All language subtitles for Brotherhood.of.the.Wolf.2001.B

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,290 --> 00:00:32,960 My lord, time is short. Leave now, I beg you. 2 00:00:33,060 --> 00:00:34,830 You'll be arrested. 3 00:00:34,930 --> 00:00:36,630 Fetch some candles. 4 00:00:37,570 --> 00:00:39,090 I'll be working late. 5 00:00:39,840 --> 00:00:42,070 And my usual glass of wine. 6 00:00:46,340 --> 00:00:48,640 This world had to change. 7 00:00:49,750 --> 00:00:53,010 But the Revolution is now a terror sweeping the land, 8 00:00:53,120 --> 00:00:56,610 and it's my turn to be swept aside. 9 00:00:58,490 --> 00:01:02,430 Old prejudices make men blind, drive them mad... 10 00:01:03,460 --> 00:01:07,420 devour their hearts and turn them into beasts. 11 00:02:39,460 --> 00:02:41,950 In the year 1764, 12 00:02:42,260 --> 00:02:45,860 the Beast reached our soil and made it its own. 13 00:02:46,530 --> 00:02:51,490 A year later, its fame had spread beyond the borders of our province, 14 00:02:51,700 --> 00:02:56,110 and it seemed no mortal would ever overcome it. 15 00:02:56,210 --> 00:02:58,200 The Beast's assaults 16 00:02:58,580 --> 00:03:02,710 slowly sank the region of Gévaudan into darkness. 17 00:04:12,620 --> 00:04:13,780 Who goes there? 18 00:05:48,950 --> 00:05:50,350 What's he done? 19 00:05:52,050 --> 00:05:53,710 - What? - He's a thief. 20 00:05:56,860 --> 00:05:57,820 And her? 21 00:05:57,920 --> 00:06:00,480 His daughter. Damned witch ! 22 00:06:01,330 --> 00:06:03,990 I healed their horses. They owe me. 23 00:06:04,300 --> 00:06:06,530 Don't listen. They're liars! 24 00:06:06,630 --> 00:06:08,530 - Did he heal the horses? - Yes. 25 00:06:21,510 --> 00:06:22,610 Begone! 26 00:06:46,770 --> 00:06:51,170 Welcome to the land of the Beast! Beware of wolf traps! 27 00:06:54,250 --> 00:06:56,300 Sir Grégoire de Fronsac 28 00:06:56,550 --> 00:07:01,350 and the man they called Mani were neither hunters nor soldiers. 29 00:07:01,450 --> 00:07:06,550 A naturalist at the King's Garden, Fronsac was a libertine 30 00:07:06,690 --> 00:07:08,250 and a fine wit. 31 00:07:08,560 --> 00:07:10,960 The man who shadowed him 32 00:07:11,260 --> 00:07:14,660 was a mysterious foreigner. 33 00:07:16,700 --> 00:07:21,300 At nightfall, the travelers arrived at the castle of Marquis d'Apcher, 34 00:07:21,740 --> 00:07:26,200 their protector in Gévaudan for the duration of their mission. 35 00:07:54,810 --> 00:07:59,770 Our people fear no ordinary wolf. The Beast is different. 36 00:08:00,680 --> 00:08:03,940 It flees men as if it knew to fear them, 37 00:08:04,050 --> 00:08:06,350 yet spares no woman or child. 38 00:08:06,450 --> 00:08:08,350 Have you ever seen it? 39 00:08:09,250 --> 00:08:12,250 How do you know it's just one animal? 40 00:08:12,360 --> 00:08:15,350 The survivors all say the same. 41 00:08:15,860 --> 00:08:19,730 It's bigger than a wolf and has no fear of firearms. 42 00:08:20,230 --> 00:08:22,790 I understand your skepticism. 43 00:08:24,040 --> 00:08:27,400 I don't believe any more than you in dragons. 44 00:08:27,510 --> 00:08:30,130 I've had a report drawn up, 45 00:08:30,410 --> 00:08:34,280 a memoir of the Beast's crimes. 46 00:08:35,280 --> 00:08:37,080 Judge for yourself. 47 00:08:40,720 --> 00:08:43,950 You battled the English in New France? 48 00:08:44,390 --> 00:08:48,380 Yes, I went to study animals and nature. 49 00:08:49,430 --> 00:08:52,860 I returned with wounds and a captain's rank. 50 00:08:55,370 --> 00:08:59,330 I've organized a hospital for victims of the Beast, 51 00:08:59,440 --> 00:09:01,530 in an old priory. 52 00:09:02,870 --> 00:09:04,770 A woman from Lorciére. 53 00:09:05,180 --> 00:09:08,610 The Beast attacked her coming from the fair. 54 00:09:08,710 --> 00:09:13,380 Two men saved her, the Beast fled, but took half her face. 55 00:09:15,020 --> 00:09:18,960 Tell me, how is M. Buffon? 56 00:09:19,860 --> 00:09:21,590 And how fares Paris? 57 00:09:25,600 --> 00:09:28,220 And L'Ingénu? Have you read it? 58 00:09:28,330 --> 00:09:31,560 It's a bit late to discuss philosophy. 59 00:09:31,670 --> 00:09:34,800 Quite right. Let's speak of theater. 60 00:09:34,910 --> 00:09:39,710 Do you know any actresses? What's in the theater this winter? 61 00:09:40,280 --> 00:09:41,610 Put it there. 62 00:09:41,710 --> 00:09:46,650 They are a gallant lot, it's said. I've read some are free with their charms. 63 00:09:47,250 --> 00:09:48,550 Do tell me. 64 00:09:53,260 --> 00:09:55,730 Here, to satisfy your curiosity. 65 00:09:55,830 --> 00:10:00,630 The Mercure de France! We only get the Courrier d'Avignon. 66 00:10:01,070 --> 00:10:03,930 - I'll show you the common room. - He'll stay here. 67 00:10:04,040 --> 00:10:06,440 Very well. Good night, sir. 68 00:10:12,510 --> 00:10:15,380 It's not Versailles, but the wine's good. 69 00:11:17,010 --> 00:11:18,670 It's big as a cow. 70 00:11:22,480 --> 00:11:26,940 Jacques says he's seen many wolves. It's no wolf. 71 00:11:27,050 --> 00:11:30,210 Its snout is longer, its teeth are like knives. 72 00:11:38,030 --> 00:11:42,690 - If not a wolf, what was it then? - A demon. 73 00:11:43,070 --> 00:11:47,160 Chevalier, the Beast has struck near St. Alban. 74 00:12:09,630 --> 00:12:10,590 There. 75 00:12:11,760 --> 00:12:13,820 There's no one there. 76 00:12:13,930 --> 00:12:14,920 Halt! 77 00:12:16,370 --> 00:12:19,390 What are those bastards doing here? 78 00:12:19,670 --> 00:12:21,070 Good day, Captain. 79 00:12:22,270 --> 00:12:26,040 Good day, Marquis. My respects. 80 00:12:26,580 --> 00:12:28,940 Beware. There are traps. 81 00:12:29,880 --> 00:12:34,150 Duhamel, Sir Grégoire de Fronsac of the King's Gardens. 82 00:12:34,950 --> 00:12:39,910 He'd like to examine her body, with your permission, of course. 83 00:12:40,930 --> 00:12:43,830 The one who brutalized my men? 84 00:12:44,160 --> 00:12:47,790 - Had I known you ordered-- - I did not. 85 00:12:48,670 --> 00:12:51,790 You did well, and I beg your pardon. 86 00:12:52,370 --> 00:12:56,030 They're soldiers trained for war, not hunting. 87 00:12:57,240 --> 00:13:00,340 Careful, she's stuffed with poison. 88 00:13:10,290 --> 00:13:12,590 What sort of gardener are you? 89 00:13:12,690 --> 00:13:17,650 When the Beast is killed, His Majesty wants it studied in Paris. 90 00:13:18,100 --> 00:13:21,590 I'll keep it after it's captured. 91 00:13:21,970 --> 00:13:23,660 I'm having a look. 92 00:13:26,740 --> 00:13:30,540 With that jaw, it must weigh 500 pounds. 93 00:13:31,180 --> 00:13:33,140 This time, I'll get it... 94 00:13:33,710 --> 00:13:35,610 before the snow. 95 00:13:35,950 --> 00:13:38,310 It can't get away. 96 00:13:38,420 --> 00:13:40,540 - Ever seen it? - Once. 97 00:13:41,090 --> 00:13:45,150 Once, in my musket sight. I wounded it, my word on it. 98 00:13:45,260 --> 00:13:48,020 It collapsed, then at once revived. 99 00:13:48,130 --> 00:13:52,290 We lost it near Mt. Mouchet, vanished in the wood. 100 00:13:53,200 --> 00:13:55,100 Did it look like this? 101 00:13:57,870 --> 00:14:01,960 It had a black stripe and spike on its back. 102 00:14:16,990 --> 00:14:21,950 My friends, this is the sketch artist, 103 00:14:22,490 --> 00:14:24,890 Sir Grégoire de Fronsac. 104 00:14:25,460 --> 00:14:28,590 A man of Providence indeed, come from Paris to-- 105 00:14:28,700 --> 00:14:29,860 sketch the Beast. 106 00:14:30,400 --> 00:14:33,670 His Eminence, the Bishop de Mende, 107 00:14:33,900 --> 00:14:35,840 the Duke de Moncan, 108 00:14:35,940 --> 00:14:38,410 the Count de Morangias, 109 00:14:39,080 --> 00:14:41,100 and Madame the Countess. 110 00:14:41,410 --> 00:14:45,910 Their son, Jean-François, who has also traveled. 111 00:14:48,090 --> 00:14:51,540 - A clever hand, sir. - Thank you, sir. 112 00:14:55,860 --> 00:14:58,760 M. Laffont, our intendant. 113 00:14:59,460 --> 00:15:02,830 Father Henri Sardis of St. Alban's. 114 00:15:07,510 --> 00:15:11,640 Tell us, sir, is there talk of the Beast in Paris? 115 00:15:12,310 --> 00:15:16,080 - They've written ballads. - Prayers would do better! 116 00:15:16,180 --> 00:15:18,910 Does Capt. Duhamel so need God? 117 00:15:19,150 --> 00:15:20,410 Don't we all? 118 00:15:21,190 --> 00:15:24,590 Duhamel just dresses his men as women 119 00:15:24,690 --> 00:15:26,660 to bait the Beast. 120 00:15:27,090 --> 00:15:29,250 He's doing what he can. 121 00:15:29,390 --> 00:15:31,020 Such indulgence! 122 00:15:31,660 --> 00:15:33,760 Duhamel is incompetent. 123 00:15:33,860 --> 00:15:37,530 His hunts exhaust the people, his ruffians devastate our land, 124 00:15:37,640 --> 00:15:39,870 and the Beast roams free. 125 00:15:39,970 --> 00:15:44,460 If Duhamel is all I get for paying my taxes to Paris, 126 00:15:44,940 --> 00:15:47,500 I'd rather give it to my valets. 127 00:15:47,880 --> 00:15:51,810 - What do you say, sir? - You're not obliged to reply. 128 00:15:51,920 --> 00:15:55,480 His Lordship likes to argue, but he's a good Christian. 129 00:15:55,590 --> 00:15:59,580 When you arrived, this assembly was talking my ears off 130 00:15:59,690 --> 00:16:01,780 with God this and God that. 131 00:16:01,890 --> 00:16:05,420 It's said the Pope sent a spy to see 132 00:16:05,530 --> 00:16:09,230 if the Beast is a manifestation of the Devil. 133 00:16:33,620 --> 00:16:34,820 Pardon me. 134 00:16:43,070 --> 00:16:47,660 Marianne de Morangias. A daunting task indeed. 135 00:16:47,940 --> 00:16:50,130 The most elusive quarry in our land. 136 00:16:50,470 --> 00:16:54,640 - Who's the hapless hunter? - Des Forêts, a playwright. 137 00:16:55,480 --> 00:16:59,540 - Then it's simple. - Careful, she's a Morangias. 138 00:17:04,190 --> 00:17:06,250 Sir, we were conferring-- 139 00:17:06,360 --> 00:17:08,420 - M. Des Forêts? - Himself. 140 00:17:08,530 --> 00:17:11,930 An honor. Good writers are rare. 141 00:17:12,030 --> 00:17:13,860 Marquis d'Apcher spoke of you. 142 00:17:14,470 --> 00:17:17,160 He thought of you for his memoirs. 143 00:17:17,270 --> 00:17:18,240 Really? 144 00:17:18,340 --> 00:17:21,600 He's in good spirits. But have some finesse. 145 00:17:21,710 --> 00:17:25,570 Wait till he broaches the subject. 146 00:17:26,510 --> 00:17:27,770 Excuse me. 147 00:17:29,610 --> 00:17:32,550 - Have you no shame? - None. 148 00:17:33,680 --> 00:17:36,780 Does the naturalist like our country? 149 00:17:36,890 --> 00:17:41,350 I've only glimpsed its beauties so far, or one of them. 150 00:17:42,630 --> 00:17:44,960 Is such the talk of court? 151 00:17:45,660 --> 00:17:49,430 No, this is a couplet reserved for provincials. 152 00:17:50,300 --> 00:17:54,290 I might go to court if there were ladies like you. 153 00:17:55,870 --> 00:17:58,930 Dinner is served. Let's go in. 154 00:17:59,440 --> 00:18:01,240 Whither thou goest... 155 00:18:04,080 --> 00:18:08,480 In sailing up the St. Lawrence we found in our nets 156 00:18:08,650 --> 00:18:11,820 the strangest animal I'd ever seen. 157 00:18:12,420 --> 00:18:14,760 I'd heard of the native's sacred fish, 158 00:18:14,860 --> 00:18:17,830 but I was sure it was a legend. 159 00:18:18,800 --> 00:18:21,090 I was looking at a fish 160 00:18:21,200 --> 00:18:24,500 the shape and size of a trout, 161 00:18:25,300 --> 00:18:30,260 but which was entirely covered in a rich black fur. 162 00:18:31,810 --> 00:18:34,570 A furry trout? Surely you jest. 163 00:18:34,680 --> 00:18:35,740 No, sir. 164 00:18:49,260 --> 00:18:52,560 Salmo truta dermopilla from Canada. 165 00:18:53,630 --> 00:18:55,260 Soft as mink. 166 00:19:01,310 --> 00:19:05,610 - Nature is extraordinary! - The water must be cold! 167 00:19:05,940 --> 00:19:09,070 This proves the impossible may be possible. 168 00:19:09,180 --> 00:19:10,150 Well said. 169 00:19:10,380 --> 00:19:13,650 It surely won you the King's favor. 170 00:19:13,750 --> 00:19:15,910 I doubt he deserves it. 171 00:19:16,350 --> 00:19:19,750 Though I do recognize your comedic talent. 172 00:19:20,220 --> 00:19:22,720 Had I two hands, I'd applaud. 173 00:19:25,330 --> 00:19:29,200 - Please pardon him. - Your son is right. 174 00:19:30,100 --> 00:19:32,430 This animal doesn't exist. 175 00:19:32,940 --> 00:19:35,740 My taxidermist is a clever man. 176 00:19:36,240 --> 00:19:38,110 Please excuse the prank. 177 00:19:38,510 --> 00:19:42,500 Should this fable convince us there is no Beast? 178 00:19:42,610 --> 00:19:44,670 That we're simpletons? 179 00:19:44,850 --> 00:19:46,870 The moral of the fable 180 00:19:46,980 --> 00:19:50,350 is that dragons and unicorns only appear in fables. 181 00:19:50,690 --> 00:19:54,090 Lies appear true when dressed in Latin. 182 00:19:54,190 --> 00:19:58,060 Careful, sir. We may lose all sense of what you're saying. 183 00:19:58,500 --> 00:20:01,950 Indeed, are you a naturalist or a philosopher? 184 00:20:02,070 --> 00:20:04,030 Or worse, an actor! 185 00:20:04,130 --> 00:20:07,260 I believe the knight is, above all, Parisian. 186 00:20:07,370 --> 00:20:11,030 Enough talk of the Beast. After all, it only preys on peasants. 187 00:20:11,140 --> 00:20:14,170 How about a guessing game? Charades? 188 00:20:14,280 --> 00:20:19,050 I've just composed a lover's lament. May I, Countess? 189 00:20:19,280 --> 00:20:22,220 - If it isn't licentious. - Oh no. 190 00:20:22,420 --> 00:20:24,750 It's very chaste and pure. 191 00:20:24,860 --> 00:20:27,450 It's an improvisation. 192 00:20:27,560 --> 00:20:30,580 It's called "Wolves Howl". 193 00:20:36,670 --> 00:20:41,160 "I went not warily though I bore no malice, verily 194 00:20:41,770 --> 00:20:45,400 "Your sly eye caught my heart in its prowl 195 00:20:45,780 --> 00:20:49,410 "I howl" 196 00:21:03,960 --> 00:21:05,830 Shall I see you soon? 197 00:21:05,930 --> 00:21:08,400 Have you other amazing animals to show me? 198 00:21:08,500 --> 00:21:13,400 You seem set in your idea of me. Allow me to change your mind. 199 00:21:13,500 --> 00:21:14,770 Try. 200 00:21:15,810 --> 00:21:18,640 - Coming to the hunt? - Certainly. 201 00:21:19,140 --> 00:21:22,480 I can't allow it. Too dangerous. 202 00:21:23,510 --> 00:21:26,780 Obedience is the virtue of well-born girls. 203 00:21:26,880 --> 00:21:29,150 This young man is right. 204 00:21:33,960 --> 00:21:36,120 That day in Gévaudan, 205 00:21:36,490 --> 00:21:39,660 there was the greatest hunt ever in France. 206 00:21:40,700 --> 00:21:44,690 The King offered 6,000 pounds bounty for the Beast. 207 00:21:44,800 --> 00:21:48,030 Thousands of enlisted peasants, swordsmen and soldiers 208 00:21:48,140 --> 00:21:51,840 were joined by every hunter and adventurer in the region. 209 00:21:52,480 --> 00:21:57,310 For a few hours, we forgot we were the hunted. 210 00:22:59,210 --> 00:23:03,510 You each have a map and a location. Movements begin at 7:00. 211 00:23:03,610 --> 00:23:04,580 Thank you. 212 00:23:04,680 --> 00:23:08,280 You might well thank us! My people have better things to do. 213 00:23:08,390 --> 00:23:11,150 Your generosity rivals your courage. 214 00:23:11,260 --> 00:23:14,780 Enough ! For your sake, we'd better take it. 215 00:23:14,890 --> 00:23:17,490 We shall, Your Lordship. 216 00:23:19,960 --> 00:23:21,830 What is this ruckus? 217 00:26:37,730 --> 00:26:39,660 Fine weapon, isn't it? 218 00:26:39,760 --> 00:26:42,930 I had it made in Mende after a campaign. 219 00:26:43,030 --> 00:26:45,700 Custom-made for me, of course. 220 00:26:48,440 --> 00:26:52,670 Look. Even in Paris you'll never see such a bullet. 221 00:26:52,780 --> 00:26:54,510 I make them myself. 222 00:26:54,610 --> 00:26:57,140 Silver? Afraid of werewolves? 223 00:26:59,250 --> 00:27:01,740 I like to sign my shots. 224 00:27:02,190 --> 00:27:06,280 I'm a hunter, Fronsac. And it has cost me dearly. 225 00:27:06,660 --> 00:27:08,320 How did it happen? 226 00:27:08,760 --> 00:27:13,320 I learned the hard way that one bullet won't always suffice. 227 00:27:13,430 --> 00:27:18,330 And, Sardis notwithstanding, prayer won't cure gangrene. 228 00:27:18,740 --> 00:27:21,760 - Did a bear injure you? - A lion. 229 00:27:23,210 --> 00:27:26,570 Yes, two years in the Navy, I traveled a lot. 230 00:27:26,680 --> 00:27:28,610 Do you know Africa? 231 00:27:29,480 --> 00:27:32,450 My lords, my daughter caused all this. 232 00:27:32,550 --> 00:27:35,180 Here. Punish her as you will. 233 00:27:38,960 --> 00:27:40,480 Witch ! 234 00:27:41,490 --> 00:27:43,790 She's a daughter of the Devil! 235 00:27:44,130 --> 00:27:48,000 - A demon has got her! - She's ill! 236 00:27:48,330 --> 00:27:52,460 She's not possessed! 237 00:27:58,140 --> 00:27:59,570 Burn her! 238 00:28:03,780 --> 00:28:06,840 She mustn't swallow her tongue. She'd suffocate. 239 00:28:08,150 --> 00:28:12,350 - She's not possessed. - I know. 240 00:28:22,130 --> 00:28:26,130 Naturalist, philosopher and a bonesetter as well? 241 00:28:36,880 --> 00:28:39,510 She didn't show. I won the bet. 242 00:28:48,860 --> 00:28:50,090 Marquis. 243 00:29:02,070 --> 00:29:03,730 And the natives? 244 00:29:05,780 --> 00:29:08,710 Superstitious brutes, like here. 245 00:29:10,250 --> 00:29:14,780 Indian hunters eat the hearts of their prey for strength. 246 00:29:14,890 --> 00:29:16,820 Are they brutes then? 247 00:29:16,920 --> 00:29:20,220 In Africa, it's their enemies' hearts. 248 00:29:20,590 --> 00:29:25,220 My lord the Count, Jean-François, you must move east... 249 00:29:26,400 --> 00:29:27,800 There you are. 250 00:29:27,960 --> 00:29:30,690 Your mother will be worried. 251 00:29:31,030 --> 00:29:35,370 She always is. If I listened, I'd be in a convent. 252 00:29:35,740 --> 00:29:38,870 I knew you didn't believe me. You're a libertine. 253 00:29:38,980 --> 00:29:42,410 - Not when I'm in love. - You're in love? 254 00:29:47,350 --> 00:29:50,510 Ridiculous! We've hardly met. 255 00:29:51,390 --> 00:29:53,480 You thought I meant you? 256 00:30:00,930 --> 00:30:03,990 She must learn to ride like a lady. 257 00:30:04,940 --> 00:30:07,560 No harm in a little exercise. 258 00:30:10,270 --> 00:30:14,370 - My father sees no evil. - My son sees evil everywhere. 259 00:31:10,430 --> 00:31:12,590 People died here. 260 00:31:13,640 --> 00:31:15,160 How do you know? 261 00:31:16,940 --> 00:31:18,410 I hear their cries. 262 00:31:18,780 --> 00:31:20,540 Mani, stop it. 263 00:31:20,710 --> 00:31:24,480 He's right. This was a Templar stronghold. 264 00:31:25,280 --> 00:31:28,610 Twenty-five heretics were burned alive in the chapel. 265 00:31:29,920 --> 00:31:33,650 - Is he a seer? - No need to be. 266 00:31:38,130 --> 00:31:39,960 You just need to look. 267 00:31:50,070 --> 00:31:52,600 My brother and I played here. 268 00:31:53,180 --> 00:31:54,910 Were you not afraid? 269 00:31:56,480 --> 00:31:58,880 He said he would protect me from ghosts. 270 00:33:11,390 --> 00:33:15,450 - No taste for the hunt? - That a crime here? 271 00:33:17,990 --> 00:33:21,290 The Indians say a portrait steals the soul. 272 00:33:22,030 --> 00:33:24,160 My soul interests you as well? 273 00:34:07,140 --> 00:34:09,300 On foot at a hunt? 274 00:34:09,410 --> 00:34:12,540 - My fault. - I didn't ask you. 275 00:34:15,080 --> 00:34:18,450 - What possessed you? - It's only a wolf. 276 00:34:18,720 --> 00:34:22,350 - And if it were the Beast? - I don't think so. 277 00:34:26,760 --> 00:34:28,060 Thank you. 278 00:34:35,340 --> 00:34:38,540 Pray the Beast is one of these wolves. 279 00:34:38,640 --> 00:34:41,440 These won't devour anyone now. 280 00:34:43,110 --> 00:34:44,640 Curious fellow. 281 00:34:45,150 --> 00:34:47,840 - Where did you find him? - New France. 282 00:34:49,190 --> 00:34:51,550 Is he an Acadian? 283 00:34:51,990 --> 00:34:55,010 An Indian. A Mohawk Iroquois. 284 00:34:55,290 --> 00:34:59,820 An Indian? A real one? He doesn't look it. 285 00:35:00,330 --> 00:35:05,360 Come to St. Alban tonight. We'll have fun with your valet. 286 00:35:05,470 --> 00:35:07,200 He's not my valet. 287 00:35:07,300 --> 00:35:10,070 - What then? - He's my brother. 288 00:35:32,700 --> 00:35:37,430 Really! Mixing your blood with that of a savage? 289 00:35:38,700 --> 00:35:41,530 A man who shares one's hardship is no savage. 290 00:35:42,140 --> 00:35:45,230 Mani saved me from the English at Trois Riviéres. 291 00:35:45,540 --> 00:35:48,310 I thought the savages were cannibals. 292 00:35:48,510 --> 00:35:52,710 As you can see, sir, Mani is no animal. 293 00:35:56,650 --> 00:36:00,420 Can you reproduce with a woman of our race? 294 00:36:03,430 --> 00:36:07,660 All women are the same color when candles blow out. 295 00:36:08,300 --> 00:36:10,730 Yes, Father, they even have wit. 296 00:36:11,030 --> 00:36:13,760 Indians and whites have had children. 297 00:36:13,870 --> 00:36:16,100 We're one species. 298 00:36:16,210 --> 00:36:19,970 Don't speak too soon. It's a bit like the Negroes. 299 00:36:21,280 --> 00:36:23,140 What say you, Sardis? 300 00:36:23,480 --> 00:36:26,410 Your blood brother is God's child. 301 00:36:26,780 --> 00:36:29,250 - Has he been baptized? - He hasn't asked. 302 00:36:29,350 --> 00:36:31,580 You are a man of your times! 303 00:36:31,690 --> 00:36:33,680 Mani has his beliefs. 304 00:36:33,790 --> 00:36:37,850 At home, he was a sort of priest. 305 00:36:38,460 --> 00:36:41,760 If they have priests, they're doomed. 306 00:36:41,860 --> 00:36:43,630 What are these beliefs? 307 00:36:43,730 --> 00:36:47,760 Each man has an animal spirit, called a totem. 308 00:36:48,370 --> 00:36:50,130 Amusing. How does it work? 309 00:36:53,480 --> 00:36:54,840 Would you? 310 00:37:04,350 --> 00:37:06,650 Never fear, it won't hurt. 311 00:37:16,530 --> 00:37:19,700 Caribou. A sort of stag. 312 00:37:21,470 --> 00:37:23,270 What says my wife? 313 00:37:23,370 --> 00:37:27,670 Am I a stag because of my horns or because of something else? 314 00:37:28,410 --> 00:37:32,470 And my dear Thomas, what's his totem? 315 00:37:32,650 --> 00:37:34,880 Worm. Bookworm probably. 316 00:37:43,990 --> 00:37:45,020 Snake. 317 00:37:46,200 --> 00:37:48,760 For Indians, the snake embodies wisdom. 318 00:37:48,870 --> 00:37:50,300 Serpent wise. 319 00:37:50,600 --> 00:37:52,260 And our intendant? 320 00:37:56,640 --> 00:37:57,610 Boar. 321 00:37:59,580 --> 00:38:01,040 Lighten your spirit. 322 00:38:01,440 --> 00:38:05,540 Perhaps for these barbarians the pig is nobility. 323 00:38:06,320 --> 00:38:08,110 Who's next? Sardis? 324 00:38:13,720 --> 00:38:14,920 And me? 325 00:38:16,030 --> 00:38:18,820 What am I, a semi-lion? 326 00:38:19,630 --> 00:38:21,150 Half an eagle? 327 00:38:22,530 --> 00:38:26,130 Make me a lizard, so my arm may grow back. 328 00:38:26,300 --> 00:38:28,240 Jean-François, enough. 329 00:38:31,240 --> 00:38:33,730 What? Have I been gauche? 330 00:38:35,380 --> 00:38:38,110 Let me be. 331 00:38:38,980 --> 00:38:41,420 Mademoiselle? Your turn? 332 00:38:43,090 --> 00:38:46,280 Pardon me, but I'm weary of your tricks. 333 00:38:46,390 --> 00:38:50,620 I'll retire before you begin juggling or dancing on a ball. 334 00:38:50,730 --> 00:38:52,160 Good night. 335 00:39:12,580 --> 00:39:14,610 It'll cheer you, Fronsac. 336 00:39:14,720 --> 00:39:19,680 It's the best house in Mende. You'll sleep better than at an inn. 337 00:39:33,040 --> 00:39:36,940 They're all for you. And the new girl is very... 338 00:39:39,310 --> 00:39:41,110 Dear little Marquis. 339 00:39:41,510 --> 00:39:42,740 Come. 340 00:40:27,690 --> 00:40:30,780 I'm expensive, Grégoire de Fronsac. 341 00:40:31,190 --> 00:40:35,930 - Do you know me? - In here, Gévaudan becomes very small. 342 00:40:36,830 --> 00:40:38,130 Italian? 343 00:40:39,870 --> 00:40:41,840 Just passing through. 344 00:40:44,040 --> 00:40:45,630 I have money. 345 00:40:46,280 --> 00:40:49,870 It's not only a matter of money. 346 00:40:57,990 --> 00:40:59,550 What then? 347 00:41:22,510 --> 00:41:27,470 - Who did that to you? - An Iroquois arrow. 348 00:41:28,580 --> 00:41:30,610 Not far from the heart. 349 00:41:31,520 --> 00:41:35,120 I may be a lucky man. 350 00:41:37,360 --> 00:41:38,730 And that? 351 00:41:41,030 --> 00:41:42,220 A bear. 352 00:41:43,970 --> 00:41:46,490 He didn't care much for me. 353 00:41:55,010 --> 00:41:57,610 You haven't seen anything yet. 354 00:42:11,930 --> 00:42:14,260 My business is dangerous. 355 00:42:15,630 --> 00:42:17,720 Some men aren't so nice. 356 00:42:22,870 --> 00:42:25,500 Something to remember me by. 357 00:42:30,050 --> 00:42:32,570 A scandal! In my house! 358 00:42:34,280 --> 00:42:37,220 - Valentine! - I don't lay with sorcerers! 359 00:42:37,320 --> 00:42:40,190 - What? - Snakes on him! I saw them move! 360 00:42:40,290 --> 00:42:42,760 Our reputation ! You have to go! 361 00:42:42,860 --> 00:42:46,350 It's nothing. He's an Indian, not a sorcerer. 362 00:42:46,460 --> 00:42:49,760 - Then no Indians! - You have delicate whores. 363 00:42:50,500 --> 00:42:54,060 Come on, girls. Who will go with our redskin? 364 00:42:54,640 --> 00:42:56,870 I'll double the fee. 365 00:42:57,210 --> 00:43:01,270 - I like his tattoos. - That settles that. 366 00:43:02,180 --> 00:43:05,380 So, a sorcerer are we? 367 00:43:54,830 --> 00:43:56,730 Will you do my portrait? 368 00:43:57,400 --> 00:43:59,230 If you don't behave. 369 00:44:17,520 --> 00:44:22,150 Weeks passed, and Duhamel's men couldn't find the Beast. 370 00:44:23,530 --> 00:44:27,090 A third winter would be spent under its reign. 371 00:44:27,600 --> 00:44:32,560 The snow could not stop it anymore than our rifles and dogs. 372 00:44:37,710 --> 00:44:42,110 Recall how God warned us through the words of Moses: 373 00:44:43,580 --> 00:44:47,880 "I shall come unto you like a bear whose cubs are ravished. 374 00:44:49,790 --> 00:44:54,380 "As a lion I shall devour your children and spill their entrails. 375 00:44:55,690 --> 00:44:58,460 "I will set upon ye a fearsome Beast 376 00:44:58,560 --> 00:45:01,550 "to consume you and your flocks, 377 00:45:01,660 --> 00:45:04,330 "and make your fields barren." 378 00:45:13,140 --> 00:45:17,640 How long, O Lord, wouldst Thou forsake us? 379 00:45:41,140 --> 00:45:46,100 A candle for each victim. Is this truly the Age of Reason? 380 00:45:59,990 --> 00:46:01,620 Have mercy! 381 00:46:03,890 --> 00:46:05,190 Forgive me! 382 00:46:06,200 --> 00:46:07,460 Have mercy! 383 00:46:09,370 --> 00:46:10,800 Bless me! 384 00:46:15,040 --> 00:46:16,730 What is it, my son? 385 00:46:16,840 --> 00:46:20,400 God has punished me! My children vanished on Mt. Mouchet! 386 00:46:20,640 --> 00:46:23,580 I'm damned! We all are! 387 00:46:26,520 --> 00:46:29,380 Gather your men. We must leave. 388 00:46:35,490 --> 00:46:37,760 Alert Mani. I'll find you on the way! 389 00:46:46,170 --> 00:46:48,140 Hello, friend of the wolves. 390 00:46:48,340 --> 00:46:50,600 I have something for you. 391 00:46:56,750 --> 00:47:00,040 I want to see you. Alone. 392 00:47:03,150 --> 00:47:07,610 In 10 days my mother's going to a retreat and my father to a cure. 393 00:47:07,720 --> 00:47:11,180 - Ten days? - I'm not as free as you. 394 00:48:36,050 --> 00:48:37,310 The torch. 395 00:48:38,480 --> 00:48:40,000 Bring the torch ! 396 00:48:44,920 --> 00:48:47,550 The storm is rising; the men are tired. 397 00:48:47,820 --> 00:48:49,190 We'd best go home. 398 00:48:50,060 --> 00:48:52,360 No. We must find the girl. 399 00:49:33,540 --> 00:49:35,230 I found the child. 400 00:49:53,990 --> 00:49:58,950 Captain, your web of traps snares more peasants than wolves, 401 00:49:59,760 --> 00:50:03,100 your men have plundered the population, 402 00:50:03,730 --> 00:50:08,070 and since you began, the wolf has taken 12 more lives. 403 00:50:08,470 --> 00:50:11,460 It should never have escaped us. 404 00:50:11,570 --> 00:50:12,730 How's that? 405 00:50:12,840 --> 00:50:15,810 It should never have escaped us. 406 00:50:15,910 --> 00:50:17,610 What say you, Fronsac? 407 00:50:18,250 --> 00:50:20,940 What sort of wolf is this? 408 00:50:26,260 --> 00:50:30,060 My only certainty is that this is no wolf. 409 00:50:30,890 --> 00:50:35,850 Wolves don't attack men, or very rarely. I studied them in New France. 410 00:50:35,960 --> 00:50:38,900 Perhaps our wolves are different. 411 00:50:39,000 --> 00:50:41,130 A rabid wolf will attack. 412 00:50:41,670 --> 00:50:44,230 And dies within a fortnight. 413 00:50:44,340 --> 00:50:47,240 For two years, the Beast has had its bloody reign. 414 00:50:47,840 --> 00:50:51,370 Its victims bear wounds no wolf could inflict. 415 00:50:52,880 --> 00:50:56,320 I've often found upon the body 416 00:50:56,420 --> 00:50:58,480 a piece of this metal. 417 00:50:58,950 --> 00:51:01,480 - So? - So... 418 00:51:03,930 --> 00:51:06,690 no animal has fangs of iron. 419 00:51:10,900 --> 00:51:13,930 Then the Beast is not an animal? Fine. 420 00:51:14,870 --> 00:51:16,340 How do we catch it? 421 00:51:16,440 --> 00:51:19,200 While we speculate, it's killing our people. 422 00:51:19,680 --> 00:51:24,200 Gentlemen, let us hear M. de Fronsac with utmost attention. 423 00:51:25,880 --> 00:51:28,040 So you say, sir, 424 00:51:28,150 --> 00:51:31,090 this is no ordinary animal. 425 00:51:31,890 --> 00:51:33,380 We all think so. 426 00:51:33,760 --> 00:51:36,950 And for myself I'm pleased you concede 427 00:51:37,060 --> 00:51:40,030 this is something supernatural. 428 00:51:40,130 --> 00:51:44,000 I concede nothing, Father. I have only doubts. 429 00:51:44,730 --> 00:51:46,960 Anything to add? 430 00:51:48,240 --> 00:51:49,640 No, gentlemen. 431 00:51:51,510 --> 00:51:54,340 I've received this from Paris. 432 00:51:55,510 --> 00:52:00,450 Capt. Duhamel His Majesty has been informed of your ineffective efforts. 433 00:52:01,520 --> 00:52:04,610 He requests you be relieved of your duties. 434 00:52:05,020 --> 00:52:09,080 You and your men are to return to Langogne at once. 435 00:52:09,790 --> 00:52:13,060 Sir Beauterne, Master at Arms, is on his way. 436 00:52:13,160 --> 00:52:16,690 His mandate is to kill this ferocious wolf. 437 00:52:18,100 --> 00:52:22,130 He alone is authorized to hunt in the diocese. 438 00:52:23,610 --> 00:52:24,940 Gentlemen. 439 00:52:37,450 --> 00:52:39,250 Then I'm forgiven? 440 00:52:39,690 --> 00:52:43,520 I was curious to know my "totem". Is that the word? 441 00:52:43,630 --> 00:52:45,180 I would guess... 442 00:52:46,560 --> 00:52:47,790 mermaid. 443 00:52:48,360 --> 00:52:52,060 Are you never serious? I'll ask your redskin. 444 00:52:53,340 --> 00:52:56,200 And the Beast? Have you spotted it? 445 00:52:57,510 --> 00:52:59,000 Forbidden subject? 446 00:52:59,110 --> 00:53:03,570 My absurd assumptions would get me laughed out of King's Garden. 447 00:53:04,250 --> 00:53:08,240 If I said the Beast is flesh and iron mixed, 448 00:53:08,720 --> 00:53:13,090 that it's possessed of reason and may disappear at will, 449 00:53:13,190 --> 00:53:14,520 what would you say? 450 00:53:14,620 --> 00:53:17,460 Country air has affected your mind. 451 00:53:17,560 --> 00:53:19,220 It's eluding me. 452 00:53:19,590 --> 00:53:23,430 After three months, you expect to have finished? 453 00:53:23,530 --> 00:53:28,490 Should the Beast have surrendered? Perhaps it's afraid of you. 454 00:53:29,100 --> 00:53:30,770 Am I so fearsome? 455 00:53:30,870 --> 00:53:34,170 A hard-won victory will be better savored. 456 00:53:36,650 --> 00:53:39,580 Is it true you're going to Africa? 457 00:53:39,920 --> 00:53:43,610 For now it's but a naturalist's winter dream. 458 00:53:43,720 --> 00:53:46,980 And you? Ever yearn for new horizons? 459 00:53:48,890 --> 00:53:52,290 A lady has more duties than yearnings. 460 00:53:52,390 --> 00:53:54,990 Do you see Sardis over there? 461 00:53:55,900 --> 00:53:57,520 Are you being watched? 462 00:53:58,900 --> 00:54:00,630 He's there to protect me. 463 00:54:00,740 --> 00:54:04,430 Alone with you, God knows what could happen. 464 00:54:04,910 --> 00:54:08,900 Let's go inside. Our priest might catch cold. 465 00:54:19,690 --> 00:54:21,320 Good evening, sir. 466 00:54:33,870 --> 00:54:36,900 - You're in love. - I don't know. 467 00:54:37,410 --> 00:54:38,900 I do. 468 00:54:39,470 --> 00:54:40,770 The cards? 469 00:54:41,210 --> 00:54:44,010 I've never needed them for you. 470 00:54:45,580 --> 00:54:47,570 So let's drink. 471 00:54:49,380 --> 00:54:51,980 To Mademoiselle de Morangias. 472 00:54:53,320 --> 00:54:56,720 - What? - Her brother was here. 473 00:54:57,890 --> 00:54:59,760 You slept with him? 474 00:55:01,630 --> 00:55:04,570 Him? He can't stand to be touched. 475 00:55:06,100 --> 00:55:08,660 He watches, he drinks, 476 00:55:09,070 --> 00:55:12,910 then he talks in his sleep, like all men. 477 00:55:14,010 --> 00:55:15,480 Do I? 478 00:55:17,110 --> 00:55:18,700 What do I say? 479 00:55:19,580 --> 00:55:21,110 "Again !" 480 00:55:27,790 --> 00:55:32,020 Know how Florentine women keep their husbands home? 481 00:55:35,130 --> 00:55:37,860 Each morning, they give them 482 00:55:38,100 --> 00:55:40,590 a slow poison, 483 00:55:41,170 --> 00:55:43,400 and every evening the antidote. 484 00:55:43,510 --> 00:55:46,960 That way, when the husband sleeps away 485 00:55:47,080 --> 00:55:49,270 he has a very bad night. 486 00:55:51,080 --> 00:55:53,410 You needn't resort to that. 487 00:55:57,920 --> 00:56:00,620 Anyway, we aren't married. 488 00:57:26,810 --> 00:57:31,270 Make way for Antoine de Beauterne, Royal Master at Arms, 489 00:57:31,380 --> 00:57:34,940 who has come to rid the country of the Beast! 490 00:57:55,300 --> 00:57:59,430 - I am Grégoire de Fronsac. - Yes, Buffon's envoy. 491 00:57:59,540 --> 00:58:01,370 The naturalist embalmer. 492 00:58:01,480 --> 00:58:05,570 M. de Beauterne is at the Intendant's. Come at 2:00. 493 00:58:45,520 --> 00:58:49,510 His Majesty asked my advice about your report. 494 00:58:50,590 --> 00:58:52,920 Complicated fables indeed! 495 00:58:54,200 --> 00:58:57,390 I believe the Beast is a wolf. 496 00:59:00,540 --> 00:59:03,560 I shall go out for it tomorrow. 497 00:59:03,670 --> 00:59:06,540 I would rather you didn't come. 498 00:59:09,910 --> 00:59:11,280 Why is that? 499 00:59:12,810 --> 00:59:17,480 The King left this affair to me, and to my sole discretion. 500 00:59:18,350 --> 00:59:21,150 I have no need of you to end it. 501 00:59:25,630 --> 00:59:30,530 On the table there's a letter from Buffon and our beloved king. 502 00:59:32,400 --> 00:59:36,300 I'm at his service, but believe me this is not-- 503 00:59:36,400 --> 00:59:40,860 I've read your report. Trouble yourself no longer with this Beast. 504 00:59:40,980 --> 00:59:42,600 It's my affair. 505 00:59:44,710 --> 00:59:46,010 You may go. 506 00:59:51,790 --> 00:59:53,380 Come here. 507 01:01:08,400 --> 01:01:12,300 A woman from Lorciére. It attacked her coming from the fair. 508 01:01:12,400 --> 01:01:16,300 We lost it near Mt. Mouchet, vanished in the wood. 509 01:01:16,600 --> 01:01:19,230 The Beast has struck near St. Alban. 510 01:01:19,340 --> 01:01:24,300 God has punished me! My children vanished on Mt. Mouchet! 511 01:01:32,150 --> 01:01:34,420 I don't believe anymore than you in... 512 01:01:34,520 --> 01:01:37,980 Its snout is longer, its teeth are like knives. 513 01:01:38,690 --> 01:01:41,460 My only certainty is that this is no wolf. 514 01:01:41,560 --> 01:01:44,620 - The Beast is no animal. - A rabid wolf will attack. 515 01:01:44,730 --> 01:01:46,560 How do we catch it? 516 01:01:47,340 --> 01:01:49,430 No animal has iron fangs. 517 01:01:49,800 --> 01:01:51,860 Sir, come at once! 518 01:01:54,610 --> 01:01:56,080 I saw him! 519 01:01:57,010 --> 01:02:01,570 He was dispensing poison and saying satanic incantations! 520 01:02:02,420 --> 01:02:04,780 God only knows for how long! 521 01:02:16,600 --> 01:02:17,860 Let him go. 522 01:02:20,070 --> 01:02:22,040 An Indian remedy, Father. 523 01:02:22,140 --> 01:02:24,730 Only our prayers may save her. 524 01:02:26,040 --> 01:02:27,940 But she was... 525 01:02:28,640 --> 01:02:29,910 A miracle! 526 01:02:30,450 --> 01:02:33,240 What happened to your brother? 527 01:03:22,900 --> 01:03:27,360 - A man with the Beast? - The child is incoherent. 528 01:03:48,320 --> 01:03:50,350 Yes, the Beast is dead. 529 01:03:50,660 --> 01:03:52,960 No cure for 10 shots in the gut. 530 01:03:59,730 --> 01:04:03,300 We've brought your things. Begin at once. 531 01:04:11,980 --> 01:04:14,740 - It's not the Beast. - Get to work! 532 01:04:14,850 --> 01:04:18,250 - Ridiculous! - M. de Beauterne is coming. 533 01:04:18,350 --> 01:04:19,950 Watch your lip! 534 01:04:20,050 --> 01:04:22,180 Hello. Leave us! 535 01:04:23,360 --> 01:04:25,880 Don't you like my Beast? 536 01:04:26,260 --> 01:04:30,360 What is this? You know it's not the Beast. 537 01:04:30,470 --> 01:04:32,930 Its jaw is twice as large. 538 01:04:33,030 --> 01:04:35,330 You can fix that here. 539 01:04:35,540 --> 01:04:36,500 What? 540 01:04:36,600 --> 01:04:41,510 Paris awaits. I have only this wolf. So make me a Beast. 541 01:04:42,240 --> 01:04:45,180 - To fool the King? - No, Fronsac. 542 01:04:45,910 --> 01:04:50,580 I carry out his will. You'd be wise to do the same. 543 01:04:52,350 --> 01:04:54,380 Is that a threat, sir? 544 01:04:54,520 --> 01:04:57,490 At my age? Come now, you know me. 545 01:04:57,590 --> 01:05:00,530 You're too smart for threats. 546 01:05:00,860 --> 01:05:04,260 Do your duty, the King will be grateful. 547 01:05:04,370 --> 01:05:07,390 Otherwise, he'll be quite upset. 548 01:05:07,740 --> 01:05:11,170 You have what you need. I'm counting on you. 549 01:05:11,270 --> 01:05:13,140 Good-bye for now. 550 01:07:54,840 --> 01:07:57,900 Good evening, my unhappy friend. 551 01:08:01,380 --> 01:08:04,440 Are you sad to be returning to Paris? 552 01:08:04,550 --> 01:08:07,950 The Beast is dead. You should be happy. 553 01:08:08,520 --> 01:08:11,490 Do you want me to tell you a secret? 554 01:08:11,590 --> 01:08:13,350 I collect them. 555 01:08:15,290 --> 01:08:19,620 Beauterne killed a simple wolf. He is an impostor. 556 01:08:19,730 --> 01:08:21,990 And I am his accomplice. 557 01:08:23,830 --> 01:08:27,600 Come, let's drink to our betrayals. 558 01:09:05,340 --> 01:09:07,070 You saw nothing. 559 01:09:28,060 --> 01:09:30,930 You are no longer welcome at the castle, sir! 560 01:09:31,270 --> 01:09:34,600 Tell Mademoiselle de Morangias that I am here! 561 01:09:34,700 --> 01:09:37,640 - I've already told you-- - Speak of the devil! 562 01:09:37,740 --> 01:09:41,400 My son and I were just talking about you, sir. 563 01:09:41,510 --> 01:09:44,070 It is your daughter I have come to visit. 564 01:09:44,180 --> 01:09:46,940 - I'm afraid that is impossible. - I insist. 565 01:09:47,050 --> 01:09:49,240 Let him come in, Mother. 566 01:09:52,890 --> 01:09:56,720 Be careful, Jean-François, you know how these matters end. 567 01:09:56,820 --> 01:09:58,020 Leave us. 568 01:10:01,230 --> 01:10:04,200 Sir, Marianne is suffering. 569 01:10:06,870 --> 01:10:08,530 I don't understand. 570 01:10:12,070 --> 01:10:16,940 However, Fronsac, you are not a stranger to what ails her. 571 01:10:17,410 --> 01:10:18,470 Where is she? 572 01:10:21,750 --> 01:10:23,080 Follow me. 573 01:10:26,420 --> 01:10:28,620 So kind of you to visit. 574 01:10:29,220 --> 01:10:31,660 Mademoiselle, what ails you? 575 01:10:31,760 --> 01:10:34,660 I am to return to Paris, but that depends on you. 576 01:10:34,760 --> 01:10:36,590 Have a safe journey. 577 01:10:40,970 --> 01:10:42,990 I warned you, Fronsac. 578 01:10:44,410 --> 01:10:46,810 You have offered me only one present, 579 01:10:46,910 --> 01:10:50,780 and here I give you two for your collection. 580 01:10:53,780 --> 01:10:57,240 I've been warned about men of your kind. 581 01:10:57,920 --> 01:10:59,750 Men of my kind, mademoiselle, 582 01:10:59,850 --> 01:11:03,290 never condemn people without having listened to them. 583 01:11:03,390 --> 01:11:06,620 I don't know how this happened, but let me explain. 584 01:11:06,730 --> 01:11:08,520 You needn't bother. 585 01:11:09,800 --> 01:11:13,760 Please, sir, don't make this more difficult than it already is. 586 01:11:15,940 --> 01:11:19,600 Admit that you were not the man for my sister, 587 01:11:19,710 --> 01:11:22,470 and leave it at that, no regrets. 588 01:11:22,910 --> 01:11:27,680 Do you believe that she will remain your nursemaid all her life? 589 01:11:31,620 --> 01:11:35,920 Are you not happy to leave our province in one piece? 590 01:11:36,020 --> 01:11:39,550 In other times, I would have you flogged for looking at her. 591 01:11:40,800 --> 01:11:41,920 Times change. 592 01:11:42,630 --> 01:11:46,660 Not everywhere, Fronsac. In any case, not here. 593 01:11:51,570 --> 01:11:52,770 I'm sorry! 594 01:11:53,340 --> 01:11:56,670 Will you hit me too if I tell you to leave? 595 01:11:57,710 --> 01:11:58,940 Good-bye. 596 01:12:01,620 --> 01:12:04,110 Have no regrets. He didn't deserve you. 597 01:12:07,010 --> 01:12:11,530 On this historic day, thanks be to Sir Grégoire de Fronsac 598 01:12:11,640 --> 01:12:13,340 of King's Garden. 599 01:12:13,510 --> 01:12:16,480 The Beast's end is partly his. 600 01:12:18,020 --> 01:12:21,450 But it is mostly thanks to Your Majesty. 601 01:12:21,720 --> 01:12:23,350 Let it be known : 602 01:12:24,460 --> 01:12:28,190 In your sole person resides sovereign power. 603 01:12:31,700 --> 01:12:34,220 Only a beast could ignore it. 604 01:12:34,330 --> 01:12:36,390 That Beast is no more. 605 01:12:36,870 --> 01:12:39,600 I have only little merit. 606 01:12:40,270 --> 01:12:44,610 With your power bestowed upon me, I merely needed to appear, 607 01:12:44,810 --> 01:12:47,900 and the Beast laid down its arms. 608 01:12:56,320 --> 01:12:57,880 What is this? 609 01:12:57,990 --> 01:13:02,050 Beauterne's carried out his orders, as we all should. 610 01:13:02,160 --> 01:13:04,190 - What orders? - Mine. 611 01:13:06,230 --> 01:13:08,930 This is M. Mercier, 612 01:13:09,370 --> 01:13:13,300 Special Counsel to His Majesty for domestic matters. 613 01:13:13,840 --> 01:13:17,470 It was his idea to send Antoine de Beauterne. 614 01:13:18,140 --> 01:13:21,240 You're to thank for this prompt victory? 615 01:13:21,350 --> 01:13:24,650 I admire your scruples, but it's for the greater good. 616 01:13:25,420 --> 01:13:26,780 Have you read this? 617 01:13:28,520 --> 01:13:31,650 It's no longer for sale, but you may keep it. 618 01:13:32,260 --> 01:13:33,420 It was banned? 619 01:13:33,520 --> 01:13:36,150 A fable undermining the King. 620 01:13:36,360 --> 01:13:40,630 We'd have had trouble if we waited longer. People are so gullible. 621 01:13:40,930 --> 01:13:45,530 Better to lie than let lies be spread? 622 01:13:46,640 --> 01:13:51,600 Truth is a complicated thing. One must govern with simplicity. 623 01:13:52,080 --> 01:13:54,840 No more Beast, no more problem. 624 01:13:55,110 --> 01:13:56,340 It'll go on killing. 625 01:13:56,450 --> 01:14:00,080 No one will hear of it again. That's what counts. 626 01:14:00,180 --> 01:14:04,420 I was forgetting. His Majesty is most thankful. 627 01:14:04,520 --> 01:14:07,320 It's said you want to go to Africa. 628 01:14:07,430 --> 01:14:11,020 In six months, a schooner sets sail for Senegal. 629 01:14:12,030 --> 01:14:15,120 If you wish, you'll be aboard. 630 01:14:17,070 --> 01:14:20,770 Of course, we'll never speak of Gévaudan again. 631 01:14:22,340 --> 01:14:23,860 Well, Fronsac? 632 01:17:50,510 --> 01:17:52,450 Marianne de Morangias? 633 01:17:53,280 --> 01:17:56,950 Madame, I don't believe I know you. 634 01:17:58,820 --> 01:18:03,060 We both have a friend in common. 635 01:18:04,700 --> 01:18:06,360 What are you doing here? 636 01:18:06,460 --> 01:18:08,800 It's useless to hide behind that veil. 637 01:18:09,430 --> 01:18:11,730 Your perfume is not that of a Lady. 638 01:18:14,440 --> 01:18:18,000 Grégoire de Fronsac has only loved one woman. 639 01:18:18,110 --> 01:18:21,370 It is your name he calls out in his sleep. 640 01:18:21,850 --> 01:18:25,510 He will soon be leaving on a long journey. 641 01:18:26,580 --> 01:18:27,980 Just perfect. 642 01:18:29,790 --> 01:18:34,690 When you see Fronsac, do not tell him anything of our meeting, 643 01:18:35,060 --> 01:18:37,620 or you will lose him forever. 644 01:18:50,340 --> 01:18:52,540 Who was that, my child? 645 01:18:53,680 --> 01:18:54,840 No one. 646 01:19:21,440 --> 01:19:24,810 That one, in the hold with the others. 647 01:19:25,680 --> 01:19:29,840 These two, in my cabin. Be careful, they're fragile! 648 01:19:29,950 --> 01:19:31,310 Hello, Fronsac! 649 01:19:31,680 --> 01:19:33,120 Hey, Marquis! 650 01:19:36,290 --> 01:19:37,850 Good to see you ! 651 01:19:38,620 --> 01:19:40,210 Not as good as all that. 652 01:19:41,030 --> 01:19:43,890 Two days after you left, the crimes began again. 653 01:19:44,000 --> 01:19:48,020 The King no longer sends soldiers. I can't find volunteers for the hunt. 654 01:19:48,130 --> 01:19:51,190 I can't do a thing. I don't know how to catch it. 655 01:19:51,300 --> 01:19:54,970 Frankly, it wasn't entirely your talents I was thinking of. 656 01:19:55,070 --> 01:19:57,040 Mani found the child. 657 01:19:57,270 --> 01:20:00,800 Just one hunt, Fronsac! You'll be back within the month. 658 01:20:00,910 --> 01:20:04,280 Impossible! The King has forbidden us from returning. 659 01:20:04,380 --> 01:20:06,870 - The King will not know. - So you think. 660 01:20:06,980 --> 01:20:10,580 Is the King's peace of mind worth all these sacrifices? 661 01:20:10,690 --> 01:20:13,050 You won't change my mind. 662 01:20:13,990 --> 01:20:18,620 - Do you want to bet? - The last time we made a bet, you lost! 663 01:20:19,300 --> 01:20:21,560 I would have preferred not to use this, 664 01:20:21,670 --> 01:20:24,430 but, here, it's from Marianne. 665 01:20:24,970 --> 01:20:26,230 And Mani? 666 01:20:30,670 --> 01:20:32,140 My friend! 667 01:20:40,820 --> 01:20:42,080 How are you? 668 01:20:45,060 --> 01:20:49,250 - We're leaving for the hunt, Mani. - This time, we'll do it your way. 669 01:20:50,330 --> 01:20:52,350 So, my friend, any good news? 670 01:20:53,460 --> 01:20:57,060 Best in the world, Marquis. 671 01:21:03,010 --> 01:21:06,170 In Gévaudan, the crimes continued, 672 01:21:06,980 --> 01:21:09,880 but officially, the Beast was dead. 673 01:21:10,580 --> 01:21:14,610 What really happened appears in no history book. 674 01:21:15,350 --> 01:21:17,790 It was carefully kept quiet. 675 01:21:21,960 --> 01:21:23,980 Is he welcoming us? 676 01:21:24,100 --> 01:21:26,090 He wants to help us. 677 01:21:29,130 --> 01:21:32,400 Go to the castle. I'll meet you there. 678 01:22:02,170 --> 01:22:03,360 What is it? 679 01:22:11,940 --> 01:22:14,380 Where do Jeanne and Pierre Roulier live? 680 01:22:14,610 --> 01:22:17,980 Go straight on. It's the last house in the village. 681 01:23:21,580 --> 01:23:24,740 This is Jeanne, my nanny. 682 01:23:27,250 --> 01:23:29,410 Pierre, fetch some wine. 683 01:23:43,330 --> 01:23:46,360 I'm being watched. They might know you're back. 684 01:23:46,470 --> 01:23:49,060 I'll tear you away from your family. 685 01:24:03,590 --> 01:24:07,080 I can't bear my mother, nor Jean-François. 686 01:24:07,320 --> 01:24:08,920 I want to leave. 687 01:24:09,390 --> 01:24:11,620 In a week, we'll go to Paris. 688 01:24:11,730 --> 01:24:13,030 Why wait? 689 01:24:13,760 --> 01:24:16,860 The hunt. I promised the Marquis. 690 01:24:16,970 --> 01:24:18,940 You didn't return for me? 691 01:24:46,360 --> 01:24:47,590 Look out! 692 01:24:59,640 --> 01:25:02,700 Leave! Slowly, don't run ! 693 01:25:03,550 --> 01:25:05,280 Over here! Look at me! 694 01:25:05,380 --> 01:25:07,410 Come here! 695 01:25:23,730 --> 01:25:24,700 Go, Marianne! 696 01:26:05,340 --> 01:26:07,370 What is this? Open up! 697 01:26:11,320 --> 01:26:12,280 My God! 698 01:26:56,990 --> 01:27:00,930 Tell me, do you really think we'll find this Beast? 699 01:27:01,030 --> 01:27:03,060 We're short of men. 700 01:27:03,170 --> 01:27:06,100 Mani knows what he's doing. I'm hunting a man. 701 01:27:09,640 --> 01:27:10,770 A man? 702 01:27:11,510 --> 01:27:15,170 The Beast is a weapon serving a sick mind. 703 01:27:15,980 --> 01:27:18,640 - Wouldn't a killer be secretive? - Right. 704 01:27:18,780 --> 01:27:21,620 The Beast's first mystery is its fame. 705 01:27:23,250 --> 01:27:27,120 Its master wants people to talk, to be afraid and make noise. 706 01:27:27,220 --> 01:27:28,350 How's that? 707 01:27:28,860 --> 01:27:30,490 This book is sold all over. 708 01:27:33,530 --> 01:27:38,470 It says the Beast is punishing the King's indulgence in philosophers. 709 01:27:39,600 --> 01:27:41,200 Who wrote it? 710 01:27:41,310 --> 01:27:44,470 I don't know, but the Beast has a master. I want him. 711 01:28:05,260 --> 01:28:08,030 Perhaps your weapon will help... 712 01:28:08,600 --> 01:28:10,500 but only in your hands! 713 01:28:11,170 --> 01:28:12,600 And you, Mani? 714 01:28:13,240 --> 01:28:14,900 Which will you choose? 715 01:28:15,270 --> 01:28:17,570 Mani doesn't like firearms. 716 01:28:18,040 --> 01:28:21,980 Too much noise and smoke. Bad smell. 717 01:28:43,500 --> 01:28:46,130 All will go well, Grandfather. 718 01:28:47,970 --> 01:28:50,840 Don't worry. We're well prepared. 719 01:31:04,640 --> 01:31:06,770 Tell me of the Americas. 720 01:31:10,180 --> 01:31:11,810 Will you never go back? 721 01:31:13,720 --> 01:31:15,710 Not all my memories are fond ones. 722 01:31:16,120 --> 01:31:18,920 And Mani? Does he miss his tribe? 723 01:31:19,420 --> 01:31:21,410 His tribe is no more. 724 01:31:22,030 --> 01:31:26,460 Before our attack, the pox had decimated his village. 725 01:31:26,560 --> 01:31:29,290 Orders were to execute survivors. 726 01:31:29,400 --> 01:31:32,270 The women, and the children, too. 727 01:31:32,370 --> 01:31:33,930 Only Mani escaped. 728 01:31:34,840 --> 01:31:38,100 - How? - We needed an interpreter. 729 01:31:38,640 --> 01:31:43,480 I was to teach him our language. Then I found him slaying the Captain. 730 01:31:43,980 --> 01:31:46,140 Why didn't you turn him in? 731 01:31:46,620 --> 01:31:48,980 Know how the Captain waged battle? 732 01:31:49,750 --> 01:31:53,520 He gave his scouts infected hospital sheets. 733 01:31:54,360 --> 01:31:58,850 The Iroquois bought them. Three weeks later, we'd mop up. 734 01:31:58,960 --> 01:32:03,020 - And that's our war? - In any case, that is how we lost. 735 01:32:06,800 --> 01:32:08,360 Where did he go? 736 01:32:09,510 --> 01:32:12,300 - To speak to the trees. - Trees? 737 01:32:12,580 --> 01:32:13,940 Trees can speak. 738 01:32:16,210 --> 01:32:20,080 The white man cannot listen or see. 739 01:32:20,820 --> 01:32:22,220 See what, Mani? 740 01:32:29,060 --> 01:32:30,490 Want to learn? 741 01:32:30,960 --> 01:32:33,900 - What's this? - An Indian sacrament. 742 01:32:34,360 --> 01:32:36,860 At your own risk, Marquis. 743 01:32:40,640 --> 01:32:43,630 - What's it do? - Depends on the person. 744 01:32:45,740 --> 01:32:48,210 They say they see the invisible. 745 01:32:50,150 --> 01:32:51,270 So, Mani? 746 01:32:51,880 --> 01:32:55,370 The Beast is in the forest. The wolves will help us. 747 01:32:55,490 --> 01:32:56,780 I see no better. 748 01:32:56,890 --> 01:33:00,850 This night we shall dance the dance of blood. 749 01:33:02,590 --> 01:33:06,490 And the Beast shall come to us with the sun. 750 01:33:07,330 --> 01:33:08,850 It has no effect on me. 751 01:33:15,170 --> 01:33:18,510 That night, Mani invoked spirits 752 01:33:18,610 --> 01:33:22,810 in a language even Fronsac couldn't understand. 753 01:33:23,080 --> 01:33:26,050 And the wolves brought them to the Beast. 754 01:36:35,310 --> 01:36:38,570 Don't worry, I'll fix this for you. 755 01:38:03,830 --> 01:38:07,850 Don't worry, girl. I'll see to you. 756 01:38:08,530 --> 01:38:11,060 I'll take care of you. 757 01:42:58,650 --> 01:43:02,520 Thomas is asleep. A close call. 758 01:43:03,690 --> 01:43:05,920 I'm sorry for the Indian. 759 01:43:06,190 --> 01:43:07,460 What is there? 760 01:43:07,860 --> 01:43:11,300 Tell me, what manor is this? I need to know. 761 01:43:11,400 --> 01:43:14,730 It's a domain. A hunting ground. 762 01:43:17,770 --> 01:43:20,070 Sir, you need rest. 763 01:45:15,790 --> 01:45:17,280 Hurry! Fire! 764 01:49:29,280 --> 01:49:31,540 He's over there! Come on ! 765 01:49:56,040 --> 01:49:58,870 Fronsac returned by Mani's side. 766 01:49:59,140 --> 01:50:01,770 His revenge had hardly begun, 767 01:50:02,010 --> 01:50:04,310 but according to Indian custom, 768 01:50:04,410 --> 01:50:08,970 he must be sent to his ancestors at dawn's first light. 769 01:50:14,820 --> 01:50:16,310 What do you want? 770 01:50:17,660 --> 01:50:20,490 Too much blood has been spilled. 771 01:50:20,760 --> 01:50:22,960 You're in great peril here. 772 01:50:24,000 --> 01:50:26,630 I have business to attend to. 773 01:50:27,230 --> 01:50:29,170 Is it worth your life? 774 01:50:31,500 --> 01:50:33,630 How long have you known? 775 01:50:34,510 --> 01:50:36,410 I don't know what you mean. 776 01:50:36,510 --> 01:50:38,980 Come now, Sardis. How? 777 01:50:40,450 --> 01:50:42,750 How did it get this far? 778 01:50:43,850 --> 01:50:45,940 No one will believe you. 779 01:50:48,390 --> 01:50:49,860 Go away, Sardis. 780 01:50:52,290 --> 01:50:53,730 May God save you. 781 01:50:55,600 --> 01:50:57,590 May the Devil take you. 782 01:51:18,820 --> 01:51:23,590 You're under arrest by order of the Intendant. 783 01:51:23,690 --> 01:51:25,850 Please offer no resistance. 784 01:51:25,960 --> 01:51:27,050 That's ridiculous! 785 01:52:04,230 --> 01:52:07,130 - A lady to see you. - Later. Tonight. 786 01:52:16,210 --> 01:52:18,640 Get up! You've got company. 787 01:52:18,750 --> 01:52:23,210 - Aren't I in solitary confinement? - Depends for whom. 788 01:52:33,430 --> 01:52:34,480 Sorry. 789 01:52:37,400 --> 01:52:39,960 Bring your guest some dinner. 790 01:52:43,000 --> 01:52:45,990 - How? - Many owe me favors. 791 01:52:47,270 --> 01:52:50,070 Help me. I must write to the King. 792 01:52:51,510 --> 01:52:54,840 You'd be hung before he read your letter. 793 01:52:55,150 --> 01:52:57,340 I've yet to stand trial. 794 01:52:58,020 --> 01:52:59,180 Here. 795 01:53:06,390 --> 01:53:09,790 - Tell me of the Beast. - A trained animal. 796 01:53:10,100 --> 01:53:12,890 Cloaked in armor. I wounded it. 797 01:53:16,100 --> 01:53:18,230 Why the sudden interest? 798 01:53:18,340 --> 01:53:19,430 Two years ago, 799 01:53:20,210 --> 01:53:24,840 a confidential letter from Sardis was given to the Pope. 800 01:53:25,180 --> 01:53:28,740 It spoke of a newly founded secret society 801 01:53:29,180 --> 01:53:32,120 whose purpose was to spread 802 01:53:32,220 --> 01:53:36,150 and defend, by any means, the word of the Church. 803 01:53:37,320 --> 01:53:38,980 The Brotherhood. 804 01:53:39,330 --> 01:53:42,950 Sardis, he was using the Beast. 805 01:53:46,030 --> 01:53:49,560 The Beast is a warning to the King: 806 01:53:50,870 --> 01:53:54,770 "Heed the power of the Lord or suffer Apocalypse." 807 01:53:55,380 --> 01:53:58,670 Members are known as "wolves of God." 808 01:54:00,950 --> 01:54:02,780 It serves the Church? 809 01:54:08,120 --> 01:54:13,080 Sardis serves only himself. These wild times have made him mad. 810 01:54:13,260 --> 01:54:16,320 The group is beyond Rome's control. 811 01:54:20,870 --> 01:54:22,630 In whose employ are you? 812 01:54:22,740 --> 01:54:26,540 My duties include never letting that be known. 813 01:54:34,180 --> 01:54:37,150 And you, you know quite enough. 814 01:54:47,530 --> 01:54:51,050 Mademoiselle de Morangias, what an honor. 815 01:54:51,260 --> 01:54:54,860 How fares the Countess? Please sit down. 816 01:54:57,470 --> 01:55:00,230 And your father? Still in cure? 817 01:55:01,170 --> 01:55:03,770 He's too fond of rich food. 818 01:55:05,240 --> 01:55:07,800 Sir, you've arrested Fronsac. 819 01:55:09,780 --> 01:55:12,510 How far a man such as he has fallen ! 820 01:55:12,690 --> 01:55:16,280 - He's neither thief nor murderer. - Really? 821 01:55:16,720 --> 01:55:20,220 Hear me, he must have had his reasons. 822 01:55:20,390 --> 01:55:24,630 - If they killed the Indian-- - That's another matter. 823 01:55:25,260 --> 01:55:29,760 You don't avenge a savage with Christian blood. 824 01:55:32,210 --> 01:55:33,700 May I visit him? 825 01:55:44,850 --> 01:55:46,050 Impossible. 826 01:55:48,420 --> 01:55:49,510 Very well. 827 01:55:50,420 --> 01:55:52,820 Paris shall hear of this. 828 01:55:53,330 --> 01:55:54,950 You don't understand. 829 01:55:55,060 --> 01:55:57,000 Fronsac passed away... 830 01:55:58,260 --> 01:55:59,320 last night. 831 01:56:12,910 --> 01:56:15,850 In any case, they'd have hung him. 832 01:56:16,350 --> 01:56:19,080 Upon reflection, he was lucky. 833 01:56:20,090 --> 01:56:22,110 He was in your custody. 834 01:56:23,320 --> 01:56:24,850 Perhaps he choked. 835 01:56:25,360 --> 01:56:28,090 Or he caught a blight in the mattress. 836 01:56:28,190 --> 01:56:31,460 You're lying. You're all lying! 837 01:56:33,130 --> 01:56:36,620 Courage, child, it's the will of God. 838 01:56:39,970 --> 01:56:41,200 Come. 839 01:56:41,340 --> 01:56:45,070 - I'll escort you home. - She needs rest. 840 01:56:48,850 --> 01:56:51,040 - Let me alone! - It's over. 841 01:56:55,820 --> 01:57:00,690 He's already reeking. Bury him quickly in an unmarked grave. 842 01:57:01,560 --> 01:57:06,360 She threatened to go to the King. That girl is dangerous. 843 01:57:12,100 --> 01:57:15,010 Fronsac was buried that very night, 844 01:57:15,740 --> 01:57:19,540 long before news of his death reached Paris. 845 01:57:20,410 --> 01:57:24,680 No one knew what secrets he took to his grave. 846 01:57:26,650 --> 01:57:30,420 For several days, the Beast did not strike. 847 01:57:31,360 --> 01:57:35,350 But the sudden disappearance of its most dauntless foe 848 01:57:35,460 --> 01:57:37,550 seemed to be a dark omen. 849 01:57:59,590 --> 01:58:00,680 Hurry. 850 01:58:08,490 --> 01:58:11,550 Father, I'm guilty. I have sinned. 851 01:58:11,960 --> 01:58:13,330 Forgive me. 852 01:58:14,430 --> 01:58:17,870 Marianne, day and night I think of her. 853 01:58:18,700 --> 01:58:21,870 I hear her heart beating in my chest. 854 01:58:23,040 --> 01:58:25,880 I want her on our side, Sardis. 855 01:58:25,980 --> 01:58:29,970 - The Lord is testing you. - I can't endure it. 856 01:58:33,450 --> 01:58:34,610 The visions! 857 01:58:37,460 --> 01:58:40,620 These accursed visions torment me! 858 01:58:43,930 --> 01:58:45,800 Deliver me, Father! 859 01:58:46,670 --> 01:58:48,630 I beg of you ! 860 01:58:50,600 --> 01:58:53,500 There's only one remedy for this evil. 861 01:59:57,540 --> 01:59:59,440 Don't drink, Sister. 862 02:00:01,540 --> 02:00:03,530 They want to kill you. 863 02:00:04,880 --> 02:00:06,780 But I won't let them. 864 02:00:08,550 --> 02:00:10,110 Who does? 865 02:00:12,020 --> 02:00:13,140 Who? 866 02:00:14,950 --> 02:00:18,360 We're going to leave, just you and me. 867 02:00:19,590 --> 02:00:21,420 How about America? 868 02:00:23,660 --> 02:00:26,690 You've hurt me, but I forgive you. 869 02:00:32,740 --> 02:00:36,000 Please. What are you doing? 870 02:00:37,010 --> 02:00:38,100 Stay. 871 02:00:43,080 --> 02:00:47,080 - Would I harm you? - Please stay away from me. 872 02:00:49,060 --> 02:00:50,920 I need you. 873 02:00:51,560 --> 02:00:55,250 You saved me when I was sick, no one else. 874 02:00:55,760 --> 02:00:58,530 The sight of your face ended my nightmares. 875 02:00:58,630 --> 02:01:00,960 Your hand on my brow chased away demons. 876 02:01:01,070 --> 02:01:04,000 You can't imagine all I've done to keep you near. 877 02:01:04,100 --> 02:01:06,870 I beg of you, don't shun me. 878 02:01:15,180 --> 02:01:16,510 Why? 879 02:01:20,790 --> 02:01:22,280 Do I disgust you? 880 02:01:22,390 --> 02:01:25,190 You don't frighten me. Get out. 881 02:01:27,830 --> 02:01:29,350 Because of this? 882 02:01:35,370 --> 02:01:36,770 Never fear. 883 02:01:38,140 --> 02:01:41,200 From now on, I'll take care of you. 884 02:01:42,580 --> 02:01:43,540 Look. 885 02:01:45,280 --> 02:01:48,410 No one knows. Only Sardis and I. 886 02:02:04,260 --> 02:02:06,600 Leave! Get out! 887 02:02:08,500 --> 02:02:09,700 Why? 888 02:02:12,340 --> 02:02:14,330 You're not my brother. 889 02:02:15,040 --> 02:02:17,870 Another man returned from Africa. 890 02:02:17,980 --> 02:02:21,380 That's true, but it was for you I left. 891 02:02:23,050 --> 02:02:25,850 All this would not be, if not for you. 892 02:02:25,950 --> 02:02:26,980 All this? 893 02:02:37,160 --> 02:02:42,030 It's your odor that foul thing smelled on me. 894 02:02:44,900 --> 02:02:48,400 We're of the same blood. 895 02:02:51,510 --> 02:02:55,210 When father comes back, he'll kill you ! 896 02:02:57,580 --> 02:03:01,710 Unless I kill him? He's hindered us so long. 897 02:03:03,220 --> 02:03:06,320 Go ahead. Do it, go ahead! 898 02:03:30,620 --> 02:03:32,170 Why didn't you? 899 02:03:33,520 --> 02:03:35,580 Is it so difficult? Look. 900 02:03:35,690 --> 02:03:37,920 - Stop! - Then you love me? 901 02:03:45,330 --> 02:03:47,200 I love you ! 902 02:03:52,040 --> 02:03:55,400 Brothers, the Lord has told me 903 02:03:56,010 --> 02:03:58,100 the Beast will return 904 02:03:58,210 --> 02:04:02,700 to herald the return of values to our decadent kingdom. 905 02:04:03,180 --> 02:04:05,840 And in a reborn France 906 02:04:06,290 --> 02:04:10,690 we shall be invisible princes, for God is with us. 907 02:04:23,670 --> 02:04:26,830 The people cannot fathom the Lord's wrath. 908 02:04:27,240 --> 02:04:30,000 The unjust censure of the King 909 02:04:30,910 --> 02:04:34,280 cannot withstand the public's rage. 910 02:04:34,880 --> 02:04:37,470 When that wrath is at a climax, 911 02:04:37,580 --> 02:04:40,380 we'll bargain with the King. 912 02:04:40,720 --> 02:04:42,550 If he couldn't repress one, 913 02:04:42,660 --> 02:04:47,350 imagine if, from all over the realm, 914 02:04:47,460 --> 02:04:49,720 other beasts burst forth. 915 02:04:51,600 --> 02:04:55,500 The hour is at hand to reap what we've sewn. 916 02:04:59,000 --> 02:05:01,300 Let us read from Malachi: 917 02:05:02,140 --> 02:05:06,510 "The word of the priest is the depository of science, 918 02:05:06,780 --> 02:05:11,050 "and from his mouth is sought knowledge of the law, 919 02:05:11,720 --> 02:05:14,850 "for he is the angel of the Lord of Hosts." 920 02:05:14,950 --> 02:05:17,390 "He who adores the Beast 921 02:05:18,960 --> 02:05:21,390 "shall drink the Lord's wrath. 922 02:05:21,830 --> 02:05:26,090 "He shall be tormented in the fire and brimstone 923 02:05:26,200 --> 02:05:27,720 "before the angels, 924 02:05:27,830 --> 02:05:32,000 "and the smoke shall rise in the century of centuries." 925 02:05:32,910 --> 02:05:35,240 I've come back to name you : 926 02:05:35,510 --> 02:05:39,270 Pierre-Jean Laffont. Geneviéve de Morangias. 927 02:05:39,780 --> 02:05:41,300 Maxime Des Forêts. 928 02:05:41,810 --> 02:05:45,250 Gontrand de Moncan. Henri Sardis. 929 02:05:46,120 --> 02:05:48,990 Jean-François de Morangias. 930 02:05:50,790 --> 02:05:51,760 Amen ! 931 02:07:39,100 --> 02:07:40,260 Fire! 932 02:07:51,080 --> 02:07:54,880 Bastards! You're all under arrest! 933 02:08:45,500 --> 02:08:47,230 Ghost or no ghost... 934 02:08:49,200 --> 02:08:50,760 I'll split you in two. 935 02:09:03,280 --> 02:09:05,610 See? No need to hold back. 936 02:09:06,320 --> 02:09:07,880 I never intended to. 937 02:09:07,990 --> 02:09:11,390 Too late. The Beast is immortal now. 938 02:09:11,490 --> 02:09:13,790 Perhaps, but you are not! 939 02:10:05,380 --> 02:10:08,510 - You trained the Beast. - How'd you know? 940 02:10:08,980 --> 02:10:10,950 You use silver bullets. 941 02:11:07,010 --> 02:11:09,300 Marianne, look! 942 02:11:22,450 --> 02:11:24,850 Marianne's not here, madman. 943 02:11:25,520 --> 02:11:27,720 You've united us forever. 944 02:11:57,690 --> 02:11:59,490 Line the bastards up! 945 02:11:59,760 --> 02:12:01,250 Who do you think you are? 946 02:12:03,260 --> 02:12:05,060 Look at them! 947 02:12:06,000 --> 02:12:08,560 Not so high and mighty now! 948 02:12:08,730 --> 02:12:10,290 Get back! 949 02:12:30,290 --> 02:12:32,920 - He's dead. - Now it's certain. 950 02:12:34,860 --> 02:12:36,120 And Sardis? 951 02:12:37,000 --> 02:12:41,960 Wherever he runs, we'll find him. Or the mountain will take him. 952 02:12:45,100 --> 02:12:47,630 Shall we celebrate properly? 953 02:12:48,240 --> 02:12:50,210 You've killed me once. 954 02:12:51,110 --> 02:12:53,370 The better to revive you. 955 02:12:55,350 --> 02:13:00,180 I could introduce you in Rome. Will you come with me? 956 02:13:05,020 --> 02:13:06,180 Too late. 957 02:13:06,860 --> 02:13:11,320 I like you, Fronsac. You make me forget all my duties. 958 02:13:22,140 --> 02:13:24,970 Leave, before I change my mind. 959 02:14:58,700 --> 02:15:02,640 - Marquis, what is it? - Marianne. 960 02:15:03,210 --> 02:15:06,640 I've had her brought home. She's dying. 961 02:15:11,080 --> 02:15:14,250 Get out! Go away! All of you ! 962 02:15:28,900 --> 02:15:30,630 Wake up! 963 02:15:36,340 --> 02:15:38,210 Forgive me. 964 02:15:43,580 --> 02:15:44,880 I love you. 965 02:17:12,940 --> 02:17:16,900 Years passed, but Grégoire de Fronsac 966 02:17:17,010 --> 02:17:21,210 and Marianne de Morangias never left my memory. 967 02:17:21,380 --> 02:17:24,970 The world that made the Beast is dying away, 968 02:17:26,350 --> 02:17:31,190 and I must hasten, for my story, too, is ending. 969 02:17:40,430 --> 02:17:45,300 I remember Fronsac and I at Jean-François'hideaway 970 02:17:46,100 --> 02:17:49,510 where the Beast awaited its final hour. 971 02:19:30,840 --> 02:19:33,940 The old healer told us all he knew. 972 02:19:35,280 --> 02:19:38,680 Jean-François brought an animal back from Africa, 973 02:19:38,780 --> 02:19:40,380 who had a litter. 974 02:19:40,820 --> 02:19:44,280 Only one cub was kept, the strongest. 975 02:19:45,660 --> 02:19:48,150 Patiently and cruelly, 976 02:19:48,960 --> 02:19:52,260 he'd trained it to be vicious. 977 02:20:02,610 --> 02:20:05,600 Thus died the Beast of Gévaudan. 978 02:20:06,540 --> 02:20:09,100 And I, Thomas d'Apcher, 979 02:20:09,650 --> 02:20:13,450 am probably the last to know the whole truth. 980 02:20:47,590 --> 02:20:50,650 The Chevalier invited me to Africa, 981 02:20:51,190 --> 02:20:53,160 but my land needed rebuilding. 982 02:20:53,260 --> 02:20:55,820 My duty was to my countrymen. 983 02:20:57,200 --> 02:21:00,320 I've often thought of Grégoire and Marianne 984 02:21:00,430 --> 02:21:05,270 throughout these peaceful years that have brought me to this age. 985 02:21:07,210 --> 02:21:09,370 I never saw them again, 986 02:21:10,310 --> 02:21:14,940 but I like to think they lived happily, far from here. 71808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.