All language subtitles for The Black Knight (1954).Nederlandsk

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,902 --> 00:00:07,401 "In Yeonil kasteel op de heuvel Daar dient 'n dappere jonge man 2 00:00:07,602 --> 00:00:10,601 "Het is over hem waarvan ik verteld 3 00:00:10,802 --> 00:00:14,902 "over zijn heroisch verslag 4 00:00:17,302 --> 00:00:20,401 "Hij is vol liefde voor een meisje daar 5 00:00:20,802 --> 00:00:26,701 "Hij was er niet op uit maar het ging vanzelf 6 00:00:26,902 --> 00:00:31,201 "al wou hij het eerst onkennen 7 00:00:33,202 --> 00:00:39,801 "Hadiedoehadiedohahee Hadidoehadiedeedie 8 00:00:40,002 --> 00:00:43,001 "Het duurde lang en zijn hart brande en 9 00:00:43,202 --> 00:00:49,101 "zo ging het verder zijn liefde voor 'n Lady. 10 00:02:37,273 --> 00:02:40,873 KASTEEL VAN DE GRAAF VAN YEONIL 11 00:03:33,574 --> 00:03:35,274 Het is een heel mooi zwaard. 12 00:03:36,374 --> 00:03:38,773 U moet de grootste smid van de hele wereld zijn. 13 00:03:39,873 --> 00:03:41,374 Ik weet dat de Graaf blij zal zijn. 14 00:03:42,083 --> 00:03:43,083 Ik hoop het. 15 00:03:47,784 --> 00:03:49,383 Het lijkt erop dat die een goede balans heeft, John. 16 00:03:49,584 --> 00:03:50,784 Sir Ontzlake! 17 00:03:51,784 --> 00:03:54,383 Maar snijd hij ook? Zoals deze! 18 00:03:55,083 --> 00:03:56,084 Laat het zien, John. 19 00:03:56,884 --> 00:04:00,784 Verplettert het 't pantser van een Viking-krijger, zo als dit? 20 00:04:03,384 --> 00:04:05,484 En zonder een schrammetje? 21 00:04:06,085 --> 00:04:07,784 Met een perfecte blad? 22 00:04:08,984 --> 00:04:10,085 Ik denk het wel, sir. 23 00:04:32,384 --> 00:04:35,584 Als hij van mij was. Voor wie is hij? 24 00:04:35,784 --> 00:04:38,184 Voor de Graaf sir. Maar het is een geheim. 25 00:04:38,984 --> 00:04:40,184 Ik zal er niet over praten. 26 00:04:40,985 --> 00:04:43,085 Wie weet, op een dag, heb je een zwaard voor mij, John? 27 00:04:43,883 --> 00:04:44,784 Misschien wel, sir. 28 00:04:45,884 --> 00:04:50,083 Ondertussen, maak mijn stijgbeugel. Hij valt uit elkaar, zeg ik je. 29 00:04:50,794 --> 00:04:53,995 Ik reed hard voor je meester. Ik ben 'n vereerde gast. 30 00:04:57,895 --> 00:05:00,994 Zie je? - Mag ik 't maken, Sir Ontzlake? 31 00:05:00,994 --> 00:05:02,994 Ik kan 't doen. Niet dan, John? 32 00:05:04,894 --> 00:05:05,894 Ga je gang, jongen. 33 00:05:25,294 --> 00:05:27,595 - Welkom terug. - Dank je, John. 34 00:05:28,295 --> 00:05:31,995 Ik miste... Ik miste het huis. 35 00:05:34,695 --> 00:05:37,694 Sir Ontzake. - Linet. Goed om je te zien. 36 00:05:37,995 --> 00:05:39,795 Ik wist niet dat je terug kwam van het noorden. 37 00:05:39,795 --> 00:05:42,004 Ik kwam terug na drie dagen. 38 00:05:42,405 --> 00:05:44,906 De verjaardag van mijn vader is iets dat ik niet kon missen. 39 00:05:45,106 --> 00:05:45,805 Zullen we gaan? 40 00:05:47,606 --> 00:05:48,305 Oh, John? 41 00:05:48,706 --> 00:05:50,805 Ik vertrouw erop dat het zwaard op tijd klaar zal zijn. 42 00:05:52,005 --> 00:05:52,904 Zwaard? 43 00:05:53,205 --> 00:05:56,105 Maak je geen zorgen. 't hele kasteel weet 't al. 44 00:05:56,304 --> 00:05:58,805 Behalve mijn vader, natuurlijk. Kom. 45 00:06:08,305 --> 00:06:11,105 Kijk, vader, een vriend die van ver kwam. 46 00:06:11,804 --> 00:06:14,105 Catherine, mooi als altijd. 47 00:06:14,205 --> 00:06:17,705 - Goed je te zien, Ontzlake. - Eindelijk kwam je oude vriend. 48 00:06:17,905 --> 00:06:20,306 - Goed je weer te zien. - Neem wijn voor we spraten. 49 00:06:20,506 --> 00:06:24,006 Ik kwam niet wijn drinken. Ik breng groeten van Arthur, onze Koning. 50 00:06:24,405 --> 00:06:26,705 Hij is verdrietig dat hij er niet bij kan zijn vanavond, 51 00:06:26,905 --> 00:06:29,105 omdat het feest van Pinksteren gevierd wordt in Camelot. 52 00:06:29,305 --> 00:06:31,716 De groeten van de Koning is een plezier. 53 00:06:32,015 --> 00:06:36,116 Als u terug gaat, geef mijn dank aan hem. - Dat zal ik doen. 54 00:06:37,216 --> 00:06:39,516 Welk nieuws breng je van Camelot? 55 00:06:39,716 --> 00:06:44,515 Kom Linet, de heren willen praten. Ze hebben zaken te bespreken. 56 00:06:49,916 --> 00:06:52,116 Er zijn geruchten van onrust. Is het waar? 57 00:06:52,316 --> 00:06:55,415 Er is onrust voor de zaak. Deze Vikingen aanvallen blijven. 58 00:06:56,015 --> 00:06:58,915 En Koning Mark, verblijft hij nog steeds op Camelot? 59 00:06:59,115 --> 00:07:01,415 Tot morgen. Hij gaat weg na het feest. 60 00:07:02,116 --> 00:07:05,816 Hij is onze bondgenoot, maar... ik vertrouw de man niet. 61 00:07:06,016 --> 00:07:07,226 Ik ook niet. 62 00:07:07,426 --> 00:07:11,326 Hij is sluw, glibberig en vriend van de Saracenen. 63 00:07:12,626 --> 00:07:14,025 Kom, laten we wijn drinken. 64 00:07:15,526 --> 00:07:17,625 Een goede wijn, maak een man, spraakzaam. 65 00:07:18,225 --> 00:07:22,426 En wilt u los maken mijn tong? 66 00:07:22,526 --> 00:07:26,326 Ik zag een echte ridder van de Ronde Tafel. 67 00:07:27,126 --> 00:07:30,826 Ik ben een ridder, John. Ik doe maar alsof. 68 00:07:31,427 --> 00:07:35,025 Ik doe altijd alsof. Doe jij ook alsof, John? 69 00:07:35,226 --> 00:07:36,226 Soms. 70 00:07:36,426 --> 00:07:40,625 - Weet je, als ik groot ben, ik... - Je groeit niet, als je niet eet. 71 00:07:41,136 --> 00:07:43,136 Het zadel, was ik bijna vergeten. 72 00:07:44,336 --> 00:07:47,736 Kun je me helpen, John? - Ik zal het proberen. 73 00:07:56,436 --> 00:07:57,236 John. 74 00:07:59,637 --> 00:08:01,036 Je moet hier niet komen. 75 00:08:08,436 --> 00:08:10,536 Je laat me geen keus, als ik je wilt zien. 76 00:08:11,836 --> 00:08:13,237 Je ontloopt me. 77 00:08:13,437 --> 00:08:15,437 Ben je het vergeten? Je bent de Graaf z'n dochter. 78 00:08:15,836 --> 00:08:17,637 Dat maakt mij niet beter dan jij bent. 79 00:08:18,037 --> 00:08:19,837 Wat ik voel voor jou is wat telt. 80 00:08:20,037 --> 00:08:23,337 We kunnen dingen niet veranderen. - We kunnen, John, we kunnen 't moet. 81 00:08:23,546 --> 00:08:25,646 Wij zijn anders, denk aan wat je zegt. 82 00:08:25,846 --> 00:08:30,447 Ik probeerde 't te vermijden, maar ik wil het niet meer. 83 00:08:30,647 --> 00:08:32,247 Ik kan alleen maar voelen, John. 84 00:08:32,446 --> 00:08:34,947 De manier waarop ik voel, moet jij het ook voelen... 85 00:08:35,147 --> 00:08:36,547 Linet, Alstublieft! 86 00:08:40,747 --> 00:08:41,746 Het spijt me. 87 00:08:43,346 --> 00:08:45,767 John! John! 88 00:08:52,646 --> 00:08:53,246 Linet! 89 00:08:55,748 --> 00:08:58,246 Ga naar je moeder, we hebben gasten. 90 00:09:06,547 --> 00:09:09,047 - Alsjeblieft, vader. - Doe wat ik zei. 91 00:09:12,547 --> 00:09:14,047 Nou, John? 92 00:09:16,547 --> 00:09:18,746 Ik denk dat u dit ziet, als verraad aan onze vriendschap, sir. 93 00:09:19,047 --> 00:09:23,547 Nee, John. Je bent als 'n zoon voor me en zeker meer dan een vriend. 94 00:09:24,047 --> 00:09:28,747 Je bewees je trouw meermaals, ja en je vader voor jou. 95 00:09:28,947 --> 00:09:32,347 Om die reden zal ik niet vragen legt verantwoording af voor wat ik zag. 96 00:09:32,547 --> 00:09:33,847 Maar ik zeg je dit. 97 00:09:34,057 --> 00:09:37,557 Waar je op hoop, is niet mogelijk. En wat je droom kan niet. 98 00:09:39,357 --> 00:09:41,958 Ik had moeten beseffen dat dit ging gebeuren 'n lange tijd terug. 99 00:09:42,458 --> 00:09:45,058 Maar ik kan niet straffen, waar er geen fout is. 100 00:09:45,458 --> 00:09:46,958 Dus ik vraag ik je weg te gaan van hier. 101 00:09:47,158 --> 00:09:51,157 Ik zal een paard voor je regelen en wat geld voor je buidel. 102 00:09:52,357 --> 00:09:54,057 Nou, er is niets meer te zeggen, 103 00:09:54,957 --> 00:09:58,658 Laten we de hand schudden zonder wrok als goede vrienden. 104 00:10:03,959 --> 00:10:06,357 Er komt een andere tijd en een betere tijd 105 00:10:06,557 --> 00:10:07,858 dit is niet het einde, weet je. 106 00:10:08,358 --> 00:10:10,557 - Is 't dat niet? - Nee. Niets is onmogelijk. 107 00:10:11,767 --> 00:10:14,567 Je maakte sporen hier. Ga ze maken voor jezelf. 108 00:10:14,868 --> 00:10:18,069 Heb je ambities? Ga een super harnas maken. 109 00:10:18,568 --> 00:10:20,667 Ridderlijkheid is een bloem die dient te worden geoogst. 110 00:10:21,266 --> 00:10:22,667 U praat als Linet. 111 00:10:22,867 --> 00:10:25,767 Ik spreek met kennis. Ik was niet altijd een ridder. 112 00:10:26,967 --> 00:10:28,468 - U? - Ja. 113 00:10:28,668 --> 00:10:30,568 Sommige zijn geboren ridders. Ik niet. 114 00:10:31,068 --> 00:10:34,168 Er komt een tijd dat een man, moet vechten voor wat hij gelooft. 115 00:10:34,568 --> 00:10:35,868 Ik deed precies dat. 116 00:10:36,568 --> 00:10:39,268 Kijk, neem deze. Neem het man! 117 00:10:39,268 --> 00:10:42,668 Je maakte 'm met je eigen handen. Laat het nu jou maken. 118 00:11:22,568 --> 00:11:23,468 Vikingen! 119 00:12:02,869 --> 00:12:04,468 Snel, breng de ladys in veiligheid. 120 00:12:41,579 --> 00:12:44,080 - Hoe ging het? - Zoals gepland had, Milord. - Goed. 121 00:12:44,578 --> 00:12:46,379 We gaan nu snel, naar Camelot. 122 00:12:46,779 --> 00:12:48,979 We moeten op tijd zijn voor het feest van Zijne Majesteit. 123 00:12:50,979 --> 00:12:52,179 Zorg voor de Graaf. 124 00:14:53,879 --> 00:14:56,180 Dit Hof zal uw eed accepteren. 125 00:14:56,180 --> 00:15:00,481 Om te vechten, om 't recht te handhaven en kwaad te doden. 126 00:15:00,681 --> 00:15:02,281 En 'n waardevolle ridder te zijn, 127 00:15:02,481 --> 00:15:05,081 en een vriendelijke gentleman en onverschrokken. 128 00:15:05,881 --> 00:15:09,779 Genadig te zijn indien nodig, en te verdedigen de zwakken. 129 00:15:10,280 --> 00:15:13,581 En nooit vechten in 't voordeel van foute en verkeerde zaken. 130 00:15:14,980 --> 00:15:17,681 Als een echte ridder trouw te zijn aan uw Koning, 131 00:15:17,881 --> 00:15:20,481 en bovenal een echte Christen. 132 00:15:21,581 --> 00:15:24,181 Dit zijn de stemmen van Ridders van de Ronde Tafel. 133 00:15:26,280 --> 00:15:27,380 Dus vraag ik u. 134 00:15:27,680 --> 00:15:31,680 Accepteer u dit, zelfs tot de dood? - Ik ga akkoord en zweer het. 135 00:15:32,280 --> 00:15:33,881 Sta op, sir Halt. 136 00:15:39,682 --> 00:15:43,581 - Welkom. Je verdient het. - Bedankt, sir Ontzlake, Milady. 137 00:15:43,681 --> 00:15:47,181 Iedereen kan een ridder worden. Er is hoop, zelfs voor jou, Bernard. 138 00:15:47,381 --> 00:15:49,992 De Saraceen is op zoek naar problemen. 139 00:15:50,192 --> 00:15:52,591 Ik neem het niet meer u belachelijke onbeschaamdheid. 140 00:15:52,992 --> 00:15:55,991 In mijn land zeggen we dat als 'n dier ongehoorzaam is aan zijn meester, 141 00:15:56,191 --> 00:15:58,092 't Is tijd om hem manieren te leren. 142 00:15:58,791 --> 00:15:59,891 Gentlemen! 143 00:16:01,090 --> 00:16:02,791 Sir Halt, ga zitten alstublieft. 144 00:16:04,591 --> 00:16:07,991 Sir Palamides, u kwam te laat in onze ceremonie. 145 00:16:08,391 --> 00:16:10,492 Op tijd zijn is geen van uw deugden, geloof ik. 146 00:16:10,692 --> 00:16:12,491 Heer, ik vraag u om uw begrip. 147 00:16:18,291 --> 00:16:21,891 Sorry, King Mark. Sorry. Hij is nog jong. 148 00:16:22,091 --> 00:16:25,702 Beste Arthur, mijn man weet zijn woede goed te onderdrukken. 149 00:16:33,200 --> 00:16:34,501 Nee! Nee! 150 00:16:34,601 --> 00:16:36,401 Bent u 't vergeten, Majesteit. 151 00:16:36,601 --> 00:16:40,702 Het feest van Pinksteren kan niet beginnen tot iemand 't aankondigt. 152 00:16:41,101 --> 00:16:43,702 Ik wist dat, maar ik heb honger. 153 00:16:43,901 --> 00:16:46,602 Een dag zullen we vergeefs wachten en sterven van de honger. 154 00:17:25,101 --> 00:17:25,901 Blijf van me af! 155 00:17:26,802 --> 00:17:29,001 Ga achter hem aan! Grijp hem! 156 00:17:41,402 --> 00:17:42,702 Daar is hij. Kom op! 157 00:17:53,402 --> 00:17:56,102 Heer abt: Denk u niet misschien... 158 00:17:56,502 --> 00:17:58,402 Geduld, Majesteit. 159 00:18:19,813 --> 00:18:21,412 Houd die man direct tegen. 160 00:18:22,613 --> 00:18:25,612 - Majesteit, die man is 'n moordenaar. - Hij liegt. 161 00:18:26,913 --> 00:18:30,911 Bernard verlaat nooit mijn zijde. Beschuldigt deze man mij ook? 162 00:18:31,212 --> 00:18:34,212 - Hij kwam in Camelot met 'n ridder. - Wees kalm, John. 163 00:18:34,413 --> 00:18:37,613 Je beschuldigt 'n Ridder van de Ronde Tafel van moord. 164 00:18:38,413 --> 00:18:40,413 Ik hoorde hem lachen toen hij de Gravin van Yeonil doodde. 165 00:18:40,713 --> 00:18:42,412 Wat zei je, jongen? 166 00:18:42,612 --> 00:18:45,613 Sire, 8 maanden dienen wij nu aan uw hof. 167 00:18:45,813 --> 00:18:48,222 En een jaar eerder aan dat van Koning Mark van Cornwall. 168 00:18:48,322 --> 00:18:50,622 Ik vraag u. Ik vraag u allen. 169 00:18:50,923 --> 00:18:54,923 Heeft iemand in die tijd een geluid gehoord via de lippen van mijn dienaar? 170 00:18:55,123 --> 00:18:59,123 De man die je beschuldigt is doofstom! Hij kan geen geluid maken. 171 00:19:02,823 --> 00:19:03,824 Majesteit! 172 00:19:04,823 --> 00:19:06,623 Is 't niet traditie van het feest van Pinksteren... 173 00:19:06,722 --> 00:19:10,023 asiel bieden, zelfs de nederigste onderdaan asiel word verleend? 174 00:19:10,223 --> 00:19:12,322 U kent de gewoonte wel goed, sir Ontzlake. 175 00:19:13,123 --> 00:19:14,223 Majesteit, ik vraag asiel aan. 176 00:19:14,423 --> 00:19:17,423 Vraag iets en 't zal worden verleend. 177 00:19:18,223 --> 00:19:20,723 Ik wil logeren op Camelot, om mijn beschuldiging te bewijzen. 178 00:19:20,923 --> 00:19:22,222 En een paard om te rijden. 179 00:19:24,733 --> 00:19:26,733 - Toegegeven. - Dank u, Majesteit. 180 00:19:26,933 --> 00:19:29,432 Voor drie maanden. Maar daarna... 181 00:19:30,033 --> 00:19:33,533 Deze zin... voor valse beschuldiging... 182 00:19:33,933 --> 00:19:36,534 voor het beledigen van een ridder van de Ronde Tafel, 183 00:19:36,834 --> 00:19:38,932 op de dag dat je asielaanvraag verloopt, 184 00:19:40,233 --> 00:19:41,033 dood. 185 00:19:41,633 --> 00:19:42,833 Ja, Majesteit. 186 00:19:44,633 --> 00:19:47,434 Majesteit, de Vikingen verwoesten het Yeonil kasteel. 187 00:19:48,233 --> 00:19:50,833 Alle ridders te paard. Naar, Yeonil! 188 00:20:05,443 --> 00:20:06,844 Gegroet, Sir Palamides. 189 00:20:09,443 --> 00:20:12,544 Gefeliciteerd. Ik geloof dat de aanval succesvol was. 190 00:20:12,644 --> 00:20:16,343 Ja, Sire. Maar 't kon rampzalig zijn geweest, door deze imbeciel. 191 00:20:16,644 --> 00:20:19,243 Ah, ja, ik was 't vergeten. 192 00:20:19,443 --> 00:20:22,544 Hoe vrijer dom te zijn, je vriend heeft een waardevolle dienst gemaakt. 193 00:20:22,944 --> 00:20:24,244 dus we zijn dankbaar. 194 00:20:25,344 --> 00:20:29,244 Maar als we weer wat horen hier, 195 00:20:29,743 --> 00:20:32,044 kunnen we alles verliezen wat we bereikt hebben. 196 00:20:32,244 --> 00:20:34,843 Ik verzeker u, Majesteit er zal geen herhaling zijn. 197 00:20:38,845 --> 00:20:41,444 Je hebt niets te zeggen niet in de beste tijden. 198 00:20:41,544 --> 00:20:44,355 We zullen je 'n plezier doen door je stilte, permanent te maken. 199 00:20:45,353 --> 00:20:48,654 Ja, laat hem 't begrijpen. 200 00:20:49,054 --> 00:20:51,553 Nu 't klaar is. Een nieuw plan. 201 00:20:52,054 --> 00:20:55,055 Verlaat het Engelse gebied naar het Vikingen gebied aan de kust 202 00:20:55,055 --> 00:20:56,454 in plaats van te kijken naar hun eigen neus. 203 00:20:56,654 --> 00:20:59,154 Uw Cornwalers geven uitstekende Vikingen. 204 00:20:59,354 --> 00:21:01,754 We moeten snel aanvallen. Uw Saracenen, zijn ze klaar? 205 00:21:01,854 --> 00:21:02,353 Ze zijn klaar. 206 00:21:02,553 --> 00:21:05,553 Ze zullen binnenkort verschijnen met uw Cornwalers verenigd. 207 00:21:05,553 --> 00:21:08,964 Ze zullen de Christen Koning Arthur van de troon van Engeland stoten, 208 00:21:08,964 --> 00:21:12,064 en u, Sire, zal het beheer krijgen na Arthurs dood. 209 00:21:14,364 --> 00:21:16,564 Natuurlijk kan de campagne eenvoudiger zijn... 210 00:21:16,764 --> 00:21:20,565 door 'n ongeluk met Koning Arthur morgenochtend. 211 00:21:22,663 --> 00:21:24,764 Je wordt goed beloond, Saraceen. 212 00:21:28,865 --> 00:21:31,165 Ik ben daar zeker van, Majesteit. 213 00:21:34,365 --> 00:21:35,165 Kom, Bernard. 214 00:22:22,365 --> 00:22:26,264 Vader, je moet doen wat ik zei, u bent erg moe. Astjeblieft kom. 215 00:22:26,564 --> 00:22:28,165 Ik kan niet, ik moet mijn gasten vermaken. 216 00:22:30,064 --> 00:22:32,065 Waar zijn mijn gasten? 217 00:22:32,365 --> 00:22:33,764 Ik weet zeker dat ze u zullen verontschuldigen. 218 00:22:34,164 --> 00:22:35,765 Kom vader. 219 00:22:39,565 --> 00:22:41,166 Mijn oude vriend. 220 00:22:41,566 --> 00:22:44,864 Deze misdaad zal niet ongestraft blijven, dat verzeker ik u. 221 00:22:45,065 --> 00:22:46,465 Misdaad? 222 00:22:48,266 --> 00:22:50,065 Majesteit! 223 00:22:50,465 --> 00:22:54,674 Ze zeiden me dat u niet kon komen. Sir Ontzlake zei het... 224 00:22:55,375 --> 00:23:00,775 Ja u zei het, dat Zijne Majesteit kon niet komen. 225 00:23:01,075 --> 00:23:02,776 Catherine! Catherine! 226 00:23:03,975 --> 00:23:08,575 Waarom, is je moeder niet hier om Zijne Majesteit te begroeten? 227 00:23:09,176 --> 00:23:12,475 Waar is ze, lieverd? - Kom, laten we haar vinden. 228 00:23:12,676 --> 00:23:15,976 Ja, ja, we moeten haar vinden. 229 00:23:30,775 --> 00:23:34,475 We zullen niet vergeten deze wreedheid van deze Vikingen. 230 00:24:11,386 --> 00:24:12,885 Linet. 231 00:24:17,086 --> 00:24:20,286 Linet? - Laat me gaan, alsjeblieft. 232 00:24:20,687 --> 00:24:23,785 En je vader? - Hij leeft en niet dankzij jou. 233 00:24:23,985 --> 00:24:26,285 Laat me passeren. - Wat heb ik gedaan? 234 00:24:27,886 --> 00:24:32,585 Wat je gedaan heb? Ik denk dat je weet wat je deed. 235 00:24:32,786 --> 00:24:34,687 Je bent een lafaard, je bent gevlucht. 236 00:24:34,887 --> 00:24:37,286 - Dat is niet waar. - Het is waar, ik zag het. 237 00:24:37,686 --> 00:24:41,286 Terwijl mijn moeder hier stierf, vluchtte je om jezelf te redden. 238 00:24:47,187 --> 00:24:48,986 Haal je handen van me af. 239 00:24:51,697 --> 00:24:57,396 Mijn vader had gelijk. Er is 'n groot verschil tussen ons. 240 00:25:18,496 --> 00:25:20,896 We zijn een symbool voor twee doeleinden. 241 00:25:21,596 --> 00:25:24,196 Om onze gast, Koning Mark te eren. 242 00:25:24,396 --> 00:25:27,097 Moge God beschermen uw terugkeer naar Cornwall. 243 00:25:28,398 --> 00:25:31,597 En plan maken na die monsterlijke aanslag van de Vikingen. 244 00:25:32,297 --> 00:25:37,496 Wij zijn voor vrede. Maar nu is 't tijd, de vijand onze tanden te laten zien. 245 00:25:41,096 --> 00:25:44,197 Koning Mark is onze bondgenoot om de kust te verdedigen. 246 00:25:45,296 --> 00:25:49,398 We moeten onszelf beschermen, dat Camelot niet wordt aangevallen bij verrassing. 247 00:25:51,896 --> 00:25:54,696 Vind die boogschutter. Breng hem hier. 248 00:25:55,307 --> 00:25:58,207 Gefeliciteerd en een goed streven, Majesteit. 249 00:25:59,308 --> 00:26:00,907 Ik heb de eer om afscheid van u te nemen. 250 00:26:01,107 --> 00:26:02,707 God zij met u. 251 00:26:02,908 --> 00:26:07,207 - Mag ik u begeleiden naar de poort, Majesteit. - Mag u en dank u. 252 00:26:15,007 --> 00:26:17,607 Uw schutter miste en dat zal problemen veroorzaken. 253 00:26:17,807 --> 00:26:20,508 't Zal niet meer gebeuren, dat beloof ik u. 254 00:26:34,808 --> 00:26:39,707 Opgelet, heren! U had uw lol. Nu is het voor echt. Kom! 255 00:26:49,117 --> 00:26:52,818 Kom, let op die speren! Houd die speren in de stand! 256 00:26:53,018 --> 00:26:54,717 Wat ben je aan 't doen, prikken de wind? 257 00:26:55,518 --> 00:27:00,217 Dat is heel beleefd, heren. Geef me dat zwaard. 258 00:27:04,818 --> 00:27:06,918 Begrijp je wat ik zei? Houd uw ogen open. 259 00:27:10,918 --> 00:27:12,517 Kijk altijd waar je naar toe gaat. 260 00:27:19,118 --> 00:27:20,318 Ik struikelde. 261 00:27:24,917 --> 00:27:27,718 - Waar denk je heen te gaan? - Ik kwam voor mijn paard. 262 00:27:27,918 --> 00:27:30,817 Oh ja, het paard dat Koning Arthur je gaf. 263 00:27:31,017 --> 00:27:34,027 Je zult er waarschijnlijk een willen uit de koninklijke stal. 264 00:27:35,627 --> 00:27:39,528 Eens kijken wat ik voor u kan vinden, "Koninklijke Hoogheid". 265 00:27:55,128 --> 00:27:58,128 Blijf af van dat paard. Dat is Sir Onztlake paard. 266 00:27:58,329 --> 00:28:02,229 Als ik je weer te pakken ziet zal ik je hoofd kneden. 267 00:28:02,829 --> 00:28:08,827 Hier is je paard, zwerver. 'n Paard voor een held. 268 00:28:09,128 --> 00:28:11,828 Als je het mij vraagt, zijn jullie gemaakt voor elkaar. 269 00:28:37,129 --> 00:28:41,128 Dus, je heb een zwaard. 270 00:29:00,329 --> 00:29:02,228 Genoeg voor vandaag, Saraceen. 271 00:29:03,639 --> 00:29:07,139 Ik weet zeker dat Bernard blij is als u hem enkele lessen geeft. 272 00:29:08,539 --> 00:29:12,438 He, Bernard? Kom. 273 00:29:14,438 --> 00:29:18,238 Wanneer je zo iemand ontmoet, Blijft rustig. Hou je hoofd koel. 274 00:29:18,438 --> 00:29:21,438 Ik was koel genoeg. Maar ik ben niet goed genoeg. 275 00:29:21,639 --> 00:29:25,539 Je was in 't nadeel. Je heb moed, maar je moet veel oefenen. 276 00:29:25,740 --> 00:29:27,239 Waar kan ik oefenen, sir? 277 00:29:29,038 --> 00:29:31,039 Weet je de oude wind molen in de Valley? 278 00:29:31,539 --> 00:29:34,039 - Ja, sir. - Wees er morgenochtend. 279 00:29:34,639 --> 00:29:38,139 In tussentijd zal ik een beter paard voor je vinden. 280 00:29:45,839 --> 00:29:49,639 U maakt makkelijk nieuwe vijanden, sir Onztlake. 281 00:29:49,839 --> 00:29:52,439 Het is de tweede keer dat u zich niet bemoeit met oude vrienden. 282 00:29:52,739 --> 00:29:54,639 - Vrienden? - Ja, meer dan vrienden. 283 00:29:54,939 --> 00:29:59,139 Ridder vrienden. Ridders steunen Koning Arthur en de Ronde Tafel. 284 00:29:59,640 --> 00:30:01,540 Ik zag een beetje gebrek aan respect. 285 00:30:02,239 --> 00:30:05,239 U toont veel vriendschap voor die John een zwerver. 286 00:30:05,539 --> 00:30:09,139 Ik smeek u, vraag me niet te kiezen tussen vrienden en vijanden. 287 00:30:09,339 --> 00:30:11,640 - Wat zult u kiezen? - Dat is niet aan u om te beslissen. 288 00:30:11,840 --> 00:30:14,439 Mijn zwaard en harnas zijn nog niet klaar voor het graf. 289 00:30:15,439 --> 00:30:17,140 Ik maakte een gebaar. 290 00:30:17,340 --> 00:30:19,339 Laat dat voor de volgende keer. 291 00:30:20,039 --> 00:30:22,539 Mijn gevoel voor humor is niet zo goed als de uwe. 292 00:30:22,739 --> 00:30:24,439 Zeg me niet dat u het kwaadaardige vermoeden deelt... 293 00:30:24,639 --> 00:30:26,840 dat ik verantwoordelijk ben voor die aanval van de Vikingen. 294 00:30:27,040 --> 00:30:29,549 Als u dat vraagt als een vriend, is het antwoord ja. 295 00:30:29,849 --> 00:30:32,550 Want we mogen nooit liegen tegen een vriend. 296 00:30:48,950 --> 00:30:51,050 Dit is de beste die ik ik kon krijgen. 297 00:30:51,350 --> 00:30:55,150 - Dit is uw paard, sir. - Je bedoelt, het was mijn paard. 298 00:30:55,949 --> 00:30:59,551 Kom op, laten we wat botten breken, 299 00:31:00,349 --> 00:31:01,650 een paar littekens. 300 00:31:03,250 --> 00:31:05,450 - Ik ben er klaar voor, sir. - Goed. 301 00:31:05,650 --> 00:31:08,351 Laten we oefenen met harnas. Speren eerst. 302 00:31:10,349 --> 00:31:12,950 Ik weet dat het zwaar, John. Maar het is 'n harnas. 303 00:31:13,149 --> 00:31:16,549 Accepteer deze uitdaging. Gebruik het als 'n nieuw kostuum. 304 00:33:23,562 --> 00:33:26,061 Ik kan je niet veel meer leren in deze praktijk, John. 305 00:33:26,261 --> 00:33:28,062 Je wordt te goed voor mij. 306 00:33:28,761 --> 00:33:30,661 Kan ik me nu meten met Palamides. 307 00:33:30,861 --> 00:33:32,261 Je bent nog niet klaar om te vechten met iemand. 308 00:33:33,361 --> 00:33:35,561 Iemand betekent ook geen Palamides. Maar ik... 309 00:33:35,661 --> 00:33:38,861 Luister naar me, John. Ik weet dat je wraak zoekt. 310 00:33:39,062 --> 00:33:41,762 Je moet je tijd afwachten. - Maar ik heb niet veel tijd. 311 00:33:41,962 --> 00:33:44,960 Ik ben dat niet vergeten. Maar nu gaat 't over de Koning. 312 00:33:46,071 --> 00:33:50,371 Palamides en Koning Mark, willen omver werpen Koning Arthur. 313 00:33:50,672 --> 00:33:52,372 Als je hem doodt, hebben we geen enkel bewijs. 314 00:33:52,572 --> 00:33:54,472 We moeten plannen maken om de Koning te redden. 315 00:33:55,172 --> 00:33:57,773 Ik wil dat je belooft, John niet te vechten tegen de Saraceen. 316 00:33:57,973 --> 00:33:59,471 - Maar sir... - Je belofte, John. 317 00:34:00,971 --> 00:34:02,271 Ja, sir. 318 00:34:03,072 --> 00:34:04,972 Je echt heel goed in kunst. 319 00:34:05,172 --> 00:34:07,771 Ga kijken om eerlijk te concurreren. 320 00:34:07,971 --> 00:34:08,772 Hoe kan ik dat vinden? 321 00:34:08,972 --> 00:34:11,872 Rijd en vind een plek waar je een vreemdeling bent. 322 00:34:12,072 --> 00:34:13,282 Een ridder daar. 323 00:34:13,482 --> 00:34:16,781 Je hoeft niet te zoeken naar 'n beurs. 'n vergadering zal genoeg zijn. 324 00:34:16,981 --> 00:34:18,082 't Is de gewoonte. 325 00:34:18,681 --> 00:34:20,182 Ik kan niets meer doen voor je. 326 00:34:20,982 --> 00:34:23,182 "Tot ziens!" - Bedankt. 327 00:34:24,182 --> 00:34:25,882 Je ziet me wel weer als 't nodig is. 328 00:34:28,282 --> 00:34:29,582 Tussen haakjes, John. 329 00:34:29,782 --> 00:34:31,882 't Is een uitstekend harnas dat we gemaakt hebben. 330 00:34:32,481 --> 00:34:33,782 Ik vond de kleur mooi. 331 00:35:02,582 --> 00:35:04,982 Passeren die stroom, zal een vergissing zijn. 332 00:35:05,182 --> 00:35:06,582 Wie bent u sir, helemaal in het zwart? 333 00:35:06,782 --> 00:35:08,282 Ik ken uw ebleem niet. 334 00:35:08,482 --> 00:35:10,682 U zult het vandaag kennen. Wees op uw hoede. 335 00:35:50,283 --> 00:35:53,384 En eerlijk, hij was een echte gentleman. 336 00:35:53,584 --> 00:35:55,483 De zwarte ridder is geen partij voor een van ons. 337 00:35:55,683 --> 00:35:56,982 Zwarte ridder. 338 00:35:57,482 --> 00:36:00,683 Gaf hij geen teken van zijn identiteit? - Nee, Uwe Majesteit. 339 00:36:01,382 --> 00:36:03,183 Zeker, een ding is duidelijk. 340 00:36:02,883 --> 00:36:06,183 - Wat is dat, sir? - Hij is een vijand. 341 00:36:06,382 --> 00:36:08,383 Waarom moet hij anders zijn gezicht verbergen? 342 00:36:08,583 --> 00:36:10,983 Niemand kan over 'm oordelen. 343 00:36:11,183 --> 00:36:12,684 Het is mijn bescheiden mening, Majesteit. 344 00:36:13,383 --> 00:36:15,682 Zeker, er moeten vijanden op ons gebied zijn. 345 00:36:15,893 --> 00:36:19,493 Hij kijkt voor de Viking invasies en zal slagen. 346 00:36:19,993 --> 00:36:23,093 Getuige door velen. Zou kunnen. 347 00:36:23,894 --> 00:36:27,293 Hij moet gevonden worden en ons tonen zijn bedoelingen. 348 00:36:27,493 --> 00:36:28,794 - Heer Abt... - Majesteit. 349 00:36:30,093 --> 00:36:31,393 Welkom, heer abt. 350 00:36:32,392 --> 00:36:33,693 Uwe Majesteit. 351 00:36:33,893 --> 00:36:36,492 Heren, ik bracht blijde nieuws. 352 00:36:37,093 --> 00:36:39,293 Onze nieuwe klooster werd voltooid. 353 00:36:39,494 --> 00:36:42,193 Alles is klaar voor de ceremonie van toewijding. 354 00:36:42,393 --> 00:36:43,493 Wat geweldig nieuws. 355 00:36:43,993 --> 00:36:47,003 En voor de gelegenheid, is deze dag een Christelijke feestdag. 356 00:36:47,402 --> 00:36:49,504 Ik waardeer dat, maar 't heeft een ding Sire. 357 00:36:49,704 --> 00:36:51,703 Het kruis maakt er gebruik van. 358 00:36:51,903 --> 00:36:54,604 Lang was de eis dat een Christen die onthult, 359 00:36:54,804 --> 00:36:57,803 wiens hart echt puur is en gedurfd op een bepaalde manier. 360 00:36:58,003 --> 00:37:00,704 We hopen nog zo'n man te vinden in ons koninkrijk. 361 00:37:00,905 --> 00:37:02,603 Geen nood, heer. 362 00:37:03,104 --> 00:37:06,702 We hebben nog veel vertrouwen, verspreid in ons koninkrijk. 363 00:37:06,802 --> 00:37:08,103 Zeker, Sire. 364 00:37:08,303 --> 00:37:11,204 Ik ben klaar voor 'n voorbereiding op onze ceremonie. 365 00:37:30,314 --> 00:37:32,115 Goede gelegenheid, Bernard. 366 00:37:46,114 --> 00:37:48,313 Je durft te staren naar ladys? 367 00:37:49,914 --> 00:37:51,715 Ik sprak tegen je, uitschot. 368 00:37:52,415 --> 00:37:54,414 Heb je geen tong zoals Bernard? 369 00:37:55,013 --> 00:37:58,114 Het is tijd dat je 'n lesje leert, in manieren. 370 00:37:58,313 --> 00:37:59,814 Geef hem een zwaard. 371 00:38:09,414 --> 00:38:12,615 Zo. Je durft niet. 372 00:38:12,814 --> 00:38:14,513 Je bent niet alleen een leugenaar, maar ook een lafaard. 373 00:38:15,214 --> 00:38:18,914 In mijn land, brandmerken wij lafaards. 374 00:38:25,425 --> 00:38:29,624 Sorry, Mylady, voor zo'n laffe scene mee te maken. 375 00:38:30,424 --> 00:38:33,525 Dit is geen verrassing voor mij, sir, Palamides. 376 00:38:33,725 --> 00:38:35,324 Excuus daarvoor. 377 00:39:22,425 --> 00:39:23,525 Goedendag. 378 00:39:37,025 --> 00:39:38,825 De oven is koud. 379 00:39:40,325 --> 00:39:44,025 U kent het werk in 'n smederij? - Ja. sir. 380 00:39:44,725 --> 00:39:46,226 Er was een jonge man... 381 00:39:49,026 --> 00:39:52,125 Net als u. Hij werkte hier in de smederij. 382 00:39:53,024 --> 00:39:55,425 Zijn naam was... - John? 383 00:39:55,636 --> 00:39:59,435 - Dat is het. John! - Ik ben John, sir. 384 00:40:00,036 --> 00:40:02,135 Ja, hij is was goed zoals jij. 385 00:40:04,536 --> 00:40:05,836 U bent John! 386 00:40:08,935 --> 00:40:12,734 - Probeer te onthouden, sir. - Ik wou dat ik 't kon. 387 00:40:13,135 --> 00:40:15,136 Dit kruis. 388 00:40:15,335 --> 00:40:16,636 Mijn vader maakte het. 389 00:40:19,836 --> 00:40:21,336 't Is een kruis van vrede. 390 00:40:22,037 --> 00:40:25,536 Uw vader maakte dit, met zijn armen gevouwen, 391 00:40:26,645 --> 00:40:30,745 na dat er vrede was met de invallers uit het noorden. 392 00:40:33,746 --> 00:40:35,046 Ik herinner 't me. 393 00:40:39,046 --> 00:40:40,746 Linet! - Vader! 394 00:40:41,346 --> 00:40:43,544 Vader, waarom rust u niet? 395 00:40:44,246 --> 00:40:47,445 Ik was in gesprek met deze jonge man. 396 00:40:49,045 --> 00:40:50,446 Wat doe jij hier? 397 00:40:51,646 --> 00:40:53,547 We hebben je hulp niet nodig, nu niet, en nooit. 398 00:40:53,746 --> 00:40:55,346 Kom vader. 399 00:41:05,045 --> 00:41:06,245 Voorwaarts! 400 00:41:56,047 --> 00:41:58,447 Ik verwachte niet u hier te vinden, Majesteit. 401 00:41:58,947 --> 00:42:02,847 Vind u het zo leuk, dat we hierheen komen voor de lol? 402 00:42:03,047 --> 00:42:05,457 Ik kwam op Arthur's verzoek en verwelkomt de kans. 403 00:42:05,657 --> 00:42:08,957 Na alles wat we hebben om onze Christelijkheid te tonen. 404 00:42:09,257 --> 00:42:13,257 Dit is een unieke gelegenheid. Onze laatste kans, om zo te zeggen. 405 00:42:13,457 --> 00:42:15,957 U leest mijn gedachten. Ik denk hetzelfde. 406 00:42:16,157 --> 00:42:18,257 Ik wil hier zien de dood van de dingen. 407 00:42:18,457 --> 00:42:23,757 Ik ben 'n Christen een van zijn vreugden is om zijn vijanden te vergeven. 408 00:42:23,957 --> 00:42:27,456 Laten we dan binnen gaan, en starten met de vreugde. 409 00:43:26,458 --> 00:43:28,858 Als we alleen doen wat we doen, 410 00:43:29,058 --> 00:43:31,858 verdienen we geen credit, want het is onze plicht. 411 00:43:32,058 --> 00:43:35,658 Dus onthoud dat allen die zich niet aan het geloof houden, 412 00:43:35,858 --> 00:43:38,858 Ketters zijn en aan de kant van de vijand staan. 413 00:43:39,058 --> 00:43:43,158 Laten we 't altijd verdedigen, verenigd en onoverwinnelijk. 414 00:43:43,358 --> 00:43:47,158 We geven dank aan de Heer, op deze dag van vrede en rust. 415 00:43:47,358 --> 00:43:52,258 Wij danken onze Koning, die de bouw van dit huis van God mogelijk maakte. 416 00:43:52,468 --> 00:43:56,668 Ik vraag om zegen over dit huis en alle aanwezigen hier. 417 00:44:10,068 --> 00:44:11,768 Ik hou hier niet van, Palamidas. 418 00:44:12,068 --> 00:44:15,668 Ik begrijp niet de vreemde geest van geloof, van deze Engelsen. 419 00:44:15,868 --> 00:44:19,269 - En u staat achter de Engelse Koning. - Ik moet Arthur volgen, je weet dat. 420 00:44:19,869 --> 00:44:23,068 Als ik zou regeren, deze plaats zal ik worden verbannen uit Engeland. 421 00:44:23,368 --> 00:44:25,968 De hogepriester van Stonehenge weet van mijn plannen. 422 00:44:26,468 --> 00:44:30,369 Hij is klaar voor onze zaak en offers te brengen aan de zonnegod. 423 00:44:30,569 --> 00:44:33,168 Ik ben niet zeker of mijn Saracenen, klaar zijn om heidenen te worden. 424 00:44:33,368 --> 00:44:36,668 - We zijn al een beschaafd ras. - Uw Saracenen doen wat ik zeg. 425 00:44:36,868 --> 00:44:38,878 Ik zeg u, dat er gevaar is in deze Christelijkheid. 426 00:44:39,078 --> 00:44:40,479 Zie door jou. Kijk maar naar hen. 427 00:44:40,779 --> 00:44:42,678 Een volk verenigd door het geloof. 428 00:44:43,078 --> 00:44:45,179 Een vereniging als deze, kan dwarsbomen onze plannen. 429 00:44:45,479 --> 00:44:47,078 Ze zullen niet lang verenigd blijven. 430 00:44:48,179 --> 00:44:51,379 Ik heb een test voor deze onoverwinnelijke Christenen. 431 00:44:51,579 --> 00:44:54,478 Vanavond, we zullen zien of ze vuur en zwaard kunnen weerstaan. 432 00:44:54,678 --> 00:44:57,278 Het zal een interessante ervaring zijn. 433 00:44:58,878 --> 00:45:03,779 U moet geloof hebben, Majesteit. Heb vertrouwen in mij. 434 00:45:11,179 --> 00:45:15,878 Ik bedank je John, voor het geschenk dat je bracht. 435 00:45:16,078 --> 00:45:18,578 Je vader was 'n goede smid en een goed Christen ook. 436 00:45:18,778 --> 00:45:20,779 Wij zijn er trots op om het te accepteren, mijn zoon. 437 00:45:21,179 --> 00:45:22,379 Dank u, sir. 438 00:45:27,190 --> 00:45:28,689 God zij met je. 439 00:45:34,088 --> 00:45:36,689 Linet! - Goedenavond, Mylord abt. 440 00:45:36,889 --> 00:45:40,289 Ik breng goed nieuws. Mijn vader is aan 't beteren. 441 00:45:40,489 --> 00:45:42,089 Het is de wil van God. 442 00:45:42,289 --> 00:45:43,889 Zijn geheugen lijkt terug te komen. 443 00:45:44,189 --> 00:45:46,989 Ik kwam om u te vragen met mij 'n gebed van dankzegging te doen. 444 00:45:47,189 --> 00:45:48,688 Graag mijn kind. 445 00:45:52,089 --> 00:45:54,488 - Verberg jullie! - Kom, mijn kind! 446 00:46:40,899 --> 00:46:42,900 Kom naar Stonehenge! 447 00:46:51,500 --> 00:46:53,599 Neem ze mee! Kom op! 448 00:46:56,099 --> 00:46:56,999 Kom op! 449 00:47:02,200 --> 00:47:04,800 Onze onoverwinnelijke Christenen tegen pijlen. 450 00:47:06,100 --> 00:47:07,400 Laten we eens kijken. 451 00:47:22,800 --> 00:47:26,700 Vreemd, de pijlen konden ze niet stoppen. 452 00:47:45,700 --> 00:47:49,000 Ga naar Camelot. Vermijd de weg naar Stonehenge, schiet op! 453 00:48:03,399 --> 00:48:05,200 Maak haar klaar om te offeren. 454 00:48:05,400 --> 00:48:08,500 De zonnegod, accepteer alleen als 't een met geel haar is. 455 00:52:46,803 --> 00:52:48,502 Vernietig deze kwade plaats! 456 00:52:49,213 --> 00:52:52,912 Breek deze stenen af en laat 't als getuigen voor de komende jaren, 457 00:52:53,012 --> 00:52:56,613 van praktijken van 't kwaad dat hier werd gedaan. 458 00:54:05,713 --> 00:54:08,115 Twee troepen van mijn soldaten zijn verdwenen? 459 00:54:08,215 --> 00:54:10,615 Alle wapens en dergelijke ook verdwenen? 460 00:54:10,815 --> 00:54:13,814 De Christelijke Koning Arthur, triomfeert en Stonehenge is in puin. 461 00:54:14,014 --> 00:54:15,813 Een mooie campagne, Sarraceen. 462 00:54:16,814 --> 00:54:20,214 Ik zou beter af zijn met een bondgenoot als deze zwarte ridder. 463 00:54:20,414 --> 00:54:22,914 Genoeg, zeg ik! Kom, Bernard! 464 00:54:23,114 --> 00:54:27,514 Mag ik u vragen, wat uw volgende meesterlijk plan is? 465 00:54:30,714 --> 00:54:32,713 Natuurlijk, Majesteit. 466 00:54:33,724 --> 00:54:36,623 U heeft een grote bewondering voor de zwarte ridder. 467 00:54:37,225 --> 00:54:38,924 Ik breng hem voor u... 468 00:54:40,025 --> 00:54:41,324 dood! 469 00:55:24,324 --> 00:55:25,325 Wacht hier. 470 00:55:25,525 --> 00:55:28,624 Ik zal 't meisje zeggen dat haar vader haar dringend wil zien. 471 00:55:29,125 --> 00:55:30,425 Ze zal niets vermoeden. 472 00:55:34,325 --> 00:55:35,426 Heer Ridder! 473 00:55:38,625 --> 00:55:39,225 Heer Ridder! 474 00:55:39,624 --> 00:55:41,925 Lady Linet, de Saraceen nam haar mee naar zijn kasteel. 475 00:56:47,425 --> 00:56:49,125 Denk na, Lady Linet. 476 00:56:49,436 --> 00:56:52,335 Heeft deze zwarte ridder niet zijn identiteit geopenbaard? 477 00:56:52,435 --> 00:56:54,136 Ik zei u al, nee. 478 00:56:54,637 --> 00:56:57,236 Breng me naar mijn vader. - Een moment, liefje. 479 00:56:57,336 --> 00:57:00,136 Het is van vitaal belang dat die zwarte ridder wordt ontdekt. 480 00:57:00,336 --> 00:57:02,236 Er zijn redenen om aan te nemen, hij een verrader is. 481 00:57:03,735 --> 00:57:05,635 Maar hij heeft mij gered uit Stonehenge. 482 00:57:05,835 --> 00:57:07,035 Hij bevrijdde de monniken. 483 00:57:07,235 --> 00:57:10,835 Dat deed hij om de vermoedens te verdrijven die we hebben van hem. 484 00:57:11,835 --> 00:57:14,536 Toen hij verliet het kasteel Yeonil, welke richting reed hij heen? 485 00:57:16,136 --> 00:57:17,437 Daar heb ik niet opgelet. 486 00:57:19,246 --> 00:57:21,246 Sir, Palamides waar is mijn vader? 487 00:57:22,546 --> 00:57:23,846 Ik zal hem bij u brengen. 488 00:57:34,746 --> 00:57:38,846 - Stop daar. Wat moet je, vreemde. - Mijn probleem is met Sir Palamides. 489 00:57:38,946 --> 00:57:40,646 Dat ben ik die dat beslist. 490 00:57:59,546 --> 00:58:01,946 Laten we eens kijken of je haar kan overtuigen om te praten. 491 00:58:02,846 --> 00:58:04,146 Begrepen, Bernard? 492 01:00:01,948 --> 01:00:03,248 Bent u de zwarte ridder? 493 01:00:13,448 --> 01:00:15,148 Dank u, dank u. 494 01:00:15,548 --> 01:00:18,648 - Het is hier niet veilig. - Mijn vader is hier. 495 01:00:18,748 --> 01:00:20,048 Hij is veilig in Yeonil. 496 01:01:36,949 --> 01:01:39,749 Tegen u, sir, Onztlake, schaam ik me niet. 497 01:01:42,749 --> 01:01:43,949 Ah, John. 498 01:01:46,559 --> 01:01:48,459 Ik heb een theorie over de Vikingen. 499 01:01:48,858 --> 01:01:52,658 - U bedoelt de Saracenen. - Waar genoeg. Luister, John. 500 01:01:52,858 --> 01:01:55,858 Je omgang als de zwarte ridder, zal vroeg of laat worden ontdekt... 501 01:01:56,058 --> 01:01:58,859 en wanneer dat gebeurt zal dat nut voorbij zijn. 502 01:01:59,260 --> 01:02:00,858 Er is bedrog overal 503 01:02:01,058 --> 01:02:04,658 en 't moet stoppen voordat jij ik en Koning Arthur ook 504 01:02:04,757 --> 01:02:06,058 worden gedood. 505 01:02:06,359 --> 01:02:08,958 Ik kan niet van Arthur'zijde, maar jij kan en moet 't doen. 506 01:02:09,459 --> 01:02:11,359 Ga naar 't kasteel van Koning Mark en zoek, 507 01:02:11,459 --> 01:02:14,269 bewijs die we nodig hebben is daar, binnen die muren. 508 01:02:15,669 --> 01:02:17,469 Je vindt daar een oude houthakker. 509 01:02:17,669 --> 01:02:19,069 Hij is loyaal aan Arthur. 510 01:02:19,069 --> 01:02:20,569 Ga naar hem en zeg 'm wie je bent. 511 01:02:20,769 --> 01:02:23,869 Hij weet 'n geheime doorgang naar het kasteel en begeleid je daar. 512 01:02:24,469 --> 01:02:25,768 Wees voorzichtig, John. 513 01:02:26,168 --> 01:02:28,469 Vertrouw op niets dan je moed en je zwaard. 514 01:02:28,869 --> 01:02:30,270 Als je wordt ontdekt... 515 01:02:32,869 --> 01:02:36,469 Ga nu, John. Ik verwacht je op een veilige terugkeer. 516 01:03:32,280 --> 01:03:33,879 Kom. Deze kant op, sir. 517 01:03:41,380 --> 01:03:43,880 Onder deze dekking, is een tunnel. 518 01:03:45,579 --> 01:03:47,980 Die leid naar de kamer van Koning Mark. 519 01:03:55,480 --> 01:03:56,980 Er is een geheime deur. 520 01:03:57,180 --> 01:04:00,680 Vanwaar Zijne Majesteit kan ontsnappen in geval van 'n opstand. 521 01:04:01,380 --> 01:04:04,279 De man die deze tunnel maakte zwoer om het geheim te houden. 522 01:04:04,780 --> 01:04:06,580 Toch liet Koning Mark hem doden. 523 01:04:07,480 --> 01:04:11,380 Maar ik zag zijne Majesteit, hier vaak in en uit komen. 524 01:04:14,280 --> 01:04:15,680 U heeft dit nodig, sir. 525 01:04:18,681 --> 01:04:20,679 En wees voorzichtig, sir. 526 01:04:21,590 --> 01:04:22,890 Bedankt, zal ik doen. 527 01:05:08,491 --> 01:05:10,591 Dit is het plan voor onze aanval op Camelot. 528 01:05:10,990 --> 01:05:13,890 Mooi opgemerkt, Majesteit waar onze krachten worden geplaatst. 529 01:05:13,890 --> 01:05:16,890 'n Aanval voorkomen door de Cornwalers hier, 530 01:05:17,090 --> 01:05:18,591 en mijn Saracenen hier. 531 01:05:19,191 --> 01:05:21,591 Zo zal de overwinning snel en veilig zijn. 532 01:05:22,790 --> 01:05:25,692 Mijn Saracenen komen naar u, Sire, 533 01:05:25,792 --> 01:05:28,990 met uw Cornwalers, in stelling aan de andere kant van Camelot. 534 01:05:29,191 --> 01:05:32,390 Een brand pijl, zal het signaal zijn voor m'n Captain als start voor de aanval. 535 01:05:32,591 --> 01:05:35,392 Zoals u ziet zal de pijl, ook inleiding zijn voor de aanval op Camelot. 536 01:05:35,601 --> 01:05:36,900 Van de twee kanten. 537 01:05:37,400 --> 01:05:39,201 De Ridders van de Ronde Tafel kunnen niets doen. 538 01:05:39,702 --> 01:05:41,700 En ik zal dit gebruiken als voordeel. 539 01:05:41,800 --> 01:05:44,300 Camelot zal leeg zijn in de avond. 540 01:05:44,601 --> 01:05:46,601 We zijn op zoek in de regio, naar de zwarte ridder. 541 01:05:46,900 --> 01:05:48,001 En Koning Arthur? 542 01:05:48,700 --> 01:05:51,601 Dat is een detail waar ik persoonlijk voor zal zorgen. 543 01:05:52,701 --> 01:05:54,001 Veel geluk voor jou. 544 01:05:55,501 --> 01:05:57,201 - Tot de dag. - Tot de dag. 545 01:06:25,401 --> 01:06:26,502 Uwe Majesteit! 546 01:06:27,812 --> 01:06:29,011 Gentlemen! 547 01:06:39,711 --> 01:06:40,811 Uwe Majesteit. 548 01:06:41,511 --> 01:06:44,811 Ik kwam uit mijn kasteel op dit zelfde uur. 549 01:06:45,011 --> 01:06:46,612 Ik vond plunderingen en dood. 550 01:06:46,812 --> 01:06:49,111 Mijn bezittingen verbrand en mijn bedienden geslacht. 551 01:06:49,311 --> 01:06:52,412 Een alvorens te sterven, zei dat er een Viking aanval was. 552 01:06:52,612 --> 01:06:57,412 Onder leiding van een ridder, die in de geweldadigheden dit verloor. 553 01:06:57,612 --> 01:06:58,712 De zwarte ridder! 554 01:06:58,912 --> 01:07:02,612 Ja, de zwarte ridder, zoals ik u al zei, Majesteit. Een verrader! 555 01:07:03,413 --> 01:07:08,111 In een zwarte outfit. Ik zeg... dood aan de zwarte ridder. 556 01:07:09,921 --> 01:07:11,321 Dood aan de zwarte ridder! 557 01:07:21,622 --> 01:07:24,222 Je bent heel moedig om hier te komen. 558 01:07:24,722 --> 01:07:28,422 U wordt beschuldigd van verraad. We hoorden van uw dubbele tong. 559 01:07:29,422 --> 01:07:31,521 Voer hem weg. - Laat me spreken, Sire. 560 01:07:31,822 --> 01:07:35,721 Wed met 'm. Zijn aanwezigheid beledigt onze eer. 561 01:07:35,921 --> 01:07:37,122 Kom op, jij hond. 562 01:07:57,022 --> 01:07:59,021 Ik heb altijd geweten dat er iets grappigs aan je is. 563 01:07:59,221 --> 01:08:01,221 Luister naar me. Engeland zal worden binnengevallen. 564 01:08:02,022 --> 01:08:03,322 En jij zal worden opgehangen. 565 01:08:54,723 --> 01:08:56,723 - John? - Linet! 566 01:09:00,533 --> 01:09:03,832 Vergeef mij. We moeten opschieten. 567 01:09:16,633 --> 01:09:17,534 Sir Onztlake. 568 01:09:21,733 --> 01:09:24,132 Dank u, sir. U riskeert veel. 569 01:09:25,133 --> 01:09:28,532 Blijkbaar ben ik niet de enige. Ik hoop dat twee beter is dan een. 570 01:09:28,833 --> 01:09:32,333 Koning Mark en de Saracenen, ze vallen Camelot aan bij zonsopgang. 571 01:09:32,433 --> 01:09:33,834 Is dat wat je kwam zeggen aan de Koning? 572 01:09:33,934 --> 01:09:35,433 - Ja, sir. - Waar is het bewijs. 573 01:09:36,243 --> 01:09:37,344 Ik zal het bewijs brengen. 574 01:09:38,044 --> 01:09:39,245 Zorg voor haar. 575 01:09:52,844 --> 01:09:55,844 U begrijpt dat u hem heeft laten ontsnappen. 576 01:09:56,044 --> 01:09:59,844 Het is uw leven dat op 't spel staat als wat hij u zei niet waar is. 577 01:10:00,042 --> 01:10:02,544 Mijn leven was altijd al in uw handen, heer. 578 01:10:03,343 --> 01:10:05,643 Het zij zo. We moeten ons voorbereiden. 579 01:10:05,843 --> 01:10:07,344 Bij dageraad, moeten we waakzaam zijn. 580 01:10:07,744 --> 01:10:10,944 Voor onze veiligheid hoop ik dat hij succesvol is. 581 01:10:42,744 --> 01:10:45,944 - Saraceen, is 't tijd om te gaan? - 't Is tijd ja. 582 01:10:48,054 --> 01:10:50,054 Wie ben jij? Wat wil je? 583 01:10:50,054 --> 01:10:52,353 Sta op. Opschieten! 584 01:10:57,354 --> 01:10:58,354 Waar breng je me heen? 585 01:10:58,554 --> 01:11:00,654 Ga met me mee naar de uitgang het kasteel. 586 01:11:01,755 --> 01:11:05,054 Als u probeert 'n teken te geven, Vergeet dit niet. 587 01:11:07,654 --> 01:11:08,854 Vooruit ga verder. 588 01:12:00,955 --> 01:12:03,755 Ik ga nu alleen om Koning Arthur te ontmoeten. 589 01:12:04,154 --> 01:12:07,155 Zodra je mij ziet door de poort, maak je klaar. 590 01:12:07,655 --> 01:12:11,256 Start met tellen tot 200 en gooi dan de vuur pijl in de lucht. 591 01:12:11,864 --> 01:12:14,564 Wanneer de Cornwalers reageren, aanvallen. 592 01:12:14,764 --> 01:12:16,464 Ik zal me bij je aansluiten. 593 01:12:41,065 --> 01:12:44,966 Nu, start de aanval het zal ons geven Engeland. 594 01:12:59,265 --> 01:13:00,667 Lang leve de Saracenen! 595 01:13:10,966 --> 01:13:12,565 Arresteer deze hond! 596 01:13:39,766 --> 01:13:40,966 Schiet de pijl. 597 01:13:53,465 --> 01:13:55,065 Zij lanceerden 't begin signaal. 598 01:13:55,366 --> 01:13:57,765 De Saracenen wachten op het signaal van de Cornwalers. 599 01:14:06,067 --> 01:14:07,667 Aanvallen! 600 01:14:12,266 --> 01:14:14,066 Aanvallen! 601 01:16:04,678 --> 01:16:06,278 Aanvallen! 602 01:16:24,077 --> 01:16:25,377 Haal de brug op! 603 01:16:43,577 --> 01:16:45,277 Laat de brug neer! 604 01:16:49,377 --> 01:16:51,178 Geef me een speer. 605 01:19:07,879 --> 01:19:08,778 Halt! 606 01:19:15,579 --> 01:19:17,079 Verzamel bij de Koning. 607 01:20:21,279 --> 01:20:23,179 Voor zijn voorbeeldige waarde 608 01:20:23,379 --> 01:20:25,679 rijdend en vechtend voor de Ridders van de Ronde Tafel. 609 01:20:26,979 --> 01:20:28,680 Voor eer en waarheid 610 01:20:28,880 --> 01:20:29,980 wij zegenen u. 611 01:20:30,890 --> 01:20:32,490 Tot, Ridder John! 612 01:20:35,291 --> 01:20:36,790 Voor Vrede en Recht 613 01:20:37,189 --> 01:20:39,990 en voor de getoonde moed hier bij Camelot. 614 01:20:40,689 --> 01:20:44,590 Geven wij u deze titel met grote eer en dankbaarheid. 615 01:20:44,890 --> 01:20:49,389 Hier bij deze vergadering van 't Hof, noem ons wat uw hart begeert. 616 01:20:50,990 --> 01:20:52,990 En als 't in ons bereik is, zullen wij 't u verlenen. 617 01:20:54,090 --> 01:20:55,790 Spreek, sir, John. 618 01:20:56,489 --> 01:20:59,190 'n Hand... Lady Linet. 619 01:20:59,690 --> 01:21:01,291 Met mijn plezier. 620 01:21:01,900 --> 01:21:03,200 Wat zegt de Lady? 621 01:21:09,101 --> 01:21:11,999 De dame is verheugd om 't te accepteren, Majesteit. 622 01:21:14,800 --> 01:21:16,700 Laat de klaroenen schallen! 623 01:21:19,400 --> 01:21:21,701 Zeg het, overal in 't land! 624 01:21:47,297 --> 01:21:54,295 NL ondertiteling Happyfeet 50056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.