Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,090 --> 00:01:08,900
CAPADOCIA, AÑO 55 D.C.
2
00:02:43,420 --> 00:02:45,830
AÑO 1209 D.C.
3
00:02:45,990 --> 00:02:50,020
AHORA EL CRISTIANISMO DOMINA EUROPA.
4
00:02:50,190 --> 00:02:55,040
POR LA FE, SE PONEN EN MARCHA
CRUZADAS PARA RECUPERAR JERUSALÉN.
5
00:02:57,400 --> 00:03:00,940
IRLANDA ESTÁ LEJOS DE TIERRA SANTA.
6
00:03:01,030 --> 00:03:03,780
INVASORES NORMANDOS LEALES
AL REY JUAN DE INGLATERRA.
7
00:03:03,870 --> 00:03:08,440
LUCHA PARA CONQUISTAR
LA ISLA EN GAÉLICO.
8
00:03:08,580 --> 00:03:12,150
UN MONASTERIO DISTANTE
PROTEGE UNA RELIQUIA ANTIGUA.
9
00:03:15,820 --> 00:03:19,290
KILMANNAN COSTA OESTE DE IRLANDA.
10
00:03:38,940 --> 00:03:40,920
¡Maldita sea!
11
00:04:07,730 --> 00:04:10,770
¿Qué crees que estaba pensando
el primer hombre que comió esto?
12
00:04:14,640 --> 00:04:17,180
El hermano Cathal
dijo que no tienen alma...
13
00:04:19,210 --> 00:04:24,030
Que los animales están en la tierra
para vestirnos y alimentarnos.
14
00:04:25,390 --> 00:04:28,420
Que cada criatura que no
nos sirve es nuestro enemigo.
15
00:04:30,060 --> 00:04:35,270
¿Cómo sabría el hombre
que criatura le sirve?
16
00:04:36,430 --> 00:04:41,570
¿Era curioso? ¿Desesperado?
¿Dios puso la idea en su cabeza?
17
00:05:01,190 --> 00:05:02,430
Caballeros.
18
00:05:04,990 --> 00:05:06,200
Caballeros.
19
00:05:09,230 --> 00:05:10,430
- ¡Caballeros!
- ¿Cuántos?
20
00:05:10,600 --> 00:05:12,770
- Tres.
- ¿Vistes sus colores?
21
00:05:12,870 --> 00:05:17,080
- ¿Sabe de qué clan que son?
- Abad, vienen guerreros con ellos.
22
00:05:17,170 --> 00:05:20,210
- ¿La reliquia fue trasladada?
- Por supuesto que no, Abad.
23
00:05:20,870 --> 00:05:23,650
Entonces continuaremos con nuestras
obligaciones, como siempre.
24
00:05:24,240 --> 00:05:25,450
Pero Abad....
25
00:05:27,410 --> 00:05:29,190
Ya lo has oído.
26
00:06:46,830 --> 00:06:50,300
Hace tiempo que no teníamos
visitantes, hermano Geraldus.
27
00:06:50,930 --> 00:06:53,840
Especialmente uno que viniera
de tan lejos como usted.
28
00:06:53,930 --> 00:06:57,180
La autoridad de Roma
desconoce la distancia Abad.
29
00:06:58,810 --> 00:07:02,810
- Ni siquiera en los confines de la tierra.
- Eso es imposible.
30
00:07:03,910 --> 00:07:06,860
- No nos dijeron nada.
- Pido disculpas.
31
00:07:08,150 --> 00:07:13,220
El Santo Padre tiene muchos enemigos.
La discreción era muy importante.
32
00:07:13,350 --> 00:07:16,770
- Sólo despreciaría la premura.
- No sabes lo que estás pidiendo.
33
00:07:16,860 --> 00:07:19,430
Abad, Roma se ha pronunciado.
34
00:07:20,760 --> 00:07:21,900
No hay discusión.
35
00:07:25,970 --> 00:07:28,340
Estos son días sombríos para los fieles.
36
00:07:28,430 --> 00:07:31,440
Jerusalén está perdida hace 20 años.
37
00:07:31,540 --> 00:07:34,880
Los infieles nos rodean por
todas partes, en todas las costas.
38
00:07:35,040 --> 00:07:37,750
Mientras los herejes
conspiran entre nosotros,
39
00:07:38,540 --> 00:07:41,150
nuestro Santo Padre cree que
la reliquia que guarda aquí,
40
00:07:41,280 --> 00:07:45,560
tiene el poder de separar
a los fieles de los infieles,
41
00:07:45,690 --> 00:07:48,960
e invocar la ira de Dios
sobre sus enemigos.
42
00:07:49,760 --> 00:07:54,570
Un poder que podría garantizar
la victoria en la próxima cruzada.
43
00:07:54,690 --> 00:07:57,230
No se puede ocultar un poder así.
44
00:08:49,380 --> 00:08:50,880
Hermano Ciarán...
45
00:08:54,490 --> 00:08:55,930
Cathal...
46
00:08:57,320 --> 00:08:58,530
Rua...
47
00:09:02,430 --> 00:09:04,240
y Diarmuid.
48
00:09:10,000 --> 00:09:14,820
Hay un barco esperando en Waterford,
en la próxima luna menguante.
49
00:09:14,940 --> 00:09:16,550
En cuatro días.
50
00:09:17,210 --> 00:09:22,060
Acompañará a nuestro hermano
cisterciense ahí e irán a Francia.
51
00:09:22,180 --> 00:09:23,630
Sacrilegio.
52
00:09:28,120 --> 00:09:31,800
Entregaremos con seguridad nuestra
reliquia más sagrada a Roma.
53
00:09:33,360 --> 00:09:34,570
Vaya con Dios.
54
00:09:36,200 --> 00:09:39,570
El mudo irá con ustedes.
Necesitarán a alguien fuerte.
55
00:09:41,330 --> 00:09:44,140
Siento mucho darles a
esta carga a ustedes, Ciarán.
56
00:09:44,840 --> 00:09:46,610
No es eso.
57
00:09:48,410 --> 00:09:50,220
Aquel muchacho.
58
00:09:51,010 --> 00:09:57,020
- Todo lo que conoce es el monasterio.
- Por eso tiene que ir.
59
00:12:01,940 --> 00:12:03,250
Vamos.
60
00:12:03,980 --> 00:12:05,460
Vamos.
61
00:12:06,450 --> 00:12:08,860
Tranquilo.
62
00:12:10,980 --> 00:12:13,290
Tranquilo, tranquilo.
63
00:12:28,500 --> 00:12:29,710
Rua, Cathal.
64
00:12:40,050 --> 00:12:41,350
No tiene ninguna marca.
65
00:13:22,590 --> 00:13:24,400
Tienen miedo de ella.
66
00:13:24,560 --> 00:13:26,760
Incluso antes del rayo,
no se acercaban a ella.
67
00:13:26,860 --> 00:13:28,670
Claro que tenían.
68
00:13:29,460 --> 00:13:32,240
Sabes lo que sucede con
quienes perturban la reliquia.
69
00:13:33,700 --> 00:13:36,980
Tal vez no esté familiarizado
con las historias, hermano.
70
00:13:38,000 --> 00:13:40,380
Sino no estaría tan dispuesto a llevarla.
71
00:13:40,510 --> 00:13:41,540
Cuente.
72
00:13:44,040 --> 00:13:47,150
Antes debemos tener una
caja de oro para guardarla.
73
00:13:47,980 --> 00:13:52,020
Otros extranjeros trataron de llevarla.
Nórdicos.
74
00:13:52,120 --> 00:13:55,030
Trajeron una marea sangrienta a
estas costas desde hace 200 años.
75
00:13:55,150 --> 00:13:57,230
Antes de venir a Kilmannán.
76
00:13:58,660 --> 00:14:03,070
Los monjes estaban durmiendo.
Los afortunados habrían muerto en la cama.
77
00:14:03,460 --> 00:14:06,240
Pero fueron despertados
por un sonido extraño.
78
00:14:07,930 --> 00:14:11,940
Ellos salieron de la iglesia y vieron a un
ángel golpeando la reliquia como una campana.
79
00:14:12,940 --> 00:14:14,180
Los monjes huyeron.
80
00:14:14,270 --> 00:14:17,580
Cuando regresaron, vieron que
una gran tormenta había caído.
81
00:14:18,880 --> 00:14:22,880
Cada barco nórdico había sido
arrastrado hasta el fondo del mar,
82
00:14:23,020 --> 00:14:25,290
donde sus almas no descansarían.
83
00:14:27,420 --> 00:14:30,700
Al lado de la reliquia
habían tres cuerpos nórdicos,
84
00:14:31,260 --> 00:14:32,430
deformados y quemados.
85
00:14:33,660 --> 00:14:37,510
Nadie, excepto alguien de corazón
puro puede tocar la reliquia y sobrevivir.
86
00:14:39,200 --> 00:14:40,580
Nadie.
87
00:14:50,210 --> 00:14:51,750
¿Cuánto tiempo les ha servido?
88
00:14:53,850 --> 00:14:58,350
- Él está con nosotros hace 5 veranos.
- Él no es monje.
89
00:14:58,450 --> 00:15:01,590
Él respeta lo que cargamos,
pero no tiene miedo.
90
00:15:01,720 --> 00:15:05,170
Pero él es sólo un mudo.
Un retardado.
91
00:15:05,320 --> 00:15:06,630
No lo es.
92
00:15:07,730 --> 00:15:09,400
No es retardado.
93
00:15:10,530 --> 00:15:12,810
Diarmuid lo encontró.
Apareció en nuestra costa...
94
00:15:13,770 --> 00:15:18,880
- ...en un bote sin remos y sin comida.
- En algunos lugares eso es un castigo.
95
00:15:20,370 --> 00:15:21,940
Tal vez él este en expiación.
96
00:15:22,040 --> 00:15:26,580
Cumplió todas las tareas solicitadas,
aunque fueran difíciles o peligrosas.
97
00:15:27,380 --> 00:15:30,090
Durante todo ese tiempo, nunca habló.
98
00:15:31,580 --> 00:15:33,790
No nos cabe a nosotros
preguntar por qué.
99
00:15:35,350 --> 00:15:36,630
Vamos a dormir.
100
00:17:41,380 --> 00:17:42,720
Qué país.
101
00:17:43,620 --> 00:17:48,090
- Llueve como la segunda inundación.
- Uno se acostumbra.
102
00:17:49,920 --> 00:17:52,730
No sabía que hablaba
mi lengua, hermano Ciarán.
103
00:17:53,490 --> 00:17:55,560
El Abad dijo que ha viajado mucho.
104
00:17:56,330 --> 00:17:58,400
- ¿Ya fue a Roma?
- Hace mucho tiempo.
105
00:17:59,360 --> 00:18:01,810
¿Y a la Tierra Santa?
¿Jerusalén?
106
00:18:13,750 --> 00:18:16,320
Dígale al extranjero que no beba agua.
107
00:18:16,450 --> 00:18:18,790
Hay una fuente de hadas, aguas arriba.
108
00:18:18,920 --> 00:18:22,520
Dice que el agua no es buena.
Ella pasa por ahí.
109
00:18:23,590 --> 00:18:25,930
- ¿Y qué es eso?
- Un lugar del Sídhe.
110
00:18:26,760 --> 00:18:30,210
Dicen que Tuatha Dénann sale por las
noche para brincar entre esas piedras.
111
00:18:30,360 --> 00:18:33,610
Juega con magia en el agua
para hechizar a los viajeros.
112
00:18:35,730 --> 00:18:37,010
¿Tienen miedo de eso?
113
00:18:37,900 --> 00:18:40,710
¿Permiten que supersticiones
paganas determinen su camino?
114
00:18:40,810 --> 00:18:46,090
- Geraldus, no deberíamos detenernos aquí.
- Somos soldados de Cristo.
115
00:18:46,180 --> 00:18:48,750
¿Pero tu huyes de una simple pelea?
116
00:18:53,790 --> 00:18:55,290
En nombre de San Matthias.
117
00:18:55,390 --> 00:18:58,960
Cuya reliquia tenemos el honor de
llevar a los pies de la Santa Sede,
118
00:18:59,160 --> 00:19:01,700
bendigo y purifico esta agua.
119
00:19:04,960 --> 00:19:09,110
En el nombre del Padre,
del Hijo y del Espíritu Santo.
120
00:19:09,200 --> 00:19:12,010
Yo expulso los demonios que empañaron,
121
00:19:12,140 --> 00:19:17,350
y los confino al infierno, donde quedarán
atrapados por corrientes flameantes,
122
00:19:17,440 --> 00:19:20,860
y aplastado bajo los pies
del Dios Todopoderoso.
123
00:19:25,720 --> 00:19:27,460
¡Basta de tonterías!
124
00:19:38,830 --> 00:19:39,870
Muchacho.
125
00:20:13,000 --> 00:20:15,100
Combate en la frontera.
126
00:20:17,570 --> 00:20:21,020
Asegúrese de que coman
al menos 4 o 5 de estas hojas.
127
00:20:21,110 --> 00:20:22,410
Está bien.
128
00:20:27,650 --> 00:20:29,060
¿Qué es eso, muchacho?
129
00:20:31,220 --> 00:20:33,220
Agua de menta.
130
00:20:34,420 --> 00:20:37,330
- Ayuda a relajarse.
- Alivia el dolor de estómago, hermano.
131
00:20:37,420 --> 00:20:40,370
- ¿Quiere probarla?
- No tengo dolor, herbolario.
132
00:20:40,460 --> 00:20:41,870
Nosotros iremos hasta aquí.
133
00:20:41,990 --> 00:20:46,940
El río está por al frente. Al cruzarlo
encontrarán extranjeros grises.
134
00:20:47,970 --> 00:20:49,040
Nos vamos.
135
00:20:49,170 --> 00:20:51,170
Nos llevaría a la frontera de Merville.
136
00:20:51,270 --> 00:20:53,380
Los tiempos cambian.
137
00:20:53,470 --> 00:20:57,050
La guerra está llegando.
Vamos a enfrentarla a nuestra manera.
138
00:21:05,680 --> 00:21:06,750
Hermanos...
139
00:22:12,380 --> 00:22:13,760
Geraldus.
140
00:22:18,060 --> 00:22:21,560
Todo lo que pido es un poco de fe.
¿Es tan difícil?
141
00:22:50,660 --> 00:22:52,860
Hermano Geraldus.
142
00:22:54,160 --> 00:22:55,570
Sir Raymond.
143
00:22:56,460 --> 00:23:01,380
- No esperábamos verlo.
- Hoy fue el día que decidí regresar.
144
00:23:01,930 --> 00:23:05,810
Muchos optan por volver
del territorio gaélico.
145
00:23:05,940 --> 00:23:07,140
Pocos regresan.
146
00:23:08,570 --> 00:23:10,280
¿Encontró un recuerdo?
147
00:23:15,210 --> 00:23:17,190
Discutiré eso con su padre.
148
00:23:23,490 --> 00:23:29,270
¿Quiere encontrar a mi padre?
Pues bien, lo llevaré hasta él.
149
00:24:02,060 --> 00:24:03,200
Bastardos...
150
00:24:04,660 --> 00:24:05,870
Tu.
151
00:24:16,640 --> 00:24:18,180
¿Qué es eso?
152
00:24:18,810 --> 00:24:22,950
La muerte.
Esta tierra era de ellos.
153
00:24:23,580 --> 00:24:25,560
Los extranjeros grises lo quemaron.
154
00:24:26,250 --> 00:24:31,260
Rezaron por un dios en la batalla.
Dios no los escuchó.
155
00:24:32,290 --> 00:24:35,760
Entonces comenzaron
a adorar otras cosas.
156
00:24:45,170 --> 00:24:46,810
Dugald.
157
00:24:50,310 --> 00:24:52,250
Son ladrones.
158
00:24:53,710 --> 00:24:55,190
Reténganlos.
159
00:25:14,230 --> 00:25:16,840
Imagino que cuando
te uniste al monasterio,
160
00:25:18,600 --> 00:25:22,140
no te dijeron que podrías
ser un burro de carga.
161
00:25:22,240 --> 00:25:26,620
Él no es un monje, mi señor.
Es un convertido, un hermano laico.
162
00:25:30,350 --> 00:25:35,630
Algunos de mis hombres
creen que lo conocen,
163
00:25:36,790 --> 00:25:38,200
pero no de aquí.
164
00:25:44,100 --> 00:25:45,940
De una cruzada, ¿no?
165
00:25:47,230 --> 00:25:48,580
¿Venecia?
166
00:25:50,640 --> 00:25:52,950
¿Constantinopla?
167
00:25:56,610 --> 00:25:59,350
Tal vez tú puedas
resolver el problema.
168
00:26:00,950 --> 00:26:04,520
- Hicieron una pequeña apuesta.
- Es mudo.
169
00:26:04,720 --> 00:26:08,220
- Él no habla.
- ¿Se mordió la lengua?
170
00:26:11,520 --> 00:26:15,200
- ¿También es sordo?
- Él puede oírlo.
171
00:26:17,060 --> 00:26:18,840
Pero elige no hacerlo.
172
00:26:23,740 --> 00:26:24,870
Dime...
173
00:26:26,540 --> 00:26:31,610
¿Cómo un hombre sin voz
confiesa los pecados?
174
00:26:31,740 --> 00:26:33,620
Oramos por él.
175
00:26:36,050 --> 00:26:37,360
Qué suerte...
176
00:26:38,480 --> 00:26:43,730
Tienes amigos que atestiguan por ti,
simplemente por la fe.
177
00:26:46,990 --> 00:26:49,170
Es como dice, mi señor.
178
00:26:49,290 --> 00:26:53,330
Son cazadores, no lo harán de nuevo.
179
00:27:26,400 --> 00:27:27,670
Fournier.
180
00:27:30,340 --> 00:27:31,410
Fournier.
181
00:27:39,140 --> 00:27:40,680
¿Mi padre se ha despertado?
182
00:27:41,880 --> 00:27:43,290
He traído huéspedes.
183
00:28:36,200 --> 00:28:37,580
Bendito hermano.
184
00:28:39,200 --> 00:28:40,770
Mi señor Barón.
185
00:28:50,880 --> 00:28:53,090
Pensé que todavía estabas en el sur.
186
00:28:53,180 --> 00:28:58,760
Mis fronteras son como
jardines que crecen.
187
00:28:59,990 --> 00:29:04,530
Antes de plantar nuevas flores,
necesitamos arrancar las malas hierbas.
188
00:29:06,230 --> 00:29:09,740
Encontró lo que buscaba, creo yo.
189
00:29:09,830 --> 00:29:13,910
Sí, lo he encontrado.
Su ayuda no pasará desapercibida.
190
00:29:15,210 --> 00:29:18,550
Me hubiera gustado ir
en peregrinación con usted.
191
00:29:19,640 --> 00:29:23,990
Ver Roma. Ver la reliquia
y ser presentado a su Santidad.
192
00:29:25,180 --> 00:29:29,360
Pero, por desgracia,
soy un hombre viejo ahora.
193
00:29:29,450 --> 00:29:33,370
Probablemente seré
enterrado en estas tierras.
194
00:29:34,190 --> 00:29:38,160
Tal vez usted permita
195
00:29:39,130 --> 00:29:41,370
que vea la reliquia,
196
00:29:42,070 --> 00:29:43,940
para darme fuerza en mis oraciones,
197
00:29:44,740 --> 00:29:46,840
y para que mis caballeros
se inspiren en ella,
198
00:29:47,370 --> 00:29:51,220
para ayudar más en su misión sagrada.
199
00:29:58,980 --> 00:30:02,800
¿Cómo la Iglesia puede
rechazar a un siervo tan leal?
200
00:30:04,460 --> 00:30:06,130
Es una hermosa caja.
201
00:30:06,220 --> 00:30:09,430
Es un humilde envoltorio.
¿Hermano Ciarán?
202
00:30:13,230 --> 00:30:14,610
Esto es imprudente.
203
00:30:19,770 --> 00:30:25,810
Después que Judas traicionó a Cristo,
los apóstoles buscaron un sustituto
204
00:30:26,710 --> 00:30:28,850
y Matthias Belen fue elegido.
205
00:30:29,480 --> 00:30:31,860
Después de la muerte y
resurrección de nuestro Señor,
206
00:30:32,020 --> 00:30:34,260
Matthias viajó hacia el norte,
207
00:30:34,390 --> 00:30:37,420
para llevar el evangelio a
los bárbaros de Capadocia.
208
00:30:42,230 --> 00:30:45,440
Él fue martirizado ahí.
209
00:30:48,400 --> 00:30:52,850
Cuando las piedras de los paganos
rompieron sus huesos y derramaron su sangre.
210
00:30:53,000 --> 00:30:54,750
Matthias dio gracias.
211
00:30:54,840 --> 00:30:57,150
A la piedra que terminó su vida terrenal.
212
00:30:57,240 --> 00:30:59,980
Se prendió y quemó a los
hombres que lo mataron.
213
00:31:00,650 --> 00:31:05,560
Ellos lloraron y clamaron piedad,
pero la tierra se abrió y se los tragó,
214
00:31:05,650 --> 00:31:08,560
mientras el cuerpo de
Matthias ascendía a los cielos.
215
00:31:11,190 --> 00:31:14,100
Y esta fue la piedra.
216
00:31:15,660 --> 00:31:17,500
Impresionante.
217
00:31:17,630 --> 00:31:19,440
Perdone la impertinencia de mi hijo.
218
00:31:19,600 --> 00:31:23,310
Él nació en Ruan, pero vive en
estas tierras hace mucho tiempo.
219
00:31:42,190 --> 00:31:45,760
Derriben los bosques, y ellos
atacarán por las montañas.
220
00:31:47,460 --> 00:31:51,340
Cerquen las montañas, y se
esconderán en los pantanos.
221
00:31:52,400 --> 00:31:54,310
¿No es lo mismo?
222
00:31:54,400 --> 00:31:57,470
¿Cómo lidiar con gente así, hermano?
223
00:31:59,340 --> 00:32:01,040
Sequen los pantanos.
224
00:32:08,380 --> 00:32:10,360
Tiene toda la razón, hermano.
225
00:32:10,450 --> 00:32:12,290
- Permiso.
- Por supuesto.
226
00:32:14,950 --> 00:32:16,460
Raymond, sírveme vino.
227
00:32:17,290 --> 00:32:19,670
Estoy seco como un pantano.
228
00:32:22,560 --> 00:32:24,230
Beban.
229
00:32:25,860 --> 00:32:29,310
Hablas de hacer un
acuerdo con esos hombres.
230
00:32:30,470 --> 00:32:34,040
- Me gustaría saber los detalles.
- No me refiero a ti.
231
00:32:34,170 --> 00:32:38,620
Esto implica la santidad de la
reliquia y la vida de mis hermanos,
232
00:32:38,780 --> 00:32:40,450
entonces merece mucho respeto.
233
00:32:40,550 --> 00:32:43,750
Tú no eres ciego, tú sabes
qué clase de personas son.
234
00:32:43,950 --> 00:32:46,520
Sin embargo confías
todo a su protección.
235
00:32:47,220 --> 00:32:49,220
Él estuvo en una cruzada, hermano.
236
00:32:50,860 --> 00:32:53,340
No es tan difícil de entender.
237
00:32:55,760 --> 00:33:00,210
En el día del juicio, los peores
hombres tendrán mayor temor.
238
00:33:00,330 --> 00:33:03,540
Al menos que alguien
interceda por ellos.
239
00:33:09,270 --> 00:33:10,480
Es decir, ¿lo absuelves?
240
00:33:12,010 --> 00:33:15,690
Un hombre no se hace
poderoso sin pecar.
241
00:33:17,250 --> 00:33:19,490
El barón no es joven.
242
00:33:19,580 --> 00:33:24,030
Inevitablemente se volvió
a asuntos más espirituales.
243
00:33:24,760 --> 00:33:26,630
Somos la única salvación de ellos.
244
00:33:27,360 --> 00:33:30,360
Los peores hechos nos unen a nosotros.
245
00:33:30,460 --> 00:33:31,600
No.
246
00:33:33,100 --> 00:33:34,270
No.
247
00:33:36,530 --> 00:33:37,770
Para nosotros, no.
248
00:33:52,050 --> 00:33:53,120
¿Hermano?
249
00:33:55,750 --> 00:33:58,260
Rua dice que los extranjeros
conocen la guerra.
250
00:34:00,960 --> 00:34:02,730
Dice que está en su sangre.
251
00:34:06,160 --> 00:34:08,270
Que son descendientes de los nórdicos.
252
00:34:10,400 --> 00:34:13,780
Que conquistaron Francia e Inglaterra,
y harán lo mismo aquí.
253
00:34:19,440 --> 00:34:22,250
Pero ya hubo paz verdadera
en estas tierras, hermano?
254
00:34:23,450 --> 00:34:25,660
Antes que los extranjeros llegaran.
255
00:34:29,590 --> 00:34:31,460
Eso fue hace mucho tiempo, Diarmuid.
256
00:34:33,390 --> 00:34:34,800
Yo solo era un niño.
257
00:34:35,990 --> 00:34:37,500
Un poco más viejo que tú.
258
00:34:42,630 --> 00:34:43,740
No.
259
00:34:46,600 --> 00:34:48,610
No, nunca ha habido paz.
260
00:34:51,410 --> 00:34:52,650
No aquí.
261
00:34:53,910 --> 00:34:55,820
Ni en ningún otro lugar del mundo.
262
00:34:56,750 --> 00:34:58,420
No desde la caída.
263
00:35:02,450 --> 00:35:03,930
¿Por qué?
264
00:35:05,220 --> 00:35:07,830
Algunos dicen que esto no es
el orden natural de las cosas.
265
00:35:10,960 --> 00:35:14,810
La paz necesita crecer.
Necesita ser cuidada, nutrida.
266
00:35:15,670 --> 00:35:17,040
Eso es...
267
00:35:20,400 --> 00:35:22,780
Esto está más allá del alcance
de la mayoría de los hombres.
268
00:36:24,040 --> 00:36:25,740
Madrugaste temprano, monjecito.
269
00:36:27,540 --> 00:36:29,380
Siempre de acuerdo con el tiempo.
270
00:36:31,940 --> 00:36:33,850
O tal vez seas un espía.
271
00:36:35,050 --> 00:36:36,820
¿Mi señor?
272
00:36:36,910 --> 00:36:41,800
Saliendo escondido para contar
sobre nuestra ruta al sur. ¿Es eso?
273
00:36:41,920 --> 00:36:44,420
- No mi señor...
- ¿No?
274
00:36:46,420 --> 00:36:48,100
Entonces, ¿por qué estás huyendo?
275
00:36:51,960 --> 00:36:53,370
Yo sirvo a Cristo.
276
00:36:53,500 --> 00:36:56,600
- Pero tu sirves a tu clan antes, ¿no?
- No.
277
00:36:59,140 --> 00:37:02,120
Mi padre siempre se ha
impresionado con hombres devotos.
278
00:37:02,840 --> 00:37:05,910
¿Y yo? Tengo mis dudas.
279
00:37:07,450 --> 00:37:09,860
Cualquiera puede usar ropas de monje.
280
00:37:16,550 --> 00:37:17,590
Tu...
281
00:37:20,660 --> 00:37:25,000
Raymond, reúne a tus hombres.
Celebraremos la misa antes de partir.
282
00:37:29,200 --> 00:37:31,080
Entonces esto quedará para otro momento.
283
00:38:58,720 --> 00:39:01,360
Miren también del otro lado.
284
00:39:01,490 --> 00:39:04,410
Porque a veces mi
marido toma ese camino.
285
00:39:09,770 --> 00:39:11,970
¿Algo te aflige, hermano?
286
00:39:13,640 --> 00:39:14,780
No.
287
00:39:56,350 --> 00:39:58,020
Aquí.
288
00:40:03,290 --> 00:40:04,790
¡La muerte!
289
00:40:07,090 --> 00:40:09,260
Tu anda a hablar con mi padre.
290
00:40:09,830 --> 00:40:13,900
Dile que esta atrocidad no
quedará sin respuesta. ¡Luego regresa!
291
00:40:14,030 --> 00:40:16,100
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Qué parece?
292
00:40:16,230 --> 00:40:18,470
Tu padre ordenó que tú y tus hombres...
293
00:40:18,640 --> 00:40:20,240
Los cobardes están a pie.
294
00:40:20,400 --> 00:40:22,610
No tardaré mucho
para acabar con ellos.
295
00:40:22,770 --> 00:40:24,480
Con un tercio de nuestros hombres.
296
00:40:25,410 --> 00:40:26,510
Mis hombres.
297
00:40:28,080 --> 00:40:30,490
No te preocupes, Fournier.
298
00:40:30,580 --> 00:40:33,890
Volveremos antes que caiga
la noche, para protegerlos.
299
00:40:41,960 --> 00:40:45,960
- ¿No hay otra ruta?
- Nevó mucho este año...
300
00:40:46,060 --> 00:40:49,600
El deshielo hizo caer
otros dos puentes.
301
00:40:49,730 --> 00:40:52,980
El más cercano está
volviendo mediodía.
302
00:40:57,980 --> 00:40:59,550
¿Vamos por los agujeros?
303
00:40:59,640 --> 00:41:01,490
- ¿Y qué son?
- Sólo bosques.
304
00:41:02,150 --> 00:41:04,590
Ellos tienen mala fama,
y no suelen viajar por ahí.
305
00:41:05,480 --> 00:41:07,160
Lo cambiaremos.
306
00:41:20,030 --> 00:41:21,670
Soldados, muévanse.
307
00:42:02,270 --> 00:42:04,150
Alto.
308
00:42:23,190 --> 00:42:24,900
Fournier, ¿qué es eso?
309
00:42:32,840 --> 00:42:36,510
En formación, sus escudos.
310
00:42:37,710 --> 00:42:39,750
Mantengan sus posiciones.
311
00:42:42,910 --> 00:42:44,150
Ha cubierto.
312
00:42:46,520 --> 00:42:48,050
Muévanse.
313
00:42:53,160 --> 00:42:55,570
Escudos.
314
00:43:00,660 --> 00:43:02,970
Mantengan sus posiciones.
315
00:43:04,540 --> 00:43:05,950
Mantengan.
316
00:43:09,640 --> 00:43:11,020
Saquen las espadas.
317
00:43:11,980 --> 00:43:14,580
Conserven su distancia.
Cierren posiciones.
318
00:43:14,680 --> 00:43:16,490
Disparen.
319
00:43:17,210 --> 00:43:18,850
Disparen.
320
00:43:22,850 --> 00:43:25,160
Ahora.
321
00:44:55,810 --> 00:44:57,220
No toques eso.
322
00:44:58,020 --> 00:44:59,360
No toques eso.
323
00:44:59,450 --> 00:45:01,260
Detente.
324
00:47:06,840 --> 00:47:08,720
Soy yo.
325
00:47:08,910 --> 00:47:10,620
Soy yo.
326
00:47:12,650 --> 00:47:14,060
Soy yo.
327
00:47:29,000 --> 00:47:32,000
Tenemos que irnos.
328
00:47:32,970 --> 00:47:35,210
Tenemos que irnos.
329
00:48:26,590 --> 00:48:28,070
¿Ciarán? ¿Hermano?
330
00:48:30,360 --> 00:48:32,400
Los perdí en los árboles.
331
00:48:37,670 --> 00:48:39,910
¿Dónde está la piedra?
332
00:48:46,340 --> 00:48:48,520
¿Dónde está?
¿Dónde está la piedra?
333
00:48:54,520 --> 00:48:56,120
Tenemos que recuperarla.
334
00:49:03,490 --> 00:49:04,840
¿No escucharon la campana?
335
00:49:06,730 --> 00:49:09,040
¿No presenciaron el milagro?
336
00:49:11,200 --> 00:49:14,810
Cuando los salvajes profanaron
la piedra de San Matthias,
337
00:49:14,940 --> 00:49:18,040
vieron cómo Dios forjó un
instrumento de venganza
338
00:49:18,140 --> 00:49:20,210
desde el más humilde siervo.
339
00:49:27,950 --> 00:49:31,590
Tu estás al servicio de la Iglesia, ¿verdad?
340
00:49:34,520 --> 00:49:38,130
"El que hirió muchas naciones
y mató a reyes poderosos..."
341
00:49:41,430 --> 00:49:45,970
Continúa con el corazón tranquilo.
Estos son enemigos de Cristo.
342
00:49:46,140 --> 00:49:49,020
Él se regocija con cada
enemigo que destruyes.
343
00:49:51,540 --> 00:49:53,650
Tu trabajo no ha terminado todavía.
344
00:50:01,690 --> 00:50:03,760
Y esto sirve para todos nosotros.
345
00:50:04,620 --> 00:50:06,100
¿Y qué quieres que hagamos?
346
00:50:06,990 --> 00:50:09,600
Nuestros compañeros murieron.
Mataron a nuestros hermanos.
347
00:50:10,290 --> 00:50:14,900
- No sabemos dónde estamos.
- Una carreta, un prisionero.
348
00:50:16,800 --> 00:50:19,510
Deben haber dejado rastros,
¿no crees?
349
00:50:19,640 --> 00:50:22,210
El joven señor de Merville
dijo que regresaría.
350
00:50:22,370 --> 00:50:25,220
Tiene hombres, caballeros.
Podemos esperar por él.
351
00:50:26,210 --> 00:50:28,020
¿Y si los otros regresan primero?
352
00:50:31,380 --> 00:50:33,190
Es nuestro deber intentarlo.
353
00:54:01,790 --> 00:54:03,130
Ellos son muchos.
354
00:54:03,360 --> 00:54:05,930
Podemos crear una distracción.
Despistarlos.
355
00:54:06,260 --> 00:54:08,330
Hasta donde iríamos con
el relicario en la costa.
356
00:54:08,430 --> 00:54:10,380
No necesitamos el relicario.
357
00:54:12,770 --> 00:54:14,580
Sólo lo que está dentro.
358
00:54:16,670 --> 00:54:18,450
Yo lo llevaré.
359
00:54:18,540 --> 00:54:20,650
Yo llevaré la reliquia.
360
00:54:24,650 --> 00:54:26,820
Uno de ustedes tendrá
que liberar a Ciarán.
361
00:54:28,150 --> 00:54:30,690
No podemos arriesgar
que recuperen la reliquia.
362
00:54:30,820 --> 00:54:32,200
No por un hombre.
363
00:54:32,360 --> 00:54:35,460
¿Cómo puedes decir eso?
Ese fue el juramento que hicimos.
364
00:54:36,590 --> 00:54:38,600
Estos cuerpos no son nuestros.
365
00:54:38,760 --> 00:54:41,000
El Señor puede hacer con
ellos lo que cree justo.
366
00:54:41,800 --> 00:54:47,310
Si el hermano Ciarán estuviera
aquí en mi lugar, él diría lo mismo.
367
00:54:49,640 --> 00:54:51,380
Aunque él esté vivo.
368
00:54:51,510 --> 00:54:53,850
¿Cuánto tiempo necesita para
darte cuenta que ha desaparecido?
369
00:54:59,120 --> 00:55:00,560
No podemos dejarlo.
370
00:55:02,920 --> 00:55:04,420
Vamos a rezar por su alma.
371
00:55:38,020 --> 00:55:39,590
Quédate aquí.
372
00:56:11,990 --> 00:56:14,870
Caballeros.
373
00:56:16,430 --> 00:56:18,170
Murchoe, Uallach.
374
00:56:19,630 --> 00:56:21,040
Conmigo.
375
00:56:33,080 --> 00:56:34,420
¿Qué es lo que él está haciendo?
376
00:56:35,410 --> 00:56:37,520
Hermano Ciarán.
377
00:56:39,880 --> 00:56:41,090
¿Diarmuid?
378
00:56:41,920 --> 00:56:43,960
¿Diarmuid?
379
00:56:44,690 --> 00:56:46,390
Hermano, por favor silencio.
380
00:56:47,320 --> 00:56:49,430
Ahorre energía para cuando corramos.
381
00:56:49,990 --> 00:56:53,600
Espera.
382
00:56:57,930 --> 00:57:00,570
No nos dijeron lo que
robamos para ustedes.
383
00:57:02,170 --> 00:57:06,380
No nos contaron cuánto
oro estaba en juego.
384
00:57:06,510 --> 00:57:10,250
Ni que lucharían tanto para protegerlo.
385
00:57:12,250 --> 00:57:13,920
Judas.
386
00:57:14,950 --> 00:57:19,160
- ¿Dónde está Maelseachlain?
- Hicimos lo que nos pidió.
387
00:57:19,860 --> 00:57:21,770
Matamos a los soldados.
388
00:57:22,530 --> 00:57:28,030
Pero uno de los monjes hizo
pedazos a nuestros hombres.
389
00:57:28,160 --> 00:57:30,470
También a Maelseachlain.
390
00:57:30,570 --> 00:57:35,810
Dice que Maelseachlain está muerto,
y que uno de los monjes lo mató.
391
00:57:38,010 --> 00:57:42,110
¿Un monje?
No era un monje, era el diablo.
392
00:57:45,010 --> 00:57:48,520
¿Ellos están con ella?
393
00:57:49,320 --> 00:57:53,200
Diarmuid, escucha. Tienes que irte.
Tienes que irte ahora.
394
00:57:53,320 --> 00:57:57,240
No puedo irme, no sin la piedra,
no sin ti.
395
00:57:58,160 --> 00:58:01,200
Espero que el señor me perdone,
pero la tire de la carreta.
396
00:58:03,930 --> 00:58:08,610
- ¿Qué? ¿Dónde?
- En un claro de Galanthus.
397
00:58:08,740 --> 00:58:13,920
En el último lugar en que te vi siguiéndola.
Se encuentra cerca del rastro.
398
00:58:14,510 --> 00:58:17,250
Tómala y dirigite al Este.
399
00:58:18,780 --> 00:58:22,560
Mantenla segura y tú también, Diarmuid.
400
00:58:23,420 --> 00:58:27,630
Entonces por Morrígna.
401
00:58:27,760 --> 00:58:30,030
El acuerdo debe ser cambiado.
402
00:58:30,660 --> 00:58:33,470
- Ellos quieren la caja.
- Pues bien.
403
00:58:34,830 --> 00:58:37,110
Sólo quiero lo que hay dentro.
404
00:58:46,210 --> 00:58:48,420
Márchate. Márchate.
405
00:59:09,700 --> 00:59:11,840
¿Dónde está la piedra, hermano?
406
00:59:15,310 --> 00:59:17,380
Usted juró protegernos.
407
00:59:19,510 --> 00:59:20,720
Y a ella.
408
00:59:22,180 --> 00:59:25,220
He jurado honrar...
409
00:59:26,320 --> 00:59:27,850
y obedecer a mi Rey.
410
00:59:33,660 --> 00:59:37,070
Mi padre está luchando con él.
411
00:59:38,260 --> 00:59:44,210
Una reliquia como la suya sería un
arma poderosa para negociación.
412
00:59:44,370 --> 00:59:48,470
Presumiblemente sería
bien recompensado.
413
00:59:49,540 --> 00:59:53,750
El rey no está feliz con el poder que
algunos de los subordinados obtuvieron.
414
00:59:54,880 --> 00:59:58,590
Él piensa que son muy amigables
sus primos en Normandía.
415
01:00:00,450 --> 01:00:04,420
Un hombre sabio haría todo lo
posible para demostrar su lealtad.
416
01:00:05,760 --> 01:00:07,260
Y al hacerlo.
417
01:00:09,460 --> 01:00:13,000
Traicionar la oportunidad de
salvación de su propio padre.
418
01:00:16,900 --> 01:00:20,440
Mi padre es un cobarde.
419
01:00:22,770 --> 01:00:24,220
Él está muriendo.
420
01:00:24,310 --> 01:00:30,310
El prefiere arrastrase a la iglesia
para asegurar el futuro de la familia.
421
01:00:32,320 --> 01:00:34,090
¿Dónde está la reliquia?
422
01:00:38,250 --> 01:00:42,730
Hermano, tarde o temprano
se va a ir a Roma.
423
01:00:44,230 --> 01:00:48,070
¿Qué diferencia hace que pase
un año o dos con el rey?
424
01:00:51,930 --> 01:00:53,780
No sé dónde está.
425
01:00:57,140 --> 01:00:58,550
Estás mintiendo.
426
01:01:00,080 --> 01:01:01,580
Eso es malo.
427
01:01:03,880 --> 01:01:06,590
Yo esperaba más de
un hombre de la Iglesia.
428
01:01:14,390 --> 01:01:20,400
He conseguido esto...
con un padre, en Constantinopla.
429
01:01:22,430 --> 01:01:24,110
Un hombre extraño.
430
01:01:25,670 --> 01:01:26,980
Él la usaba...
431
01:01:28,640 --> 01:01:30,640
para convencer a los griegos...
432
01:01:30,810 --> 01:01:34,580
de decirnos dónde habían
escondido el oro de su iglesia.
433
01:01:38,150 --> 01:01:39,850
Siempre funcionó.
434
01:01:58,000 --> 01:01:59,980
Tu última oportunidad.
435
01:02:04,870 --> 01:02:05,940
¿Dónde está?
436
01:02:10,810 --> 01:02:12,290
¿Lo estás sintiendo?
437
01:02:15,750 --> 01:02:17,490
Esas son tus entrañas.
438
01:02:18,090 --> 01:02:22,900
Retorciéndose alrededor de la
flecha, como lombrices en un gancho.
439
01:02:24,190 --> 01:02:25,970
¿Quieres verlas?
440
01:02:27,360 --> 01:02:30,710
Jesús.
441
01:02:31,870 --> 01:02:34,580
Jesús.
442
01:02:35,640 --> 01:02:37,910
Ten piedad de mi alma.
443
01:02:40,710 --> 01:02:43,420
Ya sufrió bastante, hermano.
444
01:02:45,010 --> 01:02:49,590
Puedo darte una muerte rápida.
Una muerte misericordiosa.
445
01:02:50,790 --> 01:02:55,000
Dime dónde está la reliquia.
446
01:02:55,120 --> 01:02:57,730
Jesús, Jesús.
447
01:02:58,630 --> 01:03:00,610
Dugald, busca al rastreador.
448
01:03:00,760 --> 01:03:03,070
Si la reliquia no está
cerca del campo de batalla,
449
01:03:03,200 --> 01:03:05,240
uno de los monjes debe tenerla.
450
01:03:06,070 --> 01:03:07,840
¿Él no le contó?
451
01:03:09,010 --> 01:03:12,250
No, él quiere ser un mártir.
452
01:03:14,410 --> 01:03:15,450
Reúne a los hombres.
453
01:03:15,550 --> 01:03:18,290
Jesús.
454
01:03:18,410 --> 01:03:22,950
Agonizarás hasta morir, ¿y para qué?
455
01:03:23,050 --> 01:03:27,190
Aunque no encontremos la
reliquia, otra piedra servirá.
456
01:03:28,420 --> 01:03:31,030
Colocaré una hermosa
caja y la gente la aceptará.
457
01:03:32,160 --> 01:03:35,670
Incluso el Rey o el Papa.
458
01:03:36,730 --> 01:03:40,910
- Piensa en eso.
- Dios, Él te ama.
459
01:03:42,240 --> 01:03:46,050
Él perdona.
Yo te perdono.
460
01:04:15,640 --> 01:04:16,670
Aquí.
461
01:04:22,750 --> 01:04:23,780
¿Es ella?
462
01:04:25,210 --> 01:04:26,560
Lo es.
463
01:05:32,180 --> 01:05:36,030
Tú me desobedeciste.
Yo no iba a dejar a Ciarán ahí.
464
01:05:36,590 --> 01:05:41,360
¿Tienes idea de la
responsabilidad que llevo?
465
01:05:42,360 --> 01:05:45,430
Nuestro propósito fue ordenado
por la oficina de Dios en la Tierra.
466
01:05:45,560 --> 01:05:48,010
No puede ser puesto en
riesgo por nada ni por nadie.
467
01:05:48,160 --> 01:05:50,410
Nuestra obligación es obedecer.
468
01:05:55,370 --> 01:05:59,440
Hermano, una gran guerra se
está librando a nuestro alrededor.
469
01:05:59,910 --> 01:06:02,950
Nuestro enemigo es el diablo,
y está en guerra.
470
01:06:03,550 --> 01:06:08,930
Él espera toda tu vida, la eternidad,
por un solo momento de debilidad.
471
01:06:10,720 --> 01:06:12,060
Como la tuya.
472
01:06:12,990 --> 01:06:15,060
No cedas a él.
473
01:06:48,560 --> 01:06:49,800
Hermano.
474
01:07:01,200 --> 01:07:02,240
Ellos nos matarán.
475
01:07:04,540 --> 01:07:06,040
Estamos solos.
476
01:07:06,910 --> 01:07:09,050
Tienen jinetes y caballos.
477
01:07:09,710 --> 01:07:11,780
- Encontrarán nuestro rastro.
- Cathal.
478
01:07:11,950 --> 01:07:13,820
Y nos matarán.
479
01:07:16,590 --> 01:07:18,060
No estamos solos.
480
01:07:21,120 --> 01:07:22,570
Nunca estamos solos.
481
01:07:26,060 --> 01:07:27,630
Ten fe.
482
01:07:50,920 --> 01:07:52,700
Alabado sea.
483
01:07:53,320 --> 01:07:54,820
Dios nos escuchó.
484
01:09:23,010 --> 01:09:24,250
Quietos.
485
01:09:36,760 --> 01:09:41,470
¿Hasta dónde creen que pueden ir?
486
01:09:42,130 --> 01:09:43,670
Veinte pasos como máximo.
487
01:09:44,970 --> 01:09:47,810
¿O creen que pueden
caminar sobre el agua?
488
01:09:58,350 --> 01:10:00,450
No tiene que ser así.
489
01:10:01,880 --> 01:10:07,300
Entreguen la piedra y los dejaré vivir.
490
01:10:10,460 --> 01:10:14,500
Le di la misma elección a uno
de sus hermanos monjes.
491
01:10:16,230 --> 01:10:21,080
Pero, por desgracia, era insensato.
492
01:10:24,770 --> 01:10:27,980
No es una decisión difícil.
493
01:10:29,410 --> 01:10:32,920
No para un soldado.
494
01:10:35,520 --> 01:10:38,120
Ustedes parecen diferentes.
495
01:10:39,020 --> 01:10:40,660
Les aseguro una cosa.
496
01:10:42,730 --> 01:10:44,860
Un hombre puede
cambiar de apariencia...
497
01:10:46,360 --> 01:10:50,280
o la forma de hablar...
498
01:10:52,530 --> 01:10:55,810
pero no quién es.
499
01:10:59,240 --> 01:11:00,650
Pues bien...
500
01:11:00,780 --> 01:11:02,260
Quédense con la piedra.
501
01:11:03,680 --> 01:11:06,020
Puedo encontrar otra.
502
01:11:06,150 --> 01:11:09,790
¡Pero mataré al cisterciense!
¡Valdrá la pena!
503
01:11:09,890 --> 01:11:11,560
Maldito seas.
504
01:11:17,390 --> 01:11:19,000
Hermano Geraldus...
505
01:11:20,230 --> 01:11:22,070
No sabía si lo habrías logrado.
506
01:11:22,600 --> 01:11:25,310
Las puertas de la salvación se
cerrarán para siempre para ti.
507
01:11:25,470 --> 01:11:26,610
¿Salvación?
508
01:11:27,640 --> 01:11:31,580
Si yo espero, habrá otra cruzada.
509
01:11:31,670 --> 01:11:33,980
Otra posibilidad de absolución.
510
01:11:34,110 --> 01:11:37,610
Esta es la forma en que funciona el mundo.
Tú te quemarás por ello...
511
01:11:43,390 --> 01:11:44,990
como tu padre,
512
01:11:47,220 --> 01:11:49,460
les dijo a sus amigos monjes...
513
01:11:50,530 --> 01:11:53,800
Porque la Iglesia ha confiado
514
01:11:53,930 --> 01:11:56,810
en Geraldus Trencavel d'Albi.
515
01:11:56,930 --> 01:11:59,070
¿Una tarea importante?
516
01:12:01,600 --> 01:12:05,480
Ya que tú lo denunciaste como un hereje,
517
01:12:07,240 --> 01:12:12,560
cuando se negó a arrepentirse,
tú, su único hijo,
518
01:12:12,650 --> 01:12:16,150
lo enviaste a la rueda,
y después a la estaca.
519
01:12:17,090 --> 01:12:22,500
Después de la tierra irás a la Iglesia,
tu futuro está garantizado en Roma.
520
01:12:22,620 --> 01:12:25,000
¡Él te espera en el infierno!
521
01:12:49,850 --> 01:12:51,020
Encuéntrenlos.
522
01:13:06,000 --> 01:13:07,380
Por aquí.
523
01:13:16,410 --> 01:13:17,450
¿A dónde ahora?
524
01:15:15,260 --> 01:15:16,800
Con permiso, amigo.
525
01:15:26,240 --> 01:15:28,810
Queremos ir a Waterford.
526
01:15:29,580 --> 01:15:31,490
Es más allá de lo que acostumbramos ir.
527
01:15:33,450 --> 01:15:36,990
No es que eso importe.
Estamos llenos, nada de pasajeros.
528
01:15:37,150 --> 01:15:38,600
Por favor.
529
01:15:39,560 --> 01:15:44,530
Aunque hubiera espacio, no parecen
tener nada que dar a cambio.
530
01:15:44,630 --> 01:15:47,770
Diles que le pagaremos
cuando lleguemos al puerto.
531
01:15:49,200 --> 01:15:50,340
Diles.
532
01:15:52,300 --> 01:15:55,340
- Nuestros compañeros le pagarán.
- Por supuesto que pagarán.
533
01:15:56,310 --> 01:16:00,380
Todos tienen un amigo rico, río abajo.
534
01:16:00,540 --> 01:16:02,650
- ¡¿Por qué te estás riendo?!
- Geraldus.
535
01:16:02,740 --> 01:16:07,020
Somos hombres de Dios.
¿Eso no significa nada en este maldito país?
536
01:16:07,120 --> 01:16:08,920
Hermano, baja la voz.
537
01:16:14,360 --> 01:16:17,360
Podemos obligarlos, podemos.
538
01:16:18,760 --> 01:16:21,040
- No, no lo hagas.
- Los necesitamos.
539
01:16:21,230 --> 01:16:23,230
- No.
- ¿Me estás desobedeciendo de nuevo?
540
01:16:24,600 --> 01:16:28,950
Tú no eres digno de llevar la reliquia.
Hay algo en ti, muchacho...
541
01:16:29,040 --> 01:16:31,040
- ...algo maligno.
- Espera.
542
01:17:17,350 --> 01:17:19,060
¿Lo que dijo es verdad?
543
01:17:20,860 --> 01:17:22,430
Sobre tu padre.
544
01:17:28,930 --> 01:17:30,530
Él albergaba herejes.
545
01:17:31,630 --> 01:17:33,270
Les ayudó a huir del juicio.
546
01:17:34,740 --> 01:17:37,680
Yo servía a la Iglesia de
la mejor forma que podía.
547
01:17:37,770 --> 01:17:39,510
Mi conciencia está limpia.
548
01:17:41,880 --> 01:17:43,910
¿Qué más quieres saber, muchacho?
549
01:17:46,680 --> 01:17:47,720
Nada.
550
01:17:56,690 --> 01:18:00,830
Yo le pedí que se arrepintiera,
pero no se arrepintió.
551
01:18:02,760 --> 01:18:06,770
Hasta el final, se negó a creer
que había hecho algo malo.
552
01:18:09,770 --> 01:18:12,150
Aprendí algo muy importante ese día.
553
01:18:13,440 --> 01:18:16,750
No perdió la fe en la Iglesia.
554
01:18:19,450 --> 01:18:21,330
Le perdió el miedo a ella.
555
01:19:11,430 --> 01:19:14,110
- ¿Qué estás haciendo?
- Tenemos que irnos.
556
01:19:14,240 --> 01:19:17,980
No se puede desesperar en el mar, muchacho.
557
01:19:18,410 --> 01:19:24,190
Si no fueran tan desesperados,
habríamos esperado la marea alta.
558
01:19:25,110 --> 01:19:26,220
No podemos esperar.
559
01:19:27,850 --> 01:19:30,330
A menos que quieras salir y arrastrarla.
560
01:19:38,230 --> 01:19:41,140
Yo sabía que esto era una mala idea.
561
01:19:41,230 --> 01:19:47,040
Tomen sus malditas piedras.
Pueden caminar desde aquí.
562
01:19:47,640 --> 01:19:51,950
Ellos no dejarán testigos.
No dejarán a nadie.
563
01:19:53,880 --> 01:19:55,380
Salgan todos.
564
01:20:15,060 --> 01:20:19,310
No, ellos no pueden. Estamos muy cerca.
No vamos a conseguirlo.
565
01:20:23,570 --> 01:20:25,780
Esta es nuestra oportunidad.
566
01:20:25,910 --> 01:20:28,980
La absolución que rechazaron
los normandos puede ser tuya.
567
01:20:29,480 --> 01:20:32,010
Tú ya has hecho mucho,
pero no fue suficiente.
568
01:20:32,110 --> 01:20:36,190
No si ese mal nos impide el
cumplir nuestra peregrinación.
569
01:20:36,820 --> 01:20:41,030
Quien muere al servicio de nuestro
Señor, tiene un lugar en el cielo.
570
01:20:41,160 --> 01:20:43,730
- No importa lo que hiciste antes.
- ¿Qué estás diciendo?
571
01:20:43,960 --> 01:20:47,410
¡Mírame!
572
01:20:47,530 --> 01:20:53,480
¡Hueles a sangre, hermano!
¡Esta es la única manera de purificarse!
573
01:20:54,640 --> 01:20:57,980
Todos los mártires se
sentarán al lado de Dios.
574
01:20:58,870 --> 01:21:00,410
Sálvanos.
575
01:21:01,440 --> 01:21:03,010
Sálvanos.
576
01:21:03,140 --> 01:21:05,250
Sálvanos.
577
01:21:21,400 --> 01:21:23,970
No, empujen en el nombre de Cristo.
578
01:21:24,070 --> 01:21:25,640
Anda con Dios.
579
01:22:16,420 --> 01:22:19,960
No importa, tomen la piedra.
580
01:22:43,510 --> 01:22:45,620
Levanten el frente.
581
01:23:40,740 --> 01:23:42,720
Dugald.
582
01:24:01,820 --> 01:24:04,800
¡Tómenlos, por el amor de Dios!
¡Tomen los remos!
583
01:24:11,570 --> 01:24:12,600
Cathal.
584
01:24:46,330 --> 01:24:50,780
Toma a todos los hombres que sobran.
Los alcanzaremos en Waterford.
585
01:24:59,450 --> 01:25:00,520
Diarmuid.
586
01:25:02,780 --> 01:25:03,920
Cathal, Cathal...
587
01:25:06,050 --> 01:25:08,560
Están peleando, él no revivirá.
588
01:25:33,820 --> 01:25:36,130
Tu sufrirás.
589
01:25:37,320 --> 01:25:39,230
Y ellos lo verán.
590
01:26:01,580 --> 01:26:02,990
¿Quién eres tú?
591
01:26:03,810 --> 01:26:05,220
¿De dónde eres tú?
592
01:26:07,550 --> 01:26:09,120
Del infierno.
593
01:26:09,320 --> 01:26:10,460
Del infierno.
594
01:27:00,800 --> 01:27:02,150
¿Has oído?
595
01:27:03,640 --> 01:27:05,170
¿Has oído las campanas?
596
01:27:10,110 --> 01:27:15,030
La campana inspira a un ejército
de hombres como él.
597
01:27:19,150 --> 01:27:23,830
Los hombres recuperarán Jerusalén.
Hombres que van a dominar el mundo.
598
01:27:27,060 --> 01:27:31,030
Los herejes, los infieles, los incrédulos.
599
01:27:31,170 --> 01:27:34,370
Si no escuchan la verdad, sufrirán.
600
01:27:36,270 --> 01:27:38,750
Toda duda acabará.
601
01:27:40,010 --> 01:27:44,720
Quédate con la Iglesia y vivirás,
si te opones morirás.
602
01:27:53,990 --> 01:27:55,370
¿Qué estás haciendo?
603
01:27:56,760 --> 01:27:57,960
No.
604
01:28:00,190 --> 01:28:02,140
¡Por el amor de Dios, deténganse!
605
01:28:02,330 --> 01:28:03,570
Esto es de Dios.
606
01:28:03,700 --> 01:28:06,010
- ¡Voy a llevarla de regreso!
- No.
607
01:28:12,940 --> 01:28:14,510
El diablo está en ti, muchacho.
608
01:29:11,030 --> 01:29:12,640
¿A dónde ahora?
45465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.