Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,200 --> 00:02:08,366
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:09,033 --> 00:02:12,566
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:13,033 --> 00:02:16,600
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:29,033 --> 00:02:30,466
Good luck, son.
5
00:02:30,566 --> 00:02:32,033
Thank you, father.
6
00:02:46,233 --> 00:02:48,200
Good luck, niece.
7
00:02:48,300 --> 00:02:49,666
Thank you, uncle.
8
00:03:08,333 --> 00:03:10,266
Alright. Bismillah.
9
00:03:41,233 --> 00:03:43,033
This is an important duty, Bey.
10
00:03:43,166 --> 00:03:46,533
If he succeeds, the way to be a bey
will open for Gundogdu.
11
00:03:46,600 --> 00:03:50,766
He showed everybody that
he is a son fitting a father like you.
12
00:03:51,800 --> 00:03:54,366
What do you want
from my son, Kurdoglu?
13
00:03:56,033 --> 00:03:59,366
I see the future of the tent
in his hands.
14
00:03:59,433 --> 00:04:04,266
If I see you are mistaken,
I support my niece.
15
00:04:04,366 --> 00:04:07,766
I open his eyes
to see what is right or wrong.
16
00:04:08,733 --> 00:04:10,266
What are you saying?
17
00:04:10,333 --> 00:04:12,766
You know me, Bey. I do not lie.
18
00:04:13,166 --> 00:04:15,033
I am a frank man.
19
00:04:15,566 --> 00:04:17,766
You harnessed the wrong horse.
20
00:04:18,000 --> 00:04:19,733
Do you know when?
21
00:04:19,800 --> 00:04:24,100
The day when you sent Ertugrul
to Aleppo as your messenger.
22
00:04:24,200 --> 00:04:26,200
This is the day, now.
23
00:04:26,300 --> 00:04:28,433
I am not dead yet, Kurdoglu!
24
00:04:28,533 --> 00:04:32,166
The future of the tent
does not rely on your lifetime.
25
00:04:32,733 --> 00:04:35,000
I do not want anything for myself.
26
00:04:35,066 --> 00:04:37,166
We are all meant to die someday.
27
00:04:37,233 --> 00:04:41,200
I have common sense and it does not
let me leave this tent...
28
00:04:41,266 --> 00:04:44,500
...for the sake of which I have lost
my woman and children...
29
00:04:44,600 --> 00:04:47,700
...to a rascal's hands
who runs after women.
30
00:04:48,600 --> 00:04:50,433
And this is the point.
31
00:05:21,633 --> 00:05:23,733
Are your knights ready?
32
00:05:23,800 --> 00:05:25,466
Yes, sir.
33
00:05:25,566 --> 00:05:27,266
They are waiting for me in Hara.
34
00:05:27,333 --> 00:05:33,733
Good. I want you to go after Ertugrul
with Judas, after that.
35
00:05:35,033 --> 00:05:37,366
Finish him in his weakest moment.
36
00:05:38,233 --> 00:05:43,033
I want this handled before the
Council of the Templars come together.
37
00:05:43,333 --> 00:05:44,733
Yes, sir.
38
00:06:17,466 --> 00:06:19,366
Thank you for the ride, uncle.
39
00:06:19,433 --> 00:06:24,000
Isadora. I got Windmill prepared for you.
40
00:06:24,766 --> 00:06:27,200
It is a meek and clever horse.
41
00:06:29,466 --> 00:06:30,800
Thank you, uncle.
42
00:06:31,066 --> 00:06:34,033
Enjoy the ride, Isadora.
43
00:06:48,300 --> 00:06:51,700
We will not be defeated as long as
we have men like you...
44
00:06:51,766 --> 00:06:54,133
...who think about
the future of the tent.
45
00:06:54,200 --> 00:06:56,000
Thank you.
46
00:06:57,300 --> 00:06:59,033
Karabudak?
47
00:06:59,100 --> 00:07:00,466
What do you think?
48
00:07:01,800 --> 00:07:04,266
You are right, Bey.
49
00:07:04,333 --> 00:07:09,200
You are a very experienced warrior
and server to the tent.
50
00:07:09,500 --> 00:07:12,766
We trust every word
that comes out of your mouth.
51
00:07:15,300 --> 00:07:17,266
However...
52
00:07:17,366 --> 00:07:18,633
However?
53
00:07:20,133 --> 00:07:22,166
He cannot say it out of his respect.
54
00:07:22,266 --> 00:07:23,766
Let me say it myself.
55
00:07:24,066 --> 00:07:27,100
It is clear that
you have talked about this.
56
00:07:28,100 --> 00:07:32,000
When it comes to Suleyman Shah,
we have to think twice.
57
00:07:32,100 --> 00:07:34,033
You know it best, Kurdoglu.
58
00:07:34,566 --> 00:07:37,766
You have talked all night like crickets.
59
00:07:38,400 --> 00:07:40,433
So, what is the result?
60
00:07:40,533 --> 00:07:45,033
Why do you want Gundogdu
to be the bey, but not you?
61
00:07:48,533 --> 00:07:52,600
I do not have my eyes
on any seat or gold.
62
00:07:53,600 --> 00:07:58,333
If I did, I would have done it
when we were having the hardest times.
63
00:07:59,566 --> 00:08:02,100
But, why Gundogdu?
64
00:08:02,166 --> 00:08:04,200
What is your in for it?
65
00:08:05,466 --> 00:08:09,266
You will understand
when your pockets will be full of gold...
66
00:08:09,333 --> 00:08:11,566
...after the selling of the flocks.
67
00:08:12,000 --> 00:08:16,033
Our people who have lost
their children, husbands and flocks...
68
00:08:16,100 --> 00:08:20,666
...because of Ertugrul and his father
will also understand.
69
00:08:22,100 --> 00:08:26,000
Only people who suffer
know what pain means.
70
00:08:27,400 --> 00:08:31,200
Our tent is full of widows
mothers without children.
71
00:08:31,300 --> 00:08:34,500
Do you want a bey...
72
00:08:35,400 --> 00:08:39,466
...who confuses people
with dreams of war...
73
00:08:40,400 --> 00:08:45,600
...or a bey who knows what to do
and revives his tent.
74
00:08:48,266 --> 00:08:52,166
Is it about the sword
being strong in its sheath...
75
00:08:52,266 --> 00:08:57,333
...or coming out of its sheath
and suffer pain after pain?
76
00:09:28,366 --> 00:09:30,333
Bey, are you alright?
77
00:09:31,800 --> 00:09:34,133
I am.
78
00:09:34,200 --> 00:09:36,366
I am, but...
79
00:09:36,433 --> 00:09:39,666
...nothing will be the same
anymore, Hayme.
80
00:09:39,733 --> 00:09:42,300
Kurdoglu opened my eyes.
81
00:09:42,433 --> 00:09:44,066
He woke me up.
82
00:09:45,033 --> 00:09:46,600
What are you saying, Bey?
83
00:09:46,666 --> 00:09:49,533
Even if it is your son...
84
00:09:49,600 --> 00:09:51,800
...when it is time to be the bey...
85
00:09:52,500 --> 00:09:55,133
...arrogance shows itself.
86
00:09:56,600 --> 00:09:59,733
Things that we have heard
from the Oghuz sagas...
87
00:10:00,000 --> 00:10:04,533
...have been going on around us,
but we were not aware of them.
88
00:10:06,700 --> 00:10:10,233
But now, I see everything more clearly.
89
00:10:10,300 --> 00:10:11,800
What do you see?
90
00:10:13,233 --> 00:10:15,733
When the bey gets older...
91
00:10:16,000 --> 00:10:18,633
...and arrogance shows itself...
92
00:10:19,500 --> 00:10:22,500
...storms in the tent will not calm ever.
93
00:10:23,633 --> 00:10:30,300
Maybe it is best to abdicate
when everything is settled down.
94
00:11:45,366 --> 00:11:49,766
The marriage between the Damascene Queen
and Sultan Alaeddin is very important.
95
00:11:50,000 --> 00:11:54,400
Sultan Alaeedin declared that for the
sake of strengthening the alliance...
96
00:11:54,600 --> 00:11:57,200
...between the Ayyubids and Seljuk...
97
00:11:57,266 --> 00:12:01,233
...he will declare the child of this
marriage his heir to the throne.
98
00:12:01,333 --> 00:12:03,766
I saw Sultan Alaeddin's
presents of nine.
99
00:12:04,466 --> 00:12:08,033
The nine horses and the nine slaves.
100
00:12:08,133 --> 00:12:10,500
Who knows what else are inside them.
101
00:12:10,566 --> 00:12:13,200
It is worthy of Seljuk.
102
00:12:13,266 --> 00:12:16,066
It is a hard but accurate decision.
103
00:12:16,133 --> 00:12:20,466
I understand now why you wanted to keep
the train going to Damascus a secret.
104
00:12:20,533 --> 00:12:23,333
But if those infidels find out about it...
105
00:12:23,533 --> 00:12:26,500
...they will do everything
to prevent this.
106
00:12:28,600 --> 00:12:30,466
Thank you, brother.
107
00:12:31,666 --> 00:12:33,300
What about Kurdoglu?
108
00:12:34,733 --> 00:12:37,266
I trust my uncle completely.
109
00:12:37,700 --> 00:12:40,666
But my father and Ertugrul
feel suspicious.
110
00:12:41,300 --> 00:12:43,800
I understood there was a problem...
111
00:12:44,033 --> 00:12:48,066
...when Suleyman Shah
wanted to speak with me alone.
112
00:12:49,066 --> 00:12:53,033
You should know that
I have fought Kurdoglu before.
113
00:12:53,233 --> 00:12:56,666
He is one of the best warriors
I have seen. He is brave.
114
00:12:56,733 --> 00:13:00,566
And he has been serving your father
for such a long time.
115
00:13:00,633 --> 00:13:04,600
Your uncle will overcome
your trick blamelessly.
116
00:13:05,500 --> 00:13:09,733
Thank you, Ersagun Bey.
We will set off whenever you want.
117
00:13:09,800 --> 00:13:14,633
We are ready, but first
let us have some meal.
118
00:13:15,066 --> 00:13:17,100
We have a long way ahead of us.
119
00:13:17,200 --> 00:13:19,533
Thank you. Altogether. Please.
120
00:14:34,233 --> 00:14:35,600
Isadora...
121
00:14:36,133 --> 00:14:37,433
Uncle...
122
00:15:01,266 --> 00:15:02,633
Greetings.
123
00:15:08,700 --> 00:15:09,700
Yes, my girl.
124
00:15:09,766 --> 00:15:11,166
I am looking for Aykiz.
125
00:15:11,233 --> 00:15:12,366
Aykiz?
126
00:15:13,133 --> 00:15:15,366
I am her father. Who are you?
127
00:15:16,400 --> 00:15:21,066
I am coming from the Templars' castle.
My name is Isadora Manzini.
128
00:15:21,500 --> 00:15:24,800
I am
Grandmaster Petruchio Manzini's niece.
129
00:15:25,533 --> 00:15:27,633
I brought news from Turgut Alp.
130
00:15:32,666 --> 00:15:34,700
What do you mean she ran away?
131
00:15:36,266 --> 00:15:38,100
Where could my niece go?
132
00:15:38,166 --> 00:15:39,433
Why should he go?
133
00:15:39,533 --> 00:15:43,166
She untied her horse
and ran away before letting us know, sir.
134
00:15:44,433 --> 00:15:46,100
Damn it!
135
00:15:56,033 --> 00:15:59,766
PLACE NEAR ALEPPO
BUSRA HILL
136
00:16:00,500 --> 00:16:03,100
Bey, there is nobody coming.
137
00:16:03,233 --> 00:16:05,566
We should go before the sunset.
138
00:16:05,633 --> 00:16:08,033
We have a long way ahead of us.
139
00:16:12,366 --> 00:16:13,700
You are right.
140
00:16:15,433 --> 00:16:16,766
Let us go back.
141
00:16:17,000 --> 00:16:19,566
Tell the Alps to get prepared.
142
00:16:19,633 --> 00:16:22,266
We should not make Gundogdu Bey wait.
143
00:16:23,100 --> 00:16:25,500
So, Kurdoglu is not a traitor.
144
00:16:26,300 --> 00:16:28,066
Oh my...
145
00:16:28,733 --> 00:16:31,066
We accused him wrongly.
146
00:16:31,166 --> 00:16:33,033
What did you say?
147
00:16:33,133 --> 00:16:35,766
Never mind.
Get prepared. Let us set off.
148
00:16:55,133 --> 00:16:56,733
Where is she?
149
00:16:59,700 --> 00:17:02,366
My daughter
knows everything about you.
150
00:17:03,533 --> 00:17:07,366
What kind of murderer and evil you are...
151
00:17:08,066 --> 00:17:10,599
She knows everything about you.
152
00:17:10,700 --> 00:17:12,133
How?
153
00:17:12,633 --> 00:17:15,500
How did she find out you were alive?
154
00:17:15,599 --> 00:17:17,500
You will never know.
155
00:17:19,233 --> 00:17:22,033
I found out about Ibn al-Arabi's secret.
156
00:17:23,300 --> 00:17:25,366
I do not need you anymore.
157
00:17:25,433 --> 00:17:30,600
You need to be a human first
in order to know that secret.
158
00:17:31,533 --> 00:17:36,100
I need neither you nor your daughter.
159
00:17:36,400 --> 00:17:40,033
My daughter will prevent you
from gaining a victory.
160
00:17:45,200 --> 00:17:50,433
I bear witness that there is no god...
161
00:17:50,566 --> 00:17:54,366
...there is only God.
162
00:20:30,500 --> 00:20:34,100
Intended for Turgut, realized by me.
163
00:22:33,733 --> 00:22:36,100
Damn it.
164
00:23:23,600 --> 00:23:25,100
Gokce...
165
00:24:23,266 --> 00:24:25,033
We will spend the night here.
166
00:24:25,400 --> 00:24:28,466
Riza, tell our men
that they can have a rest...
167
00:24:28,533 --> 00:24:31,800
...after they take the necessary measures.
168
00:24:32,033 --> 00:24:33,300
Yes, Bey.
169
00:24:34,066 --> 00:24:36,533
Take the horses to the creek down there.
170
00:24:36,600 --> 00:24:39,766
Keep the horses that are the Sultan's
present away from the others.
171
00:24:40,000 --> 00:24:41,233
Yes, Bey.
172
00:25:28,033 --> 00:25:31,233
We always take
our brothers' revenge, Titus.
173
00:25:32,333 --> 00:25:34,766
We, too.
174
00:25:35,566 --> 00:25:38,166
This war has just started, Gundogdu.
175
00:25:38,533 --> 00:25:40,033
You are right.
176
00:25:41,133 --> 00:25:43,233
But do not forget...
177
00:25:43,300 --> 00:25:46,366
...even if only one man
from our breed survives...
178
00:25:46,433 --> 00:25:49,100
...you will not have peace.
179
00:29:12,200 --> 00:29:15,166
This is it, sons.
180
00:29:15,233 --> 00:29:19,100
You do not have permission
for the rest of the way.
181
00:29:19,166 --> 00:29:21,166
I will not be back for a while.
182
00:29:21,233 --> 00:29:24,533
Wait here until I am back.
183
00:29:25,433 --> 00:29:31,133
You will not go out of this circle...
184
00:29:32,433 --> 00:29:35,133
-...until I come back.
-Yes, master.
185
00:29:40,633 --> 00:29:42,200
As to you, son...
186
00:29:42,266 --> 00:29:45,700
When I come back,
what lies in your heart will be revealed.
187
00:29:45,800 --> 00:29:50,066
You will not go
out of this circle as well.
188
00:29:50,166 --> 00:29:52,466
Do not worry. I will not.
189
00:29:56,766 --> 00:29:59,400
Alright. May God help you.
190
00:31:18,600 --> 00:31:20,533
Where does Ibn al-Arabi go?
191
00:31:21,600 --> 00:31:24,266
Who knows...
192
00:31:24,333 --> 00:31:26,733
When will the sheikh be back?
193
00:31:27,000 --> 00:31:28,566
Who knows...
194
00:31:28,666 --> 00:31:30,266
What is known, then?
195
00:31:31,500 --> 00:31:34,366
One's place, sir. One's place.
196
00:31:35,566 --> 00:31:38,433
My sheikh told you not to go
out of this circle.
197
00:31:38,500 --> 00:31:41,600
And told you that what lies in your heart
would be revealed.
198
00:31:41,666 --> 00:31:44,300
Sit down and wait.
199
00:33:32,266 --> 00:33:36,133
Peace be upon you.
200
00:33:38,666 --> 00:33:41,300
The community of peaceful people.
201
00:33:41,366 --> 00:33:46,233
Peace be upon you.
202
00:33:49,766 --> 00:33:54,733
May community be beneficial,
your prayers accepted...
203
00:33:54,800 --> 00:33:56,733
...and your hearts joyful.
204
00:33:56,800 --> 00:34:00,433
Welcome. Your brought joy to us.
205
00:34:01,400 --> 00:34:06,633
You were out of our sight,
but you were not out of our hearts.
206
00:34:07,100 --> 00:34:09,166
Thank you, Brother Salih.
207
00:34:16,100 --> 00:34:20,100
Thank God for bringing us together.
208
00:34:21,033 --> 00:34:22,600
Everything is for a reason.
209
00:34:22,666 --> 00:34:25,100
God creates everything for a reason.
210
00:34:25,166 --> 00:34:28,733
Even if we do not know the reason,
we accept our fate.
211
00:34:29,533 --> 00:34:34,766
When I look at the Islamic world, I feel
like we are at times just before Doomsday.
212
00:34:35,033 --> 00:34:38,466
The Islamic ummah
is the ummah just before Doomsday.
213
00:34:40,066 --> 00:34:44,533
Our prophet is the last.
And we are the ummah of the afternoon.
214
00:34:45,233 --> 00:34:49,566
However, only God knows
the exact time of Doomsday.
215
00:34:52,466 --> 00:34:56,433
Our duty is to plant a sapling
if we have one in our hands.
216
00:34:58,433 --> 00:35:02,066
It is God who expands and contracts time.
217
00:35:04,033 --> 00:35:06,200
KAYİ TENT
218
00:35:10,300 --> 00:35:12,233
Gokce...
219
00:35:18,466 --> 00:35:20,300
Ertugrul, press it tight.
220
00:35:21,366 --> 00:35:23,066
Ertugrul, press it tight.
221
00:35:23,133 --> 00:35:24,700
We have to stop the blood.
222
00:35:37,266 --> 00:35:38,533
Ertugrul...
223
00:35:49,533 --> 00:35:51,266
You...
224
00:35:52,100 --> 00:35:54,133
Are you alright?
225
00:35:54,200 --> 00:35:56,100
We will both be alright, Gokce.
226
00:35:56,166 --> 00:35:57,600
Do not worry.
227
00:36:05,700 --> 00:36:07,233
Call the midwifes in.
228
00:36:07,300 --> 00:36:08,400
Alright.
229
00:36:23,033 --> 00:36:24,300
Gokce...
230
00:36:47,733 --> 00:36:52,366
The day our Prophet
conquered Mecca...
231
00:36:53,433 --> 00:36:56,333
...he broke down all the idols
in Kaaba.
232
00:36:57,600 --> 00:37:00,000
How a holy day it was.
233
00:37:03,033 --> 00:37:07,000
Do you think it is easier
to break down the idols inside us...
234
00:37:07,100 --> 00:37:09,766
...than to break down the ones
in Kaaba, Bey?
235
00:37:11,133 --> 00:37:13,000
You are right, Hayme.
236
00:37:14,466 --> 00:37:21,300
The ones who worship idols of arrogance
are all over my tent, even my marquee.
237
00:37:23,400 --> 00:37:26,133
Who are you talking about? Kurdoglu?
238
00:37:26,233 --> 00:37:28,600
It is not only him.
239
00:37:28,666 --> 00:37:32,233
He also poisons my Gundogdu.
I can see that.
240
00:37:33,466 --> 00:37:36,100
You turned out to be right
one more time.
241
00:37:36,166 --> 00:37:42,100
And I made a mistake one more time
by not listening to you.
242
00:37:43,766 --> 00:37:47,600
My son Gundogdu will understand
everything sooner or later.
243
00:37:49,166 --> 00:37:52,266
My blood brother
cannot accept me being the bey.
244
00:37:53,200 --> 00:37:57,766
My decisions are not approved
by our people.
245
00:37:59,533 --> 00:38:03,700
What is the point for me
to be on the seat as a bey?
246
00:38:04,033 --> 00:38:08,066
And I cannot overcome
my own illness, either.
247
00:38:11,733 --> 00:38:15,466
What if they get their foot on the door
when you are not in the marquee?
248
00:38:15,533 --> 00:38:20,100
What if they create obstacles
for the tent with unexpected problems?
249
00:38:21,533 --> 00:38:26,700
I will do what is necessary
until the idols of arrogance are broken.
250
00:38:30,100 --> 00:38:32,300
May I come in, Bey?
251
00:38:32,400 --> 00:38:33,700
Come in.
252
00:38:39,766 --> 00:38:41,700
Alpargu...
253
00:38:41,766 --> 00:38:46,033
...entered Akcakoca's tent
to kill Ertugrul Bey.
254
00:39:09,000 --> 00:39:11,566
Tell me, Adiote. I am listening.
255
00:39:12,000 --> 00:39:14,600
When will this Selcan Hatun matter
come to an end?
256
00:39:15,000 --> 00:39:17,033
When will we be even?
257
00:39:17,100 --> 00:39:19,666
I will tell you when that time comes.
258
00:39:19,733 --> 00:39:21,266
Now, tell me.
259
00:39:24,333 --> 00:39:27,333
Tell me, woman! Can you not talk?
260
00:39:27,400 --> 00:39:31,233
Why did Mother Hayme send men
to his brother Korkut's tent?
261
00:39:32,033 --> 00:39:34,766
What is she up to with her brother?
262
00:39:35,333 --> 00:39:37,000
It is a girl matter.
263
00:39:40,700 --> 00:39:42,200
Girl matter?
264
00:39:43,433 --> 00:39:46,400
What gives?
Who is she trying to find a girl to?
265
00:39:49,600 --> 00:39:51,266
Speak!
266
00:39:54,166 --> 00:39:55,766
To Gundogdu Bey.
267
00:40:57,766 --> 00:40:58,766
Translation: Özgür Salman
19856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.