Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,290 --> 00:00:32,960
My lord, time is short.
Leave now, I beg you.
2
00:00:33,060 --> 00:00:34,830
You'll be arrested.
3
00:00:34,930 --> 00:00:36,630
Fetch some candles.
4
00:00:37,570 --> 00:00:39,090
I'll be working late.
5
00:00:39,840 --> 00:00:42,070
And my usual glass of wine.
6
00:00:46,340 --> 00:00:48,640
This world had to change.
7
00:00:49,750 --> 00:00:53,010
But the Revolution is now
a terror sweeping the land,
8
00:00:53,120 --> 00:00:56,610
and it's my turn to be swept aside.
9
00:00:58,490 --> 00:01:02,430
Old prejudices make men blind,
drive them mad...
10
00:01:03,460 --> 00:01:07,420
devour their hearts
and turn them into beasts.
11
00:02:39,460 --> 00:02:41,950
In the year 1764,
12
00:02:42,260 --> 00:02:45,860
the Beast reached our soil
and made it its own.
13
00:02:46,530 --> 00:02:51,490
A year later, its fame had spread
beyond the borders of our province,
14
00:02:51,700 --> 00:02:56,110
and it seemed no mortal
would ever overcome it.
15
00:02:56,210 --> 00:02:58,200
The Beast's assaults
16
00:02:58,580 --> 00:03:02,710
slowly sank the region of Gévaudan
into darkness.
17
00:04:12,620 --> 00:04:13,780
Who goes there?
18
00:05:48,950 --> 00:05:50,350
What's he done?
19
00:05:52,050 --> 00:05:53,710
- What?
- He's a thief.
20
00:05:56,860 --> 00:05:57,820
And her?
21
00:05:57,920 --> 00:06:00,480
His daughter. Damned witch !
22
00:06:01,330 --> 00:06:03,990
I healed their horses. They owe me.
23
00:06:04,300 --> 00:06:06,530
Don't listen. They're liars!
24
00:06:06,630 --> 00:06:08,530
- Did he heal the horses?
- Yes.
25
00:06:21,510 --> 00:06:22,610
Begone!
26
00:06:46,770 --> 00:06:51,170
Welcome to the land of the Beast!
Beware of wolf traps!
27
00:06:54,250 --> 00:06:56,300
Sir Grégoire de Fronsac
28
00:06:56,550 --> 00:07:01,350
and the man they called Mani
were neither hunters nor soldiers.
29
00:07:01,450 --> 00:07:06,550
A naturalist at the King's Garden,
Fronsac was a libertine
30
00:07:06,690 --> 00:07:08,250
and a fine wit.
31
00:07:08,560 --> 00:07:10,960
The man who shadowed him
32
00:07:11,260 --> 00:07:14,660
was a mysterious foreigner.
33
00:07:16,700 --> 00:07:21,300
At nightfall, the travelers arrived
at the castle of Marquis d'Apcher,
34
00:07:21,740 --> 00:07:26,200
their protector in Gévaudan
for the duration of their mission.
35
00:07:54,810 --> 00:07:59,770
Our people fear no ordinary wolf.
The Beast is different.
36
00:08:00,680 --> 00:08:03,940
It flees men
as if it knew to fear them,
37
00:08:04,050 --> 00:08:06,350
yet spares no woman or child.
38
00:08:06,450 --> 00:08:08,350
Have you ever seen it?
39
00:08:09,250 --> 00:08:12,250
How do you know it's just one animal?
40
00:08:12,360 --> 00:08:15,350
The survivors all say the same.
41
00:08:15,860 --> 00:08:19,730
It's bigger than a wolf
and has no fear of firearms.
42
00:08:20,230 --> 00:08:22,790
I understand your skepticism.
43
00:08:24,040 --> 00:08:27,400
I don't believe any more than you
in dragons.
44
00:08:27,510 --> 00:08:30,130
I've had a report drawn up,
45
00:08:30,410 --> 00:08:34,280
a memoir of the Beast's crimes.
46
00:08:35,280 --> 00:08:37,080
Judge for yourself.
47
00:08:40,720 --> 00:08:43,950
You battled the English in New France?
48
00:08:44,390 --> 00:08:48,380
Yes, I went to study animals and nature.
49
00:08:49,430 --> 00:08:52,860
I returned with wounds
and a captain's rank.
50
00:08:55,370 --> 00:08:59,330
I've organized a hospital
for victims of the Beast,
51
00:08:59,440 --> 00:09:01,530
in an old priory.
52
00:09:02,870 --> 00:09:04,770
A woman from Lorciére.
53
00:09:05,180 --> 00:09:08,610
The Beast attacked her
coming from the fair.
54
00:09:08,710 --> 00:09:13,380
Two men saved her, the Beast fled,
but took half her face.
55
00:09:15,020 --> 00:09:18,960
Tell me, how is M. Buffon?
56
00:09:19,860 --> 00:09:21,590
And how fares Paris?
57
00:09:25,600 --> 00:09:28,220
And L'Ingénu? Have you read it?
58
00:09:28,330 --> 00:09:31,560
It's a bit late to discuss philosophy.
59
00:09:31,670 --> 00:09:34,800
Quite right. Let's speak of theater.
60
00:09:34,910 --> 00:09:39,710
Do you know any actresses?
What's in the theater this winter?
61
00:09:40,280 --> 00:09:41,610
Put it there.
62
00:09:41,710 --> 00:09:46,650
They are a gallant lot, it's said.
I've read some are free with their charms.
63
00:09:47,250 --> 00:09:48,550
Do tell me.
64
00:09:53,260 --> 00:09:55,730
Here, to satisfy your curiosity.
65
00:09:55,830 --> 00:10:00,630
The Mercure de France!
We only get the Courrier d'Avignon.
66
00:10:01,070 --> 00:10:03,930
- I'll show you the common room.
- He'll stay here.
67
00:10:04,040 --> 00:10:06,440
Very well. Good night, sir.
68
00:10:12,510 --> 00:10:15,380
It's not Versailles, but the wine's good.
69
00:11:17,010 --> 00:11:18,670
It's big as a cow.
70
00:11:22,480 --> 00:11:26,940
Jacques says he's seen many wolves.
It's no wolf.
71
00:11:27,050 --> 00:11:30,210
Its snout is longer,
its teeth are like knives.
72
00:11:38,030 --> 00:11:42,690
- If not a wolf, what was it then?
- A demon.
73
00:11:43,070 --> 00:11:47,160
Chevalier, the Beast has struck
near St. Alban.
74
00:12:09,630 --> 00:12:10,590
There.
75
00:12:11,760 --> 00:12:13,820
There's no one there.
76
00:12:13,930 --> 00:12:14,920
Halt!
77
00:12:16,370 --> 00:12:19,390
What are those bastards doing here?
78
00:12:19,670 --> 00:12:21,070
Good day, Captain.
79
00:12:22,270 --> 00:12:26,040
Good day, Marquis. My respects.
80
00:12:26,580 --> 00:12:28,940
Beware. There are traps.
81
00:12:29,880 --> 00:12:34,150
Duhamel, Sir Grégoire de Fronsac
of the King's Gardens.
82
00:12:34,950 --> 00:12:39,910
He'd like to examine her body,
with your permission, of course.
83
00:12:40,930 --> 00:12:43,830
The one who brutalized my men?
84
00:12:44,160 --> 00:12:47,790
- Had I known you ordered--
- I did not.
85
00:12:48,670 --> 00:12:51,790
You did well, and I beg your pardon.
86
00:12:52,370 --> 00:12:56,030
They're soldiers trained for war,
not hunting.
87
00:12:57,240 --> 00:13:00,340
Careful, she's stuffed with poison.
88
00:13:10,290 --> 00:13:12,590
What sort of gardener are you?
89
00:13:12,690 --> 00:13:17,650
When the Beast is killed,
His Majesty wants it studied in Paris.
90
00:13:18,100 --> 00:13:21,590
I'll keep it after it's captured.
91
00:13:21,970 --> 00:13:23,660
I'm having a look.
92
00:13:26,740 --> 00:13:30,540
With that jaw,
it must weigh 500 pounds.
93
00:13:31,180 --> 00:13:33,140
This time, I'll get it...
94
00:13:33,710 --> 00:13:35,610
before the snow.
95
00:13:35,950 --> 00:13:38,310
It can't get away.
96
00:13:38,420 --> 00:13:40,540
- Ever seen it?
- Once.
97
00:13:41,090 --> 00:13:45,150
Once, in my musket sight.
I wounded it, my word on it.
98
00:13:45,260 --> 00:13:48,020
It collapsed, then at once revived.
99
00:13:48,130 --> 00:13:52,290
We lost it near Mt. Mouchet,
vanished in the wood.
100
00:13:53,200 --> 00:13:55,100
Did it look like this?
101
00:13:57,870 --> 00:14:01,960
It had a black stripe
and spike on its back.
102
00:14:16,990 --> 00:14:21,950
My friends, this is the sketch artist,
103
00:14:22,490 --> 00:14:24,890
Sir Grégoire de Fronsac.
104
00:14:25,460 --> 00:14:28,590
A man of Providence indeed,
come from Paris to--
105
00:14:28,700 --> 00:14:29,860
sketch the Beast.
106
00:14:30,400 --> 00:14:33,670
His Eminence, the Bishop de Mende,
107
00:14:33,900 --> 00:14:35,840
the Duke de Moncan,
108
00:14:35,940 --> 00:14:38,410
the Count de Morangias,
109
00:14:39,080 --> 00:14:41,100
and Madame the Countess.
110
00:14:41,410 --> 00:14:45,910
Their son, Jean-François,
who has also traveled.
111
00:14:48,090 --> 00:14:51,540
- A clever hand, sir.
- Thank you, sir.
112
00:14:55,860 --> 00:14:58,760
M. Laffont, our intendant.
113
00:14:59,460 --> 00:15:02,830
Father Henri Sardis of St. Alban's.
114
00:15:07,510 --> 00:15:11,640
Tell us, sir, is there talk
of the Beast in Paris?
115
00:15:12,310 --> 00:15:16,080
- They've written ballads.
- Prayers would do better!
116
00:15:16,180 --> 00:15:18,910
Does Capt. Duhamel so need God?
117
00:15:19,150 --> 00:15:20,410
Don't we all?
118
00:15:21,190 --> 00:15:24,590
Duhamel just dresses his men as women
119
00:15:24,690 --> 00:15:26,660
to bait the Beast.
120
00:15:27,090 --> 00:15:29,250
He's doing what he can.
121
00:15:29,390 --> 00:15:31,020
Such indulgence!
122
00:15:31,660 --> 00:15:33,760
Duhamel is incompetent.
123
00:15:33,860 --> 00:15:37,530
His hunts exhaust the people,
his ruffians devastate our land,
124
00:15:37,640 --> 00:15:39,870
and the Beast roams free.
125
00:15:39,970 --> 00:15:44,460
If Duhamel is all I get
for paying my taxes to Paris,
126
00:15:44,940 --> 00:15:47,500
I'd rather give it to my valets.
127
00:15:47,880 --> 00:15:51,810
- What do you say, sir?
- You're not obliged to reply.
128
00:15:51,920 --> 00:15:55,480
His Lordship likes to argue,
but he's a good Christian.
129
00:15:55,590 --> 00:15:59,580
When you arrived,
this assembly was talking my ears off
130
00:15:59,690 --> 00:16:01,780
with God this and God that.
131
00:16:01,890 --> 00:16:05,420
It's said the Pope sent a spy to see
132
00:16:05,530 --> 00:16:09,230
if the Beast is
a manifestation of the Devil.
133
00:16:33,620 --> 00:16:34,820
Pardon me.
134
00:16:43,070 --> 00:16:47,660
Marianne de Morangias.
A daunting task indeed.
135
00:16:47,940 --> 00:16:50,130
The most elusive quarry in our land.
136
00:16:50,470 --> 00:16:54,640
- Who's the hapless hunter?
- Des Forêts, a playwright.
137
00:16:55,480 --> 00:16:59,540
- Then it's simple.
- Careful, she's a Morangias.
138
00:17:04,190 --> 00:17:06,250
Sir, we were conferring--
139
00:17:06,360 --> 00:17:08,420
- M. Des Forêts?
- Himself.
140
00:17:08,530 --> 00:17:11,930
An honor. Good writers are rare.
141
00:17:12,030 --> 00:17:13,860
Marquis d'Apcher spoke of you.
142
00:17:14,470 --> 00:17:17,160
He thought of you for his memoirs.
143
00:17:17,270 --> 00:17:18,240
Really?
144
00:17:18,340 --> 00:17:21,600
He's in good spirits.
But have some finesse.
145
00:17:21,710 --> 00:17:25,570
Wait till he broaches the subject.
146
00:17:26,510 --> 00:17:27,770
Excuse me.
147
00:17:29,610 --> 00:17:32,550
- Have you no shame?
- None.
148
00:17:33,680 --> 00:17:36,780
Does the naturalist like our country?
149
00:17:36,890 --> 00:17:41,350
I've only glimpsed its beauties so far,
or one of them.
150
00:17:42,630 --> 00:17:44,960
Is such the talk of court?
151
00:17:45,660 --> 00:17:49,430
No, this is a couplet
reserved for provincials.
152
00:17:50,300 --> 00:17:54,290
I might go to court
if there were ladies like you.
153
00:17:55,870 --> 00:17:58,930
Dinner is served. Let's go in.
154
00:17:59,440 --> 00:18:01,240
Whither thou goest...
155
00:18:04,080 --> 00:18:08,480
In sailing up the St. Lawrence
we found in our nets
156
00:18:08,650 --> 00:18:11,820
the strangest animal I'd ever seen.
157
00:18:12,420 --> 00:18:14,760
I'd heard of the native's sacred fish,
158
00:18:14,860 --> 00:18:17,830
but I was sure it was a legend.
159
00:18:18,800 --> 00:18:21,090
I was looking at a fish
160
00:18:21,200 --> 00:18:24,500
the shape and size of a trout,
161
00:18:25,300 --> 00:18:30,260
but which was entirely covered
in a rich black fur.
162
00:18:31,810 --> 00:18:34,570
A furry trout? Surely you jest.
163
00:18:34,680 --> 00:18:35,740
No, sir.
164
00:18:49,260 --> 00:18:52,560
Salmo truta dermopilla from Canada.
165
00:18:53,630 --> 00:18:55,260
Soft as mink.
166
00:19:01,310 --> 00:19:05,610
- Nature is extraordinary!
- The water must be cold!
167
00:19:05,940 --> 00:19:09,070
This proves the impossible
may be possible.
168
00:19:09,180 --> 00:19:10,150
Well said.
169
00:19:10,380 --> 00:19:13,650
It surely won you the King's favor.
170
00:19:13,750 --> 00:19:15,910
I doubt he deserves it.
171
00:19:16,350 --> 00:19:19,750
Though I do recognize
your comedic talent.
172
00:19:20,220 --> 00:19:22,720
Had I two hands, I'd applaud.
173
00:19:25,330 --> 00:19:29,200
- Please pardon him.
- Your son is right.
174
00:19:30,100 --> 00:19:32,430
This animal doesn't exist.
175
00:19:32,940 --> 00:19:35,740
My taxidermist is a clever man.
176
00:19:36,240 --> 00:19:38,110
Please excuse the prank.
177
00:19:38,510 --> 00:19:42,500
Should this fable convince us
there is no Beast?
178
00:19:42,610 --> 00:19:44,670
That we're simpletons?
179
00:19:44,850 --> 00:19:46,870
The moral of the fable
180
00:19:46,980 --> 00:19:50,350
is that dragons and unicorns
only appear in fables.
181
00:19:50,690 --> 00:19:54,090
Lies appear true when dressed in Latin.
182
00:19:54,190 --> 00:19:58,060
Careful, sir. We may lose
all sense of what you're saying.
183
00:19:58,500 --> 00:20:01,950
Indeed, are you a naturalist
or a philosopher?
184
00:20:02,070 --> 00:20:04,030
Or worse, an actor!
185
00:20:04,130 --> 00:20:07,260
I believe the knight is,
above all, Parisian.
186
00:20:07,370 --> 00:20:11,030
Enough talk of the Beast.
After all, it only preys on peasants.
187
00:20:11,140 --> 00:20:14,170
How about a guessing game? Charades?
188
00:20:14,280 --> 00:20:19,050
I've just composed a lover's lament.
May I, Countess?
189
00:20:19,280 --> 00:20:22,220
- If it isn't licentious.
- Oh no.
190
00:20:22,420 --> 00:20:24,750
It's very chaste and pure.
191
00:20:24,860 --> 00:20:27,450
It's an improvisation.
192
00:20:27,560 --> 00:20:30,580
It's called "Wolves Howl".
193
00:20:36,670 --> 00:20:41,160
"I went not warily
though I bore no malice, verily
194
00:20:41,770 --> 00:20:45,400
"Your sly eye caught my heart
in its prowl
195
00:20:45,780 --> 00:20:49,410
"I howl"
196
00:21:03,960 --> 00:21:05,830
Shall I see you soon?
197
00:21:05,930 --> 00:21:08,400
Have you other amazing animals to show me?
198
00:21:08,500 --> 00:21:13,400
You seem set in your idea of me.
Allow me to change your mind.
199
00:21:13,500 --> 00:21:14,770
Try.
200
00:21:15,810 --> 00:21:18,640
- Coming to the hunt?
- Certainly.
201
00:21:19,140 --> 00:21:22,480
I can't allow it. Too dangerous.
202
00:21:23,510 --> 00:21:26,780
Obedience is the virtue
of well-born girls.
203
00:21:26,880 --> 00:21:29,150
This young man is right.
204
00:21:33,960 --> 00:21:36,120
That day in Gévaudan,
205
00:21:36,490 --> 00:21:39,660
there was the greatest hunt
ever in France.
206
00:21:40,700 --> 00:21:44,690
The King offered 6,000 pounds bounty
for the Beast.
207
00:21:44,800 --> 00:21:48,030
Thousands of enlisted peasants,
swordsmen and soldiers
208
00:21:48,140 --> 00:21:51,840
were joined by every hunter
and adventurer in the region.
209
00:21:52,480 --> 00:21:57,310
For a few hours,
we forgot we were the hunted.
210
00:22:59,210 --> 00:23:03,510
You each have a map and a location.
Movements begin at 7:00.
211
00:23:03,610 --> 00:23:04,580
Thank you.
212
00:23:04,680 --> 00:23:08,280
You might well thank us!
My people have better things to do.
213
00:23:08,390 --> 00:23:11,150
Your generosity rivals your courage.
214
00:23:11,260 --> 00:23:14,780
Enough ! For your sake,
we'd better take it.
215
00:23:14,890 --> 00:23:17,490
We shall, Your Lordship.
216
00:23:19,960 --> 00:23:21,830
What is this ruckus?
217
00:26:37,730 --> 00:26:39,660
Fine weapon, isn't it?
218
00:26:39,760 --> 00:26:42,930
I had it made in Mende after a campaign.
219
00:26:43,030 --> 00:26:45,700
Custom-made for me, of course.
220
00:26:48,440 --> 00:26:52,670
Look. Even in Paris
you'll never see such a bullet.
221
00:26:52,780 --> 00:26:54,510
I make them myself.
222
00:26:54,610 --> 00:26:57,140
Silver? Afraid of werewolves?
223
00:26:59,250 --> 00:27:01,740
I like to sign my shots.
224
00:27:02,190 --> 00:27:06,280
I'm a hunter, Fronsac.
And it has cost me dearly.
225
00:27:06,660 --> 00:27:08,320
How did it happen?
226
00:27:08,760 --> 00:27:13,320
I learned the hard way
that one bullet won't always suffice.
227
00:27:13,430 --> 00:27:18,330
And, Sardis notwithstanding,
prayer won't cure gangrene.
228
00:27:18,740 --> 00:27:21,760
- Did a bear injure you?
- A lion.
229
00:27:23,210 --> 00:27:26,570
Yes, two years in the Navy,
I traveled a lot.
230
00:27:26,680 --> 00:27:28,610
Do you know Africa?
231
00:27:29,480 --> 00:27:32,450
My lords, my daughter caused all this.
232
00:27:32,550 --> 00:27:35,180
Here. Punish her as you will.
233
00:27:38,960 --> 00:27:40,480
Witch !
234
00:27:41,490 --> 00:27:43,790
She's a daughter of the Devil!
235
00:27:44,130 --> 00:27:48,000
- A demon has got her!
- She's ill!
236
00:27:48,330 --> 00:27:52,460
She's not possessed!
237
00:27:58,140 --> 00:27:59,570
Burn her!
238
00:28:03,780 --> 00:28:06,840
She mustn't swallow her tongue.
She'd suffocate.
239
00:28:08,150 --> 00:28:12,350
- She's not possessed.
- I know.
240
00:28:22,130 --> 00:28:26,130
Naturalist, philosopher
and a bonesetter as well?
241
00:28:36,880 --> 00:28:39,510
She didn't show. I won the bet.
242
00:28:48,860 --> 00:28:50,090
Marquis.
243
00:29:02,070 --> 00:29:03,730
And the natives?
244
00:29:05,780 --> 00:29:08,710
Superstitious brutes, like here.
245
00:29:10,250 --> 00:29:14,780
Indian hunters eat the hearts
of their prey for strength.
246
00:29:14,890 --> 00:29:16,820
Are they brutes then?
247
00:29:16,920 --> 00:29:20,220
In Africa, it's their enemies' hearts.
248
00:29:20,590 --> 00:29:25,220
My lord the Count, Jean-François,
you must move east...
249
00:29:26,400 --> 00:29:27,800
There you are.
250
00:29:27,960 --> 00:29:30,690
Your mother will be worried.
251
00:29:31,030 --> 00:29:35,370
She always is.
If I listened, I'd be in a convent.
252
00:29:35,740 --> 00:29:38,870
I knew you didn't believe me.
You're a libertine.
253
00:29:38,980 --> 00:29:42,410
- Not when I'm in love.
- You're in love?
254
00:29:47,350 --> 00:29:50,510
Ridiculous! We've hardly met.
255
00:29:51,390 --> 00:29:53,480
You thought I meant you?
256
00:30:00,930 --> 00:30:03,990
She must learn to ride like a lady.
257
00:30:04,940 --> 00:30:07,560
No harm in a little exercise.
258
00:30:10,270 --> 00:30:14,370
- My father sees no evil.
- My son sees evil everywhere.
259
00:31:10,430 --> 00:31:12,590
People died here.
260
00:31:13,640 --> 00:31:15,160
How do you know?
261
00:31:16,940 --> 00:31:18,410
I hear their cries.
262
00:31:18,780 --> 00:31:20,540
Mani, stop it.
263
00:31:20,710 --> 00:31:24,480
He's right. This was a Templar stronghold.
264
00:31:25,280 --> 00:31:28,610
Twenty-five heretics
were burned alive in the chapel.
265
00:31:29,920 --> 00:31:33,650
- Is he a seer?
- No need to be.
266
00:31:38,130 --> 00:31:39,960
You just need to look.
267
00:31:50,070 --> 00:31:52,600
My brother and I played here.
268
00:31:53,180 --> 00:31:54,910
Were you not afraid?
269
00:31:56,480 --> 00:31:58,880
He said he would protect me from ghosts.
270
00:33:11,390 --> 00:33:15,450
- No taste for the hunt?
- That a crime here?
271
00:33:17,990 --> 00:33:21,290
The Indians say
a portrait steals the soul.
272
00:33:22,030 --> 00:33:24,160
My soul interests you as well?
273
00:34:07,140 --> 00:34:09,300
On foot at a hunt?
274
00:34:09,410 --> 00:34:12,540
- My fault.
- I didn't ask you.
275
00:34:15,080 --> 00:34:18,450
- What possessed you?
- It's only a wolf.
276
00:34:18,720 --> 00:34:22,350
- And if it were the Beast?
- I don't think so.
277
00:34:26,760 --> 00:34:28,060
Thank you.
278
00:34:35,340 --> 00:34:38,540
Pray the Beast is one of these wolves.
279
00:34:38,640 --> 00:34:41,440
These won't devour anyone now.
280
00:34:43,110 --> 00:34:44,640
Curious fellow.
281
00:34:45,150 --> 00:34:47,840
- Where did you find him?
- New France.
282
00:34:49,190 --> 00:34:51,550
Is he an Acadian?
283
00:34:51,990 --> 00:34:55,010
An Indian. A Mohawk Iroquois.
284
00:34:55,290 --> 00:34:59,820
An Indian? A real one?
He doesn't look it.
285
00:35:00,330 --> 00:35:05,360
Come to St. Alban tonight.
We'll have fun with your valet.
286
00:35:05,470 --> 00:35:07,200
He's not my valet.
287
00:35:07,300 --> 00:35:10,070
- What then?
- He's my brother.
288
00:35:32,700 --> 00:35:37,430
Really! Mixing your blood
with that of a savage?
289
00:35:38,700 --> 00:35:41,530
A man who shares one's hardship
is no savage.
290
00:35:42,140 --> 00:35:45,230
Mani saved me from the English
at Trois Riviéres.
291
00:35:45,540 --> 00:35:48,310
I thought the savages were cannibals.
292
00:35:48,510 --> 00:35:52,710
As you can see, sir, Mani is no animal.
293
00:35:56,650 --> 00:36:00,420
Can you reproduce
with a woman of our race?
294
00:36:03,430 --> 00:36:07,660
All women are the same color
when candles blow out.
295
00:36:08,300 --> 00:36:10,730
Yes, Father, they even have wit.
296
00:36:11,030 --> 00:36:13,760
Indians and whites have had children.
297
00:36:13,870 --> 00:36:16,100
We're one species.
298
00:36:16,210 --> 00:36:19,970
Don't speak too soon.
It's a bit like the Negroes.
299
00:36:21,280 --> 00:36:23,140
What say you, Sardis?
300
00:36:23,480 --> 00:36:26,410
Your blood brother is God's child.
301
00:36:26,780 --> 00:36:29,250
- Has he been baptized?
- He hasn't asked.
302
00:36:29,350 --> 00:36:31,580
You are a man of your times!
303
00:36:31,690 --> 00:36:33,680
Mani has his beliefs.
304
00:36:33,790 --> 00:36:37,850
At home, he was a sort of priest.
305
00:36:38,460 --> 00:36:41,760
If they have priests, they're doomed.
306
00:36:41,860 --> 00:36:43,630
What are these beliefs?
307
00:36:43,730 --> 00:36:47,760
Each man has an animal spirit,
called a totem.
308
00:36:48,370 --> 00:36:50,130
Amusing. How does it work?
309
00:36:53,480 --> 00:36:54,840
Would you?
310
00:37:04,350 --> 00:37:06,650
Never fear, it won't hurt.
311
00:37:16,530 --> 00:37:19,700
Caribou. A sort of stag.
312
00:37:21,470 --> 00:37:23,270
What says my wife?
313
00:37:23,370 --> 00:37:27,670
Am I a stag because of my horns
or because of something else?
314
00:37:28,410 --> 00:37:32,470
And my dear Thomas, what's his totem?
315
00:37:32,650 --> 00:37:34,880
Worm. Bookworm probably.
316
00:37:43,990 --> 00:37:45,020
Snake.
317
00:37:46,200 --> 00:37:48,760
For Indians, the snake embodies wisdom.
318
00:37:48,870 --> 00:37:50,300
Serpent wise.
319
00:37:50,600 --> 00:37:52,260
And our intendant?
320
00:37:56,640 --> 00:37:57,610
Boar.
321
00:37:59,580 --> 00:38:01,040
Lighten your spirit.
322
00:38:01,440 --> 00:38:05,540
Perhaps for these barbarians
the pig is nobility.
323
00:38:06,320 --> 00:38:08,110
Who's next? Sardis?
324
00:38:13,720 --> 00:38:14,920
And me?
325
00:38:16,030 --> 00:38:18,820
What am I, a semi-lion?
326
00:38:19,630 --> 00:38:21,150
Half an eagle?
327
00:38:22,530 --> 00:38:26,130
Make me a lizard,
so my arm may grow back.
328
00:38:26,300 --> 00:38:28,240
Jean-François, enough.
329
00:38:31,240 --> 00:38:33,730
What? Have I been gauche?
330
00:38:35,380 --> 00:38:38,110
Let me be.
331
00:38:38,980 --> 00:38:41,420
Mademoiselle? Your turn?
332
00:38:43,090 --> 00:38:46,280
Pardon me,
but I'm weary of your tricks.
333
00:38:46,390 --> 00:38:50,620
I'll retire before you begin
juggling or dancing on a ball.
334
00:38:50,730 --> 00:38:52,160
Good night.
335
00:39:12,580 --> 00:39:14,610
It'll cheer you, Fronsac.
336
00:39:14,720 --> 00:39:19,680
It's the best house in Mende.
You'll sleep better than at an inn.
337
00:39:33,040 --> 00:39:36,940
They're all for you.
And the new girl is very...
338
00:39:39,310 --> 00:39:41,110
Dear little Marquis.
339
00:39:41,510 --> 00:39:42,740
Come.
340
00:40:27,690 --> 00:40:30,780
I'm expensive, Grégoire de Fronsac.
341
00:40:31,190 --> 00:40:35,930
- Do you know me?
- In here, Gévaudan becomes very small.
342
00:40:36,830 --> 00:40:38,130
Italian?
343
00:40:39,870 --> 00:40:41,840
Just passing through.
344
00:40:44,040 --> 00:40:45,630
I have money.
345
00:40:46,280 --> 00:40:49,870
It's not only a matter of money.
346
00:40:57,990 --> 00:40:59,550
What then?
347
00:41:22,510 --> 00:41:27,470
- Who did that to you?
- An Iroquois arrow.
348
00:41:28,580 --> 00:41:30,610
Not far from the heart.
349
00:41:31,520 --> 00:41:35,120
I may be a lucky man.
350
00:41:37,360 --> 00:41:38,730
And that?
351
00:41:41,030 --> 00:41:42,220
A bear.
352
00:41:43,970 --> 00:41:46,490
He didn't care much for me.
353
00:41:55,010 --> 00:41:57,610
You haven't seen anything yet.
354
00:42:11,930 --> 00:42:14,260
My business is dangerous.
355
00:42:15,630 --> 00:42:17,720
Some men aren't so nice.
356
00:42:22,870 --> 00:42:25,500
Something to remember me by.
357
00:42:30,050 --> 00:42:32,570
A scandal! In my house!
358
00:42:34,280 --> 00:42:37,220
- Valentine!
- I don't lay with sorcerers!
359
00:42:37,320 --> 00:42:40,190
- What?
- Snakes on him! I saw them move!
360
00:42:40,290 --> 00:42:42,760
Our reputation ! You have to go!
361
00:42:42,860 --> 00:42:46,350
It's nothing.
He's an Indian, not a sorcerer.
362
00:42:46,460 --> 00:42:49,760
- Then no Indians!
- You have delicate whores.
363
00:42:50,500 --> 00:42:54,060
Come on, girls.
Who will go with our redskin?
364
00:42:54,640 --> 00:42:56,870
I'll double the fee.
365
00:42:57,210 --> 00:43:01,270
- I like his tattoos.
- That settles that.
366
00:43:02,180 --> 00:43:05,380
So, a sorcerer are we?
367
00:43:54,830 --> 00:43:56,730
Will you do my portrait?
368
00:43:57,400 --> 00:43:59,230
If you don't behave.
369
00:44:17,520 --> 00:44:22,150
Weeks passed, and Duhamel's men
couldn't find the Beast.
370
00:44:23,530 --> 00:44:27,090
A third winter would be spent
under its reign.
371
00:44:27,600 --> 00:44:32,560
The snow could not stop it
anymore than our rifles and dogs.
372
00:44:37,710 --> 00:44:42,110
Recall how God warned us
through the words of Moses:
373
00:44:43,580 --> 00:44:47,880
"I shall come unto you like a bear
whose cubs are ravished.
374
00:44:49,790 --> 00:44:54,380
"As a lion I shall devour your children
and spill their entrails.
375
00:44:55,690 --> 00:44:58,460
"I will set upon ye a fearsome Beast
376
00:44:58,560 --> 00:45:01,550
"to consume you and your flocks,
377
00:45:01,660 --> 00:45:04,330
"and make your fields barren."
378
00:45:13,140 --> 00:45:17,640
How long, O Lord, wouldst Thou forsake us?
379
00:45:41,140 --> 00:45:46,100
A candle for each victim.
Is this truly the Age of Reason?
380
00:45:59,990 --> 00:46:01,620
Have mercy!
381
00:46:03,890 --> 00:46:05,190
Forgive me!
382
00:46:06,200 --> 00:46:07,460
Have mercy!
383
00:46:09,370 --> 00:46:10,800
Bless me!
384
00:46:15,040 --> 00:46:16,730
What is it, my son?
385
00:46:16,840 --> 00:46:20,400
God has punished me!
My children vanished on Mt. Mouchet!
386
00:46:20,640 --> 00:46:23,580
I'm damned! We all are!
387
00:46:26,520 --> 00:46:29,380
Gather your men. We must leave.
388
00:46:35,490 --> 00:46:37,760
Alert Mani. I'll find you on the way!
389
00:46:46,170 --> 00:46:48,140
Hello, friend of the wolves.
390
00:46:48,340 --> 00:46:50,600
I have something for you.
391
00:46:56,750 --> 00:47:00,040
I want to see you. Alone.
392
00:47:03,150 --> 00:47:07,610
In 10 days my mother's going to a retreat
and my father to a cure.
393
00:47:07,720 --> 00:47:11,180
- Ten days?
- I'm not as free as you.
394
00:48:36,050 --> 00:48:37,310
The torch.
395
00:48:38,480 --> 00:48:40,000
Bring the torch !
396
00:48:44,920 --> 00:48:47,550
The storm is rising; the men are tired.
397
00:48:47,820 --> 00:48:49,190
We'd best go home.
398
00:48:50,060 --> 00:48:52,360
No. We must find the girl.
399
00:49:33,540 --> 00:49:35,230
I found the child.
400
00:49:53,990 --> 00:49:58,950
Captain, your web of traps
snares more peasants than wolves,
401
00:49:59,760 --> 00:50:03,100
your men have plundered the population,
402
00:50:03,730 --> 00:50:08,070
and since you began,
the wolf has taken 12 more lives.
403
00:50:08,470 --> 00:50:11,460
It should never have escaped us.
404
00:50:11,570 --> 00:50:12,730
How's that?
405
00:50:12,840 --> 00:50:15,810
It should never have escaped us.
406
00:50:15,910 --> 00:50:17,610
What say you, Fronsac?
407
00:50:18,250 --> 00:50:20,940
What sort of wolf is this?
408
00:50:26,260 --> 00:50:30,060
My only certainty is that this is no wolf.
409
00:50:30,890 --> 00:50:35,850
Wolves don't attack men, or very rarely.
I studied them in New France.
410
00:50:35,960 --> 00:50:38,900
Perhaps our wolves are different.
411
00:50:39,000 --> 00:50:41,130
A rabid wolf will attack.
412
00:50:41,670 --> 00:50:44,230
And dies within a fortnight.
413
00:50:44,340 --> 00:50:47,240
For two years,
the Beast has had its bloody reign.
414
00:50:47,840 --> 00:50:51,370
Its victims bear wounds
no wolf could inflict.
415
00:50:52,880 --> 00:50:56,320
I've often found upon the body
416
00:50:56,420 --> 00:50:58,480
a piece of this metal.
417
00:50:58,950 --> 00:51:01,480
- So?
- So...
418
00:51:03,930 --> 00:51:06,690
no animal has fangs of iron.
419
00:51:10,900 --> 00:51:13,930
Then the Beast is not an animal? Fine.
420
00:51:14,870 --> 00:51:16,340
How do we catch it?
421
00:51:16,440 --> 00:51:19,200
While we speculate,
it's killing our people.
422
00:51:19,680 --> 00:51:24,200
Gentlemen, let us hear M. de Fronsac
with utmost attention.
423
00:51:25,880 --> 00:51:28,040
So you say, sir,
424
00:51:28,150 --> 00:51:31,090
this is no ordinary animal.
425
00:51:31,890 --> 00:51:33,380
We all think so.
426
00:51:33,760 --> 00:51:36,950
And for myself I'm pleased you concede
427
00:51:37,060 --> 00:51:40,030
this is something supernatural.
428
00:51:40,130 --> 00:51:44,000
I concede nothing, Father.
I have only doubts.
429
00:51:44,730 --> 00:51:46,960
Anything to add?
430
00:51:48,240 --> 00:51:49,640
No, gentlemen.
431
00:51:51,510 --> 00:51:54,340
I've received this from Paris.
432
00:51:55,510 --> 00:52:00,450
Capt. Duhamel His Majesty has been
informed of your ineffective efforts.
433
00:52:01,520 --> 00:52:04,610
He requests you be
relieved of your duties.
434
00:52:05,020 --> 00:52:09,080
You and your men
are to return to Langogne at once.
435
00:52:09,790 --> 00:52:13,060
Sir Beauterne, Master at Arms,
is on his way.
436
00:52:13,160 --> 00:52:16,690
His mandate is to kill
this ferocious wolf.
437
00:52:18,100 --> 00:52:22,130
He alone is authorized to hunt
in the diocese.
438
00:52:23,610 --> 00:52:24,940
Gentlemen.
439
00:52:37,450 --> 00:52:39,250
Then I'm forgiven?
440
00:52:39,690 --> 00:52:43,520
I was curious to know my "totem".
Is that the word?
441
00:52:43,630 --> 00:52:45,180
I would guess...
442
00:52:46,560 --> 00:52:47,790
mermaid.
443
00:52:48,360 --> 00:52:52,060
Are you never serious?
I'll ask your redskin.
444
00:52:53,340 --> 00:52:56,200
And the Beast? Have you spotted it?
445
00:52:57,510 --> 00:52:59,000
Forbidden subject?
446
00:52:59,110 --> 00:53:03,570
My absurd assumptions would
get me laughed out of King's Garden.
447
00:53:04,250 --> 00:53:08,240
If I said the Beast
is flesh and iron mixed,
448
00:53:08,720 --> 00:53:13,090
that it's possessed of reason
and may disappear at will,
449
00:53:13,190 --> 00:53:14,520
what would you say?
450
00:53:14,620 --> 00:53:17,460
Country air has affected your mind.
451
00:53:17,560 --> 00:53:19,220
It's eluding me.
452
00:53:19,590 --> 00:53:23,430
After three months,
you expect to have finished?
453
00:53:23,530 --> 00:53:28,490
Should the Beast have surrendered?
Perhaps it's afraid of you.
454
00:53:29,100 --> 00:53:30,770
Am I so fearsome?
455
00:53:30,870 --> 00:53:34,170
A hard-won victory will be better savored.
456
00:53:36,650 --> 00:53:39,580
Is it true you're going to Africa?
457
00:53:39,920 --> 00:53:43,610
For now it's but
a naturalist's winter dream.
458
00:53:43,720 --> 00:53:46,980
And you? Ever yearn for new horizons?
459
00:53:48,890 --> 00:53:52,290
A lady has more duties than yearnings.
460
00:53:52,390 --> 00:53:54,990
Do you see Sardis over there?
461
00:53:55,900 --> 00:53:57,520
Are you being watched?
462
00:53:58,900 --> 00:54:00,630
He's there to protect me.
463
00:54:00,740 --> 00:54:04,430
Alone with you,
God knows what could happen.
464
00:54:04,910 --> 00:54:08,900
Let's go inside.
Our priest might catch cold.
465
00:54:19,690 --> 00:54:21,320
Good evening, sir.
466
00:54:33,870 --> 00:54:36,900
- You're in love.
- I don't know.
467
00:54:37,410 --> 00:54:38,900
I do.
468
00:54:39,470 --> 00:54:40,770
The cards?
469
00:54:41,210 --> 00:54:44,010
I've never needed them for you.
470
00:54:45,580 --> 00:54:47,570
So let's drink.
471
00:54:49,380 --> 00:54:51,980
To Mademoiselle de Morangias.
472
00:54:53,320 --> 00:54:56,720
- What?
- Her brother was here.
473
00:54:57,890 --> 00:54:59,760
You slept with him?
474
00:55:01,630 --> 00:55:04,570
Him? He can't stand to be touched.
475
00:55:06,100 --> 00:55:08,660
He watches, he drinks,
476
00:55:09,070 --> 00:55:12,910
then he talks in his sleep, like all men.
477
00:55:14,010 --> 00:55:15,480
Do I?
478
00:55:17,110 --> 00:55:18,700
What do I say?
479
00:55:19,580 --> 00:55:21,110
"Again !"
480
00:55:27,790 --> 00:55:32,020
Know how Florentine women
keep their husbands home?
481
00:55:35,130 --> 00:55:37,860
Each morning, they give them
482
00:55:38,100 --> 00:55:40,590
a slow poison,
483
00:55:41,170 --> 00:55:43,400
and every evening the antidote.
484
00:55:43,510 --> 00:55:46,960
That way, when the husband sleeps away
485
00:55:47,080 --> 00:55:49,270
he has a very bad night.
486
00:55:51,080 --> 00:55:53,410
You needn't resort to that.
487
00:55:57,920 --> 00:56:00,620
Anyway, we aren't married.
488
00:57:26,810 --> 00:57:31,270
Make way for Antoine de Beauterne,
Royal Master at Arms,
489
00:57:31,380 --> 00:57:34,940
who has come to rid the country
of the Beast!
490
00:57:55,300 --> 00:57:59,430
- I am Grégoire de Fronsac.
- Yes, Buffon's envoy.
491
00:57:59,540 --> 00:58:01,370
The naturalist embalmer.
492
00:58:01,480 --> 00:58:05,570
M. de Beauterne is at the Intendant's.
Come at 2:00.
493
00:58:45,520 --> 00:58:49,510
His Majesty asked my advice
about your report.
494
00:58:50,590 --> 00:58:52,920
Complicated fables indeed!
495
00:58:54,200 --> 00:58:57,390
I believe the Beast is a wolf.
496
00:59:00,540 --> 00:59:03,560
I shall go out for it tomorrow.
497
00:59:03,670 --> 00:59:06,540
I would rather you didn't come.
498
00:59:09,910 --> 00:59:11,280
Why is that?
499
00:59:12,810 --> 00:59:17,480
The King left this affair to me,
and to my sole discretion.
500
00:59:18,350 --> 00:59:21,150
I have no need of you to end it.
501
00:59:25,630 --> 00:59:30,530
On the table there's a letter
from Buffon and our beloved king.
502
00:59:32,400 --> 00:59:36,300
I'm at his service,
but believe me this is not--
503
00:59:36,400 --> 00:59:40,860
I've read your report. Trouble yourself
no longer with this Beast.
504
00:59:40,980 --> 00:59:42,600
It's my affair.
505
00:59:44,710 --> 00:59:46,010
You may go.
506
00:59:51,790 --> 00:59:53,380
Come here.
507
01:01:08,400 --> 01:01:12,300
A woman from Lorciére.
It attacked her coming from the fair.
508
01:01:12,400 --> 01:01:16,300
We lost it near Mt. Mouchet,
vanished in the wood.
509
01:01:16,600 --> 01:01:19,230
The Beast has struck near St. Alban.
510
01:01:19,340 --> 01:01:24,300
God has punished me!
My children vanished on Mt. Mouchet!
511
01:01:32,150 --> 01:01:34,420
I don't believe anymore than you in...
512
01:01:34,520 --> 01:01:37,980
Its snout is longer,
its teeth are like knives.
513
01:01:38,690 --> 01:01:41,460
My only certainty is that this is no wolf.
514
01:01:41,560 --> 01:01:44,620
- The Beast is no animal.
- A rabid wolf will attack.
515
01:01:44,730 --> 01:01:46,560
How do we catch it?
516
01:01:47,340 --> 01:01:49,430
No animal has iron fangs.
517
01:01:49,800 --> 01:01:51,860
Sir, come at once!
518
01:01:54,610 --> 01:01:56,080
I saw him!
519
01:01:57,010 --> 01:02:01,570
He was dispensing poison
and saying satanic incantations!
520
01:02:02,420 --> 01:02:04,780
God only knows for how long!
521
01:02:16,600 --> 01:02:17,860
Let him go.
522
01:02:20,070 --> 01:02:22,040
An Indian remedy, Father.
523
01:02:22,140 --> 01:02:24,730
Only our prayers may save her.
524
01:02:26,040 --> 01:02:27,940
But she was...
525
01:02:28,640 --> 01:02:29,910
A miracle!
526
01:02:30,450 --> 01:02:33,240
What happened to your brother?
527
01:03:22,900 --> 01:03:27,360
- A man with the Beast?
- The child is incoherent.
528
01:03:48,320 --> 01:03:50,350
Yes, the Beast is dead.
529
01:03:50,660 --> 01:03:52,960
No cure for 10 shots in the gut.
530
01:03:59,730 --> 01:04:03,300
We've brought your things. Begin at once.
531
01:04:11,980 --> 01:04:14,740
- It's not the Beast.
- Get to work!
532
01:04:14,850 --> 01:04:18,250
- Ridiculous!
- M. de Beauterne is coming.
533
01:04:18,350 --> 01:04:19,950
Watch your lip!
534
01:04:20,050 --> 01:04:22,180
Hello. Leave us!
535
01:04:23,360 --> 01:04:25,880
Don't you like my Beast?
536
01:04:26,260 --> 01:04:30,360
What is this? You know it's not the Beast.
537
01:04:30,470 --> 01:04:32,930
Its jaw is twice as large.
538
01:04:33,030 --> 01:04:35,330
You can fix that here.
539
01:04:35,540 --> 01:04:36,500
What?
540
01:04:36,600 --> 01:04:41,510
Paris awaits. I have only this wolf.
So make me a Beast.
541
01:04:42,240 --> 01:04:45,180
- To fool the King?
- No, Fronsac.
542
01:04:45,910 --> 01:04:50,580
I carry out his will.
You'd be wise to do the same.
543
01:04:52,350 --> 01:04:54,380
Is that a threat, sir?
544
01:04:54,520 --> 01:04:57,490
At my age? Come now, you know me.
545
01:04:57,590 --> 01:05:00,530
You're too smart for threats.
546
01:05:00,860 --> 01:05:04,260
Do your duty, the King will be grateful.
547
01:05:04,370 --> 01:05:07,390
Otherwise, he'll be quite upset.
548
01:05:07,740 --> 01:05:11,170
You have what you need.
I'm counting on you.
549
01:05:11,270 --> 01:05:13,140
Good-bye for now.
550
01:07:54,840 --> 01:07:57,900
Good evening, my unhappy friend.
551
01:08:01,380 --> 01:08:04,440
Are you sad to be returning to Paris?
552
01:08:04,550 --> 01:08:07,950
The Beast is dead. You should be happy.
553
01:08:08,520 --> 01:08:11,490
Do you want me to tell you a secret?
554
01:08:11,590 --> 01:08:13,350
I collect them.
555
01:08:15,290 --> 01:08:19,620
Beauterne killed a simple wolf.
He is an impostor.
556
01:08:19,730 --> 01:08:21,990
And I am his accomplice.
557
01:08:23,830 --> 01:08:27,600
Come, let's drink to our betrayals.
558
01:09:05,340 --> 01:09:07,070
You saw nothing.
559
01:09:28,060 --> 01:09:30,930
You are no longer welcome
at the castle, sir!
560
01:09:31,270 --> 01:09:34,600
Tell Mademoiselle de Morangias
that I am here!
561
01:09:34,700 --> 01:09:37,640
- I've already told you--
- Speak of the devil!
562
01:09:37,740 --> 01:09:41,400
My son and I were just
talking about you, sir.
563
01:09:41,510 --> 01:09:44,070
It is your daughter I have come to visit.
564
01:09:44,180 --> 01:09:46,940
- I'm afraid that is impossible.
- I insist.
565
01:09:47,050 --> 01:09:49,240
Let him come in, Mother.
566
01:09:52,890 --> 01:09:56,720
Be careful, Jean-François,
you know how these matters end.
567
01:09:56,820 --> 01:09:58,020
Leave us.
568
01:10:01,230 --> 01:10:04,200
Sir, Marianne is suffering.
569
01:10:06,870 --> 01:10:08,530
I don't understand.
570
01:10:12,070 --> 01:10:16,940
However, Fronsac,
you are not a stranger to what ails her.
571
01:10:17,410 --> 01:10:18,470
Where is she?
572
01:10:21,750 --> 01:10:23,080
Follow me.
573
01:10:26,420 --> 01:10:28,620
So kind of you to visit.
574
01:10:29,220 --> 01:10:31,660
Mademoiselle, what ails you?
575
01:10:31,760 --> 01:10:34,660
I am to return to Paris,
but that depends on you.
576
01:10:34,760 --> 01:10:36,590
Have a safe journey.
577
01:10:40,970 --> 01:10:42,990
I warned you, Fronsac.
578
01:10:44,410 --> 01:10:46,810
You have offered me only one present,
579
01:10:46,910 --> 01:10:50,780
and here I give you two
for your collection.
580
01:10:53,780 --> 01:10:57,240
I've been warned about men of your kind.
581
01:10:57,920 --> 01:10:59,750
Men of my kind, mademoiselle,
582
01:10:59,850 --> 01:11:03,290
never condemn people
without having listened to them.
583
01:11:03,390 --> 01:11:06,620
I don't know how this happened,
but let me explain.
584
01:11:06,730 --> 01:11:08,520
You needn't bother.
585
01:11:09,800 --> 01:11:13,760
Please, sir, don't make this
more difficult than it already is.
586
01:11:15,940 --> 01:11:19,600
Admit that you were not
the man for my sister,
587
01:11:19,710 --> 01:11:22,470
and leave it at that, no regrets.
588
01:11:22,910 --> 01:11:27,680
Do you believe that she will remain
your nursemaid all her life?
589
01:11:31,620 --> 01:11:35,920
Are you not happy
to leave our province in one piece?
590
01:11:36,020 --> 01:11:39,550
In other times, I would have you flogged
for looking at her.
591
01:11:40,800 --> 01:11:41,920
Times change.
592
01:11:42,630 --> 01:11:46,660
Not everywhere, Fronsac.
In any case, not here.
593
01:11:51,570 --> 01:11:52,770
I'm sorry!
594
01:11:53,340 --> 01:11:56,670
Will you hit me too
if I tell you to leave?
595
01:11:57,710 --> 01:11:58,940
Good-bye.
596
01:12:01,620 --> 01:12:04,110
Have no regrets. He didn't deserve you.
597
01:12:07,010 --> 01:12:11,530
On this historic day,
thanks be to Sir Grégoire de Fronsac
598
01:12:11,640 --> 01:12:13,340
of King's Garden.
599
01:12:13,510 --> 01:12:16,480
The Beast's end is partly his.
600
01:12:18,020 --> 01:12:21,450
But it is mostly thanks to Your Majesty.
601
01:12:21,720 --> 01:12:23,350
Let it be known :
602
01:12:24,460 --> 01:12:28,190
In your sole person
resides sovereign power.
603
01:12:31,700 --> 01:12:34,220
Only a beast could ignore it.
604
01:12:34,330 --> 01:12:36,390
That Beast is no more.
605
01:12:36,870 --> 01:12:39,600
I have only little merit.
606
01:12:40,270 --> 01:12:44,610
With your power bestowed upon me,
I merely needed to appear,
607
01:12:44,810 --> 01:12:47,900
and the Beast laid down its arms.
608
01:12:56,320 --> 01:12:57,880
What is this?
609
01:12:57,990 --> 01:13:02,050
Beauterne's carried out his orders,
as we all should.
610
01:13:02,160 --> 01:13:04,190
- What orders?
- Mine.
611
01:13:06,230 --> 01:13:08,930
This is M. Mercier,
612
01:13:09,370 --> 01:13:13,300
Special Counsel to His Majesty
for domestic matters.
613
01:13:13,840 --> 01:13:17,470
It was his idea
to send Antoine de Beauterne.
614
01:13:18,140 --> 01:13:21,240
You're to thank for this prompt victory?
615
01:13:21,350 --> 01:13:24,650
I admire your scruples,
but it's for the greater good.
616
01:13:25,420 --> 01:13:26,780
Have you read this?
617
01:13:28,520 --> 01:13:31,650
It's no longer for sale,
but you may keep it.
618
01:13:32,260 --> 01:13:33,420
It was banned?
619
01:13:33,520 --> 01:13:36,150
A fable undermining the King.
620
01:13:36,360 --> 01:13:40,630
We'd have had trouble if we waited longer.
People are so gullible.
621
01:13:40,930 --> 01:13:45,530
Better to lie than let lies be spread?
622
01:13:46,640 --> 01:13:51,600
Truth is a complicated thing.
One must govern with simplicity.
623
01:13:52,080 --> 01:13:54,840
No more Beast, no more problem.
624
01:13:55,110 --> 01:13:56,340
It'll go on killing.
625
01:13:56,450 --> 01:14:00,080
No one will hear of it again.
That's what counts.
626
01:14:00,180 --> 01:14:04,420
I was forgetting.
His Majesty is most thankful.
627
01:14:04,520 --> 01:14:07,320
It's said you want to go to Africa.
628
01:14:07,430 --> 01:14:11,020
In six months,
a schooner sets sail for Senegal.
629
01:14:12,030 --> 01:14:15,120
If you wish, you'll be aboard.
630
01:14:17,070 --> 01:14:20,770
Of course, we'll never speak
of Gévaudan again.
631
01:14:22,340 --> 01:14:23,860
Well, Fronsac?
632
01:17:50,510 --> 01:17:52,450
Marianne de Morangias?
633
01:17:53,280 --> 01:17:56,950
Madame, I don't believe I know you.
634
01:17:58,820 --> 01:18:03,060
We both have a friend in common.
635
01:18:04,700 --> 01:18:06,360
What are you doing here?
636
01:18:06,460 --> 01:18:08,800
It's useless to hide behind that veil.
637
01:18:09,430 --> 01:18:11,730
Your perfume is not that of a Lady.
638
01:18:14,440 --> 01:18:18,000
Grégoire de Fronsac
has only loved one woman.
639
01:18:18,110 --> 01:18:21,370
It is your name
he calls out in his sleep.
640
01:18:21,850 --> 01:18:25,510
He will soon be leaving on a long journey.
641
01:18:26,580 --> 01:18:27,980
Just perfect.
642
01:18:29,790 --> 01:18:34,690
When you see Fronsac,
do not tell him anything of our meeting,
643
01:18:35,060 --> 01:18:37,620
or you will lose him forever.
644
01:18:50,340 --> 01:18:52,540
Who was that, my child?
645
01:18:53,680 --> 01:18:54,840
No one.
646
01:19:21,440 --> 01:19:24,810
That one, in the hold with the others.
647
01:19:25,680 --> 01:19:29,840
These two, in my cabin.
Be careful, they're fragile!
648
01:19:29,950 --> 01:19:31,310
Hello, Fronsac!
649
01:19:31,680 --> 01:19:33,120
Hey, Marquis!
650
01:19:36,290 --> 01:19:37,850
Good to see you !
651
01:19:38,620 --> 01:19:40,210
Not as good as all that.
652
01:19:41,030 --> 01:19:43,890
Two days after you left,
the crimes began again.
653
01:19:44,000 --> 01:19:48,020
The King no longer sends soldiers.
I can't find volunteers for the hunt.
654
01:19:48,130 --> 01:19:51,190
I can't do a thing.
I don't know how to catch it.
655
01:19:51,300 --> 01:19:54,970
Frankly, it wasn't entirely
your talents I was thinking of.
656
01:19:55,070 --> 01:19:57,040
Mani found the child.
657
01:19:57,270 --> 01:20:00,800
Just one hunt, Fronsac!
You'll be back within the month.
658
01:20:00,910 --> 01:20:04,280
Impossible! The King has forbidden us
from returning.
659
01:20:04,380 --> 01:20:06,870
- The King will not know.
- So you think.
660
01:20:06,980 --> 01:20:10,580
Is the King's peace of mind
worth all these sacrifices?
661
01:20:10,690 --> 01:20:13,050
You won't change my mind.
662
01:20:13,990 --> 01:20:18,620
- Do you want to bet?
- The last time we made a bet, you lost!
663
01:20:19,300 --> 01:20:21,560
I would have preferred not to use this,
664
01:20:21,670 --> 01:20:24,430
but, here, it's from Marianne.
665
01:20:24,970 --> 01:20:26,230
And Mani?
666
01:20:30,670 --> 01:20:32,140
My friend!
667
01:20:40,820 --> 01:20:42,080
How are you?
668
01:20:45,060 --> 01:20:49,250
- We're leaving for the hunt, Mani.
- This time, we'll do it your way.
669
01:20:50,330 --> 01:20:52,350
So, my friend, any good news?
670
01:20:53,460 --> 01:20:57,060
Best in the world, Marquis.
671
01:21:03,010 --> 01:21:06,170
In Gévaudan, the crimes continued,
672
01:21:06,980 --> 01:21:09,880
but officially, the Beast was dead.
673
01:21:10,580 --> 01:21:14,610
What really happened
appears in no history book.
674
01:21:15,350 --> 01:21:17,790
It was carefully kept quiet.
675
01:21:21,960 --> 01:21:23,980
Is he welcoming us?
676
01:21:24,100 --> 01:21:26,090
He wants to help us.
677
01:21:29,130 --> 01:21:32,400
Go to the castle. I'll meet you there.
678
01:22:02,170 --> 01:22:03,360
What is it?
679
01:22:11,940 --> 01:22:14,380
Where do Jeanne and Pierre Roulier live?
680
01:22:14,610 --> 01:22:17,980
Go straight on.
It's the last house in the village.
681
01:23:21,580 --> 01:23:24,740
This is Jeanne, my nanny.
682
01:23:27,250 --> 01:23:29,410
Pierre, fetch some wine.
683
01:23:43,330 --> 01:23:46,360
I'm being watched.
They might know you're back.
684
01:23:46,470 --> 01:23:49,060
I'll tear you away from your family.
685
01:24:03,590 --> 01:24:07,080
I can't bear my mother, nor Jean-François.
686
01:24:07,320 --> 01:24:08,920
I want to leave.
687
01:24:09,390 --> 01:24:11,620
In a week, we'll go to Paris.
688
01:24:11,730 --> 01:24:13,030
Why wait?
689
01:24:13,760 --> 01:24:16,860
The hunt. I promised the Marquis.
690
01:24:16,970 --> 01:24:18,940
You didn't return for me?
691
01:24:46,360 --> 01:24:47,590
Look out!
692
01:24:59,640 --> 01:25:02,700
Leave! Slowly, don't run !
693
01:25:03,550 --> 01:25:05,280
Over here! Look at me!
694
01:25:05,380 --> 01:25:07,410
Come here!
695
01:25:23,730 --> 01:25:24,700
Go, Marianne!
696
01:26:05,340 --> 01:26:07,370
What is this? Open up!
697
01:26:11,320 --> 01:26:12,280
My God!
698
01:26:56,990 --> 01:27:00,930
Tell me, do you really think
we'll find this Beast?
699
01:27:01,030 --> 01:27:03,060
We're short of men.
700
01:27:03,170 --> 01:27:06,100
Mani knows what he's doing.
I'm hunting a man.
701
01:27:09,640 --> 01:27:10,770
A man?
702
01:27:11,510 --> 01:27:15,170
The Beast is a weapon serving a sick mind.
703
01:27:15,980 --> 01:27:18,640
- Wouldn't a killer be secretive?
- Right.
704
01:27:18,780 --> 01:27:21,620
The Beast's first mystery is its fame.
705
01:27:23,250 --> 01:27:27,120
Its master wants people to talk,
to be afraid and make noise.
706
01:27:27,220 --> 01:27:28,350
How's that?
707
01:27:28,860 --> 01:27:30,490
This book is sold all over.
708
01:27:33,530 --> 01:27:38,470
It says the Beast is punishing
the King's indulgence in philosophers.
709
01:27:39,600 --> 01:27:41,200
Who wrote it?
710
01:27:41,310 --> 01:27:44,470
I don't know,
but the Beast has a master. I want him.
711
01:28:05,260 --> 01:28:08,030
Perhaps your weapon will help...
712
01:28:08,600 --> 01:28:10,500
but only in your hands!
713
01:28:11,170 --> 01:28:12,600
And you, Mani?
714
01:28:13,240 --> 01:28:14,900
Which will you choose?
715
01:28:15,270 --> 01:28:17,570
Mani doesn't like firearms.
716
01:28:18,040 --> 01:28:21,980
Too much noise and smoke. Bad smell.
717
01:28:43,500 --> 01:28:46,130
All will go well, Grandfather.
718
01:28:47,970 --> 01:28:50,840
Don't worry. We're well prepared.
719
01:31:04,640 --> 01:31:06,770
Tell me of the Americas.
720
01:31:10,180 --> 01:31:11,810
Will you never go back?
721
01:31:13,720 --> 01:31:15,710
Not all my memories are fond ones.
722
01:31:16,120 --> 01:31:18,920
And Mani? Does he miss his tribe?
723
01:31:19,420 --> 01:31:21,410
His tribe is no more.
724
01:31:22,030 --> 01:31:26,460
Before our attack,
the pox had decimated his village.
725
01:31:26,560 --> 01:31:29,290
Orders were to execute survivors.
726
01:31:29,400 --> 01:31:32,270
The women, and the children, too.
727
01:31:32,370 --> 01:31:33,930
Only Mani escaped.
728
01:31:34,840 --> 01:31:38,100
- How?
- We needed an interpreter.
729
01:31:38,640 --> 01:31:43,480
I was to teach him our language.
Then I found him slaying the Captain.
730
01:31:43,980 --> 01:31:46,140
Why didn't you turn him in?
731
01:31:46,620 --> 01:31:48,980
Know how the Captain waged battle?
732
01:31:49,750 --> 01:31:53,520
He gave his scouts
infected hospital sheets.
733
01:31:54,360 --> 01:31:58,850
The Iroquois bought them.
Three weeks later, we'd mop up.
734
01:31:58,960 --> 01:32:03,020
- And that's our war?
- In any case, that is how we lost.
735
01:32:06,800 --> 01:32:08,360
Where did he go?
736
01:32:09,510 --> 01:32:12,300
- To speak to the trees.
- Trees?
737
01:32:12,580 --> 01:32:13,940
Trees can speak.
738
01:32:16,210 --> 01:32:20,080
The white man cannot listen or see.
739
01:32:20,820 --> 01:32:22,220
See what, Mani?
740
01:32:29,060 --> 01:32:30,490
Want to learn?
741
01:32:30,960 --> 01:32:33,900
- What's this?
- An Indian sacrament.
742
01:32:34,360 --> 01:32:36,860
At your own risk, Marquis.
743
01:32:40,640 --> 01:32:43,630
- What's it do?
- Depends on the person.
744
01:32:45,740 --> 01:32:48,210
They say they see the invisible.
745
01:32:50,150 --> 01:32:51,270
So, Mani?
746
01:32:51,880 --> 01:32:55,370
The Beast is in the forest.
The wolves will help us.
747
01:32:55,490 --> 01:32:56,780
I see no better.
748
01:32:56,890 --> 01:33:00,850
This night we shall dance
the dance of blood.
749
01:33:02,590 --> 01:33:06,490
And the Beast shall come to us
with the sun.
750
01:33:07,330 --> 01:33:08,850
It has no effect on me.
751
01:33:15,170 --> 01:33:18,510
That night, Mani invoked spirits
752
01:33:18,610 --> 01:33:22,810
in a language
even Fronsac couldn't understand.
753
01:33:23,080 --> 01:33:26,050
And the wolves brought them to the Beast.
754
01:36:35,310 --> 01:36:38,570
Don't worry, I'll fix this for you.
755
01:38:03,830 --> 01:38:07,850
Don't worry, girl. I'll see to you.
756
01:38:08,530 --> 01:38:11,060
I'll take care of you.
757
01:42:58,650 --> 01:43:02,520
Thomas is asleep. A close call.
758
01:43:03,690 --> 01:43:05,920
I'm sorry for the Indian.
759
01:43:06,190 --> 01:43:07,460
What is there?
760
01:43:07,860 --> 01:43:11,300
Tell me, what manor is this?
I need to know.
761
01:43:11,400 --> 01:43:14,730
It's a domain. A hunting ground.
762
01:43:17,770 --> 01:43:20,070
Sir, you need rest.
763
01:45:15,790 --> 01:45:17,280
Hurry! Fire!
764
01:49:29,280 --> 01:49:31,540
He's over there! Come on !
765
01:49:56,040 --> 01:49:58,870
Fronsac returned by Mani's side.
766
01:49:59,140 --> 01:50:01,770
His revenge had hardly begun,
767
01:50:02,010 --> 01:50:04,310
but according to Indian custom,
768
01:50:04,410 --> 01:50:08,970
he must be sent to his ancestors
at dawn's first light.
769
01:50:14,820 --> 01:50:16,310
What do you want?
770
01:50:17,660 --> 01:50:20,490
Too much blood has been spilled.
771
01:50:20,760 --> 01:50:22,960
You're in great peril here.
772
01:50:24,000 --> 01:50:26,630
I have business to attend to.
773
01:50:27,230 --> 01:50:29,170
Is it worth your life?
774
01:50:31,500 --> 01:50:33,630
How long have you known?
775
01:50:34,510 --> 01:50:36,410
I don't know what you mean.
776
01:50:36,510 --> 01:50:38,980
Come now, Sardis. How?
777
01:50:40,450 --> 01:50:42,750
How did it get this far?
778
01:50:43,850 --> 01:50:45,940
No one will believe you.
779
01:50:48,390 --> 01:50:49,860
Go away, Sardis.
780
01:50:52,290 --> 01:50:53,730
May God save you.
781
01:50:55,600 --> 01:50:57,590
May the Devil take you.
782
01:51:18,820 --> 01:51:23,590
You're under arrest
by order of the Intendant.
783
01:51:23,690 --> 01:51:25,850
Please offer no resistance.
784
01:51:25,960 --> 01:51:27,050
That's ridiculous!
785
01:52:04,230 --> 01:52:07,130
- A lady to see you.
- Later. Tonight.
786
01:52:16,210 --> 01:52:18,640
Get up! You've got company.
787
01:52:18,750 --> 01:52:23,210
- Aren't I in solitary confinement?
- Depends for whom.
788
01:52:33,430 --> 01:52:34,480
Sorry.
789
01:52:37,400 --> 01:52:39,960
Bring your guest some dinner.
790
01:52:43,000 --> 01:52:45,990
- How?
- Many owe me favors.
791
01:52:47,270 --> 01:52:50,070
Help me. I must write to the King.
792
01:52:51,510 --> 01:52:54,840
You'd be hung before he read your letter.
793
01:52:55,150 --> 01:52:57,340
I've yet to stand trial.
794
01:52:58,020 --> 01:52:59,180
Here.
795
01:53:06,390 --> 01:53:09,790
- Tell me of the Beast.
- A trained animal.
796
01:53:10,100 --> 01:53:12,890
Cloaked in armor. I wounded it.
797
01:53:16,100 --> 01:53:18,230
Why the sudden interest?
798
01:53:18,340 --> 01:53:19,430
Two years ago,
799
01:53:20,210 --> 01:53:24,840
a confidential letter from Sardis
was given to the Pope.
800
01:53:25,180 --> 01:53:28,740
It spoke of a newly founded
secret society
801
01:53:29,180 --> 01:53:32,120
whose purpose was to spread
802
01:53:32,220 --> 01:53:36,150
and defend, by any means,
the word of the Church.
803
01:53:37,320 --> 01:53:38,980
The Brotherhood.
804
01:53:39,330 --> 01:53:42,950
Sardis, he was using the Beast.
805
01:53:46,030 --> 01:53:49,560
The Beast is a warning to the King:
806
01:53:50,870 --> 01:53:54,770
"Heed the power of the Lord
or suffer Apocalypse."
807
01:53:55,380 --> 01:53:58,670
Members are known as "wolves of God."
808
01:54:00,950 --> 01:54:02,780
It serves the Church?
809
01:54:08,120 --> 01:54:13,080
Sardis serves only himself.
These wild times have made him mad.
810
01:54:13,260 --> 01:54:16,320
The group is beyond Rome's control.
811
01:54:20,870 --> 01:54:22,630
In whose employ are you?
812
01:54:22,740 --> 01:54:26,540
My duties include
never letting that be known.
813
01:54:34,180 --> 01:54:37,150
And you, you know quite enough.
814
01:54:47,530 --> 01:54:51,050
Mademoiselle de Morangias, what an honor.
815
01:54:51,260 --> 01:54:54,860
How fares the Countess? Please sit down.
816
01:54:57,470 --> 01:55:00,230
And your father? Still in cure?
817
01:55:01,170 --> 01:55:03,770
He's too fond of rich food.
818
01:55:05,240 --> 01:55:07,800
Sir, you've arrested Fronsac.
819
01:55:09,780 --> 01:55:12,510
How far a man such as he has fallen !
820
01:55:12,690 --> 01:55:16,280
- He's neither thief nor murderer.
- Really?
821
01:55:16,720 --> 01:55:20,220
Hear me, he must have had his reasons.
822
01:55:20,390 --> 01:55:24,630
- If they killed the Indian--
- That's another matter.
823
01:55:25,260 --> 01:55:29,760
You don't avenge a savage
with Christian blood.
824
01:55:32,210 --> 01:55:33,700
May I visit him?
825
01:55:44,850 --> 01:55:46,050
Impossible.
826
01:55:48,420 --> 01:55:49,510
Very well.
827
01:55:50,420 --> 01:55:52,820
Paris shall hear of this.
828
01:55:53,330 --> 01:55:54,950
You don't understand.
829
01:55:55,060 --> 01:55:57,000
Fronsac passed away...
830
01:55:58,260 --> 01:55:59,320
last night.
831
01:56:12,910 --> 01:56:15,850
In any case, they'd have hung him.
832
01:56:16,350 --> 01:56:19,080
Upon reflection, he was lucky.
833
01:56:20,090 --> 01:56:22,110
He was in your custody.
834
01:56:23,320 --> 01:56:24,850
Perhaps he choked.
835
01:56:25,360 --> 01:56:28,090
Or he caught a blight in the mattress.
836
01:56:28,190 --> 01:56:31,460
You're lying. You're all lying!
837
01:56:33,130 --> 01:56:36,620
Courage, child, it's the will of God.
838
01:56:39,970 --> 01:56:41,200
Come.
839
01:56:41,340 --> 01:56:45,070
- I'll escort you home.
- She needs rest.
840
01:56:48,850 --> 01:56:51,040
- Let me alone!
- It's over.
841
01:56:55,820 --> 01:57:00,690
He's already reeking.
Bury him quickly in an unmarked grave.
842
01:57:01,560 --> 01:57:06,360
She threatened to go to the King.
That girl is dangerous.
843
01:57:12,100 --> 01:57:15,010
Fronsac was buried that very night,
844
01:57:15,740 --> 01:57:19,540
long before news of his death
reached Paris.
845
01:57:20,410 --> 01:57:24,680
No one knew what secrets
he took to his grave.
846
01:57:26,650 --> 01:57:30,420
For several days,
the Beast did not strike.
847
01:57:31,360 --> 01:57:35,350
But the sudden disappearance
of its most dauntless foe
848
01:57:35,460 --> 01:57:37,550
seemed to be a dark omen.
849
01:57:59,590 --> 01:58:00,680
Hurry.
850
01:58:08,490 --> 01:58:11,550
Father, I'm guilty. I have sinned.
851
01:58:11,960 --> 01:58:13,330
Forgive me.
852
01:58:14,430 --> 01:58:17,870
Marianne, day and night I think of her.
853
01:58:18,700 --> 01:58:21,870
I hear her heart beating in my chest.
854
01:58:23,040 --> 01:58:25,880
I want her on our side, Sardis.
855
01:58:25,980 --> 01:58:29,970
- The Lord is testing you.
- I can't endure it.
856
01:58:33,450 --> 01:58:34,610
The visions!
857
01:58:37,460 --> 01:58:40,620
These accursed visions torment me!
858
01:58:43,930 --> 01:58:45,800
Deliver me, Father!
859
01:58:46,670 --> 01:58:48,630
I beg of you !
860
01:58:50,600 --> 01:58:53,500
There's only one remedy for this evil.
861
01:59:57,540 --> 01:59:59,440
Don't drink, Sister.
862
02:00:01,540 --> 02:00:03,530
They want to kill you.
863
02:00:04,880 --> 02:00:06,780
But I won't let them.
864
02:00:08,550 --> 02:00:10,110
Who does?
865
02:00:12,020 --> 02:00:13,140
Who?
866
02:00:14,950 --> 02:00:18,360
We're going to leave, just you and me.
867
02:00:19,590 --> 02:00:21,420
How about America?
868
02:00:23,660 --> 02:00:26,690
You've hurt me, but I forgive you.
869
02:00:32,740 --> 02:00:36,000
Please. What are you doing?
870
02:00:37,010 --> 02:00:38,100
Stay.
871
02:00:43,080 --> 02:00:47,080
- Would I harm you?
- Please stay away from me.
872
02:00:49,060 --> 02:00:50,920
I need you.
873
02:00:51,560 --> 02:00:55,250
You saved me when I was sick, no one else.
874
02:00:55,760 --> 02:00:58,530
The sight of your face
ended my nightmares.
875
02:00:58,630 --> 02:01:00,960
Your hand on my brow chased away demons.
876
02:01:01,070 --> 02:01:04,000
You can't imagine all I've done
to keep you near.
877
02:01:04,100 --> 02:01:06,870
I beg of you, don't shun me.
878
02:01:15,180 --> 02:01:16,510
Why?
879
02:01:20,790 --> 02:01:22,280
Do I disgust you?
880
02:01:22,390 --> 02:01:25,190
You don't frighten me. Get out.
881
02:01:27,830 --> 02:01:29,350
Because of this?
882
02:01:35,370 --> 02:01:36,770
Never fear.
883
02:01:38,140 --> 02:01:41,200
From now on, I'll take care of you.
884
02:01:42,580 --> 02:01:43,540
Look.
885
02:01:45,280 --> 02:01:48,410
No one knows. Only Sardis and I.
886
02:02:04,260 --> 02:02:06,600
Leave! Get out!
887
02:02:08,500 --> 02:02:09,700
Why?
888
02:02:12,340 --> 02:02:14,330
You're not my brother.
889
02:02:15,040 --> 02:02:17,870
Another man returned from Africa.
890
02:02:17,980 --> 02:02:21,380
That's true, but it was for you I left.
891
02:02:23,050 --> 02:02:25,850
All this would not be, if not for you.
892
02:02:25,950 --> 02:02:26,980
All this?
893
02:02:37,160 --> 02:02:42,030
It's your odor
that foul thing smelled on me.
894
02:02:44,900 --> 02:02:48,400
We're of the same blood.
895
02:02:51,510 --> 02:02:55,210
When father comes back, he'll kill you !
896
02:02:57,580 --> 02:03:01,710
Unless I kill him?
He's hindered us so long.
897
02:03:03,220 --> 02:03:06,320
Go ahead. Do it, go ahead!
898
02:03:30,620 --> 02:03:32,170
Why didn't you?
899
02:03:33,520 --> 02:03:35,580
Is it so difficult? Look.
900
02:03:35,690 --> 02:03:37,920
- Stop!
- Then you love me?
901
02:03:45,330 --> 02:03:47,200
I love you !
902
02:03:52,040 --> 02:03:55,400
Brothers, the Lord has told me
903
02:03:56,010 --> 02:03:58,100
the Beast will return
904
02:03:58,210 --> 02:04:02,700
to herald the return of values
to our decadent kingdom.
905
02:04:03,180 --> 02:04:05,840
And in a reborn France
906
02:04:06,290 --> 02:04:10,690
we shall be invisible princes,
for God is with us.
907
02:04:23,670 --> 02:04:26,830
The people cannot fathom the Lord's wrath.
908
02:04:27,240 --> 02:04:30,000
The unjust censure of the King
909
02:04:30,910 --> 02:04:34,280
cannot withstand the public's rage.
910
02:04:34,880 --> 02:04:37,470
When that wrath is at a climax,
911
02:04:37,580 --> 02:04:40,380
we'll bargain with the King.
912
02:04:40,720 --> 02:04:42,550
If he couldn't repress one,
913
02:04:42,660 --> 02:04:47,350
imagine if, from all over the realm,
914
02:04:47,460 --> 02:04:49,720
other beasts burst forth.
915
02:04:51,600 --> 02:04:55,500
The hour is at hand
to reap what we've sewn.
916
02:04:59,000 --> 02:05:01,300
Let us read from Malachi:
917
02:05:02,140 --> 02:05:06,510
"The word of the priest
is the depository of science,
918
02:05:06,780 --> 02:05:11,050
"and from his mouth is sought
knowledge of the law,
919
02:05:11,720 --> 02:05:14,850
"for he is the angel
of the Lord of Hosts."
920
02:05:14,950 --> 02:05:17,390
"He who adores the Beast
921
02:05:18,960 --> 02:05:21,390
"shall drink the Lord's wrath.
922
02:05:21,830 --> 02:05:26,090
"He shall be tormented
in the fire and brimstone
923
02:05:26,200 --> 02:05:27,720
"before the angels,
924
02:05:27,830 --> 02:05:32,000
"and the smoke shall rise
in the century of centuries."
925
02:05:32,910 --> 02:05:35,240
I've come back to name you :
926
02:05:35,510 --> 02:05:39,270
Pierre-Jean Laffont.
Geneviéve de Morangias.
927
02:05:39,780 --> 02:05:41,300
Maxime Des Forêts.
928
02:05:41,810 --> 02:05:45,250
Gontrand de Moncan. Henri Sardis.
929
02:05:46,120 --> 02:05:48,990
Jean-François de Morangias.
930
02:05:50,790 --> 02:05:51,760
Amen !
931
02:07:39,100 --> 02:07:40,260
Fire!
932
02:07:51,080 --> 02:07:54,880
Bastards! You're all under arrest!
933
02:08:45,500 --> 02:08:47,230
Ghost or no ghost...
934
02:08:49,200 --> 02:08:50,760
I'll split you in two.
935
02:09:03,280 --> 02:09:05,610
See? No need to hold back.
936
02:09:06,320 --> 02:09:07,880
I never intended to.
937
02:09:07,990 --> 02:09:11,390
Too late. The Beast is immortal now.
938
02:09:11,490 --> 02:09:13,790
Perhaps, but you are not!
939
02:10:05,380 --> 02:10:08,510
- You trained the Beast.
- How'd you know?
940
02:10:08,980 --> 02:10:10,950
You use silver bullets.
941
02:11:07,010 --> 02:11:09,300
Marianne, look!
942
02:11:22,450 --> 02:11:24,850
Marianne's not here, madman.
943
02:11:25,520 --> 02:11:27,720
You've united us forever.
944
02:11:57,690 --> 02:11:59,490
Line the bastards up!
945
02:11:59,760 --> 02:12:01,250
Who do you think you are?
946
02:12:03,260 --> 02:12:05,060
Look at them!
947
02:12:06,000 --> 02:12:08,560
Not so high and mighty now!
948
02:12:08,730 --> 02:12:10,290
Get back!
949
02:12:30,290 --> 02:12:32,920
- He's dead.
- Now it's certain.
950
02:12:34,860 --> 02:12:36,120
And Sardis?
951
02:12:37,000 --> 02:12:41,960
Wherever he runs, we'll find him.
Or the mountain will take him.
952
02:12:45,100 --> 02:12:47,630
Shall we celebrate properly?
953
02:12:48,240 --> 02:12:50,210
You've killed me once.
954
02:12:51,110 --> 02:12:53,370
The better to revive you.
955
02:12:55,350 --> 02:13:00,180
I could introduce you in Rome.
Will you come with me?
956
02:13:05,020 --> 02:13:06,180
Too late.
957
02:13:06,860 --> 02:13:11,320
I like you, Fronsac.
You make me forget all my duties.
958
02:13:22,140 --> 02:13:24,970
Leave, before I change my mind.
959
02:14:58,700 --> 02:15:02,640
- Marquis, what is it?
- Marianne.
960
02:15:03,210 --> 02:15:06,640
I've had her brought home. She's dying.
961
02:15:11,080 --> 02:15:14,250
Get out! Go away! All of you !
962
02:15:28,900 --> 02:15:30,630
Wake up!
963
02:15:36,340 --> 02:15:38,210
Forgive me.
964
02:15:43,580 --> 02:15:44,880
I love you.
965
02:17:12,940 --> 02:17:16,900
Years passed,
but Grégoire de Fronsac
966
02:17:17,010 --> 02:17:21,210
and Marianne de Morangias
never left my memory.
967
02:17:21,380 --> 02:17:24,970
The world that made the Beast
is dying away,
968
02:17:26,350 --> 02:17:31,190
and I must hasten,
for my story, too, is ending.
969
02:17:40,430 --> 02:17:45,300
I remember Fronsac and I
at Jean-François'hideaway
970
02:17:46,100 --> 02:17:49,510
where the Beast awaited its final hour.
971
02:19:30,840 --> 02:19:33,940
The old healer told us all he knew.
972
02:19:35,280 --> 02:19:38,680
Jean-François brought
an animal back from Africa,
973
02:19:38,780 --> 02:19:40,380
who had a litter.
974
02:19:40,820 --> 02:19:44,280
Only one cub was kept, the strongest.
975
02:19:45,660 --> 02:19:48,150
Patiently and cruelly,
976
02:19:48,960 --> 02:19:52,260
he'd trained it to be vicious.
977
02:20:02,610 --> 02:20:05,600
Thus died the Beast of Gévaudan.
978
02:20:06,540 --> 02:20:09,100
And I, Thomas d'Apcher,
979
02:20:09,650 --> 02:20:13,450
am probably the last to know
the whole truth.
980
02:20:47,590 --> 02:20:50,650
The Chevalier invited me to Africa,
981
02:20:51,190 --> 02:20:53,160
but my land needed rebuilding.
982
02:20:53,260 --> 02:20:55,820
My duty was to my countrymen.
983
02:20:57,200 --> 02:21:00,320
I've often thought
of Grégoire and Marianne
984
02:21:00,430 --> 02:21:05,270
throughout these peaceful years
that have brought me to this age.
985
02:21:07,210 --> 02:21:09,370
I never saw them again,
986
02:21:10,310 --> 02:21:14,940
but I like to think they lived happily,
far from here.
71808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.