All language subtitles for On.The.Basis.Of.Sex.2018.720p.WEBRip.x264-.YTS.AM.-rum

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,205 --> 00:00:35,205 Subtitrare sincronizata dupa traducere *anonimul* 2 00:03:08,130 --> 00:03:09,748 Cineva de aici? 3 00:03:16,822 --> 00:03:19,490 Numele meu este Erwin Griswold. 4 00:03:19,492 --> 00:03:22,226 Eu sunt decanul de acest loc. 5 00:03:22,228 --> 00:03:24,897 Bine ati venit la Harvard Law School. 6 00:03:25,999 --> 00:03:28,432 Ia un moment să se uite în jurul valorii de tine. 7 00:03:28,434 --> 00:03:30,340 În această cameră, 8 00:03:30,360 --> 00:03:32,837 există Rodos și Bursierilor Fulbright, 9 00:03:32,839 --> 00:03:34,872 Phi Beta Kappa membri, 10 00:03:34,874 --> 00:03:36,907 elevilor președinți, 11 00:03:36,909 --> 00:03:39,278 și o Harvard căpitanul echipei de fotbal. 12 00:03:40,581 --> 00:03:42,614 Împreună... 13 00:03:42,616 --> 00:03:45,317 va deveni avocați. 14 00:03:45,319 --> 00:03:48,854 Acest lucru este un privilegiu de a partaja. 15 00:03:48,856 --> 00:03:53,528 Este, de asemenea, o responsabilitate ai accepta. 16 00:03:55,620 --> 00:03:57,262 Luați în considerare... 17 00:03:57,264 --> 00:04:01,503 ce înseamnă pentru a fi un om de la Harvard? 18 00:04:02,870 --> 00:04:06,272 Un om de la Harvard este inteligent, desigur, 19 00:04:06,274 --> 00:04:08,875 dar el este, de asemenea, tenace. 20 00:04:08,877 --> 00:04:13,179 El este un lider devotat de la regula de drept. 21 00:04:13,181 --> 00:04:17,551 El este conștient de țara lui, fideli tradiției, 22 00:04:17,553 --> 00:04:20,554 și el este respectuos și de protecție 23 00:04:20,556 --> 00:04:22,857 dintre instituțiile noastre. 24 00:04:24,293 --> 00:04:26,293 "Pierderea netă din exploatare deduceri 25 00:04:26,295 --> 00:04:29,129 "de la anul se calculează ca din Subsecțiunea O 26 00:04:29,131 --> 00:04:31,131 din această secțiune, aplicat la o astfel de taxa de examinare..." 27 00:04:31,133 --> 00:04:34,201 Care mă face să arăt mai mult ca un om de la Harvard? 28 00:04:37,473 --> 00:04:39,600 Sunt încântat să raporteze 29 00:04:39,800 --> 00:04:41,108 ca te uiti nimic ca un om de la Harvard. 30 00:04:41,110 --> 00:04:42,410 Serios? E decanului cină, Marty. 31 00:04:42,412 --> 00:04:43,977 Știi cum sunt la aceste lucruri. 32 00:04:43,979 --> 00:04:45,279 Am nevoie pentru a face o impresie bună. 33 00:04:45,281 --> 00:04:47,449 Și va fi, Kiki, dar ai înțeles greșit. 34 00:04:47,451 --> 00:04:49,284 Nu rochia. E vorba de tine. 35 00:04:49,286 --> 00:04:53,288 Nu te-ai atins ta de ton. 36 00:04:53,290 --> 00:04:55,390 Vino aici, scumpo. Vii. 37 00:04:55,392 --> 00:04:57,559 Acolo vom merge. 38 00:04:57,561 --> 00:05:00,128 Am pus ceapa. Ele ajuta, nu? 39 00:05:00,130 --> 00:05:01,965 Cu siguranta. 40 00:05:03,133 --> 00:05:06,267 Nu-mi place niciuna. 41 00:05:11,700 --> 00:05:12,675 Bine, în cazul în care am fost? 42 00:05:20,151 --> 00:05:21,584 Multumesc. 43 00:05:38,270 --> 00:05:40,604 Doamnelor și domnilor, vă rugăm să ni se alăture 44 00:05:40,606 --> 00:05:42,706 în sala de mese ca cina este servită. 45 00:05:42,708 --> 00:05:45,308 Și, profesori, vă rugăm să dama de companie doamnelor. 46 00:05:45,310 --> 00:05:47,477 După tine. Te rog. 47 00:05:47,479 --> 00:05:49,314 Se Poate? 48 00:05:53,720 --> 00:05:56,587 El își amintește totul. 49 00:06:03,763 --> 00:06:05,730 El a spus, "domnule Profesor, 50 00:06:05,732 --> 00:06:07,331 ai corectate actele noastre?" 51 00:06:07,333 --> 00:06:09,667 Și am spus, "Corectarea lor va dura o viață. 52 00:06:09,669 --> 00:06:11,202 Eu sunt doar de clasificare a acestora." 53 00:06:12,673 --> 00:06:14,573 Oh, așteptați un minut. 54 00:06:14,575 --> 00:06:17,643 Stimați colegi, doamnelor. 55 00:06:17,645 --> 00:06:21,647 Acesta este doar al șaselea an femeile au avut privilegiul 56 00:06:21,649 --> 00:06:23,782 pentru a câștiga o diplomă în drept la Harvard. 57 00:06:23,784 --> 00:06:27,653 Această mică petrecere este modul nostru de a spune bun venit. 58 00:06:27,655 --> 00:06:29,721 Soția mea Harriet și cu mine 59 00:06:29,723 --> 00:06:33,961 sunt foarte bucuros toți nouă ni s-au alăturat. 60 00:06:36,397 --> 00:06:39,231 Să ne întoarcem la masă, 61 00:06:39,233 --> 00:06:43,403 și fiecare dintre voi, doamnelor, raport cine ești, de unde ești, 62 00:06:43,405 --> 00:06:46,506 și de ce te ocupi un loc la Harvard 63 00:06:46,508 --> 00:06:49,107 care ar putea fi dus la un om. 64 00:06:53,615 --> 00:06:55,248 Da. 65 00:06:55,250 --> 00:06:56,783 Ei bine... 66 00:06:56,785 --> 00:06:59,354 de ce nu te ne pornim, dragă? 67 00:07:01,691 --> 00:07:03,691 Sunt Hennie Callaghan. 68 00:07:03,693 --> 00:07:06,920 Tata e avocat înapoi în Minneapolis. 69 00:07:06,940 --> 00:07:07,695 Obișnuia să-mi dea proiectele de contracte 70 00:07:07,697 --> 00:07:08,796 pentru utilizarea de hârtie de desen. 71 00:07:08,798 --> 00:07:10,196 Dar la un moment dat, 72 00:07:10,198 --> 00:07:12,650 Am mai interesat în citindu-le 73 00:07:12,670 --> 00:07:13,467 decât bazându-se pe ele. 74 00:07:13,469 --> 00:07:18,405 În câțiva ani, va fi Callaghan și Callaghan. 75 00:07:18,407 --> 00:07:20,541 Asta a fost bine. 76 00:07:20,543 --> 00:07:22,142 În continuare. 77 00:07:24,848 --> 00:07:26,514 Emily Hicks. 78 00:07:26,516 --> 00:07:28,148 Salut. Connecticut. 79 00:07:28,150 --> 00:07:30,251 Când am terminat colegiul Mount Holyoke, 80 00:07:30,253 --> 00:07:32,860 mama m-a vrut să se căsătorească. 81 00:07:32,880 --> 00:07:33,788 Dar n-am vrut să fac asta, 82 00:07:33,790 --> 00:07:35,423 și n-am vrut pentru a fi un profesor 83 00:07:35,425 --> 00:07:37,726 - sau o asistentă medicală, așa că atunci când am... - Ah. 84 00:07:37,728 --> 00:07:40,495 Asta nu e un motiv foarte bun. 85 00:07:40,497 --> 00:07:42,399 În continuare. 86 00:07:47,471 --> 00:07:49,371 - Oh. - Ai grijă. 87 00:07:49,373 --> 00:07:50,573 Îmi pare rău. 88 00:07:57,448 --> 00:08:00,115 Uh, eu sunt... 89 00:08:00,117 --> 00:08:03,540 Ginsburg, Ruth din Brooklyn. 90 00:08:04,889 --> 00:08:07,123 Și de ce ești aici, Dor De Ginsburg? 91 00:08:07,125 --> 00:08:11,160 Uh, M-D-na Ginsburg, de fapt. 92 00:08:11,162 --> 00:08:15,231 Soțul meu Marty este în al doilea an de clasă. 93 00:08:15,233 --> 00:08:18,167 Eu sunt la Harvard pentru a afla mai multe despre munca lui, 94 00:08:18,169 --> 00:08:21,405 deci, eu pot fi un pacient mai mult și înțelegerea soției. 95 00:08:25,911 --> 00:08:28,345 Vin la cină. Fasolea va fi fiert, 96 00:08:28,347 --> 00:08:31,348 puiul va fi fierte, și va fi la gratar. 97 00:08:31,350 --> 00:08:34,651 Am venit la Harvard să fie avocați. De ce altceva? 98 00:08:34,653 --> 00:08:35,887 Este cu adevărat o întrebare stupidă. 99 00:08:35,889 --> 00:08:37,220 El n-o să mă ia serios. 100 00:08:37,222 --> 00:08:38,388 Nu, nu e adevărat. 101 00:08:38,390 --> 00:08:39,791 Tu ești cel mai deștept persoană de aici, 102 00:08:39,793 --> 00:08:41,258 și vei fi cel mai pregătit. 103 00:08:41,260 --> 00:08:42,927 Deci, ridică-te și spune ce știi. 104 00:08:42,929 --> 00:08:44,495 La un loc ca asta, asta e tot ce contează. 105 00:08:44,497 --> 00:08:47,231 Din experiența mea, chiar și mici greșeli 106 00:08:47,233 --> 00:08:49,634 sunt evidente atunci când ieși în evidență. 107 00:08:49,636 --> 00:08:52,272 Ei bine, atunci esti foarte norocos. 108 00:08:53,873 --> 00:08:56,774 Pentru că tu... 109 00:08:56,776 --> 00:08:59,878 sunt foarte... scurt. 110 00:09:11,592 --> 00:09:13,227 Oh, da? 111 00:09:19,333 --> 00:09:20,801 Da. 112 00:09:22,403 --> 00:09:23,837 Ei bine... 113 00:09:23,839 --> 00:09:26,573 de ce nu vii aici 114 00:09:26,575 --> 00:09:29,276 și spun asta în fața mea. 115 00:09:53,435 --> 00:09:56,506 Doamna Ginsburg. 116 00:10:13,857 --> 00:10:15,456 Eu sunt Profesor Maro. 117 00:10:15,458 --> 00:10:18,660 Acest lucru este Introducerea Contractelor. 118 00:10:18,662 --> 00:10:20,931 Hawkins versus McGee. 119 00:10:21,865 --> 00:10:24,368 Statul caz, te rog... 120 00:10:33,945 --> 00:10:35,512 Domnul Pruitt. 121 00:10:37,314 --> 00:10:38,981 - Bună dimineața. Sunt Donald Pruitt. 122 00:10:38,983 --> 00:10:40,616 Sunt foarte onorat să fie aici... 123 00:10:40,618 --> 00:10:42,452 Hawkins v. McGee. 124 00:10:42,454 --> 00:10:44,454 Da, Hawkins versus McGee, -este un joc fascinant, 125 00:10:44,456 --> 00:10:46,789 uh, încălcare a contractului de caz în cazul în care,... 126 00:10:46,791 --> 00:10:49,792 oh, uh, Charles Hawkins rănit mâna lui, și McGee a avut... 127 00:10:49,794 --> 00:10:51,963 Poate să-l ajute cineva, va rog? 128 00:10:59,805 --> 00:11:02,240 Domnule Fitzpatrick. 129 00:11:03,676 --> 00:11:05,709 A fost fiul lui Charles cine te-a rănit mâna. 130 00:11:05,711 --> 00:11:07,911 - Electrocutare arde. - Și la ce punct 131 00:11:07,913 --> 00:11:09,780 cazul rândul său, Domnule Fitzpatrick? 132 00:11:09,782 --> 00:11:13,450 McGee a promis să se stabilească mână prin efectuarea unui transplant de piele 133 00:11:13,452 --> 00:11:15,786 dar McGee n-a fost foarte familiar cu procedura, 134 00:11:15,788 --> 00:11:19,258 și rezultatele nu destul de ceea ce a fost planificat. 135 00:11:21,795 --> 00:11:23,695 Întrebare deja, d-na.... 136 00:11:23,697 --> 00:11:25,697 - Ginsburg. - Corectare, Profesorul Brown. 137 00:11:25,699 --> 00:11:29,399 McGee a făcut pur și simplu nu promit pentru a repara erorile de George Hawkins mână. 138 00:11:29,401 --> 00:11:32,704 El a promis că, citez, "show 100% mana buna." 139 00:11:32,706 --> 00:11:35,473 - E același lucru. - Este? 140 00:11:35,475 --> 00:11:37,909 Ce spuneți, D-na Ginsburg? 141 00:11:37,911 --> 00:11:39,644 Nu este. 142 00:11:39,646 --> 00:11:41,800 Cuvintele contează. 143 00:11:41,820 --> 00:11:43,648 McGee altoite piele din Hawkins piept. 144 00:11:43,650 --> 00:11:46,180 Nu numai că acest lucru nu reușesc pentru a repara erorile de cicatrici, 145 00:11:46,200 --> 00:11:48,486 el a avut părul de pe piept în creștere pe palma lui. 146 00:11:48,488 --> 00:11:50,956 Dovedind că o mână cu o arde este în valoare de două cu un tufiș. 147 00:11:52,994 --> 00:11:55,728 Curtea a respins Hawkins daune. 148 00:11:55,730 --> 00:11:57,960 Hawkins a făcut pagube... curtea a declarat că 149 00:11:57,980 --> 00:11:58,831 - ar fi putut... - Dacă îmi permiteți să termin. 150 00:11:58,833 --> 00:12:02,835 Hawkins a fost refuzat de daune pentru durere și suferință. 151 00:12:02,837 --> 00:12:04,403 New Hampshire Curtea Supremă 152 00:12:04,405 --> 00:12:06,106 a decis că era dreptul pentru daune 153 00:12:06,108 --> 00:12:09,110 numai pe baza de contract fiind îndeplinite. 154 00:12:10,545 --> 00:12:12,913 Deci, dacă Dr McGee a stabilit așteptări realiste 155 00:12:12,915 --> 00:12:14,648 în loc de a face grand promisiuni, 156 00:12:14,650 --> 00:12:17,753 Hawkins atribuire probabil ar fi fost mai puțin. 157 00:12:20,722 --> 00:12:25,492 A fost ca un răspuns, Doamna Ginsburg, sau un pirat? 158 00:12:31,340 --> 00:12:33,100 Mm. 159 00:12:33,102 --> 00:12:36,704 Mm. 160 00:12:36,706 --> 00:12:38,438 - Film. - Film. 161 00:12:38,440 --> 00:12:39,907 - Patru cuvinte. - Patru cuvinte. 162 00:12:39,909 --> 00:12:41,408 - Al doilea cuvânt. - Al doilea cuvânt. 163 00:12:41,410 --> 00:12:42,710 - Șapte? - Șapte. 164 00:12:42,712 --> 00:12:44,514 - Uh-oh. - Al patrulea cuvânt. - Al patrulea cuvânt. 165 00:12:45,849 --> 00:12:48,183 - Oh! Maimuță! - Oh! Gorila! Monkey business. 166 00:12:48,185 --> 00:12:50,118 - Uh, ape! - Maimuță. Maimuță. 167 00:12:50,120 --> 00:12:51,886 Ape. Uh... 168 00:12:51,888 --> 00:12:53,421 - Ooh. - Maimuță pe spate. 169 00:12:55,960 --> 00:12:57,525 Al doilea cuvânt, șapte. Șapte... 170 00:12:57,527 --> 00:12:58,794 Șapte... Șapte Mirese pentru Șapte Frați? 171 00:12:58,796 --> 00:13:00,662 Ce are de-a face cu maimuțe? 172 00:13:00,664 --> 00:13:03,497 - Și... Șapte... - Oh, Oh, The Seven year Itch! 173 00:13:03,499 --> 00:13:05,200 - Timp! - Da! 174 00:13:07,638 --> 00:13:10,606 Nemilos Ruthy lovește din nou. 175 00:13:10,608 --> 00:13:12,608 Ok, următoarea rundă de echitatie pe tine. 176 00:13:12,610 --> 00:13:13,976 - Nu-ți face griji, e foarte bun. - Bine. 177 00:13:13,978 --> 00:13:15,544 Mulțumesc lui Dumnezeu, pentru că ea de fapt 178 00:13:15,546 --> 00:13:17,713 s-a despărțit cu cineva pentru că a fost rău la șarade. 179 00:13:17,715 --> 00:13:20,216 - Nu, într-adevăr? - Ei bine, a fost o manifestare 180 00:13:20,218 --> 00:13:21,851 a ființei sale, un idiot. 181 00:13:21,853 --> 00:13:23,786 - Vezi? - Nu-ți face griji, mă simt confortabil 182 00:13:23,788 --> 00:13:25,587 - să fii mai deștept decât tine. - Oh, vă mulțumesc. 183 00:13:25,589 --> 00:13:28,570 - În regulă, toată lumea e gata? - Oh. 184 00:13:28,590 --> 00:13:29,826 - Uh, song. - Un cântec. - Um... 185 00:13:31,529 --> 00:13:33,897 - Uh, Buddy Holly? Uh... - Uh, Bill Haley? 186 00:13:33,899 --> 00:13:35,632 De Elvis. 187 00:13:35,634 --> 00:13:36,699 Uh, trei cuvinte. 188 00:13:36,701 --> 00:13:39,690 - Primul cuvânt. - Uh, primul cuvânt. 189 00:13:39,710 --> 00:13:40,570 Uh... 190 00:13:40,572 --> 00:13:41,738 - Uh, de masă. Um... - Un pahar? 191 00:13:41,740 --> 00:13:42,672 - Um... - O carte! 192 00:13:42,674 --> 00:13:43,806 - Um... - Lectură! 193 00:13:43,808 --> 00:13:45,175 Uh, albastru! 194 00:13:45,177 --> 00:13:47,211 - Ah! "Blueberry Hill"? - Nu, asta e Fats Domino. 195 00:13:47,213 --> 00:13:49,213 Uh, al treilea cuvânt, al treilea cuvânt. Podea. 196 00:13:49,215 --> 00:13:50,881 - Covor. - Dansezi? 197 00:13:50,883 --> 00:13:53,884 - Frumos se mișcă. - Oh. Ow. Ow. Țineți apăsat pe. 198 00:13:53,886 --> 00:13:56,687 - Oh, nu efecte de sunet. - Oh. Oh, "Bl-Albastru, Pantofi De Piele De Căprioară." 199 00:13:56,689 --> 00:14:00,240 - Haide, Marty, tu esti usoara. - Marty? 200 00:14:00,260 --> 00:14:02,526 Marty. 201 00:14:02,528 --> 00:14:06,970 - Ajutor! Ajutor! - E în regulă? - Să ne ajute cineva. 202 00:14:13,707 --> 00:14:16,209 Doctorul e gata să te văd acum. 203 00:14:46,740 --> 00:14:47,907 Scuză-mă. 204 00:14:47,909 --> 00:14:49,744 Doar un moment, vă rog. 205 00:14:52,181 --> 00:14:54,140 - Scuză-mă, am nevoie doar de... - Doar o clipă. 206 00:14:54,160 --> 00:14:55,851 Am nevoie pentru a efectua un apel. 207 00:14:57,252 --> 00:15:00,200 Da. Uh, poate avem rezultatele de azi? 208 00:15:00,220 --> 00:15:01,888 E-Scuză-mă. 209 00:15:01,890 --> 00:15:04,291 Doctore, um, ai examinat soțul meu. 210 00:15:04,293 --> 00:15:07,160 Mă întreb când te gândești el va fi în măsură să plece. 211 00:15:07,162 --> 00:15:08,729 Am nevoie de un telefon. Eu... 212 00:15:08,731 --> 00:15:10,331 Ce este numele pacientului? 213 00:15:10,333 --> 00:15:12,966 - Martin Ginsburg. - Bine. 214 00:15:12,968 --> 00:15:14,168 Ginsburg. 215 00:15:15,771 --> 00:15:17,904 Da, nu e azi ma duc acasa. 216 00:15:17,906 --> 00:15:20,509 - Scuză-mă? - Avem mai multe teste pentru a rula. 217 00:15:21,244 --> 00:15:23,177 Ce... Ce fel de teste? 218 00:15:23,179 --> 00:15:25,880 - Diferite tipuri. El va fi cu noi pentru o vreme. - Ce teste? 219 00:15:25,882 --> 00:15:29,250 - Trebuie să-l văd. - Du-te acasă, te odihnești. 220 00:15:29,252 --> 00:15:31,520 Vom ști mai multe în câteva zile. 221 00:15:31,540 --> 00:15:33,189 Acum, dacă mă scuzi. 222 00:15:36,760 --> 00:15:39,196 Cum este el? 223 00:15:40,131 --> 00:15:41,765 Bine. 224 00:15:50,274 --> 00:15:53,100 Sunați oricând, bine? 225 00:15:56,680 --> 00:15:59,815 La revedere. 226 00:16:49,936 --> 00:16:52,937 - Bună. - Bună. 227 00:16:57,377 --> 00:17:00,613 Cel puțin ai luat o pauza din preparatele mele. 228 00:17:04,885 --> 00:17:06,351 După-amiază. 229 00:17:06,353 --> 00:17:08,755 - Hei, Doctore. - Dr. Leadbetter. 230 00:17:11,925 --> 00:17:13,894 E ca și cum ne-am temut. 231 00:17:15,130 --> 00:17:18,898 Marty, tu ești tânăr, și am prins mai devreme. 232 00:17:18,900 --> 00:17:21,434 Am fost pionier un nou tratament aici. 233 00:17:21,436 --> 00:17:23,736 Aceasta presupune numeroase interventii chirurgicale, 234 00:17:23,738 --> 00:17:26,380 fiecare a urmat de un curs de radiații. 235 00:17:26,400 --> 00:17:29,476 Există o șansă puteți merge pe pentru o viață sănătoasă și fericită, 236 00:17:29,478 --> 00:17:31,344 ca și cum nimic nu s-a întâmplat. 237 00:17:31,346 --> 00:17:34,247 Ce... Ce fel de șansă? 238 00:17:34,249 --> 00:17:38,320 Dr. Leadbetter, am prefera știm cu ce ne confruntăm. 239 00:17:39,787 --> 00:17:42,122 Rata de supraviețuire pentru cancerul testicular 240 00:17:42,124 --> 00:17:44,240 a fost de aproximativ cinci la sută. 241 00:17:46,195 --> 00:17:48,962 Multumesc pentru sinceritate. 242 00:17:48,964 --> 00:17:50,464 Cred. 243 00:17:50,466 --> 00:17:52,340 Am să vă las să vorbiți. 244 00:18:31,509 --> 00:18:35,244 Nu vom renunța niciodată. 245 00:18:35,246 --> 00:18:38,514 Vă păstrați de lucru. 246 00:18:38,516 --> 00:18:40,849 Mai studiez. 247 00:18:40,851 --> 00:18:43,540 Jane va fi tatăl ei. 248 00:18:44,322 --> 00:18:47,758 Va fi un avocat. 249 00:18:48,926 --> 00:18:52,329 Am să-mi petrec viața cu tine, Martin Ginsburg. 250 00:19:13,919 --> 00:19:16,420 Judiciare consistență. 251 00:19:16,422 --> 00:19:21,459 Doctrina "stare decisis" vine din limba engleză de drept comun, 252 00:19:21,461 --> 00:19:23,127 care oferă, de asemenea, 253 00:19:23,129 --> 00:19:24,495 primele exemple 254 00:19:24,497 --> 00:19:26,964 de circumstanțe unde precedente 255 00:19:26,966 --> 00:19:30,340 - poate fi răsturnat. - Scuză-mă. 256 00:19:30,360 --> 00:19:32,537 - Judecătorii sunt obligați... - Vă mulțumesc. 257 00:19:32,539 --> 00:19:35,840 Scuză-mă. Pot să vă ajut? 258 00:19:35,842 --> 00:19:38,976 Um, eu sunt, uh, Martin Ginsburg soția lui. 259 00:19:38,978 --> 00:19:42,114 Voi fi un... participarea la cursurile sale pentru el. 260 00:19:42,116 --> 00:19:44,549 În plus față de a ta? 261 00:19:44,551 --> 00:19:46,285 Da... 262 00:19:46,287 --> 00:19:48,253 Profesorul Freund. 263 00:19:54,280 --> 00:19:57,463 Judecătorii sunt legați de prioritate, 264 00:19:57,465 --> 00:20:01,167 dar ei nu pot ignora schimbare culturală. 265 00:20:01,169 --> 00:20:04,936 O instanță ar trebui să nu fie afectate de vreme de zi, 266 00:20:04,938 --> 00:20:08,760 dar va fi de climatul de epoca. 267 00:20:10,345 --> 00:20:12,345 Stai, stai, stai. 268 00:20:12,347 --> 00:20:14,347 Spun ultima parte din nou. 269 00:20:14,349 --> 00:20:18,552 "O instanță ar trebui să nu fie afectate de vreme de zi, 270 00:20:18,554 --> 00:20:21,890 dar va fi de climatul de epoca." 271 00:20:24,627 --> 00:20:27,960 Și ești sigur că a spus asta? 272 00:20:29,632 --> 00:20:31,200 Desigur. 273 00:20:32,268 --> 00:20:33,903 Desigur. 274 00:20:37,506 --> 00:20:40,420 Legea nu este niciodată terminat. 275 00:20:41,310 --> 00:20:45,580 Este o lucrare în curs de desfășurare... 276 00:20:45,582 --> 00:20:47,981 și va fi vreodată. 277 00:20:47,983 --> 00:20:51,386 Brown v. Board de Educație... 278 00:20:51,388 --> 00:20:54,122 paranteze, 1954, 279 00:20:54,124 --> 00:20:57,258 a fost cel mai revoluționar... 280 00:20:57,260 --> 00:20:59,994 Curtea supremă de caz... 281 00:20:59,996 --> 00:21:01,630 în ultimul secol. 282 00:21:05,268 --> 00:21:07,969 Reprezentând Oliver Brown, 283 00:21:07,971 --> 00:21:10,238 et al.... 284 00:21:10,240 --> 00:21:12,140 Thurgood Marshall... 285 00:21:12,142 --> 00:21:14,943 - Eu nu ascult. - ...educat la curtea... 286 00:21:28,159 --> 00:21:29,493 Haide, Jane. 287 00:21:29,495 --> 00:21:32,630 Asta e. Haide, scumpo. 288 00:21:47,246 --> 00:21:48,647 Bine. 289 00:23:05,160 --> 00:23:07,930 Unu, doi, trei, 290 00:23:07,950 --> 00:23:08,529 oau! 291 00:23:08,531 --> 00:23:10,531 Unu, doi, trei, 292 00:23:10,533 --> 00:23:12,650 oau! 293 00:23:12,670 --> 00:23:14,134 Ar trebui să ne dea Tati o perioadă de odihnă? 294 00:23:14,136 --> 00:23:17,204 Într-o zi, acest îngeraș o să-i trântești ușa în nas 295 00:23:17,206 --> 00:23:20,109 și ne spun că distrugi viata ei. 296 00:23:21,277 --> 00:23:23,712 N-ar fi trebuit luat slujba. 297 00:23:23,714 --> 00:23:25,446 E o mare firmă, 298 00:23:25,448 --> 00:23:29,518 și New York este centrul de la universul juridic. 299 00:23:29,520 --> 00:23:31,870 - Ai câștigat. 300 00:23:31,822 --> 00:23:33,287 - Ai câștigat. 301 00:23:33,289 --> 00:23:35,824 Abia am supraviețuit. 302 00:23:35,826 --> 00:23:39,940 Nu vreau să fiu departe de la tine și pe Jane. 303 00:23:39,960 --> 00:23:41,162 Tu nu vei fi. 304 00:23:41,164 --> 00:23:43,164 Nu voi permite asta. 305 00:23:43,166 --> 00:23:46,690 Am să-l conving. 306 00:23:47,504 --> 00:23:48,838 Spune, "noroc, Mami." 307 00:23:48,840 --> 00:23:50,840 - Noroc, Mami. - Ne vedem mai târziu. 308 00:23:50,842 --> 00:23:53,308 Vrei o diplomă în drept la Harvard, 309 00:23:53,310 --> 00:23:56,781 dacă aveți de gând pentru a termina cursuri la Columbia? 310 00:23:57,849 --> 00:24:00,349 V-ar face bine, Doamna Ginsburg, 311 00:24:00,351 --> 00:24:03,386 să ne amintim cât de norocos trebuie să fiți aici. 312 00:24:03,388 --> 00:24:06,890 Dean Griswold, între primul și al treilea an 313 00:24:06,892 --> 00:24:09,625 facultatea de drept, care este cel mai de fond, 314 00:24:09,627 --> 00:24:11,360 cele mai critice? 315 00:24:11,362 --> 00:24:13,462 - În primul rând, desigur. - Totuși, când cineva 316 00:24:13,464 --> 00:24:15,331 transferuri în ca un al doilea an de student, 317 00:24:15,333 --> 00:24:17,601 au luat cele mai multe clase importante în altă parte, 318 00:24:17,603 --> 00:24:19,302 el i-a permis un grad. 319 00:24:19,304 --> 00:24:21,505 - Asta e irelevant. - Am fost aici de doi ani. 320 00:24:21,507 --> 00:24:23,340 Eu sunt prima din clasa mea. 321 00:24:23,342 --> 00:24:26,910 Nu există nici un motiv pentru care soțul tău nu pot oferi pentru tine 322 00:24:26,912 --> 00:24:29,813 în timp ce tu și copilul rămâne în Cambridge. 323 00:24:29,815 --> 00:24:31,883 Anul trecut, John Sumner s-a permis 324 00:24:31,885 --> 00:24:34,151 să-și termine lucrarea la Baltimore. 325 00:24:34,153 --> 00:24:36,888 - Acum trei ani, Roy Paxton... - Foarte diferite cazuri. 326 00:24:36,890 --> 00:24:38,890 - Cum sunt ele diferite? - Doamna Ginsburg, 327 00:24:38,892 --> 00:24:42,529 ai nevoie convingatoare pentru a transfera. 328 00:24:45,230 --> 00:24:47,567 Marty ar putea recidiva. 329 00:24:48,802 --> 00:24:50,535 A bate cote, 330 00:24:50,537 --> 00:24:54,507 dar doctorii spun s-ar putea întâmpla în orice moment. 331 00:24:57,778 --> 00:25:00,645 Dean Griswold... 332 00:25:00,647 --> 00:25:03,516 aceasta este familia mea. 333 00:25:05,453 --> 00:25:07,318 Cu toate acestea... 334 00:25:07,320 --> 00:25:10,389 fiecare dintre noi avem responsabilitățile noastre, 335 00:25:10,391 --> 00:25:12,858 si a mea este de a proteja distincția 336 00:25:12,860 --> 00:25:15,294 de o diplomă în drept la Harvard. 337 00:25:15,296 --> 00:25:17,865 Eu nu te pot obliga sa ramai. 338 00:25:19,333 --> 00:25:22,570 Dar nu voi rasplati pentru a pleca. 339 00:26:36,313 --> 00:26:38,313 Isus, Maria și Iosif. 340 00:26:38,315 --> 00:26:40,490 A absolvit în fruntea clasei. 341 00:26:40,510 --> 00:26:41,851 Revista de drept de la Harvard... 342 00:26:41,853 --> 00:26:43,351 și Columbia. 343 00:26:43,353 --> 00:26:45,354 Eu nici măcar nu știu asta a fost posibil. 344 00:26:45,356 --> 00:26:46,956 Vă mulțumesc, Domnule Greene. 345 00:26:46,958 --> 00:26:48,491 Am muncit din greu. 346 00:26:48,493 --> 00:26:50,493 Ei bine, vrei unele alb-pantofi de firma. 347 00:26:50,495 --> 00:26:52,862 Bani de mare de cazuri, juridice complexe manevre... 348 00:26:52,864 --> 00:26:56,466 Nu, cred că Bibler și Greene este perfect. 349 00:26:56,468 --> 00:26:59,635 - Te-ai descurcat Mercer faliment anul trecut. - Haide. 350 00:26:59,637 --> 00:27:01,504 Cât de multe ai fost? 351 00:27:01,506 --> 00:27:03,874 Toate s-au întors în jos, nu? Cât de multe? 352 00:27:03,876 --> 00:27:06,311 Poate zece? 353 00:27:07,780 --> 00:27:09,513 Doisprezece. 354 00:27:09,515 --> 00:27:12,490 O femeie, o mama, și un Evreu să boot-eze. 355 00:27:12,510 --> 00:27:15,419 Sunt surprins de faptul că multe lasa-te prin ușă. 356 00:27:15,421 --> 00:27:18,220 M-a trimis nimeni la interviu pentru secretariat. 357 00:27:18,240 --> 00:27:20,324 Altul mi-a spus că ar fi 358 00:27:20,326 --> 00:27:22,526 prea ocupat la vânzările pentru a fi eficiente. 359 00:27:22,528 --> 00:27:25,529 Un partener se închide clientii sai în vestiar la clubul său, 360 00:27:25,531 --> 00:27:28,398 deci, a spus el Mi-ar fi ieșit din bucla. 361 00:27:28,400 --> 00:27:31,402 Săptămâna trecută, mi s-a spus, femeile sunt prea emoțional să fie avocați. 362 00:27:31,404 --> 00:27:33,538 Apoi, în aceeași după-amiază, că o femeie a absolvit 363 00:27:33,540 --> 00:27:35,940 top din clasa ei trebuie să fie o adevărată scorpie 364 00:27:35,942 --> 00:27:37,609 și n-ar face un bun coleg. 365 00:27:37,611 --> 00:27:40,790 Am fost întrebat când Aș fi copilul meu viitor. 366 00:27:40,810 --> 00:27:42,160 Și dacă nu ține Sabatul. 367 00:27:43,383 --> 00:27:45,416 Un reporter mi-a spus Am avut o sterling cv-ul, 368 00:27:45,418 --> 00:27:46,819 dar ei au angajat o femeie anul trecut, 369 00:27:46,821 --> 00:27:49,655 și ceea ce în lume ar vrea cu noi doi? 370 00:27:49,657 --> 00:27:50,725 Trebuie să fie furioși. 371 00:27:52,359 --> 00:27:55,728 Ei bine, mama mea mi-a spus să nu dea drumul la emotii. 372 00:27:55,730 --> 00:27:57,429 Prostii. 373 00:27:57,431 --> 00:28:00,499 Ești supărat. Bun. Folositi-l. 374 00:28:00,501 --> 00:28:03,350 Trebuie să spun, Doamna Ginsburg, 375 00:28:03,370 --> 00:28:04,971 Sunt foarte impresionat. 376 00:28:04,973 --> 00:28:06,438 Domnul Greene... 377 00:28:06,440 --> 00:28:08,507 Vreau să fiu un avocat. 378 00:28:08,509 --> 00:28:10,911 Vreau să-și reprezinte clienții în fața curții 379 00:28:10,913 --> 00:28:12,444 în căutarea dreptății. 380 00:28:12,446 --> 00:28:15,782 Puteți vedea I-am muncit din greu prin școală, am... 381 00:28:15,784 --> 00:28:18,585 Am făcut tot ce am fost ar trebui să, și am excelat. 382 00:28:18,587 --> 00:28:21,390 Jur, Eu voi face la fel pentru tine. 383 00:28:31,500 --> 00:28:34,735 Faptul este că, știi, noi suntem o-o... 384 00:28:34,737 --> 00:28:38,500 unită firma, aproape ca o familie, 385 00:28:38,700 --> 00:28:39,709 și, uh... 386 00:28:42,745 --> 00:28:45,479 ...nevestele... 387 00:28:45,481 --> 00:28:47,817 sunt geloși. 388 00:29:17,815 --> 00:29:21,550 Prințul s-ar însura cu ea 389 00:29:21,552 --> 00:29:24,789 al cărui picior s-ar potrivi micul papuci de casă. 390 00:29:26,570 --> 00:29:28,191 Kiki? 391 00:29:28,193 --> 00:29:31,600 - Hei! Kik! - În primul rând, el a încercat-o pe... 392 00:29:31,620 --> 00:29:33,620 - Unde e toată lumea? - ...printesa. 393 00:29:33,640 --> 00:29:34,697 Oh, hi. 394 00:29:34,699 --> 00:29:36,132 Salut, mazăre dulce. 395 00:29:36,134 --> 00:29:37,167 Vin aici. 396 00:29:37,169 --> 00:29:39,690 Cum a fost ziua ta? Hmm? 397 00:29:39,710 --> 00:29:40,670 Mi-a fost dor de tine. 398 00:29:40,672 --> 00:29:43,908 Ai avut o zi bună? 399 00:29:43,910 --> 00:29:45,876 Ai loc de muncă? 400 00:29:45,878 --> 00:29:47,745 Ai primit slujba. 401 00:29:47,747 --> 00:29:48,779 Asta e minunat. 402 00:29:48,781 --> 00:29:51,148 Oh! Așa că o să-ți dea un colț de birou, 403 00:29:51,150 --> 00:29:53,684 sau vei mai avea pentru a sari prin cercuri? 404 00:29:53,686 --> 00:29:55,819 Nu e la Bibler și Greene. 405 00:29:55,821 --> 00:29:58,689 Nu am fost ceea ce au au fost în căutarea pentru. 406 00:29:58,691 --> 00:29:59,790 Asta e bine. 407 00:29:59,792 --> 00:30:02,160 Ți-am spus că unul dintre cei alte firme s-ar întoarce. 408 00:30:02,162 --> 00:30:03,562 Care a fost? 409 00:30:04,897 --> 00:30:08,233 Clyde Ferguson a plecat lui de profesor la universitatea Rutgers. 410 00:30:08,235 --> 00:30:10,501 - Kiki... - N-au găsit 411 00:30:10,503 --> 00:30:11,970 un alt negru pentru a-l înlocui, 412 00:30:11,972 --> 00:30:15,974 deci, cineva a crezut că o femeie ar fi cel mai bun lucru. 413 00:30:23,830 --> 00:30:25,517 - Vești bune. - Nu poți renunța. 414 00:30:25,519 --> 00:30:28,187 Există mai multe firme acolo. Acesta este cel mai mare oraș 415 00:30:28,189 --> 00:30:30,622 în cele mai litigioase țară în istoria planetei. 416 00:30:30,624 --> 00:30:33,259 - Încă mai poți... - Marty, am primit un loc de muncă. 417 00:30:33,261 --> 00:30:35,895 Doar deschide șampania. 418 00:30:40,668 --> 00:30:41,869 Bine. 419 00:30:43,104 --> 00:30:45,907 Bine. Atunci hai să sărbătorim. 420 00:30:53,182 --> 00:30:55,683 Nunta lui Figaro. 421 00:31:01,757 --> 00:31:04,124 Stii ce cred eu? Cred că acest lucru este bun. 422 00:31:04,126 --> 00:31:05,759 Cred că e mai bine. 423 00:31:05,761 --> 00:31:08,280 Tu nu va fi îndatorați pentru orice firmă, 424 00:31:08,300 --> 00:31:10,764 tu nu va avea un partener respirație jos gat, 425 00:31:10,766 --> 00:31:13,234 și, de asemenea, un profesor este gratuit pentru a reprezenta 426 00:31:13,236 --> 00:31:15,669 orice client de a alege. 427 00:31:15,671 --> 00:31:17,671 Atâta timp cât acestea nu te superi de un avocat 428 00:31:17,673 --> 00:31:20,908 - cine e de fapt niciodată nu a practicat avocatura. - Ei bine... 429 00:31:20,910 --> 00:31:24,450 tot ce vreau să spun este, 430 00:31:24,470 --> 00:31:26,282 ura pentru Mama. 431 00:31:28,151 --> 00:31:30,520 Noroc. 432 00:31:31,888 --> 00:31:33,788 Ura pentru Mama. 433 00:31:36,593 --> 00:31:38,928 Ura pentru Mama. 434 00:31:54,345 --> 00:31:56,278 La naiba, nu, nu va merge! 435 00:31:56,280 --> 00:31:58,281 La naiba, nu, nu va merge! 436 00:31:58,283 --> 00:31:59,282 La naiba, nu, nu vom merge... 437 00:32:07,691 --> 00:32:10,760 Nu! 438 00:32:10,762 --> 00:32:12,662 Vietnam! 439 00:32:12,664 --> 00:32:14,831 Și acum ne-au spus 440 00:32:14,833 --> 00:32:16,833 acolo va fi nu urmărirea penală! 441 00:32:16,835 --> 00:32:19,135 - Nu! - Nu! - Vom sta pentru asta? 442 00:32:19,137 --> 00:32:20,203 Nu! 443 00:32:20,205 --> 00:32:22,138 O să murim în Vietnam? 444 00:32:22,140 --> 00:32:23,873 - Nu! - Nu! 445 00:32:23,875 --> 00:32:27,178 La naiba, nu, nu va merge! La naiba, nu, nu va merge! 446 00:32:27,180 --> 00:32:28,979 La naiba, nu, nu va merge! 447 00:32:28,981 --> 00:32:31,951 La naiba, nu, nu va merge! La naiba, nu! 448 00:32:43,663 --> 00:32:46,970 Eu sunt Profesor Ginsburg. 449 00:32:46,990 --> 00:32:49,334 Asta este Discriminare pe criterii de Sex și Legea. 450 00:32:49,336 --> 00:32:51,836 Unii dintre colegii mei va spun 451 00:32:51,838 --> 00:32:54,239 că discriminarea pe criterii de sex nu există, 452 00:32:54,241 --> 00:32:56,441 că am putea fi la fel de bine de predare 453 00:32:56,443 --> 00:32:58,810 drepturile legale de pitici și zâne. 454 00:32:58,812 --> 00:33:02,749 Vom vedea dacă au dreptate. 455 00:33:03,684 --> 00:33:05,217 Hoyt versus Florida. 456 00:33:05,219 --> 00:33:08,530 De stat de fapte, vă rog, Domnișoară... 457 00:33:08,550 --> 00:33:10,550 Valentin. 458 00:33:10,570 --> 00:33:11,890 Gwendolyn Hoyt a fost o gospodină, 459 00:33:11,892 --> 00:33:14,360 și soțul ei a fost acest nemernic. 460 00:33:14,362 --> 00:33:16,828 Poate vă amintiți detaliile? 461 00:33:16,830 --> 00:33:18,830 El a înșelat-o. A sugrumat-o. 462 00:33:18,832 --> 00:33:21,733 I-ar fi smuls hainele de pe ea și amenință să o omoare. 463 00:33:21,735 --> 00:33:25,171 Deci, în termeni legali, el a fost un "adevărat ticălos." 464 00:33:26,441 --> 00:33:28,740 În noaptea respectivă, 465 00:33:28,760 --> 00:33:31,978 Clarence a spus soția lui că a întâlnit o altă femeie 466 00:33:31,980 --> 00:33:33,913 și el a fost lăsând-o pe ea. 467 00:33:33,915 --> 00:33:36,916 Cum Hoyt răspunde, Miss Burton? 468 00:33:36,918 --> 00:33:39,919 A intrat în craniu cu o bâtă de baseball, 469 00:33:39,921 --> 00:33:43,957 apoi a chemat o ambulanță în timp ce el era pe moarte. 470 00:33:43,959 --> 00:33:47,895 Un juriu a condamnat Hoyt de crimă de gradul al doilea. 471 00:33:47,897 --> 00:33:50,130 Și asta e în cazul în care începe povestea noastră. 472 00:33:50,132 --> 00:33:52,833 Un mare avocat de drept civil 473 00:33:52,835 --> 00:33:55,335 a luat Hoyt recurs. 474 00:33:55,337 --> 00:33:57,971 Dorothy... 475 00:33:57,973 --> 00:33:59,442 Kenyon. 476 00:34:01,944 --> 00:34:04,745 Pe ce motive, - E Dor... Roemer? 477 00:34:04,747 --> 00:34:07,810 Florida e jurii încălcat Constituția SUA, 478 00:34:07,830 --> 00:34:09,830 pentru că nu au fost numai oamenii de pe ei. 479 00:34:09,850 --> 00:34:12,120 Kenyon a declarat că dacă erau femei, 480 00:34:12,122 --> 00:34:14,255 Hoyt ar fi fost condamnat de o crimă mai mică, 481 00:34:14,257 --> 00:34:16,958 - ca omor prin imprudență. - Că legea are sens, totuși. 482 00:34:16,960 --> 00:34:19,360 Uh, femeile nu pot avea grija de copiii lor 483 00:34:19,362 --> 00:34:21,262 dacă sunt pe unele sechestrat juriu. 484 00:34:21,264 --> 00:34:22,830 - Oh, chiar așa? - Ce? - Scuză-mă? 485 00:34:22,832 --> 00:34:24,300 Ce? Oamenii sunt mammoth hunters. 486 00:34:24,302 --> 00:34:26,202 Niciodată nu vei mai fi pus din nou. 487 00:34:26,204 --> 00:34:28,137 - Ce zici de femeile care nu au copii? - Da. 488 00:34:28,139 --> 00:34:30,206 - Sau au ieșit din casă? - Lasă-l să stea acasă 489 00:34:30,208 --> 00:34:32,141 și să aibă grijă de copiii lui. 490 00:34:32,143 --> 00:34:33,475 Hei, nu te răzbuna pe mine. 491 00:34:33,477 --> 00:34:35,770 Eu nu țin logodnica mea înapoi. 492 00:34:35,790 --> 00:34:37,279 - Are două locuri de muncă. - Care... 493 00:34:37,281 --> 00:34:40,510 ea poate fi tras la doar pentru căsătoresc cu tine. 494 00:34:41,252 --> 00:34:43,352 Legea permite. 495 00:34:43,354 --> 00:34:45,254 Există legi care spun 496 00:34:45,256 --> 00:34:46,989 femeile nu pot lucra ore suplimentare. 497 00:34:46,991 --> 00:34:50,460 Și ca o... femeie prestații de securitate socială, 498 00:34:50,462 --> 00:34:52,280 spre deosebire de soțul ei, 499 00:34:52,300 --> 00:34:54,863 nu oferi pentru familia ei după moarte. 500 00:34:54,865 --> 00:34:57,133 - Ce? Asta e o prostie! - Scuză-mă? - Nebun. 501 00:34:57,135 --> 00:35:00,870 În urmă cu zece ani, Dorothy Kenyon a pus o întrebare: 502 00:35:00,872 --> 00:35:03,873 Dacă legea diferentiaza pe baza de sex, 503 00:35:03,875 --> 00:35:07,177 atunci cum va femei și bărbați deveni egali? 504 00:35:07,179 --> 00:35:09,179 Și Curtea Supremă de justiție a răspuns: 505 00:35:09,181 --> 00:35:11,181 Ei nu vor. 506 00:35:11,183 --> 00:35:12,949 Hoyt a pierdut recursul. 507 00:35:12,951 --> 00:35:15,286 Decizia a fost unanimă. 508 00:35:15,288 --> 00:35:20,424 Discriminare pe baza de sex este legală. 509 00:35:33,906 --> 00:35:35,507 Aici, se amestecă. 510 00:35:35,509 --> 00:35:37,942 Mmm, Tati, asta nu e cum o faci. 511 00:35:37,944 --> 00:35:40,412 - Oh, într-adevăr? - Dacă ai pune plante în prea devreme, 512 00:35:40,414 --> 00:35:42,147 că-și pierd pumn. 513 00:35:42,149 --> 00:35:44,490 Ei bine, ei nu ar trebui să pumni reciproc, Jane. 514 00:35:44,510 --> 00:35:46,118 Ei ar trebui să completeze fiecare alte, și că este de ce 515 00:35:46,120 --> 00:35:48,186 - se numește "căsătoria cu arome." - Suntem acasă! 516 00:35:48,188 --> 00:35:50,155 - Hi! - Tati! 517 00:35:50,157 --> 00:35:51,456 Amice! 518 00:35:51,458 --> 00:35:53,125 - Cum a fost ziua ta? - Bun. 519 00:35:53,127 --> 00:35:55,930 - Ai avut o zi bună la școală? - Uh-huh. 520 00:35:55,950 --> 00:35:56,995 Ce ai învățat? Ceva interesant? 521 00:35:56,997 --> 00:35:58,864 - Nu chiar. - Nu? - Bună. 522 00:35:58,866 --> 00:36:00,932 - Bună. - Bună. 523 00:36:00,934 --> 00:36:03,336 - Jane. - Hei, Mamă. 524 00:36:03,338 --> 00:36:05,538 Cum e acest an clasa? 525 00:36:05,540 --> 00:36:08,341 Oh, acești copii sunt atât de pasionat. 526 00:36:08,343 --> 00:36:12,780 Pentru ei, este vorba despre mai mult decât precedentele și neînțelegeri. 527 00:36:12,800 --> 00:36:14,581 - Vor să creeze o mișcare. - Asta e minunat. 528 00:36:14,583 --> 00:36:16,482 Mmm. Acest lucru este delicios. 529 00:36:16,484 --> 00:36:18,419 Nu acționează atât de surprins. 530 00:36:18,421 --> 00:36:19,886 Jane? 531 00:36:19,888 --> 00:36:23,390 Am primit un telefon de la școală astăzi. 532 00:36:23,392 --> 00:36:26,293 Aparent, am misdated o notă 533 00:36:26,295 --> 00:36:28,950 învoiți de la cursuri 534 00:36:28,970 --> 00:36:29,963 - săptămâna trecută. - Nu e mare lucru. 535 00:36:29,965 --> 00:36:31,532 Oh, ei bine, am rezolvat problema, apoi, nu? 536 00:36:31,534 --> 00:36:32,633 Ai chiulit de la școală. 537 00:36:32,635 --> 00:36:34,168 E prima săptămână. 538 00:36:34,170 --> 00:36:35,969 E... asta e ceea ce acest an va fi ca? 539 00:36:35,971 --> 00:36:38,138 - Și m-ai mințit la școală. - N-am mințit niciodată. 540 00:36:38,140 --> 00:36:40,107 Nu, forjare o notă minte, Jane. 541 00:36:40,109 --> 00:36:41,977 Esti destul de inteligent să știi că. 542 00:36:42,912 --> 00:36:44,512 Ei bine, se pare că nu, Mama. 543 00:36:47,217 --> 00:36:50,118 Nu uita ca avem petrecerea din seara asta. Nu tu. 544 00:36:50,120 --> 00:36:51,686 - Jane. - Tu rămâi aici, cu mine. 545 00:36:51,688 --> 00:36:54,189 - Îmi cer scuze, bine? - Vreau să știu unde ai fost. 546 00:36:54,191 --> 00:36:57,392 Denise și m-am dus la un raliu să aud Gloria Steinem vorbesc. 547 00:36:57,394 --> 00:36:59,327 Ce? 548 00:36:59,329 --> 00:37:01,529 Gloria Steinem. E un scriitor. 549 00:37:01,531 --> 00:37:03,131 A început o revistă proprie. 550 00:37:03,133 --> 00:37:04,633 Ea a mărturisit în Senat despre... 551 00:37:04,635 --> 00:37:06,935 Da, știu cine Gloria Steinem. 552 00:37:06,937 --> 00:37:09,137 Dacă te-ai rănit sau arestat? 553 00:37:09,139 --> 00:37:11,106 Mama, e un miting, nu o revoltă. 554 00:37:11,108 --> 00:37:12,475 Jane, aceste lucruri poate iesi din mana. 555 00:37:12,477 --> 00:37:14,577 Bine, bine, am 15 ani, și nu aveți nevoie de 556 00:37:14,579 --> 00:37:16,278 - pentru a controla fiecare minut din viața mea. - Da, cred. 557 00:37:16,280 --> 00:37:18,280 Asta este treaba mea. Și de munca ta este de a merge la școală și să învețe. 558 00:37:18,282 --> 00:37:21,150 Ei bine, Gloria spune că avem nevoie de să se dezvețe status quo-ul. 559 00:37:21,152 --> 00:37:23,686 Oh, deci tu esti pe un nume? 560 00:37:23,688 --> 00:37:25,354 Știi ce, Mamă? 561 00:37:25,356 --> 00:37:27,423 Dacă vrei să stai în jurul valorii de cu elevii și vorbesc 562 00:37:27,425 --> 00:37:29,693 - despre cât de nasol e să fii o fată... - Hei. Limba. 563 00:37:29,695 --> 00:37:31,293 Dar nu te preface e o mișcare, bine? 564 00:37:31,295 --> 00:37:34,960 Nu e o mișcare dacă toată lumea stă. 565 00:37:34,980 --> 00:37:37,302 - Un grup de sprijin. - Jane, asta e de ajuns. 566 00:37:40,380 --> 00:37:42,239 Ar trebui să plecăm. 567 00:37:42,241 --> 00:37:44,576 Da, du-te fa-te frumoasa pentru petrecerea lui Tati. 568 00:37:46,211 --> 00:37:48,311 Știi ce? Du-te în camera ta. 569 00:37:48,313 --> 00:37:50,182 Bine. 570 00:37:52,351 --> 00:37:54,170 Nu, nu, e bine cunoscut. 571 00:37:54,190 --> 00:37:56,587 Taxa este singurul cu adevărat amuzant zona de lege. 572 00:37:56,589 --> 00:37:59,122 Cred ca majoritatea dintre noi vreau doar cariere care au 573 00:37:59,124 --> 00:38:02,193 - un pic mai mult, uh, de impact. - Hmm. 574 00:38:02,195 --> 00:38:04,195 Știi, tineri în Suedia aceste zile 575 00:38:04,197 --> 00:38:05,763 - nu vă căsătoriți? - Într-adevăr? 576 00:38:05,765 --> 00:38:07,365 E adevărat. S-au logodit. 577 00:38:07,367 --> 00:38:11,350 - Hmm. - Sunt încă în viață împreună. 578 00:38:11,370 --> 00:38:13,370 Ei sunt încă copii, întemeiezi o familie. 579 00:38:13,390 --> 00:38:15,206 Dar ei nu sunt obtinerea căsătorit. Stii de ce? 580 00:38:15,208 --> 00:38:17,375 Ei pot face sex fără ea. 581 00:38:19,613 --> 00:38:23,147 - E din cauza taxelor. - Mm-hmm. - Ah. 582 00:38:23,149 --> 00:38:25,451 E adevărat. După război, Suedia a adoptat o lege care a spus 583 00:38:25,453 --> 00:38:28,287 cuplurile căsătorite vor depune acum comun de impozit pe venit. 584 00:38:28,289 --> 00:38:30,880 Cu toate acestea, spre deosebire de Statele Unite, 585 00:38:30,900 --> 00:38:32,224 ei nu s-au dat orice beneficii de la ea. 586 00:38:32,226 --> 00:38:34,593 Deci, căsătorit cu Suedezii au fost găsindu-se 587 00:38:34,595 --> 00:38:36,228 în poziția incomodă 588 00:38:36,230 --> 00:38:38,230 de acum într-o mai mare categorie de impozitare. 589 00:38:38,232 --> 00:38:41,133 - Oh, într-adevăr? - Deci, au divorțat. 590 00:38:41,135 --> 00:38:43,350 Desigur, ei suntem încă împreună. 591 00:38:43,370 --> 00:38:44,804 Deci guvernul suedez apoi trece printr-o nouă lege 592 00:38:44,806 --> 00:38:47,105 care spune, bine, căsătorit cuplurile care divorțează 593 00:38:47,107 --> 00:38:49,375 dar continuă să trăiască împreună, pentru scopuri fiscale, 594 00:38:49,377 --> 00:38:51,711 vor fi luate în considerare încă căsătorit. 595 00:38:51,713 --> 00:38:53,213 Așa au făcut ce ar fi făcut oricine. 596 00:38:53,215 --> 00:38:54,781 Acestea se adauga o a doua intrare la casa lor 597 00:38:54,783 --> 00:38:56,817 cu un frumos perete care merge chiar la mijloc, 598 00:38:56,819 --> 00:38:59,219 - cu usi pentru... - ușor de acces. 599 00:38:59,221 --> 00:39:01,540 "Bine, bine" 600 00:39:01,560 --> 00:39:03,456 spune guvernul suedez, "noua lege". 601 00:39:03,458 --> 00:39:05,593 Odată căsătorit, acum cuplurile divorțate trăiesc 602 00:39:05,595 --> 00:39:10,630 în două-venituri de uz casnic care este subdivizat ar, 603 00:39:10,650 --> 00:39:11,832 din nou, pentru scopuri fiscale, 604 00:39:11,834 --> 00:39:14,201 fi considerat locuiesc împreună, și, prin urmare,... 605 00:39:14,203 --> 00:39:16,203 Prin urmare, încă căsătorit. 606 00:39:16,205 --> 00:39:17,805 Acum a luat-o. 607 00:39:17,807 --> 00:39:19,540 Și acest lucru a continuat timp de decenii. 608 00:39:19,542 --> 00:39:21,542 În tot acest timp, o întreagă generație de Suedezi 609 00:39:21,544 --> 00:39:23,677 pur și simplu a ocolit problema de mai căsători 610 00:39:23,679 --> 00:39:25,312 în primul rând. Multumesc. 611 00:39:25,314 --> 00:39:27,716 Apropo, te-ai întâlnit iubita mea soție, Ruth? 612 00:39:27,718 --> 00:39:30,217 Morala acestei povești este că, în încercarea lor de 613 00:39:30,219 --> 00:39:32,554 pentru a crește veniturile, guvernul suedez 614 00:39:32,556 --> 00:39:35,423 ruinat pe toți cei tineri cel mai spera la fericire. 615 00:39:35,425 --> 00:39:37,692 Exact. Pentru că... 616 00:39:37,694 --> 00:39:39,861 cum un guvern impozite cetățenii săi 617 00:39:39,863 --> 00:39:43,198 este o declarație directă de valorile tarii. 618 00:39:43,200 --> 00:39:46,268 Deci, spune-mi, ce ar putea avea un impact mai mare decât asta? 619 00:39:47,304 --> 00:39:49,504 Ar fi înțelept să ascultați, băieți. 620 00:39:49,506 --> 00:39:51,273 Jur pe Hristos, 621 00:39:51,275 --> 00:39:54,510 Martin Ginsburg va fi semnarea toate cecurile noastre într-o zi. 622 00:39:56,481 --> 00:39:59,149 Ești o fată deșteaptă, Ruthy. Te-ai căsătorit cu un star. 623 00:40:02,186 --> 00:40:04,120 Tom Basini de-abia a evoluat. 624 00:40:04,122 --> 00:40:06,589 El a început de mers pe jos în poziție verticală de săptămâna trecută. 625 00:40:06,591 --> 00:40:08,457 - Mereu faci asta. - Ce? 626 00:40:08,459 --> 00:40:10,593 Te comporți ca și cum... ca nu conteaza. 627 00:40:10,595 --> 00:40:13,195 - Nu. - Dar toate micile perie-off-uri, 628 00:40:13,197 --> 00:40:15,231 de desconsiderare pats pe cap, 629 00:40:15,233 --> 00:40:17,433 - nu-contează, Marty. - De ce? 630 00:40:17,435 --> 00:40:21,638 Tu stii ce faci este important, deci, cui îi pasă? 631 00:40:21,640 --> 00:40:24,408 Bine, bine. Data viitoare seful meu dă-mi un compliment stângace, 632 00:40:24,410 --> 00:40:27,344 Am să-l provoc la duel. Asta te va face fericit? 633 00:40:27,346 --> 00:40:29,680 Nu vreau să rănesc reputației tale. 634 00:40:29,682 --> 00:40:31,682 Doar spune-mi ce vrei. 635 00:40:31,684 --> 00:40:34,351 Nimic. Nu vreau nimic. Vreau să te duci la munca 636 00:40:34,353 --> 00:40:35,853 - și wow sefii si clientii... - Oh, minunat. 637 00:40:35,855 --> 00:40:38,155 ...și de a fi cel mai tânăr partener în istoria firmei. 638 00:40:38,157 --> 00:40:39,724 Asta nu e corect. Asta nu e corect, și tu știi asta. 639 00:40:39,726 --> 00:40:40,792 Apoi vreau să mă conduci acasă, Marty, 640 00:40:40,794 --> 00:40:42,860 așa că pot să stau în colțul meu și de a scrie un plan de lecție 641 00:40:42,862 --> 00:40:43,928 pentru a inspira următoarea generație de elevi... 642 00:40:43,930 --> 00:40:46,229 - Nimeni nu te-a pus la colț. - ...pentru a merge mai departe 643 00:40:46,231 --> 00:40:47,532 - și lupta pentru egalitate. - Nu înțeleg de ce 644 00:40:47,534 --> 00:40:49,667 te porți ca asta e un lucru atât de rău. 645 00:40:49,669 --> 00:40:52,637 Esti acolo de formare următoarea generație de avocați 646 00:40:52,639 --> 00:40:53,738 pentru a schimba lumea. 647 00:40:53,740 --> 00:40:56,409 Pentru că asta e ceea ce am vrut să fac! 648 00:41:02,717 --> 00:41:04,785 Kiki. Kiki. 649 00:41:16,297 --> 00:41:17,565 Pagina 21. 650 00:41:18,900 --> 00:41:20,967 Eu nu citesc fiscale cazuri în instanță. 651 00:41:20,969 --> 00:41:22,501 Citit-o pe asta. 652 00:41:22,503 --> 00:41:24,971 FISCUL a refuzat un petiționar o deducere fiscală 653 00:41:24,973 --> 00:41:28,407 pentru a angaja o asistentă care să aibă grijă de un invalid mama. 654 00:41:28,409 --> 00:41:31,544 - Pare o adevărată pagină-turner. - Hmm. 655 00:41:31,546 --> 00:41:34,547 - Cere-mi de ce. - Marty, am un curs de a scrie. 656 00:41:34,549 --> 00:41:36,284 Hmm. Bine. 657 00:41:38,920 --> 00:41:42,224 Pentru că petiționarul este un om. 658 00:41:47,362 --> 00:41:49,830 Marty... 659 00:41:49,832 --> 00:41:52,399 Secțiunea 214 din codul fiscal 660 00:41:52,401 --> 00:41:56,506 presupune un insotitor trebuie să fie o femeie. 661 00:41:57,874 --> 00:41:59,874 Aceasta este bazată pe sex discriminare 662 00:41:59,876 --> 00:42:02,512 împotriva unui om. 663 00:42:03,446 --> 00:42:05,947 Bietul om. 664 00:42:05,949 --> 00:42:08,582 Dacă un tribunal federal 665 00:42:08,584 --> 00:42:12,688 a decis că această lege este neconstituțională, 666 00:42:12,690 --> 00:42:16,457 atunci acesta ar putea deveni precedentul altele se referă la 667 00:42:16,459 --> 00:42:17,926 și de a construi pe. 668 00:42:17,928 --> 00:42:20,397 Bărbații și femeile deopotrivă. ... 669 00:42:21,565 --> 00:42:24,299 S-ar putea răsturna întregul sistem 670 00:42:24,301 --> 00:42:26,370 de discriminare. 671 00:42:28,390 --> 00:42:30,272 Ce? 672 00:42:30,274 --> 00:42:32,274 Nimic. Sunt încântat 673 00:42:32,276 --> 00:42:35,544 la entuziasmul pentru dreptul fiscal. 674 00:42:35,546 --> 00:42:37,682 Marty. 675 00:42:38,750 --> 00:42:40,482 Oh, Marty. 676 00:42:40,484 --> 00:42:43,553 Avem nevoie de a lua acest caz. 677 00:42:55,800 --> 00:42:58,350 Desigur, spune el el este împotriva bombardarea Cambodgiei. 678 00:42:58,370 --> 00:43:00,336 Vreau să știu unde e proiectul de lege pentru defund? 679 00:43:00,338 --> 00:43:02,438 E peiorativ, e necajeste, dar discursul lui. 680 00:43:02,440 --> 00:43:05,308 Salut. Mel Wulf mă așteaptă. 681 00:43:05,310 --> 00:43:07,511 El vrea să pună mâna pe Nixon, sau el speră 682 00:43:07,513 --> 00:43:09,413 - Viet Cong face? - Păi, de ce? Ceea ce este diferența? 683 00:43:09,415 --> 00:43:10,781 Cinci ani de închisoare. 684 00:43:10,783 --> 00:43:12,351 Du-te. 685 00:43:14,787 --> 00:43:17,880 Oh... 686 00:43:17,900 --> 00:43:19,590 ♪ Sunt o ghindă scurt și rotund ♪ 687 00:43:19,592 --> 00:43:21,391 ♪ Întins pe pământul prăfuit 688 00:43:21,393 --> 00:43:22,761 Toată lumea pașii pe mine 689 00:43:22,763 --> 00:43:24,763 ♪ Care este de ce sunt crăpate, vezi ♪ 690 00:43:24,765 --> 00:43:25,897 ♪ Sunt o piuliță 691 00:43:25,899 --> 00:43:27,799 ♪ Eu sunt nebun, sunt nebun 692 00:43:27,801 --> 00:43:29,399 Haide. ♪ Sunt o piuliță 693 00:43:29,401 --> 00:43:31,669 ♪ Eu sunt nebun, sunt nebun 694 00:43:31,671 --> 00:43:34,506 ♪ Eu sunt nebun, sunt nebun, Sunt un nebun ♪ 695 00:43:34,508 --> 00:43:36,400 Oh 696 00:43:36,420 --> 00:43:37,809 ♪ Sunt o piuliță, dar asta nu e un păcat ♪ 697 00:43:37,811 --> 00:43:40,790 ♪ Pentru că în Tabără Che-Na-Wah M-am integrat. ♪ 698 00:43:41,381 --> 00:43:42,781 Doamnelor și domnilor, 699 00:43:42,783 --> 00:43:45,117 de trei ori Tabără Che-Na-Wah Toate-În Jurul Valorii De Camper, 700 00:43:45,119 --> 00:43:47,587 Ruth "Kiki" Bader. 701 00:43:49,891 --> 00:43:52,691 Oh, și pentru tot ce care cred că acest loc de muncă este greu, 702 00:43:52,693 --> 00:43:56,610 Am judecat 13-and-under, cu o culoare trofeu de război pe linie. 703 00:43:56,630 --> 00:43:58,366 Înapoi la locul de muncă. 704 00:43:59,500 --> 00:44:02,303 Hei, Kiki. Ce zici? 705 00:44:03,471 --> 00:44:06,405 Salut, Mel. 706 00:44:06,407 --> 00:44:08,509 Îmi pare rău despre asta. 707 00:44:09,912 --> 00:44:11,745 Ai spus că ai avut un caz. 708 00:44:11,747 --> 00:44:13,914 Acesta nu este un caz... aceasta este deschiderea salvo 709 00:44:13,916 --> 00:44:16,683 la 50 de ani de război pentru o nouă clasă de drepturi civile. 710 00:44:16,685 --> 00:44:19,386 - Da, exact. - Nu-i asa. Eu nu pot face acest lucru. 711 00:44:19,388 --> 00:44:20,954 - Acest lucru este dincolo de mandatul meu. - Ce... 712 00:44:20,956 --> 00:44:23,456 American Civil Liberties Union? 713 00:44:23,458 --> 00:44:24,991 Drepturile femeilor sunt drepturi civile. 714 00:44:24,993 --> 00:44:27,928 Eu sunt încă obtinerea de presă pentru apărarea proiectul de card arzătoare. 715 00:44:27,930 --> 00:44:29,997 Și dreptul de a protesta de fapt există. 716 00:44:29,999 --> 00:44:31,565 După tine. 717 00:44:31,567 --> 00:44:32,801 Aici. 718 00:44:35,400 --> 00:44:37,106 Phyllis, pot să...? 719 00:44:46,683 --> 00:44:48,451 Cum e Marty? 720 00:44:49,752 --> 00:44:51,153 El e bine. 721 00:44:51,155 --> 00:44:53,210 Încă protejarea bogat 722 00:44:53,230 --> 00:44:55,425 împotriva jafurile de săraci? 723 00:44:57,127 --> 00:45:00,662 Dacă facem apel, curtea trebuie să fie de acord 724 00:45:00,664 --> 00:45:02,664 există o constituționale ocupa aici. 725 00:45:02,666 --> 00:45:04,933 Cum ai convinge de acest lucru tip să te las să-l reprezinte? 726 00:45:04,935 --> 00:45:06,735 Voi avea grijă de asta. 727 00:45:06,737 --> 00:45:08,136 - El nu știe? - Singur... 728 00:45:08,138 --> 00:45:09,972 - Îți bați joc de mine? - Singur, judecătorii 729 00:45:09,974 --> 00:45:13,800 - nu poate da Marty și am prezumția de nevinovăție. - Ho. 730 00:45:13,100 --> 00:45:15,711 Dar cu numele tău alături de a noastră, pe scurt... 731 00:45:15,713 --> 00:45:17,813 Da. 732 00:45:17,815 --> 00:45:20,160 Mel, ai să vezi... 733 00:45:20,180 --> 00:45:22,517 posibilitatea de acest caz reprezintă. 734 00:45:22,519 --> 00:45:23,987 Crezi că judecătorii vor fi simpatic 735 00:45:23,989 --> 00:45:25,655 doar pentru că au toate au prostata? 736 00:45:25,657 --> 00:45:27,924 Bărbați și femei, toți mănâncă la același tejghele, beau 737 00:45:27,926 --> 00:45:30,590 în același fântâni de apă, ei merg la aceleași școli... 738 00:45:30,610 --> 00:45:32,562 - Femeile nu pot participa la Dartmouth. - Oamenii nu pot merge la Smith. 739 00:45:32,564 --> 00:45:35,232 Femeile ofițeri de poliție nu pot patrula New York străzile Orașului. 740 00:45:35,234 --> 00:45:36,768 Trebuie să... 741 00:45:39,471 --> 00:45:41,738 Avem de a obține carduri de credit 742 00:45:41,740 --> 00:45:43,539 în sotii nume. 743 00:45:43,541 --> 00:45:45,750 Nu esti o minoritate. 744 00:45:45,770 --> 00:45:47,211 Ai 51% din populație! 745 00:45:47,213 --> 00:45:48,979 Și s-a încercat. Muller, Goesaert. 746 00:45:48,981 --> 00:45:50,681 Uh... ceea ce este celălalt? 747 00:45:50,683 --> 00:45:52,583 Cel cu femeia cu bata de baseball. 748 00:45:52,585 --> 00:45:54,251 - Gwendolyn Hoyt. - Gwendolyn Hoyt. Exact. 749 00:45:54,253 --> 00:45:55,786 Da, și din punct de vedere moral, au avut dreptate. 750 00:45:55,788 --> 00:45:56,954 Totuși, ei au pierdut. 751 00:45:56,956 --> 00:45:58,589 Ruth... 752 00:45:58,591 --> 00:46:00,791 moralitatea nu câștiga a doua zi. 753 00:46:00,793 --> 00:46:01,759 Uită-te în jurul valorii de tine. 754 00:46:01,761 --> 00:46:04,561 Dorothy Kenyon nu a putut obține egalitatea femeilor 755 00:46:04,563 --> 00:46:06,131 susținând un caz cu sex, crimă 756 00:46:06,133 --> 00:46:07,631 și închisoare pe linie. 757 00:46:07,633 --> 00:46:09,234 Tu și Marty cred o vei face 758 00:46:09,236 --> 00:46:11,903 cu acest tip de taxe? 759 00:46:49,178 --> 00:46:51,111 Operator. 760 00:46:51,113 --> 00:46:53,681 Am nevoie de un număr. 761 00:46:54,882 --> 00:46:56,950 Denver, Colorado. 762 00:46:56,952 --> 00:46:59,152 Haide, o să pierzi avionul. 763 00:46:59,154 --> 00:47:01,722 Acum, aveți pentru a obține James de la școală în timp ce eu sunt în Denver. 764 00:47:01,724 --> 00:47:03,623 Mamă, ți-am spus, Denise și eu încep nostru 765 00:47:03,625 --> 00:47:05,258 - creștere a conștiinței de grup. - Așteptați. Vă rugăm să așteptați. 766 00:47:05,260 --> 00:47:07,928 Ia-l pe James cu tine. 767 00:47:07,930 --> 00:47:09,629 Vei fi bine? 768 00:47:09,631 --> 00:47:12,650 - Da. - Vom supraviețui într-un fel. 769 00:47:12,670 --> 00:47:14,636 La revedere. La revedere. 770 00:47:15,338 --> 00:47:16,970 Du-te lovi cu piciorul fundul. 771 00:47:16,972 --> 00:47:18,605 Functionare a contorului. 772 00:47:18,607 --> 00:47:21,420 La Revedere, Mamă. 773 00:47:21,440 --> 00:47:23,545 - La revedere. - Pa, Mama. 774 00:47:39,196 --> 00:47:40,764 Multumesc. 775 00:47:54,211 --> 00:47:56,346 - Domnul Moritz. - Doamna Ginsburg. 776 00:47:56,348 --> 00:47:58,682 Um, ai venit mai devreme. 777 00:47:59,984 --> 00:48:02,951 Uh, nu pot veni înapoi în zece minute, dacă preferați. 778 00:48:02,953 --> 00:48:04,320 Nu, s-ar putea ca... 779 00:48:04,322 --> 00:48:07,725 s-ar putea la fel de bine intra acum și au spus. 780 00:48:08,659 --> 00:48:10,594 Pantofii, te rog. 781 00:48:12,330 --> 00:48:14,230 Doar intrați. 782 00:48:14,232 --> 00:48:16,234 Scuză-mă. 783 00:48:17,335 --> 00:48:20,337 - Ai făcut, Mamă? - Nu. Nu încă. 784 00:48:20,339 --> 00:48:22,339 - Vrei să-ți... - Am terminat-o, multumesc. 785 00:48:22,341 --> 00:48:24,341 - Vrei să-ți cuvinte încrucișate? - Da. 786 00:48:24,343 --> 00:48:26,345 - Bine. - Te rog. 787 00:48:28,214 --> 00:48:31,148 Aici te duci. 788 00:48:31,150 --> 00:48:32,349 Mama. 789 00:48:32,351 --> 00:48:34,351 - Uh-huh. - Aceasta este Doamna Ginsburg. 790 00:48:34,353 --> 00:48:36,687 Ea este avocat din New York Ți-am spus. 791 00:48:36,689 --> 00:48:38,689 Doamna Moritz, bună ziua. 792 00:48:38,691 --> 00:48:40,993 M-am gândit că ar fi mai mare. 793 00:48:42,662 --> 00:48:45,297 - Eu... - Uh, y-puteți avea un scaun. 794 00:48:45,299 --> 00:48:47,640 Uh, aici. Aici te duci. 795 00:48:47,660 --> 00:48:48,400 Vrei lupă? 796 00:48:48,402 --> 00:48:49,733 - Da, vă rog. Da. - Bine. 797 00:48:49,735 --> 00:48:51,735 Acolo te duci. Bine. 798 00:48:51,737 --> 00:48:53,840 - Vrei să bei ceva? - Uh-huh. 799 00:48:58,278 --> 00:49:00,178 Am văzut că sunteți un tambur major. 800 00:49:00,180 --> 00:49:01,746 Am fost balerina. 801 00:49:01,748 --> 00:49:03,884 Asta a fost acum o mie de ani. 802 00:49:09,424 --> 00:49:11,990 Domnul Moritz, despre cazul tău... 803 00:49:11,992 --> 00:49:14,127 Nu am un caz. 804 00:49:14,129 --> 00:49:16,229 Patru avocați mi-a spus așa. 805 00:49:16,231 --> 00:49:18,300 Și că judecătorul... 806 00:49:18,320 --> 00:49:18,864 Tietjens... 807 00:49:18,866 --> 00:49:21,234 el practic m-a sunat un impozit ieftin. 808 00:49:21,236 --> 00:49:22,370 Ești tu? 809 00:49:23,805 --> 00:49:26,906 N-am înșelat niciodată la nimic în viața mea. 810 00:49:26,908 --> 00:49:29,442 "Tasmanian ou-strat." Opt litere. 811 00:49:29,444 --> 00:49:31,112 Nu acum, Mama. 812 00:49:33,470 --> 00:49:35,349 Spune-mi cu cuvintele tale, 813 00:49:35,351 --> 00:49:37,783 de ce te-ai angaja o asistentă medicală? 814 00:49:37,785 --> 00:49:40,120 Dacă n-ai mai păsa pentru un părinte bolnav... 815 00:49:40,122 --> 00:49:42,550 Am. 816 00:49:42,570 --> 00:49:43,157 Atunci știi. 817 00:49:43,159 --> 00:49:46,193 Între dressing și la baie și toaletă, 818 00:49:46,195 --> 00:49:48,610 nu e o sarcină pentru o singură persoană, 819 00:49:48,630 --> 00:49:50,164 mai ales dacă aveți o zi de muncă. 820 00:49:50,166 --> 00:49:53,767 Dacă nu era pentru Cleeta, uh, Mi-ar trebui pentru a pune pe Mama în casă. 821 00:49:53,769 --> 00:49:56,437 Asa ai dedus tu Cleeta salariu pe impozite. 822 00:49:56,439 --> 00:49:59,390 Judecătorul a spus codul fiscal a fost clar. 823 00:49:59,410 --> 00:50:01,842 Îngrijitoare de deducere a fost disponibil pentru toate femeile, 824 00:50:01,844 --> 00:50:06,481 dar numai pentru barbatii care au neveste care au fost incapabile sau mort 825 00:50:06,483 --> 00:50:09,500 - sau au divorțat. - Și n-ai mai fost căsătorit? 826 00:50:09,520 --> 00:50:11,819 - Nu. - Oamenii care au scris că legea n-a putut imagina 827 00:50:11,821 --> 00:50:13,922 că un burlac, alegerea de a avea grijă 828 00:50:13,924 --> 00:50:16,291 de un părinte acasă, ar putea exista. 829 00:50:16,293 --> 00:50:18,226 "Tasmanian ou-strat," 830 00:50:18,228 --> 00:50:20,228 - a doua scrisoare: "L." - Mama, 831 00:50:20,230 --> 00:50:23,990 - Am să te ajut un pic. - Ce zici de "platypus"? 832 00:50:26,690 --> 00:50:28,772 Ah! Ah. 833 00:50:30,975 --> 00:50:33,809 Eu sunt un agent de vânzări, Doamna Ginsburg, 834 00:50:33,811 --> 00:50:37,114 și știu că atunci când sunt vândute. 835 00:50:39,116 --> 00:50:43,386 Cu tot respectul, ai $296 în cauză. 836 00:50:43,388 --> 00:50:45,854 Eu nu sunt aici pentru bani. 837 00:50:45,856 --> 00:50:49,492 Ne-ar reprezenta recurs pro bono, daca ne lasa. 838 00:50:49,494 --> 00:50:52,262 Deci... judecătorul a fost greșit? 839 00:50:52,264 --> 00:50:54,564 Domnul Moritz... 840 00:50:54,566 --> 00:50:57,703 legea este greșit. 841 00:51:01,106 --> 00:51:03,442 Multumesc. Mi-a fost foame. 842 00:51:05,578 --> 00:51:08,446 Dacă nu pentru bani... 843 00:51:08,448 --> 00:51:10,816 de ce ești aici? 844 00:51:14,187 --> 00:51:17,388 Amendamentul 14-a Constituția Statelor Unite ale americii 845 00:51:17,390 --> 00:51:20,891 spune că toți oamenii trebuie să fie tratați la fel, în condițiile legii. 846 00:51:20,893 --> 00:51:24,161 Totuși există... Nu știu cât de multe legi 847 00:51:24,163 --> 00:51:27,298 ca insotitor de deducere asta spune, de fapt, 848 00:51:27,300 --> 00:51:29,330 femeile stau acasă, oamenii merg la muncă, 849 00:51:29,350 --> 00:51:31,235 și că ar trebui să rămână așa pentru totdeauna. 850 00:51:31,237 --> 00:51:33,605 Vreau să vă conving instanțele federale 851 00:51:33,607 --> 00:51:37,908 că aceste legi sunt neconstituționale. 852 00:51:37,910 --> 00:51:39,790 Cum faci asta? 853 00:51:40,381 --> 00:51:42,614 Un caz la un moment dat. 854 00:51:42,616 --> 00:51:44,184 Începând cu a ta. 855 00:51:45,286 --> 00:51:47,187 Deci, eu sunt un porc de guineea? 856 00:51:48,289 --> 00:51:50,880 Nu, domnule. 857 00:51:50,900 --> 00:51:52,457 Tu ești omul marș înainte de trupa, 858 00:51:52,459 --> 00:51:53,925 în frunte. 859 00:51:55,162 --> 00:51:57,931 Doar ca asta tambur major ai folosit pentru a fi. 860 00:51:59,334 --> 00:52:01,967 Am investit o mulțime de propria mea reputație 861 00:52:01,969 --> 00:52:04,337 la construirea carierei tale, și acum ești pe cale 862 00:52:04,339 --> 00:52:07,407 pentru a fi cel mai tânăr partener în istoria firmei. 863 00:52:07,409 --> 00:52:11,544 Și vrei să riști pentru unele curajoase caz? 864 00:52:11,546 --> 00:52:13,579 Tom, eu sunt prin contract obligat să întreb 865 00:52:13,581 --> 00:52:16,820 pentru a lua în afara de muncă, și te întreb, dar... 866 00:52:16,840 --> 00:52:19,285 Bine, pentru numele lui Dumnezeu, tu ești plimbatul asta pentru ce? 867 00:52:19,287 --> 00:52:22,289 Deci, soția ta poate simti ca un adevărat avocat? 868 00:52:22,291 --> 00:52:24,258 Ea este un adevărat avocat, Tom. 869 00:52:24,260 --> 00:52:27,940 Doriți să sprijine Ruth, spune-i adevărul. 870 00:52:27,960 --> 00:52:29,496 - Care este? - Cazul este de netrecut. 871 00:52:29,498 --> 00:52:31,665 Congresul poate scrie ce taxe vrea. 872 00:52:31,667 --> 00:52:33,434 Asta nu e deschis să constituționale atac. 873 00:52:33,436 --> 00:52:36,303 Sau poate ai spune doar că pentru că nimeni nu a fost capabil 874 00:52:36,305 --> 00:52:38,305 pentru a face cu succes înainte. 875 00:52:38,307 --> 00:52:40,240 Oh, Marty. 876 00:52:40,242 --> 00:52:42,376 Bine. Încerc, dar... 877 00:52:42,378 --> 00:52:45,380 când pierzi și te faci de râs firma noastra, 878 00:52:45,382 --> 00:52:48,316 fii pregătit pentru cariera ta să vină înapoi pe pământ. 879 00:52:48,318 --> 00:52:50,185 Bine, a remarcat, a remarcat. Și vă mulțumesc, Tom. 880 00:52:50,187 --> 00:52:53,540 - Vă mulțumesc. Multumesc. - Da, da, da. 881 00:52:53,560 --> 00:52:54,689 Nu! Crimă nu poate fi tolerată, 882 00:52:54,691 --> 00:52:57,920 - cu atât mai puțin de un avocat. - Se numește justiție. 883 00:52:57,940 --> 00:52:59,394 Da, ce e cu tine nu poate fi doar pentru mine 884 00:52:59,396 --> 00:53:01,563 - sau pentru altcineva. - Știi la ce mă refer. 885 00:53:01,565 --> 00:53:04,265 - Bună ziua, unitatea familiei. - Și te-ar ucide să recunosc 886 00:53:04,267 --> 00:53:06,401 că poate am făcut de fapt ceva nu? 887 00:53:06,403 --> 00:53:09,104 - Aceasta este o "O hârtie". - Da, bineînțeles că este. 888 00:53:09,106 --> 00:53:12,208 Esti un scriitor minunat. Este nevoie de doar mai mult de lucru. 889 00:53:12,210 --> 00:53:14,477 Te rog spune-mi tu nu sunt de gând 15 runde 890 00:53:14,479 --> 00:53:16,450 peste Să Ucizi o pasăre Cântătoare. 891 00:53:16,470 --> 00:53:18,414 Tati, poți să-i spun Mamei Atticus Finch 892 00:53:18,416 --> 00:53:19,615 poate fi un model de rol. 893 00:53:19,617 --> 00:53:21,250 El acoperă Bob Ewell uciderea lui. 894 00:53:21,252 --> 00:53:22,518 El este un avocat prost. 895 00:53:22,520 --> 00:53:24,487 - De ce? Pentru că ai spus așa? - Nu, nu pe mine. 896 00:53:24,489 --> 00:53:27,390 Canonul 1 de la American Bar Asociației Model Cod 897 00:53:27,392 --> 00:53:30,359 - de Responsabilitate. - Ce vorbești?! 898 00:53:30,361 --> 00:53:31,695 Se numește etica juridică. 899 00:53:31,697 --> 00:53:33,697 Ei bine, ai face exact același lucru 900 00:53:33,699 --> 00:53:35,567 dacă ați avut de fapt o inima. 901 00:53:41,440 --> 00:53:44,174 Nu stiu de unde ea devine încăpățânarea ei. 902 00:53:44,176 --> 00:53:46,510 Nu-mi pot imagina. 903 00:53:46,512 --> 00:53:48,614 Deci, cum a fost ziua ta? 904 00:53:54,454 --> 00:53:56,587 "Istoria dezvăluie că femeia 905 00:53:56,589 --> 00:53:59,524 "a fost întotdeauna dependente la om. 906 00:53:59,526 --> 00:54:02,427 "Ca niște copii, ea are nevoie de îngrijire specială. 907 00:54:02,429 --> 00:54:04,462 Acest lucru justifică o diferență în legislația..." 908 00:54:04,464 --> 00:54:07,331 - Muller v. Oregon, legea pământului. - Wow. 909 00:54:07,333 --> 00:54:09,233 Sau Bradwell v. Illinois. 910 00:54:09,235 --> 00:54:11,770 "Destinul de femeie este benign birouri 911 00:54:11,772 --> 00:54:13,739 "de soție și mamă. 912 00:54:13,741 --> 00:54:15,741 Aceasta este legea de Creator." 913 00:54:15,743 --> 00:54:17,643 Am scris acest scurt 914 00:54:17,645 --> 00:54:21,112 și invocând aceleași cazuri cu exact același precedente 915 00:54:21,114 --> 00:54:23,470 ca-ca toată lumea înainte de noi. 916 00:54:23,490 --> 00:54:25,484 Marty, dacă acest lucru este ce avem 917 00:54:25,486 --> 00:54:27,850 vom pierde. 918 00:54:29,890 --> 00:54:31,890 Stai, stai, stai, stai. Stai, stai, stai. 919 00:54:31,910 --> 00:54:33,910 Am luat-o. Am luat-o. 920 00:54:33,930 --> 00:54:36,330 Cel puțin nu asculți la The Monkees. 921 00:54:39,768 --> 00:54:41,801 Eu sunt ocupat. 922 00:55:01,223 --> 00:55:03,323 Vin aici. 923 00:55:03,325 --> 00:55:05,193 Vin aici. 924 00:55:13,302 --> 00:55:15,402 Eu sunt bine. 925 00:55:16,672 --> 00:55:19,807 Pot fi la fel de greu ca ea. 926 00:55:19,809 --> 00:55:21,843 E un bătăuș. 927 00:55:21,845 --> 00:55:26,148 Și ea are nevoie de toată lumea să știe cât de deștept este. 928 00:55:27,651 --> 00:55:30,552 Vrei Mama pentru a nu mai fi inteligent? 929 00:55:30,554 --> 00:55:33,622 Vreau să nu mai freci în fața tuturor 930 00:55:33,624 --> 00:55:35,292 tot timpul. 931 00:55:41,298 --> 00:55:46,301 Celia a murit bunica când Mama a fost cam de vârsta ta. 932 00:55:46,303 --> 00:55:48,871 Dar, până la ultima ei suflare, 933 00:55:48,873 --> 00:55:51,373 s-ar citi împreună, 934 00:55:51,375 --> 00:55:54,510 dezbaterea de idei... 935 00:55:54,512 --> 00:55:59,114 și-a învățat mama ta să pună la îndoială totul. 936 00:55:59,116 --> 00:56:02,218 Ea nu încearcă sa se ia de tine, Jane. 937 00:56:02,220 --> 00:56:05,888 Ea nu vrea să se simtă mici. 938 00:56:05,890 --> 00:56:11,950 Ea vrea să-ți dea ce mama ei a învățat-o. 939 00:56:12,397 --> 00:56:15,298 Asta e modul în care ea... 940 00:56:15,300 --> 00:56:18,200 arată-i inima. 941 00:56:18,202 --> 00:56:19,304 Hmm? 942 00:56:38,424 --> 00:56:40,792 E bine? 943 00:56:40,794 --> 00:56:43,950 Ea va fi bine. 944 00:56:52,372 --> 00:56:54,238 Asta este o prostie. 945 00:56:54,240 --> 00:56:56,407 Tu ești cel care a spus Eu ar trebui să fie la școală. 946 00:56:56,409 --> 00:56:59,177 Dacă vei scrie despre great American avocați, 947 00:56:59,179 --> 00:57:01,281 ai putea la fel de bine cunosc unul. 948 00:57:14,829 --> 00:57:16,530 Doamnelor, uitați-a pierdut. 949 00:57:18,900 --> 00:57:21,266 Ei bine, se scuipa. 950 00:57:21,268 --> 00:57:23,335 Miss Kenyon, -suntem aici ca să te văd. 951 00:57:23,337 --> 00:57:25,805 Am încercat să fac o întâlnire... 952 00:57:25,807 --> 00:57:28,273 Ei bine, aici sunt. Nu am toată ziua. 953 00:57:28,275 --> 00:57:30,677 Este vorba despre Gwendolyn Hoyt. 954 00:57:30,679 --> 00:57:33,680 În acest caz, Nu am nici un interes în a vorbi 955 00:57:33,682 --> 00:57:34,881 pentru nici unul dintre voi. 956 00:57:34,883 --> 00:57:36,683 Sunt certându-un caz. 957 00:57:36,685 --> 00:57:39,552 Discriminare pe criterii de Sex încalcă la Protecție Egală în principiu. 958 00:57:39,554 --> 00:57:42,990 Protecție egală a fost inventat de a acorda egalitate la Negru, 959 00:57:42,992 --> 00:57:45,425 o sarcină la care acesta a eșuat lamentabil. 960 00:57:45,427 --> 00:57:47,594 Ce te face să crezi că femeile s-ar descurca mai bine? 961 00:57:47,596 --> 00:57:49,529 Te rog, dacă am ar putea vorbi... 962 00:57:49,531 --> 00:57:51,899 Vrei să știi cum de am ratat-o... asta e? 963 00:57:51,901 --> 00:57:53,467 Ce aș face diferit? 964 00:57:53,469 --> 00:57:56,337 De ce? Te crezi se poate schimba tara? 965 00:57:56,339 --> 00:57:58,406 Tu ar trebui să arate pentru generația ei. 966 00:57:58,408 --> 00:58:00,675 Ei sunt luați de pe străzi, cere schimbare, 967 00:58:00,677 --> 00:58:03,244 cum am făcut-o când ne-am luptat pentru vot. 968 00:58:03,246 --> 00:58:05,413 Greseala noastra gândeam că am fi câștigat. 969 00:58:05,415 --> 00:58:09,316 Am început să întreb, "te rog" ca în cazul drepturilor civile au fost dulciuri 970 00:58:09,318 --> 00:58:11,552 pentru a fi înmânate de către judecători. 971 00:58:11,554 --> 00:58:13,587 Protestele sunt importante, dar schimbarea culturii 972 00:58:13,589 --> 00:58:16,357 nu înseamnă nimic dacă legea nu se schimbă. 973 00:58:16,359 --> 00:58:18,394 Ca avocat, trebuie să crezi asta. 974 00:58:19,463 --> 00:58:21,430 Lasă-mă să ghicesc. 975 00:58:21,432 --> 00:58:23,899 Ești un profesor, nu? 976 00:58:23,901 --> 00:58:25,000 Da. 977 00:58:25,200 --> 00:58:27,369 Tona de cunoștințe și isteț. 978 00:58:27,371 --> 00:58:30,639 - Mamă, ar trebui să mergem. - Vrei un sfat? Aici este. 979 00:58:30,641 --> 00:58:33,943 Spune-i clientului tău nu-și va găsi egalitatea într-o sală de judecată. 980 00:58:33,945 --> 00:58:36,445 Numele clientului meu este Charles Moritz. 981 00:58:36,447 --> 00:58:37,579 Că e drăguț. 982 00:58:37,581 --> 00:58:41,684 El a angajat o asistentă care să aibă grijă de mama lui, dar... 983 00:58:41,686 --> 00:58:45,354 el a fost refuzat un insotitor deducere de la taxe. 984 00:58:45,356 --> 00:58:46,856 El nu a fost niciodată căsătorită. 985 00:58:46,858 --> 00:58:51,596 Ai găsit un burlac lua grijă de mama lui acasă. 986 00:58:53,431 --> 00:58:55,999 Judecătorii vor fi repulsie față de el. 987 00:58:56,100 --> 00:58:58,938 Orice sentiment este un început. 988 00:59:00,505 --> 00:59:02,906 Ce i-ai spus că te cheamă? 989 00:59:02,908 --> 00:59:06,910 Ruth Bader Ginsburg. 990 00:59:06,912 --> 00:59:08,412 Ei bine... 991 00:59:08,414 --> 00:59:10,581 ne pare rău, Profesor Ginsburg. 992 00:59:10,583 --> 00:59:12,316 Poate într-o zi. 993 00:59:12,318 --> 00:59:15,530 Dar țara nu este gata. 994 00:59:15,550 --> 00:59:17,550 Schimba mințile în primul rând, 995 00:59:17,570 --> 00:59:19,389 apoi schimba legea. 996 00:59:19,391 --> 00:59:21,391 Dacă vrei să mă scuzi, primarul e decis 997 00:59:21,393 --> 00:59:22,927 pentru a redenumi cartier. 998 00:59:22,929 --> 00:59:26,363 Deci, acum un dezvoltator este lovind 30 de familii din clădire 999 00:59:26,365 --> 00:59:28,900 el a abandonat în urmă cu zece ani. 1000 00:59:28,902 --> 00:59:32,103 SoHo. Cine a auzit vreodată de un astfel de lucru ridicol? 1001 00:59:33,573 --> 00:59:35,907 Știu că e eroul tău personal și toate, 1002 00:59:35,909 --> 00:59:39,344 - dar ea e o scorpie. - Nu, e formidabil. 1003 00:59:39,346 --> 00:59:41,513 Dorothy Kenyon a fost lupta pentru drepturile femeilor 1004 00:59:41,515 --> 00:59:44,649 și a drepturilor civile și drepturile de muncă întreaga ei carieră. 1005 00:59:44,651 --> 00:59:46,850 Ea nu câștiga întotdeauna, 1006 00:59:46,870 --> 00:59:49,880 dar ea a făcut al naibii de sigur ea a fost luată în serios. 1007 00:59:49,900 --> 00:59:50,689 Ea nu ajuta. 1008 00:59:50,691 --> 00:59:52,691 Ce-o să faci acum? 1009 00:59:52,693 --> 00:59:55,461 E drept că, e dreptul client, dar... 1010 00:59:55,463 --> 00:59:58,764 femeile au pierdut la fel argumentul de peste un secol. 1011 00:59:58,766 --> 01:00:00,132 Ei bine... 1012 01:00:00,134 --> 01:00:03,136 doar pentru că ai pierdut o sută de ani înainte de a începe 1013 01:00:03,138 --> 01:00:05,706 este nici un motiv să nu pentru a încerca să câștige. 1014 01:00:07,742 --> 01:00:10,576 Jane, care a fost foarte înțelept. 1015 01:00:10,578 --> 01:00:13,314 Știi cine a spus-o primul? 1016 01:00:14,616 --> 01:00:16,820 Atticus Finch. 1017 01:00:21,230 --> 01:00:22,155 Rapid. 1018 01:00:23,959 --> 01:00:25,992 Hei, arata bine, doamnelor! 1019 01:00:25,994 --> 01:00:27,828 Doar le ignora. 1020 01:00:27,830 --> 01:00:30,664 Hei, ne va tine de cald dacă te uzi. 1021 01:00:30,666 --> 01:00:32,599 Oh, da? Foarte frumos! 1022 01:00:32,601 --> 01:00:35,535 Te sărut pe mama ta cu gura aia, idiotule? 1023 01:00:35,537 --> 01:00:36,871 - Oh, whoa. - Uau! 1024 01:00:36,873 --> 01:00:39,907 Mama, nu poti lasa baietii să-ți vorbească așa. 1025 01:00:39,909 --> 01:00:41,611 Taxi! 1026 01:00:46,683 --> 01:00:48,183 Mama, haide. 1027 01:00:48,185 --> 01:00:50,185 Ești ud până la piele. 1028 01:00:50,187 --> 01:00:52,420 Uită-te la tine, Jane. 1029 01:00:52,422 --> 01:00:56,657 Ești eliberat, neînfricat femeie tânără. 1030 01:00:56,659 --> 01:00:59,493 Acum 20 de ani, nu ai putut au fost cine ești astăzi. 1031 01:00:59,495 --> 01:01:03,131 Dorothy Kenyon e în neregulă... vremurile s-au schimbat deja. 1032 01:01:03,133 --> 01:01:05,000 Vii sau ce? 1033 01:01:05,200 --> 01:01:06,704 Da, da, am ajuns. 1034 01:01:08,539 --> 01:01:09,905 Este ceea ce Profesorul Freund 1035 01:01:09,907 --> 01:01:11,573 a spus de la Harvard. 1036 01:01:11,575 --> 01:01:14,610 "O instanță ar trebui să nu fie afectate de vreme de zi, 1037 01:01:14,612 --> 01:01:16,712 dar va fi de climatul de epoca." 1038 01:01:16,714 --> 01:01:19,182 Ok, deci nu ne vom întoarce și refighting cazuri vechi? 1039 01:01:19,184 --> 01:01:21,217 Nu, ne certam ca precedentele 1040 01:01:21,219 --> 01:01:23,652 - ar trebui să nu se mai aplică. - Bine. Dar, Ruth, 1041 01:01:23,654 --> 01:01:25,788 Freund a fost vorba despre Brown v. Board of Education. 1042 01:01:25,790 --> 01:01:27,557 Asta e o o dată într-o generație caz. 1043 01:01:27,559 --> 01:01:29,692 Da, și noi suntem următoarea generație. 1044 01:01:39,238 --> 01:01:41,939 "Protecție egală se aplică "la toate persoanele. 1045 01:01:41,941 --> 01:01:45,109 O clasă în care bărbații și femeile cota de membru cu drepturi depline." 1046 01:01:45,111 --> 01:01:46,810 "Un bărbat divorțat contează la fel 1047 01:01:46,812 --> 01:01:48,746 - ca un văduv." - Vrei să spui că tipul ăsta 1048 01:01:48,748 --> 01:01:51,215 ar putea fi căsătorit cu asistenta lui, au divorțat a doua zi, 1049 01:01:51,217 --> 01:01:53,217 și atunci el ar fi eligibile pentru deducerea fiscală? 1050 01:01:53,219 --> 01:01:54,985 Asta e total aiurea. 1051 01:01:54,987 --> 01:01:56,654 Bine, clientul nostru este un om. 1052 01:01:56,656 --> 01:01:58,550 Nu putem pierde din vedere faptul că, 1053 01:01:58,570 --> 01:02:01,558 pentru că bărbații sunt, de asemenea, rănit de acest stereotip. 1054 01:02:01,560 --> 01:02:03,961 Că băieții sunt a spus ele nu pot fi asistente medicale, 1055 01:02:03,963 --> 01:02:06,231 ele nu pot fi profesori, ele nu pot fi secretari. 1056 01:02:06,233 --> 01:02:08,990 Sau gatiti cina pentru familiile lor. 1057 01:02:08,101 --> 01:02:10,534 Exact. Ne bazăm pe tine, de asemenea. 1058 01:02:10,536 --> 01:02:12,871 ...total irațional distincția 1059 01:02:12,873 --> 01:02:16,574 între fii singur și fiice. 1060 01:02:16,576 --> 01:02:17,842 Orice preparator fiscale pot fi un invalid părinte... 1061 01:02:17,844 --> 01:02:19,577 Orice preparator fiscale poate fi un părinte bolnav, 1062 01:02:19,579 --> 01:02:21,790 - chiar și un om necăsătorit. - ...neschimbat 1063 01:02:21,810 --> 01:02:23,715 însușiri biologice de naștere pe care... 1064 01:02:23,717 --> 01:02:25,650 Principiile de democrația Americană 1065 01:02:25,652 --> 01:02:26,985 ar trebui să se aplice pentru bărbați și femei în mod egal. 1066 01:02:26,987 --> 01:02:28,988 ...arbitrare și egalității de tratament 1067 01:02:28,990 --> 01:02:30,356 descris de Constituție. 1068 01:02:30,358 --> 01:02:32,858 Legea nu ar trebui să recompensa sau sancționa contribuabililor 1069 01:02:32,860 --> 01:02:34,693 pentru sexul lor. 1070 01:02:46,400 --> 01:02:48,740 Secțiunea 214 trage o linie 1071 01:02:48,760 --> 01:02:50,611 numai pe baza de sex. 1072 01:03:03,659 --> 01:03:06,893 Profesorul Ginsburg, Am terminat de scris de scurtă. 1073 01:03:06,895 --> 01:03:09,898 Ești un sfânt, Millicent. 1074 01:03:11,301 --> 01:03:13,869 Pot să fac o observație? 1075 01:03:14,937 --> 01:03:16,170 E doar... 1076 01:03:16,172 --> 01:03:17,939 când am fost să tastați-l în sus, 1077 01:03:17,941 --> 01:03:20,942 sar peste tot pe scurt a fost... 1078 01:03:20,944 --> 01:03:22,676 ei bine... 1079 01:03:22,678 --> 01:03:23,745 sex. 1080 01:03:23,747 --> 01:03:27,215 - Sex, Sex, Sex, sex, sex, sex, sex. - Oh. 1081 01:03:27,217 --> 01:03:29,684 - Oh. - E plin de hormoni 1082 01:03:29,686 --> 01:03:31,285 și înapoi de locuri, și... 1083 01:03:31,287 --> 01:03:32,989 știi cum sunt bărbații. 1084 01:03:34,325 --> 01:03:37,910 Poate ar trebui să încerci o mai puțin distrage atentia de cuvânt. 1085 01:03:37,930 --> 01:03:38,860 Poate... 1086 01:03:38,862 --> 01:03:40,530 "gen." 1087 01:03:42,632 --> 01:03:44,933 Vă dați seama că înseamnă... 1088 01:03:44,935 --> 01:03:46,235 Nu e nici o problema. 1089 01:03:46,237 --> 01:03:48,270 Sunt fericit să-l introduceți din nou. 1090 01:03:48,272 --> 01:03:50,390 Multumesc. 1091 01:03:50,410 --> 01:03:53,800 Ghicitul nu ne face bun... am nevoie să știu 1092 01:03:53,100 --> 01:03:55,144 cât de mulți oameni au fost se întoarse de la urne. 1093 01:03:55,146 --> 01:03:58,130 Da, de afiliere încă nu a trimis lista. 1094 01:03:58,150 --> 01:03:59,681 Ei bine, atunci suna Brian Tanner. 1095 01:03:59,683 --> 01:04:01,251 Amintește-i că suntem în aceeași echipă. 1096 01:04:01,253 --> 01:04:03,153 Spune-i că, dacă nu începe acționând ca și cum, voi zbura 1097 01:04:03,155 --> 01:04:05,689 în Wisconsin și personal rupe gâtul singur. 1098 01:04:06,724 --> 01:04:07,857 Melvin. 1099 01:04:07,859 --> 01:04:11,830 Mama ta nu învață să-ți faci curat în cameră? 1100 01:04:12,998 --> 01:04:14,733 Miss Kenyon. 1101 01:04:15,901 --> 01:04:18,234 Timp pentru datele anuale praf-off deja? 1102 01:04:20,720 --> 01:04:24,140 În 1776, Abigail Adams a scris soțului ei o scrisoare. 1103 01:04:24,142 --> 01:04:27,977 "Ca tu ai scris asta noua constituție", a spus ea, 1104 01:04:27,979 --> 01:04:29,813 "amintiți-vă doamnelor." 1105 01:04:29,815 --> 01:04:32,149 Nu stiti ce a mers mai departe și a făcut-o? 1106 01:04:32,151 --> 01:04:33,718 Ei bine, eu pot ghici. 1107 01:04:40,927 --> 01:04:42,660 "Idaho Statesman." 1108 01:04:42,662 --> 01:04:44,128 Ai nevoie de un hobby. 1109 01:04:44,130 --> 01:04:46,300 Acești oameni săraci. 1110 01:04:46,320 --> 01:04:49,134 Sally și Cecil Reed, a divorțat. 1111 01:04:49,136 --> 01:04:50,901 Fiul lor a sinucis. 1112 01:04:50,903 --> 01:04:53,939 Atât părinții doresc pentru a administra averea. 1113 01:04:53,941 --> 01:04:56,908 În Idaho, spune legea, în această situație, 1114 01:04:56,910 --> 01:04:59,144 masculii trebuie să fie preferat la femele. 1115 01:04:59,146 --> 01:05:00,745 De ce? 1116 01:05:00,747 --> 01:05:03,748 Pentru că bărbații sunt mai buni la matematica. 1117 01:05:03,750 --> 01:05:05,750 Și Idaho Curtea Supremă 1118 01:05:05,752 --> 01:05:08,120 doar a spus că este perfect legal. 1119 01:05:08,122 --> 01:05:10,155 Dorothy... Am studenților protestatari 1120 01:05:10,157 --> 01:05:12,458 într-o închisoare din California. Am școlile din Mississippi 1121 01:05:12,460 --> 01:05:14,590 care încă refuză pentru desegregare. Eu... 1122 01:05:14,610 --> 01:05:16,362 Esti un pampalau. Consiliul amenințat că poți 1123 01:05:16,364 --> 01:05:18,164 pentru că tu te-ai ridicat pentru șmecherașii, 1124 01:05:18,166 --> 01:05:20,967 și ați avut coada între picioarele tale de atunci. 1125 01:05:20,969 --> 01:05:22,468 Că-că-că nu este... 1126 01:05:22,470 --> 01:05:25,138 Nu avem resurse pentru a lua-o pe asta. 1127 01:05:25,140 --> 01:05:27,940 Te-am vazut stand up pentru a putea guvernului 1128 01:05:27,942 --> 01:05:31,177 cu praștie și piatră pentru ceea ce știi că e bine. 1129 01:05:31,179 --> 01:05:33,450 Și, copil, am iubit pentru asta. 1130 01:05:33,470 --> 01:05:34,947 Nu sunt o să te concediez, Mel. 1131 01:05:34,949 --> 01:05:36,949 Placa e o grămadă obosit de vechi proști. 1132 01:05:36,951 --> 01:05:38,985 Ei nu au curajul pentru a face asta. 1133 01:05:38,987 --> 01:05:42,570 Ar trebui să știu. Eu sunt unul dintre ei. 1134 01:05:46,128 --> 01:05:48,495 John Adams uitat doamnelor. 1135 01:05:48,497 --> 01:05:52,434 Și e timpul ACLU am întors în luptă. 1136 01:05:55,237 --> 01:05:57,305 - Bine. - Bun. 1137 01:05:57,307 --> 01:05:59,440 Acum, aici e în cazul în care începe. 1138 01:05:59,442 --> 01:06:01,209 E un caz de condus la al Zecelea Circuit. 1139 01:06:01,211 --> 01:06:02,743 E un profesor din Rutgers. 1140 01:06:02,745 --> 01:06:04,813 Prajitura desteapta. 1141 01:06:07,150 --> 01:06:09,450 Ruth. 1142 01:06:09,452 --> 01:06:11,886 Dar nicăieri nu Constituția spune 1143 01:06:11,888 --> 01:06:15,523 guvernul federal trebuie să tratăm oamenii în mod egal. 1144 01:06:15,525 --> 01:06:19,327 Ce spune curtea despre asta, Doamna Parker? 1145 01:06:19,329 --> 01:06:22,797 Asta din Cauza Procesului de Clauza implică faptul că o protecție egală 1146 01:06:22,799 --> 01:06:25,301 se aplică federal guvernul fel de bine. 1147 01:06:25,303 --> 01:06:26,535 Poți cita cazul? 1148 01:06:26,537 --> 01:06:29,405 Bolling v. Sharpe. 1149 01:06:29,407 --> 01:06:30,838 347 SUA 497. 1150 01:06:30,840 --> 01:06:32,341 Uh, a decis, în colaborare 1151 01:06:32,343 --> 01:06:35,377 cu Brown v. Board of Education, 1954. 1152 01:06:35,379 --> 01:06:36,845 Bolling desegregată 1153 01:06:36,847 --> 01:06:39,140 toate Washington d. c. școlile publice. 1154 01:06:39,160 --> 01:06:41,852 Chief Justice Warren, scris de instanța de judecată. 1155 01:06:42,987 --> 01:06:46,121 Cât despre ea, învață? Primesc un "O"? 1156 01:06:48,859 --> 01:06:50,527 Bine jucat, trimiterea ziarul 1157 01:06:50,529 --> 01:06:52,431 și în scurt să Kenyon. 1158 01:06:53,498 --> 01:06:55,966 M-am gândit ea ar putea avea un sfat. 1159 01:06:55,968 --> 01:06:58,535 Se taie rahatul. Nu mai faci asta din nou. 1160 01:06:58,537 --> 01:07:01,271 Ce părere ai de scurtă? 1161 01:07:01,273 --> 01:07:03,273 Acesta este un argument convingător. 1162 01:07:03,275 --> 01:07:04,874 Strălucit motivat. 1163 01:07:04,876 --> 01:07:07,143 Mai multe femei decât oricând sunt de lucru acum. Și de ce nu? 1164 01:07:07,145 --> 01:07:09,413 Avem grădinițe, avem mașini de spălat, 1165 01:07:09,415 --> 01:07:10,914 ieftine contraceptive... 1166 01:07:10,916 --> 01:07:12,483 Da, vremurile s-au schimbat. 1167 01:07:12,485 --> 01:07:14,452 Există o evidentă problema, totuși. 1168 01:07:14,454 --> 01:07:17,555 În cazul puțin probabil în care veți câștiga de fapt acest lucru, 1169 01:07:17,557 --> 01:07:19,257 care e remediul? 1170 01:07:19,259 --> 01:07:20,558 Curtea ia 1171 01:07:20,560 --> 01:07:22,460 insotitor de deducere pentru toată lumea, 1172 01:07:22,462 --> 01:07:24,610 inclusiv mamelor care lucrează. 1173 01:07:24,630 --> 01:07:26,630 - Atunci ai făcut mai mult rău decât bine. - Nu. 1174 01:07:26,650 --> 01:07:27,965 Îți amintești Dreptatea lui Harlan opinia 1175 01:07:27,967 --> 01:07:31,680 în iunie anul trecut în Galeză v. Statele Unite ale americii? 1176 01:07:31,700 --> 01:07:32,937 Da. 1177 01:07:32,939 --> 01:07:35,440 El a spus că legea ar putea fi extins atunci când face acest lucru ar fi mai aproape 1178 01:07:35,442 --> 01:07:37,376 pentru a legislativului intenție decât răsturnarea ar fi. 1179 01:07:37,378 --> 01:07:39,944 Da, suntem adăugarea de o secțiune mai scurte. 1180 01:07:39,946 --> 01:07:42,981 Solicitând instanței pentru a prelungi durata de lege 1181 01:07:42,983 --> 01:07:45,886 pentru a include Charlie la fel de bine ca oricine altcineva. 1182 01:07:48,188 --> 01:07:50,880 Bine. 1183 01:07:50,900 --> 01:07:53,794 ACLU este pregătit pentru a pune numele lor pe scurt. 1184 01:07:55,620 --> 01:07:56,596 - Apreciem sprijinul dumneavoastră. - Oprește-te. 1185 01:07:56,598 --> 01:07:59,265 Eu încă mai spun că aș fi mai degrabă o femeie în această țară 1186 01:07:59,267 --> 01:08:00,999 decât un negru sau un... 1187 01:08:01,100 --> 01:08:04,304 socialist sau o minoritate religioasă. 1188 01:08:04,306 --> 01:08:07,507 Acum, hai sa vorbim despre iei pe Reed v. Reed. 1189 01:08:07,509 --> 01:08:09,509 - Oh. Opri. Nr. - Ei bine... 1190 01:08:09,511 --> 01:08:12,345 toți oamenii din Idaho sunt mai bune la matematica? 1191 01:08:12,347 --> 01:08:15,140 Ruth, am dat un singur caz. Asta e tot ce primești. 1192 01:08:15,160 --> 01:08:18,840 Moritz argument funcționează doar la fel de bine pentru un client de sex feminin. 1193 01:08:18,860 --> 01:08:21,522 Și Reed o curtea supremă a statului caz, 1194 01:08:21,524 --> 01:08:23,557 ceea ce înseamnă Curtea Supremă a SUA 1195 01:08:23,559 --> 01:08:25,225 - trebuie să judece calea de atac. - Ți-am spus, 1196 01:08:25,227 --> 01:08:27,280 Nu vreau încă 50 de ani de luptă. 1197 01:08:28,970 --> 01:08:30,230 Sun-o pe Sally Reed avocat, Mel. 1198 01:08:30,232 --> 01:08:32,633 Dacă aș fi, mi-ar face griji despre cazul meu. 1199 01:08:32,635 --> 01:08:34,501 Și mă aștept să văd remediu argumente 1200 01:08:34,503 --> 01:08:36,136 înainte de a merge la al Zecelea Circuit. 1201 01:08:36,138 --> 01:08:38,172 Și vreau să fiu acolo atunci când practica 1202 01:08:38,174 --> 01:08:39,373 argumentele tale orale. 1203 01:08:39,375 --> 01:08:41,310 Facem un moot court. 1204 01:08:42,378 --> 01:08:43,445 Nr. 1205 01:08:43,447 --> 01:08:46,113 Nu e negociabil. 1206 01:08:46,115 --> 01:08:47,147 Când? 1207 01:08:47,149 --> 01:08:51,119 Imediat ce vom primi răspunsul guvernului scurtă. 1208 01:08:51,121 --> 01:08:54,956 În cazul în care acești oameni du-te la facultatea de drept? 1209 01:08:54,958 --> 01:08:56,991 Nu se poate face un constituționale provocare 1210 01:08:56,993 --> 01:08:58,693 cu legislația fiscală, se poate? 1211 01:08:58,695 --> 01:09:00,462 Și cine n-a auzit vreodată de discriminare de gen? 1212 01:09:00,464 --> 01:09:02,300 E o intindere. 1213 01:09:02,320 --> 01:09:04,232 Acești oameni sunt difuzate la naiba cu o găleată de apă. 1214 01:09:04,234 --> 01:09:06,101 Jurisprudența este umplut cu provocări 1215 01:09:06,103 --> 01:09:09,705 care nu poate fi făcută. până au fost. 1216 01:09:09,707 --> 01:09:12,441 Pun Murphy scrie răspunsul nostru scurtă. 1217 01:09:12,443 --> 01:09:15,444 - Cu tot respectul, Domnule Brown... - Nu personal, Castenanos. 1218 01:09:15,446 --> 01:09:18,547 Dar dacă nu suntem atenți, acest apel ar putea arunca o... 1219 01:09:18,549 --> 01:09:21,684 nor de neconstituționalitate peste toate legile federale 1220 01:09:21,686 --> 01:09:24,190 care diferentiaza între bărbați și femei. 1221 01:09:24,210 --> 01:09:28,290 Am nevoie de cineva mai condimentată pe asta. 1222 01:09:28,292 --> 01:09:31,193 Poți să-mi aduci avocatul general, vă rog? 1223 01:09:31,195 --> 01:09:33,597 Am scos dosarul. Merit o șansă. 1224 01:09:33,599 --> 01:09:35,265 Murphy e un slab sora. 1225 01:09:35,267 --> 01:09:37,667 Știu cum de a câștiga în acest caz, domnule. 1226 01:09:37,669 --> 01:09:40,305 Mai bine decât Murphy. Mai bine decât oricine. 1227 01:09:41,407 --> 01:09:43,573 Ai nevoie de mine pe acest apel. 1228 01:09:43,575 --> 01:09:46,900 Acest lucru este Maro. 1229 01:09:46,110 --> 01:09:48,180 Trebuie să-l văd. 1230 01:09:50,683 --> 01:09:52,449 Bine. 1231 01:09:52,451 --> 01:09:54,317 Spune-mi. 1232 01:09:54,319 --> 01:09:56,319 Egalitatea de gen ca un drept civil? 1233 01:09:56,321 --> 01:09:58,723 Când toată lumea e vătămate și toată lumea este o victimă. 1234 01:09:58,725 --> 01:10:01,325 E ceea ce ACLU: împărți țara 1235 01:10:01,327 --> 01:10:04,328 în mai mici și mai mici subgrupuri. 1236 01:10:04,330 --> 01:10:07,640 - Ginsburg. Cancer, nu? - Mm-hmm. 1237 01:10:07,660 --> 01:10:10,336 - Și soția, foarte exigent. - Dar inteligent. 1238 01:10:11,471 --> 01:10:13,104 Zece ani. 1239 01:10:13,106 --> 01:10:17,308 Zece ani m-am luptat să se înscrie femeile de la Harvard. 1240 01:10:17,310 --> 01:10:20,612 Facultatea, universitatea, soția mea m-a avertizat împotriva ei. 1241 01:10:20,614 --> 01:10:24,483 Acum sunt avocat general, se întoarce să mă bântuie. 1242 01:10:24,485 --> 01:10:27,252 Erwin, am putea rezolva. 1243 01:10:27,254 --> 01:10:29,455 Martin Ginsburg a fost unul dintre cei mai buni studenți, 1244 01:10:29,457 --> 01:10:32,357 practic tânăr... putem suna-l, spune-i 1245 01:10:32,359 --> 01:10:35,427 vom da-i omului banii și mergem pe drumuri separate. 1246 01:10:35,429 --> 01:10:37,290 Nr. Nr. 1247 01:10:37,310 --> 01:10:39,465 Vom rezolva acum, s-a deschis sezonul. 1248 01:10:39,467 --> 01:10:42,502 Hai să punem această idee de discriminare de gen la culcare 1249 01:10:42,504 --> 01:10:44,102 o dată și pentru toate. 1250 01:10:44,104 --> 01:10:46,372 Ne-au dat-o câștigătoare caz. 1251 01:10:46,374 --> 01:10:48,575 Apoi vom câștiga. 1252 01:10:48,577 --> 01:10:50,777 Crezi că e? 1253 01:10:50,779 --> 01:10:53,313 Oh, Domnule Castenanos este un bun avocat. 1254 01:10:53,315 --> 01:10:55,114 Spune-i ideea ta. 1255 01:10:55,116 --> 01:10:57,183 Am lista de legi. 1256 01:10:57,185 --> 01:10:58,551 Ce legi? 1257 01:10:58,553 --> 01:11:01,187 Tot de pe ei. 1258 01:11:01,189 --> 01:11:03,189 Fiecare lege federală care tratează bărbații și femeile în mod diferit. 1259 01:11:03,191 --> 01:11:05,593 Vom arăta curtea exact ce fel de cutie a pandorei 1260 01:11:05,595 --> 01:11:06,794 acești oameni sunt încercarea de a deschide. 1261 01:11:06,796 --> 01:11:09,663 Dar, fiule, ultima verificat cineva, 1262 01:11:09,665 --> 01:11:12,700 Codul SUA a fost de 20.000 de pagini. 1263 01:11:12,702 --> 01:11:14,535 Cine o să-l citesc? Tu? 1264 01:11:14,537 --> 01:11:16,704 Pot să fac asta, domnule. 1265 01:11:16,706 --> 01:11:18,672 Am nevoie doar de o introducere. 1266 01:11:18,674 --> 01:11:20,674 Pentru cine? 1267 01:11:20,676 --> 01:11:22,478 Secretarul Apărării. 1268 01:11:45,435 --> 01:11:48,671 Aceste computere vor găsi ceea ce căutăm? 1269 01:11:48,673 --> 01:11:49,839 Da, domnule. 1270 01:11:49,841 --> 01:11:51,373 În doar câteva zile. 1271 01:11:51,375 --> 01:11:53,576 Fără nici ființe umane 1272 01:11:53,578 --> 01:11:55,178 de fapt citesc legile. 1273 01:11:58,583 --> 01:12:01,584 Ce îngrozitor de vârstă. 1274 01:12:04,389 --> 01:12:05,855 Ruth Bader Ginsburg? 1275 01:12:05,857 --> 01:12:08,190 Livrare din Departamentul de Justiție. 1276 01:12:08,192 --> 01:12:09,893 Oh. 1277 01:12:09,895 --> 01:12:12,328 Poate cineva să-mi treacă Titlul XXXIII? 1278 01:12:12,330 --> 01:12:14,898 Obține acest lucru. Nu e o lege că nu avem voie 1279 01:12:14,900 --> 01:12:17,801 pentru a zbura avioane cargo militare. 1280 01:12:17,803 --> 01:12:19,803 Se spune aici că nu avem voie 1281 01:12:19,805 --> 01:12:22,306 - pentru a lucra în minele. - De ce vrei să? 1282 01:12:22,308 --> 01:12:24,675 Ei bine, nu asta e ideea. Ar trebui să fie permisă. 1283 01:12:24,677 --> 01:12:27,177 Chiar crezi că se poate schimba toate legile alea? 1284 01:12:27,179 --> 01:12:29,179 - Kiki? - Care e planul. 1285 01:12:29,181 --> 01:12:30,681 Cortina se ridică, în 45 de minute. 1286 01:12:30,683 --> 01:12:32,215 Ar putea fi o experiență nouă 1287 01:12:32,217 --> 01:12:34,217 pentru a ajunge acolo înainte de a începe pentru o schimbare. 1288 01:12:34,219 --> 01:12:37,922 Te rog spune-mi care ești îmbrăcat. 1289 01:12:37,924 --> 01:12:39,924 Salut. Ce faci? 1290 01:12:39,926 --> 01:12:42,627 Guvernul scurtă venit. 1291 01:12:42,629 --> 01:12:45,765 Și uite cine mai e pe ea. 1292 01:12:48,368 --> 01:12:51,936 Știam Griswold a fost încercarea de pentru a obține Maro la JUSTIȚIE. 1293 01:12:51,938 --> 01:12:53,771 Se pare că a funcționat. 1294 01:12:53,773 --> 01:12:56,374 - Cum arată? - Check out Anexa E. 1295 01:12:56,376 --> 01:12:58,610 Fiecare e cu legea federală 1296 01:12:58,612 --> 01:13:00,445 care discriminează pe baza de sex. 1297 01:13:00,447 --> 01:13:03,516 Suntem cautati-le pe toate. Trebuie să fie sute. 1298 01:13:05,352 --> 01:13:09,388 - Doamne. - Hmm. 1299 01:13:09,390 --> 01:13:12,191 Ei bine, sunt convins Daugherty va vedea în felul nostru. 1300 01:13:12,193 --> 01:13:15,494 Ei bine, bazate pe lectură toate opiniile lui, da. 1301 01:13:15,496 --> 01:13:18,263 Și așa va Holloway. 1302 01:13:18,265 --> 01:13:20,532 Dar judecătorul finală... 1303 01:13:20,534 --> 01:13:22,267 Doyle... 1304 01:13:22,269 --> 01:13:24,570 ei bine, el va fi o mai dur pentru a sparge. 1305 01:13:24,572 --> 01:13:27,807 - Asta e inacceptabil. - Avem nevoie de o decizie unanimă 1306 01:13:27,809 --> 01:13:29,341 din cea de-a Zecea Circuit, James. 1307 01:13:29,343 --> 01:13:32,211 Nu vrem așa-numitele discriminarea de gen 1308 01:13:32,213 --> 01:13:33,947 găsi drumul său la Curtea Supremă. 1309 01:13:33,949 --> 01:13:35,415 Da, domnule, am înțeles asta. 1310 01:13:35,417 --> 01:13:37,250 Ce face acest judecător atât de dificil? 1311 01:13:37,252 --> 01:13:39,786 Ei bine, doamnă, a drepturilor civile cruciat. 1312 01:13:39,788 --> 01:13:41,521 Acum doi ani, el a ordonat Denver 1313 01:13:41,523 --> 01:13:44,959 pentru a începe busing negru studenți la alb școli. 1314 01:13:44,961 --> 01:13:47,293 Au fost proteste, incendiere, 1315 01:13:47,295 --> 01:13:48,696 cererile pentru el să renunțe la bancă. 1316 01:13:48,698 --> 01:13:51,331 Dar chiar și după ce cineva a aruncat o bombă la casa lui, 1317 01:13:51,333 --> 01:13:52,967 Doyle nu se clintea. 1318 01:13:52,969 --> 01:13:55,536 În acest caz, el a fost aplicarea legii. 1319 01:13:55,538 --> 01:13:58,439 La Ginsburgs sunt cerându-i să facă legea. 1320 01:13:58,441 --> 01:14:00,574 Avem nevoie de a conduce acasă diferența. 1321 01:14:00,576 --> 01:14:04,779 Vopsea o imagine judecători din America, care va exista 1322 01:14:04,781 --> 01:14:06,614 dacă ele conduc în mod greșit. 1323 01:14:06,616 --> 01:14:10,986 Copii care fug de acasă școală pentru a găsi nu e nimeni acolo. 1324 01:14:10,988 --> 01:14:13,989 Mami e la birou sau într-o fabrică. 1325 01:14:13,991 --> 01:14:16,591 Bărbat și femeie vie pentru același loc de muncă, 1326 01:14:16,593 --> 01:14:18,292 ea poate să lucreze pentru mai puțin. 1327 01:14:18,294 --> 01:14:20,294 Ce este un om fără un salariu 1328 01:14:20,296 --> 01:14:22,297 să aibă grijă de familia lui? 1329 01:14:22,299 --> 01:14:24,332 Ce femeie ar vrea el? 1330 01:14:24,334 --> 01:14:25,634 Salariile ar merge în jos. 1331 01:14:25,636 --> 01:14:27,335 Ratele de divorț s-ar avânta. 1332 01:14:27,337 --> 01:14:30,405 Foarte tesatura de societatea noastră ar începe să se destrame. 1333 01:14:30,407 --> 01:14:32,407 Exact. De cealaltă parte vrea ca acest lucru să fie 1334 01:14:32,409 --> 01:14:34,777 despre Egalitatea de Protecție principiu. 1335 01:14:34,779 --> 01:14:36,578 Judecătorii vor decide 1336 01:14:36,580 --> 01:14:38,748 ce fel de țară, ce fel de societate 1337 01:14:38,750 --> 01:14:41,450 ei doresc ca copiii lor și nepoții să crească. 1338 01:14:41,452 --> 01:14:44,420 Asigură-te că instanța de vede 1339 01:14:44,422 --> 01:14:48,691 care e miza este o familie de Americani. 1340 01:14:48,693 --> 01:14:50,359 Whoa! 1341 01:14:50,361 --> 01:14:52,662 Cool! 1342 01:14:54,532 --> 01:14:55,531 Uh, Mama? 1343 01:14:55,533 --> 01:14:58,334 - Pot să fiu în juriu? - Nu, nu există nici un juriu 1344 01:14:58,336 --> 01:15:01,370 în curtea de apel, fără martori, fără probe. 1345 01:15:01,372 --> 01:15:03,475 Doar tu și cu judecătorii. 1346 01:15:04,543 --> 01:15:05,809 - Gerry! - Bună ziua. 1347 01:15:05,811 --> 01:15:07,544 - Bună ziua. - Ce mai faci? 1348 01:15:07,546 --> 01:15:09,546 - Îți amintești de Jane. - Bună. 1349 01:15:09,548 --> 01:15:12,850 Jane, fostul meu profesor, Gerald Gunther. 1350 01:15:12,852 --> 01:15:14,885 Haide. 1351 01:15:14,887 --> 01:15:17,230 Uită-te la tine. Tot crescut. 1352 01:15:19,590 --> 01:15:21,558 - Bună Ziua, James. - Bună. 1353 01:15:21,560 --> 01:15:23,393 - Ce crezi despre judecată? - Nu-i asa. 1354 01:15:23,395 --> 01:15:26,798 Ei bine, tot ce mai lipsește este de Justiție deține o cântare. 1355 01:15:26,800 --> 01:15:30,502 Deci, cine l-a găsit Mel să fie cel de-al treilea judecător? 1356 01:15:30,504 --> 01:15:33,705 - Pauli Murray. - Deci, nu mi-e ușor pentru tine, nu-i asa? 1357 01:15:33,707 --> 01:15:36,700 - Cine e Pauli Murray? - Thurgood Marshall însuși 1358 01:15:36,900 --> 01:15:37,509 numit scrierile lui Pauli 1359 01:15:37,511 --> 01:15:39,511 "Biblia de mișcarea pentru drepturile civile." 1360 01:15:39,513 --> 01:15:41,913 Gerry. Am venit cu ciocănelul. 1361 01:15:45,920 --> 01:15:49,722 Sfat pentru recurenta, s-ar putea proceda. 1362 01:15:49,724 --> 01:15:52,423 Din nou. 1363 01:15:52,425 --> 01:15:55,360 Onorată Instanță, și rog instanța de judecată. 1364 01:15:55,362 --> 01:15:57,563 Secțiunea 214 din codul fiscal 1365 01:15:57,565 --> 01:16:01,567 acoperă angajate femei singure care au grijă de persoanele aflate în întreținerea acestora, 1366 01:16:01,569 --> 01:16:03,569 dar exclude Charles Moritz, 1367 01:16:03,571 --> 01:16:06,438 un burlac, oferind aceeași grijă. 1368 01:16:06,440 --> 01:16:09,508 Soția mea a rămas acasă să ne creștem copiii. 1369 01:16:09,510 --> 01:16:11,510 Vrei să spui că e asuprit? 1370 01:16:11,512 --> 01:16:14,413 - Nu, domnule Judecător, ci ca un om, poate nu... - Nu, nu, nu. 1371 01:16:14,415 --> 01:16:16,583 Stop, Stop. Opri. N-o face despre judecător. 1372 01:16:16,585 --> 01:16:19,452 Nu cred judecătorul știe că este un om? 1373 01:16:19,454 --> 01:16:20,687 Nu, nu vreau să-l pun în defensivă 1374 01:16:20,689 --> 01:16:22,889 - despre asta, totuși. - În Maro, l-am pus acolo 1375 01:16:22,891 --> 01:16:24,724 fără scuze: acest lucru este greșit. 1376 01:16:24,726 --> 01:16:27,561 Da, fara suparare, dar Ruth nu prea au 1377 01:16:27,563 --> 01:16:29,696 Thurgood Marshall,... 1378 01:16:29,698 --> 01:16:31,565 Bile? 1379 01:16:31,567 --> 01:16:34,634 - Seriozitate. - Ar trebui... ar trebui să încep din nou? 1380 01:16:34,636 --> 01:16:36,503 Dacă nu crezi ai câștigat deja. 1381 01:16:36,505 --> 01:16:39,406 Ori de câte ori sunteți gata. 1382 01:16:39,408 --> 01:16:40,908 Uh, Onoruri, și rog instanța de judecată. 1383 01:16:40,910 --> 01:16:42,476 Secțiunea 214 din codul fiscal 1384 01:16:42,478 --> 01:16:43,911 acoperă angajate femei singure 1385 01:16:43,913 --> 01:16:45,613 care au grijă de persoanele aflate în întreținerea acestora, 1386 01:16:45,615 --> 01:16:47,615 dar exclude Charles Moritz, 1387 01:16:47,617 --> 01:16:49,750 un burlac, oferind aceeași grijă. 1388 01:16:49,752 --> 01:16:52,587 Nu există nici o bază rațională, din cauza asta... 1389 01:16:52,589 --> 01:16:54,488 De Ce nu este rațional? 1390 01:16:54,490 --> 01:16:56,557 Oamenii ies; femeile să stea acasă. 1391 01:16:56,559 --> 01:16:58,994 Acesta a fost felul de lucruri de mii de ani. 1392 01:16:58,996 --> 01:17:02,970 H-justificare Istorică a fost, de asemenea, folosit pentru a legitima 1393 01:17:02,990 --> 01:17:04,432 separarea de curse. 1394 01:17:04,434 --> 01:17:06,468 - Acum, clasificarea... - Vrei să spui 1395 01:17:06,470 --> 01:17:08,604 rasă și gen sunt la fel? 1396 01:17:10,174 --> 01:17:11,840 W-Ei Bine... 1397 01:17:11,842 --> 01:17:13,475 ambele sunt... 1398 01:17:13,477 --> 01:17:15,777 inalterabil însușiri biologice. 1399 01:17:15,779 --> 01:17:18,480 Această națiune se luptă să dea negri 1400 01:17:18,482 --> 01:17:20,449 o reprezentare echitabilă în întreaga societate. 1401 01:17:20,451 --> 01:17:22,484 - Poți trece peste asta? - Și vrei să spui că, 1402 01:17:22,486 --> 01:17:24,653 dacă vom decide în clientul tău favoarea lui, 1403 01:17:24,655 --> 01:17:27,590 suntem angajându-ne să se deplasează spre jumătate 1404 01:17:27,592 --> 01:17:29,893 al nostru, nu știu, pompierii fiind femei, 1405 01:17:29,895 --> 01:17:31,828 jumătate asistentele noastre fiind bărbați? 1406 01:17:31,830 --> 01:17:34,564 Dar de ce n-ar trebui bărbați fi asistente medicale? Și dacă femeile doresc 1407 01:17:34,566 --> 01:17:36,320 - pentru a lupta împotriva incendiilor, atunci... - Ce zici de piloți? 1408 01:17:36,340 --> 01:17:38,801 Da, din nou, dacă femeile aleg să-și asume aceste roluri... 1409 01:17:38,803 --> 01:17:40,370 - Judecătorii? - De ce nu? 1410 01:17:40,390 --> 01:17:41,638 Directorii executivi? Generali? 1411 01:17:41,640 --> 01:17:42,907 Ce zici de gunoieri? Vrei să fii un gunoier? 1412 01:17:42,909 --> 01:17:45,776 Ei bine, și dacă oamenii doresc să fie profesorii sau crește copii... 1413 01:17:45,778 --> 01:17:48,780 - Oh, haide. - Procentele nu sunt punctul. 1414 01:17:48,800 --> 01:17:50,180 - Greșit. - Oamenii ar trebui să fie capabil să-și urmeze pasiunile. 1415 01:17:50,182 --> 01:17:51,749 Greșit, greșit. Ești în bară, Ruth! 1416 01:17:51,751 --> 01:17:53,617 Ai... ai citit apendicele 1417 01:17:53,619 --> 01:17:55,185 - atașat la scurta lor? - Faci greșit caz. 1418 01:17:55,187 --> 01:17:58,222 Acestea sunt legile scrise de oameni care cred că sunt privilegiat 1419 01:17:58,224 --> 01:18:00,724 să fiu scuzat la bărbați obligații. 1420 01:18:00,726 --> 01:18:02,893 Dar acesta nu este un privilegiu, este o cușcă, 1421 01:18:02,895 --> 01:18:05,531 și aceste legi sunt gratii! 1422 01:18:12,105 --> 01:18:13,905 Deci, asta e? 1423 01:18:13,907 --> 01:18:17,177 Vei lua-le pe toate în același timp? 1424 01:18:22,249 --> 01:18:24,149 Mi-ai pus întrebări. 1425 01:18:24,151 --> 01:18:26,751 Ei bine, asta nu înseamnă că trebuie la răspunsul ei, Ruth. 1426 01:18:26,753 --> 01:18:29,880 Faci cazul guvernului pentru ei. 1427 01:18:29,900 --> 01:18:32,724 Uite, ai face acest lucru fie cazul despre un singur om, sau vei pierde. 1428 01:18:32,726 --> 01:18:34,260 Pentru că la judecătorii, nu vorbești 1429 01:18:34,262 --> 01:18:35,761 despre femei în abstract. 1430 01:18:35,763 --> 01:18:37,763 Vorbesti despre soțiile lor, 1431 01:18:37,765 --> 01:18:40,866 acasă, știi, bicarbonat de piepturi. 1432 01:18:40,868 --> 01:18:42,737 Ai fierbe un piept de pui. Nu se coace. 1433 01:18:43,805 --> 01:18:46,138 - Poate că e de ajuns, Mel. - Nu. 1434 01:18:46,140 --> 01:18:48,476 Nu cred că este, Gerry. 1435 01:18:49,877 --> 01:18:52,945 Uite, când erai copil, ai fost destul de 1436 01:18:52,947 --> 01:18:55,182 și ai fost inteligent ca un bici, dar tu vii peste 1437 01:18:55,184 --> 01:18:57,951 ca acest amar, antipatic scorpie că nici nu-I recunosc. 1438 01:18:57,953 --> 01:19:01,121 Și dacă asta e cine apare în Denver, te va arunca. 1439 01:19:01,123 --> 01:19:03,759 Și te-ar ucide să zâmbească? 1440 01:19:04,727 --> 01:19:07,160 Care-i sfatul tău? Doar... 1441 01:19:07,162 --> 01:19:10,630 ignora judecători și zâmbet? 1442 01:19:10,632 --> 01:19:13,569 Pateul este cel mai bun Am gustat-o vreodată. 1443 01:19:16,339 --> 01:19:18,390 Ai putea sustrage. 1444 01:19:18,410 --> 01:19:19,606 Femeile nu ar trebui să fie pompieri? 1445 01:19:19,608 --> 01:19:20,640 "Cu tot respectul, Onorată Instanță, 1446 01:19:20,642 --> 01:19:21,976 "Nu am considerat că este, 1447 01:19:21,978 --> 01:19:23,277 deoarece clientul meu nu este un pompier." 1448 01:19:23,279 --> 01:19:25,179 Sau puteți redirecționa. 1449 01:19:25,181 --> 01:19:28,249 "Cu respect, Judecător, acest caz este vorba despre pompieri. 1450 01:19:28,251 --> 01:19:29,951 "Este vorba despre contribuabilii, și nu e nimic 1451 01:19:29,953 --> 01:19:32,987 în mod inerent masculin despre plata impozitelor." 1452 01:19:32,989 --> 01:19:36,124 Sau o glumă. "Onorată Instanță, oricine care a crescut un copil 1453 01:19:36,126 --> 01:19:37,292 "nu e posibil fi intimidat 1454 01:19:37,294 --> 01:19:38,993 de o clădire în flăcări." 1455 01:19:38,995 --> 01:19:41,300 Și apoi să le aducă înapoi la caz. 1456 01:19:41,320 --> 01:19:43,300 Marty, tu ar trebui să facă pledoariile. 1457 01:19:44,335 --> 01:19:45,700 Nu, nu, nu. 1458 01:19:45,702 --> 01:19:47,336 Ruth este expert pe de gen legii. 1459 01:19:47,338 --> 01:19:49,400 Cel puțin jumătate acest caz este fiscale. 1460 01:19:49,600 --> 01:19:52,700 Uh, cel mai important lucru este că Charles Moritz câștigă. 1461 01:19:52,900 --> 01:19:53,944 Am spus nu, Mel. Fixați-l. 1462 01:19:56,614 --> 01:19:58,847 Acestea ar putea împărți timpul. 1463 01:19:58,849 --> 01:20:00,216 Martin se duce în primul rând, 1464 01:20:00,218 --> 01:20:02,170 se concentrează cearta pe taxa. 1465 01:20:02,190 --> 01:20:04,955 Apoi Ruth pași în, discuțiile despre sex. 1466 01:20:10,328 --> 01:20:12,662 - Pauli, aici te duci. - Vă mulțumesc. 1467 01:20:12,664 --> 01:20:14,330 - Gerry, aceasta este a ta. - Mel. Mel. 1468 01:20:14,332 --> 01:20:16,332 Nu există nici un aspect al legii 1469 01:20:16,334 --> 01:20:18,101 la care Ginsburg, Ruth poate fi învins. 1470 01:20:18,103 --> 01:20:20,703 Nu știu cum funcționează lucrurile la ACLU, dar dacă cineva 1471 01:20:20,705 --> 01:20:23,730 la firma mea nu a putut vedea că, le-ar fi concediat. 1472 01:20:23,750 --> 01:20:24,375 Obiecție remarcat, consilier. 1473 01:20:24,377 --> 01:20:26,676 - E încă argumentând jumătate. - Aceasta este o... 1474 01:20:26,678 --> 01:20:27,977 Ascultă, a scris un revoluționar argument, 1475 01:20:27,979 --> 01:20:31,182 dar scurtă este scris un academice. Bine? 1476 01:20:31,184 --> 01:20:32,950 Argumente orale avea nevoie de un avocat 1477 01:20:32,952 --> 01:20:35,219 cine poate comanda un judecător respect. 1478 01:20:35,221 --> 01:20:37,154 Un adevărat avocat de apel. 1479 01:20:38,724 --> 01:20:40,157 Oh, ce o echipa vei fi. 1480 01:20:40,159 --> 01:20:41,425 A fost o experiență bună. 1481 01:20:41,427 --> 01:20:43,260 Cred că a fost un exercițiu foarte productiv. 1482 01:20:43,262 --> 01:20:44,862 Trebuie să mă duc la o strângere de fonduri. 1483 01:20:44,864 --> 01:20:47,980 Pauli, Gerry, vrei să împartă un taxi până în centru? 1484 01:20:47,100 --> 01:20:48,601 - Sigur. - Sigur. 1485 01:20:50,970 --> 01:20:53,171 - Echipă bună, nu-i asa? - E bine să te văd, Gerry. 1486 01:20:53,173 --> 01:20:54,372 Mulțumesc că ai venit. 1487 01:20:54,374 --> 01:20:56,742 - Pa-pa. - La revedere. - La revedere. Bucur să te văd. 1488 01:21:03,117 --> 01:21:04,918 La revedere. 1489 01:21:12,693 --> 01:21:14,759 Aveți astfel o atingere ușoară. 1490 01:21:14,761 --> 01:21:17,762 E... e doar fără efort pentru tine, 1491 01:21:17,764 --> 01:21:21,167 - nu-i așa? - Uh... Mel te-a provocat. 1492 01:21:21,169 --> 01:21:23,369 El a fost încercarea de a face simți copleșit. Asta e... 1493 01:21:23,371 --> 01:21:26,305 Desigur, el a fost. El este un neobosit imbecil. 1494 01:21:26,307 --> 01:21:28,740 Dar asta nu schimba faptul 1495 01:21:28,760 --> 01:21:29,842 - că eu nu sunt gata. - Nu e vina ta. 1496 01:21:29,844 --> 01:21:31,244 - N-ai mai făcut asta înainte. - Ei bine, asta e ceea ce 1497 01:21:31,246 --> 01:21:33,915 Eu ar trebui să-i spun lui Charlie când am sufla în instanța de judecată? 1498 01:21:38,860 --> 01:21:41,221 Vrei Teorii în Public Impozitare cu tine în Denver? 1499 01:21:41,223 --> 01:21:44,424 Cine are nevoie de un impozit de referință atunci când aveți Marty? 1500 01:21:44,426 --> 01:21:46,393 Ai alege... 1501 01:21:46,395 --> 01:21:48,950 de Kirk v. Comisia scurtă? 1502 01:21:48,970 --> 01:21:49,363 Da. 1503 01:21:49,365 --> 01:21:51,365 Rutgers Law. 1504 01:21:51,367 --> 01:21:53,836 E Mel Wulf pentru tine. 1505 01:21:55,400 --> 01:21:56,471 Spune-i că nu sunt aici. 1506 01:21:56,473 --> 01:21:59,206 Îmi pare rău, Domnule.... 1507 01:21:59,208 --> 01:22:01,444 El spune că e urgent. 1508 01:22:10,353 --> 01:22:12,820 - Da. - Ce era atât de important? 1509 01:22:12,822 --> 01:22:14,355 Sunt încântat să lucrez cu tine. 1510 01:22:14,357 --> 01:22:15,757 Ah-Ah. Shh, Shh. Ah-Ah. Nr. 1511 01:22:15,759 --> 01:22:17,600 Am înțeles. 1512 01:22:18,128 --> 01:22:20,295 Ea tocmai a intrat. 1513 01:22:20,297 --> 01:22:22,320 Și pentru tine, de asemenea. 1514 01:22:23,367 --> 01:22:24,500 Bine. 1515 01:22:24,502 --> 01:22:26,968 Ginsburg, Ruth, Allen Derr. 1516 01:22:26,970 --> 01:22:28,803 Ce mai faci? 1517 01:22:28,805 --> 01:22:30,105 Curtea Supremă de justiție doar a anunțat că va auzi 1518 01:22:30,107 --> 01:22:32,843 Reed v. Reed în recurs din Idaho Curtea Supremă de justiție. 1519 01:22:33,978 --> 01:22:36,450 - Asta e fantastic. - Doamna Reed este 1520 01:22:36,470 --> 01:22:37,880 foarte entuziasmat pentru oportunitate. 1521 01:22:37,882 --> 01:22:39,882 Uh, Allen Sally Reed e avocat. 1522 01:22:39,884 --> 01:22:43,319 Deci... este ACLU va ajuta? 1523 01:22:43,321 --> 01:22:45,187 Mm, mi-a spus că a fost corect, nu? 1524 01:22:45,189 --> 01:22:46,922 Mel spune că nimeni nu știe acest domeniu 1525 01:22:46,924 --> 01:22:47,990 legea mai bine decât tine. 1526 01:22:47,992 --> 01:22:50,227 Tu ești arma noastră secretă, Ruth. 1527 01:22:50,229 --> 01:22:51,860 Deci... 1528 01:22:51,862 --> 01:22:55,766 vrei... în Curtea Supremă de justiție? 1529 01:22:56,468 --> 01:22:59,336 Eu, uh... uh... 1530 01:22:59,338 --> 01:23:02,908 I-am spus Allen ar fi dornici să-l ajute să scrie scurt. 1531 01:23:06,278 --> 01:23:08,144 Oh. 1532 01:23:08,146 --> 01:23:09,279 Ei bine... de fapt, 1533 01:23:09,281 --> 01:23:11,815 ia Moritz scurtă și de swap în jurul pronume. 1534 01:23:11,817 --> 01:23:13,284 - Nu-i așa? - Ei bine, e un... 1535 01:23:13,286 --> 01:23:14,884 ceva mai mult de atât. 1536 01:23:14,886 --> 01:23:16,153 Glumesc. 1537 01:23:16,155 --> 01:23:18,550 Bine, să începem imediat. 1538 01:23:18,570 --> 01:23:20,224 Allen, uh, bucurați-vă de oraș. Ar trebui să prind un show 1539 01:23:20,226 --> 01:23:23,160 - cât timp ești aici. - Oh, ei bine, vă mulțumesc. 1540 01:23:23,162 --> 01:23:25,310 - Da. - Da. 1541 01:23:26,165 --> 01:23:27,465 Oh, uh, Kiki și am 1542 01:23:27,467 --> 01:23:29,166 unele lucruri de discutat. 1543 01:23:29,168 --> 01:23:31,603 Da, desigur. Voi ieși din calea ta. 1544 01:23:31,605 --> 01:23:34,138 Uh, a fost o placere întâlnirea cu tine, Ruth. 1545 01:23:34,140 --> 01:23:35,340 Sau Kiki. 1546 01:23:35,342 --> 01:23:37,430 Uh... Mel. 1547 01:23:38,178 --> 01:23:40,479 - Oh. Um, Eu... - Ah. Nu uita asta. 1548 01:23:40,481 --> 01:23:42,849 Nu trebuie să uităm că, da. 1549 01:23:44,618 --> 01:23:45,851 Ce tâmpit. 1550 01:23:45,853 --> 01:23:47,853 Lasă-mă să susțin Reed în instanța de judecată. 1551 01:23:47,855 --> 01:23:49,855 - Oh, dă-mi o pauză. - Nu am mai puțină experiență 1552 01:23:49,857 --> 01:23:51,256 decât Allen Derr într-un tribunal federal. 1553 01:23:51,258 --> 01:23:53,250 - N-ai deloc experiență. - Dacă ai de gând să utilizați 1554 01:23:53,270 --> 01:23:54,627 - argumentele mele... - A fost Sally Reed avocat 1555 01:23:54,629 --> 01:23:56,429 timp de trei ani; ea are încredere în el. 1556 01:23:56,431 --> 01:23:59,640 Ea nu mă lasă nici să mă cert cazul. Acum, asculta la mine 1557 01:23:59,660 --> 01:24:01,534 pentru o secundă... am altcineva pentru a discuta. 1558 01:24:01,536 --> 01:24:03,690 Ernie Brown numit în această dimineață. 1559 01:24:03,710 --> 01:24:05,710 În lumina Reed va la Curtea Supremă de justiție, 1560 01:24:05,730 --> 01:24:07,640 guvernul vrea să se stabilească Moritz caz pentru un dolar. 1561 01:24:07,642 --> 01:24:10,760 Reed up-uri de profil de cazul nostru. 1562 01:24:10,780 --> 01:24:11,577 Sunt nervos. 1563 01:24:11,579 --> 01:24:15,160 Le-am spus că ar fi în WASHINGTON pe Luni pentru a semna actele. 1564 01:24:16,885 --> 01:24:19,520 De ce ai spune asta? 1565 01:24:19,540 --> 01:24:20,554 Charlie nu vrea să se stabilească. 1566 01:24:20,556 --> 01:24:22,880 Ei bine, să-l convingă. 1567 01:24:22,900 --> 01:24:24,325 Nu o voi face. 1568 01:24:24,327 --> 01:24:27,561 În primul rând, ai luat jumătate argumentul departe de mine... 1569 01:24:27,563 --> 01:24:30,631 Nimeni nu a luat nimic de la tine, Ruth. 1570 01:24:30,633 --> 01:24:32,990 N-ai fost jefuit în miez de noapte. 1571 01:24:32,101 --> 01:24:33,334 Bine? Am fost oferindu-vă această oportunitate 1572 01:24:33,336 --> 01:24:36,170 - pentru binele cauzei. - Crezi că mi-a dat asta? 1573 01:24:36,172 --> 01:24:39,390 De fapt, am făcut-o. Și ia-ți emoțiile în frâu. 1574 01:24:39,410 --> 01:24:40,843 Tine mai întâi. 1575 01:24:41,578 --> 01:24:43,770 Allen va fi cearta 1576 01:24:43,790 --> 01:24:46,800 în Curtea Supremă de justiție că vremurile s-au schimbat. 1577 01:24:46,820 --> 01:24:47,549 Nu ne putem permite cea de-a Zecea Circuit 1578 01:24:47,551 --> 01:24:49,160 spunând că ei nu au. 1579 01:24:49,180 --> 01:24:50,918 Nimic nu s-ar consolida argumentul mai mult 1580 01:24:50,920 --> 01:24:53,221 - decât curtea de apel decide pentru Charlie. - Da, 1581 01:24:53,223 --> 01:24:55,123 asta ar fi foarte frumos, dar aici, în lumea reală, 1582 01:24:55,125 --> 01:24:57,920 - cu avocați de lucru... - Crezi că eu nu pot fi convingătoare? 1583 01:24:57,940 --> 01:24:58,259 Oh, n-am fost niciodată mai sigur 1584 01:24:58,261 --> 01:25:00,528 despre nimic în viața mea, Ruth. 1585 01:25:00,530 --> 01:25:02,397 Nu ai să-mi spui când să renunțe. 1586 01:25:02,399 --> 01:25:04,366 Nici măcar nu ai putut face prin moot court 1587 01:25:04,368 --> 01:25:05,902 fără să te faci de râs. 1588 01:25:07,300 --> 01:25:10,138 Veți pierde, Ruth. Și când o vei face, 1589 01:25:10,140 --> 01:25:12,140 va stabili femei mișcarea înapoi de zece ani. Mai mult. 1590 01:25:12,142 --> 01:25:14,610 Suntem dodging un glonț. 1591 01:25:14,612 --> 01:25:18,182 Ești singurul care nu pot vedea asta? 1592 01:25:29,394 --> 01:25:31,961 Acestea sunt Allen slipuri din apelurile. 1593 01:25:31,963 --> 01:25:34,731 Cravată-le în cadrul de Moritz scurtă. 1594 01:25:34,733 --> 01:25:36,934 Am să-l revizuiască când ați terminat. 1595 01:25:39,505 --> 01:25:42,141 E o Curte Supremă de scurtă. 1596 01:25:43,509 --> 01:25:46,912 Nu pot atribui altcuiva dacă asta e ceea ce ai prefera. 1597 01:26:00,760 --> 01:26:02,460 Oh, și-și, Ruth. 1598 01:26:02,462 --> 01:26:06,320 Uh, mai devreme te sun pe Charlie, cu atât mai bine. 1599 01:26:17,760 --> 01:26:19,545 Am avut această idee. 1600 01:26:19,547 --> 01:26:20,746 Ce-i asta? 1601 01:26:20,748 --> 01:26:23,114 Ei bine, acum nu mai contează. 1602 01:26:23,116 --> 01:26:25,152 Spune-mi. 1603 01:26:26,620 --> 01:26:29,655 Am fi putut lua Anexa E de la guvern e scurtă, 1604 01:26:29,657 --> 01:26:33,358 întreaga cuprinzătoare listă de legi 1605 01:26:33,360 --> 01:26:36,228 care diferentiaza între sexe, și... 1606 01:26:36,230 --> 01:26:38,731 și porniți-l în propria noastră listă. 1607 01:26:38,733 --> 01:26:41,133 Am început un proiect special 1608 01:26:41,135 --> 01:26:43,703 la ACLU să meargă după aceste legi, unul câte unul, 1609 01:26:43,705 --> 01:26:45,438 în legislatura, în instanțele de judecată, 1610 01:26:45,440 --> 01:26:49,311 până femei și bărbați au fost cu adevărat egali în fața legii. 1611 01:26:52,180 --> 01:26:55,183 Și am fost difuzate în jurul valorii de susținând că lucrurile s-au schimbat. 1612 01:27:38,729 --> 01:27:41,164 Tati mi-a spus despre acest caz. 1613 01:27:44,268 --> 01:27:47,371 De ce este Mel Wulf fiind o astfel de scula? 1614 01:27:50,107 --> 01:27:51,874 El crede că eu voi pierde. 1615 01:27:51,876 --> 01:27:54,311 Nici pomeneală. Nu în experiența mea. 1616 01:28:02,587 --> 01:28:06,188 Ca Domnul Moritz avocatul lui, eu sunt... 1617 01:28:06,190 --> 01:28:09,394 Eu sunt legat din punct de vedere etic să-l transmită oferta. 1618 01:28:12,597 --> 01:28:17,901 Deci, ai vrea să ajute la luarea în afară munca ta de o viață, sau... 1619 01:28:17,903 --> 01:28:21,473 este asta ceva ai prefera să faci de unul singur? 1620 01:28:22,808 --> 01:28:24,341 Eu... 1621 01:28:24,343 --> 01:28:27,346 Știu că acest caz, care... 1622 01:28:31,650 --> 01:28:34,284 ...care mi-a perturbat viața noastră, 1623 01:28:34,286 --> 01:28:36,221 și... 1624 01:28:38,223 --> 01:28:40,223 Îmi pare rău. 1625 01:28:40,225 --> 01:28:44,960 Îmi pare rău pentru ce? -Pentru a face treaba? 1626 01:28:48,902 --> 01:28:51,736 Cine este pentru... 1627 01:28:51,738 --> 01:28:54,107 dacă nu pentru mine? 1628 01:28:59,346 --> 01:29:01,512 Și ei vor spune, nu? Că eu nu sunt un trișor, 1629 01:29:01,514 --> 01:29:03,916 - că legea este nedreaptă? - Nu, Charlie, 1630 01:29:03,918 --> 01:29:06,384 guvernul nu va spun asta pe cont propriu. 1631 01:29:06,386 --> 01:29:09,390 Dar dacă ei nu-l spun, cum am câștigat? 1632 01:29:11,425 --> 01:29:13,959 Tu n-ai. 1633 01:29:13,961 --> 01:29:16,397 Dar te-ai bani. 1634 01:29:18,699 --> 01:29:21,266 Ce despre oricine altcineva? 1635 01:29:21,268 --> 01:29:23,803 Când ai venit să mă vezi, ai spus... 1636 01:29:23,805 --> 01:29:26,906 Charlie, decontare este doar pentru tine. 1637 01:29:26,908 --> 01:29:30,443 Nimeni altcineva nu poate beneficia. 1638 01:29:30,445 --> 01:29:32,479 Dar am putea câștiga? 1639 01:29:32,481 --> 01:29:33,713 Ei bine... 1640 01:29:33,715 --> 01:29:35,815 am putea, și... 1641 01:29:35,817 --> 01:29:38,453 și impactul va dura generații. 1642 01:29:40,656 --> 01:29:43,356 Dar ACLU se simte... 1643 01:29:43,358 --> 01:29:46,526 e cel mai bun daca iei oferta. 1644 01:29:47,997 --> 01:29:50,831 Dar tu ești avocatul meu, Ruth. 1645 01:29:50,833 --> 01:29:53,268 Tu ce crezi? 1646 01:30:00,243 --> 01:30:02,643 - Ah, Ruth. - Profesorul Brown. 1647 01:30:02,645 --> 01:30:03,978 Vă rog să intrați. 1648 01:30:07,583 --> 01:30:08,850 Dean Griswold. 1649 01:30:08,852 --> 01:30:10,685 Doamna Ginsburg. 1650 01:30:10,687 --> 01:30:15,423 Mă bucur că ai găsit o utilizare pentru educație de la Harvard. 1651 01:30:15,425 --> 01:30:18,595 De fapt, ceea ce fac acum, Am învățat de la Columbia. 1652 01:30:19,663 --> 01:30:21,563 Ah. 1653 01:30:21,565 --> 01:30:24,566 Ruth a fost mereu meu cel mai bine pregătit elevul. 1654 01:30:24,568 --> 01:30:27,736 Atât de mult pentru a dovedi. 1655 01:30:27,738 --> 01:30:31,700 În aceste zile, fetele sunt la fel de neputincios ca și bărbații. 1656 01:30:31,900 --> 01:30:33,876 Cum e Jane? 1657 01:30:33,878 --> 01:30:35,644 Nu atât de puțin. 1658 01:30:35,646 --> 01:30:37,479 Și avem un alt. James. 1659 01:30:37,481 --> 01:30:39,849 Mm, eu sunt sigur ei vă țină ocupat. 1660 01:30:39,851 --> 01:30:41,651 Da. 1661 01:30:41,653 --> 01:30:43,455 Ambele dintre noi. 1662 01:30:44,723 --> 01:30:47,392 Ernie are actele gata. 1663 01:30:50,495 --> 01:30:54,310 Clientul meu a fost foarte incantat despre oferta ta. 1664 01:30:54,330 --> 01:30:56,632 Bun. Bun. 1665 01:30:56,634 --> 01:30:59,690 El a făcut, cu toate acestea, au niște condiții. 1666 01:30:59,710 --> 01:31:00,671 Condiții? 1667 01:31:00,673 --> 01:31:02,505 Ce fel de condiții? 1668 01:31:02,507 --> 01:31:04,742 Mai întâi de toate, el vrea ca tu să ierți 1669 01:31:04,744 --> 01:31:06,309 o sută la sută din bani. 1670 01:31:06,311 --> 01:31:07,911 Nici unul dintre acest lucru un dolar de afaceri. 1671 01:31:07,913 --> 01:31:09,379 Da, ei bine, sunt sigur 1672 01:31:09,381 --> 01:31:10,948 putem gestiona pentru a aranja asta. 1673 01:31:10,950 --> 01:31:12,816 Și ar vrea guvernul să cedeze 1674 01:31:12,818 --> 01:31:14,386 că el nu a făcut nimic greșit. 1675 01:31:15,955 --> 01:31:17,788 Și intră în curtea record 1676 01:31:17,790 --> 01:31:19,656 Secțiunea 214 din codul fiscal 1677 01:31:19,658 --> 01:31:21,658 discriminează pe baza de sex 1678 01:31:21,660 --> 01:31:24,263 și este, prin urmare, neconstituțională. 1679 01:31:25,331 --> 01:31:27,531 Eu nu pot fi de acord cu asta. 1680 01:31:27,533 --> 01:31:29,670 Și tu știi asta. 1681 01:31:29,690 --> 01:31:31,370 Mel Wulf știe despre asta? 1682 01:31:33,974 --> 01:31:37,410 Atunci ne vedem în instanță. 1683 01:31:47,722 --> 01:31:49,556 Vă mulțumesc, domnilor. 1684 01:31:50,625 --> 01:31:52,910 A fost o plăcere. 1685 01:32:00,935 --> 01:32:02,835 Onorată Instanță... 1686 01:32:02,837 --> 01:32:04,772 și rog instanța de judecată. 1687 01:32:07,842 --> 01:32:11,770 Onorată Instanță... și rog instanța de judecată. 1688 01:32:11,790 --> 01:32:13,479 Onorată instanță, și poate că... 1689 01:32:13,481 --> 01:32:15,949 Secțiunea 214 din codul fiscal. 1690 01:32:15,951 --> 01:32:18,319 Secțiunea 214 din codul fiscal. 1691 01:32:27,729 --> 01:32:29,964 Onorată Instanță... 1692 01:32:29,966 --> 01:32:32,834 și rog instanța de judecată. 1693 01:32:59,495 --> 01:33:01,765 Bună dimineața. 1694 01:33:06,971 --> 01:33:08,804 Ești gata pentru acest lucru. 1695 01:33:08,806 --> 01:33:11,206 Ai fost pregatit pentru asta toată viața ta. 1696 01:33:11,208 --> 01:33:13,976 Deci, du-te acolo și să vezi judecători 1697 01:33:13,978 --> 01:33:16,547 Ruth Ginsburg știu. 1698 01:33:21,552 --> 01:33:23,652 - Oh, Profesorul Brown. - Marty. 1699 01:33:23,654 --> 01:33:25,889 - Mă bucur să te văd. - Îți amintești de fiica noastră Jane. 1700 01:34:07,633 --> 01:34:09,968 - Charlie. - Bună dimineața. 1701 01:34:09,970 --> 01:34:12,739 - Tu trebuie să fii Jane. - Mă bucur să vă cunosc, Domnule Moritz. 1702 01:34:18,450 --> 01:34:20,178 - Domnule Ginsburg. - Nu, uh, Mel Wulf. 1703 01:34:20,180 --> 01:34:22,747 - ACLU. - Asta-s eu. Eu sunt Domnul Ginsburg. 1704 01:34:22,749 --> 01:34:24,484 - Mă bucur să te cunosc, Charles. - Plăcerea mea. 1705 01:34:31,591 --> 01:34:33,660 Ei bine, aici suntem. 1706 01:34:40,868 --> 01:34:42,680 Toate crească. 1707 01:34:42,700 --> 01:34:45,838 Statele Unite ale americii Curtea de Apel pentru al Zecelea Circuit 1708 01:34:45,840 --> 01:34:47,240 este în sesiune. 1709 01:34:47,242 --> 01:34:51,430 Judecătorii Doyle, Holloway și Daugherty prezidează. 1710 01:34:51,450 --> 01:34:53,182 Fi așezat. 1711 01:34:56,952 --> 01:35:00,200 Aveți un secol de caz legea de partea ta. 1712 01:35:00,220 --> 01:35:02,191 Doar fă-ți treaba. 1713 01:35:04,560 --> 01:35:05,926 Primul caz este 1714 01:35:05,928 --> 01:35:08,862 dosarul numărul 71-1127. 1715 01:35:08,864 --> 01:35:11,999 Charles Moritz v. Comisar de Venituri Interne. 1716 01:35:12,100 --> 01:35:14,102 Fiecare parte va avea 30 de minute până în prezent. 1717 01:35:14,104 --> 01:35:16,636 Atunci când două minute rămân, grefierul va crește 1718 01:35:16,638 --> 01:35:20,141 pentru a da un avertisment, atunci când timpul este sus, el va sta. 1719 01:35:20,143 --> 01:35:22,276 Avocat pentru recurenta, 1720 01:35:22,278 --> 01:35:24,948 Domnul Ginsburg, s-ar putea proceda. 1721 01:35:28,218 --> 01:35:30,885 Buna dimineata, Onoruri, și rog instanța de judecată. 1722 01:35:30,887 --> 01:35:32,587 Astăzi suntem de gând pentru a demonstra 1723 01:35:32,589 --> 01:35:34,822 Secțiunea 214 a codului fiscal al SUA 1724 01:35:34,824 --> 01:35:37,125 pe nedrept discriminează împotriva clientului nostru, 1725 01:35:37,127 --> 01:35:38,327 Domnul Charles Moritz, 1726 01:35:38,329 --> 01:35:41,796 pentru că el este un om. 1727 01:35:41,798 --> 01:35:44,632 Congresul presupune că 1728 01:35:44,634 --> 01:35:46,268 un insotitor este cel mai probabil o femeie. 1729 01:35:46,270 --> 01:35:48,303 Este asa de aiurea? 1730 01:35:48,305 --> 01:35:52,740 Dacă legea spune că toate persoanele care ii ingrijesc au dreptul la o deducere, 1731 01:35:52,760 --> 01:35:54,376 și dacă scriitorii, în partea din spate a mintea lor, 1732 01:35:54,378 --> 01:35:56,278 gândit, ei bine, aceasta se va aplica numai la femei, 1733 01:35:56,280 --> 01:35:58,130 atunci care ar fi o presupunere. 1734 01:35:58,150 --> 01:35:59,782 Dar au mers mai departe decât atât, Judecătorul. 1735 01:35:59,784 --> 01:36:01,850 Ei au în mod explicit lista cine se califică 1736 01:36:01,852 --> 01:36:03,819 - ca un însoțitor. - Cum este prerogativa lor. 1737 01:36:03,821 --> 01:36:05,821 Da, dar, Judecător, Mă îndoiesc că s-ar transforma 1738 01:36:05,823 --> 01:36:08,158 aceeași ochi orb, dacă acesta a spus numai alb care ii ingrijesc. 1739 01:36:08,160 --> 01:36:10,226 Oh, asta e greu același lucru. 1740 01:36:10,228 --> 01:36:12,829 Cu tot respectul, nu suntem de acord. 1741 01:36:12,831 --> 01:36:14,898 Am să-l predea meu coleg, 1742 01:36:14,900 --> 01:36:16,633 care va discuta constituționale întrebări... 1743 01:36:16,635 --> 01:36:19,571 Ne spui că cursa și de gen sunt la fel? 1744 01:36:21,807 --> 01:36:23,740 Meu coleg... 1745 01:36:23,742 --> 01:36:25,376 Da, da, vom ajunge la ea într-un minut. 1746 01:36:25,378 --> 01:36:28,845 Dar as aprecia un raspuns la întrebarea mea. 1747 01:36:28,847 --> 01:36:30,847 Pentru ca o lege a discrimina, 1748 01:36:30,849 --> 01:36:33,117 trebuie să se facă distincția între grupuri în mod arbitrar. 1749 01:36:33,119 --> 01:36:34,318 Este corect? 1750 01:36:34,320 --> 01:36:36,387 Meu coleg va... 1751 01:36:36,389 --> 01:36:37,955 Domnul Ginsburg. 1752 01:36:37,957 --> 01:36:39,725 Te-am rugat. 1753 01:36:45,765 --> 01:36:47,765 Acesta trebuie să fie arbitrare. Da. 1754 01:36:47,767 --> 01:36:50,901 Și în acest caz, noi credem că legea este. 1755 01:36:50,903 --> 01:36:53,138 Domnul Moritz este un om care nu sa căsătorit niciodată. 1756 01:36:53,140 --> 01:36:54,738 Că poate să-l facă mai puțin probabil 1757 01:36:54,740 --> 01:36:56,740 pentru a fi de îngrijire a copiilor responsabilități, 1758 01:36:56,742 --> 01:36:58,176 dar nu părinte îngrijire responsabilități. 1759 01:36:58,178 --> 01:37:00,846 - Și dacă ar fi fost o femeie... - Și de mintea ta, 1760 01:37:00,848 --> 01:37:03,415 clasificări de acest fel trebuie să fie întotdeauna discriminatorii? 1761 01:37:03,417 --> 01:37:04,950 Nu e de ajutor. Întreabă-l 1762 01:37:04,952 --> 01:37:06,284 pentru a face o largă categoric susțin. 1763 01:37:06,286 --> 01:37:07,786 Eu nu pot vorbi pentru totdeauna, domnule Judecător. 1764 01:37:07,788 --> 01:37:11,910 Pot sa vorbesc doar de acest caz și acest om. 1765 01:37:12,393 --> 01:37:14,327 Foarte bine. 1766 01:37:14,329 --> 01:37:15,760 Multumesc. 1767 01:37:15,762 --> 01:37:17,310 Apoi vorbesc de el. 1768 01:37:22,871 --> 01:37:26,839 Din nou, singura distincție între clientul nostru, Dl Moritz, 1769 01:37:26,841 --> 01:37:30,420 și orice alte insotitor, în Judecător Daugherty cuvintele lui, 1770 01:37:30,440 --> 01:37:31,844 este arbitrară. 1771 01:37:31,846 --> 01:37:33,212 Multumesc, 1772 01:37:33,214 --> 01:37:36,350 și am cedeze restul timpul meu coleg. 1773 01:38:03,213 --> 01:38:04,947 Onorată Instanță... 1774 01:38:07,484 --> 01:38:10,200 Ori de câte ori sunteți gata, Doamna Ginsburg. 1775 01:38:12,923 --> 01:38:15,490 Onorată Instanță, și rog instanța de judecată. 1776 01:38:15,492 --> 01:38:17,759 Secțiunea 214 1777 01:38:17,761 --> 01:38:20,462 neagă Domnul Moritz un insotitor deducere fiscală 1778 01:38:20,464 --> 01:38:24,320 disponibile în mod similar situat femei... 1779 01:38:24,340 --> 01:38:26,834 Da, da, ne-am... am trecut prin toate astea. 1780 01:38:26,836 --> 01:38:29,837 D-Na Ginsburg, aveți cunoștință 1781 01:38:29,839 --> 01:38:33,377 că guvernul a trei drepturi egale ramuri? 1782 01:38:36,781 --> 01:38:39,181 - Doamna Ginsburg? - Da, desigur, domnule Judecător. 1783 01:38:39,183 --> 01:38:43,120 Și că este Congresul are rolul de a scrie legea? 1784 01:38:45,560 --> 01:38:48,427 Onorată Instanță, am înțeles cum funcționează guvernul. 1785 01:38:49,994 --> 01:38:51,729 Ia-o usor, Ruth. 1786 01:38:52,863 --> 01:38:56,499 Ei bine, uneori o lege, chiar și o lege bună, 1787 01:38:56,501 --> 01:38:58,902 chiar și o lege care este legal conform Constituției, 1788 01:38:58,904 --> 01:39:01,371 nu poate fi bun pentru fiecare individuale afectează. 1789 01:39:01,373 --> 01:39:03,173 Am si eu o intrebare. 1790 01:39:03,175 --> 01:39:05,275 Dacă am înțeles corect, 1791 01:39:05,277 --> 01:39:08,446 ești îngrijorat de oameni și femeile să fiu încadrat 1792 01:39:08,448 --> 01:39:10,847 în anumite roluri în funcție de sex. 1793 01:39:10,849 --> 01:39:12,283 Da, e corect. 1794 01:39:12,285 --> 01:39:13,883 - Pentru că... - Scuză-mă. 1795 01:39:13,885 --> 01:39:15,186 Uh, nu asta era întrebarea mea. 1796 01:39:15,188 --> 01:39:17,321 Mi se pare ca insotitor de deducere 1797 01:39:17,323 --> 01:39:19,156 face exact opusul. 1798 01:39:19,158 --> 01:39:22,159 El ajută femeile să fie capabil să lucreze în afara casei. 1799 01:39:22,161 --> 01:39:24,130 Nu e asta un lucru bun? 1800 01:39:25,298 --> 01:39:27,365 Dar legea presupune acesta trebuie să fie femeia 1801 01:39:27,367 --> 01:39:30,101 care ar trebui să fie la domiciliu în primul rând. 1802 01:39:30,103 --> 01:39:32,837 Ei bine, asta este cazul în fiecare familie știu. 1803 01:39:32,839 --> 01:39:34,573 Deci e adormirea maicii domnului asta e problema. 1804 01:39:34,575 --> 01:39:37,800 Atunci când o lege diferenția 1805 01:39:37,100 --> 01:39:39,779 pe baza de sex? Nu? 1806 01:39:41,480 --> 01:39:44,283 Când clasificarea rațional se referă la lege. 1807 01:39:44,285 --> 01:39:47,419 Păstrarea femei de luptă, de exemplu. 1808 01:39:47,421 --> 01:39:49,388 Nu sunt sigur daca sunt de acord cu acest exemplu... 1809 01:39:49,390 --> 01:39:52,457 Oh, deci crezi că locul femeilor este pe prima linie a frontului, prea? 1810 01:39:52,459 --> 01:39:54,192 Nu, nu asta... 1811 01:39:54,194 --> 01:39:56,194 Gen, cum ar fi rasa, 1812 01:39:56,196 --> 01:39:58,498 este un produs biologic inalterabil trăsătură. 1813 01:39:58,500 --> 01:40:01,301 Nu este nimic care femeile sunt în mod inerent mai bine decât bărbații, 1814 01:40:01,303 --> 01:40:02,435 nici vice-versa. 1815 01:40:02,437 --> 01:40:04,304 În creștere o barbă? 1816 01:40:04,306 --> 01:40:05,338 Ei bine, asta e... 1817 01:40:05,340 --> 01:40:07,273 Lactație. 1818 01:40:07,275 --> 01:40:09,275 Nici o persoană de gândire putea imagina 1819 01:40:09,277 --> 01:40:11,344 Charles Moritz e de gen se referă 1820 01:40:11,346 --> 01:40:14,149 a lui d... 1821 01:40:16,552 --> 01:40:19,152 De ce nu putem, D-na Ginsburg? 1822 01:40:19,154 --> 01:40:22,623 În cele mai multe gospodării, nu femeile îngrijitorii primari? 1823 01:40:22,625 --> 01:40:25,910 Nu sunt bărbați care întrețin familia? 1824 01:40:25,930 --> 01:40:27,196 Nu-i asa? 1825 01:40:33,336 --> 01:40:36,360 Cele mai multe gospodării, da, onorată Instanță. 1826 01:40:36,380 --> 01:40:38,500 Nu că realitatea sugerează 1827 01:40:38,700 --> 01:40:41,430 asta e ordinea naturală a lucrurilor? 1828 01:40:46,982 --> 01:40:49,250 Cu Respect, Onoruri, Aș dori să rezerv 1829 01:40:49,252 --> 01:40:51,987 restul timpului meu pentru replică. 1830 01:40:57,260 --> 01:41:00,197 Nu m-am gandit la asta. H-Cum facem? 1831 01:41:04,602 --> 01:41:06,167 E bine. 1832 01:41:06,169 --> 01:41:07,605 Nu s-a terminat încă. 1833 01:41:21,319 --> 01:41:25,154 Domnul Castenanos pentru appellee, 1834 01:41:25,156 --> 01:41:26,989 - s-ar putea proceda. - Nu-i lasa sa uita 1835 01:41:26,991 --> 01:41:28,525 de ce acest caz este vorba de fapt. 1836 01:41:28,527 --> 01:41:30,694 Vei fi bine. 1837 01:41:30,696 --> 01:41:32,396 Ah, Castenanos. 1838 01:41:32,398 --> 01:41:35,699 Uh, maestru de citări. 1839 01:41:35,701 --> 01:41:38,235 Asta e ceea ce familia mea mă sună, de asemenea, Judecător. 1840 01:41:41,340 --> 01:41:44,141 Onorată Instanță, și rog instanța de judecată. 1841 01:41:44,143 --> 01:41:45,709 Congresul a creat această deducere fiscală 1842 01:41:45,711 --> 01:41:49,246 pentru a ajuta persoanele care ii ingrijesc du-te afară și de muncă. 1843 01:41:49,248 --> 01:41:51,470 Persoanele care ii ingrijesc. 1844 01:41:51,490 --> 01:41:54,953 Oameni care, dacă nu au fost lucru, ar sta acasă. 1845 01:41:56,288 --> 01:41:59,457 Acum, suntem meniti să cred că acest om 1846 01:41:59,459 --> 01:42:01,325 ar avea de calificare 1847 01:42:01,327 --> 01:42:03,694 sau chiar asistentului maternal instinctul de a face asta? 1848 01:42:03,696 --> 01:42:05,763 De ce nu putem crede asta? 1849 01:42:05,765 --> 01:42:08,990 Ce face o femeie necăsătorită au acel instinct 1850 01:42:08,101 --> 01:42:09,700 dar nu o necăsătorită? 1851 01:42:09,702 --> 01:42:11,402 Sau un văduv, pentru care contează? 1852 01:42:11,404 --> 01:42:13,700 Ei bine, cu respect, Judecătorul Doyle, 1853 01:42:13,720 --> 01:42:15,473 un văduv nu alege pentru a fi un îngrijitor. 1854 01:42:15,475 --> 01:42:16,708 Este forța de tracțiune asupra lor. 1855 01:42:16,710 --> 01:42:19,478 Și, ca și pentru femei, 1856 01:42:19,480 --> 01:42:21,179 ea nu ia un legale tratat 1857 01:42:21,181 --> 01:42:23,382 pentru a dovedi ceea ce o sută de mii de ani 1858 01:42:23,384 --> 01:42:25,617 din istoria omenirii a făcut indelebil clar. 1859 01:42:25,619 --> 01:42:28,120 Și Congresul poate scrie 1860 01:42:28,122 --> 01:42:31,560 codul fiscal pentru a aplica această lege naturală? 1861 01:42:31,580 --> 01:42:33,194 Congresul poate scrie indiferent de codul fiscal se vrea. 1862 01:42:34,128 --> 01:42:35,762 Tot ce vreau să spun, Judecător, 1863 01:42:35,764 --> 01:42:39,298 este că, având în vedere ordinea naturală a lucrurilor, 1864 01:42:39,300 --> 01:42:43,703 acest om, Domnul Moritz, nu a avut de suferit ca urmare. 1865 01:42:43,705 --> 01:42:45,405 Dar țara va avea de suferit 1866 01:42:45,407 --> 01:42:48,750 dacă instanța nu va găsi pentru appellee. 1867 01:42:51,379 --> 01:42:53,413 Onorată instanță, eu sunt sigur nu există un om printre noi 1868 01:42:53,415 --> 01:42:56,149 cine nu încercați pentru a ușura soția lui e poveri. 1869 01:42:56,151 --> 01:42:58,840 Așa că nu văd cum putem judeca negativ 1870 01:42:58,860 --> 01:42:59,787 membrii Congresului cine ar face la fel. 1871 01:42:59,789 --> 01:43:02,522 Și nu sunt singur în asta. 1872 01:43:02,524 --> 01:43:05,580 Există o lungă și onorabilă tradiție în instanțele de judecată 1873 01:43:05,600 --> 01:43:07,128 de respectarea legilor ca aceasta. 1874 01:43:08,364 --> 01:43:10,431 Eu, unul, aș vedea mai degrabă guvernul meu err 1875 01:43:10,433 --> 01:43:12,668 pe partea mi-a păsat prea mult... 1876 01:43:14,504 --> 01:43:15,736 ...de a încerca prea tare 1877 01:43:15,738 --> 01:43:18,539 pentru a ajuta doamnele din această țară, 1878 01:43:18,541 --> 01:43:22,276 mai degrabă decât să fie indiferenți a lor unice sarcini. 1879 01:43:22,278 --> 01:43:24,247 Acum, poate că Domnul Moritz nu este de acord. 1880 01:43:25,414 --> 01:43:27,682 Sau poate doar nu-i place să plătească impozite. 1881 01:43:29,850 --> 01:43:30,552 Personal, Eu nu cred asta. 1882 01:43:30,554 --> 01:43:33,122 Cred că Charles Moritz este o victimă. 1883 01:43:34,391 --> 01:43:36,123 Nu de guvernul său, 1884 01:43:36,125 --> 01:43:39,160 dar de avocați care au folosit cazul lui 1885 01:43:39,162 --> 01:43:40,731 pentru a atinge propriile scopuri. 1886 01:43:42,990 --> 01:43:45,835 O schimbare socială radicală. 1887 01:43:50,307 --> 01:43:53,476 Ne odihnim cazul nostru pe boxeri și argument, 1888 01:43:53,478 --> 01:43:57,313 și cere curții să admită taxa decizia instanței. 1889 01:43:57,315 --> 01:43:59,149 Multumesc. 1890 01:44:11,596 --> 01:44:13,462 Avocat pentru recurenta, 1891 01:44:13,464 --> 01:44:17,135 ai patru minute pentru replică. 1892 01:44:27,212 --> 01:44:29,748 Avocat pentru recurenta? 1893 01:44:39,593 --> 01:44:41,360 Consilier. 1894 01:44:54,708 --> 01:44:58,879 "O schimbare socială radicală." 1895 01:45:05,653 --> 01:45:09,688 Când am fost în școală de drept, nu a fost nici o toaletă pentru femei. 1896 01:45:14,362 --> 01:45:17,563 Este uimitor pentru mine acum că ne-am plâns niciodată. 1897 01:45:17,565 --> 01:45:20,199 Nu pentru că eram timid; am fost doar uimit 1898 01:45:20,201 --> 01:45:23,469 pentru a fi la facultatea de drept, la toate. 1899 01:45:23,471 --> 01:45:27,373 O sută de ani în urmă, Myra Bradwell vrut să fie un avocat. 1900 01:45:27,375 --> 01:45:29,274 Ea și-a îndeplinit cerințele 1901 01:45:29,276 --> 01:45:30,944 pentru bara de Illinois, 1902 01:45:30,946 --> 01:45:32,946 dar ea nu a fost permis pentru a practica 1903 01:45:32,948 --> 01:45:35,214 pentru că ea a fost o femeie. 1904 01:45:35,216 --> 01:45:39,421 O nedreptate, a întrebat ea Curtea Supremă de justiție pentru a corecta. 1905 01:45:40,856 --> 01:45:43,690 Illinois a fost atât de încrezător victoriei, 1906 01:45:43,692 --> 01:45:47,762 nu au trimis nici măcar un avocat pentru a argumenta partea lor. 1907 01:45:47,764 --> 01:45:49,562 Au avut dreptate. 1908 01:45:49,564 --> 01:45:50,933 Ea a pierdut. 1909 01:45:53,335 --> 01:45:56,671 Asta a fost prima dată cineva a mers la tribunal 1910 01:45:56,673 --> 01:46:01,742 la provocarea lui sau a ei prescris de rol de gen. 1911 01:46:01,744 --> 01:46:03,880 Acum o sută de ani. 1912 01:46:07,316 --> 01:46:09,918 "Radical... sociale... 1913 01:46:09,920 --> 01:46:12,221 schimba." 1914 01:46:15,291 --> 01:46:18,627 Acum 65 de ani, atunci când femeile în Oregon 1915 01:46:18,629 --> 01:46:20,762 a vrut să lucreze ore suplimentare și de a face mai mulți bani, 1916 01:46:20,764 --> 01:46:23,865 ca oamenii ar putea, curtea a uitat la precedent în Bradwell 1917 01:46:23,867 --> 01:46:25,267 și a spus nu. 1918 01:46:25,269 --> 01:46:28,603 Deci atunci nu au două precedente. 1919 01:46:28,605 --> 01:46:31,908 Apoi trei, apoi patru, și pe și de pe, 1920 01:46:31,910 --> 01:46:34,276 și puteți trage o linie directă 1921 01:46:34,278 --> 01:46:36,344 din Myra Bradwell pentru Gwendolyn Hoyt, 1922 01:46:36,346 --> 01:46:37,947 a spus în urmă cu zece ani 1923 01:46:37,949 --> 01:46:41,519 ea nu are dreptul de la un juriu de colegii ei. 1924 01:46:42,821 --> 01:46:44,954 Care este moștenirea 1925 01:46:44,956 --> 01:46:47,690 guvernul cere să susțină astăzi. 1926 01:46:47,692 --> 01:46:51,270 Vă sunt îndemnate pentru a proteja cultura 1927 01:46:51,290 --> 01:46:53,463 și tradițiile și moralitate 1928 01:46:53,465 --> 01:46:56,301 din America care nu mai există. 1929 01:46:58,904 --> 01:47:00,671 Cu o generație în urmă, 1930 01:47:00,673 --> 01:47:03,640 elevii mei ar fi fost arestată pentru indecență 1931 01:47:03,642 --> 01:47:05,843 pentru a purta haine pe care le fac. 1932 01:47:05,845 --> 01:47:08,812 Acum 65 de ani, 1933 01:47:08,814 --> 01:47:10,800 ar fi fost de neimaginat 1934 01:47:10,820 --> 01:47:12,518 că fiica mea ar aspira la o cariera. 1935 01:47:14,887 --> 01:47:17,755 Și acum o sută de ani... 1936 01:47:17,757 --> 01:47:21,627 Eu nu ar avea dreptul pentru a sta în fața ta. 1937 01:47:31,938 --> 01:47:35,406 Sunt 178 de legi care diferentiaza 1938 01:47:35,408 --> 01:47:37,408 pe baza de sex. Le numeri. 1939 01:47:37,410 --> 01:47:40,879 Guvernul a făcut o favoare de întocmirea lor pentru tine. 1940 01:47:40,881 --> 01:47:43,848 Și în timp ce sunteți la el... 1941 01:47:43,850 --> 01:47:46,684 Vă îndemn să le citiți. 1942 01:47:46,686 --> 01:47:50,623 Acestea sunt obstacole pentru copiii noștri aspirațiile. 1943 01:47:50,625 --> 01:47:53,926 Ne ceri să răstoarne aproape un secol de precedent. 1944 01:47:53,928 --> 01:47:56,695 Eu te rog pentru a seta un nou precedent, 1945 01:47:56,697 --> 01:48:00,132 ca instanțe au făcut-o înainte atunci când legea este depășit. 1946 01:48:00,134 --> 01:48:01,867 Dar, în aceste cazuri, instanțele de judecată au 1947 01:48:01,869 --> 01:48:03,437 clar constituționale mâner. 1948 01:48:04,772 --> 01:48:08,707 Cuvântul "femeie" nu apare nici măcar o dată 1949 01:48:08,709 --> 01:48:11,345 în Constituția SUA. 1950 01:48:12,513 --> 01:48:16,718 Nici cuvântul "libertate" Onorată Instanță. 1951 01:48:31,901 --> 01:48:33,733 Du-te pe... 1952 01:48:33,735 --> 01:48:36,390 Profesorul Ginsburg. 1953 01:48:41,611 --> 01:48:45,120 Scopul principal Secțiunea 214 1954 01:48:45,140 --> 01:48:47,480 nu este de a proteja femeile 1955 01:48:47,500 --> 01:48:49,500 nici să discrimineze împotriva bărbaților. 1956 01:48:49,520 --> 01:48:51,853 Acesta este de a asigura persoanele care ii ingrijesc posibilitatea de 1957 01:48:51,855 --> 01:48:53,621 pentru a lucra în afara casei. 1958 01:48:53,623 --> 01:48:57,159 Prin urmare, deoarece Curtea Supremă de justiție făcut în Levy v. Louisiana, 1959 01:48:57,161 --> 01:48:59,627 această instanță ar trebui să stabilească legea 1960 01:48:59,629 --> 01:49:02,764 cel mai în linie cu intenția legislativă. 1961 01:49:02,766 --> 01:49:05,636 Prelungi durata de deducere să nu-bărbați căsătoriți. 1962 01:49:06,503 --> 01:49:09,607 Ajuta toate persoanele care ii ingrijesc la fel. 1963 01:49:13,577 --> 01:49:16,912 Charles Moritz a fost bine-crescut să fie genul de om 1964 01:49:16,914 --> 01:49:19,949 noi toți ar trebui să sperăm că fiii noștri va deveni. 1965 01:49:19,951 --> 01:49:23,485 Charlie merita admirația noastră. 1966 01:49:23,487 --> 01:49:25,822 Nu numai ca a asumat sarcina 1967 01:49:25,824 --> 01:49:29,792 de grija lui foarte puternic-voință mama 1968 01:49:29,794 --> 01:49:32,195 atunci când nimeni nu ar aștepta de la el, 1969 01:49:32,197 --> 01:49:36,599 dar procedând astfel, el a a depășit limitele 1970 01:49:36,601 --> 01:49:39,736 restul dintre noi și legile noastre 1971 01:49:39,738 --> 01:49:42,805 caută să vigoare la el. 1972 01:49:42,807 --> 01:49:46,430 Nu-ti cerem pentru a schimba țara. 1973 01:49:46,450 --> 01:49:49,914 Asta s-a întâmplat deja fără orice permisiunea instanței. 1974 01:49:49,916 --> 01:49:54,820 Vă cerem să protejeze dreptul de a schimba țara. 1975 01:49:58,524 --> 01:50:02,127 Fiii și fiicele noastre sunt restricționate prin lege 1976 01:50:02,129 --> 01:50:04,950 de oportunități bazate pe ipoteze 1977 01:50:04,970 --> 01:50:05,629 despre abilitățile lor. 1978 01:50:05,631 --> 01:50:07,798 Cum vor infirma aceste ipoteze 1979 01:50:07,800 --> 01:50:12,569 dacă legile ca Secțiunea 214 se lasă să stea? 1980 01:50:12,571 --> 01:50:15,400 Noi toți trebuie să ia aceste legi, 1981 01:50:15,420 --> 01:50:17,676 unul câte unul, atâta timp cât este nevoie, 1982 01:50:17,678 --> 01:50:19,711 pentru binele lor. 1983 01:50:19,713 --> 01:50:22,247 Tu ai puterea pentru a seta precedent 1984 01:50:22,249 --> 01:50:25,217 că va fi un început. 1985 01:50:25,219 --> 01:50:28,755 Puteți chiar greșit. 1986 01:50:39,000 --> 01:50:43,350 Ne odihnim cazul nostru pe boxeri și argument, 1987 01:50:43,370 --> 01:50:44,770 și întreb... 1988 01:50:44,772 --> 01:50:49,142 că invers taxa decizia instanței. 1989 01:51:13,350 --> 01:51:14,968 Kiki! 1990 01:51:14,970 --> 01:51:16,636 Asta a fost perfect. 1991 01:51:16,638 --> 01:51:19,639 - Asta a fost perfect. - Nici măcar nu știu cine a câștigat. 1992 01:51:19,641 --> 01:51:21,878 Nu contează. A fost corect. 1993 01:51:22,946 --> 01:51:25,213 Acesta este doar începutul. 1994 01:51:25,215 --> 01:51:26,314 Mm! 1995 01:51:26,316 --> 01:51:27,882 Mă duc să te bucuri. 1996 01:51:30,620 --> 01:51:33,210 - Martin. Multumesc. - Desigur, Charles. 1997 01:51:33,230 --> 01:51:34,822 Jane. 1998 01:51:34,824 --> 01:51:37,580 Ruth, Eu... 1999 01:51:37,600 --> 01:51:39,230 - Vom fi în contact. - Da. 2000 01:51:54,211 --> 01:51:55,946 Ai făcut-o. 2001 01:51:57,480 --> 01:51:59,317 Am făcut-o. 2002 01:52:02,686 --> 01:52:04,953 Oh, și eu zic să ne bucurăm 2003 01:52:04,955 --> 01:52:08,580 și du-te ridica James și de a lua niște pizza. 2004 01:52:19,371 --> 01:52:21,638 Vom asculta argumentele următoare 2005 01:52:21,640 --> 01:52:23,274 în număr de patru, Reed împotriva Reed... 2006 01:52:23,276 --> 01:52:26,243 ...viitoare în 71-1694, 2007 01:52:26,245 --> 01:52:28,979 Frontiero împotriva Laird. 2008 01:52:28,981 --> 01:52:31,215 ...Weinberger împotriva Wiesenfeld. 2009 01:52:31,217 --> 01:52:32,749 Khan împotriva Shell. 2010 01:52:32,751 --> 01:52:35,252 ...Edwards împotriva Healy și altele. 2011 01:52:37,256 --> 01:52:38,756 Doamna Ginsburg. 2012 01:52:38,758 --> 01:52:40,391 D-Le Președinte, 2013 01:52:40,393 --> 01:52:41,926 și rog instanța de judecată. 2014 01:52:41,928 --> 01:52:46,897 Amicus vedere acest caz ca o rudă să Reed v. Reed, 404 SUA 2015 01:52:46,899 --> 01:52:48,266 Sex criteriu stigmatizează 2016 01:52:48,268 --> 01:52:52,137 atunci când este utilizat pentru a limita ore de munca numai pentru femei. 2017 01:52:52,139 --> 01:52:55,307 Se presupune că toate femeile sunt preocupat 2018 01:52:55,309 --> 01:52:56,408 cu casă și copii. 2019 01:52:56,410 --> 01:52:58,877 Aceste distincții au un efect comun. 2020 01:52:58,879 --> 01:53:02,800 Acestea ajuta la mentinerea femeie în locul ei, 2021 01:53:02,820 --> 01:53:04,883 un loc inferior pentru că ocupate de bărbați. 2022 01:53:04,885 --> 01:53:06,818 Legea trebuie să opriți utilizarea de sex 2023 01:53:06,820 --> 01:53:08,987 ca o prescurtare pentru descrierea funcțională. 2024 01:53:08,989 --> 01:53:11,290 Hotărârea obligă aplicarea statutului 2025 01:53:11,292 --> 01:53:14,826 în măsura în care aceasta discriminare pe baza de sex. 2026 01:53:14,828 --> 01:53:17,960 ...efect practic, legile din această calitate 2027 01:53:17,980 --> 01:53:19,298 ajutor pentru a ține femeile nu pe un piedestal, 2028 01:53:19,300 --> 01:53:21,000 dar într-o cușcă. 2029 01:53:21,200 --> 01:53:25,438 Sarah Grimké spus, "Am cerut nici o favoare pentru sex. 2030 01:53:25,440 --> 01:53:28,400 "Toți mă întreabă de frații noștri 2031 01:53:28,420 --> 01:53:31,846 este ca acestea să aibă picioarele lor pe gât." 2032 02:00:06,360 --> 02:00:11,360 Subtitrare sincronizata dupa traducere *anonimul* 148020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.