All language subtitles for The Nutcracker Prince (1990)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,200 --> 00:00:33,750 El Pr�ncipe Cascanueces. 2 00:01:14,840 --> 00:01:16,240 Feliz Navidad, se�ora Miller. 3 00:01:16,600 --> 00:01:20,080 Feliz Navidad, Clara. A ti y a toda tu familia. 4 00:01:20,160 --> 00:01:22,800 - Y gracias. - De nada. 5 00:01:22,840 --> 00:01:25,920 Bien, el �ltimo regalo antes de navidad. 6 00:01:29,120 --> 00:01:31,480 Dale Clara, v�monos. 7 00:01:32,320 --> 00:01:34,360 Fritz, espera. 8 00:02:33,560 --> 00:02:36,920 Clara, Fritz. Feliz Navidad. 9 00:02:37,280 --> 00:02:39,440 - Feliz Navidad, t�o Drosselmeier! - Feliz Navidad, t�o Drosselmeier! 10 00:02:39,520 --> 00:02:44,200 - Nos vamos a casa a encender el �rbol de navidad. - �Por qu� no vienes con nosotros t�o Drosselmeier? 11 00:02:44,320 --> 00:02:45,200 Te ayudo a llevar los regalos. 12 00:02:45,520 --> 00:02:51,000 Muy amable de tu parte Fritz, pero antes tengo algo que hacer... 13 00:02:51,860 --> 00:02:54,880 - Para mi sobrino. - �Para tu sobrino? No sab�a que ten�as un sobrino. 14 00:02:55,000 --> 00:02:56,400 - �Cu�ntos a�os tiene? - Vamos a conocerlo. 15 00:02:56,440 --> 00:03:00,000 -�Es de verdad tu sobrino o te dice t�o como nosotros? - Jaja, es suficiente, basta. 16 00:03:00,320 --> 00:03:07,000 Si, si , si. En realidad es mi sobrino. Y espero que lo conozcan pronto. 17 00:03:07,280 --> 00:03:11,200 Ahora es mejor que sigan camino, No quieren hacer preocupar a sus padres... 18 00:02:49,280 --> 00:03:13,280 - Adi�s t�o Drosselmeier. - Ven tan pronto como puedas. 19 00:03:16,840 --> 00:03:20,000 Bueno Hans, mi chico, esta noche... 20 00:03:27,000 --> 00:03:31,360 - �Qu� crees que nos halla hecho? - Espero que sea un fuerte lleno de soldados... 21 00:03:33,000 --> 00:03:34,280 O con armas que disparan. 22 00:03:36,000 --> 00:03:42,880 Yo espero que sea un jard�n m�gico con cisnes blancos en un lago con collares dorados. 23 00:03:43,040 --> 00:03:44,600 Los cisnes no usan collares. 24 00:03:45,000 --> 00:03:47,520 Volando hacia el sol... 25 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Menudo cisne. 26 00:03:55,920 --> 00:03:57,120 Nos vemos en casa tortuga. 27 00:03:57,520 --> 00:04:00,000 �Fritz! �Eso no es justo! 28 00:04:21,410 --> 00:04:23,620 Te espero a ti en casa, tortuga. 29 00:04:24,000 --> 00:04:25,100 No, no lo har�s. 30 00:04:53,520 --> 00:04:56,000 Gan�... Tortuga... 31 00:04:56,200 --> 00:04:57,720 No es justo. 32 00:04:58,480 --> 00:05:00,600 Bueno, ya era hora... 33 00:05:01,000 --> 00:05:04,560 Mam� y Pap� est�n esperando. Y los invitados llegar�n pronto. 34 00:05:04,800 --> 00:05:06,480 En especial Eric. 35 00:05:34,080 --> 00:05:39,120 OH! Pavlova, no empezar�amos sin vos. Vamos a ver el �rbol de Navidad. 36 00:05:45,520 --> 00:05:50,080 Oh Mam�, es el �rbol de Navidad m�s hermoso que hemos tenido. 37 00:05:51,240 --> 00:05:54,120 Cada �rbol es el m�s hermoso que hemos tenido. 38 00:05:55,400 --> 00:06:00,320 Pero este debe ser el m�s alto que hemos tenido, �Verdad Tesoro? 39 00:06:02,400 --> 00:06:04,000 Y el m�s blanco. 40 00:06:05,000 --> 00:06:07,440 �Podemos ver nuestros regalos ahora Pap�? 41 00:06:10,200 --> 00:06:14,000 �Wow! �Soldados! �Y ca�ones! �Y bolas de ca�ones de verdad! 42 00:06:16,000 --> 00:06:18,480 Oh, es muy bonita. 43 00:06:19,000 --> 00:06:22,880 Marie, creo que la voy a llamar Marie... 44 00:06:23,080 --> 00:06:25,890 Creo que esta va a ser probablemente la ultima mu�eca de Clara. 45 00:06:26,000 --> 00:06:33,680 Mam�, Pap�, �Es hermoso! Me encanta, es tan adorable, es perfecto... 46 00:06:33,520 --> 00:06:37,000 Clara, �No es este el vestido m�s lindo que has visto? 47 00:06:37,520 --> 00:06:39,000 Me lo voy a poner ahora. 48 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Oh Carl, es hermoso. 49 00:06:44,200 --> 00:06:48,600 �Zapatillas de baile! Gracias Mam�, gracias Pap�. 50 00:06:49,000 --> 00:06:50,920 Nuestra peque�a bailarina. 51 00:06:55,200 --> 00:06:59,000 Un d�a voy a bailar en el gran ballet y viajar� por todo el mundo. 52 00:07:00,000 --> 00:07:04,600 Estoy segura que si querida. Estas creciendo tan r�pido... 53 00:07:04,840 --> 00:07:06,320 Oh, esto es hermoso Mam�. 54 00:07:09,520 --> 00:07:12,800 Soldados, prep�rense para la batalla, �A la carga! 55 00:07:22,400 --> 00:07:24,480 Bueno, �C�mo me veo? 56 00:07:25,000 --> 00:07:30,000 - Te queda perfecto. - Luise, pareces una princesa. 57 00:07:31,000 --> 00:07:32,080 Gracias, Pap�. 58 00:07:35,520 --> 00:07:37,600 �Oh! �Son unos chicos! 59 00:07:40,880 --> 00:07:44,000 - Nuestros invitados, �Ya est�n aqu�? - Yo abro la puerta. 60 00:07:45,000 --> 00:07:47,280 �Ya est� la comida? �Hay suficiente de todo? �Ponche? �Porto? 61 00:07:47,520 --> 00:07:51,680 Cari�o, tenemos suficiente como para alimentar al ejercito de Napole�n. 62 00:07:57,000 --> 00:07:59,520 �Adelante! �Adelante! �Bien venidos! 63 00:08:04,760 --> 00:08:07,680 Tienen que probar las tartas de manzana de Ingrid. 64 00:08:07,960 --> 00:08:11,000 Son tan ricas, es la mejor cocinera que he conocido. 65 00:08:13,600 --> 00:08:19,000 - Prueba un poco de vino, acaba con el frio... -De hecho, si quiero. 66 00:08:20,000 --> 00:08:40,480 - �Te puedo invitar con un poco de uvas Sr. Schaeffer? - Estas orgulloso chico malo, �o no? 67 00:08:27,600 --> 00:08:30,000 Buena vida familiar. 68 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 � Como est� su artritis Sr. Schaeffer? 69 00:08:35,000 --> 00:08:37,120 Pavlova, ah� estas. 70 00:08:42,000 --> 00:08:43,520 �Qu� tal un poco de ponche? 71 00:08:44,800 --> 00:08:47,520 Dios Clara, que alta te est�s poniendo. 72 00:02:49,280 --> 00:08:51,760 - Estas creciendo como una enredadera. - Gracias Sra. Shapper. 73 00:08:52,200 --> 00:08:54,480 Vengan, vengan a ver el �rbol. 74 00:08:55,000 --> 00:08:57,080 Es el mejor �rbol que hemos tenido. 75 00:08:57,800 --> 00:08:59,680 Eric, hola. Feliz Navidad. 76 00:08:59,920 --> 00:09:01,520 Feliz Navidad Louise. 77 00:08:54,480 --> 00:09:02,600 Perm�teme. 78 00:09:04,000 --> 00:09:06,480 Oh, �Gracias! Son tan hermosas. 79 00:08:54,480 --> 00:09:08,720 Tu eres la que se ve hermosa. 80 00:08:54,480 --> 00:09:11,000 Y t� te ves tan distinguido. 81 00:08:54,480 --> 00:09:13,520 Con permiso, vamos pasando... 82 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Oh, Eric. 83 00:09:22,480 --> 00:09:26,600 Y vos te ves tan, tan distinguido. 84 00:09:34,480 --> 00:09:36,000 �Por qu� est�s tan triste? 85 00:09:36,720 --> 00:09:39,000 �No te est�s divirtiendo Marie? 86 00:10:09,200 --> 00:10:11,600 Wow, �Que Fuerte! 87 00:10:12,000 --> 00:10:13,080 �Maravilloso! 88 00:10:14,000 --> 00:10:15,800 �Hey! �Mira los soldados! 89 00:10:12,480 --> 00:10:19,000 Pavlova, mira que castillo tan bonito. 90 00:10:25,800 --> 00:10:27,680 Es precioso, t�o Drosselmeier. 91 00:10:12,480 --> 00:10:31,200 Drossel, muchacho, te has superado este a�o. 92 00:10:12,480 --> 00:10:33,840 Que construcci�n m�s magnifica. 93 00:10:33,920 --> 00:10:37,040 Verdaderamente es una obra de arte, tanto detalle. 94 00:10:37,080 --> 00:10:39,080 Su placer es mi recompensa. 95 00:10:40,000 --> 00:10:42,840 �Pueden salir los soldados, t�o Drosselmeier? 96 00:10:43,000 --> 00:10:45,280 No Chris, eso no es posible. 97 00:10:45,600 --> 00:10:49,400 - Ojala los cisnes pudieran volar. - Eso tambi�n es imposible Clara. 98 00:10:49,600 --> 00:10:52,200 Haga que los soldados disparen sus armas t�o Drosselmeier. 99 00:10:52,920 --> 00:11:00,320 �No! �No! �No entiendes? As� es como fue hecho y as� es como funciona. 100 00:11:01,520 --> 00:11:04,480 No puedo hacer que mis soldados hagan nada que yo quiera. 101 00:11:06,960 --> 00:11:11,120 Los juguetes como estos son un desperdicio para los ni�os de hoy en d�a. 102 00:11:11,200 --> 00:11:14,120 No tienen ning�n respeto por las leyes de la mec�nica. 103 00:11:20,880 --> 00:11:27,680 Oye Drossel, muchacho, pareces muy sediento. D�jame que te traiga un vaso de ponche. 104 00:11:58,960 --> 00:12:01,600 �No crees que es una melod�a preciosa? 105 00:12:01,960 --> 00:12:03,200 Si, lo es. 106 00:12:04,720 --> 00:12:06,080 �Bailamos? 107 00:12:06,800 --> 00:12:07,520 Me encantar�a. 108 00:12:08,880 --> 00:12:10,320 Me encantar�a. 109 00:13:01,920 --> 00:13:03,400 �Y vos de donde saliste? 110 00:13:06,480 --> 00:13:09,280 T�o Drosselmeier, lo trajiste tu, �O no? 111 00:13:09,320 --> 00:13:11,840 Entonces... �Te gusta? 112 00:13:12,000 --> 00:13:14,480 Nunca hab�a visto a nada como �l. 113 00:13:14,600 --> 00:13:18,080 Es un cascanueces Clara. D�jame ense�arte como funciona. 114 00:13:22,000 --> 00:13:24,480 - D�jame probar. - Por supuesto querida. 115 00:13:29,000 --> 00:13:30,320 Gracias, cascanueces. 116 00:13:30,600 --> 00:13:33,600 �Puedo probar? �Puedo probar? Es mi turno. 117 00:13:33,640 --> 00:13:34,680 Yo lo encontr�. 118 00:13:34,800 --> 00:13:37,520 Vamos Clara, deja que pruebe Fritz. 119 00:13:37,600 --> 00:13:39,640 T�o Drosselmeier, yo lo encontr�... 120 00:10:42,840 --> 00:13:42,200 - Por favor. - Vamos, Clara. 121 00:10:42,840 --> 00:13:46,000 - T�o Drosselmeir por favor. - Clara... 122 00:13:51,000 --> 00:13:53,120 No... �Fritz! 123 00:10:42,840 --> 00:13:54,400 Chris, �Qu� hiciste? 124 00:13:54,800 --> 00:13:58,240 - No sab�a. - T� no sabes nada. 125 00:13:58,480 --> 00:14:01,000 Dame eso. Sab�a que lo romper�as. Lo sab�a. 126 00:14:01,520 --> 00:14:05,440 Ah! Puedes qued�rtelo, me da igual. Ni siquiera es un soldado de verdad. 127 00:14:06,200 --> 00:14:07,800 Ni tampoco tiene una espada. 128 00:14:09,240 --> 00:14:10,880 Pobre cascanueces. 129 00:14:12,000 --> 00:14:13,800 Vamos, Clara 130 00:14:13,840 --> 00:14:18,080 Ven y si�ntate con migo. Te contar�. todo sobre el cascanueces. 131 00:10:42,840 --> 00:14:20,480 Y porqu� llego a tener el aspecto que tiene. 132 00:14:21,920 --> 00:14:25,600 Hab�a una vez, un apuesto joven llamado Hans. 133 00:14:26,000 --> 00:14:28,240 Que era aprendiz del relojero real. 134 00:14:29,000 --> 00:14:31,400 Elias Christian Drosselmeier. 135 00:14:31,560 --> 00:14:33,960 Relojero del Rey y de la Reina. 136 00:10:42,840 --> 00:14:36,720 - Pero ese es tu nombre... - Si, si. Bueno... 137 00:14:37,120 --> 00:14:39,360 Hans era... Veamos.. 138 00:14:39,520 --> 00:14:42,000 Hans acababa de cumplir los 14. 139 00:14:42,320 --> 00:14:45,200 Y bueno, era t�mido como todos los chicos de su edad. 140 00:14:45,720 --> 00:14:47,800 Ten�a el pelo oscuro. No era guapo... 141 00:14:48,080 --> 00:14:50,200 ...Pero ten�a cierto encanto. 142 00:14:50,880 --> 00:14:52,640 A �l le gustaba su trabajo. 143 00:14:53,160 --> 00:14:55,200 Era de gran ayuda a su t�o. 144 00:14:55,520 --> 00:14:59,120 Quien cuidaba de todos los relojes del castillo... 145 00:10:42,840 --> 00:15:02,480 ...del sabio y noble Rey y su encantadora Reina. 146 00:15:02,880 --> 00:15:06,760 Vivian con su bella hija, la princesa Perlipat 147 00:15:07,200 --> 00:15:07,880 Hola. 148 00:15:10,720 --> 00:15:14,000 En este d�a en particular, todo el mundo estaba como loco... 149 00:15:14,080 --> 00:15:15,960 ...porque era el cumplea�os del Rey. 150 00:15:16,080 --> 00:15:20,000 El hab�a invitado a una larga lista de duques, realezas, lores, ladies... 151 00:15:19,800 --> 00:15:22,320 ...para celebrar el maravilloso d�a. 152 00:15:23,120 --> 00:15:25,760 Mientras... La Reina estaba en la cocina... 153 00:15:25,800 --> 00:15:28,400 ...preparando la torta real de cumplea�os 154 00:15:28,960 --> 00:15:32,800 Pero no era una torta cualquiera, era una torta de queso azul... 155 00:15:33,520 --> 00:15:35,240 ...el favorito del Reino... 156 00:15:36,000 --> 00:15:37,640 �Torta de queso azul? 157 00:15:40,320 --> 00:15:43,680 De repente, apareci� la ratona Reina... 158 00:15:44,480 --> 00:15:49,520 Oye, Hermana, dame un poco de ese queso, yo tambi�n soy una reina. 159 00:15:49,920 --> 00:15:51,280 Y quiero algo de comer. 160 00:15:51,920 --> 00:15:54,000 En este preciso instante. 161 00:15:54,040 --> 00:15:57,280 Yo tambi�n. �Dame! �Dame! �Queso! �Queso! �Queso! 162 00:16:12,240 --> 00:16:14,440 Que tonto, para ser una mujer mayor. 163 00:16:14,600 --> 00:16:17,000 Bien. El Rey tambi�n era algo tonto tambi�n. 164 00:10:42,840 --> 00:16:21,000 �Quiero mi torta! �Mi torta! �Mi torta! �Quiero mi torta! 165 00:16:22,000 --> 00:16:23,280 - �La torta! - �La torta! 166 00:16:28,760 --> 00:16:30,400 �Esa es la torta? 167 00:16:36,400 --> 00:16:37,800 Esa es la torta. 168 00:16:41,400 --> 00:16:44,000 �Tr�iganme mi torta! 169 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Si. 170 00:17:02,000 --> 00:17:05,800 Gracias. Gracias. Gracias. Gracias. 171 00:17:08,480 --> 00:17:11,960 Papa, esa es la torta m�s fea que he visto. 172 00:17:12,040 --> 00:17:13,880 �Es realmente asquerosa! 173 00:17:14,720 --> 00:17:16,600 No la voy a comer. 174 00:17:32,800 --> 00:17:36,480 Oh, mi pobre esposo real. �Perd�name! 175 00:17:37,120 --> 00:17:40,200 Es todo culpa de la ratona reina. 176 00:17:40,320 --> 00:17:41,840 �C�rtenle la cabeza! 177 00:17:43,120 --> 00:17:44,960 �No ella, cabezas huecas! 178 00:17:46,080 --> 00:17:48,400 �La ratona reina! 179 00:17:49,400 --> 00:17:53,800 Mi querido corazoncito, deber�n atraparla primero... 180 00:17:53,960 --> 00:17:54,560 �Qu�? 181 00:17:56,200 --> 00:17:58,760 Bueno... No se queden ah� parados. 182 00:18:00,480 --> 00:18:02,160 �Hagan algo! 183 00:18:02,960 --> 00:18:03,720 �Que hizo? 184 00:16:55,600 --> 00:18:08,240 Decidi� que hab�a llegado la hora de inventar la ratonera. 185 00:18:08,000 --> 00:18:10,480 Oh, t�o Drosselmeier... 186 00:18:14,400 --> 00:18:16,480 Pudieron atrapar a todos los ratones. 187 00:18:22,880 --> 00:18:23,520 A todos... 188 00:18:24,440 --> 00:18:28,400 ...salvo a la ratona reina y a su �nico hijo... 189 00:18:25,840 --> 00:18:33,000 �C�mo se atreven? No se saldr�n con la suya. 190 00:18:33,040 --> 00:18:36,320 !Si! D�jame agarrarlos. Los matar�. Los partir� a la mitad. 191 00:18:36,960 --> 00:18:40,480 - Los aplastar�. Los convertir� en... - Oh! C�llate... 192 00:18:46,840 --> 00:18:47,600 Y esa noche... 193 00:18:47,640 --> 00:18:54,080 ...la ratona reina y su hijo entraron en la habitaci�n de la princesa Perlipat... 194 00:19:12,400 --> 00:19:16,480 Ojos como el azul, qu�date como una piedra... 195 00:19:16,800 --> 00:19:21,360 ...dientes como perlas, qu�date como un hueso... 196 00:19:21,600 --> 00:19:24,480 ...tan fea como larga es la noche... 197 00:19:25,160 --> 00:19:28,400 Jam�s un hombre pondr� bien este mal. 198 00:19:47,700 --> 00:19:49,100 Siempre a mi... 199 00:19:49,800 --> 00:19:51,500 Siempre a mi... 200 00:19:51,980 --> 00:19:54,590 Mi pobre ni�a dulce. 201 00:19:55,050 --> 00:19:58,100 Era tan hermosa. 202 00:19:58,990 --> 00:19:59,400 T�. 203 00:20:00,160 --> 00:20:03,900 T� incompetencia es la que tengo que culpar. 204 00:20:04,970 --> 00:20:06,930 �C�rtenle la cabeza! 205 00:20:07,660 --> 00:20:08,970 Pero, querido... 206 00:20:10,700 --> 00:20:15,990 �No ser�a m�s razonable darle tiempo a Drosselmeier para romper el hechizo de la ratona reina? 207 00:20:17,300 --> 00:20:19,350 Siempre puedes tener su cabeza cortada... 208 00:20:19,680 --> 00:20:20,490 ...despu�s. 209 00:20:22,050 --> 00:20:23,350 Digamos, �ma�ana? 210 00:20:24,970 --> 00:20:25,610 Bastante cierto... 211 00:20:27,640 --> 00:20:31,660 Tienes 24 horas para curar a la princesa. 212 00:18:52,480 --> 00:20:32,600 O... 213 00:20:38,000 --> 00:20:39,050 Hora tras hora... 214 00:20:39,200 --> 00:20:41,580 ...se sent� al lado de la princesa... 215 00:20:41,900 --> 00:20:42,800 ...pregunt�ndose... 216 00:20:43,160 --> 00:20:45,190 ...y pensando m�s y m�s... 217 00:20:45,300 --> 00:20:46,210 ...en el hechizo... 218 00:20:46,980 --> 00:20:48,890 Pobre princesa Perlipat. 219 00:20:59,240 --> 00:21:00,380 De verdad que le gustan las nueces... 220 00:20:01,240 --> 00:21:01,830 Nueces. 221 00:21:02,590 --> 00:21:02,950 �Nueces! 222 00:21:04,070 --> 00:21:04,730 �Nueces! 223 00:21:05,260 --> 00:21:07,000 R�pido Hans, ven con migo. 224 00:21:20,820 --> 00:21:23,020 Drosselmeier y Hans trabajaron toda la noche... 225 00:21:23,930 --> 00:21:25,690 Hans, leyendo todo lo que pod�a encontrar... 226 00:21:25,690 --> 00:21:29,730 ...sobre el amor y el odio, lo bueno y lo diab�lico, y sobre otros misterios... 227 00:21:30,470 --> 00:21:32,570 Mientras su t�o miraba en la bola de cristal... 228 00:21:33,200 --> 00:21:33,200 ...consultando a las estrellas, y siguiendo el destino de la princesa Perlipat... 229 00:21:38,340 --> 00:21:40,000 Lo cual no era nada f�cil... 230 00:21:43,520 --> 00:21:44,400 �Eso es! 231 00:21:44,810 --> 00:21:46,900 La nuez Cracatun. 232 00:21:51,100 --> 00:21:51,930 �Su majestad! 233 00:21:52,980 --> 00:21:54,010 �Su majestad! 234 00:21:54,740 --> 00:21:56,850 Todo lo que la princesa Perlipat tiene que hacer para... 235 00:21:56,900 --> 00:21:59,080 ...deshacer el hechizo... 236 00:21:59,640 --> 00:22:02,280 ...es comer la nuez de Cracatun. 237 00:22:03,150 --> 00:22:06,920 Oh! Cari�o... La nuez Cracatun es parte de la colecci�n real... 238 00:22:07,210 --> 00:22:09,360 Est� en la casa real de las nueces. 239 00:22:10,450 --> 00:22:13,400 La nuez Cracatun es la nuez m�s dura del mundo... 240 00:22:14,050 --> 00:22:16,800 Debe ser partida para la princesa por un muchacho joven... 241 00:22:17,180 --> 00:22:18,700 ...que nunca haya usado botas... 242 00:22:19,240 --> 00:22:21,680 ...y se la debe entregar con los ojos cerrados... 243 00:22:22,130 --> 00:22:23,480 ...despu�s hacer siete pasos para atr�s... 244 00:22:24,090 --> 00:22:26,420 - Sin tropezarse... - �Eso es todo? 245 00:22:31,030 --> 00:22:36,000 Hacer saber, que aquel que rompa la nuez, ganar� la mano de mi hija... 246 00:22:36,100 --> 00:22:38,490 ...convirti�ndose en pr�ncipe del reino... 247 00:22:39,550 --> 00:22:42,380 Solo para la nobleza, por supuesto... 248 00:22:43,000 --> 00:22:43,790 Y... 249 00:22:43,900 --> 00:22:45,490 ...d�ganles que no usen botas... 250 00:22:54,870 --> 00:22:58,670 Los nobles vinieron desde todas partes del reino para probar su suerte. 251 00:23:00,200 --> 00:23:01,080 Uno por uno... 252 00:23:01,080 --> 00:23:03,900 - Les taparon los ojos. - �Por qu�? 253 00:23:04,000 --> 00:23:10,000 �Por qu�?... Porque la princesa Perlipat era muy fea para que la vean... 254 00:23:11,150 --> 00:23:13,110 S�lo el Rey y la Reina estaban permitidos... 255 00:23:13,590 --> 00:23:15,340 ...as� como Drosselmeier y el joven Hans... 256 00:23:15,350 --> 00:23:21,000 ...qui�n sosten�a el coj�n de terciopelo, en donde se encontraba la gran nuez... 257 00:23:28,920 --> 00:23:29,760 �Qu� est� pasando? 258 00:23:30,300 --> 00:23:31,070 �Siguiente! 259 00:23:39,650 --> 00:23:44,240 Mira esto... Ninguno de ellos va a romper este hechizo. 260 00:23:44,250 --> 00:23:47,360 - �Siguiente! - Hechizos, hechizos, hechizos... 261 00:23:47,360 --> 00:23:50,300 �A qui�n le importan los hechizos? 262 00:23:50,310 --> 00:23:53,480 Ahora esto... Esto es... 263 00:23:54,030 --> 00:23:55,630 - Duro... - �Duro? 264 00:23:56,790 --> 00:23:57,700 �Siguiente! 265 00:24:01,350 --> 00:24:03,760 Siguiente. Siguiente. �Siguiente! 266 00:24:04,210 --> 00:24:07,790 Uno tras otro lo intentaron, pero ninguno lo logr�. 267 00:24:07,810 --> 00:24:11,600 Finalmente, no quedaba m�s que un participante... 268 00:24:18,810 --> 00:24:25,070 �Qu� te dije? Lo logr�... Y t�, mi est�pido hijo dudaste de mi... 269 00:24:25,080 --> 00:24:29,000 �Est�pido! �Est�pido! �Est�pido! 270 00:24:35,540 --> 00:24:36,240 Pobre Perlipat. 271 00:24:36,600 --> 00:24:42,020 Lo sab�a, sab�a que nadie pod�a romper esta nuez. 272 00:24:48,150 --> 00:24:49,100 �C�rtenle la cabeza! 273 00:25:27,470 --> 00:25:28,810 Oh. Es muy linda. 274 00:25:29,340 --> 00:25:30,960 �Ojos azules! 275 00:25:31,410 --> 00:25:32,700 Sabe a perlas. 276 00:25:33,200 --> 00:25:35,400 Y piel como la seda. 277 00:25:35,740 --> 00:25:38,440 �No! No puede ser. 278 00:25:39,090 --> 00:25:42,090 - Lo proh�bo. - Te lo dije, te lo dije. 279 00:25:42,110 --> 00:25:43,800 No termine todav�a. 280 00:25:43,920 --> 00:25:47,060 Oh, mi querido, querido, ternurita... 281 00:25:47,530 --> 00:25:54,630 - 1, 2, 3, 4, 5... - El hechizo que rompiste, en tu cabeza caer�... 282 00:25:54,650 --> 00:25:58,780 ... tu romper�s nueces, pr�ncipe de los mu�ecos. 283 00:25:59,300 --> 00:26:02,260 - �Hans! - 6, 7... 284 00:26:15,200 --> 00:26:20,140 Mi cola. Mi cola. Mi preciosa, preciosa cola. 285 00:25:21,300 --> 00:26:23,440 Est� rota. 286 00:26:24,070 --> 00:26:27,650 Est� toda torcida y plana. 287 00:26:29,840 --> 00:26:30,970 Madre. Mira. 288 00:26:31,590 --> 00:26:32,830 Mira lo que hiciste. 289 00:26:34,190 --> 00:26:34,930 �Mami? 290 00:26:35,870 --> 00:26:36,380 Mami. 291 00:26:38,160 --> 00:26:42,270 Mami. Est�s. Est�s. �Est�s muerta! 292 00:26:42,920 --> 00:26:45,260 Mi pobre, dulce mami. 293 00:26:45,990 --> 00:26:47,470 Como te extra�o. 294 00:26:49,230 --> 00:26:50,280 Estoy todo solo. 295 00:26:51,100 --> 00:26:52,120 Solo yo. 296 00:26:52,560 --> 00:26:53,990 Y tu corona. 297 00:27:03,660 --> 00:27:06,850 Soy rey. Soy el Rey Rat�n. 298 00:27:08,030 --> 00:27:09,640 �Soy el Rey Rat�n! 299 00:27:14,930 --> 00:27:17,440 T�, y tus est�pidos hechizos. 300 00:27:18,910 --> 00:27:19,970 Eso te ense�ar�. 301 00:27:25,990 --> 00:27:26,960 Hans. 302 00:27:28,040 --> 00:27:30,080 Quiten a esa fea criatura de aqu�. 303 00:27:30,430 --> 00:27:32,400 �Por qu� es un cascanueces? 304 00:27:32,830 --> 00:27:37,000 �C�mo te atreves de ponerme a un cascanueces como yerno? 305 00:27:38,240 --> 00:27:39,650 ��l? �Un pr�ncipe? 306 00:27:41,180 --> 00:27:42,800 Pr�ncipe de los mu�ecos tal ves. 307 00:27:43,400 --> 00:27:48,500 Te destierro a ti y a tu cascanueces de mi reino para siempre. 308 00:27:49,860 --> 00:27:51,510 Que comience la fiesta. 309 00:27:52,140 --> 00:27:53,420 A la sala de los espejos. 310 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 Si, si, si. Es mi lugar favorito. 311 00:28:00,070 --> 00:28:01,090 Mi pobre Hans. 312 00:28:01,720 --> 00:28:02,720 �Qu� te he hecho? 313 00:28:03,570 --> 00:28:04,300 Perd�name. 314 00:28:05,270 --> 00:28:08,700 Te prometo que hallar� la forma de romper este hechizo. 315 00:28:09,990 --> 00:28:11,610 Gu�rdate el aliento viejo. 316 00:28:12,560 --> 00:28:13,800 �Sabes lo que �l ha hecho? 317 00:28:14,320 --> 00:28:15,300 Bueno... Mira. 318 00:28:15,650 --> 00:28:18,000 Mira esto. Duele. 319 00:28:19,550 --> 00:28:22,180 ��l pagar� por esto! �Porque yo soy el Rey Rat�n! 320 00:28:22,480 --> 00:28:25,890 �Yo! Voy a formar un poderoso ej�rcito y nadie va a detenerme. �Nadie! 321 00:28:26,320 --> 00:28:29,950 Y si crees que tu querido sobrino es feo ahora... 322 00:28:31,810 --> 00:28:34,770 Espera hasta que lo convierta en un mont�n de astilla. 323 00:28:40,360 --> 00:28:41,900 Es una historia horrible. 324 00:28:42,860 --> 00:28:46,000 Hans se tendr�a que haber convertido pr�ncipe del reino y vivir feliz para siempre. 325 00:28:46,530 --> 00:28:47,200 Bueno. 326 00:28:47,720 --> 00:28:49,380 El es una especie de pr�ncipe. 327 00:28:50,690 --> 00:28:51,810 El pr�ncipe de los mu�ecos. 328 00:28:52,400 --> 00:28:53,180 Exactamente. 329 00:28:53,810 --> 00:28:56,820 Y �l mandara en la tierra de los mu�ecos. 330 00:28:57,850 --> 00:28:59,570 Si es que existe el lugar. 331 00:28:59,910 --> 00:29:00,970 Y aunque lo existiese... 332 00:29:01,420 --> 00:29:04,950 - Seguir�a siendo un cascanueces. - No, no. El hechizo ser� roto... 333 00:29:05,380 --> 00:29:06,460 ...si mata al Rey Rat�n. 334 00:29:06,730 --> 00:29:09,250 Y gana la mano de una mujer muy joven. 335 00:29:09,810 --> 00:29:10,950 Precisamente. 336 00:29:13,200 --> 00:29:13,700 Pavlova. 337 00:29:14,340 --> 00:29:16,230 �Por qu� todos los cuentos de hadas son iguales? 338 00:31:29,620 --> 00:31:30,330 Hola cascanueces. 339 00:31:32,300 --> 00:31:33,300 Pobre cascanueces. 340 00:31:33,840 --> 00:31:36,010 Est�pido Fritz, rompe todo. 341 00:31:36,960 --> 00:31:39,400 No te preocupes. El t�o Drosselmeier te arreglar�. 342 00:31:40,740 --> 00:31:42,210 �Est�s disfrutando tu nuevo hogar? 343 00:31:43,130 --> 00:31:44,740 �Te gustar�a conocer algunos de tus s�bditos? 344 00:31:45,660 --> 00:31:46,900 Por su puesto, su alteza. 345 00:31:47,810 --> 00:31:48,710 Que desconsiderada. 346 00:31:55,840 --> 00:31:57,330 Esta es Marie, mi nueva mu�eca. 347 00:31:57,930 --> 00:31:59,340 Tu sabes tanto de ella como yo. 348 00:32:01,480 --> 00:32:04,550 Y d�jame presentarte a Trudy, mi mu�eca m�s vieja. 349 00:32:05,340 --> 00:32:06,520 Ella es realmente muy amable. 350 00:32:06,990 --> 00:32:08,230 Mucho m�s de lo que parece. 351 00:32:15,910 --> 00:32:17,300 Este es Pantaloon. 352 00:32:18,910 --> 00:32:22,400 Un soldado distinguido. Est� poco viejo y gastado. 353 00:32:24,550 --> 00:32:25,460 Muy muchas batallas. 354 00:32:26,530 --> 00:32:29,750 El trata, pero se para y su pobre pierna haces cosas tontas. 355 00:32:31,810 --> 00:32:34,000 Estoy segura que todos los mu�ecos te servir�n con lealtad. 356 00:32:37,010 --> 00:32:38,100 Que melod�a encantadora. 357 00:32:39,860 --> 00:32:40,930 �Qu� es lo que dec�s? 358 00:32:41,900 --> 00:32:42,710 �Bailamos? 359 00:32:43,250 --> 00:32:44,900 Oh, s�. Por favor. 360 00:33:50,310 --> 00:33:52,350 Pavlova. Me vas a meter en problemas. 361 00:33:56,860 --> 00:33:58,300 T�o Drosselmeier. 362 00:34:01,410 --> 00:34:03,470 Creo que es tiempo de regresar arriba. 363 00:34:18,750 --> 00:34:19,640 �T�o Drosselmeier! 364 00:34:20,190 --> 00:34:23,400 �Eres t�? Baja en este instante, y deja de asustarme. 365 00:34:28,100 --> 00:34:28,950 �Qu� est� pasando? 366 00:34:39,670 --> 00:34:40,670 Pavlova, mira. 367 00:34:45,350 --> 00:34:46,320 �No son graciosos? 368 00:35:24,270 --> 00:35:26,000 Pavlova, gato tonto. 369 00:35:41,740 --> 00:35:43,500 �Saluden a su l�der! 370 00:35:49,750 --> 00:35:51,200 �El Rey Rat�n? No puede ser. 371 00:36:00,170 --> 00:36:02,700 Yo digo... �Por qu� tanto alboroto? 372 00:36:03,100 --> 00:36:06,800 Pero si es medianoche. 373 00:36:07,750 --> 00:36:08,670 �D�nde estoy? 374 00:36:08,900 --> 00:36:12,500 Lev�ntate. Lev�ntate. Est�s en grave peligro. 375 00:36:13,300 --> 00:36:16,500 - Me encog�. - R�pido, el Rey Rat�n te est� buscando. 376 00:36:18,680 --> 00:36:20,700 �Finalmente la venganza! 377 00:36:21,100 --> 00:36:25,010 Hoy, rey de los ratones. Esta noche, rey de los mu�ecos. 378 00:36:25,490 --> 00:36:28,100 �Ma�ana, rey de todo! 379 00:36:32,000 --> 00:36:36,900 Bueno... Es uno para todos y todos para uno me temo. 380 00:36:37,650 --> 00:36:40,250 Lo �ltimo que me acuerdo es la princesa Perlipat y... 381 00:36:37,650 --> 00:36:43,870 �Tenemos una crisis y vos est�s hablando de una princesa? 382 00:36:37,650 --> 00:36:46,800 Tu eres el pr�ncipe de los mu�ecos, �O no? 383 00:36:37,650 --> 00:36:48,400 No... Yo solo soy... 384 00:36:49,800 --> 00:36:52,790 Por favor cascanueces. No hay nadie m�s. 385 00:36:52,830 --> 00:36:54,500 - Yo nunca he peliado... - Por favor. 386 00:36:55,050 --> 00:36:57,800 Compa��a, a la izquierda. 387 00:36:58,530 --> 00:37:03,830 Oye, cascanueces. Ven y conoce a tu destino. Pr�ncipe de los mu�ecos. 388 00:37:05,100 --> 00:37:06,620 �Pelea! �Pelea! �Pelea! 389 00:37:07,120 --> 00:37:08,000 Es enorme. 390 00:37:11,420 --> 00:37:12,250 Por favor. 391 00:37:15,800 --> 00:37:16,620 Har� lo que pueda. 392 00:37:22,290 --> 00:37:25,600 Mu�ecos, juguetes, todos en el armario de los juguetes. 393 00:37:26,130 --> 00:37:29,450 Tenemos que defendernos de el Rey Rat�n y de su ej�rcito. 394 00:37:30,180 --> 00:37:33,300 �Viva el cascanueces! �Viva el cascanueces! 395 00:37:33,690 --> 00:37:36,000 Su alteza, usted no tiene espada. 396 00:37:36,500 --> 00:37:39,150 Con o sin espada, tiene que salvarnos. 397 00:37:39,850 --> 00:37:41,900 �l del tambor, repliega a las tropas. 398 00:37:48,910 --> 00:37:50,500 Traigan las municiones. 399 00:37:52,390 --> 00:37:53,600 T�, �C�mo te llamas? 400 00:37:54,150 --> 00:37:55,600 Pantaloon, su alteza. 401 00:37:56,500 --> 00:37:59,500 �Oh no! No a Pantaloon. 402 00:38:02,710 --> 00:38:07,300 Estoy entrenado en las disciplinas de la guerra, pr�ncipe Cascanueces. 403 00:38:09,340 --> 00:38:12,800 No hay batalla de importancia que yo no haya estudiado. 404 00:38:13,580 --> 00:38:17,500 Agincourt, Dansiney, Bosworfild, para nombrar algunas... 405 00:38:20,490 --> 00:38:22,500 Entonces t� nombro comandante de caballer�a. 406 00:38:24,800 --> 00:38:25,500 �Comandante? 407 00:38:26,260 --> 00:38:28,400 Pantaloon. Eres el �nico ac� con experiencia. 408 00:38:29,510 --> 00:38:30,550 Estoy contando con trigo. 409 00:38:32,540 --> 00:38:34,200 Si, pr�ncipe Cascanueces. 410 00:38:36,850 --> 00:38:39,500 - No tengo caballo - Compa��a, �adelante! 411 00:38:47,920 --> 00:38:51,200 Y no me siento nada bien, de verdad... 412 00:39:00,840 --> 00:39:02,200 Posicionen el ca��n. 413 00:39:02,600 --> 00:39:05,350 �Los aplastaremos! Los partiremos en dos. 414 00:39:10,350 --> 00:39:12,200 Infanter�a, al frente y al centro. 415 00:39:13,500 --> 00:39:14,800 �Y... marchen! 416 00:39:24,640 --> 00:39:25,620 �A la carga! 417 00:39:28,350 --> 00:39:30,500 Dije... �A la carga! 418 00:39:36,000 --> 00:39:39,500 Soldados... Preparados, apunten, �Fuego! 419 00:39:51,280 --> 00:39:52,700 �Carguen municiones! 420 00:39:53,110 --> 00:39:55,250 As� que �l quiere jugar rudo... 421 00:39:56,260 --> 00:39:57,200 �Fuego! 422 00:40:05,390 --> 00:40:10,000 Si no vas al cielo, entonces ir�s mano a mano al infierno. 423 00:40:11,130 --> 00:40:13,900 �Qu� lenguaje! Es absolutamente espantoso. 424 00:40:14,460 --> 00:40:16,500 Espantoso o no, necesitan nuestra ayuda. 425 00:40:20,440 --> 00:40:21,310 �Por qu� a m�? 426 00:40:26,900 --> 00:40:27,700 �A la carga! 427 00:40:31,480 --> 00:40:33,600 Preparados, apunten, �Fuego! 428 00:40:36,700 --> 00:40:38,500 Oh, no. �Regresen! 429 00:40:43,500 --> 00:40:44,920 Sigan su esp�ritu... 430 00:40:46,390 --> 00:40:47,960 ... y ante este ataque... 431 00:40:49,650 --> 00:40:51,000 ... pedirle a dios... 432 00:41:04,600 --> 00:41:06,000 Mi vestido. 433 00:41:07,590 --> 00:41:08,900 �Por qu�? �T�! 434 00:41:28,680 --> 00:41:31,630 Oh cielos... Se supon�a que no ten�a que ser as�, en absoluto. 435 00:41:32,000 --> 00:41:34,400 En absoluto. �Por qu� en la batalla de Agin? ... 436 00:41:37,940 --> 00:41:41,640 Creo que ser� mejor que consolidemos nuestras fuerzas soldados. 437 00:41:41,700 --> 00:41:43,200 S�, eso es lo creo que tenemos... 438 00:41:53,000 --> 00:41:53,700 �Su alteza! 439 00:41:59,550 --> 00:42:00,200 Ahora. 440 00:42:09,270 --> 00:42:10,000 �Oh, no! 441 00:42:21,440 --> 00:42:23,500 Mi cola. Mi cola se quema. 442 00:42:46,200 --> 00:42:47,300 �Feliz Navidad! 443 00:42:48,010 --> 00:42:49,050 Feliz Navidad. 444 00:42:58,800 --> 00:43:00,500 - �C�mo te sientes Clara? - Terrible. 445 00:43:02,260 --> 00:43:02,920 Me duele la cabeza. 446 00:43:04,220 --> 00:43:06,320 - �Qu� pas�? - Pap� te encontr� junto al reloj. 447 00:43:06,710 --> 00:43:08,500 Toma, te traje unos chocolates. 448 00:43:09,210 --> 00:43:10,200 Te har�n sentir mejor. 449 00:43:12,610 --> 00:43:14,580 Bueno... Ten�a que probarlos primero. 450 00:43:15,380 --> 00:43:16,320 �Son ricos! 451 00:43:16,870 --> 00:43:20,500 �Fritz! Anoche, en el living, hab�a ratones por todas partes. 452 00:43:21,220 --> 00:43:22,800 Y uno bien grandote... 453 00:43:23,550 --> 00:43:26,700 ...el m�s grande y malo rat�n que he visto. Como una rata. 454 00:43:26,800 --> 00:43:29,300 �Rata? �Que hac�as abajo? 455 00:43:29,500 --> 00:43:34,000 - Fritz... Fritz - No tendr�a que estar ac�... Nos vemos. 456 00:43:46,000 --> 00:43:46,840 �Cascanueces! 457 00:43:48,790 --> 00:43:51,110 Toma, �Viste? Como nuevo... 458 00:43:53,970 --> 00:43:55,630 �C�mo te sent�s, Clara? 459 00:43:56,750 --> 00:44:01,000 t�o Drosselmeier, anoche te vi. Estabas arriba del reloj. 460 00:44:01,670 --> 00:44:02,750 �Porque no ayudaste al Cascanueces? 461 00:44:02,780 --> 00:44:05,700 - Mira Clara. - Es tu sobrino �Verdad? 462 00:44:05,970 --> 00:44:07,700 Yo no soy el que lo puede ayudar. 463 00:44:09,550 --> 00:44:11,430 Y pens� que esta Fritz ac� arriba. 464 00:44:13,230 --> 00:44:14,340 Feliz Navidad Clara. 465 00:44:15,810 --> 00:44:18,180 Lo siento, pero creo que es mejor si te quedas en cama hoy. 466 00:44:18,410 --> 00:44:20,200 Tienes mucha fiebre. 467 00:44:21,240 --> 00:44:25,500 - Con que por esto estabas abajo. - Pero mam�, hubo una gran batalla y... 468 00:44:26,480 --> 00:44:28,330 Voy a poner el cascanueces en su lugar. 469 00:44:29,070 --> 00:44:31,220 No quiero que juegues mientras deber�as estar durmiendo. 470 00:44:31,880 --> 00:44:33,440 Y sin cuentos de hadas por hoy. 471 00:44:34,010 --> 00:44:36,380 Ven t�o Drosselmeier, es hora del t�. 472 00:44:37,070 --> 00:44:38,800 Yo lo vigilo por ti. 473 00:45:36,530 --> 00:45:38,500 Tu zapatilla, me parece. 474 00:45:40,420 --> 00:45:42,020 - Gracias. - �Nada de Gracias! 475 00:45:42,350 --> 00:45:44,840 Mira, mira esto. 476 00:45:44,860 --> 00:45:48,500 Pero no fue mi intenci�n prenderte fuego, ibas a lastimar al Cascanueces. 477 00:45:49,640 --> 00:45:54,500 �Lastimarlo? �Lastimarlo? Lo iba a convertir en holl�n y cenizas. 478 00:45:55,950 --> 00:45:59,900 - Eres cruel y malo. - Tu coqueteo no me detendr�. 479 00:46:00,020 --> 00:46:03,500 Tu cascanueces no ser� m�s que un mont�n de aserr�n. 480 00:46:03,970 --> 00:46:08,000 Un mont�n de escarbadientes para cuando acabe con �l. 481 00:46:08,600 --> 00:46:10,000 Espera. Por favor, no lo lastimes. 482 00:46:12,280 --> 00:46:13,480 Mira. Toma mis chocolates. 483 00:46:16,610 --> 00:46:17,520 Son ricos. 484 00:46:23,900 --> 00:46:25,000 �Mi cola! 485 00:46:37,730 --> 00:46:38,620 Oh, Cascanueces. 486 00:46:41,310 --> 00:46:43,630 Est�s en peligro. Tengo que esconderte. 487 00:46:50,700 --> 00:46:53,000 Dame al Cascanueces. �Ahora! 488 00:46:53,540 --> 00:46:55,500 - No. No puedes tenerlo - D�melo 489 00:46:56,010 --> 00:46:56,800 - Quiero al Cascanueces. - No. No puedes tenerlo. Nunca. 490 00:47:01,020 --> 00:47:01,680 �No? 491 00:47:02,330 --> 00:47:03,190 ��No!? 492 00:47:10,130 --> 00:47:13,000 Entonces tendr� tu dulce gatito. 493 00:47:15,700 --> 00:47:16,740 No. Detente. 494 00:47:20,240 --> 00:47:22,620 Oh, Cascanueces. �Qu� debo hacer? 495 00:47:24,300 --> 00:47:24,940 T�o Drosselmeier. 496 00:47:33,420 --> 00:47:36,500 Cascanueces. Soy yo, Clara. Tienes que despertarte. 497 00:47:53,030 --> 00:47:53,750 Necesito una espada. 498 00:47:54,330 --> 00:47:56,100 Una espada. �Una espada! Pantaloon. 499 00:47:56,360 --> 00:47:58,400 Pero. Pero. �Mi espada! 500 00:47:59,390 --> 00:48:03,500 Valla, valla , valla. El pr�ncipe de los mu�ecos despert� 501 00:48:03,700 --> 00:48:07,500 e incluso tiene una espada. �Qu� miedo! 502 00:48:10,040 --> 00:48:11,200 Ten cuidado Cascanueces. 503 00:48:14,120 --> 00:48:15,320 No se preocupe se�orita Clara. 504 00:48:16,690 --> 00:48:17,440 �Cascanueces! 505 00:48:19,880 --> 00:48:23,100 T�, cobarde de cola rota. 506 00:48:23,620 --> 00:48:26,400 - �Cola rota? - Roedor despreciable. 507 00:48:57,870 --> 00:48:58,850 Caliente. Caliente. 508 00:49:07,760 --> 00:49:11,500 �Perdi� algo su alteza? Cuchi, chuchi, cu. 509 00:49:14,090 --> 00:49:15,600 �Tiene cosquillas su alteza? 510 00:50:01,620 --> 00:50:02,550 �Pantaloon! 511 00:50:03,120 --> 00:50:04,950 Pedazo de tonto. 512 00:50:06,970 --> 00:50:09,200 Tu pelea es con migo, rat�n miserable. 513 00:50:10,250 --> 00:50:11,770 No con un viejo soldado indefenso. 514 00:50:26,510 --> 00:50:30,000 Regresa aqu�. No hay nadie que te salve ahora, Cascanueces. 515 00:50:31,480 --> 00:50:32,860 No te vas a escapar. 516 00:51:20,900 --> 00:51:24,800 - Oh, Cascanueces. Ten�a tanto miedo. - �Clara! 517 00:51:25,700 --> 00:51:26,700 �Ahi, de mi! 518 00:51:29,210 --> 00:51:34,400 - Y t�, mi valiente Pantaloon. - �Ah� de mi! No me toman en cuenta. 519 00:51:36,480 --> 00:51:38,700 Parece que la ca�da le afect� a la memoria. 520 00:51:38,900 --> 00:51:41,240 Tenemos que llevarlo a la tierra de los mu�ecos. 521 00:51:42,270 --> 00:51:45,000 - �De verdad existe la tierra de los mu�ecos? - Por supuesto que existe, tonta. 522 00:51:45,810 --> 00:51:47,070 �C�mo llegamos ah�? 523 00:51:48,740 --> 00:51:52,000 No saben nada. A trav�s del castillo, por supuesto. 524 00:51:56,020 --> 00:51:57,130 Clara, ven con nosotros. 525 00:51:58,150 --> 00:52:00,500 Solo si pudiera... Pero nunca encajar�a... 526 00:52:01,950 --> 00:52:03,000 �T�o Drosselmeier? 527 00:52:05,780 --> 00:52:08,650 El tiempo qu� fue, y el tiempo qu� ser�... 528 00:52:09,320 --> 00:52:12,500 ... no lo desperdicies, o te desperdiciaras a ti misma. 529 00:52:16,270 --> 00:52:17,300 �Qu� me est� pasando? 530 00:52:18,480 --> 00:52:19,450 Me estoy encogiendo. 531 00:52:20,000 --> 00:52:24,100 - Esto es tan extra�o. - �Vamos, Clara! S�benos al castillos mientras puedas. 532 00:52:27,860 --> 00:52:29,100 �Ap�rate, ap�rate, ap�rate! 533 00:52:34,880 --> 00:52:38,150 - Pero yo no estoy vestida para viajar. - Oh, �Por favor! 534 00:52:38,740 --> 00:52:41,250 Est� bien. Yo... 535 00:52:49,030 --> 00:52:53,000 Bueno, todos. 1, 2, 3, �Tiren! 536 00:52:56,080 --> 00:52:57,500 �Clara! Clara, �Est�s bien? 537 00:52:58,260 --> 00:53:01,000 S�, estoy bien. Pero soy tan peque�a. 538 00:53:02,330 --> 00:53:03,800 Bueno, acost�mbrate querida. 539 00:53:04,060 --> 00:53:09,450 Cielo, ll�vate mis huesos. Inglaterra, qu�date con mi... �Alma? 540 00:53:10,710 --> 00:53:13,600 Oh, pobre Pantaloon. Mejor seguimos camino. 541 00:53:20,670 --> 00:53:23,950 Adi�s, Pavlova. Regresar� pronto. No est�s triste. 542 00:53:25,620 --> 00:53:31,500 - Marie, necesito tu ayuda. - �Por qu� yo? No fui hecha para este trabajo. 543 00:53:34,870 --> 00:53:38,000 Yo fui echa simplemente para ser adorable. Eso es todo. 544 00:53:47,890 --> 00:53:49,700 - Es como... - M�gico. 545 00:54:19,760 --> 00:54:22,400 Es tan hermoso. En especial la ropa. 546 00:54:24,290 --> 00:54:26,000 Parecen tan refinados. 547 00:54:31,900 --> 00:54:35,100 Oh, eres muy lindo. �C�mo te llamas? 548 00:54:36,930 --> 00:54:37,800 �Est�s solo? 549 00:54:38,740 --> 00:54:41,100 No podemos esperar mientras Marie baila toda la noche. 550 00:54:51,500 --> 00:54:52,600 �La tierra de los mu�ecos! 551 00:54:56,140 --> 00:54:59,400 �Que jard�n m�s esplendido! No hace frio en absoluto. 552 00:55:00,330 --> 00:55:02,000 La nieve parece crema de coco. 553 00:55:04,730 --> 00:55:05,490 �Lo es! 554 00:55:06,910 --> 00:55:10,900 �Cisnes! Con collares dorados. Si solo Fritz pudiera verlos. 555 00:55:16,300 --> 00:55:17,190 �Son hermosos! 556 00:55:19,380 --> 00:55:21,300 - �Como se llaman? - Con cuidado Pantaloon. 557 00:55:22,420 --> 00:55:24,500 - Ese es Leander y este es Hero. 558 00:55:24,700 --> 00:55:28,980 - Hola Leander. - Ahora estoy descontento... 559 00:55:30,790 --> 00:55:32,100 Perm�teme, Clara. 560 00:55:34,440 --> 00:55:36,140 �Cascanueces! Deja de hacer reverencias. 561 00:55:37,150 --> 00:55:38,370 Somos amigos, �Verdad? 562 00:55:39,500 --> 00:55:41,610 Siempre. A casa, Leander. 563 00:55:45,210 --> 00:55:46,730 Creo que me va a gustar ser pr�ncipe. 564 00:55:55,230 --> 00:55:57,000 �Oh, esperen! Esp�renme. 565 00:55:58,960 --> 00:56:00,690 Perfecto. �Por qu� a m�? 566 00:56:11,290 --> 00:56:12,160 �Te tengo! 567 00:56:24,800 --> 00:56:27,400 Todos los �rboles de navidad que hemos tenido est�n aqu�. 568 00:56:35,150 --> 00:56:35,930 �Mira! 569 00:56:37,270 --> 00:56:39,980 Un castillo de jengibre. �Oh, Cascanueces! 570 00:57:03,990 --> 00:57:09,000 Ahora el invierno de nuestro descontento, se ha transformado en un glorioso verano. 571 00:57:10,940 --> 00:57:13,000 Pantaloon, est�s como nuevo. 572 00:57:13,980 --> 00:57:20,150 Los p�jaros cantando... ...y los amantes aman la primavera. 573 00:57:33,400 --> 00:57:37,000 - Clara, te ves hermosa. - Y t� te ves muy... distinguido. 574 00:57:45,200 --> 00:57:48,100 - Bienvenido, pr�ncipe. - Gracias. 575 00:57:52,470 --> 00:57:54,600 - Querida... - Oh, Pantaloon. 576 00:58:03,920 --> 00:58:05,140 �Por qu� a m�? 577 00:58:12,770 --> 00:58:16,500 Eres la mu�eca m�s linda que he visto. 578 00:58:19,090 --> 00:58:22,030 Al fin, un mu�eco con mis propios gustos. 579 00:58:35,470 --> 00:58:38,700 - Creo que ti�nes que saludar. - Oh, s�. Por supuesto. 580 00:58:49,560 --> 00:58:51,950 - �Me permites la pr�xima pieza? - Oh, s�. Por favor. 581 01:00:01,090 --> 01:00:02,170 - �Clara? - �Si? 582 01:00:02,880 --> 01:00:06,800 Qu�date, s� mi princesa. Y gobierna con migo en la tierra de los mu�ecos para siempre. 583 01:00:08,220 --> 01:00:11,800 - Oh, querido Cascanueces. - Vamos, vamos... querida. 584 01:00:13,320 --> 01:00:15,150 Esto es como un sue�o maravilloso hecho realidad. 585 01:00:16,340 --> 01:00:19,200 La tierra de los mu�ecos es tan hermosa y todos son tan amables. 586 01:00:20,160 --> 01:00:21,420 A algunos los conozco de toda la vida. 587 01:00:21,510 --> 01:00:23,300 Y pensar de que podr�amos estar juntos. 588 01:00:23,920 --> 01:00:25,450 - Para siempre. - Entonces, te quedas. 589 01:00:31,760 --> 01:00:36,100 - �Clara? �Qu� pasa? - Yo quiero. Yo quiero quedarme con vos. 590 01:00:36,710 --> 01:00:38,300 - Pero... - �Pero qu�? 591 01:00:39,430 --> 01:00:41,650 No s�. Estoy tan confundida. 592 01:00:45,000 --> 01:00:48,370 Es que... La tierra de los mu�ecos es donde pertenecen ustedes. 593 01:00:49,280 --> 01:00:52,100 Pero yo quiero crecer. Hay un mill�n de cosas que quiero hacer. 594 01:00:52,970 --> 01:00:56,900 Gente que conocer. Mundos para explorar. Siempre quise bailar en el ballet. 595 01:00:58,510 --> 01:01:02,150 Oh, Cascanueces. Yo si te amo. Pero no me puedo quedar aqu� por siempre. 596 01:01:14,960 --> 01:01:16,800 Por favor, no lo tomen as�. 597 01:01:17,570 --> 01:01:19,230 Son maravillosos. De verdad lo son. 598 01:01:19,950 --> 01:01:21,950 Pero no podr�a sobrevivir con limonada y caramelos. 599 01:01:23,200 --> 01:01:25,900 Mis padres me est�n esperando. Por favor, entiende. 600 01:01:26,640 --> 01:01:28,500 Se lamentar�n mucho si nunca vuelvo a casa. 601 01:01:30,370 --> 01:01:31,960 Incluso mi hermano Fritz me extra�ar�a. 602 01:01:32,370 --> 01:01:33,340 Pavlova me necesita. 603 01:01:43,760 --> 01:01:44,580 �Clara! 604 01:02:09,520 --> 01:02:10,380 �Clara! 605 01:02:11,810 --> 01:02:12,610 Clara. 606 01:02:24,200 --> 01:02:25,010 �No! 607 01:02:59,480 --> 01:03:03,300 �Cascanueces! �Cascanueces! Por favor. �D�nde est�s? 608 01:03:06,820 --> 01:03:09,700 �Cascanueces! �Donde estas? 609 01:03:16,290 --> 01:03:17,590 Clara. Clara. Adivina. 610 01:03:17,920 --> 01:03:20,500 Pavlova atrap� un rat�n. Uno bien grande. 611 01:03:21,160 --> 01:03:22,890 Pap� lo encontr� cerca del castillo de juguete. 612 01:03:23,350 --> 01:03:25,700 Lo tendr�as que haber visto. Ten�a unos dientes largos y filosos. 613 01:03:26,220 --> 01:03:27,830 Y unas orejas bien grandes y feas. 614 01:03:27,890 --> 01:03:31,300 - Y una cola horrible y torcida. - �Cascanueces! 615 01:03:39,360 --> 01:03:40,190 No est�. 616 01:03:42,300 --> 01:03:43,200 Tesoro... 617 01:03:46,750 --> 01:03:47,800 Clara. �Est�s bien? 618 01:03:49,560 --> 01:03:50,850 �Clara? �Clara! 619 01:04:10,410 --> 01:04:14,000 �T�o Drosselmeier! �T�o Drosselmeier! Por favor, tengo que hablarte. 620 01:04:15,920 --> 01:04:16,720 �T�o Drosselmeier! 621 01:04:20,150 --> 01:04:21,340 Hola Clara. Adelante, adelante. 622 01:04:24,240 --> 01:04:26,600 T�o Drosselmeier. El cascanueces no est�. 623 01:04:27,280 --> 01:04:29,400 Tengo que saber. �Es el cascanueces de verdad tu sobrino? 624 01:04:30,340 --> 01:04:32,200 �De verdad hab�a un Rey Rat�n? Me tienes que decir. 625 01:04:33,350 --> 01:04:35,400 - Tengo que saber qu� es exactamente. Que es... - Oh, Clara. 626 01:04:36,280 --> 01:04:37,510 Tengo que saber. Por favor. 627 01:04:51,480 --> 01:04:53,920 Clara, quiero que conozcas a mi sobrino. 628 01:04:55,330 --> 01:04:56,250 Hans. 629 01:05:05,810 --> 01:05:06,680 Hola... 630 01:05:08,010 --> 01:05:08,800 Clara. 631 01:05:11,100 --> 01:05:12,040 Hola... 632 01:05:13,250 --> 01:05:14,200 Cascanueces. 48583

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.