Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:26,015 --> 00:04:27,099
Thank you.
2
00:04:29,936 --> 00:04:32,437
Do I really have to drink
thé whole glass?
3
00:04:32,522 --> 00:04:34,022
Yes.
4
00:04:34,107 --> 00:04:38,860
Today, in April 1905,
we find it's thé best way to cure anemia.
5
00:04:39,404 --> 00:04:42,823
Drink, my dear,
it will bring back your color.
6
00:05:10,768 --> 00:05:12,978
It's only ox blood after all.
7
00:05:14,230 --> 00:05:19,735
Yes, but look at this man
who slaughters for a living
8
00:05:19,819 --> 00:05:22,362
and breathes in
thé smell of blood.
9
00:06:08,659 --> 00:06:12,579
It's not a game, young lady.
It's a therapy.
10
00:06:48,825 --> 00:06:50,826
I hope you're satisfied.
11
00:06:52,245 --> 00:06:54,162
The information was correct.
12
00:06:55,289 --> 00:06:58,667
This man was carrying... gold!
13
00:07:01,504 --> 00:07:04,297
We'd like to see this gold,
14
00:07:04,382 --> 00:07:05,924
right now.
15
00:07:19,730 --> 00:07:23,817
Right, let's split up now
and meet again in a month's time.
16
00:07:23,901 --> 00:07:27,320
One month will give me time
to negotiate in London.
17
00:07:27,405 --> 00:07:29,448
That's not quite how I see it.
18
00:07:29,532 --> 00:07:31,116
Me and my mates
19
00:07:31,200 --> 00:07:33,785
would like thé cash straightaway.
20
00:07:33,870 --> 00:07:35,620
You don't trust me?
21
00:07:35,705 --> 00:07:37,414
No, not really.
22
00:07:39,542 --> 00:07:40,709
Open thé bag.
23
00:07:53,556 --> 00:07:56,183
I'm taking thé girl with me
as a hostage.
24
00:07:56,267 --> 00:07:58,393
Don't try to find me.
25
00:07:58,478 --> 00:08:00,604
And afterwards, will you kill her?
26
00:08:02,773 --> 00:08:04,733
If you lay a finger on her,
you're dead.
27
00:08:05,818 --> 00:08:07,277
Relax.
28
00:08:07,904 --> 00:08:09,905
I'll let her go afterwards.
29
00:08:09,989 --> 00:08:15,410
No, don't leave me. He'll kill me
as soon as your backs are turned.
30
00:08:16,913 --> 00:08:18,663
Shall we all jump on him together?
31
00:08:18,748 --> 00:08:19,915
Too risky.
32
00:08:21,209 --> 00:08:23,168
If you try to disappear,
we'll find you.
33
00:08:40,186 --> 00:08:41,186
Don't move.
34
00:08:41,270 --> 00:08:44,105
She's crafty, she'll get away.
35
00:09:02,166 --> 00:09:03,959
You want to finish me off, don't you?
36
00:09:06,587 --> 00:09:09,297
Of course not. Be sensible.
37
00:09:09,382 --> 00:09:10,882
I'm not a killer.
38
00:09:10,967 --> 00:09:14,553
I'm not like your cohorts.
39
00:09:16,097 --> 00:09:18,056
We're going to head
towards thé coast,
40
00:09:18,140 --> 00:09:21,476
and then you can take off.
41
00:09:25,565 --> 00:09:26,815
Is it far?
42
00:09:29,151 --> 00:09:33,071
Two days' walk,
unless you see a car.
43
00:09:37,910 --> 00:09:39,202
Look.
44
00:09:40,830 --> 00:09:42,872
Take me and let me go.
45
00:10:09,066 --> 00:10:10,275
You swine!
46
00:10:49,398 --> 00:10:50,940
There he is!
47
00:10:55,446 --> 00:10:57,030
Catch him!
48
00:13:22,843 --> 00:13:24,469
- He's in there.
- Follow him.
49
00:13:24,553 --> 00:13:25,595
Wait.
50
00:13:27,056 --> 00:13:30,099
Better to wait
until he thinks he's safe.
51
00:15:28,010 --> 00:15:30,428
I won't do you any harm
if you show yourself
52
00:15:33,015 --> 00:15:34,974
I know you're in this room.
53
00:15:50,699 --> 00:15:52,700
Who are you?
54
00:15:53,369 --> 00:15:55,036
A chambermaid?
55
00:15:55,120 --> 00:15:58,247
I'm lady-in-waiting to thé Marchioness.
56
00:16:00,501 --> 00:16:02,251
What's your name?
57
00:16:02,336 --> 00:16:04,504
How many servants are there here?
58
00:16:04,588 --> 00:16:06,381
I'm thé only one.
59
00:16:06,465 --> 00:16:08,883
No, I've just seen someone else.
60
00:16:09,593 --> 00:16:13,137
That was Elisabeth,
thé Marchioness's companion.
61
00:16:13,514 --> 00:16:16,057
I swear that we're alone
at thé moment.
62
00:16:16,725 --> 00:16:18,393
The cook and thé servants
63
00:16:18,477 --> 00:16:20,853
arrive tomorrow
with thé Marquis and Madame.
64
00:16:22,231 --> 00:16:23,940
They're all away in Paris.
65
00:16:24,024 --> 00:16:27,402
We've come to clean up
and get Madame's room ready, but -
66
00:16:44,128 --> 00:16:46,379
It's no good. They're too far away.
67
00:16:47,006 --> 00:16:49,257
Be patient. We've got him.
68
00:17:08,402 --> 00:17:11,487
Right, now I want thé truth!
69
00:17:12,364 --> 00:17:14,449
How many of you are there
in thé château?
70
00:17:15,909 --> 00:17:17,368
Just us.
71
00:17:17,453 --> 00:17:19,537
The other servants don't arrive
until tomorrow.
72
00:17:20,039 --> 00:17:23,958
The château should be closed,
but we pretend it's ours.
73
00:17:24,043 --> 00:17:26,085
That's why we came first.
74
00:17:27,546 --> 00:17:29,213
Take whatever you want.
75
00:17:29,298 --> 00:17:30,965
But don't hurt us.
76
00:17:31,508 --> 00:17:33,051
We won't say a thing.
77
00:17:38,724 --> 00:17:40,266
Don't be afraid.
78
00:17:40,934 --> 00:17:46,064
I just want to hide until dark,
then I'll go.
79
00:17:47,691 --> 00:17:51,736
You're going to take me
to your room now, please.
80
00:17:52,821 --> 00:17:55,490
Come on, you go first.
81
00:19:44,892 --> 00:19:47,185
I see I don't frighten you any more.
82
00:19:51,273 --> 00:19:53,399
We even find it rather amusing.
83
00:19:53,483 --> 00:19:55,526
In spite of your big gun.
84
00:19:55,611 --> 00:19:57,528
You haven't come to rob us,
have you?
85
00:19:57,613 --> 00:20:00,531
What do you want
from two poor girls like us?
86
00:20:00,616 --> 00:20:03,117
Defenseless and at your mercy.
87
00:20:03,410 --> 00:20:06,704
- I beg you not to kill us.
- You can rape us.
88
00:20:08,248 --> 00:20:11,083
I offer you my virginity
in return for my life.
89
00:20:11,168 --> 00:20:14,795
Do with me whatever you wish,
but spare this child.
90
00:20:14,880 --> 00:20:16,964
I beg you, Mr. Bandit, don't kill us.
91
00:20:29,311 --> 00:20:30,853
Is thé show over?
92
00:24:28,425 --> 00:24:30,217
What are you doing?
93
00:24:31,261 --> 00:24:33,429
I just wanted to kiss you.
94
00:24:35,640 --> 00:24:37,558
All thé doors have two keys.
95
00:24:38,393 --> 00:24:41,604
The spare for my bedroom
was in thé bedside table.
96
00:25:19,100 --> 00:25:21,310
Now I need an explanation.
97
00:25:23,104 --> 00:25:25,564
Lady-in-waiting, or companion.
98
00:25:26,525 --> 00:25:32,446
I want to know right now who you are
and why this château is deserted.
99
00:25:32,989 --> 00:25:35,324
We can ask questions too.
100
00:25:36,076 --> 00:25:37,993
Who is chasing you, and why?
101
00:25:41,081 --> 00:25:43,874
Except that it's me who has a gun,
102
00:25:43,959 --> 00:25:45,918
and it's me who gives thé orders.
103
00:25:46,628 --> 00:25:49,964
You no longer have your gun.
104
00:25:50,549 --> 00:25:53,175
We've taken precautions.
105
00:25:53,260 --> 00:25:57,096
Look. We have a little surprise for you.
106
00:26:05,397 --> 00:26:07,648
Our weapons are silent.
107
00:26:07,732 --> 00:26:10,568
There are two of us, you're all alone.
108
00:26:10,652 --> 00:26:14,029
- You're in our power.
- Your life is in our hands.
109
00:26:15,448 --> 00:26:17,825
The gold coins in your bag.
110
00:26:28,878 --> 00:26:30,879
What shall we do with him?
111
00:26:31,464 --> 00:26:34,425
You mentioned wanting to rape him.
112
00:26:34,509 --> 00:26:37,094
Why not? He's a good-looking boy.
113
00:26:37,637 --> 00:26:39,597
Don't provoke me.
114
00:26:49,357 --> 00:26:51,400
What do you take me for?
115
00:26:55,196 --> 00:26:58,782
Did you really think I'd let you
get away with that and not do anything?
116
00:27:02,412 --> 00:27:06,332
It's not for two little girls like you
to lay down thé law.
117
00:27:15,050 --> 00:27:16,675
The show's over.
118
00:27:21,348 --> 00:27:23,307
You're charming.
119
00:27:24,017 --> 00:27:25,601
Adorable.
120
00:27:27,354 --> 00:27:29,355
But I've got work to do.
121
00:27:30,482 --> 00:27:32,024
Excuse me,
122
00:27:32,942 --> 00:27:34,360
I'll leave you now.
123
00:27:34,444 --> 00:27:36,737
Your enemies can't be far away.
124
00:27:37,113 --> 00:27:38,739
That's true.
125
00:27:38,823 --> 00:27:40,658
You had better wait until dark.
126
00:27:40,742 --> 00:27:42,660
It would be safer.
127
00:27:53,588 --> 00:27:55,339
Why not here?
128
00:28:05,392 --> 00:28:07,601
Don't do that.
129
00:28:07,686 --> 00:28:09,770
What's your friend Elisabeth going to say?
130
00:28:23,201 --> 00:28:26,870
But Elisabeth doesn't care,
do you, Elisabeth?
131
00:28:26,955 --> 00:28:29,707
Of course not.
It's all thé same to me.
132
00:28:30,208 --> 00:28:31,709
Trust us.
133
00:28:31,793 --> 00:28:34,962
We could have got away
and raised thé alarm just now.
134
00:28:38,758 --> 00:28:41,009
Come into thé next room.
135
00:28:41,094 --> 00:28:44,012
We can make up some punch,
136
00:28:44,097 --> 00:28:46,223
and there's a fire in there.
137
00:28:46,307 --> 00:28:51,311
Later, when it gets dark,
you can leave if you like.
138
00:28:52,313 --> 00:28:58,318
Come and I'll tell you why we sent
all thé staff away from thé château.
139
00:28:58,820 --> 00:29:05,159
When it gets dark, you'll know
why thé two of us are here alone.
140
00:29:36,608 --> 00:29:38,650
It's too late now.
141
00:29:38,735 --> 00:29:41,987
You've stumbled into
Elisabeth and Eva's life.
142
00:29:43,031 --> 00:29:46,116
The universe of madness and death.
143
00:29:49,412 --> 00:29:50,913
It's a pity.
144
00:29:52,373 --> 00:29:55,793
I think I could have loved you.
145
00:33:40,101 --> 00:33:42,894
You know I only did it
to stop him leaving,
146
00:33:42,979 --> 00:33:44,813
to keep him here till dawn.
147
00:33:46,941 --> 00:33:50,777
I was playing with thé gun
and it went off.
148
00:34:00,705 --> 00:34:02,622
This time I'm going.
149
00:34:02,707 --> 00:34:05,292
The shot will certainly
have been heard outside.
150
00:34:28,107 --> 00:34:29,941
Is there a back way out?
151
00:34:30,026 --> 00:34:32,778
We're surrounded by water.
The bridge is thé only way out.
152
00:34:35,239 --> 00:34:36,823
We're trapped.
153
00:34:37,450 --> 00:34:41,036
- When do thé staff come back?
- Not for two days.
154
00:34:41,621 --> 00:34:44,331
But at nightfall -
155
00:34:44,415 --> 00:34:46,708
A few friends will be coming.
156
00:34:46,793 --> 00:34:50,212
We don't want thé staff around
while they're here.
157
00:34:50,797 --> 00:34:53,840
Nobody must know
who's coming tonight.
158
00:34:57,553 --> 00:34:59,971
It's all very melodramatic.
159
00:35:00,598 --> 00:35:03,266
I don't care which
mysterious lover you're expecting,
160
00:35:03,351 --> 00:35:05,102
I have to get out of here.
161
00:35:05,186 --> 00:35:08,021
I think there's an old boat.
162
00:35:08,106 --> 00:35:10,190
We could use it
to escape to thé other side.
163
00:35:10,274 --> 00:35:12,818
Well, go and find it - quickly!
164
00:35:15,196 --> 00:35:18,698
Mark, our guests mustn't see you.
165
00:35:18,783 --> 00:35:20,117
Why does it matter?
166
00:35:20,201 --> 00:35:23,161
Escape before they get here,
before it gets dark.
167
00:35:27,375 --> 00:35:29,793
Listen,
I know nothing about your secrets,
168
00:35:29,877 --> 00:35:32,337
but I don't intend to be captured.
169
00:35:33,172 --> 00:35:35,215
I'm expected in London.
170
00:35:36,884 --> 00:35:38,593
But...
171
00:35:39,178 --> 00:35:40,846
are you crying?
172
00:35:41,848 --> 00:35:43,056
Why?
173
00:35:43,850 --> 00:35:46,560
Can't you see
that I'm trying to save you?
174
00:35:47,145 --> 00:35:50,897
Don't you realize that Eva
only did it to keep you here?
175
00:35:51,691 --> 00:35:54,109
Didn't you realize that I loved you?
176
00:35:54,193 --> 00:35:57,195
That I've loved you
since you first arrived at thé château.
177
00:35:59,282 --> 00:36:00,699
We've got him.
178
00:36:00,783 --> 00:36:02,325
He's armed.
179
00:36:02,410 --> 00:36:04,286
Tonight, I'll get to thé door.
180
00:36:05,997 --> 00:36:07,789
Leave one of thé girls.
181
00:36:07,874 --> 00:36:09,791
I'll take care of her myself.
182
00:36:13,671 --> 00:36:14,921
Look!
183
00:36:22,221 --> 00:36:24,347
My God, thé bag with thé money!
184
00:36:24,432 --> 00:36:25,765
The bitch!
185
00:37:00,134 --> 00:37:01,760
Here's thé money.
186
00:37:01,844 --> 00:37:03,470
Take it and go.
187
00:37:04,055 --> 00:37:06,097
Not so fast. We'll count it first.
188
00:37:06,182 --> 00:37:08,516
- Let's kill her and then count it.
- Shut up.
189
00:37:09,727 --> 00:37:11,561
The stables are over there.
190
00:37:11,646 --> 00:37:14,731
You can count it there in peace.
191
00:37:29,497 --> 00:37:32,832
They're taking her away.
You set that up, didn't you?
192
00:37:33,918 --> 00:37:36,378
You're mad. They'll kill her.
193
00:37:36,671 --> 00:37:38,964
Don't worry, she'll be back.
194
00:37:39,048 --> 00:37:42,050
It was thé only way
to keep you alive until this evening.
195
00:37:42,969 --> 00:37:44,970
Now, tell me thé truth,
196
00:37:46,180 --> 00:37:48,265
who's coming here tonight?
197
00:37:50,059 --> 00:37:51,643
Death.
198
00:38:35,855 --> 00:38:37,355
Listen...
199
00:38:38,399 --> 00:38:40,817
I'm giving thé orders now.
200
00:38:40,901 --> 00:38:43,278
We're going to swap places.
201
00:38:43,362 --> 00:38:46,698
You give your dress to my wife
and she goes for a walk in thé park.
202
00:38:47,783 --> 00:38:51,244
I'm going to treat you
like I treat her.
203
00:41:06,922 --> 00:41:08,047
Go on, get in!
204
00:41:17,892 --> 00:41:19,434
You'll see.
205
00:41:19,518 --> 00:41:23,271
People like you think I'm crazy,
degenerate.
206
00:41:23,355 --> 00:41:26,274
But no,
I'm just a little bit special.
207
00:41:26,358 --> 00:41:29,360
You'll see -
just a little bit special.
208
00:42:38,138 --> 00:42:40,223
Don't leave him.
You know he's half-crazy.
209
00:42:40,307 --> 00:42:42,642
Exactly. Hé wanted her, you see.
210
00:47:19,628 --> 00:47:24,090
You could still leave thé château
before it gets dark.
211
00:47:24,174 --> 00:47:26,467
- Swim across thé moat and escape.
- No way.
212
00:47:26,552 --> 00:47:28,845
Eva isn't coming back.
They'll kill her.
213
00:47:28,929 --> 00:47:31,472
- I'll go.
- It's not worth it. Look.
214
00:47:35,310 --> 00:47:39,856
Well, what's this farce?
Are you making fun of me or what?
215
00:47:40,524 --> 00:47:42,441
Anyway, I'm staying.
216
00:48:45,881 --> 00:48:50,343
Ah, so you're thé mysterious danger
that thé girls have been expecting.
217
00:48:54,264 --> 00:48:55,890
Do you find me dangerous?
218
00:49:00,520 --> 00:49:04,398
Like danger, you're attractive,
219
00:49:05,192 --> 00:49:08,027
but there thé likeness ends.
220
00:49:08,487 --> 00:49:12,698
Beware, death sometimes
takes thé form of seduction.
221
00:49:17,704 --> 00:49:23,501
Just now, Elisabeth was saying
that death would appear at thé château.
222
00:49:27,839 --> 00:49:29,340
Here it is.
223
00:49:31,802 --> 00:49:33,344
Let me guess.
224
00:49:33,428 --> 00:49:35,304
You rock tables,
225
00:49:35,389 --> 00:49:37,348
you invoke spirits -
226
00:49:38,558 --> 00:49:40,059
Or perhaps -
227
00:49:41,895 --> 00:49:45,606
Or perhaps you just wait for men.
228
00:49:52,823 --> 00:49:54,573
It's nothing like that.
229
00:49:55,075 --> 00:49:56,617
It's a club,
230
00:49:57,119 --> 00:49:59,078
a sort of gathering for women.
231
00:49:59,788 --> 00:50:01,372
If you stay -
232
00:50:01,873 --> 00:50:04,333
and I know that you're going to -
233
00:50:04,418 --> 00:50:07,128
you'll be thé only man.
234
00:50:07,212 --> 00:50:10,047
Except for Satan himself, of course.
235
00:50:12,175 --> 00:50:14,635
But what's this club all about?
236
00:50:17,597 --> 00:50:19,098
You'll see.
237
00:50:19,599 --> 00:50:21,267
You'll see...
238
00:50:21,768 --> 00:50:24,729
let's say, at midnight.
239
00:50:27,232 --> 00:50:30,109
Ah, at midnight.
240
00:50:32,612 --> 00:50:34,113
Satan.
241
00:50:35,574 --> 00:50:37,074
Death!
242
00:50:37,784 --> 00:50:40,119
You're still not afraid?
243
00:50:41,663 --> 00:50:43,164
I am!
244
00:50:47,044 --> 00:50:52,965
I'm even beginning to find thé situation
very amusing.
245
00:51:01,475 --> 00:51:06,353
I believe you've been talking
to your guest about a danger.
246
00:51:07,773 --> 00:51:10,941
It was to intrigue him,
so he wouldn't leave.
247
00:51:12,694 --> 00:51:17,114
I trust that you wouldn't try
to chase him away, would you?
248
00:51:20,410 --> 00:51:22,995
I see that you've met him.
249
00:51:23,997 --> 00:51:25,998
Go and greet thé other guests.
250
00:51:37,177 --> 00:51:39,136
Who is still to come?
251
00:51:39,221 --> 00:51:41,263
A few friends.
252
00:51:41,348 --> 00:51:43,808
Come, let's go and receive them.
253
00:51:44,351 --> 00:51:48,354
But first, let me look at you.
254
00:51:51,858 --> 00:51:53,275
You've been bleeding.
255
00:51:53,360 --> 00:51:54,360
A bit.
256
00:51:54,444 --> 00:51:55,945
That's good.
257
00:51:56,822 --> 00:51:58,823
You're handsome.
258
00:51:58,907 --> 00:52:00,032
And strong.
259
00:52:00,117 --> 00:52:01,575
Really?
260
00:52:03,203 --> 00:52:07,498
You don't mind if I examine you
as if you were my horse?
261
00:52:14,881 --> 00:52:16,757
That's very amusing.
262
00:52:17,342 --> 00:52:21,220
You and your friends are going to
a lot of trouble to entertain me.
263
00:52:21,888 --> 00:52:24,306
Take care that I don't get bored.
264
00:52:26,393 --> 00:52:29,562
You think that
you could get bored with me?
265
00:52:31,898 --> 00:52:35,067
You'd love to take me by force.
266
00:52:46,246 --> 00:52:48,247
I'm only taken if I want to be.
267
00:52:49,666 --> 00:52:51,917
I'm in charge here.
268
00:52:53,545 --> 00:52:55,171
Of everybody.
269
00:52:55,255 --> 00:52:56,755
Even you.
270
00:53:00,218 --> 00:53:03,220
Come on, I forgive you.
271
00:53:05,974 --> 00:53:08,809
Curiosity obliges me to say nothing.
272
00:53:44,012 --> 00:53:46,013
Everything's ready.
You can come in.
273
00:53:46,556 --> 00:53:48,557
Who's at thé château at thé moment?
274
00:53:48,642 --> 00:53:51,018
Elisabeth, Eva and a guest.
275
00:53:51,102 --> 00:53:53,395
- A guest? A man?
- Yes.
276
00:53:53,480 --> 00:53:56,023
- What's he doing?
- Is he expecting to see us all?
277
00:53:56,608 --> 00:54:00,861
Hé knows there's a gathering tonight
and he wants to be there.
278
00:54:00,946 --> 00:54:03,864
- Where is he?
- In thé drawing room.
279
00:54:03,949 --> 00:54:05,824
Should we get changed straightaway?
280
00:54:05,909 --> 00:54:09,286
Keep those clothes on for now.
We'll put on thé veils at midnight.
281
00:54:10,247 --> 00:54:13,832
Who is this man who's going to
take part in our reunion?
282
00:54:13,917 --> 00:54:16,961
He's a thief on thé run.
Isn't that amusing?
283
00:54:18,838 --> 00:54:20,256
How ironic -
284
00:54:20,340 --> 00:54:24,760
a crook on thé run hiding out here
on thé night of our annual reunion!
285
00:54:24,844 --> 00:54:26,512
Is he attractive?
286
00:54:27,847 --> 00:54:29,682
- Has he got style?
- Is he strong?
287
00:54:29,766 --> 00:54:32,851
What color are his eyes - blue?
288
00:54:32,936 --> 00:54:35,187
Come, let's go and find him.
289
00:54:56,001 --> 00:54:57,876
Oh, very nice.
290
00:55:00,046 --> 00:55:02,047
How impressive.
291
00:55:03,216 --> 00:55:05,217
Is this for thé arrival of Death?
292
00:55:08,596 --> 00:55:11,473
But where are thé guests?
293
00:55:12,309 --> 00:55:14,059
I don't see them.
294
00:56:08,907 --> 00:56:13,702
So when do you start your
mysterious reunion? I can't wait.
295
00:56:13,787 --> 00:56:15,954
At midnight and not before.
296
00:56:16,039 --> 00:56:18,749
Don't be in such a hurry.
You might regret it.
297
00:56:19,709 --> 00:56:22,878
Make thé most of life, and of us!
298
00:56:22,962 --> 00:56:26,131
You seem to be telling me
to enjoy my last moments.
299
00:56:26,716 --> 00:56:29,134
No one survives our secret ceremonies.
300
00:56:39,646 --> 00:56:42,356
Then I must do as you say.
301
00:56:42,440 --> 00:56:43,607
Let's see.
302
00:57:45,211 --> 00:57:47,421
Elisabeth is strange this evening.
303
00:57:47,505 --> 00:57:51,842
She set out to make him stay,
but her heart's not in it.
304
00:57:52,343 --> 00:57:54,636
What a pity
305
00:57:54,721 --> 00:57:56,346
for him.
306
00:57:57,056 --> 00:57:58,682
And for her.
307
00:58:09,027 --> 00:58:11,987
Elisabeth, you seem preoccupied.
308
00:58:12,071 --> 00:58:15,908
I was thinking that I wanted you
more than ever.
309
00:58:16,493 --> 00:58:18,410
You're mine.
310
00:58:19,913 --> 00:58:24,833
I don't belong to anyone -
not to you, nor to your mysterious friends.
311
00:58:24,918 --> 00:58:26,960
The only reason I stayed...
312
00:58:27,754 --> 00:58:29,838
was for your secret meeting.
313
00:58:29,923 --> 00:58:34,843
I don't believe in Eva's passion
or your unlikely words of love.
314
00:58:35,762 --> 00:58:38,805
Maybe one of us was sincere,
but what does it matter.
315
00:58:40,058 --> 00:58:45,687
At midnight, you'll see what
seven women can do to a lone man.
316
00:58:51,486 --> 00:58:53,779
I'm tired of all your secrets!
317
00:58:55,323 --> 00:58:57,866
All your efforts to scare me are useless!
318
00:58:59,452 --> 00:59:01,119
I want to enjoy myself!
319
01:01:24,263 --> 01:01:25,764
Find us!
320
01:01:39,112 --> 01:01:40,821
It's...
321
01:01:43,908 --> 01:01:45,158
Eva!
322
01:01:46,953 --> 01:01:48,954
You got it wrong!
323
01:02:17,859 --> 01:02:19,860
It's...
324
01:02:22,822 --> 01:02:24,239
Helen!
325
01:02:25,533 --> 01:02:26,867
You've won.
326
01:02:28,661 --> 01:02:32,247
- Then I have a right to a forfeit.
- Yes, but it will have to be quick.
327
01:02:32,331 --> 01:02:35,876
It's past 11:00,
and thé games stop at midnight.
328
01:02:37,003 --> 01:02:43,717
For fifteen minutes,
you'll obey me as if you were my slave.
329
01:02:45,386 --> 01:02:49,097
- So be it.
- Come to thé smoking room.
330
01:02:56,814 --> 01:02:58,774
- Stop them.
- Why?
331
01:02:59,317 --> 01:03:01,026
Don't you feel anything for him?
332
01:03:01,110 --> 01:03:04,488
Elisabeth, you're not going
to betray us, are you?
333
01:03:05,031 --> 01:03:10,952
- You're not in love with him?
- No, of course not. Only -
334
01:03:11,037 --> 01:03:12,621
Only?
335
01:03:12,705 --> 01:03:14,080
Why her?
336
01:03:14,165 --> 01:03:16,458
Those are thé risks of blindman's bluff.
337
01:03:16,542 --> 01:03:18,376
Do you think she cheated?
338
01:03:18,920 --> 01:03:21,630
I was watching closely.
Hé guessed correctly on his own.
339
01:03:21,714 --> 01:03:25,300
Hé didn't recognize me.
What do you think he'll do to her?
340
01:03:25,384 --> 01:03:27,385
I'd love to be in her place.
341
01:03:28,262 --> 01:03:31,848
He'll take revenge, humiliate her.
342
01:03:32,975 --> 01:03:35,352
We forced him to stay here.
343
01:03:35,436 --> 01:03:37,771
Hé was manipulated and he knows it.
344
01:03:38,481 --> 01:03:42,776
He'll take revenge on her
because she's thé one in charge.
345
01:03:43,694 --> 01:03:48,949
Don't be jealous. He'll be here
for all of us, won't he, Elisabeth?
346
01:03:49,033 --> 01:03:50,492
Yes,
347
01:03:50,576 --> 01:03:52,077
for all of you.
348
01:03:52,161 --> 01:03:54,996
We won't have much longer to wait.
349
01:03:55,081 --> 01:03:57,582
That's right, it's nearly midnight.
350
01:03:57,667 --> 01:04:01,378
- It's time to put on thé costumes.
- I'll get them.
351
01:04:26,404 --> 01:04:27,904
Get undressed.
352
01:06:03,668 --> 01:06:05,919
That's good. You're very brave.
353
01:06:06,796 --> 01:06:09,089
Did you really think
that I would burn you?
354
01:06:09,840 --> 01:06:11,716
Is that all?
355
01:06:11,801 --> 01:06:15,470
I just wanted
to bring you down a bit.
356
01:06:15,554 --> 01:06:18,306
You're too bossy for my taste.
357
01:06:24,605 --> 01:06:27,941
The fifteen minutes are up.
It's nearly midnight.
358
01:06:34,240 --> 01:06:36,449
Now you're ours.
359
01:07:52,318 --> 01:07:55,070
The show's over now.
360
01:07:55,154 --> 01:07:58,907
I don't even want to know thé secret
behind your little reunion.
361
01:07:58,991 --> 01:08:03,578
Perhaps your position shields you
from thé murder of a girl like her,
362
01:08:03,662 --> 01:08:05,580
but it's not thé same for me.
363
01:08:05,664 --> 01:08:09,334
I belong much more
to her world than to yours.
364
01:08:16,175 --> 01:08:17,967
Maybe Elisabeth was right.
365
01:08:18,594 --> 01:08:20,720
Perhaps you're Death.
366
01:08:21,555 --> 01:08:24,015
Perhaps you kill for amusement.
367
01:08:25,726 --> 01:08:27,352
I'm going.
368
01:08:28,270 --> 01:08:29,938
You're mistaken.
369
01:08:30,022 --> 01:08:34,025
That girl, who was actually your enemy
and wanted you dead,
370
01:08:34,110 --> 01:08:35,610
was killed accidentally.
371
01:08:35,694 --> 01:08:39,864
But what does it matter?
Nobody's going to keep you here.
372
01:08:39,949 --> 01:08:44,035
Have my horse as a gift.
It's in thé stables.
373
01:08:44,120 --> 01:08:49,165
You'll get away faster from here,
as we appear to frighten you so.
374
01:08:50,459 --> 01:08:51,709
Frightening?
375
01:08:51,794 --> 01:08:57,006
A bunch of bourgeois crackpots
playing questionable games?
376
01:10:35,481 --> 01:10:37,232
Why did you do that?
377
01:10:44,740 --> 01:10:46,282
You were mine.
378
01:10:47,910 --> 01:10:49,327
I loved you.
379
01:10:53,791 --> 01:10:55,625
That's enough! You're mad!
380
01:11:46,176 --> 01:11:48,386
You're not going to finish her off!
381
01:11:48,971 --> 01:11:50,972
Look at her blood running.
382
01:12:05,529 --> 01:12:08,323
Look... how thé blood attracts them.
383
01:12:09,116 --> 01:12:11,159
They're coming nearer.
384
01:12:11,243 --> 01:12:12,785
They can see it.
385
01:12:12,870 --> 01:12:14,412
They want it!
386
01:12:14,496 --> 01:12:17,040
Stop!
You don't know what you're saying!
387
01:12:20,669 --> 01:12:24,255
Come, I'll tell you everything.
388
01:12:24,340 --> 01:12:25,715
Come!
389
01:13:34,076 --> 01:13:35,201
Stop!
390
01:14:32,176 --> 01:14:34,010
Aren't you coming, Helen?
391
01:14:34,094 --> 01:14:37,054
Come and satisfy your thirst, like us.
392
01:14:41,226 --> 01:14:43,561
Hurry, she's still warm.
393
01:14:48,108 --> 01:14:51,861
Now we can rest.
It will soon be daylight.
394
01:15:17,429 --> 01:15:19,347
The man and Elisabeth -
395
01:15:19,431 --> 01:15:21,265
They've both gone.
396
01:15:22,935 --> 01:15:25,353
Hé won't say anything.
He's on thé run.
397
01:15:25,437 --> 01:15:28,439
Elisabeth will come back, I'm sure.
398
01:15:30,108 --> 01:15:32,026
She's too much like you.
399
01:16:30,669 --> 01:16:33,629
Elisabeth.
400
01:16:34,673 --> 01:16:36,757
I love you too.
401
01:16:38,802 --> 01:16:40,845
Now tell me thé truth.
402
01:16:41,430 --> 01:16:45,099
Your companions - who are they all?
403
01:16:45,684 --> 01:16:47,393
What is their secret?
404
01:16:51,023 --> 01:16:57,153
In thé morning, some of us
go to an abattoir to drink fresh ox blood.
405
01:16:57,237 --> 01:17:00,156
On doctor's orders, of course.
406
01:17:00,240 --> 01:17:02,783
It's a cure for anemia.
407
01:17:02,868 --> 01:17:05,119
It's become very fashionable.
408
01:17:05,203 --> 01:17:09,790
Smart ladies meet gentlemen,
fashionable women see old admirers.
409
01:17:10,709 --> 01:17:13,210
But one day,
410
01:17:13,295 --> 01:17:18,674
a few high society girls decided
to try something other than ox blood.
411
01:17:19,801 --> 01:17:22,345
These girls meet at thé château.
412
01:17:23,180 --> 01:17:29,685
Two of them come thé evening before
and look for a male victim.
413
01:17:29,770 --> 01:17:33,564
Hé is sacrificed,
and thé smart ladies drink his blood.
414
01:17:34,483 --> 01:17:37,318
When thé servants return a bit later,
415
01:17:37,402 --> 01:17:39,945
all traces of thé killing have gone.
416
01:17:40,322 --> 01:17:41,697
That's all.
417
01:17:43,867 --> 01:17:46,577
But it's completely mad!
418
01:17:48,413 --> 01:17:50,039
For thé taste?
419
01:17:50,123 --> 01:17:52,708
For pleasure? Out of depravity?
420
01:17:52,793 --> 01:17:55,252
Why would they do something so dreadful?
421
01:17:59,174 --> 01:18:02,593
But you're not like that, are you?
422
01:18:02,678 --> 01:18:05,513
You love me. You saved me.
423
01:18:06,264 --> 01:18:09,684
We're going to get away
from these madwomen.
424
01:18:10,102 --> 01:18:11,686
Get away?
425
01:18:12,270 --> 01:18:15,564
Madwomen?
426
01:18:23,573 --> 01:18:24,824
Madwomen.
427
01:18:25,784 --> 01:18:28,786
Blood is thé life which flows in you.
428
01:18:29,454 --> 01:18:32,623
But it's also death when it escapes,
429
01:18:32,708 --> 01:18:35,459
a true symbol of life and death.
430
01:18:36,753 --> 01:18:41,215
Perhaps there's no going back,
once it's touched your lips.
431
01:18:44,594 --> 01:18:48,639
But you do love me, don't you?
432
01:18:51,268 --> 01:18:55,271
I did love you, but remember,
you rejected me.
433
01:18:56,148 --> 01:18:58,107
I loved Eva
434
01:18:58,191 --> 01:18:59,984
and I killed her.
435
01:19:02,612 --> 01:19:06,240
The blood cuit is strange, bizarre.
436
01:19:06,867 --> 01:19:12,455
The love of blood may be more
than that of thé body in which it flows.
437
01:19:33,727 --> 01:19:35,352
Why?
438
01:19:36,438 --> 01:19:38,856
I don't think I ever loved you.
439
01:19:40,150 --> 01:19:45,029
What I liked about you was -
440
01:20:42,754 --> 01:20:44,672
Did I hear a shot?
441
01:20:46,299 --> 01:20:48,217
We were in thé pigeon loft.
442
01:20:49,302 --> 01:20:51,011
Hé killed Eva.
443
01:20:51,096 --> 01:20:52,680
I killed him.
444
01:20:55,141 --> 01:20:59,270
You're beautiful like that,
with his blood on your mouth.
31662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.