All language subtitles for How.to.Seduce.a.Virgin.1974.German.DVDRip.Retail

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,320 --> 00:00:12,278 Meine Liebe, vergessen sie niemals meine Ratschläge. 2 00:00:13,160 --> 00:00:14,388 Da können sie ganz sicher sein, Doktor. 3 00:00:15,400 --> 00:00:18,995 Sie brauchen ein ruhiges, stabiles Leben, ohne jegliche Exzesse. 4 00:00:19,400 --> 00:00:24,349 Das ist der einzige Weg, einen Rückfall mit fatalen Folgen zu vermeiden. 5 00:00:25,840 --> 00:00:28,798 Sie haben Recht, Doktor. Ich will keinen Rückfall. 6 00:00:29,360 --> 00:00:30,880 Ich folge ihrem Rat. 7 00:00:30,920 --> 00:00:33,878 Das will ich hoffen, denn ihr einjähriger Aufenthalt in unserer Klinik 8 00:00:34,320 --> 00:00:37,880 wird ihnen sehr lang vorgekommen sein. Eine junge und hübsche Frau 9 00:00:37,920 --> 00:00:40,514 wie sie hat Besseres zu tun. Deshalb ermahne ich sie 10 00:00:41,400 --> 00:00:43,998 nochmals zur Vorsicht. Und führen sie ein gesundes Leben. 11 00:00:46,800 --> 00:00:49,758 Ich hoffe, sie behalten keine schlechten Erinnerungen von ihrem Aufenthalt. 12 00:00:50,120 --> 00:00:53,780 Ich empfand sie jedenfalls als eine angenehme Patientin, 13 00:00:53,520 --> 00:00:56,478 sehr bemüht, ihre Behandlungen zu unterstützen. 14 00:00:56,800 --> 00:00:58,756 Ich wollte nur gesund werden. 15 00:01:00,120 --> 00:01:03,715 Haben sie keine Angst. Alles wird gut. 16 00:01:04,520 --> 00:01:07,478 Und das Vertrauen, das sie mir gaben, bleibt zwischen uns. 17 00:01:11,120 --> 00:01:12,872 Das bezweifle ich nicht. 18 00:01:13,000 --> 00:01:15,958 Schweigepflicht ist die Regel Nummer eins 19 00:01:17,120 --> 00:01:20,780 für jeden Arzt. Und für jeden Psychologen erst recht. 20 00:01:21,360 --> 00:01:22,873 Passen sie auf sich auf. 21 00:01:24,400 --> 00:01:27,358 Ich muss gestehen, dass sie ein interessanter Fall waren. 22 00:01:29,800 --> 00:01:32,380 Danke Doktor, Ich werde stark sein, ich verspreche es. 23 00:01:32,320 --> 00:01:35,278 Und zögern sie nicht, mich anzurufen, wenn sie mich brauchen. 24 00:03:00,720 --> 00:03:03,678 Hat Monsieur diesen Wagen schon lange? 25 00:03:04,000 --> 00:03:05,956 Ungefähr sechs Monate, Madame. 26 00:03:07,160 --> 00:03:09,116 Mathias, geht Monsieur immer noch in das Museum? 27 00:03:27,960 --> 00:03:31,919 Es wird für uns alle eine Freude sein, Madame endlich wieder zu sehen. 28 00:03:33,800 --> 00:03:36,380 Was ist mit meinem Schlüssel? Es hat sich nichts verändert. 29 00:03:37,400 --> 00:03:40,715 Monsieur bestand darauf, das Haus so zu belassen, wie es war. 30 00:03:44,120 --> 00:03:46,760 Und was ist mit meinem Schlüssel? 31 00:05:07,680 --> 00:05:10,638 Madame, es ist etwas furchtbares passiert. Der Bischhof hat... 32 00:05:10,840 --> 00:05:15,356 Und alle haben ihn angestarrt... Vom Balkon... 33 00:05:15,840 --> 00:05:19,389 Keiner hat sich bewegt... 34 00:05:20,000 --> 00:05:25,740 Heruntergefallen... Überall Blut... 35 00:05:27,800 --> 00:05:30,917 Oh Madame, wie gruselig! 36 00:05:32,800 --> 00:05:36,713 Ja, ich weiß. Beruhige dich. Du musst es vergessen, Malou. 37 00:05:38,800 --> 00:05:41,380 Was macht der Garten? Der Garten hat seinen Charme behalten. 38 00:05:41,400 --> 00:05:45,290 Und das Presbyterium sieht immer noch großartig aus. 39 00:05:45,680 --> 00:05:48,638 Du bist immer noch der Alte. Nun geh zurück zu deinen Rosen. 40 00:05:51,560 --> 00:05:52,754 Ja, Madam. 41 00:06:57,400 --> 00:07:00,715 Ich habe vergessen, es zu sagen: Monsieur hat einen Termin außerhalb, 42 00:07:01,120 --> 00:07:03,350 Aber er ist bald zurück. 43 00:09:35,520 --> 00:09:36,475 Fräulein! 44 00:09:37,960 --> 00:09:39,712 Steigen sie ein, wir nehmen sie mit. 45 00:09:48,160 --> 00:09:49,115 Wie heißen sie? 46 00:09:50,760 --> 00:09:53,718 Rosa. Aber ist doch egal? Wohin fahren wir? 47 00:09:54,000 --> 00:09:54,955 Sie werden mir Modell stehen. 48 00:09:56,160 --> 00:10:00,711 Wie das? Sind sie noch normal? Ich bin kein Model. 49 00:10:02,760 --> 00:10:05,718 Sie kommen mit auf mein Anwesen und posieren für mich. 50 00:10:06,280 --> 00:10:09,397 Das Anwesen ist großartig. Sie werden nie mehr gehen wollen. 51 00:10:11,400 --> 00:10:12,996 Wie können sie so sicher sein? 52 00:10:37,640 --> 00:10:40,632 Ich bekomme langsam Krämpfe, kann ich mich etwas bewegen? 53 00:10:45,120 --> 00:10:47,760 Mir will heute Nacht nichts Gutes gelingen. 54 00:10:49,120 --> 00:10:51,760 Ich kann mich nicht konzentrieren. 55 00:11:00,360 --> 00:11:01,793 Und was machen wir jetzt? 56 00:11:02,720 --> 00:11:04,676 Sie werden mein Museum besuchen. 57 00:11:05,480 --> 00:11:08,740 Sie haben noch nie so etwas Schönes gesehen. 58 00:11:08,920 --> 00:11:11,878 Sie werden es nicht bereuen. Versprochen. Kommen sie. 59 00:11:39,400 --> 00:11:40,234 Los, kommen sie. 60 00:11:42,840 --> 00:11:45,798 Sie fangen an, mich heiß zu machen. Ist es nicht wunderschön? 61 00:11:46,560 --> 00:11:50,439 Kannst du die schaurigen Geschichten auf diesen Gesichtern lesen? 62 00:11:50,760 --> 00:11:55,470 Es ist absolut Faszinierend. Sieh ihn an. Er ist einer meiner Favoriten. 63 00:11:56,240 --> 00:11:58,356 Er brachte mir großes Vergnügen. Es ist genug. Es ist kalt hier. 64 00:11:58,760 --> 00:12:00,716 Lassen sie mich gehen, ich friere. 65 00:12:01,160 --> 00:12:06,678 Wissen sie, wie ich meine Opfer umbringe? Frieren sie vor Kälte oder vor Angst? 66 00:12:07,640 --> 00:12:12,316 Lassen sie mich gehen. Das ist nicht lustig. Sie haben Angst, oder? 67 00:12:12,720 --> 00:12:14,676 Ich mag diese Angst auf ihrem Gesicht. 68 00:12:15,480 --> 00:12:16,435 Lassen sie mich gehen. 69 00:13:22,720 --> 00:13:26,679 Oh Charles, endlich bist du hier. Warum hast du mich so lange warten lassen? 70 00:13:27,200 --> 00:13:29,156 Ich wusste, dass du in das Museum kommen würdest. 71 00:13:29,640 --> 00:13:31,596 Hier wollte ich dich wiedersehen. 72 00:13:32,360 --> 00:13:35,318 An diesem Ort hatten wir so viel Vergnügen. 73 00:13:36,000 --> 00:13:43,270 Mein Liebling, dein Leiden ist vorüber. Nun können wir uns wieder vergnügen. 74 00:13:44,800 --> 00:13:47,758 Wird es wirklich wieder so, wie es damals war? 75 00:13:51,680 --> 00:13:53,790 Ich verspreche es. 76 00:14:20,560 --> 00:14:23,916 Sag mir Liebling, hast du unser Vermögen verprasst, als ich fort war? 77 00:14:24,800 --> 00:14:25,274 Hast du etwas verrücktes gemacht? 78 00:14:25,600 --> 00:14:29,991 Also Liebling, dieses Vermögen gibt uns Glück und es gehört dir. 79 00:14:33,760 --> 00:14:37,719 Ich habe nur kleine Ausgaben getätigt, abgesehen von denen, 80 00:14:38,120 --> 00:14:44,360 die ich an Ärzte und Richter zahlte, um Spuren zu verwischen. 81 00:14:44,720 --> 00:14:47,678 Hast du je daran gedacht, mich los zu werden? Ich war eingesperrt, 82 00:14:48,320 --> 00:14:51,278 und du hättest alles durchbringen können. 83 00:14:52,400 --> 00:14:55,517 Wie kannst du dir so etwas vorstellen? 84 00:14:55,880 --> 00:14:58,838 Wir sollten uns daran freuen, wieder zusammen zu sein 85 00:14:59,720 --> 00:15:02,359 und genießen, was uns so wunderbar verbindet. 86 00:15:05,240 --> 00:15:08,198 Ich habe eine Überraschung und ich glaube, du wirst sie mögen. 87 00:15:22,760 --> 00:15:23,795 Wer ist das? 88 00:15:24,920 --> 00:15:28,310 Ihr Name ist Cecile. Sie ist die Tochter eines Diplomaten. 89 00:15:28,720 --> 00:15:32,713 Sie ist erst 21 und ich hörte, dass sie noch Jungfrau ist. 90 00:15:33,400 --> 00:15:37,871 Ich traf sie in einer Rezeption und konnte ein paar Worte wechseln. 91 00:15:40,120 --> 00:15:43,351 Und ich war in der Lage, ihre Eltern kennen zu lernen. 92 00:15:44,240 --> 00:15:47,198 Sie ist bezaubernd, oder? Ich will sie. 93 00:15:48,440 --> 00:15:50,829 Und du wirst sie auch wollen. 94 00:15:58,760 --> 00:16:01,354 Sie wird ein feiner Rekrut, oder? 95 00:16:04,520 --> 00:16:09,389 Ja, sie ist heiß und hat eine tolle Figur, wir müssen sie haben. 96 00:16:10,560 --> 00:16:13,916 Ja, das müssen wir. Und wir bekommen sie. Keine Sorge. 97 00:16:15,200 --> 00:16:19,671 Ich habe einen Plan, um sie zu bekommen. Wir müssen sie zu uns locken. 98 00:16:20,800 --> 00:16:24,232 Ein Freund gab mir die Adresse ihrer Eltern. Gegenüber war ein Haus zu vermieten. 99 00:16:24,840 --> 00:16:28,799 Ich habe den Schlüssel. Vom ersten Stock haben wie eine tolle Aussicht 100 00:16:29,400 --> 00:16:33,359 auf das Schlafzimmer der jungen Dame 101 00:16:37,800 --> 00:16:43,599 Darum konnte ich diese Fotos mit einem Teleobjektiv machen. 102 00:16:44,800 --> 00:16:46,756 Sie sind gut geworden, oder? 103 00:16:48,480 --> 00:16:52,712 Ich bin sicher, dass uns dieses Projekt unendliches Vergnügen bereitet. 104 00:17:00,480 --> 00:17:03,870 Was werden ihre Eltern denken und wie bekommen wir sie hierher? 105 00:17:06,360 --> 00:17:10,690 Ihr Vater ist Diplomat und ist viel auf Reisen. 106 00:17:10,600 --> 00:17:13,558 Wir laden sie einfach ein, wenn er das nächste Mal unterwegs ist. 107 00:17:14,600 --> 00:17:16,192 Was denkst du? 108 00:17:16,720 --> 00:17:27,730 Wunderbar, ich bin ganz aufgeregt. Fahren wir hin. 109 00:18:16,800 --> 00:18:17,350 Lass mich mal. 110 00:18:19,120 --> 00:18:23,193 Sie ist wohl gerade aus der Dusche gekommen. Sie ist so süß. 111 00:18:24,120 --> 00:18:25,951 Sie zieht sich aus. 112 00:19:06,240 --> 00:19:07,673 Gib mir das Fernglas. 113 00:19:10,120 --> 00:19:16,559 Oh Charles, sie ist so heiß. Das muss du dir ansehen. 114 00:19:17,560 --> 00:19:23,192 Wir müssen sie haben. Sieh mal. Gib her, ich will sie sehen. 115 00:19:41,160 --> 00:19:44,630 Oh ja, berühr mich. Sie macht mich so scharf. 116 00:19:50,520 --> 00:19:56,834 Nimm mich. 117 00:21:49,520 --> 00:21:52,478 Adele, komm. Komm her zu uns. 118 00:24:15,960 --> 00:24:21,671 Martine, komm schnell. Sie kommen heraus, sieh mal. 119 00:24:32,000 --> 00:24:35,959 Adele, bring mir mein Kleid. Beeil dich. 120 00:25:11,680 --> 00:25:15,673 Ich grüße sie Madame. Wir sind ihre neuen Nachbarn. 121 00:25:17,520 --> 00:25:19,476 Oh, wie nett. Gefällt ihnen unser Ort? 122 00:25:34,520 --> 00:25:39,799 Darf ich sie zu einem Drink einladen? Natürlich zusammen mit ihrer Frau. 123 00:25:40,120 --> 00:25:43,600 Sehr gern. Wir würden gerne kommen. Nicht wahr, Martine? 124 00:25:43,640 --> 00:25:48,270 Dann bis heute Abend. ich erwarte noch einen Anruf, wir müssen gehen. 125 00:25:49,160 --> 00:25:51,116 Sagen wir 7 Uhr. Sehr gut. 126 00:25:51,760 --> 00:25:53,716 Ihre Tochter wird sicher auch dabei sein, oder? 127 00:25:54,400 --> 00:25:57,874 Aber meine liebe Tochter ist sauer, weil ich eine Auslandsreise 128 00:25:58,480 --> 00:26:03,349 antreten muss und sie nicht hier bleiben kann. 129 00:26:03,720 --> 00:26:08,669 Aber für ihre Mutter und mich steht fest, dass sie uns begleitet. 130 00:26:09,360 --> 00:26:11,920 Sie könnte doch ein paar Tage bei uns bleiben, nicht wahr, Martine? 131 00:26:11,960 --> 00:26:18,479 Das hört sich gut an. Ich bin sicher, dass wir Freunde werden. 132 00:26:18,840 --> 00:26:19,829 Was denkst du? 133 00:26:20,400 --> 00:26:21,996 Das wäre großartig. 134 00:26:22,320 --> 00:26:24,276 Bitte Vater, sag ja. 135 00:26:24,840 --> 00:26:28,799 Aber Cecile, wir sollten ihre Gastfreundschaft nicht überfordern. 136 00:26:29,800 --> 00:26:30,149 Oh bitte, Vater. 137 00:26:30,520 --> 00:26:31,919 Hör auf, nachzubohren. 138 00:26:32,480 --> 00:26:35,950 Aber nein, Meine Frau langweilt sich in dem großen Haus 139 00:26:36,520 --> 00:26:38,272 und würde sich über Ceciles Anwesenheit freuen. Also bitte Monsieur. 140 00:26:39,800 --> 00:26:45,716 Aber nur wenn du versprichst, ihnen nicht auf die Nerven zu fallen. 141 00:26:46,240 --> 00:26:49,915 Darauf kannst du dich verlassen. 142 00:26:50,920 --> 00:26:54,560 Perfekt. Wir sind Morgen wieder im Haus. Rufen sie uns an. 143 00:26:54,600 --> 00:27:00,000 Hier ist meine Karte. Lassen sie uns wissen, wann Cecile kommt. 144 00:27:00,400 --> 00:27:03,320 Wir lassen sie dann von unserem Chauffeur abholen. 145 00:27:03,480 --> 00:27:05,436 Sehr nett von ihnen. 146 00:27:06,120 --> 00:27:13,151 Auf Wiedersehen. 147 00:28:00,960 --> 00:28:05,272 Ich will sie! Ich muss sie haben! 148 00:28:06,200 --> 00:28:08,839 Ich kann nicht mehr warten. 149 00:28:09,240 --> 00:28:11,200 Können wir sie nicht einfach holen? 150 00:28:11,240 --> 00:28:16,917 Wir bringen sie in das Schloss. Bitte Charles, tu doch was. 151 00:28:17,240 --> 00:28:22,480 Geduld. Sie wird bald in unseren Klauen sein. Keine Panik, Liebling. 152 00:28:22,520 --> 00:28:26,399 Wir haben die Falle nicht gelegt, um letztlich zu scheitern. 153 00:28:26,920 --> 00:28:37,239 Schon in ein paar Tagen gehört sie uns. Versprochen. 154 00:29:45,880 --> 00:29:47,836 Und sie soll eine naive Unschuldige sein? 155 00:30:07,360 --> 00:30:12,718 Sieh dir das an. Sie masturbiert bei offenem Fenster. 156 00:30:24,400 --> 00:30:27,749 Obwohl ich diese Art nicht besonders mag. 157 00:30:28,400 --> 00:30:31,953 Gestern schien es dir aber gefallen zu haben. 158 00:30:34,400 --> 00:30:37,555 Wie scharf sie ist! Sie scheint es wirklich zu mögen. 159 00:30:58,560 --> 00:31:01,518 Sie ist in dem Alter, wo die Sinne explodieren. 160 00:31:04,480 --> 00:31:09,713 Durch die strenge Erziehung kocht ihr Verlangen über. 161 00:31:15,440 --> 00:31:19,399 Wir werden ihr das Vergnügen lehren. Die Entdeckung der Erotik 162 00:31:19,840 --> 00:31:25,840 wird eine echte Befreiung für sie sein. 163 00:31:25,880 --> 00:31:32,149 Das ist nicht besonders vielen Menschen vergönnt. 164 00:32:37,200 --> 00:32:41,159 Und am Ende dieser Lustreise erwartet sie der Tod. 165 00:32:44,000 --> 00:32:48,730 Oh mein Gott. Sie ist total wild. 166 00:32:48,440 --> 00:32:53,468 Ich kann es nicht erwarten. Mir geht es genau so. 167 00:32:54,520 --> 00:33:08,435 Morgen fahren wir zurück zum Anwesen und bereiten ihre Ankunft vor. 168 00:33:11,520 --> 00:33:16,674 Diese Mädchen ist unser Schicksal, Cherie. 169 00:34:30,880 --> 00:34:31,835 Komm her, Adele. 170 00:34:39,400 --> 00:34:40,833 Beeil dich, komm. 171 00:34:54,760 --> 00:34:59,550 Du hast uns immer so nette Dienste geleistet. Jetzt bist du dran. 172 00:36:59,400 --> 00:37:02,237 Hallo? 173 00:37:03,440 --> 00:37:12,300 Ah, sie sind es. Schön, dass sie anrufen. 174 00:37:14,920 --> 00:37:18,390 Wir kümmern uns um sie, wie um unsere eigene Tochter. 175 00:37:20,760 --> 00:37:24,355 Nein, es macht uns keine Umstände. 176 00:37:28,160 --> 00:37:32,438 Ganz im Gegenteil. 177 00:37:35,480 --> 00:37:45,913 Ja, wir holen sie ab. Auf Wiederhören. 178 00:37:53,600 --> 00:38:00,392 Und du wolltest es mit Gewalt. Siehst du, es geht auch so. 179 00:38:04,600 --> 00:38:10,869 Oh Charles, ich freue mich so sehr. 180 00:38:31,440 --> 00:38:35,274 Es wird dir in unserem Schloss gefallen, Cecile. 181 00:38:35,680 --> 00:38:40,710 Es ist sehr ruhig und friedlich und es liegt Abseits. 182 00:38:40,800 --> 00:38:46,796 Es ist schön für mich, einmal von meinen strengen Eltern wegzukommen. 183 00:38:47,240 --> 00:38:51,880 Das ist nicht besonders nett. Aber junge Leute brauchen auch Freiheit. 184 00:38:51,920 --> 00:38:53,512 Dann vergessen sie ihre Sorgen. 185 00:38:55,240 --> 00:39:05,480 Ich fühle mich jetzt schon besser. Nette Gegend. Ich werde es genießen. 186 00:39:29,320 --> 00:39:33,199 Guten Morgen, Madame. Guten Morgen, Malou. 187 00:39:36,160 --> 00:39:41,109 Malou, unser Gärtner. Ein einfacher Mann, aber einer Meister seines Fachs. 188 00:39:41,920 --> 00:39:44,912 Ja Madame, ich tue mein Bestes. 189 00:39:46,800 --> 00:39:54,115 Sie ist hübsch, das ist schlecht. Wirklich schlecht. 190 00:39:54,480 --> 00:39:56,516 Was ist schlecht? Ich verstehe nicht. 191 00:39:58,960 --> 00:40:04,717 Der arme Bischhof... Sein Kopf... 192 00:40:05,320 --> 00:40:10,750 Wie ein Ei. 193 00:40:16,600 --> 00:40:21,720 Malou kommt einfach nicht über diesen Unfall vor zehn Jahren hinweg. 194 00:40:22,200 --> 00:40:27,797 Der Bischhof fiel von einem Balkon, als er der Menge zuwinkte. 195 00:40:29,160 --> 00:40:32,675 Wie ein Ei. 196 00:40:34,200 --> 00:40:43,518 Jedenfalls ist er harmlos und ein guter Gärtner. 197 00:42:00,560 --> 00:42:04,519 Hallo. macht es dir etwas aus, wenn ich zu dir in die Wanne steige? 198 00:42:05,800 --> 00:42:06,718 Nein, im Gegenteil. 199 00:42:12,520 --> 00:42:15,910 Unter Frauen ist das ja nichts ungewöhnliches. Natürlich nicht. 200 00:42:32,720 --> 00:42:38,670 Sie haben einen schönen Rücken, Madame. 201 00:42:39,000 --> 00:42:46,634 Entspann dich einfach und vergiss die Moral. 202 00:42:59,480 --> 00:43:02,438 Man soll das Leben intensiv leben, Cecile. 203 00:43:11,920 --> 00:43:17,400 Was ist los? Fühlst du dich unwohl? 204 00:43:17,560 --> 00:43:23,430 Ein bisschen. Aber es ist schön. 205 00:43:27,640 --> 00:43:31,394 Was für eine schöne Brust. 206 00:44:22,800 --> 00:44:25,840 Sag mal, Adele, hast du schon mal eine andere Frau berührt? 207 00:44:25,880 --> 00:44:27,598 Fühlt sich das gut an? 208 00:44:29,280 --> 00:44:33,239 Magst du deine Chefin? Findest du sie aufregend? 209 00:44:33,440 --> 00:44:38,958 Willst du Sex mit mir? 210 00:45:49,520 --> 00:45:51,476 Was ist los? 211 00:45:51,920 --> 00:45:56,869 Alles läuft wie erwartet. Adele hält sich strikt an die Anweisungen. 212 00:45:59,400 --> 00:46:02,999 Ich würde sie gern beobachten. Komm, wir sehen uns das Spektakel an. 213 00:46:49,680 --> 00:46:57,837 Diese kleine Hexe hat ein großes Verlangen. Ich bewundere ihren Mut. 214 00:46:59,600 --> 00:47:06,631 Wir erleben gerade die Geburt ihrer Sensibilität. 215 00:48:05,280 --> 00:48:15,554 Sie wirkt so, als ob sie es als ganz natürlich empfindet. 216 00:48:30,800 --> 00:48:37,273 Wir müssen noch ein wenig abwarten, wenn es auch schwerfällt. 217 00:48:38,440 --> 00:48:40,635 Ja, aber dann wird es die pure Freude sein. 218 00:48:50,400 --> 00:48:52,360 Setzen sie sich. 219 00:48:52,400 --> 00:48:53,355 Danke. 220 00:48:53,680 --> 00:48:55,640 Wie läuft es denn, Monsieur Bressac? 221 00:48:55,680 --> 00:48:57,960 Genau so, wie wir es befürchtet haben. 222 00:48:58,000 --> 00:48:59,640 Ein Rückfall? So früh? 223 00:48:59,680 --> 00:49:04,470 Ja, und dieses Mal scheint es sehr Ernst zu sein. Sie sollten sie sehen. 224 00:49:04,920 --> 00:49:08,370 Wie kommen sie darauf? Es sind verschiedene Dinge. 225 00:49:08,240 --> 00:49:13,519 Es schien, als ob meine Frau geheilt wäre, aber schon bald merkte ich, 226 00:49:15,200 --> 00:49:16,872 dass es nur oberflächlich war. 227 00:49:19,400 --> 00:49:24,478 Sie hat oft Albträume, Delirien und paranoide Züge. 228 00:49:26,240 --> 00:49:35,690 Und am schlimmsten sind ihre Aussagen zum Selbstmord. 229 00:49:35,720 --> 00:49:39,759 Sie spricht kaum und bleibt in ihrem Zimmer. 230 00:49:40,880 --> 00:49:47,350 Sie isst kaum noch. Ich frage mich, ob sie wieder in Behandlung soll? 231 00:49:48,680 --> 00:49:53,629 Ich habe einen Rückfall befürchtet, jedoch nicht so früh. 232 00:49:53,840 --> 00:49:57,992 Monsieur Bressac, wir müssten von einer noch längeren Therapie ausgehen. 233 00:49:59,720 --> 00:50:04,236 Sie sollten sie zu mir bringen. Sie muss eine Weile in der Klinik bleiben. 234 00:50:04,480 --> 00:50:11,113 Sprechen sie von einer Routineuntersuchung. Es soll sich logisch anhören. 235 00:50:12,120 --> 00:50:17,558 Um ihnen die Wahrheit zu sagen: So ein schneller Rückfall sagt nichts Gutes. 236 00:50:17,800 --> 00:50:20,997 Sie müssen sehr geduldig sein. 237 00:50:22,560 --> 00:50:25,518 Aber ich würde alles für sie tun. 238 00:50:37,760 --> 00:50:40,718 Also Cecile, genießen sie ihren Aufenthalt? 239 00:50:41,800 --> 00:50:45,198 Es ist wie im Paradies. Ich würde am liebsten nie fortgehen. 240 00:50:46,680 --> 00:50:48,636 Aber deine Eltern leben dich doch. 241 00:51:44,640 --> 00:51:54,356 Wie wäre es mit einem Spiel? Ich liebe Spiele. 242 00:51:56,200 --> 00:52:03,197 Aber was für eines? Wir schreiben unsere Namen auf ein Blatt. 243 00:52:03,720 --> 00:52:12,719 Wenn der Name gezogen wird, können sich die anderen etwas wünschen. 244 00:52:14,000 --> 00:52:17,913 Ist das nicht eine gute Idee, Cecile? - Ich bin mit allem einverstanden. 245 00:52:18,360 --> 00:52:19,952 Wer fängt an? 246 00:52:20,200 --> 00:52:29,836 Wir losen. Lass deine züchtige Hand Schicksal spielen, Cecile. 247 00:52:32,400 --> 00:52:34,868 Das gefällt mir. 248 00:52:39,000 --> 00:52:46,236 Cherie, du machst einen Striptease. 249 00:52:48,120 --> 00:52:52,790 Gut, aber dafür brauche ich ein bisschen Stimmung. 250 00:57:30,440 --> 00:57:34,399 Die Hand des Schicksals bestimmt ein zweites Opfer. 251 00:57:41,000 --> 00:57:49,192 Sie soll sich bis zur Erschöpfung erotisch bewegen. 252 01:00:52,560 --> 01:00:54,516 Und wer wird das nächste Opfer? 253 01:00:58,360 --> 01:01:04,549 Oh, mein Gott. Was wir mir jetzt geschehen? 254 01:01:06,160 --> 01:01:09,118 Ich bin sicher, dass Charles eine Idee hat. 255 01:01:11,280 --> 01:01:17,196 Ich erfülle jeden Wunsch. 256 01:01:19,520 --> 01:01:24,514 Unsere Cecile wird uns mit Adele zeigen, wie viel Spaß zwei Frauen haben können. 257 01:06:10,320 --> 01:06:13,278 Wessen Name steht wohl auf diesem Blatt? 258 01:06:14,560 --> 01:06:16,516 Das kann nur meiner sein. 259 01:06:16,920 --> 01:06:21,800 Ja, Charles, jetzt bist du dran. 260 01:06:21,120 --> 01:06:27,309 Du spielst die Besitznahme der süßen Cecile. 261 01:11:58,680 --> 01:12:02,640 Guten Tag. Die Herrschaften werden zum Mittag zurück sein. 262 01:12:02,680 --> 01:12:08,949 Sie entschlossen sich zu einem Ausritt in der Umgebung. 263 01:12:09,880 --> 01:12:12,240 Kann ich etwas für sie tun? 264 01:12:12,280 --> 01:12:16,910 Nein danke, Mathias, ich brauche frische Luft. 265 01:12:17,480 --> 01:12:20,472 Ich habe einen schweren Kopf. 266 01:13:18,760 --> 01:13:19,715 Guten Morgen, Malou. 267 01:13:28,600 --> 01:13:33,469 Oh, es war so schrecklich. Er fiel wie ein Ei auseinander. Und das Blut. 268 01:13:34,240 --> 01:13:37,437 .Er war so nett. Und sie haben ihn einfach sterben lassen. 269 01:13:37,960 --> 01:13:42,112 Passen sie auf sich auf. All diese Frauen. Wie schrecklich. 270 01:13:42,800 --> 01:13:49,240 Gehen sie niemals da hinunter. Gehen sie nicht mit in den Keller. 271 01:13:49,280 --> 01:13:52,192 Es ist zu gefährlich. 272 01:14:22,120 --> 01:14:24,760 Du siehst hübsch aus an diesem Morgen, Cecile. 273 01:14:24,760 --> 01:14:28,719 Wir waren in deinem Zimmer, um zu fragen, ob du mitkommen möchtest, 274 01:14:29,200 --> 01:14:32,158 aber du hast so tief geschlafen, dass wir dich nicht wecken wollten. 275 01:15:00,800 --> 01:15:03,758 Danke Mathias, servieren sie bitte. 276 01:15:04,240 --> 01:15:09,189 Ich muss gestehen, dass ich mich kaum an gestern Abend erinnere. 277 01:15:09,760 --> 01:15:15,160 Ich habe zu viel getrunken und möchte mich entschuldigen. 278 01:15:15,200 --> 01:15:19,876 Aber du hast dich sehr gut verhalten, Celine. 279 01:15:20,200 --> 01:15:25,832 Du hast sogar Wünsche erfüllt. 280 01:15:33,240 --> 01:15:37,153 Wenn etwas Spaß macht, braucht man es nicht bereuen. 281 01:15:37,640 --> 01:15:43,237 Die einzige Hürde ist die Erziehung. 282 01:15:44,360 --> 01:15:48,831 Ich kann deine Reserviertheit in einigen Punkten verstehen. 283 01:15:49,240 --> 01:15:53,916 Aber es sind nur Vorurteile. Kleinbürgerliche Ansichten. 284 01:15:55,000 --> 01:15:57,992 Völlig überflüssig. 285 01:15:58,400 --> 01:16:01,756 Aber sie sind schwer zu überwinden. 286 01:16:02,480 --> 01:16:05,472 Wir helfen dir dabei, Celine, keine Sorge. 287 01:16:06,200 --> 01:16:09,510 Meine Frau und ich können es dir beibringen, wenn du magst. 288 01:16:09,880 --> 01:16:12,640 Sie bringen mich in eine schwierige Position. 289 01:16:12,680 --> 01:16:21,190 Wie kann ich darüber reden, wenn ich es eigentlich nicht sollte. 290 01:16:23,680 --> 01:16:28,196 Es liegt an dir. Sieht Monsieur de Bressac nicht fantastisch aus? 291 01:16:28,880 --> 01:16:31,838 Er wäre bestimmt ein guter Ausbilder. 292 01:16:34,280 --> 01:16:37,238 Ihr Mann? Aber wie können sie? 293 01:16:38,000 --> 01:16:39,956 Vergessen sie die Moral. 294 01:16:46,600 --> 01:16:50,957 Meine Liebe. Da gibt es noch so viel zu entdecken. 295 01:17:02,920 --> 01:17:08,400 Folge mir, ich zeige dir einen Aspekt der Freude. 296 01:17:10,600 --> 01:17:12,397 Es ist kalt hier. 297 01:17:33,840 --> 01:17:36,195 Das Spiel kann beginnen. 298 01:17:40,200 --> 01:17:43,330 Oh nein, lass mich. 299 01:18:05,920 --> 01:18:09,370 Nein, mach das nicht! 300 01:18:09,840 --> 01:18:11,956 Erkennst du dieses Gift? 301 01:18:12,440 --> 01:18:15,477 Du hast es doch so oft selbst benutzt. 302 01:18:19,240 --> 01:18:22,320 Diese Droge ist ein indisches Gift, das vollständig lähmt 303 01:18:22,360 --> 01:18:24,954 aber die Person bleibt bei Bewusstsein. 304 01:18:30,760 --> 01:18:34,799 Meine distinguierte und schwerreiche Liebste hier kann jedes unserer Worte verstehen. 305 01:18:34,960 --> 01:18:37,349 Sie wird alles mitbekommen. 306 01:18:38,880 --> 01:18:42,310 Es muss schrecklich sein, nicht schreien zu können. 307 01:18:42,400 --> 01:18:44,311 Seine Wut nicht ausdrücken zu können. 308 01:18:45,840 --> 01:18:49,276 Cecile ist seit fast einem Jahr meine Geliebte, weißt du? 309 01:18:50,800 --> 01:18:53,390 So unschuldig, wie du dachtest und es dich erregte, ist sie nicht. 310 01:18:54,400 --> 01:18:57,198 Wir haben uns diesen teuflischen Plan zusammen ausgedacht 311 01:18:57,600 --> 01:18:59,989 und du hast genau so reagiert, wie wir es uns erhofft haben. 312 01:19:00,680 --> 01:19:03,319 Sogar noch besser als wir uns es erträumt hatten. 313 01:19:07,400 --> 01:19:09,713 Jetzt... bin ich reich. 314 01:19:10,800 --> 01:19:16,189 Cecile und ich werden deinen Reichtum genießen. 315 01:19:17,800 --> 01:19:19,640 In aller Ruhe. 316 01:19:25,520 --> 01:19:28,239 Du dachtest, du würdest Cecile töten. 317 01:19:29,760 --> 01:19:34,470 Jetzt ist dein Leben zu Ende. Endgültig! 318 01:19:35,600 --> 01:19:37,830 Jetzt ist es an uns zu genießen. 319 01:19:38,440 --> 01:19:41,796 Wir werden all die Reisen machen, von denen wir träumten. 320 01:19:42,680 --> 01:19:44,989 Kannst du mich gut hören, Martine? 321 01:19:46,000 --> 01:19:47,797 Du bist schon so weit weg. 322 01:19:49,120 --> 01:19:51,560 Sobald das Gift nachlässt bekommst du eine 323 01:19:51,600 --> 01:19:54,751 weitere Droge mit der du auch deine Opfer zombifiziert hast. 324 01:19:57,880 --> 01:20:00,678 Dann wirst du eine von ihnen sein, meine Liebste. 325 01:20:01,680 --> 01:20:04,956 Oh, Adele möchte sich von dir verabschieden. 326 01:20:06,480 --> 01:20:09,740 Siehst du, wir denken alle an dich. 327 01:20:21,800 --> 01:20:23,878 Oh, wie düster du mich ansiehst. 328 01:20:24,240 --> 01:20:27,730 Warum schenkst du mir nicht ein Lächeln von dir? 329 01:20:30,280 --> 01:20:32,669 Du warst immer so hübsch, wenn du gelächelt hast. 330 01:21:17,600 --> 01:21:19,875 Das wars. Es ist vorbei. 331 01:21:20,480 --> 01:21:21,959 Komm! 332 01:21:56,800 --> 01:21:57,479 Lost gehts, Mathias. 333 01:22:10,600 --> 01:22:13,558 Und nun beeilen sie sich, Mathias. 27246

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.