كنت لأسخر من قوله.‬ 1009 01:09:48,267 --> 01:09:52,271 ‫أغلب الناس كانوا لينقلبون‬ ‫ويشون عن الجميع و...‬ 1010 01:09:52,771 --> 01:09:53,647 ‫هو...‬ 1011 01:09:53,731 --> 01:09:55,107 ‫تشجّع و...‬ 1012 01:09:56,025 --> 01:09:58,360 ‫حمل التهمة بمفرده، أجل.‬ 1013 01:09:59,028 --> 01:10:00,696 ‫وأحترمه لهذا.‬ 1014 01:10:00,779 --> 01:10:04,408 ‫"إنهم قادمون للنيل مني تالياً،"‬ ‫هذا ما كنت أفكر به دوماً.‬ 1015 01:10:05,034 --> 01:10:06,744 ‫أتوا للنيل مني لكن ليس لهذا السبب.‬ 1016 01:10:06,827 --> 01:10:10,831 ‫لأقف أمام المحكمة وأكون شاهداً.‬ 1017 01:10:15,336 --> 01:10:19,548 {\an8}‫اسمي "مارك روزنبلوم"‬ ‫وتم توكيلي لأمثّل "رودني هايدن".‬ 1018 01:10:20,049 --> 01:10:25,804 ‫"رودني" رجل ذكي جداً. إنه ذكي فعلاً.‬ ‫لكنه كان ساذجاً في هذا الموقف.‬ 1019 01:10:25,888 --> 01:10:30,267 ‫إنه حالم وكان هذا حلماً قُدّم له‬ 1020 01:10:30,351 --> 01:10:33,312 ‫حلم ما كان ليخطر على باله قط.‬ 1021 01:10:33,896 --> 01:10:39,610 ‫أولاً، لم يعرف "رودني"‬ ‫كم كغم من الكوكايين يُباع بكم.‬ 1022 01:10:40,194 --> 01:10:44,823 ‫وأهم شيء يلزم ذكره‬ ‫أن "رودني" ما كان بإمكانه بيع الكوكايين،‬ 1023 01:10:44,907 --> 01:10:46,992 ‫لأنه لم يعرف أي شخص ليبيعه له.‬ 1024 01:10:47,493 --> 01:10:49,578 ‫لم يكن لدى "رودني" أي معارف من هذا النوع.‬ 1025 01:10:50,037 --> 01:10:52,623 ‫كان مجرد لاعب في لعبة.‬ 1026 01:10:53,374 --> 01:10:55,417 ‫و"رودني"...‬ 1027 01:10:57,127 --> 01:11:00,089 ‫لم يستطع التحرك خطوة،‬ ‫لأنه لم يستطع نقل وتوزيع أي شيء.‬ 1028 01:11:00,673 --> 01:11:03,842 ‫لم يستطع بيع...‬ ‫كيس مخدرات مسعّر.‬ 1029 01:11:04,551 --> 01:11:08,764 ‫أومن بشدة أنه إن لم يُقدّم له عرض...‬ 1030 01:11:09,431 --> 01:11:14,186 ‫كان ليحاول البحث عن شخص بكل ما في وسعه.‬ 1031 01:11:14,270 --> 01:11:16,689 ‫لا أظن أنه كان لينجح في هذا أصلاً.‬ 1032 01:11:17,231 --> 01:11:19,358 ‫شارك الشخص الخطأ.‬ 1033 01:11:20,901 --> 01:11:21,819 ‫حسناً، إنه...‬ 1034 01:11:22,319 --> 01:11:24,947 ‫من دون علمه، تعاون مع الحكومة الأمريكية.‬ 1035 01:11:25,781 --> 01:11:30,744 ‫التوريط هو التحريض على ارتكاب جريمة‬ 1036 01:11:30,828 --> 01:11:34,081 ‫ليس لديك الميل لارتكابها‬ 1037 01:11:34,164 --> 01:11:36,333 ‫من قبل منفذ القانون،‬ 1038 01:11:36,417 --> 01:11:39,336 ‫كشرطي أو عميل حكومي‬ 1039 01:11:39,420 --> 01:11:44,800 ‫أو مخبر سري يتصرف‬ ‫نيابة عن ضابط تنفيذ القانون.‬ 1040 01:11:45,426 --> 01:11:48,053 ‫عليه الكف عن الشكوى بشأن توريطه،‬ 1041 01:11:48,137 --> 01:11:50,347 ‫لأنه كان سيحصل على هذا الكوكايين.‬ 1042 01:11:51,390 --> 01:11:52,808 ‫كيف لا يكون هذا توريطاً؟‬ 1043 01:11:55,686 --> 01:11:56,562 ‫أي أحد؟‬ 1044 01:11:59,940 --> 01:12:01,984 ‫إنه توريط بكل معنى الكلمة، صحيح؟‬ 1045 01:12:02,735 --> 01:12:06,655 ‫"سنذهب لإحضار هذه البضاعة لك‬ ‫وتعطينا البعض...‬ 1046 01:12:07,323 --> 01:12:08,824 ‫وسنذهب لحال سبيلنا."‬ 1047 01:12:08,907 --> 01:12:11,452 ‫لم يرتكب "رودني" جريمة يا صاح.‬ 1048 01:12:11,535 --> 01:12:13,537 {\an8}‫يريد السيد "هايدن" طياراً، حسناً؟‬ 1049 01:12:13,620 --> 01:12:16,040 {\an8}‫"ملازم (ويتني برنت)،‬ ‫مكتب مأمور مقاطعة (ألاتشوا)"‬ 1050 01:12:16,123 --> 01:12:19,084 {\an8}‫يريد المعارف لتوزيعها.‬ 1051 01:12:20,252 --> 01:12:21,962 ‫وعازم على الدفع لهم لقاء هذا.‬ 1052 01:12:24,048 --> 01:12:25,174 ‫هذه جريمة.‬ 1053 01:12:25,257 --> 01:12:26,800 ‫لم يفعلها.‬ 1054 01:12:26,884 --> 01:12:28,635 ‫ما كان بإمكانه. كان مستحيلاً.‬ 1055 01:12:29,928 --> 01:12:33,682 ‫ليست غلطتنا أنه لم يستطع إيجادها.‬ ‫كانت موجودة لأننا ذهبنا وحفرنا لإخراجها.‬ 1056 01:12:37,519 --> 01:12:38,354 ‫صحيح؟‬ 1057 01:12:39,730 --> 01:12:40,898 ‫هذا هراء.‬ 1058 01:12:42,232 --> 01:12:45,569 ‫ونحن ضحية هراء.‬ 1059 01:12:46,278 --> 01:12:49,823 ‫هل وجهنا سلاحاً نحو رأسه وقلنا،‬ ‫"لا بد أن تذهب إلى هناك وتجد الكوكايين؟"‬ 1060 01:12:49,907 --> 01:12:52,493 ‫تتلاعبون بحيوات بشر.‬ 1061 01:12:52,576 --> 01:12:55,496 ‫ضعوا مدمني المخدرات الحقيقيين في السجن.‬ 1062 01:12:55,579 --> 01:12:57,414 ‫لا تدعوهم يوقعوا بالناس.‬ 1063 01:12:57,498 --> 01:12:59,291 ‫هذا هراء يا رجل.‬ 1064 01:13:00,125 --> 01:13:02,753 ‫ما يلزم أن تفهمه بشأن المحاكمة‬ 1065 01:13:02,836 --> 01:13:05,798 ‫أنه لا يمكنك توقع فعل هيئة المحلفين.‬ 1066 01:13:06,131 --> 01:13:08,342 ‫لن تريد الذهاب إلى محكمة إطلاقاً،‬ 1067 01:13:08,425 --> 01:13:12,262 ‫لأنك لا تعرف أي جماعة من الناس سيقررون.‬ 1068 01:13:12,763 --> 01:13:16,266 ‫لكنهم لم يقدّموا لنا خياراً.‬ 1069 01:13:17,393 --> 01:13:21,480 ‫إن كانت كمية الكوكايين في الحقيبة‬ ‫5 كغم أو أكثر،‬ 1070 01:13:21,563 --> 01:13:26,318 ‫فهناك حد أدنى للعقوبة‬ ‫يتمثل في السجن 10 سنوات.‬ 1071 01:13:26,402 --> 01:13:29,238 ‫تأمل أن يروا الأمر من منظورك،‬ 1072 01:13:29,321 --> 01:13:31,782 ‫لكنهم 12 فرداً.‬ 1073 01:13:32,408 --> 01:13:35,202 ‫لم أعلم إن كان سيعود إلى منزله قط.‬ 1074 01:13:36,036 --> 01:13:37,663 ‫لم أعلم ماذا كان سيحدث.‬ 1075 01:13:39,873 --> 01:13:42,042 ‫"حركة بطيئة"‬ 1076 01:13:42,126 --> 01:13:47,089 ‫جو قاعة المحكمة كان كأي محاكمة أخرى‬ ‫عند قراءة الحكم،‬ 1077 01:13:47,172 --> 01:13:49,341 ‫كان كل شيء ساكناً.‬ 1078 01:13:50,217 --> 01:13:52,928 ‫وكانت لحظة دراماتيكية جداً.‬ 1079 01:14:04,440 --> 01:14:06,900 ‫قرؤوا الحكم وكان الحكم أنه مذنب.‬ 1080 01:14:30,549 --> 01:14:32,885 ‫ثمة سبب لوجود مناديل في المحكمة.‬ 1081 01:14:32,968 --> 01:14:34,845 ‫لحدوث الكثير من البكاء فيها.‬ 1082 01:14:34,928 --> 01:14:36,388 {\an8}‫"(تيم كوريغان) قاضي وسط (فلوريدا)"‬ 1083 01:14:36,472 --> 01:14:39,391 {\an8}‫بغض النظر عن عدم فلاح استخدام التوريط‬ ‫كوسيلة دفاع مع هيئة المحلفين،‬ 1084 01:14:39,475 --> 01:14:42,603 ‫اتضح أنه لو لم تساعد الحكومة‬ 1085 01:14:43,437 --> 01:14:48,859 ‫في الحفر لإخراجها وإحضارها إلى "أمريكا"،‬ 1086 01:14:48,942 --> 01:14:53,071 ‫فغير مؤكد أن السيد "هايدن"‬ ‫كان قادراً على إخراجها.‬ 1087 01:14:53,155 --> 01:14:59,661 ‫ذكرتني هذه القضية بمزيج‬ ‫من شخصية "والتر ميتي" ومسلسل "بريكنغ باد".‬ 1088 01:15:00,162 --> 01:15:03,916 ‫في الطبيعي، يُفترض أن تكون العقوبة‬ ‫10 سنوات على الأقل.‬ 1089 01:15:03,999 --> 01:15:08,545 ‫لم يكن أمامي أي خيار آخر إلا الحكم‬ ‫على سيد "هايدن" بـ10 سنوات على الأقل‬ 1090 01:15:08,629 --> 01:15:09,463 ‫في الطبيعي.‬ 1091 01:15:09,963 --> 01:15:12,716 ‫لكن هناك شيئاً يسمى صمام الأمام.‬ 1092 01:15:12,799 --> 01:15:16,595 ‫ويقول صمام الأمان،‬ ‫إن كنت متهماً لأول مرة وكان كذلك،‬ 1093 01:15:16,678 --> 01:15:19,848 ‫ولم تكن لديك أي سابقة إجرامية‬ ‫ولم تكن لديه،‬ 1094 01:15:19,932 --> 01:15:23,143 ‫وهناك عوامل أخرى تؤثر في الحكم،‬ 1095 01:15:23,227 --> 01:15:25,771 ‫يتم التخلي عن الحد الأدنى للعقوبة.‬ 1096 01:15:26,271 --> 01:15:29,983 ‫حمداً لله على وجود هذا القاضي يا صاح،‬ ‫لرؤيته حقيقة الوضع.‬ 1097 01:15:30,067 --> 01:15:30,984 ‫هراء.‬ 1098 01:15:31,068 --> 01:15:34,196 ‫القاضي "كوريغان" قاض رائع.‬ 1099 01:15:34,279 --> 01:15:36,365 ‫وكان هذا بصيص أملي.‬ 1100 01:15:37,324 --> 01:15:42,037 ‫فترة طويلة من السجن‬ ‫لم تبد منطقية في هذه القضية.‬ 1101 01:15:42,538 --> 01:15:45,165 ‫وهكذا، بمجرد اتخاذي هذا القرار،‬ 1102 01:15:45,249 --> 01:15:50,504 ‫لم لا أستخدم المزايا‬ ‫التي لدى السيد "هايدن"‬ 1103 01:15:50,587 --> 01:15:52,089 ‫من أجل مصلحة المجتمع؟‬ 1104 01:15:52,839 --> 01:15:56,843 ‫حكم عليّ بالحبس 60 يوماً‬ ‫و5 سنوات من إطلاق السراح المشروط.‬ 1105 01:15:57,886 --> 01:16:01,390 ‫كان هناك دوماً شخص أو اثنان متطفلان.‬ 1106 01:16:01,473 --> 01:16:04,101 ‫وطبعاً كانت أسئلتهم، "هل ستتركينه؟"‬ 1107 01:16:08,772 --> 01:16:10,983 ‫لكنني وعدته أنني سأقف بجواره.‬ 1108 01:16:13,986 --> 01:16:15,279 ‫لأنني أحبه.‬ 1109 01:16:19,449 --> 01:16:20,867 ‫أقلتني زوجتي‬ 1110 01:16:20,951 --> 01:16:23,245 ‫وكونك متزوجاً...‬ 1111 01:16:23,912 --> 01:16:27,916 ‫لمدة 23 عاماً، التقبيل أحد الأشياء‬ ‫التي تتلاشى..‬ 1112 01:16:28,250 --> 01:16:29,751 ‫ولم أستطع الانتظار لتقبيلها.‬ 1113 01:16:29,835 --> 01:16:31,420 ‫أعطيتها قبلة كبيرة من فمها.‬ 1114 01:16:39,136 --> 01:16:43,098 ‫حكمت عليه بالخدمة المجتمعية كذلك.‬ 1115 01:16:43,181 --> 01:16:45,434 ‫وفي هذه الحالة، كانت الخدمة المجتمعية‬ 1116 01:16:45,892 --> 01:16:49,271 ‫أن يعمل 20 ساعة في الأسبوع‬ ‫لصالح منظمة "هابيتات فور هيومانيتي".‬ 1117 01:16:49,354 --> 01:16:51,064 ‫"(ألاتشوا)، (هابيتات فور هيومانيتي)"‬ 1118 01:16:51,148 --> 01:16:53,984 ‫وسيستمر في العمل 20 ساعة أسبوعياً‬ ‫لمدة 5 سنوات.‬ 1119 01:16:58,989 --> 01:17:02,159 ‫اسمع، هذا أغبى شيء فعلته في حياتي.‬ 1120 01:17:02,242 --> 01:17:03,243 ‫لست فخوراً به.‬ 1121 01:17:03,327 --> 01:17:07,164 ‫كيف لم أر حقيقة الأمر،‬ ‫كيف لم أدرك ما كان يجري...‬ 1122 01:17:07,247 --> 01:17:09,833 ‫أشاهد الأفلام. سمعت عن أشخاص يوقع بهم.‬ 1123 01:17:09,916 --> 01:17:13,962 ‫لكن من بين كل السوء والجهل‬ ‫والغباء من طرفي،‬ 1124 01:17:14,046 --> 01:17:16,089 ‫كان هناك بعض الخير من القصة.‬ 1125 01:17:16,590 --> 01:17:18,216 ‫ساعدت الكثير من العائلات.‬ 1126 01:17:18,300 --> 01:17:19,217 ‫سأصارحك يا رجل،‬ 1127 01:17:19,301 --> 01:17:23,680 ‫يا له من شعور طيب‬ ‫أن تبني منازل لهم وبعدها...‬ 1128 01:17:24,348 --> 01:17:26,183 ‫تسلمهم المفتاح في النهاية و...‬ 1129 01:17:27,017 --> 01:17:27,893 ‫تبدأ...‬ 1130 01:17:27,976 --> 01:17:31,813 ‫تعانقان بعضكما بعضاً وتبدأ بالبكاء.‬ ‫هذا مؤثر وأنا أحبه.‬ 1131 01:17:31,897 --> 01:17:33,273 ‫جعل مني شخصاً أفضل.‬ 1132 01:17:41,198 --> 01:17:42,783 ‫بقدر توغله في القصة،‬ 1133 01:17:42,866 --> 01:17:45,786 ‫إلا أنه كان يحاول دب الحياة في عمله.‬ ‫هذا مفهوم.‬ 1134 01:17:45,869 --> 01:17:47,496 ‫لكن الحقيقة،‬ 1135 01:17:47,579 --> 01:17:51,667 ‫لا تتعلق المسألة بخداعه لارتكابها أم لا.‬ ‫علم تماماً ما كان يفعله.‬ 1136 01:17:51,750 --> 01:17:56,046 ‫أراد لوم المجتمع للتخلي عنه‬ ‫واعتبار كل هذا سبباً لقيامه بالأمر.‬ 1137 01:17:56,129 --> 01:17:58,131 ‫لا. كن مسؤولاً عن أفعالك.‬ 1138 01:18:01,343 --> 01:18:03,929 ‫ضرب الاقتصاد الجميع في مقتل.‬ 1139 01:18:04,012 --> 01:18:08,225 ‫لا يحاول الجميع إحضار 32 كغم من الكوكايين.‬ ‫لكن "رودني" حاول فعلها.‬ 1140 01:18:08,308 --> 01:18:09,935 ‫ماذا فعل الجميع غيره؟‬ 1141 01:18:10,018 --> 01:18:12,562 ‫بذلوا جهداً وعملوا بجد أكثر وسعوا للعودة.‬ 1142 01:18:12,646 --> 01:18:13,897 ‫هذا ما كان ينبغي له فعله.‬ 1143 01:18:14,523 --> 01:18:16,900 ‫عليك أن تتحلى ببعض القواعد الأخلاقية‬ ‫من دون رقيب.‬ 1144 01:18:17,943 --> 01:18:19,778 ‫ما الذي يجعل المرء أمريكياً حقيقياً؟‬ 1145 01:18:19,861 --> 01:18:22,823 ‫إن أحببت هذا البلد وقدّرت ما امتلكت‬ ‫فأنت أمريكي حقيقي.‬ 1146 01:18:24,574 --> 01:18:27,077 ‫تغضبني رؤية أشخاص يشتكون من وجودهم هنا.‬ 1147 01:18:27,160 --> 01:18:29,371 ‫"اذهب وعش في محلّ عيش غيرك."‬ 1148 01:18:29,454 --> 01:18:31,540 ‫نقيم في مكان انهياره مستحيل تقريباً.‬ 1149 01:18:31,623 --> 01:18:35,377 ‫إن اجتهد الكثير من تجار المخدرات‬ ‫في عمل قانوني، كانوا سيكسبون كذلك.‬ 1150 01:18:35,460 --> 01:18:37,587 ‫هذه هي طبيعة الحال في "أمريكا".‬ 1151 01:18:37,671 --> 01:18:40,257 ‫هكذا تسير الأمور هنا.‬ ‫أي أحد قادر على القدوم وجني المال.‬ 1152 01:18:40,340 --> 01:18:42,551 ‫يفعل الناس هذا دوماً. هذا هو الحلم.‬ 1153 01:18:46,513 --> 01:18:48,140 ‫سيتوجب أن يُحاسب على ما اقترف،‬ 1154 01:18:48,223 --> 01:18:52,769 ‫وأظن أنه سيعيش حياته قلقاً من ثأر‬ ‫بعض الأشخاص الذين ارتكب فظائع في حقهم.‬ 1155 01:18:56,231 --> 01:18:58,442 ‫لكن اتضح أنه أذكى شخص في المجموعة،‬ 1156 01:18:58,525 --> 01:19:00,861 ‫لأنه خرج من الأمر دون أن يُعتقل حتى.‬ 1157 01:19:21,715 --> 01:19:24,092 ‫باعتبار ما آلت إليه الأمور،‬ 1158 01:19:24,176 --> 01:19:26,261 ‫جعلت منها قصة أفضل.‬ 1159 01:19:26,344 --> 01:19:27,429 ‫أتعرف ما أعنيه؟‬ 1160 01:19:27,971 --> 01:19:28,972 ‫أعني...‬ 1161 01:19:29,473 --> 01:19:31,475 ‫كلفت "رودني" بعض المال‬ 1162 01:19:31,558 --> 01:19:38,106 ‫ومتأكد أن "جوليان" ابيضت بعض شعرات رأسه‬ ‫من القلق بشأن الأمر،‬ 1163 01:19:38,190 --> 01:19:40,525 ‫لكن هذا جعلها قصة أفضل.‬ 1164 01:19:50,035 --> 01:19:53,205 {\an8}‫لدي أشجار كمثرى وتوت أزرق وبرقوق و...‬ 1165 01:19:53,288 --> 01:19:54,998 {\an8}‫"(جوليان)"‬ 1166 01:19:55,081 --> 01:19:58,335 {\an8}‫أشياء كهذه،‬ ‫لذا أحاول إطعام نفسي بقدر الإمكان.‬ 1167 01:20:03,965 --> 01:20:06,218 ‫- هل ستنتقل من هنا أبداً؟‬ ‫- لا.‬ 1168 01:20:06,718 --> 01:20:07,803 ‫أنا مرتاح جداً هنا‬ 1169 01:20:08,428 --> 01:20:10,555 ‫طالما لا تتردد علي كثيراً.‬ 1170 01:20:11,431 --> 01:20:12,432 ‫إلى أين عساي أذهب؟‬ 1171 01:20:14,017 --> 01:20:16,102 ‫حتى في وجود المال،‬ ‫ما كنت لأعرف إلى أين أذهب.‬ 1172 01:20:29,115 --> 01:20:30,242 ‫ماذا تريد أن تعرف؟‬ 1173 01:20:32,828 --> 01:20:34,204 ‫أريد سماع القصة.‬ 1174 01:20:36,248 --> 01:20:37,249 ‫ليست قصتي لأرويها.‬ 1175 01:20:42,671 --> 01:20:43,797 ‫قصة من؟‬ 1176 01:20:44,339 --> 01:20:45,340 ‫ليست قصتي.‬ 1177 01:20:49,427 --> 01:20:50,512 ‫ليس بعد الآن.‬ 1178 01:20:59,354 --> 01:21:01,523 ‫سأتساءل دوماً، إن حفروا وأخرجوها.‬ 1179 01:21:03,650 --> 01:21:08,029 ‫من الغريب أنهم لم يقدموا أي دليل‬ ‫يعرض موقع حفر...‬ 1180 01:21:08,655 --> 01:21:09,573 ‫شريط مسرح جريمة...‬ 1181 01:21:10,448 --> 01:21:13,034 ‫آلات حفر، لأنني أعرف أنها ضرورية للحفر.‬ 1182 01:21:13,118 --> 01:21:15,078 ‫استُخرج الكوكايين ليلاً.‬ 1183 01:21:16,580 --> 01:21:20,000 ‫وليست لدينا صور احترافية.‬ 1184 01:21:21,251 --> 01:21:24,462 ‫ليست لدينا كاميرات عالية التقنية.‬ 1185 01:21:24,546 --> 01:21:25,672 ‫قمنا بتقديم...‬ 1186 01:21:25,755 --> 01:21:28,133 ‫الصور التي التُقطت للكوكايين‬ 1187 01:21:28,216 --> 01:21:32,470 ‫التي أخذناها بينما كان الكوكايين‬ ‫مدفوناً في الأرض، بكاميرا هاتف محمول.‬ 1188 01:21:32,971 --> 01:21:35,223 ‫رأيت ما تظن أنه صورة له.‬ 1189 01:21:35,307 --> 01:21:39,477 ‫لأنه كان هناك 33 كغم.‬ ‫كم كان موجوداً في الصورة، 7 كغم؟‬ 1190 01:21:40,145 --> 01:21:42,105 ‫أين ذهبت الـ27 كغم الأخرى؟‬ 1191 01:21:43,315 --> 01:21:44,649 ‫فعلاً، أيمكن أن يجيبني أحد؟‬ 1192 01:21:45,233 --> 01:21:46,318 ‫اختفت فحسب؟‬ 1193 01:21:47,527 --> 01:21:51,948 ‫عندما تأخذ تلك الصور الموجودة في الملف،‬ 1194 01:21:52,032 --> 01:21:56,077 ‫وتقارنها بالدليل الملموس في المحكمة،‬ ‫ستجدها غير متطابقة.‬ 1195 01:21:56,161 --> 01:21:57,203 ‫إنها ليست متطابقة.‬ 1196 01:21:58,788 --> 01:22:03,251 ‫من يظنون أننا لم نذهب إلى "كوليبرا" أصلاً‬ 1197 01:22:03,335 --> 01:22:05,170 ‫ولم نحفر لإخراج الكوكايين...‬ 1198 01:22:05,921 --> 01:22:07,464 ‫إنهم مخطئون بنسبة 100 بالمئة.‬ 1199 01:22:08,131 --> 01:22:11,217 ‫ذهبنا إلى "كوليبرا"‬ ‫وحفرنا لإخراج الكوكايين...‬ 1200 01:22:11,843 --> 01:22:14,471 ‫وقدمنا هذا الكوكايين في المحاكمة.‬ 1201 01:22:15,055 --> 01:22:18,266 ‫ما قولكما لشخص يظن أن الكوكايين‬ ‫ما زال مدفوناً...‬ 1202 01:22:18,808 --> 01:22:21,186 ‫وكان يخطط للذهاب وإخراجه ربما؟‬ 1203 01:22:23,563 --> 01:22:24,481 ‫لا تفعلها.‬ 1204 01:22:27,734 --> 01:22:29,069 ‫من الواضح أننا...‬ 1205 01:22:29,694 --> 01:22:31,196 ‫ننصح بشدة ألّا يُقدم على هذا.‬ 1206 01:22:33,990 --> 01:22:37,285 ‫تقصد ألّا تذهب للتأكد‬ ‫إن كان ما زال موجوداً هناك؟‬ 1207 01:22:38,662 --> 01:22:41,915 ‫صحيح، ما كنت لأذهب إلى "كوليبرا"...‬ 1208 01:22:42,540 --> 01:22:44,918 ‫أو أي مكان من أجل هذا، لن أفعلها قطعاً.‬ 1209 01:22:48,129 --> 01:22:49,923 ‫"وزارة الأمن الداخلي الأمريكية"‬ 1210 01:22:50,006 --> 01:22:51,424 ‫أولاً، "جوليان" كان يكذب.‬ 1211 01:22:52,634 --> 01:22:56,012 ‫ثانياً، سرقتها الشرطة. أو ثالثاً...‬ 1212 01:22:56,513 --> 01:22:58,223 ‫ما زال الكوكايين تحت الأرض.‬ 1213 01:22:58,306 --> 01:23:00,475 ‫بصراحة، لم يحفروا أي شيء.‬ 1214 01:23:03,687 --> 01:23:04,896 ‫سأتساءل دوماً.‬ 1215 01:23:05,397 --> 01:23:06,940 ‫كيف لك ألّا تفكر هكذا؟‬ 1216 01:23:07,023 --> 01:23:10,318 ‫إن علمت أن 2 مليون دولار مدفونة تحت الأرض،‬ 1217 01:23:10,402 --> 01:23:11,528 ‫أكنت لتذهب لإحضارها؟‬ 1218 01:23:12,737 --> 01:23:13,571 ‫بصراحة.‬ 1219 01:23:14,322 --> 01:23:15,281 ‫أي أحد هنا.‬ 1220 01:23:16,032 --> 01:23:19,452 ‫إن علمتم أن 2 مليون دولار مدفونة تحت الأرض‬ ‫أما كنتم لتذهبوا لإحضارها؟‬ 1221 01:23:20,745 --> 01:23:21,746 ‫من كان ليعرض عن هذا؟‬ 1222 01:23:23,748 --> 01:23:25,542 ‫إنه الحلم الأمريكي يا أخي.‬ 1223 01:23:51,151 --> 01:23:55,280 ‫"18,308281 شمالاً، -65,282656 غرباً"‬ 1224 01:24:06,041 --> 01:24:10,045 {\an8}‫"مقابلات بارزة مع:‬ ‫(أجل، إنهم شخصيات حقيقية. حتى ’آندي‘)"‬ 1225 01:26:18,882 --> 01:26:20,884 {\an8}‫ترجمة "إسلام أحمد إبراهيم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 131426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.