Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,200 --> 00:02:08,366
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:09,033 --> 00:02:12,566
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:13,033 --> 00:02:16,600
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:24,733 --> 00:02:27,333
Now that my niece broke his promise...
5
00:02:31,200 --> 00:02:32,633
...I am the candidate.
6
00:02:58,433 --> 00:03:00,200
Beys...
7
00:03:00,300 --> 00:03:03,100
...in this case...
8
00:03:03,200 --> 00:03:07,266
...who says
our Bey is Suleyman Shah?
9
00:03:11,333 --> 00:03:15,300
-Yes, Suleyman Shah.
-It is Suleyman Shah.
10
00:03:16,366 --> 00:03:20,100
-Suleyman Shah.
-Yes, Suleyman Shah.
11
00:04:25,700 --> 00:04:30,266
Our Bey, the leader of our marquee...
12
00:04:31,533 --> 00:04:35,466
...is Suleyman Shah
by unanimous decision!
13
00:04:52,800 --> 00:04:56,800
Long live, Suleyman Shah!
14
00:05:00,266 --> 00:05:01,733
Long live, Suleyman Shah.
15
00:05:01,800 --> 00:05:05,333
-Long live!
-God bless you!
16
00:05:06,666 --> 00:05:09,600
Long live...
17
00:05:17,433 --> 00:05:20,033
Bismillahirrahmanirrahim.
18
00:05:23,200 --> 00:05:25,200
My God...
19
00:05:31,000 --> 00:05:32,333
My flag...
20
00:05:40,333 --> 00:05:43,433
My weapon...
21
00:05:43,700 --> 00:05:45,266
I swear on them.
22
00:05:47,700 --> 00:05:51,300
I will give and take life...
23
00:05:54,066 --> 00:05:56,533
...for the sake of my people's faith...
24
00:05:57,333 --> 00:06:00,233
...in order for the justice to be made.
25
00:06:00,333 --> 00:06:03,566
If I fail, let my sword
be drenched in my blood.
26
00:06:05,000 --> 00:06:09,433
I will always feed the hungry,
and clothe the naked.
27
00:06:10,666 --> 00:06:15,166
From sunrise to sunset...
28
00:06:16,500 --> 00:06:20,433
...I will struggle
for the world dominance.
29
00:06:21,766 --> 00:06:24,400
I will carry the holy news...
30
00:06:24,500 --> 00:06:31,200
...to more seas,
more streams and more lands.
31
00:06:33,133 --> 00:06:35,800
I will fight for the holy words...
32
00:06:36,066 --> 00:06:39,433
...for the sake of world order.
33
00:06:41,600 --> 00:06:44,766
May God be our helper.
34
00:06:45,000 --> 00:06:47,133
Amen!
35
00:06:56,200 --> 00:06:58,266
My book is my witness.
36
00:07:09,466 --> 00:07:11,433
My flag is my witness.
37
00:07:23,566 --> 00:07:25,333
My weapon is my witness.
38
00:07:36,166 --> 00:07:38,166
God bless your duty, Bey.
39
00:07:40,766 --> 00:07:42,400
Thank you, Wild Demir.
40
00:07:46,033 --> 00:07:47,533
God bless your duty, Bey.
41
00:07:58,666 --> 00:08:00,733
God bless your duty, Bey.
42
00:08:22,000 --> 00:08:25,133
I was worried
you were going against my father.
43
00:08:25,600 --> 00:08:29,166
There are so many games in this path.
44
00:08:29,233 --> 00:08:33,366
Sometimes you win the fight
with these games, rather than weapons.
45
00:08:37,466 --> 00:08:40,033
God bless you, Bey.
46
00:08:44,533 --> 00:08:46,633
My brave son.
47
00:08:46,733 --> 00:08:49,800
May God give you
a good generation of children.
48
00:08:54,166 --> 00:08:56,333
I wish you a long time duty, Bey.
49
00:08:59,666 --> 00:09:02,766
May you always win victories, son.
50
00:09:03,033 --> 00:09:06,233
May God give you
a good generation of children.
51
00:09:28,300 --> 00:09:32,333
Long live Suleyman Shah!
52
00:09:32,700 --> 00:09:37,566
Long live Suleyman Shah!
53
00:09:46,066 --> 00:09:50,366
Long live Suleyman Shah!
54
00:10:03,133 --> 00:10:05,300
I am your Bey again.
55
00:10:14,733 --> 00:10:17,366
Let us take our bows and shields
56
00:10:17,433 --> 00:10:20,066
May this be a sign for us
57
00:10:20,133 --> 00:10:23,000
May the grizzly wolf be the guide for us
58
00:10:23,100 --> 00:10:25,200
May we be blessed with our hunts
59
00:10:25,300 --> 00:10:29,366
May we have more seas,
more streams and more lands
60
00:10:30,166 --> 00:10:33,766
May the Sun be our flag
Under the blue skies
61
00:10:34,433 --> 00:10:38,566
Allahu Akbar!
62
00:10:39,133 --> 00:10:43,533
Allahu Akbar!
63
00:10:44,700 --> 00:10:49,600
Allahu Akbar!
64
00:10:56,633 --> 00:10:58,233
God bless this for all of us.
65
00:10:58,300 --> 00:10:59,600
Amen!
66
00:11:35,100 --> 00:11:37,666
I will make your life miserable,
Gundogdu.
67
00:11:37,733 --> 00:11:39,700
So, you played a game against me!
68
00:11:39,766 --> 00:11:43,133
I will make your life miserable!
69
00:12:10,666 --> 00:12:14,566
You collaborated with your father
and tarnished your name.
70
00:12:23,100 --> 00:12:26,400
I collaborated with my father
and I nipped in the bud, Selcan.
71
00:12:26,466 --> 00:12:29,366
Oh, Gundogdu...
72
00:12:29,433 --> 00:12:33,633
You failed the beys who trusted
and started this journey with you.
73
00:12:33,733 --> 00:12:38,533
Nobody in this tent
will follow you from now on!
74
00:12:38,600 --> 00:12:40,033
Selcan!
75
00:12:43,100 --> 00:12:46,433
As long as my father is alive...
76
00:12:47,100 --> 00:12:50,700
...this tent's bey and leader is him.
77
00:12:52,300 --> 00:12:56,366
You and this tent's people
should know this very clearly!
78
00:12:57,233 --> 00:13:00,300
You are neither a man nor a bey!
79
00:13:00,366 --> 00:13:02,300
-Easy!
-Shame on you!
80
00:13:02,400 --> 00:13:04,400
-Do not cross the line, woman!
-It is enough!
81
00:13:04,466 --> 00:13:06,633
Shame on me
to take you to my bed as a man!
82
00:13:32,200 --> 00:13:34,300
They sent these
from the rug shop, mother.
83
00:13:34,366 --> 00:13:38,266
-These are the lastly weaved fabrics.
-Alright, my girl.
84
00:13:39,700 --> 00:13:41,300
May I come in, Mother Hayme?
85
00:13:41,366 --> 00:13:42,766
Come in, Gundogdu.
86
00:13:48,166 --> 00:13:49,500
Leave us alone.
87
00:13:59,366 --> 00:14:00,766
What is it, son?
88
00:14:03,766 --> 00:14:06,033
Mother Hayme...
89
00:14:06,133 --> 00:14:09,533
...I want you
to find me a woman as soon as possible.
90
00:14:14,800 --> 00:14:16,566
Are you sure?
91
00:14:17,333 --> 00:14:19,500
There will be no way back.
92
00:14:21,066 --> 00:14:22,733
I am, mother.
93
00:14:22,800 --> 00:14:25,233
I want it as soon as possible.
94
00:14:45,666 --> 00:14:47,500
What is going on, Kurdoglu?
95
00:14:49,066 --> 00:14:51,500
Are you leaving just because you lost?
96
00:14:52,766 --> 00:14:56,033
I do not expect
anything from the tent, anymore.
97
00:14:57,066 --> 00:15:00,366
Your coward husband
disgraced me in front of everybody.
98
00:15:01,366 --> 00:15:04,400
I am through with everything now.
99
00:15:04,500 --> 00:15:07,466
I am devastated, too.
100
00:15:07,566 --> 00:15:11,466
Suleyman's children turned out to be
dishonorable like himself.
101
00:15:14,500 --> 00:15:17,400
I know how to keep myself off of them...
102
00:15:18,100 --> 00:15:21,433
...but I do not know
what you are going to do.
103
00:15:21,533 --> 00:15:23,133
May God help you.
104
00:15:28,333 --> 00:15:29,800
Thank you.
105
00:15:40,200 --> 00:15:42,333
Gokce? My girl, wait...
106
00:15:42,433 --> 00:15:44,166
Wait...
107
00:15:46,066 --> 00:15:49,266
You are wounded.
You are in so much pain.
108
00:15:52,433 --> 00:15:55,066
You saved my son's life
with these hands.
109
00:15:56,733 --> 00:15:58,800
You gave life to our family.
110
00:15:59,033 --> 00:16:00,566
God bless you.
111
00:16:04,533 --> 00:16:09,600
I gave my life to Ertugrul Bey,
whom I love more than my own life.
112
00:16:13,633 --> 00:16:15,500
But father...
113
00:16:17,133 --> 00:16:20,466
...I do not want to
listen to you anymore.
114
00:16:23,766 --> 00:16:26,333
If I do...
115
00:16:28,333 --> 00:16:32,100
...I deserve Ertugrul
whom I love more than my own life...
116
00:16:32,166 --> 00:16:36,166
...and cause you
who brought me and my sister up...
117
00:16:36,233 --> 00:16:41,266
...and Mother Hayme pain,
and a big lie to myself.
118
00:16:42,033 --> 00:16:44,300
-Gokce...
-Forgive me, father.
119
00:16:44,366 --> 00:16:45,566
My girl?
120
00:16:45,633 --> 00:16:48,633
Ertugrul...
121
00:16:50,066 --> 00:16:54,566
...is my elder brother from now on.
122
00:16:56,700 --> 00:16:58,600
I made a mistake.
123
00:16:59,666 --> 00:17:02,033
He found the owner of his heart.
124
00:17:04,733 --> 00:17:06,599
If you permit...
125
00:17:08,599 --> 00:17:12,000
...I want Ertugrul to be happy.
126
00:17:49,766 --> 00:17:53,633
You could not overthrow
Suleyman Shah again, Kurdoglu.
127
00:17:55,500 --> 00:17:57,200
I made Gundogdu a candidate.
128
00:17:57,266 --> 00:17:59,533
I talked to all of the beys one by one.
129
00:17:59,600 --> 00:18:02,200
I said I would drive a wedge
between the father and the sons.
130
00:18:02,300 --> 00:18:04,100
But Gundogdu sold me out.
131
00:18:04,766 --> 00:18:07,033
Do not be upset.
132
00:18:07,400 --> 00:18:10,300
We know how difficult it is.
133
00:18:11,300 --> 00:18:13,366
No tricks or lies from now on.
134
00:18:14,100 --> 00:18:17,466
It is time to let the weapons talk.
There is no other choice.
135
00:18:18,333 --> 00:18:21,500
First, hunt your enemies one by one.
136
00:18:22,433 --> 00:18:25,633
Do not let your anger
to lure you into a trap.
137
00:18:26,600 --> 00:18:29,366
What would we do without Kurdoglu?
138
00:18:30,166 --> 00:18:31,666
Do you have any advice?
139
00:18:32,333 --> 00:18:34,566
Finish Gundogdu first.
140
00:18:35,733 --> 00:18:40,433
You must show the whole tent
what happens to a man who sells you out.
141
00:18:44,000 --> 00:18:47,800
We defeated so many enemies
with this poison.
142
00:18:53,400 --> 00:18:56,600
And do not forget
to bring the young shahzade to me.
143
00:18:57,366 --> 00:18:59,333
I will never forget this.
144
00:19:00,566 --> 00:19:04,233
The young shahzade
will be in your hands as soon as possible.
145
00:19:50,100 --> 00:19:53,566
Being not to be able
to do anything is killing me.
146
00:19:56,733 --> 00:19:59,300
What if Ibn al-Arabi does not come?
147
00:20:00,266 --> 00:20:03,666
What if something happens
to my brother Turgut until then?
148
00:20:03,733 --> 00:20:07,000
How can we get ahead of God's will,
brother Bamsi?
149
00:20:08,333 --> 00:20:11,766
Let us pray that
Ibn al-Arabi comes as soon as possible.
150
00:20:14,266 --> 00:20:15,500
Water...
151
00:20:17,566 --> 00:20:19,133
Water...
152
00:20:19,200 --> 00:20:20,333
He said "water".
153
00:20:20,433 --> 00:20:21,766
He said "water".
154
00:20:24,766 --> 00:20:26,366
I am here, brother.
155
00:20:31,633 --> 00:20:34,100
Water, brother. Drink it.
156
00:20:49,066 --> 00:20:50,400
Bamsi...
157
00:20:52,366 --> 00:20:54,800
He said "Bamsi". Did you hear?
158
00:20:55,033 --> 00:20:56,200
He said "Bamsi"!
159
00:20:56,300 --> 00:20:58,466
Drink it, brother! Drink it!
160
00:20:58,600 --> 00:20:59,766
Drink water, brother!
161
00:21:01,733 --> 00:21:03,666
He said "Bamsi". He said my name!
162
00:21:03,733 --> 00:21:08,166
Thank you, God.
You made me so happy.
163
00:21:09,400 --> 00:21:10,800
My brother...
164
00:21:30,333 --> 00:21:31,766
I had promised you.
165
00:21:33,333 --> 00:21:35,166
And now I am keeping it.
166
00:21:44,000 --> 00:21:46,166
Who is my father's murderer?
167
00:21:46,233 --> 00:21:50,600
If you listen to me carefully,
you will take our father's revenge.
168
00:21:53,166 --> 00:21:55,133
I am listening to you.
169
00:21:55,566 --> 00:21:57,300
Who is my father's murderer?
170
00:22:01,600 --> 00:22:03,466
Afsin Bey.
171
00:22:04,100 --> 00:22:05,366
You are lying.
172
00:22:07,000 --> 00:22:09,700
I will tell you how you can find him...
173
00:22:09,800 --> 00:22:12,233
...and you will go and ask him yourself.
174
00:22:12,300 --> 00:22:13,766
The rest is up to you.
175
00:22:14,666 --> 00:22:17,100
Believe it or not.
176
00:23:00,400 --> 00:23:03,133
What is it, Yigit? What is wrong with you?
177
00:23:06,200 --> 00:23:08,766
You do not talk. You seem sad.
178
00:23:10,566 --> 00:23:12,033
I am good, sister.
179
00:23:12,133 --> 00:23:13,600
I am very good.
180
00:23:17,133 --> 00:23:18,700
Halime Sultan.
181
00:23:19,433 --> 00:23:22,566
Suleyman Shah is waiting for you
in his marquee.
182
00:23:53,266 --> 00:23:55,133
You wanted to see me, Bey?
183
00:23:56,566 --> 00:23:58,066
Come here.
184
00:24:04,233 --> 00:24:07,766
Pour this into Gundogdu's water.
185
00:24:22,533 --> 00:24:24,233
Consider it done, Bey.
186
00:24:33,633 --> 00:24:37,066
You will see what it means
to play with Kurdoglu.
187
00:24:56,000 --> 00:24:58,033
Your father wanted to see me.
188
00:24:59,800 --> 00:25:01,733
He wanted me, as well.
189
00:25:02,800 --> 00:25:04,566
I hope nothing is wrong.
190
00:25:30,166 --> 00:25:32,033
You wanted to see us, Bey?
191
00:25:34,800 --> 00:25:36,266
Have a seat.
192
00:25:42,766 --> 00:25:46,100
There is something I want to talk about.
193
00:25:47,566 --> 00:25:49,233
I talked to Gokce.
194
00:25:52,666 --> 00:25:55,366
Gokce said...
195
00:25:57,533 --> 00:26:00,666
..."Ertugrul is my elder brother
from now on.
196
00:26:05,433 --> 00:26:07,300
I made a mistake.
197
00:26:08,233 --> 00:26:10,300
He found the owner of his heart.
198
00:26:12,133 --> 00:26:15,666
If you permit, father,
I would like my brother...
199
00:26:15,733 --> 00:26:20,233
...to marry Halime Sultan and be happy."
200
00:26:26,800 --> 00:26:28,266
Mother?
201
00:26:29,600 --> 00:26:31,700
May God make you two happy.
202
00:26:32,000 --> 00:26:34,066
Along with your children.
203
00:26:44,633 --> 00:26:48,066
May God make you happy.
I wish you a happy marriage.
204
00:26:49,000 --> 00:26:50,166
Amen, father.
205
00:26:56,500 --> 00:26:58,100
Be happy, my girl.
206
00:27:53,266 --> 00:27:55,200
May I come in, Gundogdu Bey?
207
00:28:28,366 --> 00:28:29,600
Wait!
208
00:28:33,266 --> 00:28:34,566
What are you doing here?
209
00:28:34,633 --> 00:28:37,666
Selcan Hatun sent goods
from the rug shop.
210
00:28:39,533 --> 00:28:40,800
Alright, then.
211
00:28:58,133 --> 00:29:00,300
Take me to Afsin Bey.
212
00:29:00,366 --> 00:29:02,033
Of course, Shahzade.
213
00:29:03,800 --> 00:29:06,166
Alper, is everything ready?
214
00:29:06,233 --> 00:29:07,266
It is, Bey.
215
00:29:07,366 --> 00:29:11,466
Good. Shahzade...
216
00:29:11,700 --> 00:29:13,700
...these Alps will escort you.
217
00:29:15,400 --> 00:29:18,600
I would like you
to punish Afsin Bey the way he deserves.
218
00:29:18,666 --> 00:29:20,800
Everybody will pay for what they did.
219
00:30:18,100 --> 00:30:20,033
Bismillahirrahmanirrahim.
220
00:31:35,500 --> 00:31:36,633
Gundogdu!
221
00:31:37,233 --> 00:31:38,733
Gundogdu!
222
00:31:38,800 --> 00:31:41,200
Gundogdu! Help me!
223
00:31:41,566 --> 00:31:42,766
Gundogdu!
224
00:31:43,033 --> 00:31:45,100
Gundogdu!
225
00:31:45,433 --> 00:31:47,600
Help! Help me!
226
00:31:54,700 --> 00:31:57,366
Gundogdu! Help!
227
00:32:00,066 --> 00:32:03,533
Help me!
228
00:32:26,566 --> 00:32:28,066
Is Afsin Bey coming here?
229
00:32:28,133 --> 00:32:29,633
Yes, Shahzade.
230
00:32:31,433 --> 00:32:33,066
Where is he, then?
231
00:32:40,566 --> 00:32:44,033
The dagger does not look good
in your hand, Shahzade.
232
00:33:00,066 --> 00:33:01,600
Help me!
233
00:33:02,533 --> 00:33:05,533
Help me!
234
00:33:19,766 --> 00:33:22,200
We are together, at last.
235
00:33:22,300 --> 00:33:23,766
Yes, gazelle eyes.
236
00:33:25,100 --> 00:33:27,333
Shahzade Yigit will be very happy.
237
00:33:45,566 --> 00:33:48,000
What is going on? Let go of me!
238
00:33:48,066 --> 00:33:49,200
Bastards!
239
00:33:49,533 --> 00:33:51,200
I will make you two pay!
240
00:33:51,266 --> 00:33:53,700
I will make all of you pay! Traitors!
241
00:33:53,800 --> 00:33:55,300
Let go of me!
242
00:33:58,200 --> 00:33:59,200
Let go of me!
243
00:34:56,699 --> 00:34:58,700
Kayi Tent
244
00:35:02,133 --> 00:35:03,500
Help me!
245
00:35:04,333 --> 00:35:06,000
Help me!
246
00:35:08,133 --> 00:35:11,000
Please help! Gundogdu!
247
00:35:12,133 --> 00:35:13,133
Selcan Hatun!
248
00:35:13,200 --> 00:35:17,200
Hamza, go and get help!
Gundogdu is dying!
249
00:35:27,166 --> 00:35:28,366
Ertugrul Bey!
250
00:35:30,533 --> 00:35:31,733
Ertugrul Bey!
251
00:35:32,700 --> 00:35:33,700
What is it, Hamza?
252
00:35:33,766 --> 00:35:37,333
Gundogdu Bey is dying.
I am going let Suleyman Shah know.
253
00:35:50,233 --> 00:35:51,233
Brother!
254
00:35:51,300 --> 00:35:52,433
Brother!
255
00:35:53,166 --> 00:35:54,166
Brother!
256
00:35:54,233 --> 00:35:56,233
Selcan, what happened to my brother?
257
00:35:56,300 --> 00:36:00,166
I found him like that. Please save him.
258
00:36:01,533 --> 00:36:05,800
Do not let him die. God take my life!
259
00:36:06,166 --> 00:36:08,666
-What is it? Ertugrul, what is it?
-Hamza...
260
00:36:08,733 --> 00:36:10,533
Let us carry him to Akcakoca's.
261
00:36:10,600 --> 00:36:13,600
-Tell the Alps to bring a stretcher.
-Yes, Bey.
262
00:36:13,700 --> 00:36:16,566
God, take my life instead of his!
263
00:36:16,666 --> 00:36:18,566
Mother, take her out.
264
00:36:18,666 --> 00:36:22,033
-No, I am not going anywhere!
-Come on, brother.
265
00:36:22,533 --> 00:36:26,100
-No! Please do not die!
-Selcan!
266
00:36:26,533 --> 00:36:28,700
Come on, brother.
267
00:36:28,766 --> 00:36:31,500
Come on!
268
00:36:35,500 --> 00:36:36,766
Press on him!
269
00:36:47,633 --> 00:36:49,100
Son!
270
00:36:49,166 --> 00:36:51,533
-Gundogdu!
-Come on, brother! Press!
271
00:36:54,633 --> 00:36:55,700
Son!
272
00:37:00,800 --> 00:37:03,033
Son, do not give up.
273
00:37:03,133 --> 00:37:06,500
My brave son. Hang in there.
Do not give up.
274
00:37:12,066 --> 00:37:13,466
He will be alright.
275
00:37:16,600 --> 00:37:18,433
-My girl...
-Let go of me!
276
00:37:18,500 --> 00:37:21,466
Selcan, let them do their work!
277
00:37:21,800 --> 00:37:24,066
Selcan, wait.
278
00:37:24,133 --> 00:37:25,666
-Hold on, girl.
-Gundogdu!
279
00:37:25,766 --> 00:37:27,200
Gundogdu!
280
00:37:27,266 --> 00:37:29,366
-Selcan!
-Gundogdu!
281
00:37:29,433 --> 00:37:31,800
What happened to him?
What did you do to him?
282
00:37:32,033 --> 00:37:34,366
Do not worry. He is breathing.
283
00:37:35,800 --> 00:37:39,700
-Selcan, wait, you are going to fall!
-Gundogdu!
284
00:37:40,133 --> 00:37:41,300
Selcan!
285
00:37:46,466 --> 00:37:49,666
Ertugrul and Halime
gave the breath he lost back.
286
00:37:50,433 --> 00:37:53,600
Relax. Go to your tent with Mother Hayme.
287
00:37:53,666 --> 00:37:55,233
Pull yourself together.
288
00:37:55,300 --> 00:37:59,366
-We are already in a lot of pain.
-Let them do their work.
289
00:37:59,433 --> 00:38:02,500
-Come on, let us go.
-No!
290
00:38:02,666 --> 00:38:06,466
-I will stay by him. Let go of me!
-Selcan!
291
00:38:06,633 --> 00:38:10,000
-No you cannot!
-I will stay by him!
292
00:38:10,066 --> 00:38:11,466
Selcan!
293
00:38:13,033 --> 00:38:14,366
Help me.
294
00:38:16,466 --> 00:38:19,200
-Selcan Hatun.
-Selcan Hatun.
295
00:38:22,333 --> 00:38:23,733
Let go of me.
296
00:38:25,200 --> 00:38:27,233
It is okay.
297
00:38:28,000 --> 00:38:30,700
-Let me go, mother.
-Selcan, it is okay.
298
00:38:30,766 --> 00:38:33,400
-Come on.
-Let me go.
299
00:38:49,033 --> 00:38:50,666
Come on, girl. Come on.
300
00:38:51,700 --> 00:38:56,066
So, you wanted to play a game with me,
Suleyman Shah and his sons.
301
00:38:56,133 --> 00:38:59,366
I will show you what it means
to play with Kurdoglu.
302
00:39:44,566 --> 00:39:45,566
What is it?
303
00:39:45,633 --> 00:39:49,066
Gundogdu's Alp, Hamza
saw me getting out of the tent.
304
00:39:49,533 --> 00:39:50,600
He can go to hell.
305
00:39:50,666 --> 00:39:53,066
Allow me and I kill him, too.
306
00:39:53,200 --> 00:39:54,766
Or I will be in trouble eventually.
307
00:39:55,000 --> 00:39:57,800
No. We will draw more attention that way.
308
00:39:58,033 --> 00:39:59,666
You will go to Duru Su Pass.
309
00:39:59,733 --> 00:40:01,733
I will send them there
if they come after you.
310
00:40:01,800 --> 00:40:04,033
How can I fight them by myself, Bey?
311
00:40:04,100 --> 00:40:06,266
Do not worry. You will not be alone.
312
00:40:06,366 --> 00:40:08,266
I will ensure your safety.
313
00:40:19,033 --> 00:40:21,000
And here is your award.
314
00:40:44,233 --> 00:40:46,000
Gundogdu!
315
00:40:46,133 --> 00:40:47,700
Selcan...
316
00:40:48,166 --> 00:40:49,666
Selcan, my girl...
317
00:40:51,033 --> 00:40:53,000
Gundogdu is in safe hands.
318
00:40:53,666 --> 00:40:56,066
But you must pull yourself together.
319
00:40:57,066 --> 00:40:59,633
What happened to my man, mother?
320
00:40:59,700 --> 00:41:04,733
Such a strong man,
withered up like an autumn leave.
321
00:41:06,066 --> 00:41:08,000
We will find out about it.
322
00:41:08,233 --> 00:41:09,733
Just some patience.
323
00:41:11,566 --> 00:41:14,766
First my Gokce, then my Gundogdu.
324
00:41:16,033 --> 00:41:17,633
What happened to us, mother?
325
00:41:17,700 --> 00:41:19,733
I am begging you, tell me.
326
00:41:21,000 --> 00:41:23,200
Selcan...
327
00:41:24,300 --> 00:41:28,400
...do not let your anger poison you.
328
00:41:33,533 --> 00:41:38,233
I remember the day
you came to the marquee with Gokce.
329
00:41:42,233 --> 00:41:44,033
We were scared.
330
00:41:46,000 --> 00:41:48,300
I was a child.
331
00:41:48,400 --> 00:41:50,066
We were lonely.
332
00:41:50,133 --> 00:41:52,266
We were desperate.
333
00:41:52,333 --> 00:41:55,033
You brought us up like your own children.
334
00:41:56,233 --> 00:41:58,033
You did not leave us alone.
335
00:42:02,100 --> 00:42:07,433
I did not want to increase
hatred with hatred and grudge with grudge.
336
00:42:09,233 --> 00:42:12,366
I brought up two rosebuds instead.
337
00:42:13,600 --> 00:42:17,600
I had four children before,
and with you, I had six.
338
00:42:17,666 --> 00:42:21,733
We laughed together, we cried together.
339
00:42:25,133 --> 00:42:26,533
Sister!
340
00:42:28,033 --> 00:42:29,366
Gokce...
341
00:42:30,033 --> 00:42:31,366
Gokce...
342
00:42:41,033 --> 00:42:42,800
What kind of evil is this?
343
00:43:36,633 --> 00:43:39,533
I think my brother has been poisoned.
344
00:43:39,600 --> 00:43:42,133
That is my suspicion, as well.
345
00:43:42,700 --> 00:43:44,200
But how?
346
00:43:48,800 --> 00:43:51,733
There must be something in his tent.
347
00:43:51,800 --> 00:43:54,066
His tent?
348
00:44:00,700 --> 00:44:02,133
Halime!
349
00:44:11,433 --> 00:44:13,400
Let me give him some water.
350
00:44:27,633 --> 00:44:30,533
Selcan. Here, girl. Have some water.
351
00:44:31,300 --> 00:44:32,766
Come on, baby.
352
00:44:35,433 --> 00:44:36,666
Here.
353
00:45:32,433 --> 00:45:33,433
Translation: Özgür Salman
24177
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.