Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,320 --> 00:00:12,278
Meine Liebe, vergessen sie
niemals meine Ratschläge.
2
00:00:13,160 --> 00:00:14,388
Da können sie ganz
sicher sein, Doktor.
3
00:00:15,400 --> 00:00:18,995
Sie brauchen ein ruhiges,
stabiles Leben, ohne jegliche Exzesse.
4
00:00:19,400 --> 00:00:24,349
Das ist der einzige Weg, einen
Rückfall mit fatalen Folgen zu vermeiden.
5
00:00:25,840 --> 00:00:28,798
Sie haben Recht, Doktor.
Ich will keinen Rückfall.
6
00:00:29,360 --> 00:00:30,880
Ich folge ihrem Rat.
7
00:00:30,920 --> 00:00:33,878
Das will ich hoffen, denn ihr
einjähriger Aufenthalt in unserer Klinik
8
00:00:34,320 --> 00:00:37,880
wird ihnen sehr lang vorgekommen sein.
Eine junge und hübsche Frau
9
00:00:37,920 --> 00:00:40,514
wie sie hat Besseres zu tun.
Deshalb ermahne ich sie
10
00:00:41,400 --> 00:00:43,998
nochmals zur Vorsicht.
Und führen sie ein gesundes Leben.
11
00:00:46,800 --> 00:00:49,758
Ich hoffe, sie behalten keine
schlechten Erinnerungen von ihrem Aufenthalt.
12
00:00:50,120 --> 00:00:53,780
Ich empfand sie jedenfalls
als eine angenehme Patientin,
13
00:00:53,520 --> 00:00:56,478
sehr bemüht, ihre
Behandlungen zu unterstützen.
14
00:00:56,800 --> 00:00:58,756
Ich wollte nur gesund werden.
15
00:01:00,120 --> 00:01:03,715
Haben sie keine Angst. Alles wird gut.
16
00:01:04,520 --> 00:01:07,478
Und das Vertrauen, das sie mir gaben,
bleibt zwischen uns.
17
00:01:11,120 --> 00:01:12,872
Das bezweifle ich nicht.
18
00:01:13,000 --> 00:01:15,958
Schweigepflicht ist die Regel Nummer eins
19
00:01:17,120 --> 00:01:20,780
für jeden Arzt. Und für
jeden Psychologen erst recht.
20
00:01:21,360 --> 00:01:22,873
Passen sie auf sich auf.
21
00:01:24,400 --> 00:01:27,358
Ich muss gestehen, dass sie
ein interessanter Fall waren.
22
00:01:29,800 --> 00:01:32,380
Danke Doktor, Ich werde stark sein,
ich verspreche es.
23
00:01:32,320 --> 00:01:35,278
Und zögern sie nicht, mich anzurufen,
wenn sie mich brauchen.
24
00:03:00,720 --> 00:03:03,678
Hat Monsieur diesen Wagen schon lange?
25
00:03:04,000 --> 00:03:05,956
Ungefähr sechs Monate, Madame.
26
00:03:07,160 --> 00:03:09,116
Mathias, geht Monsieur
immer noch in das Museum?
27
00:03:27,960 --> 00:03:31,919
Es wird für uns alle eine Freude sein,
Madame endlich wieder zu sehen.
28
00:03:33,800 --> 00:03:36,380
Was ist mit meinem Schlüssel?
Es hat sich nichts verändert.
29
00:03:37,400 --> 00:03:40,715
Monsieur bestand darauf,
das Haus so zu belassen, wie es war.
30
00:03:44,120 --> 00:03:46,760
Und was ist mit meinem Schlüssel?
31
00:05:07,680 --> 00:05:10,638
Madame, es ist etwas
furchtbares passiert. Der Bischhof hat...
32
00:05:10,840 --> 00:05:15,356
Und alle haben ihn angestarrt...
Vom Balkon...
33
00:05:15,840 --> 00:05:19,389
Keiner hat sich bewegt...
34
00:05:20,000 --> 00:05:25,740
Heruntergefallen... Überall Blut...
35
00:05:27,800 --> 00:05:30,917
Oh Madame, wie gruselig!
36
00:05:32,800 --> 00:05:36,713
Ja, ich weiß. Beruhige dich.
Du musst es vergessen, Malou.
37
00:05:38,800 --> 00:05:41,380
Was macht der Garten?
Der Garten hat seinen Charme behalten.
38
00:05:41,400 --> 00:05:45,290
Und das Presbyterium
sieht immer noch großartig aus.
39
00:05:45,680 --> 00:05:48,638
Du bist immer noch der Alte.
Nun geh zurück zu deinen Rosen.
40
00:05:51,560 --> 00:05:52,754
Ja, Madam.
41
00:06:57,400 --> 00:07:00,715
Ich habe vergessen, es zu sagen:
Monsieur hat einen Termin außerhalb,
42
00:07:01,120 --> 00:07:03,350
Aber er ist bald zurück.
43
00:09:35,520 --> 00:09:36,475
Fräulein!
44
00:09:37,960 --> 00:09:39,712
Steigen sie ein, wir nehmen sie mit.
45
00:09:48,160 --> 00:09:49,115
Wie heißen sie?
46
00:09:50,760 --> 00:09:53,718
Rosa. Aber ist doch egal?
Wohin fahren wir?
47
00:09:54,000 --> 00:09:54,955
Sie werden mir Modell stehen.
48
00:09:56,160 --> 00:10:00,711
Wie das? Sind sie noch normal?
Ich bin kein Model.
49
00:10:02,760 --> 00:10:05,718
Sie kommen mit auf mein
Anwesen und posieren für mich.
50
00:10:06,280 --> 00:10:09,397
Das Anwesen ist großartig.
Sie werden nie mehr gehen wollen.
51
00:10:11,400 --> 00:10:12,996
Wie können sie so sicher sein?
52
00:10:37,640 --> 00:10:40,632
Ich bekomme langsam Krämpfe,
kann ich mich etwas bewegen?
53
00:10:45,120 --> 00:10:47,760
Mir will heute Nacht
nichts Gutes gelingen.
54
00:10:49,120 --> 00:10:51,760
Ich kann mich nicht konzentrieren.
55
00:11:00,360 --> 00:11:01,793
Und was machen wir jetzt?
56
00:11:02,720 --> 00:11:04,676
Sie werden mein Museum besuchen.
57
00:11:05,480 --> 00:11:08,740
Sie haben noch nie so
etwas Schönes gesehen.
58
00:11:08,920 --> 00:11:11,878
Sie werden es nicht bereuen.
Versprochen. Kommen sie.
59
00:11:39,400 --> 00:11:40,234
Los, kommen sie.
60
00:11:42,840 --> 00:11:45,798
Sie fangen an, mich heiß zu machen.
Ist es nicht wunderschön?
61
00:11:46,560 --> 00:11:50,439
Kannst du die schaurigen
Geschichten auf diesen Gesichtern lesen?
62
00:11:50,760 --> 00:11:55,470
Es ist absolut Faszinierend.
Sieh ihn an. Er ist einer meiner Favoriten.
63
00:11:56,240 --> 00:11:58,356
Er brachte mir großes Vergnügen.
Es ist genug. Es ist kalt hier.
64
00:11:58,760 --> 00:12:00,716
Lassen sie mich gehen, ich friere.
65
00:12:01,160 --> 00:12:06,678
Wissen sie, wie ich meine Opfer umbringe?
Frieren sie vor Kälte oder vor Angst?
66
00:12:07,640 --> 00:12:12,316
Lassen sie mich gehen. Das ist nicht lustig.
Sie haben Angst, oder?
67
00:12:12,720 --> 00:12:14,676
Ich mag diese Angst auf ihrem Gesicht.
68
00:12:15,480 --> 00:12:16,435
Lassen sie mich gehen.
69
00:13:22,720 --> 00:13:26,679
Oh Charles, endlich bist du hier.
Warum hast du mich so lange warten lassen?
70
00:13:27,200 --> 00:13:29,156
Ich wusste, dass du in
das Museum kommen würdest.
71
00:13:29,640 --> 00:13:31,596
Hier wollte ich dich wiedersehen.
72
00:13:32,360 --> 00:13:35,318
An diesem Ort hatten wir so viel Vergnügen.
73
00:13:36,000 --> 00:13:43,270
Mein Liebling, dein Leiden ist vorüber.
Nun können wir uns wieder vergnügen.
74
00:13:44,800 --> 00:13:47,758
Wird es wirklich wieder so,
wie es damals war?
75
00:13:51,680 --> 00:13:53,790
Ich verspreche es.
76
00:14:20,560 --> 00:14:23,916
Sag mir Liebling, hast du unser
Vermögen verprasst, als ich fort war?
77
00:14:24,800 --> 00:14:25,274
Hast du etwas verrücktes gemacht?
78
00:14:25,600 --> 00:14:29,991
Also Liebling, dieses Vermögen
gibt uns Glück und es gehört dir.
79
00:14:33,760 --> 00:14:37,719
Ich habe nur kleine Ausgaben getätigt,
abgesehen von denen,
80
00:14:38,120 --> 00:14:44,360
die ich an Ärzte und Richter zahlte,
um Spuren zu verwischen.
81
00:14:44,720 --> 00:14:47,678
Hast du je daran gedacht,
mich los zu werden? Ich war eingesperrt,
82
00:14:48,320 --> 00:14:51,278
und du hättest alles durchbringen können.
83
00:14:52,400 --> 00:14:55,517
Wie kannst du dir so etwas vorstellen?
84
00:14:55,880 --> 00:14:58,838
Wir sollten uns daran freuen,
wieder zusammen zu sein
85
00:14:59,720 --> 00:15:02,359
und genießen, was uns
so wunderbar verbindet.
86
00:15:05,240 --> 00:15:08,198
Ich habe eine Überraschung und
ich glaube, du wirst sie mögen.
87
00:15:22,760 --> 00:15:23,795
Wer ist das?
88
00:15:24,920 --> 00:15:28,310
Ihr Name ist Cecile. Sie ist
die Tochter eines Diplomaten.
89
00:15:28,720 --> 00:15:32,713
Sie ist erst 21 und ich hörte,
dass sie noch Jungfrau ist.
90
00:15:33,400 --> 00:15:37,871
Ich traf sie in einer Rezeption
und konnte ein paar Worte wechseln.
91
00:15:40,120 --> 00:15:43,351
Und ich war in der Lage,
ihre Eltern kennen zu lernen.
92
00:15:44,240 --> 00:15:47,198
Sie ist bezaubernd, oder? Ich will sie.
93
00:15:48,440 --> 00:15:50,829
Und du wirst sie auch wollen.
94
00:15:58,760 --> 00:16:01,354
Sie wird ein feiner Rekrut, oder?
95
00:16:04,520 --> 00:16:09,389
Ja, sie ist heiß und hat eine tolle Figur,
wir müssen sie haben.
96
00:16:10,560 --> 00:16:13,916
Ja, das müssen wir.
Und wir bekommen sie. Keine Sorge.
97
00:16:15,200 --> 00:16:19,671
Ich habe einen Plan, um sie zu bekommen.
Wir müssen sie zu uns locken.
98
00:16:20,800 --> 00:16:24,232
Ein Freund gab mir die Adresse ihrer Eltern.
Gegenüber war ein Haus zu vermieten.
99
00:16:24,840 --> 00:16:28,799
Ich habe den Schlüssel. Vom ersten
Stock haben wie eine tolle Aussicht
100
00:16:29,400 --> 00:16:33,359
auf das Schlafzimmer der jungen Dame
101
00:16:37,800 --> 00:16:43,599
Darum konnte ich diese Fotos
mit einem Teleobjektiv machen.
102
00:16:44,800 --> 00:16:46,756
Sie sind gut geworden, oder?
103
00:16:48,480 --> 00:16:52,712
Ich bin sicher, dass uns dieses
Projekt unendliches Vergnügen bereitet.
104
00:17:00,480 --> 00:17:03,870
Was werden ihre Eltern denken
und wie bekommen wir sie hierher?
105
00:17:06,360 --> 00:17:10,690
Ihr Vater ist Diplomat
und ist viel auf Reisen.
106
00:17:10,600 --> 00:17:13,558
Wir laden sie einfach ein,
wenn er das nächste Mal unterwegs ist.
107
00:17:14,600 --> 00:17:16,192
Was denkst du?
108
00:17:16,720 --> 00:17:27,730
Wunderbar, ich bin ganz aufgeregt.
Fahren wir hin.
109
00:18:16,800 --> 00:18:17,350
Lass mich mal.
110
00:18:19,120 --> 00:18:23,193
Sie ist wohl gerade aus der
Dusche gekommen. Sie ist so süß.
111
00:18:24,120 --> 00:18:25,951
Sie zieht sich aus.
112
00:19:06,240 --> 00:19:07,673
Gib mir das Fernglas.
113
00:19:10,120 --> 00:19:16,559
Oh Charles, sie ist so heiß.
Das muss du dir ansehen.
114
00:19:17,560 --> 00:19:23,192
Wir müssen sie haben.
Sieh mal. Gib her, ich will sie sehen.
115
00:19:41,160 --> 00:19:44,630
Oh ja, berühr mich.
Sie macht mich so scharf.
116
00:19:50,520 --> 00:19:56,834
Nimm mich.
117
00:21:49,520 --> 00:21:52,478
Adele, komm. Komm her zu uns.
118
00:24:15,960 --> 00:24:21,671
Martine, komm schnell.
Sie kommen heraus, sieh mal.
119
00:24:32,000 --> 00:24:35,959
Adele, bring mir mein Kleid. Beeil dich.
120
00:25:11,680 --> 00:25:15,673
Ich grüße sie Madame.
Wir sind ihre neuen Nachbarn.
121
00:25:17,520 --> 00:25:19,476
Oh, wie nett. Gefällt ihnen unser Ort?
122
00:25:34,520 --> 00:25:39,799
Darf ich sie zu einem Drink einladen?
Natürlich zusammen mit ihrer Frau.
123
00:25:40,120 --> 00:25:43,600
Sehr gern. Wir würden gerne kommen.
Nicht wahr, Martine?
124
00:25:43,640 --> 00:25:48,270
Dann bis heute Abend. ich erwarte
noch einen Anruf, wir müssen gehen.
125
00:25:49,160 --> 00:25:51,116
Sagen wir 7 Uhr. Sehr gut.
126
00:25:51,760 --> 00:25:53,716
Ihre Tochter wird
sicher auch dabei sein, oder?
127
00:25:54,400 --> 00:25:57,874
Aber meine liebe Tochter ist sauer,
weil ich eine Auslandsreise
128
00:25:58,480 --> 00:26:03,349
antreten muss und sie nicht hier bleiben kann.
129
00:26:03,720 --> 00:26:08,669
Aber für ihre Mutter und mich steht fest,
dass sie uns begleitet.
130
00:26:09,360 --> 00:26:11,920
Sie könnte doch ein paar Tage bei
uns bleiben, nicht wahr, Martine?
131
00:26:11,960 --> 00:26:18,479
Das hört sich gut an. Ich bin sicher,
dass wir Freunde werden.
132
00:26:18,840 --> 00:26:19,829
Was denkst du?
133
00:26:20,400 --> 00:26:21,996
Das wäre großartig.
134
00:26:22,320 --> 00:26:24,276
Bitte Vater, sag ja.
135
00:26:24,840 --> 00:26:28,799
Aber Cecile, wir sollten ihre
Gastfreundschaft nicht überfordern.
136
00:26:29,800 --> 00:26:30,149
Oh bitte, Vater.
137
00:26:30,520 --> 00:26:31,919
Hör auf, nachzubohren.
138
00:26:32,480 --> 00:26:35,950
Aber nein, Meine Frau
langweilt sich in dem großen Haus
139
00:26:36,520 --> 00:26:38,272
und würde sich über Ceciles
Anwesenheit freuen. Also bitte Monsieur.
140
00:26:39,800 --> 00:26:45,716
Aber nur wenn du versprichst,
ihnen nicht auf die Nerven zu fallen.
141
00:26:46,240 --> 00:26:49,915
Darauf kannst du dich verlassen.
142
00:26:50,920 --> 00:26:54,560
Perfekt. Wir sind Morgen
wieder im Haus. Rufen sie uns an.
143
00:26:54,600 --> 00:27:00,000
Hier ist meine Karte. Lassen
sie uns wissen, wann Cecile kommt.
144
00:27:00,400 --> 00:27:03,320
Wir lassen sie dann von
unserem Chauffeur abholen.
145
00:27:03,480 --> 00:27:05,436
Sehr nett von ihnen.
146
00:27:06,120 --> 00:27:13,151
Auf Wiedersehen.
147
00:28:00,960 --> 00:28:05,272
Ich will sie!
Ich muss sie haben!
148
00:28:06,200 --> 00:28:08,839
Ich kann nicht mehr warten.
149
00:28:09,240 --> 00:28:11,200
Können wir sie nicht einfach holen?
150
00:28:11,240 --> 00:28:16,917
Wir bringen sie in das Schloss.
Bitte Charles, tu doch was.
151
00:28:17,240 --> 00:28:22,480
Geduld. Sie wird bald in unseren Klauen sein.
Keine Panik, Liebling.
152
00:28:22,520 --> 00:28:26,399
Wir haben die Falle nicht gelegt,
um letztlich zu scheitern.
153
00:28:26,920 --> 00:28:37,239
Schon in ein paar Tagen
gehört sie uns. Versprochen.
154
00:29:45,880 --> 00:29:47,836
Und sie soll eine
naive Unschuldige sein?
155
00:30:07,360 --> 00:30:12,718
Sieh dir das an. Sie
masturbiert bei offenem Fenster.
156
00:30:24,400 --> 00:30:27,749
Obwohl ich diese Art nicht besonders mag.
157
00:30:28,400 --> 00:30:31,953
Gestern schien es dir
aber gefallen zu haben.
158
00:30:34,400 --> 00:30:37,555
Wie scharf sie ist!
Sie scheint es wirklich zu mögen.
159
00:30:58,560 --> 00:31:01,518
Sie ist in dem Alter,
wo die Sinne explodieren.
160
00:31:04,480 --> 00:31:09,713
Durch die strenge Erziehung
kocht ihr Verlangen über.
161
00:31:15,440 --> 00:31:19,399
Wir werden ihr das Vergnügen lehren.
Die Entdeckung der Erotik
162
00:31:19,840 --> 00:31:25,840
wird eine echte Befreiung für sie sein.
163
00:31:25,880 --> 00:31:32,149
Das ist nicht besonders
vielen Menschen vergönnt.
164
00:32:37,200 --> 00:32:41,159
Und am Ende dieser
Lustreise erwartet sie der Tod.
165
00:32:44,000 --> 00:32:48,730
Oh mein Gott.
Sie ist total wild.
166
00:32:48,440 --> 00:32:53,468
Ich kann es nicht erwarten.
Mir geht es genau so.
167
00:32:54,520 --> 00:33:08,435
Morgen fahren wir zurück zum
Anwesen und bereiten ihre Ankunft vor.
168
00:33:11,520 --> 00:33:16,674
Diese Mädchen ist
unser Schicksal, Cherie.
169
00:34:30,880 --> 00:34:31,835
Komm her, Adele.
170
00:34:39,400 --> 00:34:40,833
Beeil dich, komm.
171
00:34:54,760 --> 00:34:59,550
Du hast uns immer so nette
Dienste geleistet. Jetzt bist du dran.
172
00:36:59,400 --> 00:37:02,237
Hallo?
173
00:37:03,440 --> 00:37:12,300
Ah, sie sind es. Schön, dass sie anrufen.
174
00:37:14,920 --> 00:37:18,390
Wir kümmern uns um sie,
wie um unsere eigene Tochter.
175
00:37:20,760 --> 00:37:24,355
Nein, es macht uns keine Umstände.
176
00:37:28,160 --> 00:37:32,438
Ganz im Gegenteil.
177
00:37:35,480 --> 00:37:45,913
Ja, wir holen sie ab. Auf Wiederhören.
178
00:37:53,600 --> 00:38:00,392
Und du wolltest es mit Gewalt.
Siehst du, es geht auch so.
179
00:38:04,600 --> 00:38:10,869
Oh Charles, ich freue mich so sehr.
180
00:38:31,440 --> 00:38:35,274
Es wird dir in unserem
Schloss gefallen, Cecile.
181
00:38:35,680 --> 00:38:40,710
Es ist sehr ruhig und
friedlich und es liegt Abseits.
182
00:38:40,800 --> 00:38:46,796
Es ist schön für mich, einmal von
meinen strengen Eltern wegzukommen.
183
00:38:47,240 --> 00:38:51,880
Das ist nicht besonders nett.
Aber junge Leute brauchen auch Freiheit.
184
00:38:51,920 --> 00:38:53,512
Dann vergessen sie ihre Sorgen.
185
00:38:55,240 --> 00:39:05,480
Ich fühle mich jetzt schon besser.
Nette Gegend. Ich werde es genießen.
186
00:39:29,320 --> 00:39:33,199
Guten Morgen, Madame.
Guten Morgen, Malou.
187
00:39:36,160 --> 00:39:41,109
Malou, unser Gärtner. Ein einfacher Mann,
aber einer Meister seines Fachs.
188
00:39:41,920 --> 00:39:44,912
Ja Madame, ich tue mein Bestes.
189
00:39:46,800 --> 00:39:54,115
Sie ist hübsch, das ist schlecht.
Wirklich schlecht.
190
00:39:54,480 --> 00:39:56,516
Was ist schlecht? Ich verstehe nicht.
191
00:39:58,960 --> 00:40:04,717
Der arme Bischhof... Sein Kopf...
192
00:40:05,320 --> 00:40:10,750
Wie ein Ei.
193
00:40:16,600 --> 00:40:21,720
Malou kommt einfach nicht über
diesen Unfall vor zehn Jahren hinweg.
194
00:40:22,200 --> 00:40:27,797
Der Bischhof fiel von einem Balkon,
als er der Menge zuwinkte.
195
00:40:29,160 --> 00:40:32,675
Wie ein Ei.
196
00:40:34,200 --> 00:40:43,518
Jedenfalls ist er
harmlos und ein guter Gärtner.
197
00:42:00,560 --> 00:42:04,519
Hallo. macht es dir etwas aus,
wenn ich zu dir in die Wanne steige?
198
00:42:05,800 --> 00:42:06,718
Nein, im Gegenteil.
199
00:42:12,520 --> 00:42:15,910
Unter Frauen ist das ja nichts
ungewöhnliches. Natürlich nicht.
200
00:42:32,720 --> 00:42:38,670
Sie haben einen schönen Rücken, Madame.
201
00:42:39,000 --> 00:42:46,634
Entspann dich einfach und vergiss die Moral.
202
00:42:59,480 --> 00:43:02,438
Man soll das Leben intensiv leben, Cecile.
203
00:43:11,920 --> 00:43:17,400
Was ist los? Fühlst du dich unwohl?
204
00:43:17,560 --> 00:43:23,430
Ein bisschen. Aber es ist schön.
205
00:43:27,640 --> 00:43:31,394
Was für eine schöne Brust.
206
00:44:22,800 --> 00:44:25,840
Sag mal, Adele, hast du schon
mal eine andere Frau berührt?
207
00:44:25,880 --> 00:44:27,598
Fühlt sich das gut an?
208
00:44:29,280 --> 00:44:33,239
Magst du deine Chefin?
Findest du sie aufregend?
209
00:44:33,440 --> 00:44:38,958
Willst du Sex mit mir?
210
00:45:49,520 --> 00:45:51,476
Was ist los?
211
00:45:51,920 --> 00:45:56,869
Alles läuft wie erwartet.
Adele hält sich strikt an die Anweisungen.
212
00:45:59,400 --> 00:46:02,999
Ich würde sie gern beobachten.
Komm, wir sehen uns das Spektakel an.
213
00:46:49,680 --> 00:46:57,837
Diese kleine Hexe hat ein großes Verlangen.
Ich bewundere ihren Mut.
214
00:46:59,600 --> 00:47:06,631
Wir erleben gerade die
Geburt ihrer Sensibilität.
215
00:48:05,280 --> 00:48:15,554
Sie wirkt so, als ob sie es
als ganz natürlich empfindet.
216
00:48:30,800 --> 00:48:37,273
Wir müssen noch ein wenig abwarten,
wenn es auch schwerfällt.
217
00:48:38,440 --> 00:48:40,635
Ja, aber dann wird es die pure Freude sein.
218
00:48:50,400 --> 00:48:52,360
Setzen sie sich.
219
00:48:52,400 --> 00:48:53,355
Danke.
220
00:48:53,680 --> 00:48:55,640
Wie läuft es denn,
Monsieur Bressac?
221
00:48:55,680 --> 00:48:57,960
Genau so, wie wir es befürchtet haben.
222
00:48:58,000 --> 00:48:59,640
Ein Rückfall? So früh?
223
00:48:59,680 --> 00:49:04,470
Ja, und dieses Mal scheint es sehr
Ernst zu sein. Sie sollten sie sehen.
224
00:49:04,920 --> 00:49:08,370
Wie kommen sie darauf?
Es sind verschiedene Dinge.
225
00:49:08,240 --> 00:49:13,519
Es schien, als ob meine Frau geheilt wäre,
aber schon bald merkte ich,
226
00:49:15,200 --> 00:49:16,872
dass es nur oberflächlich war.
227
00:49:19,400 --> 00:49:24,478
Sie hat oft Albträume,
Delirien und paranoide Züge.
228
00:49:26,240 --> 00:49:35,690
Und am schlimmsten sind
ihre Aussagen zum Selbstmord.
229
00:49:35,720 --> 00:49:39,759
Sie spricht kaum und bleibt in ihrem Zimmer.
230
00:49:40,880 --> 00:49:47,350
Sie isst kaum noch. Ich frage mich,
ob sie wieder in Behandlung soll?
231
00:49:48,680 --> 00:49:53,629
Ich habe einen Rückfall befürchtet,
jedoch nicht so früh.
232
00:49:53,840 --> 00:49:57,992
Monsieur Bressac, wir müssten von
einer noch längeren Therapie ausgehen.
233
00:49:59,720 --> 00:50:04,236
Sie sollten sie zu mir bringen.
Sie muss eine Weile in der Klinik bleiben.
234
00:50:04,480 --> 00:50:11,113
Sprechen sie von einer Routineuntersuchung.
Es soll sich logisch anhören.
235
00:50:12,120 --> 00:50:17,558
Um ihnen die Wahrheit zu sagen:
So ein schneller Rückfall sagt nichts Gutes.
236
00:50:17,800 --> 00:50:20,997
Sie müssen sehr geduldig sein.
237
00:50:22,560 --> 00:50:25,518
Aber ich würde alles für sie tun.
238
00:50:37,760 --> 00:50:40,718
Also Cecile, genießen sie ihren Aufenthalt?
239
00:50:41,800 --> 00:50:45,198
Es ist wie im Paradies.
Ich würde am liebsten nie fortgehen.
240
00:50:46,680 --> 00:50:48,636
Aber deine Eltern leben dich doch.
241
00:51:44,640 --> 00:51:54,356
Wie wäre es mit einem Spiel?
Ich liebe Spiele.
242
00:51:56,200 --> 00:52:03,197
Aber was für eines? Wir
schreiben unsere Namen auf ein Blatt.
243
00:52:03,720 --> 00:52:12,719
Wenn der Name gezogen wird,
können sich die anderen etwas wünschen.
244
00:52:14,000 --> 00:52:17,913
Ist das nicht eine gute Idee, Cecile?
- Ich bin mit allem einverstanden.
245
00:52:18,360 --> 00:52:19,952
Wer fängt an?
246
00:52:20,200 --> 00:52:29,836
Wir losen. Lass deine züchtige
Hand Schicksal spielen, Cecile.
247
00:52:32,400 --> 00:52:34,868
Das gefällt mir.
248
00:52:39,000 --> 00:52:46,236
Cherie, du machst einen Striptease.
249
00:52:48,120 --> 00:52:52,790
Gut, aber dafür brauche
ich ein bisschen Stimmung.
250
00:57:30,440 --> 00:57:34,399
Die Hand des Schicksals
bestimmt ein zweites Opfer.
251
00:57:41,000 --> 00:57:49,192
Sie soll sich bis zur
Erschöpfung erotisch bewegen.
252
01:00:52,560 --> 01:00:54,516
Und wer wird das nächste Opfer?
253
01:00:58,360 --> 01:01:04,549
Oh, mein Gott.
Was wir mir jetzt geschehen?
254
01:01:06,160 --> 01:01:09,118
Ich bin sicher, dass
Charles eine Idee hat.
255
01:01:11,280 --> 01:01:17,196
Ich erfülle jeden Wunsch.
256
01:01:19,520 --> 01:01:24,514
Unsere Cecile wird uns mit Adele zeigen,
wie viel Spaß zwei Frauen haben können.
257
01:06:10,320 --> 01:06:13,278
Wessen Name steht wohl auf diesem Blatt?
258
01:06:14,560 --> 01:06:16,516
Das kann nur meiner sein.
259
01:06:16,920 --> 01:06:21,800
Ja, Charles, jetzt bist du dran.
260
01:06:21,120 --> 01:06:27,309
Du spielst die Besitznahme der süßen Cecile.
261
01:11:58,680 --> 01:12:02,640
Guten Tag. Die Herrschaften
werden zum Mittag zurück sein.
262
01:12:02,680 --> 01:12:08,949
Sie entschlossen sich zu
einem Ausritt in der Umgebung.
263
01:12:09,880 --> 01:12:12,240
Kann ich etwas für sie tun?
264
01:12:12,280 --> 01:12:16,910
Nein danke, Mathias, ich brauche frische Luft.
265
01:12:17,480 --> 01:12:20,472
Ich habe einen schweren Kopf.
266
01:13:18,760 --> 01:13:19,715
Guten Morgen, Malou.
267
01:13:28,600 --> 01:13:33,469
Oh, es war so schrecklich.
Er fiel wie ein Ei auseinander. Und das Blut.
268
01:13:34,240 --> 01:13:37,437
.Er war so nett. Und sie
haben ihn einfach sterben lassen.
269
01:13:37,960 --> 01:13:42,112
Passen sie auf sich auf.
All diese Frauen. Wie schrecklich.
270
01:13:42,800 --> 01:13:49,240
Gehen sie niemals da hinunter.
Gehen sie nicht mit in den Keller.
271
01:13:49,280 --> 01:13:52,192
Es ist zu gefährlich.
272
01:14:22,120 --> 01:14:24,760
Du siehst hübsch aus an
diesem Morgen, Cecile.
273
01:14:24,760 --> 01:14:28,719
Wir waren in deinem Zimmer,
um zu fragen, ob du mitkommen möchtest,
274
01:14:29,200 --> 01:14:32,158
aber du hast so tief geschlafen,
dass wir dich nicht wecken wollten.
275
01:15:00,800 --> 01:15:03,758
Danke Mathias, servieren sie bitte.
276
01:15:04,240 --> 01:15:09,189
Ich muss gestehen, dass ich
mich kaum an gestern Abend erinnere.
277
01:15:09,760 --> 01:15:15,160
Ich habe zu viel getrunken
und möchte mich entschuldigen.
278
01:15:15,200 --> 01:15:19,876
Aber du hast dich sehr gut verhalten, Celine.
279
01:15:20,200 --> 01:15:25,832
Du hast sogar Wünsche erfüllt.
280
01:15:33,240 --> 01:15:37,153
Wenn etwas Spaß macht,
braucht man es nicht bereuen.
281
01:15:37,640 --> 01:15:43,237
Die einzige Hürde ist die Erziehung.
282
01:15:44,360 --> 01:15:48,831
Ich kann deine Reserviertheit
in einigen Punkten verstehen.
283
01:15:49,240 --> 01:15:53,916
Aber es sind nur Vorurteile.
Kleinbürgerliche Ansichten.
284
01:15:55,000 --> 01:15:57,992
Völlig überflüssig.
285
01:15:58,400 --> 01:16:01,756
Aber sie sind schwer zu überwinden.
286
01:16:02,480 --> 01:16:05,472
Wir helfen dir dabei, Celine, keine Sorge.
287
01:16:06,200 --> 01:16:09,510
Meine Frau und ich können es
dir beibringen, wenn du magst.
288
01:16:09,880 --> 01:16:12,640
Sie bringen mich in
eine schwierige Position.
289
01:16:12,680 --> 01:16:21,190
Wie kann ich darüber reden,
wenn ich es eigentlich nicht sollte.
290
01:16:23,680 --> 01:16:28,196
Es liegt an dir. Sieht Monsieur
de Bressac nicht fantastisch aus?
291
01:16:28,880 --> 01:16:31,838
Er wäre bestimmt ein guter Ausbilder.
292
01:16:34,280 --> 01:16:37,238
Ihr Mann? Aber wie können sie?
293
01:16:38,000 --> 01:16:39,956
Vergessen sie die Moral.
294
01:16:46,600 --> 01:16:50,957
Meine Liebe. Da gibt es
noch so viel zu entdecken.
295
01:17:02,920 --> 01:17:08,400
Folge mir, ich zeige dir
einen Aspekt der Freude.
296
01:17:10,600 --> 01:17:12,397
Es ist kalt hier.
297
01:17:33,840 --> 01:17:36,195
Das Spiel kann beginnen.
298
01:17:40,200 --> 01:17:43,330
Oh nein, lass mich.
299
01:18:05,920 --> 01:18:09,370
Nein, mach das nicht!
300
01:18:09,840 --> 01:18:11,956
Erkennst du dieses Gift?
301
01:18:12,440 --> 01:18:15,477
Du hast es doch so oft selbst benutzt.
302
01:18:19,240 --> 01:18:22,320
Diese Droge ist ein
indisches Gift, das vollständig lähmt
303
01:18:22,360 --> 01:18:24,954
aber die Person bleibt bei Bewusstsein.
304
01:18:30,760 --> 01:18:34,799
Meine distinguierte und schwerreiche Liebste
hier kann jedes unserer Worte verstehen.
305
01:18:34,960 --> 01:18:37,349
Sie wird alles mitbekommen.
306
01:18:38,880 --> 01:18:42,310
Es muss schrecklich sein,
nicht schreien zu können.
307
01:18:42,400 --> 01:18:44,311
Seine Wut nicht ausdrücken zu können.
308
01:18:45,840 --> 01:18:49,276
Cecile ist seit fast einem
Jahr meine Geliebte, weißt du?
309
01:18:50,800 --> 01:18:53,390
So unschuldig, wie du dachtest
und es dich erregte, ist sie nicht.
310
01:18:54,400 --> 01:18:57,198
Wir haben uns diesen
teuflischen Plan zusammen ausgedacht
311
01:18:57,600 --> 01:18:59,989
und du hast genau so reagiert,
wie wir es uns erhofft haben.
312
01:19:00,680 --> 01:19:03,319
Sogar noch besser als
wir uns es erträumt hatten.
313
01:19:07,400 --> 01:19:09,713
Jetzt... bin ich reich.
314
01:19:10,800 --> 01:19:16,189
Cecile und ich werden
deinen Reichtum genießen.
315
01:19:17,800 --> 01:19:19,640
In aller Ruhe.
316
01:19:25,520 --> 01:19:28,239
Du dachtest, du würdest Cecile töten.
317
01:19:29,760 --> 01:19:34,470
Jetzt ist dein Leben zu Ende. Endgültig!
318
01:19:35,600 --> 01:19:37,830
Jetzt ist es an uns zu genießen.
319
01:19:38,440 --> 01:19:41,796
Wir werden all die Reisen
machen, von denen wir träumten.
320
01:19:42,680 --> 01:19:44,989
Kannst du mich gut hören, Martine?
321
01:19:46,000 --> 01:19:47,797
Du bist schon so weit weg.
322
01:19:49,120 --> 01:19:51,560
Sobald das Gift nachlässt bekommst du eine
323
01:19:51,600 --> 01:19:54,751
weitere Droge mit der
du auch deine Opfer zombifiziert hast.
324
01:19:57,880 --> 01:20:00,678
Dann wirst du eine von
ihnen sein, meine Liebste.
325
01:20:01,680 --> 01:20:04,956
Oh, Adele möchte sich
von dir verabschieden.
326
01:20:06,480 --> 01:20:09,740
Siehst du, wir denken alle an dich.
327
01:20:21,800 --> 01:20:23,878
Oh, wie düster du mich ansiehst.
328
01:20:24,240 --> 01:20:27,730
Warum schenkst du mir
nicht ein Lächeln von dir?
329
01:20:30,280 --> 01:20:32,669
Du warst immer so hübsch,
wenn du gelächelt hast.
330
01:21:17,600 --> 01:21:19,875
Das wars. Es ist vorbei.
331
01:21:20,480 --> 01:21:21,959
Komm!
332
01:21:56,800 --> 01:21:57,479
Lost gehts, Mathias.
333
01:22:10,600 --> 01:22:13,558
Und nun beeilen sie sich, Mathias.
27246
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.