Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,133 --> 00:02:08,233
RESURRECTION ERTUGRUL
2
00:02:08,600 --> 00:02:12,366
THE STORIES AND CHARACTERS DEPICTED
HERE WERE INSPIRED BY OUR HISTORY
3
00:02:12,800 --> 00:02:15,800
NO ANIMALS WERE HARMED DURING
THE FILMING OF THIS PRODUCTION.
4
00:02:17,200 --> 00:02:20,200
Whatever the cost,
there is no turning back, brother.
5
00:02:21,333 --> 00:02:23,500
We will not stop
even if there are casualties.
6
00:02:23,566 --> 00:02:27,100
That woman named “Eftelya”s life is
more valuable than the rest of us.
7
00:02:27,500 --> 00:02:29,766
We must save the
nomad tent first, if God permits!
8
00:02:30,333 --> 00:02:32,333
Our emancipation is up to that woman.
9
00:02:33,566 --> 00:02:35,033
If anything happens to me...
10
00:02:36,366 --> 00:02:39,000
...do not let them keep
Turgut in their hands, brother.
11
00:02:43,200 --> 00:02:44,733
May God help us.
12
00:02:44,800 --> 00:02:45,800
Amen.
13
00:02:54,166 --> 00:02:56,066
Please do not do this in this dargah.
14
00:02:56,300 --> 00:02:57,700
It is a shame, please.
15
00:03:09,566 --> 00:03:10,633
Please don't do it!
16
00:03:15,333 --> 00:03:16,733
Don't do it, it is a shame!
17
00:03:21,400 --> 00:03:22,700
What are you looking at?
18
00:03:22,766 --> 00:03:25,166
Move if you do not want
to be killed like them!
19
00:03:30,766 --> 00:03:32,333
Enter, come on.
20
00:03:36,300 --> 00:03:38,533
That bastard Nasir
got a whiff of our smell.
21
00:03:39,100 --> 00:03:40,366
There are too many of them.
22
00:03:40,433 --> 00:03:41,600
End of the road, Turk!
23
00:03:42,366 --> 00:03:44,566
You can not escape
from the hounds of hell.
24
00:03:44,633 --> 00:03:46,700
You will get punched in the face.
25
00:03:48,333 --> 00:03:50,100
We must take this woman out of here.
26
00:03:50,166 --> 00:03:53,233
I will take not only this woman,
but also all of you out.
27
00:03:53,500 --> 00:03:55,033
Aren't you coming with us?
28
00:03:55,100 --> 00:03:57,133
They do not have the guts to touch us, Bey
29
00:03:57,200 --> 00:03:58,200
Do not worry.
30
00:04:02,766 --> 00:04:04,066
Come on, let's go.
31
00:04:09,233 --> 00:04:10,233
Come on.
32
00:04:18,333 --> 00:04:20,033
Here, be quick.
33
00:04:21,533 --> 00:04:23,233
We can not leave you here, dervish.
34
00:04:23,533 --> 00:04:25,266
I can not abandon this dargah, Bey.
35
00:04:25,700 --> 00:04:27,000
May God speed you!
36
00:04:45,166 --> 00:04:48,000
Open the door, who is in there?
37
00:05:00,333 --> 00:05:02,100
Tell me, dervish! Where are they?
38
00:05:02,166 --> 00:05:03,200
They left, Bey.
39
00:05:03,766 --> 00:05:05,466
Where did those villains go? Speak!
40
00:05:06,300 --> 00:05:08,266
To the place where
God wants them to be.
41
00:05:09,266 --> 00:05:12,366
Do not seek the malice,
which rots us inside out, in them.
42
00:05:13,400 --> 00:05:16,000
Dervish, they are villains.
43
00:05:17,333 --> 00:05:20,066
They are betraying
our state and our religion.
44
00:05:21,500 --> 00:05:24,400
Be a dervish worthy
of the holiness of this dargah.
45
00:05:25,266 --> 00:05:28,000
We have come here to reform Aleppo.
46
00:05:28,433 --> 00:05:30,200
Tell us where they are.
47
00:05:30,766 --> 00:05:34,466
And when it is said to them,
"Do not cause corruption on the earth"...
48
00:05:35,033 --> 00:05:37,466
...they say: "We are but reformers."
49
00:05:38,400 --> 00:05:43,533
Unquestionably, it is they who are
the corrupters, but they perceive not.
50
00:05:51,433 --> 00:05:54,066
And thus, the people
you are looking for are not here.
51
00:05:55,133 --> 00:05:56,600
I witness that...
52
00:06:01,233 --> 00:06:02,766
You leave here with the soldiers.
53
00:06:04,466 --> 00:06:07,400
I am going to the place
where Ertugrul and the nanny will meet.
54
00:06:29,800 --> 00:06:32,300
My uncle tagged him
along behind us to protect me.
55
00:06:32,700 --> 00:06:34,400
He won't harm us, do not worry.
56
00:06:36,000 --> 00:06:37,000
Come on.
57
00:06:44,633 --> 00:06:48,633
While you were in the dungeon you were
saying that you had seen a Muslim man.
58
00:06:49,566 --> 00:06:51,066
A Muslim like you.
59
00:06:57,433 --> 00:06:58,566
I do not remember.
60
00:07:02,600 --> 00:07:03,800
There was a man...
61
00:07:07,066 --> 00:07:08,066
But...
62
00:07:08,400 --> 00:07:09,533
I do not know...
63
00:07:12,300 --> 00:07:13,300
...where he is now
64
00:07:18,666 --> 00:07:22,033
Where am I? How did I come here?
65
00:07:22,600 --> 00:07:25,333
Turgut, Turgut!
66
00:07:28,033 --> 00:07:29,033
Turgut.
67
00:08:01,266 --> 00:08:03,100
You must be very careful Isadora
68
00:08:03,166 --> 00:08:05,033
He is a Turk eventually.
69
00:08:06,033 --> 00:08:07,733
He is a lone mountain wolf.
70
00:08:08,266 --> 00:08:10,233
Do not forget that the mountain wolves...
71
00:08:10,300 --> 00:08:14,366
...never let go of you once
they bite you with their teeth.
72
00:08:22,433 --> 00:08:23,600
Turgut, are you fine?
73
00:08:26,733 --> 00:08:27,733
Help him.
74
00:09:16,766 --> 00:09:20,166
Eftelya will die tonight,
Your Holiness The Cardinal.
75
00:09:20,533 --> 00:09:23,266
-What about the wedding?
-That job is done.
76
00:09:26,433 --> 00:09:28,300
I hope you are right, Petruccio.
77
00:09:29,033 --> 00:09:31,300
Your holy war...
78
00:09:32,133 --> 00:09:34,600
...and also me becoming
the Pope are up to this.
79
00:09:37,033 --> 00:09:39,600
Did I tell you how I killed the Pope?
80
00:09:40,666 --> 00:09:45,566
I want to know it down
to the last detail, dear Thomas.
81
00:09:46,733 --> 00:09:48,033
Come, sit
82
00:09:48,766 --> 00:09:50,166
You must be tired.
83
00:09:55,266 --> 00:09:58,100
A glass of wine
would relieve all my tiredness.
84
00:09:59,000 --> 00:10:00,133
With pleasure!
85
00:10:40,733 --> 00:10:43,400
You three go this way! You come with me.
86
00:10:48,566 --> 00:10:50,233
That scoundrel named Kara Toygar.
87
00:10:51,566 --> 00:10:53,033
How dare he come here?
88
00:10:54,066 --> 00:10:57,466
To serve the purpose of Sultan Aleaddin's
goals. He is his ambassador.
89
00:10:58,100 --> 00:11:00,400
He never serves for anyone but himself.
90
00:11:02,000 --> 00:11:04,066
What are you planning to do,
Your Highness The Ameer?
91
00:11:04,500 --> 00:11:06,666
I have consulted
this matter with consultants.
92
00:11:07,800 --> 00:11:10,166
We will send ambassadors
to the Turkmen tribes.
93
00:11:11,433 --> 00:11:15,400
We will inform the Turkmens that have been
supressed by Kara Toygar and such...
94
00:11:15,800 --> 00:11:19,000
...that their lost Shahzade is with us.
95
00:11:20,066 --> 00:11:23,500
We will invite the people who want
to stop the Aleaddin Keykubat's reign...
96
00:11:23,566 --> 00:11:24,800
...to our wedding.
97
00:11:26,100 --> 00:11:29,700
But this would be very dangerous,
Your Highness The Ameer!
98
00:11:30,666 --> 00:11:35,166
As you would appreciate,
Keykubat will see this as an attack.
99
00:11:35,233 --> 00:11:39,500
Anyway, we can talk
about this in detail later.
100
00:11:42,033 --> 00:11:43,033
By the way...
101
00:11:45,166 --> 00:11:48,433
...I wanted to do a small change
after the latest developments.
102
00:11:50,100 --> 00:11:54,700
I decided that best thing to do is to
marry without the wedding ceremony.
103
00:11:56,800 --> 00:11:59,166
If you do not mind, of course.
104
00:12:02,666 --> 00:12:05,533
As you please, Your Highness The Ameer.
105
00:12:35,400 --> 00:12:36,733
Your Highness The Ameer!
106
00:12:43,066 --> 00:12:44,166
Shahzade?
107
00:12:44,233 --> 00:12:47,533
I would like to talk to you,
if you do not mind.
108
00:12:47,800 --> 00:12:49,500
Of course, I am listening to you.
109
00:12:56,166 --> 00:12:58,133
My sister will never love you, ever.
110
00:13:00,500 --> 00:13:02,266
She is in love with somebody else.
111
00:13:04,033 --> 00:13:05,066
With whom?
112
00:13:06,400 --> 00:13:07,766
With my brother Ertugrul.
113
00:13:09,333 --> 00:13:12,000
Keep away from my sister and us!
114
00:13:42,166 --> 00:13:43,733
Where have you been Ertugrul Bey?
115
00:15:56,466 --> 00:15:58,366
Ertugrul, Eftelya!
116
00:17:09,099 --> 00:17:10,166
Bamsi!
117
00:17:12,333 --> 00:17:13,500
Don't linger around!
118
00:17:59,233 --> 00:18:00,300
Don't!
119
00:19:17,133 --> 00:19:19,133
Ertugrul, this woman...
120
00:19:19,666 --> 00:19:20,666
Eftelya.
121
00:19:32,400 --> 00:19:33,566
What are we going to do?
122
00:19:35,666 --> 00:19:38,300
We are so much defeated that
we can not even surrender.
123
00:19:40,600 --> 00:19:44,066
Their oppression shall increase
so that our victory be more glorious.
124
00:19:45,133 --> 00:19:46,766
There is no giving up, brother!
125
00:19:47,000 --> 00:19:48,066
No way!
126
00:19:59,500 --> 00:20:01,000
Where is our Bey going to?
127
00:20:01,633 --> 00:20:04,100
We need to be
fast Arabian horses to catch him.
128
00:20:10,033 --> 00:20:11,100
Come on!
129
00:20:18,600 --> 00:20:25,600
AL-AQSA MOSQUE, JERUSALEM.
130
00:23:06,300 --> 00:23:07,366
Ertugrul Bey!
131
00:23:07,433 --> 00:23:08,433
Nanny!
132
00:23:08,500 --> 00:23:09,666
Where is Esma?
133
00:23:13,366 --> 00:23:14,633
Esma burned herself alive.
134
00:23:18,166 --> 00:23:19,800
So what will we do, son?
135
00:23:23,333 --> 00:23:26,733
I must have El Aziz
sit and tell him everything.
136
00:23:27,733 --> 00:23:29,200
If necessary...
137
00:23:29,300 --> 00:23:33,633
...I will beat him up like a spoiled brat,
till he comes to his senses.
138
00:23:35,166 --> 00:23:36,466
How are we going to do that?
139
00:23:39,733 --> 00:23:41,600
You must get him out of the palace.
140
00:23:45,566 --> 00:23:46,633
Look.
141
00:23:47,400 --> 00:23:51,500
El Aziz wants to marry Halime before
waiting for the wedding ceremony.
142
00:23:51,566 --> 00:23:53,800
Their marriage will be solemnized soon.
143
00:23:54,033 --> 00:23:55,633
This is El Aziz's family tradition.
144
00:23:56,466 --> 00:24:01,533
The men take their wives to the
hunting lodge right after the wedding.
145
00:24:02,200 --> 00:24:04,800
That will be the only time that
he goes out of the palace.
146
00:24:05,033 --> 00:24:07,600
That will be the only time
that I can bring you together.
147
00:24:07,666 --> 00:24:09,000
Wait till I report you.
148
00:24:09,066 --> 00:24:10,300
Ertugrul!
149
00:24:12,166 --> 00:24:14,000
Yo go nanny, hurry up!
150
00:24:16,200 --> 00:24:17,300
Who are you?
151
00:24:18,500 --> 00:24:21,000
The brother of Bisol whom you murdered!
152
00:24:25,633 --> 00:24:26,733
Titus.
153
00:24:29,566 --> 00:24:30,700
Ebu Hisham!
154
00:24:32,133 --> 00:24:33,533
Ebu Hisham in Jerusalem...
155
00:24:34,400 --> 00:24:36,333
...a commander in the Aleppo Palace...
156
00:24:37,566 --> 00:24:39,133
a Bey in the Kayi nomad tent.
157
00:24:41,066 --> 00:24:43,266
So what, are you baffled?
158
00:24:45,433 --> 00:24:47,800
You are just a pitiful demon, Titus.
159
00:24:49,566 --> 00:24:51,366
Created by the smokeless fire...
160
00:24:52,333 --> 00:24:57,133
...who ambushes on the right way,
putting fear in the weak hearts...
161
00:24:58,033 --> 00:25:00,400
...and infiltrating the strong
and deceiving them.
162
00:25:01,700 --> 00:25:04,233
And you buzz off as soon
as you hear the God's name.
163
00:25:06,600 --> 00:25:08,800
The Alps that I killed
in your nomad tent...
164
00:25:09,500 --> 00:25:11,800
...the Beys who I blinded by my money...
165
00:25:13,433 --> 00:25:17,800
...and Turgut, who is begging
to be killed in my castle...
166
00:25:19,466 --> 00:25:21,333
They all said the same thing.
167
00:25:22,500 --> 00:25:24,166
They are where they deserve to be.
168
00:25:26,066 --> 00:25:27,600
And I am before you, Ertugrul.
169
00:25:29,233 --> 00:25:30,800
You will also get what you deserve.
170
00:27:40,633 --> 00:27:41,666
Bey!
171
00:27:56,566 --> 00:27:58,333
What happened to Turgut, Afsin Bey?
172
00:27:59,300 --> 00:28:00,300
I entered...
173
00:28:01,233 --> 00:28:03,100
...into the Templars' castle for Turgut
174
00:28:04,166 --> 00:28:05,600
Is Turgut alive, Afsin Bey?
175
00:28:07,333 --> 00:28:12,066
We can not help but pray for him
to die as soon as possible.
176
00:28:16,133 --> 00:28:19,000
But there are things you should know.
177
00:28:20,166 --> 00:28:21,166
But...
178
00:28:21,733 --> 00:28:24,533
But what? Speak Afsin, but what?
179
00:28:58,533 --> 00:29:01,500
There were two sisters
from one of the Oghuz Tribes.
180
00:29:06,166 --> 00:29:07,433
Like you and me?
181
00:29:08,600 --> 00:29:09,766
Like the two of us.
182
00:29:10,800 --> 00:29:16,466
Those sisters were so smart,
so beautiful that their father said:
183
00:29:18,033 --> 00:29:20,733
“Only God can solemnize these girls.”
184
00:29:26,766 --> 00:29:28,666
Did our father use to think like that?
185
00:29:33,233 --> 00:29:35,166
It was your father saying that, Gokce.
186
00:29:38,100 --> 00:29:39,800
One day, the Bey...
187
00:29:40,566 --> 00:29:44,366
...took his daughters to a place
where no man has gone before...
188
00:29:45,000 --> 00:29:47,533
...and put them on the
peak of a high mountain.
189
00:29:48,333 --> 00:29:51,266
While the sisters were
waiting on this mountain...
190
00:29:51,333 --> 00:29:54,400
...a grey wolf came
into sight around the mountain.
191
00:29:55,500 --> 00:29:57,700
The wolf got married to the elder sister.
192
00:29:58,500 --> 00:29:59,633
Brother Gundogdu!
193
00:30:01,233 --> 00:30:04,533
And the younger sister got married
to the younger brother of the wolf.
194
00:30:05,700 --> 00:30:07,533
Both sisters got pregnant one day.
195
00:30:08,533 --> 00:30:11,666
Their sons voices sounded
like the grey wolves.
196
00:30:12,733 --> 00:30:17,200
Both sisters' sons reproduced
with the soul of the grey wolf.
197
00:30:18,400 --> 00:30:22,200
Their tribe descended from these sisters.
198
00:30:25,100 --> 00:30:29,266
Just as the Kayis will grow
and descend from us one day.
199
00:30:48,033 --> 00:30:49,133
Ertugrul Bey!
200
00:30:50,333 --> 00:30:52,300
Don't do it, just listen.
201
00:31:01,633 --> 00:31:05,100
You should know that I am meeting
with this bastard just because of you.
202
00:31:15,066 --> 00:31:16,100
Oh my.
203
00:31:16,266 --> 00:31:18,266
-What is all this about brother?
-Ertugrul?
204
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
Brother.
205
00:31:28,300 --> 00:31:33,000
Everything started the day you saved
the Shahzades and Halime Sultan.
206
00:31:34,700 --> 00:31:36,533
You made such a big mistake.
207
00:31:37,700 --> 00:31:42,566
Too many people from the Kayis,
the Seljuks and also the Ayyubids...
208
00:31:42,633 --> 00:31:46,133
...paid the price for your
mistake with their lives.
209
00:31:48,600 --> 00:31:51,066
Too much Muslim blood
has been shed, Ertugrul.
210
00:31:52,700 --> 00:31:58,800
The Templars brought
Shahzade Yigit to El Aziz themselves.
211
00:31:59,733 --> 00:32:01,000
Do you know why?
212
00:32:02,566 --> 00:32:05,766
Because they wanted
him to marry Halime Sultan.
213
00:32:08,366 --> 00:32:10,166
How do you know all that stuff?
214
00:32:13,300 --> 00:32:18,033
Halime Sultan demanded
her brother for dowry from El Aziz.
215
00:32:19,433 --> 00:32:21,266
So the Templars sent him.
216
00:32:22,700 --> 00:32:24,733
That was what we wanted to prevent.
217
00:32:25,233 --> 00:32:27,700
If we had managed to take the Shahzade...
218
00:32:28,400 --> 00:32:30,366
...we could have prevented this marriage.
219
00:32:32,200 --> 00:32:36,000
Unfortunately,
the situation is such, Ertugrul.
220
00:32:37,200 --> 00:32:39,033
What is your interest in this matter?
221
00:32:39,633 --> 00:32:42,066
We are on the same side, see it!
222
00:32:44,433 --> 00:32:48,200
You ruined the trap we set
to spoil the Templars' game!
223
00:32:49,066 --> 00:32:52,733
El Aziz met Halime just because of you
and now he is going to marry her!
224
00:32:54,233 --> 00:33:00,033
Nasir's only concern was to get
Sultan Aleaddin and Ayyubids in a war.
225
00:33:01,666 --> 00:33:04,200
Thanks to you, that is also accomplished!
226
00:33:05,700 --> 00:33:11,100
You have spoiled not only
my game, but also Sultan Aleaddin's.
227
00:33:13,600 --> 00:33:14,600
So?
228
00:33:15,366 --> 00:33:16,400
Let us...
229
00:33:18,033 --> 00:33:21,100
...liaise together to save
your nomad tent and the state...
230
00:33:22,700 --> 00:33:24,000
...from this danger.
231
00:33:38,766 --> 00:33:40,633
That is her lying down there, Eftelya!
232
00:33:58,100 --> 00:33:59,200
Nasir.
233
00:34:00,200 --> 00:34:01,266
Ertugrul...
234
00:34:03,366 --> 00:34:07,233
...will do anything he can
to prevent Halime from marrying.
235
00:34:18,166 --> 00:34:19,566
Keep your eyes open, Nasir!
236
00:34:20,400 --> 00:34:23,066
Love will be his biggest weakness, Titus.
237
00:34:29,466 --> 00:34:33,633
I have nothing to talk with a man
who has my Alps' blood on his hands.
238
00:34:36,400 --> 00:34:37,400
Ertugrul.
239
00:34:39,533 --> 00:34:41,033
They burned the dargah down.
240
00:34:42,633 --> 00:34:44,233
They killed tens of dervishes.
241
00:34:45,633 --> 00:34:48,433
The army will be
heading to your nomad tent...
242
00:34:48,733 --> 00:34:51,133
...together with
Nasir's commander Gunhan Bey.
243
00:34:51,199 --> 00:34:53,266
They will burn your nomad tent down.
244
00:34:59,366 --> 00:35:01,100
Will you just sit back and watch?
245
00:35:04,066 --> 00:35:07,600
Reaching the destination is impossible
by giving up the right way, Afsin Bey.
246
00:35:09,033 --> 00:35:14,166
You have lost your way,
just like this bastard.
247
00:35:14,800 --> 00:35:19,566
If you also ever dare to appear before me
again, I will walk over both of you.
248
00:35:47,133 --> 00:35:49,000
What are we going to do now, Kara Toygar?
249
00:35:49,800 --> 00:35:51,366
What we need to do.
250
00:35:54,366 --> 00:35:56,166
Gundogdu is a smart man.
251
00:35:57,566 --> 00:36:00,100
We shall not lose contact with him.
252
00:36:10,633 --> 00:36:13,600
KAYI NOMAD GROUP
253
00:36:45,366 --> 00:36:46,633
My fellow Templars.
254
00:36:47,700 --> 00:36:50,500
I hope you welcome me
to your temple with open arms.
255
00:37:20,033 --> 00:37:24,066
You have a nomad tent,
but your homeland is uncertain.
256
00:37:29,266 --> 00:37:30,666
I have four sons...
257
00:37:33,200 --> 00:37:35,266
...but I know not
if they are dead or alive.
258
00:37:36,600 --> 00:37:38,166
For how much longer, Bey?
259
00:37:39,700 --> 00:37:40,733
For how much longer?
260
00:37:44,033 --> 00:37:46,233
Dundar is my youngest
pride and joy, Hayme.
261
00:37:49,500 --> 00:37:54,400
If he is not defeated in this bed,
the battlefields shall be afraid of him.
262
00:37:56,766 --> 00:38:00,266
Our other sons will return to
the nomad tent healthy and strong.
263
00:38:01,700 --> 00:38:03,433
You do not need to worry about it.
264
00:38:21,700 --> 00:38:22,733
You stand tall.
265
00:38:24,266 --> 00:38:27,500
Stand tall so that the nomad
group's peace shall not breach.
266
00:38:32,300 --> 00:38:33,766
The nomad group needs you.
267
00:38:41,100 --> 00:38:42,333
Giddy up!
268
00:39:51,133 --> 00:39:53,200
The mirror that shows my reflection...
269
00:39:55,466 --> 00:39:58,500
...show me my man, Ertugrul.
270
00:40:00,566 --> 00:40:02,733
...so the fire inside me shall be put out.
271
00:40:05,100 --> 00:40:06,766
Reflect how I am to Ertugrul... ..
272
00:40:08,300 --> 00:40:10,366
...so he shall rescue me
from this dungeon.
273
00:40:41,333 --> 00:40:43,233
What if Kara Toygar told the truth?
274
00:40:48,600 --> 00:40:50,433
Kara Toygar has only changed his body.
275
00:40:51,466 --> 00:40:52,700
His soul remains the same.
276
00:40:56,433 --> 00:40:59,000
I do not think that
Sultan Aleaddin is trusting him.
277
00:41:00,266 --> 00:41:01,666
So what is he after then?
278
00:41:05,166 --> 00:41:06,166
We will see.
279
00:41:08,333 --> 00:41:10,600
But first we must capture Nasir.
280
00:41:12,100 --> 00:41:13,300
That is the only solution.
281
00:41:14,133 --> 00:41:17,200
El Aziz must have already reached
the nomad tent with his army.
282
00:41:17,400 --> 00:41:20,266
We need to find a way to figure
it out as soon as possible.
283
00:41:22,266 --> 00:41:24,000
The nanny has changed her side.
284
00:41:25,100 --> 00:41:26,500
I am meeting with her today.
285
00:41:27,800 --> 00:41:30,000
We shall decide on what to do after that.
286
00:41:30,400 --> 00:41:32,800
Ertugrul, you can not
go to Aleppo by yourself.
287
00:41:37,000 --> 00:41:40,300
If I am not back till night, you go
back to the nomad tent, brother.
288
00:41:41,166 --> 00:41:42,600
Do not leave my father alone.
289
00:41:43,333 --> 00:41:45,066
We have no other option left.
290
00:42:46,600 --> 00:42:47,600
Translation: Barış Çakmak
22013
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.