All language subtitles for Pilgri-SP1-

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,090 --> 00:01:08,900 CAPADOCIA, AÑO 55 D.C. 2 00:02:43,420 --> 00:02:45,830 AÑO 1209 D.C. 3 00:02:45,990 --> 00:02:50,020 AHORA EL CRISTIANISMO DOMINA EUROPA. 4 00:02:50,190 --> 00:02:55,040 POR LA FE, SE PONEN EN MARCHA CRUZADAS PARA RECUPERAR JERUSALÉN. 5 00:02:57,400 --> 00:03:00,940 IRLANDA ESTÁ LEJOS DE TIERRA SANTA. 6 00:03:01,030 --> 00:03:03,780 INVASORES NORMANDOS LEALES AL REY JUAN DE INGLATERRA. 7 00:03:03,870 --> 00:03:08,440 LUCHA PARA CONQUISTAR LA ISLA EN GAÉLICO. 8 00:03:08,580 --> 00:03:12,150 UN MONASTERIO DISTANTE PROTEGE UNA RELIQUIA ANTIGUA. 9 00:03:15,820 --> 00:03:19,290 KILMANNAN COSTA OESTE DE IRLANDA. 10 00:03:38,940 --> 00:03:40,920 ¡Maldita sea! 11 00:04:07,730 --> 00:04:10,770 ¿Qué crees que estaba pensando el primer hombre que comió esto? 12 00:04:14,640 --> 00:04:17,180 El hermano Cathal dijo que no tienen alma... 13 00:04:19,210 --> 00:04:24,030 Que los animales están en la tierra para vestirnos y alimentarnos. 14 00:04:25,390 --> 00:04:28,420 Que cada criatura que no nos sirve es nuestro enemigo. 15 00:04:30,060 --> 00:04:35,270 ¿Cómo sabría el hombre que criatura le sirve? 16 00:04:36,430 --> 00:04:41,570 ¿Era curioso? ¿Desesperado? ¿Dios puso la idea en su cabeza? 17 00:05:01,190 --> 00:05:02,430 Caballeros. 18 00:05:04,990 --> 00:05:06,200 Caballeros. 19 00:05:09,230 --> 00:05:10,430 - ¡Caballeros! - ¿Cuántos? 20 00:05:10,600 --> 00:05:12,770 - Tres. - ¿Vistes sus colores? 21 00:05:12,870 --> 00:05:17,080 - ¿Sabe de qué clan que son? - Abad, vienen guerreros con ellos. 22 00:05:17,170 --> 00:05:20,210 - ¿La reliquia fue trasladada? - Por supuesto que no, Abad. 23 00:05:20,870 --> 00:05:23,650 Entonces continuaremos con nuestras obligaciones, como siempre. 24 00:05:24,240 --> 00:05:25,450 Pero Abad.... 25 00:05:27,410 --> 00:05:29,190 Ya lo has oído. 26 00:06:46,830 --> 00:06:50,300 Hace tiempo que no teníamos visitantes, hermano Geraldus. 27 00:06:50,930 --> 00:06:53,840 Especialmente uno que viniera de tan lejos como usted. 28 00:06:53,930 --> 00:06:57,180 La autoridad de Roma desconoce la distancia Abad. 29 00:06:58,810 --> 00:07:02,810 - Ni siquiera en los confines de la tierra. - Eso es imposible. 30 00:07:03,910 --> 00:07:06,860 - No nos dijeron nada. - Pido disculpas. 31 00:07:08,150 --> 00:07:13,220 El Santo Padre tiene muchos enemigos. La discreción era muy importante. 32 00:07:13,350 --> 00:07:16,770 - Sólo despreciaría la premura. - No sabes lo que estás pidiendo. 33 00:07:16,860 --> 00:07:19,430 Abad, Roma se ha pronunciado. 34 00:07:20,760 --> 00:07:21,900 No hay discusión. 35 00:07:25,970 --> 00:07:28,340 Estos son días sombríos para los fieles. 36 00:07:28,430 --> 00:07:31,440 Jerusalén está perdida hace 20 años. 37 00:07:31,540 --> 00:07:34,880 Los infieles nos rodean por todas partes, en todas las costas. 38 00:07:35,040 --> 00:07:37,750 Mientras los herejes conspiran entre nosotros, 39 00:07:38,540 --> 00:07:41,150 nuestro Santo Padre cree que la reliquia que guarda aquí, 40 00:07:41,280 --> 00:07:45,560 tiene el poder de separar a los fieles de los infieles, 41 00:07:45,690 --> 00:07:48,960 e invocar la ira de Dios sobre sus enemigos. 42 00:07:49,760 --> 00:07:54,570 Un poder que podría garantizar la victoria en la próxima cruzada. 43 00:07:54,690 --> 00:07:57,230 No se puede ocultar un poder así. 44 00:08:49,380 --> 00:08:50,880 Hermano Ciarán... 45 00:08:54,490 --> 00:08:55,930 Cathal... 46 00:08:57,320 --> 00:08:58,530 Rua... 47 00:09:02,430 --> 00:09:04,240 y Diarmuid. 48 00:09:10,000 --> 00:09:14,820 Hay un barco esperando en Waterford, en la próxima luna menguante. 49 00:09:14,940 --> 00:09:16,550 En cuatro días. 50 00:09:17,210 --> 00:09:22,060 Acompañará a nuestro hermano cisterciense ahí e irán a Francia. 51 00:09:22,180 --> 00:09:23,630 Sacrilegio. 52 00:09:28,120 --> 00:09:31,800 Entregaremos con seguridad nuestra reliquia más sagrada a Roma. 53 00:09:33,360 --> 00:09:34,570 Vaya con Dios. 54 00:09:36,200 --> 00:09:39,570 El mudo irá con ustedes. Necesitarán a alguien fuerte. 55 00:09:41,330 --> 00:09:44,140 Siento mucho darles a esta carga a ustedes, Ciarán. 56 00:09:44,840 --> 00:09:46,610 No es eso. 57 00:09:48,410 --> 00:09:50,220 Aquel muchacho. 58 00:09:51,010 --> 00:09:57,020 - Todo lo que conoce es el monasterio. - Por eso tiene que ir. 59 00:12:01,940 --> 00:12:03,250 Vamos. 60 00:12:03,980 --> 00:12:05,460 Vamos. 61 00:12:06,450 --> 00:12:08,860 Tranquilo. 62 00:12:10,980 --> 00:12:13,290 Tranquilo, tranquilo. 63 00:12:28,500 --> 00:12:29,710 Rua, Cathal. 64 00:12:40,050 --> 00:12:41,350 No tiene ninguna marca. 65 00:13:22,590 --> 00:13:24,400 Tienen miedo de ella. 66 00:13:24,560 --> 00:13:26,760 Incluso antes del rayo, no se acercaban a ella. 67 00:13:26,860 --> 00:13:28,670 Claro que tenían. 68 00:13:29,460 --> 00:13:32,240 Sabes lo que sucede con quienes perturban la reliquia. 69 00:13:33,700 --> 00:13:36,980 Tal vez no esté familiarizado con las historias, hermano. 70 00:13:38,000 --> 00:13:40,380 Sino no estaría tan dispuesto a llevarla. 71 00:13:40,510 --> 00:13:41,540 Cuente. 72 00:13:44,040 --> 00:13:47,150 Antes debemos tener una caja de oro para guardarla. 73 00:13:47,980 --> 00:13:52,020 Otros extranjeros trataron de llevarla. Nórdicos. 74 00:13:52,120 --> 00:13:55,030 Trajeron una marea sangrienta a estas costas desde hace 200 años. 75 00:13:55,150 --> 00:13:57,230 Antes de venir a Kilmannán. 76 00:13:58,660 --> 00:14:03,070 Los monjes estaban durmiendo. Los afortunados habrían muerto en la cama. 77 00:14:03,460 --> 00:14:06,240 Pero fueron despertados por un sonido extraño. 78 00:14:07,930 --> 00:14:11,940 Ellos salieron de la iglesia y vieron a un ángel golpeando la reliquia como una campana. 79 00:14:12,940 --> 00:14:14,180 Los monjes huyeron. 80 00:14:14,270 --> 00:14:17,580 Cuando regresaron, vieron que una gran tormenta había caído. 81 00:14:18,880 --> 00:14:22,880 Cada barco nórdico había sido arrastrado hasta el fondo del mar, 82 00:14:23,020 --> 00:14:25,290 donde sus almas no descansarían. 83 00:14:27,420 --> 00:14:30,700 Al lado de la reliquia habían tres cuerpos nórdicos, 84 00:14:31,260 --> 00:14:32,430 deformados y quemados. 85 00:14:33,660 --> 00:14:37,510 Nadie, excepto alguien de corazón puro puede tocar la reliquia y sobrevivir. 86 00:14:39,200 --> 00:14:40,580 Nadie. 87 00:14:50,210 --> 00:14:51,750 ¿Cuánto tiempo les ha servido? 88 00:14:53,850 --> 00:14:58,350 - Él está con nosotros hace 5 veranos. - Él no es monje. 89 00:14:58,450 --> 00:15:01,590 Él respeta lo que cargamos, pero no tiene miedo. 90 00:15:01,720 --> 00:15:05,170 Pero él es sólo un mudo. Un retardado. 91 00:15:05,320 --> 00:15:06,630 No lo es. 92 00:15:07,730 --> 00:15:09,400 No es retardado. 93 00:15:10,530 --> 00:15:12,810 Diarmuid lo encontró. Apareció en nuestra costa... 94 00:15:13,770 --> 00:15:18,880 - ...en un bote sin remos y sin comida. - En algunos lugares eso es un castigo. 95 00:15:20,370 --> 00:15:21,940 Tal vez él este en expiación. 96 00:15:22,040 --> 00:15:26,580 Cumplió todas las tareas solicitadas, aunque fueran difíciles o peligrosas. 97 00:15:27,380 --> 00:15:30,090 Durante todo ese tiempo, nunca habló. 98 00:15:31,580 --> 00:15:33,790 No nos cabe a nosotros preguntar por qué. 99 00:15:35,350 --> 00:15:36,630 Vamos a dormir. 100 00:17:41,380 --> 00:17:42,720 Qué país. 101 00:17:43,620 --> 00:17:48,090 - Llueve como la segunda inundación. - Uno se acostumbra. 102 00:17:49,920 --> 00:17:52,730 No sabía que hablaba mi lengua, hermano Ciarán. 103 00:17:53,490 --> 00:17:55,560 El Abad dijo que ha viajado mucho. 104 00:17:56,330 --> 00:17:58,400 - ¿Ya fue a Roma? - Hace mucho tiempo. 105 00:17:59,360 --> 00:18:01,810 ¿Y a la Tierra Santa? ¿Jerusalén? 106 00:18:13,750 --> 00:18:16,320 Dígale al extranjero que no beba agua. 107 00:18:16,450 --> 00:18:18,790 Hay una fuente de hadas, aguas arriba. 108 00:18:18,920 --> 00:18:22,520 Dice que el agua no es buena. Ella pasa por ahí. 109 00:18:23,590 --> 00:18:25,930 - ¿Y qué es eso? - Un lugar del Sídhe. 110 00:18:26,760 --> 00:18:30,210 Dicen que Tuatha Dénann sale por las noche para brincar entre esas piedras. 111 00:18:30,360 --> 00:18:33,610 Juega con magia en el agua para hechizar a los viajeros. 112 00:18:35,730 --> 00:18:37,010 ¿Tienen miedo de eso? 113 00:18:37,900 --> 00:18:40,710 ¿Permiten que supersticiones paganas determinen su camino? 114 00:18:40,810 --> 00:18:46,090 - Geraldus, no deberíamos detenernos aquí. - Somos soldados de Cristo. 115 00:18:46,180 --> 00:18:48,750 ¿Pero tu huyes de una simple pelea? 116 00:18:53,790 --> 00:18:55,290 En nombre de San Matthias. 117 00:18:55,390 --> 00:18:58,960 Cuya reliquia tenemos el honor de llevar a los pies de la Santa Sede, 118 00:18:59,160 --> 00:19:01,700 bendigo y purifico esta agua. 119 00:19:04,960 --> 00:19:09,110 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 120 00:19:09,200 --> 00:19:12,010 Yo expulso los demonios que empañaron, 121 00:19:12,140 --> 00:19:17,350 y los confino al infierno, donde quedarán atrapados por corrientes flameantes, 122 00:19:17,440 --> 00:19:20,860 y aplastado bajo los pies del Dios Todopoderoso. 123 00:19:25,720 --> 00:19:27,460 ¡Basta de tonterías! 124 00:19:38,830 --> 00:19:39,870 Muchacho. 125 00:20:13,000 --> 00:20:15,100 Combate en la frontera. 126 00:20:17,570 --> 00:20:21,020 Asegúrese de que coman al menos 4 o 5 de estas hojas. 127 00:20:21,110 --> 00:20:22,410 Está bien. 128 00:20:27,650 --> 00:20:29,060 ¿Qué es eso, muchacho? 129 00:20:31,220 --> 00:20:33,220 Agua de menta. 130 00:20:34,420 --> 00:20:37,330 - Ayuda a relajarse. - Alivia el dolor de estómago, hermano. 131 00:20:37,420 --> 00:20:40,370 - ¿Quiere probarla? - No tengo dolor, herbolario. 132 00:20:40,460 --> 00:20:41,870 Nosotros iremos hasta aquí. 133 00:20:41,990 --> 00:20:46,940 El río está por al frente. Al cruzarlo encontrarán extranjeros grises. 134 00:20:47,970 --> 00:20:49,040 Nos vamos. 135 00:20:49,170 --> 00:20:51,170 Nos llevaría a la frontera de Merville. 136 00:20:51,270 --> 00:20:53,380 Los tiempos cambian. 137 00:20:53,470 --> 00:20:57,050 La guerra está llegando. Vamos a enfrentarla a nuestra manera. 138 00:21:05,680 --> 00:21:06,750 Hermanos... 139 00:22:12,380 --> 00:22:13,760 Geraldus. 140 00:22:18,060 --> 00:22:21,560 Todo lo que pido es un poco de fe. ¿Es tan difícil? 141 00:22:50,660 --> 00:22:52,860 Hermano Geraldus. 142 00:22:54,160 --> 00:22:55,570 Sir Raymond. 143 00:22:56,460 --> 00:23:01,380 - No esperábamos verlo. - Hoy fue el día que decidí regresar. 144 00:23:01,930 --> 00:23:05,810 Muchos optan por volver del territorio gaélico. 145 00:23:05,940 --> 00:23:07,140 Pocos regresan. 146 00:23:08,570 --> 00:23:10,280 ¿Encontró un recuerdo? 147 00:23:15,210 --> 00:23:17,190 Discutiré eso con su padre. 148 00:23:23,490 --> 00:23:29,270 ¿Quiere encontrar a mi padre? Pues bien, lo llevaré hasta él. 149 00:24:02,060 --> 00:24:03,200 Bastardos... 150 00:24:04,660 --> 00:24:05,870 Tu. 151 00:24:16,640 --> 00:24:18,180 ¿Qué es eso? 152 00:24:18,810 --> 00:24:22,950 La muerte. Esta tierra era de ellos. 153 00:24:23,580 --> 00:24:25,560 Los extranjeros grises lo quemaron. 154 00:24:26,250 --> 00:24:31,260 Rezaron por un dios en la batalla. Dios no los escuchó. 155 00:24:32,290 --> 00:24:35,760 Entonces comenzaron a adorar otras cosas. 156 00:24:45,170 --> 00:24:46,810 Dugald. 157 00:24:50,310 --> 00:24:52,250 Son ladrones. 158 00:24:53,710 --> 00:24:55,190 Reténganlos. 159 00:25:14,230 --> 00:25:16,840 Imagino que cuando te uniste al monasterio, 160 00:25:18,600 --> 00:25:22,140 no te dijeron que podrías ser un burro de carga. 161 00:25:22,240 --> 00:25:26,620 Él no es un monje, mi señor. Es un convertido, un hermano laico. 162 00:25:30,350 --> 00:25:35,630 Algunos de mis hombres creen que lo conocen, 163 00:25:36,790 --> 00:25:38,200 pero no de aquí. 164 00:25:44,100 --> 00:25:45,940 De una cruzada, ¿no? 165 00:25:47,230 --> 00:25:48,580 ¿Venecia? 166 00:25:50,640 --> 00:25:52,950 ¿Constantinopla? 167 00:25:56,610 --> 00:25:59,350 Tal vez tú puedas resolver el problema. 168 00:26:00,950 --> 00:26:04,520 - Hicieron una pequeña apuesta. - Es mudo. 169 00:26:04,720 --> 00:26:08,220 - Él no habla. - ¿Se mordió la lengua? 170 00:26:11,520 --> 00:26:15,200 - ¿También es sordo? - Él puede oírlo. 171 00:26:17,060 --> 00:26:18,840 Pero elige no hacerlo. 172 00:26:23,740 --> 00:26:24,870 Dime... 173 00:26:26,540 --> 00:26:31,610 ¿Cómo un hombre sin voz confiesa los pecados? 174 00:26:31,740 --> 00:26:33,620 Oramos por él. 175 00:26:36,050 --> 00:26:37,360 Qué suerte... 176 00:26:38,480 --> 00:26:43,730 Tienes amigos que atestiguan por ti, simplemente por la fe. 177 00:26:46,990 --> 00:26:49,170 Es como dice, mi señor. 178 00:26:49,290 --> 00:26:53,330 Son cazadores, no lo harán de nuevo. 179 00:27:26,400 --> 00:27:27,670 Fournier. 180 00:27:30,340 --> 00:27:31,410 Fournier. 181 00:27:39,140 --> 00:27:40,680 ¿Mi padre se ha despertado? 182 00:27:41,880 --> 00:27:43,290 He traído huéspedes. 183 00:28:36,200 --> 00:28:37,580 Bendito hermano. 184 00:28:39,200 --> 00:28:40,770 Mi señor Barón. 185 00:28:50,880 --> 00:28:53,090 Pensé que todavía estabas en el sur. 186 00:28:53,180 --> 00:28:58,760 Mis fronteras son como jardines que crecen. 187 00:28:59,990 --> 00:29:04,530 Antes de plantar nuevas flores, necesitamos arrancar las malas hierbas. 188 00:29:06,230 --> 00:29:09,740 Encontró lo que buscaba, creo yo. 189 00:29:09,830 --> 00:29:13,910 Sí, lo he encontrado. Su ayuda no pasará desapercibida. 190 00:29:15,210 --> 00:29:18,550 Me hubiera gustado ir en peregrinación con usted. 191 00:29:19,640 --> 00:29:23,990 Ver Roma. Ver la reliquia y ser presentado a su Santidad. 192 00:29:25,180 --> 00:29:29,360 Pero, por desgracia, soy un hombre viejo ahora. 193 00:29:29,450 --> 00:29:33,370 Probablemente seré enterrado en estas tierras. 194 00:29:34,190 --> 00:29:38,160 Tal vez usted permita 195 00:29:39,130 --> 00:29:41,370 que vea la reliquia, 196 00:29:42,070 --> 00:29:43,940 para darme fuerza en mis oraciones, 197 00:29:44,740 --> 00:29:46,840 y para que mis caballeros se inspiren en ella, 198 00:29:47,370 --> 00:29:51,220 para ayudar más en su misión sagrada. 199 00:29:58,980 --> 00:30:02,800 ¿Cómo la Iglesia puede rechazar a un siervo tan leal? 200 00:30:04,460 --> 00:30:06,130 Es una hermosa caja. 201 00:30:06,220 --> 00:30:09,430 Es un humilde envoltorio. ¿Hermano Ciarán? 202 00:30:13,230 --> 00:30:14,610 Esto es imprudente. 203 00:30:19,770 --> 00:30:25,810 Después que Judas traicionó a Cristo, los apóstoles buscaron un sustituto 204 00:30:26,710 --> 00:30:28,850 y Matthias Belen fue elegido. 205 00:30:29,480 --> 00:30:31,860 Después de la muerte y resurrección de nuestro Señor, 206 00:30:32,020 --> 00:30:34,260 Matthias viajó hacia el norte, 207 00:30:34,390 --> 00:30:37,420 para llevar el evangelio a los bárbaros de Capadocia. 208 00:30:42,230 --> 00:30:45,440 Él fue martirizado ahí. 209 00:30:48,400 --> 00:30:52,850 Cuando las piedras de los paganos rompieron sus huesos y derramaron su sangre. 210 00:30:53,000 --> 00:30:54,750 Matthias dio gracias. 211 00:30:54,840 --> 00:30:57,150 A la piedra que terminó su vida terrenal. 212 00:30:57,240 --> 00:30:59,980 Se prendió y quemó a los hombres que lo mataron. 213 00:31:00,650 --> 00:31:05,560 Ellos lloraron y clamaron piedad, pero la tierra se abrió y se los tragó, 214 00:31:05,650 --> 00:31:08,560 mientras el cuerpo de Matthias ascendía a los cielos. 215 00:31:11,190 --> 00:31:14,100 Y esta fue la piedra. 216 00:31:15,660 --> 00:31:17,500 Impresionante. 217 00:31:17,630 --> 00:31:19,440 Perdone la impertinencia de mi hijo. 218 00:31:19,600 --> 00:31:23,310 Él nació en Ruan, pero vive en estas tierras hace mucho tiempo. 219 00:31:42,190 --> 00:31:45,760 Derriben los bosques, y ellos atacarán por las montañas. 220 00:31:47,460 --> 00:31:51,340 Cerquen las montañas, y se esconderán en los pantanos. 221 00:31:52,400 --> 00:31:54,310 ¿No es lo mismo? 222 00:31:54,400 --> 00:31:57,470 ¿Cómo lidiar con gente así, hermano? 223 00:31:59,340 --> 00:32:01,040 Sequen los pantanos. 224 00:32:08,380 --> 00:32:10,360 Tiene toda la razón, hermano. 225 00:32:10,450 --> 00:32:12,290 - Permiso. - Por supuesto. 226 00:32:14,950 --> 00:32:16,460 Raymond, sírveme vino. 227 00:32:17,290 --> 00:32:19,670 Estoy seco como un pantano. 228 00:32:22,560 --> 00:32:24,230 Beban. 229 00:32:25,860 --> 00:32:29,310 Hablas de hacer un acuerdo con esos hombres. 230 00:32:30,470 --> 00:32:34,040 - Me gustaría saber los detalles. - No me refiero a ti. 231 00:32:34,170 --> 00:32:38,620 Esto implica la santidad de la reliquia y la vida de mis hermanos, 232 00:32:38,780 --> 00:32:40,450 entonces merece mucho respeto. 233 00:32:40,550 --> 00:32:43,750 Tú no eres ciego, tú sabes qué clase de personas son. 234 00:32:43,950 --> 00:32:46,520 Sin embargo confías todo a su protección. 235 00:32:47,220 --> 00:32:49,220 Él estuvo en una cruzada, hermano. 236 00:32:50,860 --> 00:32:53,340 No es tan difícil de entender. 237 00:32:55,760 --> 00:33:00,210 En el día del juicio, los peores hombres tendrán mayor temor. 238 00:33:00,330 --> 00:33:03,540 Al menos que alguien interceda por ellos. 239 00:33:09,270 --> 00:33:10,480 Es decir, ¿lo absuelves? 240 00:33:12,010 --> 00:33:15,690 Un hombre no se hace poderoso sin pecar. 241 00:33:17,250 --> 00:33:19,490 El barón no es joven. 242 00:33:19,580 --> 00:33:24,030 Inevitablemente se volvió a asuntos más espirituales. 243 00:33:24,760 --> 00:33:26,630 Somos la única salvación de ellos. 244 00:33:27,360 --> 00:33:30,360 Los peores hechos nos unen a nosotros. 245 00:33:30,460 --> 00:33:31,600 No. 246 00:33:33,100 --> 00:33:34,270 No. 247 00:33:36,530 --> 00:33:37,770 Para nosotros, no. 248 00:33:52,050 --> 00:33:53,120 ¿Hermano? 249 00:33:55,750 --> 00:33:58,260 Rua dice que los extranjeros conocen la guerra. 250 00:34:00,960 --> 00:34:02,730 Dice que está en su sangre. 251 00:34:06,160 --> 00:34:08,270 Que son descendientes de los nórdicos. 252 00:34:10,400 --> 00:34:13,780 Que conquistaron Francia e Inglaterra, y harán lo mismo aquí. 253 00:34:19,440 --> 00:34:22,250 Pero ya hubo paz verdadera en estas tierras, hermano? 254 00:34:23,450 --> 00:34:25,660 Antes que los extranjeros llegaran. 255 00:34:29,590 --> 00:34:31,460 Eso fue hace mucho tiempo, Diarmuid. 256 00:34:33,390 --> 00:34:34,800 Yo solo era un niño. 257 00:34:35,990 --> 00:34:37,500 Un poco más viejo que tú. 258 00:34:42,630 --> 00:34:43,740 No. 259 00:34:46,600 --> 00:34:48,610 No, nunca ha habido paz. 260 00:34:51,410 --> 00:34:52,650 No aquí. 261 00:34:53,910 --> 00:34:55,820 Ni en ningún otro lugar del mundo. 262 00:34:56,750 --> 00:34:58,420 No desde la caída. 263 00:35:02,450 --> 00:35:03,930 ¿Por qué? 264 00:35:05,220 --> 00:35:07,830 Algunos dicen que esto no es el orden natural de las cosas. 265 00:35:10,960 --> 00:35:14,810 La paz necesita crecer. Necesita ser cuidada, nutrida. 266 00:35:15,670 --> 00:35:17,040 Eso es... 267 00:35:20,400 --> 00:35:22,780 Esto está más allá del alcance de la mayoría de los hombres. 268 00:36:24,040 --> 00:36:25,740 Madrugaste temprano, monjecito. 269 00:36:27,540 --> 00:36:29,380 Siempre de acuerdo con el tiempo. 270 00:36:31,940 --> 00:36:33,850 O tal vez seas un espía. 271 00:36:35,050 --> 00:36:36,820 ¿Mi señor? 272 00:36:36,910 --> 00:36:41,800 Saliendo escondido para contar sobre nuestra ruta al sur. ¿Es eso? 273 00:36:41,920 --> 00:36:44,420 - No mi señor... - ¿No? 274 00:36:46,420 --> 00:36:48,100 Entonces, ¿por qué estás huyendo? 275 00:36:51,960 --> 00:36:53,370 Yo sirvo a Cristo. 276 00:36:53,500 --> 00:36:56,600 - Pero tu sirves a tu clan antes, ¿no? - No. 277 00:36:59,140 --> 00:37:02,120 Mi padre siempre se ha impresionado con hombres devotos. 278 00:37:02,840 --> 00:37:05,910 ¿Y yo? Tengo mis dudas. 279 00:37:07,450 --> 00:37:09,860 Cualquiera puede usar ropas de monje. 280 00:37:16,550 --> 00:37:17,590 Tu... 281 00:37:20,660 --> 00:37:25,000 Raymond, reúne a tus hombres. Celebraremos la misa antes de partir. 282 00:37:29,200 --> 00:37:31,080 Entonces esto quedará para otro momento. 283 00:38:58,720 --> 00:39:01,360 Miren también del otro lado. 284 00:39:01,490 --> 00:39:04,410 Porque a veces mi marido toma ese camino. 285 00:39:09,770 --> 00:39:11,970 ¿Algo te aflige, hermano? 286 00:39:13,640 --> 00:39:14,780 No. 287 00:39:56,350 --> 00:39:58,020 Aquí. 288 00:40:03,290 --> 00:40:04,790 ¡La muerte! 289 00:40:07,090 --> 00:40:09,260 Tu anda a hablar con mi padre. 290 00:40:09,830 --> 00:40:13,900 Dile que esta atrocidad no quedará sin respuesta. ¡Luego regresa! 291 00:40:14,030 --> 00:40:16,100 - ¿Qué estás haciendo? - ¿Qué parece? 292 00:40:16,230 --> 00:40:18,470 Tu padre ordenó que tú y tus hombres... 293 00:40:18,640 --> 00:40:20,240 Los cobardes están a pie. 294 00:40:20,400 --> 00:40:22,610 No tardaré mucho para acabar con ellos. 295 00:40:22,770 --> 00:40:24,480 Con un tercio de nuestros hombres. 296 00:40:25,410 --> 00:40:26,510 Mis hombres. 297 00:40:28,080 --> 00:40:30,490 No te preocupes, Fournier. 298 00:40:30,580 --> 00:40:33,890 Volveremos antes que caiga la noche, para protegerlos. 299 00:40:41,960 --> 00:40:45,960 - ¿No hay otra ruta? - Nevó mucho este año... 300 00:40:46,060 --> 00:40:49,600 El deshielo hizo caer otros dos puentes. 301 00:40:49,730 --> 00:40:52,980 El más cercano está volviendo mediodía. 302 00:40:57,980 --> 00:40:59,550 ¿Vamos por los agujeros? 303 00:40:59,640 --> 00:41:01,490 - ¿Y qué son? - Sólo bosques. 304 00:41:02,150 --> 00:41:04,590 Ellos tienen mala fama, y no suelen viajar por ahí. 305 00:41:05,480 --> 00:41:07,160 Lo cambiaremos. 306 00:41:20,030 --> 00:41:21,670 Soldados, muévanse. 307 00:42:02,270 --> 00:42:04,150 Alto. 308 00:42:23,190 --> 00:42:24,900 Fournier, ¿qué es eso? 309 00:42:32,840 --> 00:42:36,510 En formación, sus escudos. 310 00:42:37,710 --> 00:42:39,750 Mantengan sus posiciones. 311 00:42:42,910 --> 00:42:44,150 Ha cubierto. 312 00:42:46,520 --> 00:42:48,050 Muévanse. 313 00:42:53,160 --> 00:42:55,570 Escudos. 314 00:43:00,660 --> 00:43:02,970 Mantengan sus posiciones. 315 00:43:04,540 --> 00:43:05,950 Mantengan. 316 00:43:09,640 --> 00:43:11,020 Saquen las espadas. 317 00:43:11,980 --> 00:43:14,580 Conserven su distancia. Cierren posiciones. 318 00:43:14,680 --> 00:43:16,490 Disparen. 319 00:43:17,210 --> 00:43:18,850 Disparen. 320 00:43:22,850 --> 00:43:25,160 Ahora. 321 00:44:55,810 --> 00:44:57,220 No toques eso. 322 00:44:58,020 --> 00:44:59,360 No toques eso. 323 00:44:59,450 --> 00:45:01,260 Detente. 324 00:47:06,840 --> 00:47:08,720 Soy yo. 325 00:47:08,910 --> 00:47:10,620 Soy yo. 326 00:47:12,650 --> 00:47:14,060 Soy yo. 327 00:47:29,000 --> 00:47:32,000 Tenemos que irnos. 328 00:47:32,970 --> 00:47:35,210 Tenemos que irnos. 329 00:48:26,590 --> 00:48:28,070 ¿Ciarán? ¿Hermano? 330 00:48:30,360 --> 00:48:32,400 Los perdí en los árboles. 331 00:48:37,670 --> 00:48:39,910 ¿Dónde está la piedra? 332 00:48:46,340 --> 00:48:48,520 ¿Dónde está? ¿Dónde está la piedra? 333 00:48:54,520 --> 00:48:56,120 Tenemos que recuperarla. 334 00:49:03,490 --> 00:49:04,840 ¿No escucharon la campana? 335 00:49:06,730 --> 00:49:09,040 ¿No presenciaron el milagro? 336 00:49:11,200 --> 00:49:14,810 Cuando los salvajes profanaron la piedra de San Matthias, 337 00:49:14,940 --> 00:49:18,040 vieron cómo Dios forjó un instrumento de venganza 338 00:49:18,140 --> 00:49:20,210 desde el más humilde siervo. 339 00:49:27,950 --> 00:49:31,590 Tu estás al servicio de la Iglesia, ¿verdad? 340 00:49:34,520 --> 00:49:38,130 "El que hirió muchas naciones y mató a reyes poderosos..." 341 00:49:41,430 --> 00:49:45,970 Continúa con el corazón tranquilo. Estos son enemigos de Cristo. 342 00:49:46,140 --> 00:49:49,020 Él se regocija con cada enemigo que destruyes. 343 00:49:51,540 --> 00:49:53,650 Tu trabajo no ha terminado todavía. 344 00:50:01,690 --> 00:50:03,760 Y esto sirve para todos nosotros. 345 00:50:04,620 --> 00:50:06,100 ¿Y qué quieres que hagamos? 346 00:50:06,990 --> 00:50:09,600 Nuestros compañeros murieron. Mataron a nuestros hermanos. 347 00:50:10,290 --> 00:50:14,900 - No sabemos dónde estamos. - Una carreta, un prisionero. 348 00:50:16,800 --> 00:50:19,510 Deben haber dejado rastros, ¿no crees? 349 00:50:19,640 --> 00:50:22,210 El joven señor de Merville dijo que regresaría. 350 00:50:22,370 --> 00:50:25,220 Tiene hombres, caballeros. Podemos esperar por él. 351 00:50:26,210 --> 00:50:28,020 ¿Y si los otros regresan primero? 352 00:50:31,380 --> 00:50:33,190 Es nuestro deber intentarlo. 353 00:54:01,790 --> 00:54:03,130 Ellos son muchos. 354 00:54:03,360 --> 00:54:05,930 Podemos crear una distracción. Despistarlos. 355 00:54:06,260 --> 00:54:08,330 Hasta donde iríamos con el relicario en la costa. 356 00:54:08,430 --> 00:54:10,380 No necesitamos el relicario. 357 00:54:12,770 --> 00:54:14,580 Sólo lo que está dentro. 358 00:54:16,670 --> 00:54:18,450 Yo lo llevaré. 359 00:54:18,540 --> 00:54:20,650 Yo llevaré la reliquia. 360 00:54:24,650 --> 00:54:26,820 Uno de ustedes tendrá que liberar a Ciarán. 361 00:54:28,150 --> 00:54:30,690 No podemos arriesgar que recuperen la reliquia. 362 00:54:30,820 --> 00:54:32,200 No por un hombre. 363 00:54:32,360 --> 00:54:35,460 ¿Cómo puedes decir eso? Ese fue el juramento que hicimos. 364 00:54:36,590 --> 00:54:38,600 Estos cuerpos no son nuestros. 365 00:54:38,760 --> 00:54:41,000 El Señor puede hacer con ellos lo que cree justo. 366 00:54:41,800 --> 00:54:47,310 Si el hermano Ciarán estuviera aquí en mi lugar, él diría lo mismo. 367 00:54:49,640 --> 00:54:51,380 Aunque él esté vivo. 368 00:54:51,510 --> 00:54:53,850 ¿Cuánto tiempo necesita para darte cuenta que ha desaparecido? 369 00:54:59,120 --> 00:55:00,560 No podemos dejarlo. 370 00:55:02,920 --> 00:55:04,420 Vamos a rezar por su alma. 371 00:55:38,020 --> 00:55:39,590 Quédate aquí. 372 00:56:11,990 --> 00:56:14,870 Caballeros. 373 00:56:16,430 --> 00:56:18,170 Murchoe, Uallach. 374 00:56:19,630 --> 00:56:21,040 Conmigo. 375 00:56:33,080 --> 00:56:34,420 ¿Qué es lo que él está haciendo? 376 00:56:35,410 --> 00:56:37,520 Hermano Ciarán. 377 00:56:39,880 --> 00:56:41,090 ¿Diarmuid? 378 00:56:41,920 --> 00:56:43,960 ¿Diarmuid? 379 00:56:44,690 --> 00:56:46,390 Hermano, por favor silencio. 380 00:56:47,320 --> 00:56:49,430 Ahorre energía para cuando corramos. 381 00:56:49,990 --> 00:56:53,600 Espera. 382 00:56:57,930 --> 00:57:00,570 No nos dijeron lo que robamos para ustedes. 383 00:57:02,170 --> 00:57:06,380 No nos contaron cuánto oro estaba en juego. 384 00:57:06,510 --> 00:57:10,250 Ni que lucharían tanto para protegerlo. 385 00:57:12,250 --> 00:57:13,920 Judas. 386 00:57:14,950 --> 00:57:19,160 - ¿Dónde está Maelseachlain? - Hicimos lo que nos pidió. 387 00:57:19,860 --> 00:57:21,770 Matamos a los soldados. 388 00:57:22,530 --> 00:57:28,030 Pero uno de los monjes hizo pedazos a nuestros hombres. 389 00:57:28,160 --> 00:57:30,470 También a Maelseachlain. 390 00:57:30,570 --> 00:57:35,810 Dice que Maelseachlain está muerto, y que uno de los monjes lo mató. 391 00:57:38,010 --> 00:57:42,110 ¿Un monje? No era un monje, era el diablo. 392 00:57:45,010 --> 00:57:48,520 ¿Ellos están con ella? 393 00:57:49,320 --> 00:57:53,200 Diarmuid, escucha. Tienes que irte. Tienes que irte ahora. 394 00:57:53,320 --> 00:57:57,240 No puedo irme, no sin la piedra, no sin ti. 395 00:57:58,160 --> 00:58:01,200 Espero que el señor me perdone, pero la tire de la carreta. 396 00:58:03,930 --> 00:58:08,610 - ¿Qué? ¿Dónde? - En un claro de Galanthus. 397 00:58:08,740 --> 00:58:13,920 En el último lugar en que te vi siguiéndola. Se encuentra cerca del rastro. 398 00:58:14,510 --> 00:58:17,250 Tómala y dirigite al Este. 399 00:58:18,780 --> 00:58:22,560 Mantenla segura y tú también, Diarmuid. 400 00:58:23,420 --> 00:58:27,630 Entonces por Morrígna. 401 00:58:27,760 --> 00:58:30,030 El acuerdo debe ser cambiado. 402 00:58:30,660 --> 00:58:33,470 - Ellos quieren la caja. - Pues bien. 403 00:58:34,830 --> 00:58:37,110 Sólo quiero lo que hay dentro. 404 00:58:46,210 --> 00:58:48,420 Márchate. Márchate. 405 00:59:09,700 --> 00:59:11,840 ¿Dónde está la piedra, hermano? 406 00:59:15,310 --> 00:59:17,380 Usted juró protegernos. 407 00:59:19,510 --> 00:59:20,720 Y a ella. 408 00:59:22,180 --> 00:59:25,220 He jurado honrar... 409 00:59:26,320 --> 00:59:27,850 y obedecer a mi Rey. 410 00:59:33,660 --> 00:59:37,070 Mi padre está luchando con él. 411 00:59:38,260 --> 00:59:44,210 Una reliquia como la suya sería un arma poderosa para negociación. 412 00:59:44,370 --> 00:59:48,470 Presumiblemente sería bien recompensado. 413 00:59:49,540 --> 00:59:53,750 El rey no está feliz con el poder que algunos de los subordinados obtuvieron. 414 00:59:54,880 --> 00:59:58,590 Él piensa que son muy amigables sus primos en Normandía. 415 01:00:00,450 --> 01:00:04,420 Un hombre sabio haría todo lo posible para demostrar su lealtad. 416 01:00:05,760 --> 01:00:07,260 Y al hacerlo. 417 01:00:09,460 --> 01:00:13,000 Traicionar la oportunidad de salvación de su propio padre. 418 01:00:16,900 --> 01:00:20,440 Mi padre es un cobarde. 419 01:00:22,770 --> 01:00:24,220 Él está muriendo. 420 01:00:24,310 --> 01:00:30,310 El prefiere arrastrase a la iglesia para asegurar el futuro de la familia. 421 01:00:32,320 --> 01:00:34,090 ¿Dónde está la reliquia? 422 01:00:38,250 --> 01:00:42,730 Hermano, tarde o temprano se va a ir a Roma. 423 01:00:44,230 --> 01:00:48,070 ¿Qué diferencia hace que pase un año o dos con el rey? 424 01:00:51,930 --> 01:00:53,780 No sé dónde está. 425 01:00:57,140 --> 01:00:58,550 Estás mintiendo. 426 01:01:00,080 --> 01:01:01,580 Eso es malo. 427 01:01:03,880 --> 01:01:06,590 Yo esperaba más de un hombre de la Iglesia. 428 01:01:14,390 --> 01:01:20,400 He conseguido esto... con un padre, en Constantinopla. 429 01:01:22,430 --> 01:01:24,110 Un hombre extraño. 430 01:01:25,670 --> 01:01:26,980 Él la usaba... 431 01:01:28,640 --> 01:01:30,640 para convencer a los griegos... 432 01:01:30,810 --> 01:01:34,580 de decirnos dónde habían escondido el oro de su iglesia. 433 01:01:38,150 --> 01:01:39,850 Siempre funcionó. 434 01:01:58,000 --> 01:01:59,980 Tu última oportunidad. 435 01:02:04,870 --> 01:02:05,940 ¿Dónde está? 436 01:02:10,810 --> 01:02:12,290 ¿Lo estás sintiendo? 437 01:02:15,750 --> 01:02:17,490 Esas son tus entrañas. 438 01:02:18,090 --> 01:02:22,900 Retorciéndose alrededor de la flecha, como lombrices en un gancho. 439 01:02:24,190 --> 01:02:25,970 ¿Quieres verlas? 440 01:02:27,360 --> 01:02:30,710 Jesús. 441 01:02:31,870 --> 01:02:34,580 Jesús. 442 01:02:35,640 --> 01:02:37,910 Ten piedad de mi alma. 443 01:02:40,710 --> 01:02:43,420 Ya sufrió bastante, hermano. 444 01:02:45,010 --> 01:02:49,590 Puedo darte una muerte rápida. Una muerte misericordiosa. 445 01:02:50,790 --> 01:02:55,000 Dime dónde está la reliquia. 446 01:02:55,120 --> 01:02:57,730 Jesús, Jesús. 447 01:02:58,630 --> 01:03:00,610 Dugald, busca al rastreador. 448 01:03:00,760 --> 01:03:03,070 Si la reliquia no está cerca del campo de batalla, 449 01:03:03,200 --> 01:03:05,240 uno de los monjes debe tenerla. 450 01:03:06,070 --> 01:03:07,840 ¿Él no le contó? 451 01:03:09,010 --> 01:03:12,250 No, él quiere ser un mártir. 452 01:03:14,410 --> 01:03:15,450 Reúne a los hombres. 453 01:03:15,550 --> 01:03:18,290 Jesús. 454 01:03:18,410 --> 01:03:22,950 Agonizarás hasta morir, ¿y para qué? 455 01:03:23,050 --> 01:03:27,190 Aunque no encontremos la reliquia, otra piedra servirá. 456 01:03:28,420 --> 01:03:31,030 Colocaré una hermosa caja y la gente la aceptará. 457 01:03:32,160 --> 01:03:35,670 Incluso el Rey o el Papa. 458 01:03:36,730 --> 01:03:40,910 - Piensa en eso. - Dios, Él te ama. 459 01:03:42,240 --> 01:03:46,050 Él perdona. Yo te perdono. 460 01:04:15,640 --> 01:04:16,670 Aquí. 461 01:04:22,750 --> 01:04:23,780 ¿Es ella? 462 01:04:25,210 --> 01:04:26,560 Lo es. 463 01:05:32,180 --> 01:05:36,030 Tú me desobedeciste. Yo no iba a dejar a Ciarán ahí. 464 01:05:36,590 --> 01:05:41,360 ¿Tienes idea de la responsabilidad que llevo? 465 01:05:42,360 --> 01:05:45,430 Nuestro propósito fue ordenado por la oficina de Dios en la Tierra. 466 01:05:45,560 --> 01:05:48,010 No puede ser puesto en riesgo por nada ni por nadie. 467 01:05:48,160 --> 01:05:50,410 Nuestra obligación es obedecer. 468 01:05:55,370 --> 01:05:59,440 Hermano, una gran guerra se está librando a nuestro alrededor. 469 01:05:59,910 --> 01:06:02,950 Nuestro enemigo es el diablo, y está en guerra. 470 01:06:03,550 --> 01:06:08,930 Él espera toda tu vida, la eternidad, por un solo momento de debilidad. 471 01:06:10,720 --> 01:06:12,060 Como la tuya. 472 01:06:12,990 --> 01:06:15,060 No cedas a él. 473 01:06:48,560 --> 01:06:49,800 Hermano. 474 01:07:01,200 --> 01:07:02,240 Ellos nos matarán. 475 01:07:04,540 --> 01:07:06,040 Estamos solos. 476 01:07:06,910 --> 01:07:09,050 Tienen jinetes y caballos. 477 01:07:09,710 --> 01:07:11,780 - Encontrarán nuestro rastro. - Cathal. 478 01:07:11,950 --> 01:07:13,820 Y nos matarán. 479 01:07:16,590 --> 01:07:18,060 No estamos solos. 480 01:07:21,120 --> 01:07:22,570 Nunca estamos solos. 481 01:07:26,060 --> 01:07:27,630 Ten fe. 482 01:07:50,920 --> 01:07:52,700 Alabado sea. 483 01:07:53,320 --> 01:07:54,820 Dios nos escuchó. 484 01:09:23,010 --> 01:09:24,250 Quietos. 485 01:09:36,760 --> 01:09:41,470 ¿Hasta dónde creen que pueden ir? 486 01:09:42,130 --> 01:09:43,670 Veinte pasos como máximo. 487 01:09:44,970 --> 01:09:47,810 ¿O creen que pueden caminar sobre el agua? 488 01:09:58,350 --> 01:10:00,450 No tiene que ser así. 489 01:10:01,880 --> 01:10:07,300 Entreguen la piedra y los dejaré vivir. 490 01:10:10,460 --> 01:10:14,500 Le di la misma elección a uno de sus hermanos monjes. 491 01:10:16,230 --> 01:10:21,080 Pero, por desgracia, era insensato. 492 01:10:24,770 --> 01:10:27,980 No es una decisión difícil. 493 01:10:29,410 --> 01:10:32,920 No para un soldado. 494 01:10:35,520 --> 01:10:38,120 Ustedes parecen diferentes. 495 01:10:39,020 --> 01:10:40,660 Les aseguro una cosa. 496 01:10:42,730 --> 01:10:44,860 Un hombre puede cambiar de apariencia... 497 01:10:46,360 --> 01:10:50,280 o la forma de hablar... 498 01:10:52,530 --> 01:10:55,810 pero no quién es. 499 01:10:59,240 --> 01:11:00,650 Pues bien... 500 01:11:00,780 --> 01:11:02,260 Quédense con la piedra. 501 01:11:03,680 --> 01:11:06,020 Puedo encontrar otra. 502 01:11:06,150 --> 01:11:09,790 ¡Pero mataré al cisterciense! ¡Valdrá la pena! 503 01:11:09,890 --> 01:11:11,560 Maldito seas. 504 01:11:17,390 --> 01:11:19,000 Hermano Geraldus... 505 01:11:20,230 --> 01:11:22,070 No sabía si lo habrías logrado. 506 01:11:22,600 --> 01:11:25,310 Las puertas de la salvación se cerrarán para siempre para ti. 507 01:11:25,470 --> 01:11:26,610 ¿Salvación? 508 01:11:27,640 --> 01:11:31,580 Si yo espero, habrá otra cruzada. 509 01:11:31,670 --> 01:11:33,980 Otra posibilidad de absolución. 510 01:11:34,110 --> 01:11:37,610 Esta es la forma en que funciona el mundo. Tú te quemarás por ello... 511 01:11:43,390 --> 01:11:44,990 como tu padre, 512 01:11:47,220 --> 01:11:49,460 les dijo a sus amigos monjes... 513 01:11:50,530 --> 01:11:53,800 Porque la Iglesia ha confiado 514 01:11:53,930 --> 01:11:56,810 en Geraldus Trencavel d'Albi. 515 01:11:56,930 --> 01:11:59,070 ¿Una tarea importante? 516 01:12:01,600 --> 01:12:05,480 Ya que tú lo denunciaste como un hereje, 517 01:12:07,240 --> 01:12:12,560 cuando se negó a arrepentirse, tú, su único hijo, 518 01:12:12,650 --> 01:12:16,150 lo enviaste a la rueda, y después a la estaca. 519 01:12:17,090 --> 01:12:22,500 Después de la tierra irás a la Iglesia, tu futuro está garantizado en Roma. 520 01:12:22,620 --> 01:12:25,000 ¡Él te espera en el infierno! 521 01:12:49,850 --> 01:12:51,020 Encuéntrenlos. 522 01:13:06,000 --> 01:13:07,380 Por aquí. 523 01:13:16,410 --> 01:13:17,450 ¿A dónde ahora? 524 01:15:15,260 --> 01:15:16,800 Con permiso, amigo. 525 01:15:26,240 --> 01:15:28,810 Queremos ir a Waterford. 526 01:15:29,580 --> 01:15:31,490 Es más allá de lo que acostumbramos ir. 527 01:15:33,450 --> 01:15:36,990 No es que eso importe. Estamos llenos, nada de pasajeros. 528 01:15:37,150 --> 01:15:38,600 Por favor. 529 01:15:39,560 --> 01:15:44,530 Aunque hubiera espacio, no parecen tener nada que dar a cambio. 530 01:15:44,630 --> 01:15:47,770 Diles que le pagaremos cuando lleguemos al puerto. 531 01:15:49,200 --> 01:15:50,340 Diles. 532 01:15:52,300 --> 01:15:55,340 - Nuestros compañeros le pagarán. - Por supuesto que pagarán. 533 01:15:56,310 --> 01:16:00,380 Todos tienen un amigo rico, río abajo. 534 01:16:00,540 --> 01:16:02,650 - ¡¿Por qué te estás riendo?! - Geraldus. 535 01:16:02,740 --> 01:16:07,020 Somos hombres de Dios. ¿Eso no significa nada en este maldito país? 536 01:16:07,120 --> 01:16:08,920 Hermano, baja la voz. 537 01:16:14,360 --> 01:16:17,360 Podemos obligarlos, podemos. 538 01:16:18,760 --> 01:16:21,040 - No, no lo hagas. - Los necesitamos. 539 01:16:21,230 --> 01:16:23,230 - No. - ¿Me estás desobedeciendo de nuevo? 540 01:16:24,600 --> 01:16:28,950 Tú no eres digno de llevar la reliquia. Hay algo en ti, muchacho... 541 01:16:29,040 --> 01:16:31,040 - ...algo maligno. - Espera. 542 01:17:17,350 --> 01:17:19,060 ¿Lo que dijo es verdad? 543 01:17:20,860 --> 01:17:22,430 Sobre tu padre. 544 01:17:28,930 --> 01:17:30,530 Él albergaba herejes. 545 01:17:31,630 --> 01:17:33,270 Les ayudó a huir del juicio. 546 01:17:34,740 --> 01:17:37,680 Yo servía a la Iglesia de la mejor forma que podía. 547 01:17:37,770 --> 01:17:39,510 Mi conciencia está limpia. 548 01:17:41,880 --> 01:17:43,910 ¿Qué más quieres saber, muchacho? 549 01:17:46,680 --> 01:17:47,720 Nada. 550 01:17:56,690 --> 01:18:00,830 Yo le pedí que se arrepintiera, pero no se arrepintió. 551 01:18:02,760 --> 01:18:06,770 Hasta el final, se negó a creer que había hecho algo malo. 552 01:18:09,770 --> 01:18:12,150 Aprendí algo muy importante ese día. 553 01:18:13,440 --> 01:18:16,750 No perdió la fe en la Iglesia. 554 01:18:19,450 --> 01:18:21,330 Le perdió el miedo a ella. 555 01:19:11,430 --> 01:19:14,110 - ¿Qué estás haciendo? - Tenemos que irnos. 556 01:19:14,240 --> 01:19:17,980 No se puede desesperar en el mar, muchacho. 557 01:19:18,410 --> 01:19:24,190 Si no fueran tan desesperados, habríamos esperado la marea alta. 558 01:19:25,110 --> 01:19:26,220 No podemos esperar. 559 01:19:27,850 --> 01:19:30,330 A menos que quieras salir y arrastrarla. 560 01:19:38,230 --> 01:19:41,140 Yo sabía que esto era una mala idea. 561 01:19:41,230 --> 01:19:47,040 Tomen sus malditas piedras. Pueden caminar desde aquí. 562 01:19:47,640 --> 01:19:51,950 Ellos no dejarán testigos. No dejarán a nadie. 563 01:19:53,880 --> 01:19:55,380 Salgan todos. 564 01:20:15,060 --> 01:20:19,310 No, ellos no pueden. Estamos muy cerca. No vamos a conseguirlo. 565 01:20:23,570 --> 01:20:25,780 Esta es nuestra oportunidad. 566 01:20:25,910 --> 01:20:28,980 La absolución que rechazaron los normandos puede ser tuya. 567 01:20:29,480 --> 01:20:32,010 Tú ya has hecho mucho, pero no fue suficiente. 568 01:20:32,110 --> 01:20:36,190 No si ese mal nos impide el cumplir nuestra peregrinación. 569 01:20:36,820 --> 01:20:41,030 Quien muere al servicio de nuestro Señor, tiene un lugar en el cielo. 570 01:20:41,160 --> 01:20:43,730 - No importa lo que hiciste antes. - ¿Qué estás diciendo? 571 01:20:43,960 --> 01:20:47,410 ¡Mírame! 572 01:20:47,530 --> 01:20:53,480 ¡Hueles a sangre, hermano! ¡Esta es la única manera de purificarse! 573 01:20:54,640 --> 01:20:57,980 Todos los mártires se sentarán al lado de Dios. 574 01:20:58,870 --> 01:21:00,410 Sálvanos. 575 01:21:01,440 --> 01:21:03,010 Sálvanos. 576 01:21:03,140 --> 01:21:05,250 Sálvanos. 577 01:21:21,400 --> 01:21:23,970 No, empujen en el nombre de Cristo. 578 01:21:24,070 --> 01:21:25,640 Anda con Dios. 579 01:22:16,420 --> 01:22:19,960 No importa, tomen la piedra. 580 01:22:43,510 --> 01:22:45,620 Levanten el frente. 581 01:23:40,740 --> 01:23:42,720 Dugald. 582 01:24:01,820 --> 01:24:04,800 ¡Tómenlos, por el amor de Dios! ¡Tomen los remos! 583 01:24:11,570 --> 01:24:12,600 Cathal. 584 01:24:46,330 --> 01:24:50,780 Toma a todos los hombres que sobran. Los alcanzaremos en Waterford. 585 01:24:59,450 --> 01:25:00,520 Diarmuid. 586 01:25:02,780 --> 01:25:03,920 Cathal, Cathal... 587 01:25:06,050 --> 01:25:08,560 Están peleando, él no revivirá. 588 01:25:33,820 --> 01:25:36,130 Tu sufrirás. 589 01:25:37,320 --> 01:25:39,230 Y ellos lo verán. 590 01:26:01,580 --> 01:26:02,990 ¿Quién eres tú? 591 01:26:03,810 --> 01:26:05,220 ¿De dónde eres tú? 592 01:26:07,550 --> 01:26:09,120 Del infierno. 593 01:26:09,320 --> 01:26:10,460 Del infierno. 594 01:27:00,800 --> 01:27:02,150 ¿Has oído? 595 01:27:03,640 --> 01:27:05,170 ¿Has oído las campanas? 596 01:27:10,110 --> 01:27:15,030 La campana inspira a un ejército de hombres como él. 597 01:27:19,150 --> 01:27:23,830 Los hombres recuperarán Jerusalén. Hombres que van a dominar el mundo. 598 01:27:27,060 --> 01:27:31,030 Los herejes, los infieles, los incrédulos. 599 01:27:31,170 --> 01:27:34,370 Si no escuchan la verdad, sufrirán. 600 01:27:36,270 --> 01:27:38,750 Toda duda acabará. 601 01:27:40,010 --> 01:27:44,720 Quédate con la Iglesia y vivirás, si te opones morirás. 602 01:27:53,990 --> 01:27:55,370 ¿Qué estás haciendo? 603 01:27:56,760 --> 01:27:57,960 No. 604 01:28:00,190 --> 01:28:02,140 ¡Por el amor de Dios, deténganse! 605 01:28:02,330 --> 01:28:03,570 Esto es de Dios. 606 01:28:03,700 --> 01:28:06,010 - ¡Voy a llevarla de regreso! - No. 607 01:28:12,940 --> 01:28:14,510 El diablo está en ti, muchacho. 608 01:29:11,030 --> 01:29:12,640 ¿A dónde ahora? 45465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.