All language subtitles for [Moozzi2] Yoroiden Samurai Troopers OVA Message - 04 (BD 1440x1080 x.264 Flac)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,010 --> 00:00:27,040 Armor of the Heavens! 2 00:00:29,320 --> 00:00:30,750 No! 3 00:00:30,750 --> 00:00:32,960 No! Stop it! 4 00:00:32,960 --> 00:00:34,420 Stop it! 5 00:00:43,170 --> 00:00:45,600 Armor. . . ! 6 00:01:11,930 --> 00:01:15,430 It is clearly guiding us. 7 00:01:15,430 --> 00:01:19,660 Is it the light, or is it fate? 8 00:01:36,690 --> 00:01:38,320 Too bad. 9 00:01:38,320 --> 00:01:41,520 I don't intend on becoming a mere part of the Inferno Armor! 10 00:01:49,400 --> 00:01:50,300 Wh-What?! 11 00:01:50,670 --> 00:01:51,760 Shu ! 12 00:01:55,870 --> 00:01:57,070 Stop it, Shu ! 13 00:01:58,610 --> 00:02:00,240 Armor. . . 14 00:02:00,240 --> 00:02:02,400 . . .of the Stone! 15 00:02:05,950 --> 00:02:06,610 Shu ! 16 00:02:18,560 --> 00:02:20,300 Is this the beginning. . . 17 00:02:20,300 --> 00:02:22,920 . . .or is it the end? 18 00:02:34,540 --> 00:02:39,480 The Wandering Soul 19 00:02:59,870 --> 00:03:03,300 I hope to feel nature with my enchanted heart. 20 00:03:04,740 --> 00:03:09,170 The various seasonal faces of nature are beautiful. . . 21 00:03:09,170 --> 00:03:10,900 . . .and at times powerful. 22 00:03:11,840 --> 00:03:14,840 The fresh new leaves coming out should not be burdened with guilt. 23 00:03:16,820 --> 00:03:19,220 In spring, the dawn is the best. 24 00:03:20,350 --> 00:03:22,950 Many particularly favor spring. 25 00:03:23,360 --> 00:03:27,090 The soft sunlight of spring calms me down. 26 00:03:28,260 --> 00:03:32,090 Spring gently tells us that the seasons have changed. 27 00:03:32,760 --> 00:03:34,660 The season of fresh beginnings. 28 00:03:35,300 --> 00:03:39,330 I am enthralled with the things I'll do. 29 00:03:40,910 --> 00:03:43,670 Seasons come and go all the time. 30 00:03:45,080 --> 00:03:48,910 People depart for a journey and leave behind their past. 31 00:03:50,250 --> 00:03:53,580 In summer, the night after the sunset is the best. 32 00:03:54,890 --> 00:03:58,190 All colors dissolve into the light. 33 00:03:59,420 --> 00:04:02,920 The blazing sun reminds me of this powerful season. 34 00:04:03,830 --> 00:04:06,850 The whole world is enlivened. 35 00:04:08,030 --> 00:04:11,560 In the glowing light are the breaths of all living things. 36 00:04:13,470 --> 00:04:15,840 When the sun begins to set. . . 37 00:04:15,840 --> 00:04:18,930 . . .the sky turns to an even sharper shade of blue. 38 00:04:20,380 --> 00:04:21,810 The young leaves of the mountains. . . 39 00:04:21,810 --> 00:04:25,920 . . . mingle with the fresh green reflections of the other branches. . . 40 00:04:25,920 --> 00:04:29,380 . . .together expressing joy through color. 41 00:04:30,620 --> 00:04:33,850 The sunset particularly stirs the spirit. 42 00:04:34,990 --> 00:04:37,630 At a tired day's end. . . 43 00:04:37,630 --> 00:04:40,620 . . .the sunset expresses an even deeper emotion. 44 00:04:42,300 --> 00:04:44,460 For example, over the ocean. . . 45 00:04:45,300 --> 00:04:48,540 . . .the sun glows radiantly white. . . 46 00:04:48,540 --> 00:04:50,740 . . .and shows off its splendor. 47 00:04:52,710 --> 00:04:56,740 The evening sun envelops everything in its crimson veil. 48 00:04:57,280 --> 00:04:59,180 The sky. . . 49 00:04:59,180 --> 00:05:02,380 . . .and also the ocean reflect the color. 50 00:05:03,460 --> 00:05:07,230 This mirror of the ocean loyally reflects the spirit. . . 51 00:05:07,230 --> 00:05:09,630 . . .of the sky in crimson. 52 00:05:11,630 --> 00:05:15,860 I question myself as I distance myself from the bustle of the day. 53 00:05:17,000 --> 00:05:20,960 Am I a stranger to this natural setting? 54 00:05:22,040 --> 00:05:25,810 Nature shines white under the daytime sun. . . 55 00:05:25,810 --> 00:05:28,140 . . .and is reddened by the sunset. 56 00:05:29,410 --> 00:05:33,850 The tranquil stream is undisturbed by a little turbulence. 57 00:05:34,750 --> 00:05:37,120 It seems to be enjoying the turmoil. . . 58 00:05:37,120 --> 00:05:39,560 . . .and envelops it in the water. 59 00:05:40,590 --> 00:05:44,120 Doubts linger on unless I change my mind. 60 00:05:45,700 --> 00:05:48,690 Too much contemplation creates too many worries. 61 00:05:49,830 --> 00:05:52,200 What is done is done. There are no worries. 62 00:05:53,040 --> 00:05:56,870 When time stops, words are not necessary. . . 63 00:05:57,080 --> 00:06:00,810 . . .and I find myself facing my alter ego. 64 00:06:01,780 --> 00:06:06,150 This is what I think as I surrender myself to the changing seasons. 65 00:06:09,090 --> 00:06:12,610 I hear sounds upsetting the air. 66 00:06:13,930 --> 00:06:15,630 This was the first time. . . 67 00:06:15,630 --> 00:06:17,720 . . . I heard a swallow flapping its wings. 68 00:06:18,530 --> 00:06:22,670 It is amazing how swallows swiftly flying high above. . . 69 00:06:22,670 --> 00:06:24,660 . . .could make such a sound. 70 00:06:26,140 --> 00:06:28,570 It is such a loud sound. . . 71 00:06:28,570 --> 00:06:30,970 . . .which I never cared about. 72 00:06:32,780 --> 00:06:33,910 Against the wind. . . 73 00:06:33,910 --> 00:06:36,050 . . .the tiny and fragile wings. . . 74 00:06:36,050 --> 00:06:38,950 . . . must be bent as if they might break. 75 00:06:40,090 --> 00:06:41,820 It is all the more poignant. . . 76 00:06:41,820 --> 00:06:44,690 . . .since the swallow moves so swiftly. 77 00:06:45,960 --> 00:06:50,330 I heard the wings because of the surrounding serenity. . . 78 00:06:50,630 --> 00:06:53,800 . . .or maybe because nothing interests me. . . 79 00:06:53,800 --> 00:06:57,200 . . .since I've come to know everything. 80 00:06:58,500 --> 00:07:02,010 The stirring sound of the swallow surprised me. 81 00:07:02,010 --> 00:07:07,470 It was as though I had discovered that I did not know everything. 82 00:07:08,010 --> 00:07:09,710 I felt a sense of happiness. 83 00:07:12,380 --> 00:07:13,520 Even then. . . 84 00:07:13,520 --> 00:07:16,490 . . . I'd rather have the swallow fly more gently. 85 00:07:18,520 --> 00:07:21,980 That would be more fitting for this season. 86 00:07:25,030 --> 00:07:29,200 But how can I tell a bird how to fly. . . 87 00:07:29,200 --> 00:07:32,900 . . .just so it fits in with the beauty of the season? 88 00:07:34,470 --> 00:07:36,610 I want to understand their courage. . . 89 00:07:36,610 --> 00:07:38,340 . . .to fly over the vast ocean. 90 00:07:41,350 --> 00:07:44,800 After the sunset, the evening sky is glorious. 91 00:07:45,950 --> 00:07:48,180 There is no remaining warmth. 92 00:07:49,820 --> 00:07:55,020 But strangely enough, I feel at ease. 93 00:07:56,530 --> 00:08:00,300 It doesn't matter whether the day was good or bad. 94 00:08:00,300 --> 00:08:04,230 It feels so good to look up at the night sky. 95 00:08:05,540 --> 00:08:07,310 The sky full of stars. . . 96 00:08:07,310 --> 00:08:13,800 . . . lets me forget things I should be contemplating. 97 00:08:16,080 --> 00:08:20,240 It is reassuring to leave everything to nature. 98 00:08:23,090 --> 00:08:27,110 Time is too short to deal with trifle matters. 99 00:08:27,790 --> 00:08:31,060 It is all right to rejoice and it is all right to lament. 100 00:08:31,860 --> 00:08:35,960 Nature transcends everything that I feel in my heart. 101 00:08:40,670 --> 00:08:43,270 Autumn arrives suddenly. 102 00:08:44,410 --> 00:08:47,540 As if to awaken us to re-examine the entire world. . . 103 00:08:48,580 --> 00:08:51,070 . . .the air brings on a coldness. 104 00:08:52,450 --> 00:08:55,610 One cannot avoid becoming sober. 105 00:08:57,590 --> 00:09:00,090 The loud roars of the past. . . 106 00:09:00,090 --> 00:09:02,690 . . .disturb the scars of my spirit. 107 00:09:05,500 --> 00:09:07,960 Autumn brings harshness. 108 00:09:10,030 --> 00:09:14,170 Trees that were deep green now turn red. . . 109 00:09:14,170 --> 00:09:16,400 . . .and the season moves toward the end. 110 00:09:17,710 --> 00:09:20,840 I feel sorry for the falling leaves. 111 00:09:23,280 --> 00:09:27,510 I can't ignore the corpses left behind by the summer. 112 00:09:30,260 --> 00:09:33,930 The solid trunk of a tree stands detached. . . 113 00:09:33,930 --> 00:09:36,950 . . . ignoring those who demand attention. 114 00:09:39,460 --> 00:09:44,270 The harsh nature does not care about how I feel. . . 115 00:09:46,240 --> 00:09:49,170 . . . but I am attracted even more. 116 00:09:51,210 --> 00:09:54,200 Everything has to be left alone. . . 117 00:09:55,280 --> 00:09:58,880 . . . but the unbound soul can be miserable. 118 00:10:04,560 --> 00:10:08,320 What you can see from the seasons is simple to understand. 119 00:10:08,990 --> 00:10:11,260 We take off our clothes in the summer. . . 120 00:10:11,260 --> 00:10:13,490 . . .and wear more clothes in the winter. 121 00:10:14,330 --> 00:10:17,460 This has not changed since our childhood days. 122 00:10:18,940 --> 00:10:23,530 I have come to wear my clothes without questioning. 123 00:10:24,440 --> 00:10:27,570 I don't question things that are done over and over. 124 00:10:29,380 --> 00:10:32,510 The changing seasons ruffle the souls. 125 00:10:33,180 --> 00:10:36,050 I feel sorry for those pathetic souls. 126 00:10:36,190 --> 00:10:38,620 Our desire to be happy. . . 127 00:10:39,620 --> 00:10:43,860 . . . makes us obsessed with the routine things. 128 00:10:45,360 --> 00:10:48,800 The innocent souls of childhood. . . 129 00:10:48,800 --> 00:10:52,830 . . . might have floated in the wind like a robe. 130 00:10:54,270 --> 00:10:55,830 Sometimes there are storms. 131 00:10:56,170 --> 00:10:58,270 This is natural. 132 00:10:58,940 --> 00:11:01,280 The weak trees are blown away. 133 00:11:01,810 --> 00:11:04,710 Those rooted firmly will remain standing. 134 00:11:05,520 --> 00:11:08,090 Although you worry about being blown away. . . 135 00:11:08,090 --> 00:11:11,020 . . .you must not forget about bearing your fruit. 136 00:11:11,590 --> 00:11:15,490 It is all right as long as you bear fruit, however small it may be. 137 00:11:15,490 --> 00:11:19,990 You should not leave the land lying useless year after year. 138 00:11:21,130 --> 00:11:25,260 The fertile land cannot afford to be left abandoned. 139 00:11:26,240 --> 00:11:28,810 If there is fruit. . . 140 00:11:28,810 --> 00:11:31,400 . . . I'd like to taste it one by one. 141 00:11:32,410 --> 00:11:35,740 Unfortunately, I haven't seen any fruit. 142 00:11:36,910 --> 00:11:41,010 The far away mountains begin to accumulate snow. 143 00:11:42,050 --> 00:11:44,390 The land on which I stand. . . 144 00:11:44,390 --> 00:11:46,360 . . .will soon be covered by snow. 145 00:11:47,590 --> 00:11:50,090 As if it was springing out of the Earth. . . 146 00:11:50,090 --> 00:11:53,260 . . .the snow will soon cover this ground. 147 00:11:54,200 --> 00:11:55,630 In winter. . . 148 00:11:55,630 --> 00:11:58,430 . . .the snow beams with light. 149 00:11:59,540 --> 00:12:02,040 Perhaps the dark snow-filled clouds. . . 150 00:12:02,040 --> 00:12:04,470 . . . make the night sky look heavy. 151 00:12:05,910 --> 00:12:09,570 White snow falls from the darkness. 152 00:12:10,620 --> 00:12:15,710 The snow on the ground gently lights up the falling snowflakes. 153 00:12:16,890 --> 00:12:20,920 Why do they bother to illuminate the little time their friends have? 154 00:12:22,060 --> 00:12:23,460 What can they do? 155 00:12:24,030 --> 00:12:26,220 The snowflakes have nothing to show. 156 00:12:27,300 --> 00:12:30,860 Is this the rubbing sound of snowflakes? 157 00:12:31,040 --> 00:12:34,630 The dry rubbing sound is so out of place. 158 00:12:35,910 --> 00:12:39,000 Snow is fragile and can collapse easily. 159 00:12:39,780 --> 00:12:42,750 If they were to be the cries of those that did not make it. . . 160 00:12:42,750 --> 00:12:43,840 . . . it would be sad. 161 00:12:45,420 --> 00:12:49,790 Unfulfilled dreams pile up in every person. 162 00:12:51,020 --> 00:12:54,480 A small seed will gradually sprout and open its leaves. 163 00:12:55,660 --> 00:12:58,430 It will then grow and long for the light. . . 164 00:12:58,430 --> 00:12:59,860 . . . in order to bloom. 165 00:13:01,370 --> 00:13:05,670 The innocent qualities are most fitting for nature. 166 00:13:07,000 --> 00:13:09,130 Spring is always pleasant. 167 00:13:10,110 --> 00:13:11,600 It is kind to everything. 168 00:13:12,910 --> 00:13:16,640 The trees and plants, as well as the wind. 169 00:13:16,980 --> 00:13:19,280 What will happen to the little flowers? 170 00:13:20,380 --> 00:13:22,390 As no one pays attention. . . 171 00:13:22,390 --> 00:13:23,720 . . .they are left to wither. . . 172 00:13:23,720 --> 00:13:25,710 . . .and they become soil. 173 00:13:26,460 --> 00:13:29,790 Perhaps this is the way it ought to be. 174 00:13:48,350 --> 00:13:52,440 It is your spirit that created that armor. . . 175 00:13:57,790 --> 00:14:00,590 . . . in a boundless desire for tragedy. 176 00:14:12,870 --> 00:14:15,860 Seiji, what are you searching for? 177 00:14:20,010 --> 00:14:22,650 A loser who is haunted by the burdens of his past. 178 00:14:22,650 --> 00:14:25,210 A coward fearing a dark future. 179 00:14:25,650 --> 00:14:28,740 A likeable man who mistook his ideals for reality. 180 00:14:30,420 --> 00:14:33,390 That is all you will find here. 181 00:14:35,030 --> 00:14:36,690 The wandering soul. . . 182 00:14:36,990 --> 00:14:39,050 . . . is what has summoned me. 183 00:14:44,100 --> 00:14:45,540 What would you know?! 184 00:14:45,540 --> 00:14:47,660 What did you think you'd know?! 185 00:14:48,240 --> 00:14:51,400 Has anyone explained anything to you about the Inferno Armor? 186 00:14:51,680 --> 00:14:52,780 Shu? 187 00:14:52,780 --> 00:14:54,180 Shin? 188 00:14:54,180 --> 00:14:55,270 Or Toma? 189 00:14:56,610 --> 00:14:57,240 I see. 190 00:14:57,520 --> 00:14:59,540 So, Toma was talking about it. 191 00:15:23,870 --> 00:15:27,640 You have sensed the future of the world of the armor. 192 00:15:27,850 --> 00:15:29,210 Where nothing changes. . . 193 00:15:29,210 --> 00:15:30,810 . . .where nothing is created. 194 00:15:31,120 --> 00:15:33,020 A future where people's spirits forget time. . . 195 00:15:33,020 --> 00:15:34,750 . . .forget the era in which they live. . . 196 00:15:34,750 --> 00:15:36,450 . . .and forget the armor. 197 00:15:36,650 --> 00:15:38,720 I believe I know a little about it. 198 00:15:38,720 --> 00:15:41,060 The loneliness of not being understood. 199 00:15:41,430 --> 00:15:44,830 That is precisely why the Inferno Armor is necessary. . . 200 00:15:46,760 --> 00:15:50,570 . . . in order to extinguish all sorrow from this world. 201 00:15:50,570 --> 00:15:52,870 I'm sure the sorrow will disappear. 202 00:15:53,270 --> 00:15:54,770 But that's not all. 203 00:15:54,770 --> 00:15:56,510 Everything will disappear. 204 00:15:56,510 --> 00:15:59,030 Dreams, hopes and even the future itself. 205 00:15:59,740 --> 00:16:01,380 You should know better then anyone. . . 206 00:16:01,380 --> 00:16:03,240 . . .the sadness of losing something. 207 00:16:17,460 --> 00:16:18,330 Where am I?! 208 00:16:41,050 --> 00:16:44,360 Come right in. An Armor drama is about to begin ! 209 00:16:44,360 --> 00:16:46,950 Come right in ! Come right in ! 210 00:16:52,200 --> 00:16:53,630 The end of the Edo Period. 211 00:16:53,930 --> 00:16:55,300 An Armor drama! 212 00:17:11,250 --> 00:17:13,940 Get ready! Get ready! 213 00:18:39,670 --> 00:18:40,530 Careful ! 214 00:18:42,470 --> 00:18:44,070 Get out of there! Fast! 215 00:18:48,680 --> 00:18:49,950 These men. . . 216 00:18:49,950 --> 00:18:52,750 . . .who claimed that the play of the armored warriors was real. . . 217 00:18:52,750 --> 00:18:54,290 . . . have mocked the authorities. 218 00:18:54,290 --> 00:18:56,520 Claiming to be the voice of God. . . 219 00:18:56,520 --> 00:18:59,160 . . .they called for the end of this world. 220 00:18:59,160 --> 00:19:03,060 This is deemed an act of rebellion against the Shogun government. 221 00:19:03,060 --> 00:19:04,200 As such. . . 222 00:19:04,200 --> 00:19:06,460 . . .you shall be sentenced to death. 223 00:20:12,630 --> 00:20:15,530 You have now become one of the netherworld. 224 00:20:17,170 --> 00:20:19,570 The furious power of that bitterness. 225 00:20:19,870 --> 00:20:21,930 It's no surprise. 226 00:20:22,270 --> 00:20:25,370 But no one can blame you. 227 00:20:26,880 --> 00:20:29,000 And I will not let you blame another. 228 00:20:46,930 --> 00:20:49,200 That's why the Inferno Armor is necessary! 229 00:20:49,200 --> 00:20:51,720 Now, put on that armor immediately! 230 00:20:52,140 --> 00:20:53,700 Samurai Trooper. . . 231 00:20:53,700 --> 00:20:55,570 . . .Seiji of the Nimbus. . . 232 00:21:01,380 --> 00:21:02,850 Now, hurry up! 233 00:21:04,450 --> 00:21:06,280 Don that armor quickly. 234 00:21:09,020 --> 00:21:10,210 Suzunagi. 235 00:21:11,790 --> 00:21:13,650 Now, hurry up. 236 00:21:21,900 --> 00:21:23,200 Now! 237 00:21:23,200 --> 00:21:24,860 Put on this armor! 238 00:22:13,920 --> 00:22:15,780 Armor of. . . 239 00:23:28,360 --> 00:23:38,740 While we didn't know how to respond to our love 240 00:23:38,740 --> 00:23:48,240 We simply trembled with love for each other 241 00:23:49,410 --> 00:23:58,910 The short night breaks and the city awakens 242 00:23:59,790 --> 00:24:08,760 Until a commotion wakes us from our dream 243 00:24:09,830 --> 00:24:15,140 I always want to be with you 244 00:24:15,140 --> 00:24:20,310 That's what I wish for 245 00:24:20,310 --> 00:24:25,520 But where will the flow of time 246 00:24:25,520 --> 00:24:31,480 Take our two weak souls? 247 00:24:32,490 --> 00:24:38,260 So hold onto me 248 00:24:38,260 --> 00:24:42,360 I feel we're drifting apart 249 00:24:43,370 --> 00:24:49,170 Rather than with insufficient words 250 00:24:49,170 --> 00:24:52,670 Tell me with your smile 251 00:25:07,720 --> 00:25:18,240 However many times I try to figure it out for myself 252 00:25:18,240 --> 00:25:28,410 Will I ever learn the meaning of this love? 253 00:25:28,410 --> 00:25:38,890 In the days that pass I am lamenting that I see no future 254 00:25:38,890 --> 00:25:50,870 I am even beginning to forget the burden on my shoulders 255 00:25:50,870 --> 00:25:56,710 So hold onto me 256 00:25:56,710 --> 00:26:02,080 I feel we're drifting apart 257 00:26:02,080 --> 00:26:07,550 Rather than with insufficient words 258 00:26:07,550 --> 00:26:11,760 Tell me with your smile 259 00:26:11,760 --> 00:26:17,730 So hold onto me 260 00:26:17,730 --> 00:26:22,800 I feel like I'm losing my way 261 00:26:22,800 --> 00:26:28,570 Rather than with promises 262 00:26:28,570 --> 00:26:33,700 Tell me with your soul 19927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.