Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,133 --> 00:02:08,133
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,566 --> 00:02:12,233
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,666 --> 00:02:16,433
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:49,366 --> 00:02:50,733
This is my present for you, Turk.
5
00:02:53,200 --> 00:02:55,066
You may bury your first carcass.
6
00:03:00,366 --> 00:03:02,333
Then I willl bury you one by one.
7
00:03:03,766 --> 00:03:06,200
Now take your erratic renegade and go back
to hell where you came from.
8
00:03:07,033 --> 00:03:08,733
I swear to God I shall kill you, Titus.
9
00:03:10,766 --> 00:03:12,633
I shall not let you die on your own!
10
00:03:14,733 --> 00:03:16,600
Your brother Dundar also said the same.
11
00:03:18,100 --> 00:03:19,533
And you know what happened to him.
12
00:03:20,200 --> 00:03:21,600
Dundar has healed, you ignoble!
13
00:03:23,533 --> 00:03:26,666
You are inglorious enough to try to kill
a little boy
14
00:03:27,533 --> 00:03:29,400
and incapable enough to succeed in that.
15
00:03:30,766 --> 00:03:33,366
I will make you pay
for what you have done.
16
00:04:40,100 --> 00:04:41,300
Inform Ertugrul Bey.
17
00:04:42,766 --> 00:04:43,800
The castle is ready.
18
00:04:49,000 --> 00:04:50,033
Someone is approaching!
19
00:05:41,133 --> 00:05:42,133
Remove the bodies.
20
00:06:16,366 --> 00:06:17,633
Kill him if he makes any trouble.
21
00:06:18,733 --> 00:06:20,233
We have much to travel yet.
22
00:06:22,066 --> 00:06:23,300
I cannot deal with this kid.
23
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
With the name of God.
24
00:07:22,166 --> 00:07:23,233
Great God!
25
00:07:47,400 --> 00:07:49,533
Great God! With the name of God!
26
00:11:35,533 --> 00:11:38,133
We cannot reach the base camp in time
at this pace, my Bey.
27
00:11:39,766 --> 00:11:42,633
The rest of the road is inclined,
the wagon should go faster.
28
00:11:43,733 --> 00:11:47,066
We cannot leave our Alps without
water and bread or supplies.
29
00:12:42,233 --> 00:12:43,733
Isn't this Shahzada Yigit's belt, my Bey?
30
00:12:44,800 --> 00:12:46,366
-Are you certain?
-I am, my Bey.
31
00:12:47,533 --> 00:12:49,266
It is as if he left us a trail on purpose.
32
00:12:52,066 --> 00:12:53,533
Was not the Shahzada a prisoner
in the castle?
33
00:12:54,700 --> 00:12:56,733
Someone may want to smuggle the Shahzada.
34
00:13:11,033 --> 00:13:12,066
These tracks are fresh.
35
00:13:13,466 --> 00:13:16,500
They are five or six people.
They had gone that way.
36
00:13:18,466 --> 00:13:22,300
Tell the wagon to go to Suleyman Shah's
base camp, and we shall trace them.
37
00:13:22,700 --> 00:13:23,800
Come on.
-Alright, my Bey.
38
00:13:35,233 --> 00:13:37,666
You keep moving for Suleyman Shah's
base camp, come on!
39
00:13:52,100 --> 00:13:53,100
Let's go.
40
00:16:12,400 --> 00:16:13,433
Let us go back.
41
00:17:54,033 --> 00:17:55,533
Were you escaping somewhere,
Cardinal Thomas?
42
00:17:59,700 --> 00:18:01,400
Turns out we are destined to encounter.
43
00:18:34,100 --> 00:18:35,333
He drank from the fountain of martyrdom.
44
00:18:38,633 --> 00:18:40,100
God's glory is great.
45
00:18:42,000 --> 00:18:45,433
He succeeded in this trial called life
with his honor.
46
00:18:48,400 --> 00:18:52,433
He found the true way in his last days
and become a martyr on this path.
47
00:18:55,766 --> 00:18:57,500
For this, we do not deem him as dead.
48
00:19:02,733 --> 00:19:04,366
He is one of the alive in God's presence.
49
00:19:06,033 --> 00:19:07,100
Amen!
50
00:19:08,233 --> 00:19:09,400
We gave our first martyr.
51
00:19:11,266 --> 00:19:13,400
He shall be the last one if God permits.
52
00:19:14,166 --> 00:19:15,266
If God permits.
53
00:19:23,733 --> 00:19:24,733
Wild Demir is coming.
54
00:19:46,233 --> 00:19:47,333
I hope matters are fortunate, Wild Demir.
55
00:19:48,633 --> 00:19:49,733
Not so fortunate, Bey.
56
00:19:50,700 --> 00:19:52,633
They noticed that we found out
about the tunnels.
57
00:19:53,333 --> 00:19:54,700
They demolished and sealed them again.
58
00:19:56,400 --> 00:19:59,700
As you see, we have no chance
of getting through there.
59
00:20:27,466 --> 00:20:28,800
There must be a way to enter this castle.
60
00:20:30,600 --> 00:20:32,100
We must find the second tunnel.
61
00:20:34,200 --> 00:20:35,200
Some way...
62
00:20:37,633 --> 00:20:39,533
There must be a second way
to enter that castle.
63
00:20:40,766 --> 00:20:41,766
Son.
64
00:20:42,600 --> 00:20:45,700
Do not give rein to anger,
it is God who grants victory.
65
00:20:47,133 --> 00:20:49,000
If we are destined to conquer
66
00:20:50,133 --> 00:20:52,066
no one can stand in our way.
67
00:20:58,300 --> 00:20:59,666
There is a way to enter the castle!
68
00:21:05,366 --> 00:21:06,366
Brother!
69
00:21:11,200 --> 00:21:12,200
Yigit!
70
00:21:12,666 --> 00:21:14,333
-Ertugrul brother!
-My lad!
71
00:21:23,166 --> 00:21:25,166
How are you, my lad? How did you escape
from the castle?
72
00:21:25,633 --> 00:21:26,666
Shahzada.
73
00:21:42,100 --> 00:21:44,600
Gundogdu, how did this happen?
74
00:21:45,433 --> 00:21:47,133
The Cardinal, Bey, the Cardinal.
75
00:21:48,300 --> 00:21:50,566
We caught him trying to kidnap Yigit.
76
00:21:51,766 --> 00:21:53,000
Where is that demon?
77
00:21:53,266 --> 00:21:54,666
Do not worry, my brother.
78
00:21:55,000 --> 00:21:56,600
He is in the hands of our Alps,
carrying the supplies.
79
00:21:56,766 --> 00:21:58,266
He shall be coming with them.
80
00:22:01,766 --> 00:22:04,700
In short, there are news that our Shahzada
shall give you.
81
00:22:06,100 --> 00:22:07,100
My Shahzada.
82
00:22:12,566 --> 00:22:14,066
I know where the second tunnel is.
83
00:22:17,466 --> 00:22:19,533
Cardinal Thomas tried to smuggle me
from there.
84
00:22:25,766 --> 00:22:26,766
Brother!
85
00:22:38,166 --> 00:22:39,166
My lion!
86
00:22:42,533 --> 00:22:43,700
You came as a godsend.
87
00:23:02,333 --> 00:23:03,333
Omer...
88
00:23:05,633 --> 00:23:07,033
...you did not die for nothing, my lad.
89
00:23:09,333 --> 00:23:10,433
You did not die for nothing.
90
00:23:20,366 --> 00:23:21,366
This is it.
91
00:23:23,100 --> 00:23:24,500
Take revenge for our Alps they killed
92
00:23:26,000 --> 00:23:29,600
for Isadora and his father
for what they have done
93
00:23:31,166 --> 00:23:33,366
to Turgut brother and to my father,
Ertugrul brother.
94
00:23:34,466 --> 00:23:35,666
May God help you.
95
00:23:37,266 --> 00:23:43,066
No one can defeat as, long as we have
brave sons as you, with God's help.
96
00:23:51,700 --> 00:23:53,200
Come on Kursad's brave sons.
97
00:23:55,200 --> 00:23:57,200
Let us show them the might of Kayi tribe.
98
00:28:54,800 --> 00:28:56,400
Peace be upon you. Peace be upon you.
99
00:28:56,566 --> 00:28:58,200
Get out of here, come!
Come, get out of here!
100
00:28:58,400 --> 00:29:00,000
Come. Come.
101
00:29:01,133 --> 00:29:02,266
Come.
102
00:29:03,166 --> 00:29:04,766
Come, get out of here!
103
00:29:07,066 --> 00:29:09,666
May God bless you! May God bless you!
104
00:29:10,000 --> 00:29:13,033
Take these ones out. Out, out!
105
00:29:14,500 --> 00:29:17,266
-May God protect you, young man.
-May God bless you.
106
00:29:19,233 --> 00:29:21,766
Thank you. Go now. Go now. Go now.
107
00:29:23,166 --> 00:29:24,333
Go now, take these ones out.
108
00:30:35,300 --> 00:30:37,766
I will send new messengers
to the Principality of Antioch.
109
00:30:39,400 --> 00:30:40,800
What if you cannot succeed in this too?
110
00:30:42,066 --> 00:30:45,433
I will do everything I can for you to
escape from the second tunnel, Ricardo.
111
00:30:50,700 --> 00:30:52,600
Kayi tribe has entered the castle, sir.
112
00:30:54,700 --> 00:30:56,600
How? How is this possible?
113
00:30:57,333 --> 00:30:58,700
They had found the second tunnel.
114
00:30:59,466 --> 00:31:02,266
Cardinal Thomas, I should not have
sent you from there.
115
00:31:03,333 --> 00:31:04,633
You coward!
116
00:32:12,800 --> 00:32:14,333
Allahu akbar!
117
00:35:24,733 --> 00:35:27,000
-God is only!
-God is one!
118
00:36:02,733 --> 00:36:04,133
Allahu akbar!
119
00:36:04,566 --> 00:36:06,066
Allahu akbar!
120
00:36:06,533 --> 00:36:08,066
Allahu akbar!
121
00:36:08,533 --> 00:36:11,066
-Allahu akbar!
-Allahu akbar!
122
00:36:12,200 --> 00:36:14,466
Allahu akbar!
123
00:36:22,700 --> 00:36:24,066
Allahu akbar!
124
00:36:26,700 --> 00:36:28,133
Allahu akbar!
125
00:36:32,600 --> 00:36:33,733
Allahu akbar!
126
00:36:36,666 --> 00:36:38,066
Allahu akbar!
127
00:36:38,566 --> 00:36:40,066
Allahu akbar!
128
00:36:40,633 --> 00:36:42,100
Allahu akbar!
129
00:36:42,533 --> 00:36:43,733
Allahu akbar!
130
00:36:44,566 --> 00:36:46,000
Allahu akbar!
131
00:36:47,633 --> 00:36:48,700
Allahu akbar!
132
00:36:49,633 --> 00:36:50,766
Allahu akbar!
133
00:36:52,433 --> 00:36:53,600
Allahu akbar!
134
00:36:58,300 --> 00:37:00,566
Allahu akbar! Allahu akbar!
135
00:37:05,166 --> 00:37:06,333
Allahu akbar!
136
00:37:06,700 --> 00:37:08,066
Allahu akbar!
137
00:37:09,400 --> 00:37:10,466
Allahu akbar!
138
00:37:11,266 --> 00:37:12,466
Allahu akbar!
139
00:37:14,533 --> 00:37:15,800
Allahu akbar!
140
00:37:16,466 --> 00:37:17,733
Allahu akbar!
141
00:37:18,366 --> 00:37:19,566
Allahu akbar!
142
00:37:20,566 --> 00:37:21,733
Allahu akbar!
143
00:37:22,633 --> 00:37:23,766
Allahu akbar!
144
00:37:24,333 --> 00:37:25,466
Allahu akbar!
145
00:37:26,233 --> 00:37:27,366
Allahu akbar!
146
00:37:28,233 --> 00:37:29,333
Allahu akbar!
147
00:37:30,100 --> 00:37:31,233
Allahu akbar!
148
00:37:32,100 --> 00:37:33,366
Long live Suleyman Shah!
149
00:37:33,700 --> 00:37:35,333
Long live Suleyman Shah!
150
00:37:36,000 --> 00:37:37,333
Long live Suleyman Shah!
151
00:37:37,733 --> 00:37:39,266
Long live Suleyman Shah!
152
00:37:39,766 --> 00:37:41,200
Long live Suleyman Shah!
153
00:37:41,733 --> 00:37:43,300
Long live Suleyman Shah!
154
00:37:43,800 --> 00:37:45,366
Long live Suleyman Shah!
155
00:37:46,000 --> 00:37:47,333
Long live Suleyman Shah!
156
00:37:48,000 --> 00:37:49,333
Long live Suleyman Shah!
157
00:37:56,266 --> 00:37:58,633
May God bless you in both His realms!
158
00:37:59,033 --> 00:38:00,100
Amen!
159
00:38:01,100 --> 00:38:04,300
You blessed me with a holy conquest
at this age.
160
00:38:04,466 --> 00:38:06,700
May God preserve you for us, Bey!
161
00:38:07,100 --> 00:38:08,166
Amen!
162
00:38:10,233 --> 00:38:14,300
Let us collect our dead at once,
and tear the castle apart.
163
00:38:15,166 --> 00:38:16,366
What happened to Titus the heathen?
164
00:38:17,800 --> 00:38:19,366
He escaped towards the castle, brother.
165
00:38:22,300 --> 00:38:25,766
My Bey, I desire to send Yigit Alp
back to our tribe, if you permit.
166
00:38:26,366 --> 00:38:28,433
His sister would be in deep concern.
-Send him right away.
167
00:38:29,400 --> 00:38:31,233
So that the glad news
shall reach our tribe.
168
00:39:50,766 --> 00:39:51,800
Great God!
169
00:40:17,700 --> 00:40:18,700
Stop!
170
00:40:25,533 --> 00:40:28,800
Bey, our Alps cornered
the head of Templars
171
00:40:29,500 --> 00:40:30,666
while they were trying to escape.
172
00:40:31,233 --> 00:40:34,366
They locked themselves in. We are
trying to break the door and enter.
173
00:40:34,733 --> 00:40:37,066
-How many are there?
-Nine or ten, Bey.
174
00:40:37,433 --> 00:40:39,233
They did not surrender
even if we had insisted.
175
00:40:42,300 --> 00:40:43,300
Bey.
176
00:40:47,000 --> 00:40:48,200
Please let me, brother.
177
00:40:50,600 --> 00:40:52,000
Come, Turgut brother.
178
00:40:54,100 --> 00:40:55,200
Come on, brother.
179
00:40:55,433 --> 00:40:56,533
-Come on.
-Come on.
180
00:40:58,400 --> 00:40:59,400
Come on.
181
00:41:11,566 --> 00:41:12,600
Come on, brother.
182
00:41:26,266 --> 00:41:28,466
-Give me a hand, brother.
-We will open it, brother.
183
00:41:31,200 --> 00:41:32,433
With God's help we will open it.
184
00:41:33,766 --> 00:41:35,333
-Come on, brother.
-Come on.
185
00:41:39,066 --> 00:41:40,100
Come on.
186
00:41:40,800 --> 00:41:42,033
With the name of God!
187
00:41:46,700 --> 00:41:47,700
Hamza!
188
00:43:06,433 --> 00:43:07,433
Translation: Losa Translation Services
13100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.