Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,854 --> 00:00:49,108
Essa hist�ria come�ou no
elevador de um pr�dio em Paris,
2
00:00:49,275 --> 00:00:53,864
entre o segundo e terceiro
andar para ser mais preciso.
3
00:00:53,864 --> 00:00:56,616
Sou claustrof�bico e por 2 horas
4
00:00:56,783 --> 00:01:01,163
fiquei preso no elevador com
minha companheira de infort�nio.
5
00:01:01,329 --> 00:01:03,290
acabamos nos conhecendo.
6
00:01:03,999 --> 00:01:09,130
In�s era a vi�va do famoso diretor
franc�s Henry-Georges Clouzot,
7
00:01:09,297 --> 00:01:10,631
um monstro sagrado,
8
00:01:10,798 --> 00:01:13,301
um dos maiores diretores
de todos os tempos.
9
00:01:13,468 --> 00:01:17,180
Ela me falou de seu
marido falecido h� 30 anos,
10
00:01:17,346 --> 00:01:20,183
e de suas obras-primas
que tanto me maravilharam.
11
00:01:20,349 --> 00:01:22,102
O assassino que mora no 21,
12
00:01:22,269 --> 00:01:24,521
O Corvo, Quai des Orf�vres,
13
00:01:24,688 --> 00:01:28,066
O Sal�rio do Medo, As Diab�licas...
14
00:01:28,233 --> 00:01:31,445
Ela tamb�m falou do eterno
arrependimento de seu marido,
15
00:01:31,612 --> 00:01:33,947
Inferno, de 1964.
16
00:01:34,114 --> 00:01:37,035
Um or�amento enorme,
uma filmagem maldita,
17
00:01:37,202 --> 00:01:39,788
um filme que ele
considerava o mais importante
18
00:01:39,954 --> 00:01:42,207
e que nunca ningu�m veria.
19
00:01:42,373 --> 00:01:45,710
Ela me falou sobre tais
latas de filmes esquecidas,
20
00:01:45,877 --> 00:01:49,422
a hist�ria dram�tica de sua filmagem.
21
00:01:49,589 --> 00:01:51,926
Essas 185 latas de filme
22
00:01:52,092 --> 00:01:54,428
s�o tudo que restam de Inferno.
23
00:01:54,595 --> 00:01:56,597
13 horas de um filme exposto,
24
00:01:56,764 --> 00:02:00,935
a g�nese de um filme que
queria revolucionar o cinema.
25
00:02:01,101 --> 00:02:03,771
185 latas de filme
26
00:02:03,938 --> 00:02:06,775
sem serem vistas por
mais de meio s�culo.
27
00:02:06,942 --> 00:02:08,443
Sem trilha-sonora.
28
00:02:08,610 --> 00:02:10,904
Essas latas, essas imagens,
29
00:02:11,071 --> 00:02:14,407
nos contam a hist�ria de Inferno.
30
00:02:14,574 --> 00:02:18,036
O Inferno, de Henri-Georges Clouzot
31
00:02:58,204 --> 00:03:01,958
INFERNO de Henri-Georges Clouzot
32
00:03:17,350 --> 00:03:18,768
N�o � verdade!
33
00:03:25,025 --> 00:03:27,652
O in�cio desse filme �
uma hist�ria de ins�nia.
34
00:03:27,819 --> 00:03:30,197
Tive uma ideia
35
00:03:30,363 --> 00:03:34,494
que era explorar
36
00:03:34,660 --> 00:03:38,664
esse tipo de mal-estar
que eu sofria toda noite
37
00:03:38,831 --> 00:03:40,875
e que me impede de dormir.
38
00:03:41,042 --> 00:03:44,462
Escrevi uma hist�ria de 50 p�ginas.
39
00:03:45,087 --> 00:03:48,592
Bom, percebi muito r�pido,
40
00:03:48,759 --> 00:03:52,179
enfim, ap�s ter terminado
essas 50 p�ginas, infelizmente,
41
00:03:52,346 --> 00:03:55,682
que era f�cil de explicar ao p�blico
42
00:03:55,849 --> 00:03:58,435
um personagem com 10 obsess�es,
43
00:03:58,602 --> 00:04:02,065
mas n�o se pode compartilhar
essas obsess�es em 2 horas,
44
00:04:02,232 --> 00:04:05,693
porque o personagem
levou 10 anos com elas.
45
00:04:05,860 --> 00:04:09,489
H� um lado patol�gico �bvio desse filme.
46
00:04:09,656 --> 00:04:11,908
Semi-patol�gico...
47
00:04:12,075 --> 00:04:14,328
O personagem principal...
48
00:04:15,121 --> 00:04:20,334
por um per�odo que n�o posso
definir porque tomaria muito tempo,
49
00:04:20,501 --> 00:04:22,795
est� num estado patol�gico.
50
00:04:22,962 --> 00:04:26,215
Por�m, frequentemente ele
� perfeitamente normal.
51
00:04:26,382 --> 00:04:30,846
Voc� tem interesse pessoal
no m�rbido e no patol�gico?
52
00:04:31,012 --> 00:04:33,098
N�o particularmente.
53
00:04:33,265 --> 00:04:36,268
Mas o ponto de partida � voc�, n�o �?
54
00:04:36,434 --> 00:04:41,398
N�o penso que sou um caso patol�gico.
55
00:04:41,565 --> 00:04:44,527
Fui um dia, n�o sou mais.
56
00:04:44,694 --> 00:04:45,987
Voc� foi?
57
00:04:46,154 --> 00:04:48,406
Tive uma depress�o, sim.
58
00:04:48,573 --> 00:04:49,866
Uma verdadeira!
59
00:04:50,032 --> 00:04:55,163
N�o fa�o nenhuma alus�o a
uma depress�o de celebridade.
60
00:05:15,101 --> 00:05:17,520
Te digo... nada.
61
00:05:18,813 --> 00:05:20,106
N�o procure...
62
00:05:20,982 --> 00:05:22,358
Esque�a.
63
00:05:23,151 --> 00:05:24,986
N�o procure.
64
00:05:25,153 --> 00:05:26,196
Esque�a.
65
00:05:27,031 --> 00:05:28,616
mais cedo...
66
00:05:30,326 --> 00:05:33,662
Estava pronto para partir
para Clermont com ela.
67
00:05:36,373 --> 00:05:38,459
Mas ainda estamos aqui...
68
00:05:39,627 --> 00:05:40,795
Como antes.
69
00:05:44,090 --> 00:05:45,967
Como antes o que?
70
00:06:35,603 --> 00:06:39,066
Inferno � a hist�ria de
um homem, Marcel Prieur,
71
00:06:39,233 --> 00:06:40,651
e sua mulher Odette.
72
00:06:40,818 --> 00:06:43,821
Rec�m-casados, eles
gerenciam um pequeno hotel
73
00:06:43,988 --> 00:06:47,575
no centro de Cantal,
perto da ponte Garabit.
74
00:06:48,534 --> 00:06:51,287
Essas s�o as primeiras
p�ginas do roteiro.
75
00:06:51,453 --> 00:06:54,583
Um in�cio alegre, imagens de felicidade.
76
00:06:56,001 --> 00:06:58,545
Agora, o filme come�a.
77
00:07:00,172 --> 00:07:03,258
E como diz o roteiro,
78
00:07:03,425 --> 00:07:05,051
ele come�a...
79
00:07:05,218 --> 00:07:06,470
mal.
80
00:07:09,015 --> 00:07:14,312
Cheguei � Colombe d'Or onde
Clouzot morava na �poca.
81
00:07:14,479 --> 00:07:17,231
Ele me deu um roteiro,
mais ou menos 300 p�ginas.
82
00:07:17,398 --> 00:07:21,694
E disse "Leia e vamos
discut�-lo." era fim de tarde.
83
00:07:21,861 --> 00:07:24,615
Uma hora depois ele me chama e
diz "E ent�o? O que voc� pensa?"
84
00:07:24,781 --> 00:07:26,783
Eu disse "Mal comecei."
85
00:07:26,950 --> 00:07:29,745
Ele me ligou 2 vezes
essa noite. Eu disse
86
00:07:29,912 --> 00:07:33,957
"N�o, amanh� de manh�, se voc� quiser.
N�o tenho tempo de fazer anota��es."
87
00:07:34,124 --> 00:07:39,339
A gente se viu de manh� e
fiz uma pergunta espec�fica.
88
00:07:39,506 --> 00:07:44,052
Ele releu a cena para
responder minha quest�o.
89
00:07:44,219 --> 00:07:47,972
Foi um momento muito forte
pois durou um longo tempo.
90
00:07:48,139 --> 00:07:49,641
Eram 10 linhas.
91
00:07:49,808 --> 00:07:53,646
Mas ele passou um tempo
enorme fumando seu cachimbo,
92
00:07:53,813 --> 00:07:55,606
lendo e relendo,
93
00:07:55,773 --> 00:08:00,110
como se tentasse ver exatamente
o que ele queria fazer e como.
94
00:08:01,028 --> 00:08:04,406
Essa � uma imagem que
nunca vou esquecer.
95
00:08:05,867 --> 00:08:09,746
Clouzot viveu em
Colombe d'Or por 10 anos.
96
00:08:09,913 --> 00:08:13,333
Longe da agita��o de Paris, esta
pousada perto de St Paul de Vence,
97
00:08:13,500 --> 00:08:16,711
se tornou a Meca da arte francesa.
98
00:08:16,878 --> 00:08:19,966
Ali voc� cruza com pessoas
que contam no mundo do arte,
99
00:08:20,133 --> 00:08:23,136
pintores, atores, escritores, m�sicos.
100
00:08:23,302 --> 00:08:25,596
Depois que ele filmou Picasso,
101
00:08:25,763 --> 00:08:28,724
desenvolveu uma paix�o pela pintura.
102
00:08:28,891 --> 00:08:32,937
A depress�o e o drama da morte
de sua primeira esposa, Vera,
103
00:08:33,104 --> 00:08:34,648
est�o agora longe.
104
00:08:35,607 --> 00:08:39,027
Em 1963, ele se casa com In�s,
105
00:08:39,194 --> 00:08:43,991
termina o roteiro de Inferno sobre
o qual trabalha h� v�rios anos,
106
00:08:44,158 --> 00:08:48,287
e compartilha as primeiras linhas
com outros clientes do hotel, como
107
00:08:48,453 --> 00:08:49,873
Serge Reggiani...
108
00:08:51,374 --> 00:08:53,710
Yves Montand, Simone Signoret,
109
00:08:53,877 --> 00:08:58,465
e sua filha, Catherine All�gret,
que teria seu primeiro papel.
110
00:08:58,631 --> 00:09:02,218
Sinto como se sempre
tivesse conhecido Clouzot.
111
00:09:02,385 --> 00:09:07,725
Mam�e e Montand sempre estavam
l�, eu, �s vezes, e Clouzot sempre.
112
00:09:07,892 --> 00:09:11,270
Ele era uma parte do
cotidiano de Colombe d'Or.
113
00:09:12,188 --> 00:09:17,234
Ele devia pensar que o ci�me nunca
tinha sido tratado como se deve.
114
00:09:17,401 --> 00:09:21,490
Ele se lan�ou profundamente
na dor do ci�me.
115
00:09:21,656 --> 00:09:24,910
Algu�m t�o obsessivo... � patol�gico.
116
00:09:25,076 --> 00:09:27,787
Atinge um estado de neurose.
117
00:09:27,954 --> 00:09:31,666
Ele tratou uma neurose, N�o
simplesmente o drama do ci�me.
118
00:09:31,833 --> 00:09:37,673
A sensa��o que tive quando li o roteiro
119
00:09:37,840 --> 00:09:43,304
foi algo totalmente f�sico.
120
00:09:44,305 --> 00:09:46,725
Mais f�sico que intelectual.
121
00:09:46,892 --> 00:09:50,062
Me lembro perfeitamente
o que era a hist�ria,
122
00:09:50,229 --> 00:09:54,566
mas o que ficou em mim n�o foram
as cenas. Como poder�amos dizer
123
00:09:54,733 --> 00:09:57,486
"� formid�vel! Que vis�o..."
124
00:09:57,653 --> 00:10:00,322
N�o � isso. � algo...
125
00:10:01,908 --> 00:10:05,954
que experimentamos quando
progredimos no roteiro.
126
00:10:06,120 --> 00:10:10,250
Porque a ansiedade e a neurose
sentidas por Marcel, por Reggiani,
127
00:10:10,416 --> 00:10:12,043
� t�o forte,
128
00:10:12,210 --> 00:10:16,674
que a gente � tomado por algo
fisiologicamente angustiante
129
00:10:16,841 --> 00:10:20,261
ao ponto que voc� n�o pode respirar.
130
00:11:18,156 --> 00:11:20,200
Clouzot e Romy Schneider.
131
00:11:21,826 --> 00:11:25,622
S�o filmados juntos pela primeira vez.
132
00:11:29,293 --> 00:11:33,547
As latas 5 e seguintes
cont�m as primeiras imagens.
133
00:11:33,714 --> 00:11:37,760
Primeiro momento de entusiasmo
compartilhado: os testes de figurino.
134
00:11:40,221 --> 00:11:44,017
Em 1955, Romy se tornou Sissi.
135
00:11:44,184 --> 00:11:47,062
Agora, com 26 anos,
ela � esta jovem estrela
136
00:11:47,229 --> 00:11:51,858
que j� trabalhou com Welles,
De Sicca, Siodmak e Visconti.
137
00:11:52,025 --> 00:11:55,987
Para o p�blico, ela �
ainda a inocente Sissi.
138
00:11:56,154 --> 00:12:00,117
Para Clouzot, ela ser� Odete,
a mulher sensual e sedutora,
139
00:12:00,284 --> 00:12:03,871
objeto do olhar e do
ci�me obsessivo de Marcel.
140
00:12:04,038 --> 00:12:06,123
Era uma hist�ria impressionante,
141
00:12:06,290 --> 00:12:09,544
escrita, penso, unicamente
para Romy Schneider.
142
00:12:09,710 --> 00:12:14,007
Romy que era, naquele tempo, uma
das maiores atrizes francesas,
143
00:12:14,174 --> 00:12:16,510
a despeito da origem Austr�aca.
144
00:12:56,970 --> 00:13:00,932
Ao lado de Romy, Serge
Reggiani ser� Marcel Prieur.
145
00:13:01,099 --> 00:13:06,104
Ele tem 42 anos e j� havia trabalhado
com Clouzot 15 anos antes em Manon.
146
00:13:06,271 --> 00:13:10,818
Os 2 se conhecem bem e se encontram
frequentemente no Colombe d'Or.
147
00:13:10,985 --> 00:13:13,905
Os pretendentes ao papel s�o numerosos,
148
00:13:14,071 --> 00:13:16,824
mas Clouzot discute com a produ��o.
149
00:13:16,991 --> 00:13:18,409
Ele queria Reggiani.
150
00:13:18,576 --> 00:13:24,124
As pessoas diziam que Reggiani tinha
uma cabe�a de castanha esculpida.
151
00:13:24,291 --> 00:13:30,464
Ent�o, ele era perfeito
para o papel de um homem
152
00:13:30,631 --> 00:13:34,343
que se torna um ciumento
totalmente paran�ico.
153
00:13:34,510 --> 00:13:36,386
Ele faria isso muito bem.
154
00:14:04,583 --> 00:14:07,921
Entre os clientes do hotel
Clouzot escolhe Jean-Claude Bercq
155
00:14:08,088 --> 00:14:11,675
como Martineau, o
mec�nico da vila pr�xima,
156
00:14:11,842 --> 00:14:14,511
um bonit�o, jogador e sedutor.
157
00:14:15,387 --> 00:14:18,807
Ele seduziu Odette? Foi o �nico?
158
00:14:27,024 --> 00:14:28,693
Ao lado de Mario David,
159
00:14:28,860 --> 00:14:33,281
o quarto personagem do
trio, a peralta Dany Carrel,
160
00:14:33,447 --> 00:14:38,537
ser� a inocente Marylou, a
melhor amiga, cabeleireira local.
161
00:14:45,210 --> 00:14:50,008
Na hist�ria imaginada por
Clouzot, ela � anjo e dem�nio.
162
00:14:50,633 --> 00:14:54,012
� ela que introduz a sedu��o
163
00:14:54,179 --> 00:14:55,722
e a d�vida.
164
00:15:06,859 --> 00:15:11,572
No cinema da �poca,
Clouzot era um dos grandes.
165
00:15:11,739 --> 00:15:15,326
Um daqueles diretores franceses
166
00:15:15,493 --> 00:15:19,873
que conseguia os atores
e o capital que quisesse
167
00:15:20,040 --> 00:15:21,583
para fazer o que quisesse.
168
00:15:21,750 --> 00:15:26,796
Era um filme grandioso em
termos de or�amento e produ��o.
169
00:15:26,963 --> 00:15:30,217
As pessoas estavam falando
sobre o "filme de Clouzot".
170
00:15:30,383 --> 00:15:34,388
Tamb�m o fato que ele
tinha os americanos
171
00:15:34,555 --> 00:15:36,891
era um elemento extra.
172
00:15:38,643 --> 00:15:41,187
Clouzot n�o filmava h� 4 anos.
173
00:15:41,354 --> 00:15:44,607
Seu �ltimo filme, A
Verdade com Brigitte Bardot
174
00:15:44,774 --> 00:15:46,484
tinha sido premiado em Veneza.
175
00:15:46,651 --> 00:15:48,529
4 longos anos de espera.
176
00:15:48,695 --> 00:15:51,698
E como o novo projeto
parece fora do habitual,
177
00:15:51,865 --> 00:15:55,410
as c�meras da �nica TV da �poca
178
00:15:55,577 --> 00:15:59,957
vai para o Hotel George V onde
Clouzot tinha se instalado.
179
00:16:00,123 --> 00:16:05,088
Ele reencontra sua equipe
habitual e seus gestos mec�nicos.
180
00:16:05,255 --> 00:16:07,924
Encontrei um Clouzot muito diferente
181
00:16:08,091 --> 00:16:12,095
daquele que tinha conhecido
quando filmava Quai des Orf�vres.
182
00:16:12,262 --> 00:16:13,555
Para come�ar,
183
00:16:13,721 --> 00:16:17,351
ocupou uma su�te do George
V para preparar o filme,
184
00:16:17,518 --> 00:16:22,398
quando em outros tempos, se contentava
com um pequeno escrit�rio num est�dio,
185
00:16:22,565 --> 00:16:24,692
ou, como em Quai des Orf�vres,
186
00:16:24,859 --> 00:16:27,862
no apartamento de meu irm�o
na Rue des Bourdonnais.
187
00:16:28,028 --> 00:16:30,239
era bem informal.
188
00:16:30,406 --> 00:16:34,077
Mas agora, era um pouco � la Hollywood.
189
00:16:40,625 --> 00:16:45,673
9h da manh�. Num hotel 5 estrelas, a
f�brica de Clouzot come�a a funcionar.
190
00:16:45,840 --> 00:16:48,009
Com uma precis�o de engenharia,
191
00:16:48,176 --> 00:16:52,346
Clouzot come�a a prepara��o
de seu novo filme, Inferno,
192
00:16:52,513 --> 00:16:55,808
estrelando Romy Schneider
e Serge Reggiani.
193
00:16:55,975 --> 00:17:00,856
O car�ter obsessivamente ciumento do
her�i � colocado em cart�es coloridos,
194
00:17:01,023 --> 00:17:05,068
dependendo de seu humor e das
a��es no tempo e no espa�o.
195
00:17:05,235 --> 00:17:07,654
Loucura concebida como uma equa��o.
196
00:17:07,821 --> 00:17:12,367
Em todo caso, os story boards,
usados antes no Sal�rio de Medo,
197
00:17:12,534 --> 00:17:14,036
est�o aqui aumentados.
198
00:17:14,203 --> 00:17:16,122
Este sistema inteligente permite
199
00:17:16,289 --> 00:17:20,376
logo saber o tamanho de um
personagem no campo da c�mera
200
00:17:20,543 --> 00:17:22,420
dependendo das lentes.
201
00:17:22,587 --> 00:17:25,924
Clouzot exigia
202
00:17:26,090 --> 00:17:31,305
uma prepara��o extremamente detalhada
203
00:17:32,348 --> 00:17:36,227
de modo que, quando estava no set
204
00:17:36,393 --> 00:17:43,818
pudesse se concentrar quase
exclusivamente no desempenho dos atores.
205
00:17:45,862 --> 00:17:49,533
A representa��o plana que voc� v� aqui,
206
00:17:49,699 --> 00:17:53,870
� exatamente o que voc� tem no filme
207
00:17:54,037 --> 00:17:56,790
se voc� respeita o tipo
208
00:17:56,957 --> 00:17:59,168
e a altura da c�mera.
209
00:18:16,645 --> 00:18:20,274
Algumas vezes ele dizia
"Queria que voc� filmasse
210
00:18:20,440 --> 00:18:25,028
uma garrafa de �gua mineral ao
lado da mesa com uma lente de 75 mm."
211
00:18:25,195 --> 00:18:27,657
Eu respondi "Isso n�o serve para nada"
212
00:18:27,824 --> 00:18:31,703
"Voc� sabe disso.
213
00:18:31,870 --> 00:18:38,293
"O que voc� obt�m com uma
75 se a c�mera est� a 80 cm
214
00:18:38,459 --> 00:18:41,130
"ou se ela est� a 120 cm."
215
00:18:41,297 --> 00:18:46,135
Mas ele precisava confirmar.
216
00:18:46,677 --> 00:18:51,056
Ele via tudo em grande estilo.
217
00:19:46,324 --> 00:19:50,495
Nisso foi muito criticado, na Nouvelle
Vague, por ser muito meticuloso,
218
00:19:50,662 --> 00:19:54,959
por planejar tudo no roteiro.
219
00:19:55,125 --> 00:19:59,004
Era esta a principal cr�tica
dos grandes cineastas.
220
00:19:59,171 --> 00:20:02,299
Voc� tem que improvisar.
Esta era a palavra de ordem.
221
00:20:02,466 --> 00:20:05,386
Hoje � cinema de autor.
222
00:20:05,553 --> 00:20:08,098
Cada gera��o tem sua pr�pria...
223
00:20:09,850 --> 00:20:14,688
Ele tinha uma frase sobre isso.
"Eu improviso sobre o papel."
224
00:20:15,730 --> 00:20:19,818
Ele estava fascinado com
"Oito e Meio" do Fellini,
225
00:20:20,151 --> 00:20:22,947
que tinha sacudido o cinema na �poca.
226
00:20:23,114 --> 00:20:27,076
Especialmente os cineastas
da gera��o de Clouzot,
227
00:20:27,243 --> 00:20:30,246
que faziam um cinema, n�o tradicional,
228
00:20:30,413 --> 00:20:32,248
mas um certo tipo de filme.
229
00:20:32,415 --> 00:20:35,918
E que de repente se encontravam
diante de um fen�meno extraordin�rio,
230
00:20:36,085 --> 00:20:39,798
o nascimento de um cinema
totalmente diferente.
231
00:20:40,507 --> 00:20:43,552
Penso que com Inferno
232
00:20:43,719 --> 00:20:47,389
Clouzot queria fazer
outro tipo de cinema.
233
00:20:55,398 --> 00:20:56,649
Odette.
234
00:20:58,610 --> 00:21:00,278
Odette!
235
00:21:08,746 --> 00:21:12,208
Mr Martineau estava justamente
me mostrando seus slides.
236
00:21:12,374 --> 00:21:13,792
No escuro?
237
00:21:13,959 --> 00:21:15,586
� verdade que est� escuro.
238
00:21:15,753 --> 00:21:19,673
Mas com esse aparelho
n�o precisa de luz.
239
00:21:19,840 --> 00:21:21,384
Voc� sabe que horas s�o?
240
00:21:21,551 --> 00:21:23,970
N�o. 8? 8.05?
241
00:21:24,137 --> 00:21:25,639
8.20.
242
00:21:25,805 --> 00:21:27,891
Como passou depressa!
243
00:21:30,185 --> 00:21:32,354
Te esperamos para o jantar.
244
00:21:32,521 --> 00:21:35,441
N�o se irrite. Estou indo.
245
00:21:45,701 --> 00:21:50,791
� uma hist�ria de ci�me
n�o muito interessante.
246
00:21:50,958 --> 00:21:55,420
Penso que o filme n�o teria interesse
247
00:21:55,587 --> 00:21:59,341
somente se os famosos testes
248
00:21:59,508 --> 00:22:04,764
tivessem levado ele a algo
totalmente novo, algo extraordin�rio,
249
00:22:04,931 --> 00:22:09,143
um novo modo de tratar
as imagens, de filmar,
250
00:22:09,310 --> 00:22:10,854
um novo universo pl�stico.
251
00:22:55,860 --> 00:22:58,946
Na �poca era muito "in"...
252
00:22:59,113 --> 00:23:01,533
IRCAM, Boulez,
253
00:23:01,700 --> 00:23:05,287
a m�sica eletro-ac�stica, op art...
254
00:23:05,454 --> 00:23:09,875
Tudo isso era o ambiente dos anos 60.
255
00:23:10,042 --> 00:23:12,920
Fal�vamos muito disso.
256
00:23:18,259 --> 00:23:21,054
Come�amos como um pequeno grupo.
257
00:23:21,179 --> 00:23:23,681
Havia, Winding, eu.
258
00:23:23,848 --> 00:23:26,434
Talvez um assistente... Poucas pessoas.
259
00:23:26,476 --> 00:23:32,900
Come�amos filmando uma exposi��o
no Museu de Artes Decorativas
260
00:23:33,067 --> 00:23:35,027
chamada novas formas.
261
00:23:35,194 --> 00:23:40,616
Havia Yvaral, Vasarely e
outros. Era sobre arte cin�tica.
262
00:23:40,783 --> 00:23:44,203
O filme conta a hist�ria de um homem
263
00:23:44,370 --> 00:23:48,083
que tem fantasias, �
patologicamente ciumento,
264
00:23:48,250 --> 00:23:54,089
E pensa que sua mulher o trai
com qualquer um, homem ou mulher.
265
00:23:54,256 --> 00:23:57,300
Cada vez que ele pensa que
sua mulher o est� traindo,
266
00:23:57,467 --> 00:24:00,721
ele tem crises de ci�mes
267
00:24:00,888 --> 00:24:05,309
e o universo exterior se deforma.
268
00:24:05,476 --> 00:24:09,730
O que era necess�rio era achar um
jeito de deformar este universo.
269
00:24:27,291 --> 00:24:31,170
Instabilidade...
Gost�vamos dessa palavra.
270
00:24:31,337 --> 00:24:34,507
Era exatamente o quer�amos capturar.
271
00:24:34,674 --> 00:24:38,219
O desconforto visual
272
00:24:38,386 --> 00:24:40,555
de pessoas observando algo
273
00:24:40,722 --> 00:24:44,310
e o questionamento da l�gica visual.
274
00:24:44,476 --> 00:24:46,478
Ele prop�s
275
00:24:47,313 --> 00:24:50,149
a Jean-Pierre, Yvaral e a mim mesmo,
276
00:24:50,316 --> 00:24:55,905
que recri�ssemos certos
elementos no est�dio.
277
00:24:56,071 --> 00:25:01,286
E rapidamente, essa representa��o
dos objetos no est�dio
278
00:25:01,453 --> 00:25:06,541
se transformou numa demanda de pesquisa,
279
00:25:07,626 --> 00:25:11,464
para criar efeitos
espec�ficos para o filme.
280
00:25:21,140 --> 00:25:25,019
Marcel Prieur perde suas
refer�ncias visuais e espaciais.
281
00:25:25,186 --> 00:25:29,858
Mas o ci�me obsessivo distorce
tamb�m sua percep��o de sons.
282
00:25:30,025 --> 00:25:32,486
Como Clouzot planeja explorar
283
00:25:32,653 --> 00:25:35,906
o universo sonoro da
loucura de seu her�i?
284
00:25:36,073 --> 00:25:39,743
� com Jean-Louis Ducarme,
numa pequena caixa,
285
00:25:39,910 --> 00:25:42,789
que um som original foi encontrado.
286
00:25:42,956 --> 00:25:46,543
30 minutos de testes, que nos
falam e contam um hist�ria.
287
00:25:46,709 --> 00:25:48,962
O que ela v� nele?
288
00:25:52,257 --> 00:25:53,925
Em Mar�o de 1964,
289
00:25:54,092 --> 00:25:57,930
Clouzot faz seus primeiros
testes de grava��o.
290
00:25:58,097 --> 00:26:01,350
Com ele estava Ducarme,
um jovem engenheiro de som,
291
00:26:01,517 --> 00:26:04,436
do servi�o de pesquisa
de uma r�dio p�blica,
292
00:26:04,603 --> 00:26:09,276
e Gilbert Amy, um dos papas
da m�sica eletro-ac�stica.
293
00:26:09,442 --> 00:26:11,653
Ele me disse
294
00:26:11,820 --> 00:26:15,615
"Tenho um projeto ambicioso de um filme,
295
00:26:15,782 --> 00:26:19,995
"no qual quero que a m�sica,
n�o somente, mas tamb�m o som,
296
00:26:20,161 --> 00:26:24,458
"esteja n�o somente em primeiro
plano, mas seja o condutor do filme."
297
00:26:24,625 --> 00:26:29,505
"Isto �, come�amos com os sons, vozes,
298
00:26:29,672 --> 00:26:35,970
"para chegar � proje��o,
� filmagem do visual.
299
00:26:36,888 --> 00:26:41,018
"E eu quero que voc� pense
300
00:26:41,184 --> 00:26:44,980
"como trabalhar, como compositor,
301
00:26:45,147 --> 00:26:49,109
"na manipula��o de
vozes principalmente."
302
00:26:49,276 --> 00:26:52,614
Claro que ele me explicou
o projeto do filme,
303
00:26:52,780 --> 00:26:56,117
o tema do ci�me, etc.
304
00:26:56,284 --> 00:27:00,205
E o fato que a mente escuta vozes.
305
00:27:00,371 --> 00:27:04,751
A mente do personagem principal,
interpretado por Serge Reggiani,
306
00:27:04,918 --> 00:27:07,755
escuta vozes que o lembram,
307
00:27:07,922 --> 00:27:12,593
que mant�m o fen�meno de um
ci�me m�rbido, patol�gico.
308
00:27:15,387 --> 00:27:18,682
Sua ferida abriu novamente.
309
00:27:20,100 --> 00:27:21,853
� sua ferida que est� aberta.
310
00:27:22,020 --> 00:27:24,814
O que voc� pensa? Sua ferida aberta.
311
00:27:24,981 --> 00:27:28,360
Voc� come�ou a imaginar coisas. Olhe.
312
00:27:29,861 --> 00:27:31,947
Olhe.
313
00:27:32,113 --> 00:27:34,324
Vai...
314
00:27:34,950 --> 00:27:38,579
N�o tenha medo. Mostre alguma coragem.
315
00:27:40,581 --> 00:27:43,000
Como voc� v�...
316
00:27:43,167 --> 00:27:46,295
Ela est� aqui, aqui...
317
00:27:46,462 --> 00:27:49,298
Aqui, aqui, aqui...
318
00:27:49,465 --> 00:27:53,011
Essas agress�es sonoras
s�o frases deformadas.
319
00:27:53,178 --> 00:27:59,268
Ele come�a a multiplicar
suas suposi��es.
320
00:27:59,434 --> 00:28:02,354
E ele as multiplica tanto,
321
00:28:02,521 --> 00:28:05,942
que ele repete muitas frases
322
00:28:06,109 --> 00:28:10,071
das coisas que ele viu no seu cotidiano,
323
00:28:10,238 --> 00:28:14,867
ou supostamente viu,
mas realmente imaginou.
324
00:28:15,034 --> 00:28:17,287
E essa progress�o
325
00:28:17,453 --> 00:28:20,749
na complica��o de sua tortura mental
326
00:28:20,916 --> 00:28:24,753
� traduzida na pr�tica
pela sobreposi��o de vozes,
327
00:28:24,920 --> 00:28:28,132
como quando um m�sico escreve uma fuga.
328
00:28:28,299 --> 00:28:32,136
Tem a primeira voz, a segunda
voz, ent�o o contraponto.
329
00:28:32,303 --> 00:28:36,850
E quanto mais o tempo
avan�a na hist�ria do filme,
330
00:28:37,017 --> 00:28:40,228
mais isso toma dimens�es monstruosas.
331
00:28:40,395 --> 00:28:42,939
No in�cio � somente balbuciado,
332
00:28:43,106 --> 00:28:48,529
invertendo s�labas como na g�ria.
333
00:28:48,696 --> 00:28:51,157
Mas isso cresce
334
00:28:51,324 --> 00:28:53,993
e se torna totalmente incontrol�vel.
335
00:28:54,160 --> 00:28:56,996
Se voc� est� nesse estado,
336
00:28:57,163 --> 00:29:00,958
pegue umas f�rias e v� a um psiquiatra.
337
00:29:01,125 --> 00:29:03,462
� mais ou menos isso.
338
00:29:03,629 --> 00:29:06,965
Ent�o... Isso talvez o excita?
339
00:29:07,132 --> 00:29:08,884
Brincamos de casinha agora.
340
00:29:09,051 --> 00:29:12,137
A gente faz juju, nen�,
kiki, papa, kiki...
341
00:29:12,304 --> 00:29:13,722
Puta!
342
00:29:14,681 --> 00:29:16,893
HumHum, ele � casado.
343
00:29:18,228 --> 00:29:20,772
Todas as raz�es para ser corno.
344
00:29:20,939 --> 00:29:24,525
Deixe ele excit�-la, passe
suas m�os sobre ela todinha.
345
00:29:24,692 --> 00:29:27,445
Eles n�o deixam tra�os,
nem impress�es digitais.
346
00:29:27,695 --> 00:29:30,949
Somente um momento, como uma lembran�a.
347
00:29:31,115 --> 00:29:32,910
Espere, tenho minha chave.
348
00:29:33,077 --> 00:29:35,746
� voc� que tinha que ser preso.
349
00:29:35,913 --> 00:29:38,999
Dupla pris�o. Ei, puta.
350
00:29:39,166 --> 00:29:40,668
Safada.
351
00:29:41,752 --> 00:29:43,379
Nada.
352
00:29:44,421 --> 00:29:46,299
Voc� est� salva.
353
00:29:47,092 --> 00:29:49,553
N�o pense, se acalme.
354
00:29:49,719 --> 00:29:52,430
Tudo est� em ordem.
355
00:29:52,597 --> 00:29:56,893
Se acalme. N�o pense.
356
00:29:57,060 --> 00:29:58,645
Calma...
357
00:30:42,567 --> 00:30:45,279
Ok, da pr�xima vez a gente pega um t�xi.
358
00:30:46,447 --> 00:30:48,616
- Odette.
- Sim?
359
00:30:48,782 --> 00:30:50,701
Voc� acha que est� exagerando?
360
00:30:50,868 --> 00:30:54,038
Por que? Ele me paquera, Eu aproveito.
361
00:30:54,204 --> 00:30:57,583
- Voc� pagou a gr�fica?
- Sim, depois do almo�o.
362
00:30:57,750 --> 00:31:01,046
Ele telefonou �s 3
perguntando pelo seu cheque.
363
00:31:01,212 --> 00:31:04,507
Como eu disse, Eu passei
l� depois do almo�o.
364
00:31:04,674 --> 00:31:09,179
- Voc� ficou na sua m�e at� as 3?
- Mam�e? Quem falou de mam�e?
365
00:31:09,346 --> 00:31:11,181
Voc� n�o almo�ou com ela?
366
00:31:11,348 --> 00:31:14,727
Ela tinha um aluno. Uma
hora de escala, obrigado.
367
00:31:14,894 --> 00:31:19,065
Passei na Marylou, Comemos
rapidamente no mercado.
368
00:31:20,650 --> 00:31:23,152
Voc� tinha clientes durante esse tempo?
369
00:31:23,861 --> 00:31:26,239
felizmente, n�o tinha ningu�m.
370
00:31:26,405 --> 00:31:27,699
at� as 3?
371
00:31:27,866 --> 00:31:30,744
N�o perco meu tempo olhando o rel�gio.
372
00:31:32,454 --> 00:31:34,414
Espera um segundo...
373
00:31:34,581 --> 00:31:36,333
Voc� est� com ci�mes!
374
00:31:36,500 --> 00:31:38,752
Ci�me...
375
00:31:38,919 --> 00:31:42,548
N�o te culpo. Pelo contr�rio.
376
00:31:42,715 --> 00:31:45,260
mostra que voc� se
preocupa com sua mulher.
377
00:31:57,565 --> 00:31:59,066
Bonita, n�o?
378
00:31:59,817 --> 00:32:02,152
Deve ser cara.
379
00:32:02,319 --> 00:32:03,988
Adivinha.
380
00:32:05,155 --> 00:32:08,576
� de crocodilo... Deixa
ver... 80? cem mil?
381
00:32:09,326 --> 00:32:10,870
Voc� est� doente.
382
00:32:11,037 --> 00:32:13,373
Onde eu iria arrumar 80 mil?
383
00:32:13,540 --> 00:32:15,542
Ent�o quanto voc� pagou?
384
00:32:15,709 --> 00:32:18,003
Quando voc� se fixa numa ideia!
385
00:32:18,878 --> 00:32:20,797
Menos de 20 mil. Impressionado?
386
00:32:20,964 --> 00:32:22,674
Certamente.
387
00:32:29,515 --> 00:32:31,559
Mar�o 1964.
388
00:32:31,726 --> 00:32:36,522
Clouzot e sua equipe se instalam durante
alguns dias num est�dio em Boulogne
389
00:32:36,689 --> 00:32:38,733
para o primeiros testes de c�mera.
390
00:32:38,900 --> 00:32:42,738
Testes que tomaram de fato v�rios meses.
391
00:32:42,905 --> 00:32:46,325
Quando a gente come�ou com estes testes,
392
00:32:46,491 --> 00:32:51,163
com um pequeno or�amento
pois �ramos poucos,
393
00:32:51,330 --> 00:32:54,667
A gente come�ou n�o para
fazer um filme como esse.
394
00:32:54,834 --> 00:32:57,503
N�o me lembro exatamente quando,
395
00:32:57,670 --> 00:33:00,256
mas um dia n�s vimos chegar
396
00:33:00,423 --> 00:33:04,052
5 ou 6 pessoas dos EUA.
397
00:33:04,218 --> 00:33:06,638
Eram os diretores da Columbia
398
00:33:06,804 --> 00:33:11,644
e eles pediram para
ver os primeiros testes.
399
00:33:11,810 --> 00:33:15,356
Depois dos testes,
depois de ver os testes,
400
00:33:15,522 --> 00:33:18,484
eles disseram "Or�amento ilimitado".
401
00:33:18,651 --> 00:33:24,616
Foi a� que o filme tomou uma dimens�o
enorme que n�o estava prevista.
402
00:34:13,293 --> 00:34:17,880
Eu cheguei nessa coisa
totalmente delirante,
403
00:34:18,047 --> 00:34:21,135
que foram os testes de Clouzot.
404
00:34:21,302 --> 00:34:24,388
Foi chocante para mim...
405
00:34:25,764 --> 00:34:28,601
tendo trabalhado em filmes franceses
406
00:34:28,767 --> 00:34:32,104
do tipo mais convencional e tradicional,
407
00:34:32,271 --> 00:34:34,064
Para entrar
408
00:34:34,231 --> 00:34:36,067
num mix bizarro
409
00:34:36,234 --> 00:34:39,821
onde havia todos os elementos
do cinema tradicional,
410
00:34:39,988 --> 00:34:44,200
com o melhor c�mera da �poca
e os t�cnicos mais capazes,
411
00:34:44,367 --> 00:34:48,872
que estavam todos ocupados fazendo
coisas absolutamente bizarras.
412
00:34:50,666 --> 00:34:54,670
E imediatamente ficou claro para mim
413
00:34:54,837 --> 00:34:57,840
que eles n�o tinham ideia
do que estavam fazendo.
414
00:35:33,254 --> 00:35:36,006
Ele partiu para um mundo de testes
415
00:35:36,173 --> 00:35:40,427
que era completamente
novo para o cinema franc�s.
416
00:35:45,432 --> 00:35:49,854
O mist�rio. E quando h�
muito mist�rio, h� ironia.
417
00:35:50,021 --> 00:35:52,232
Quando as pessoas n�o entendem,
418
00:35:52,399 --> 00:35:55,860
eles preferem ironizar
em vez de tentar entender.
419
00:35:56,027 --> 00:35:59,406
Mas � verdade que foi bem intrigante.
420
00:35:59,573 --> 00:36:03,536
Era esperado algo de excepcional.
421
00:36:03,703 --> 00:36:06,831
Com Clouzot, s� poderia ser excepcional.
422
00:36:18,385 --> 00:36:20,721
O que � interessante em Inferno
423
00:36:20,887 --> 00:36:25,142
e o que faz dele, se
n�o um projeto �nico,
424
00:36:25,309 --> 00:36:28,687
pelo menos um rar�ssimo
projeto na hist�ria do cinema
425
00:36:28,854 --> 00:36:31,190
os recursos, o dinheiro,
426
00:36:31,357 --> 00:36:37,906
n�o estava l� para
fornecer 100 mil cavaleiros,
427
00:36:38,072 --> 00:36:39,866
e construir grandes cen�rios.
428
00:36:40,033 --> 00:36:44,538
Novamente, era um filme
pequeno de certo modo.
429
00:36:44,705 --> 00:36:49,001
Era para lhe dar, dar ao criador,
430
00:36:49,168 --> 00:36:50,753
Clouzot neste caso,
431
00:36:50,920 --> 00:36:54,340
a possibilidade de
experimentar livremente,
432
00:36:54,506 --> 00:36:59,304
de tentar diferentes ideias,
ver se elas funcionam ou n�o.
433
00:38:31,611 --> 00:38:33,988
Havia outra coisa.
434
00:38:34,155 --> 00:38:37,325
Num certo momento do filme,
435
00:38:37,491 --> 00:38:41,246
ele v� sua mulher no lago,
436
00:38:41,413 --> 00:38:43,248
num bote com algu�m.
437
00:38:43,415 --> 00:38:47,377
Ele pensa que h� uma
hist�ria com esta pessoa.
438
00:38:47,544 --> 00:38:50,505
E a realidade muda.
439
00:38:50,672 --> 00:38:54,719
O lago, que � normalmente
azul, se torna vermelho-sangue.
440
00:38:55,470 --> 00:38:57,972
Isto cria uma imagem
realmente surpreendente.
441
00:39:09,151 --> 00:39:12,738
Hoje, � f�cil criar um efeito assim.
442
00:39:12,905 --> 00:39:15,866
Na �poca, n�o havia esses
truques de laborat�rio,
443
00:39:16,033 --> 00:39:18,035
ent�o usamos a invers�o de cores.
444
00:39:18,202 --> 00:39:23,792
Gravando normalmente no filme
445
00:39:23,959 --> 00:39:26,753
o lago azul se tornar vermelho.
446
00:39:26,920 --> 00:39:29,673
Mas o resto tinha que permanecer normal.
447
00:39:29,839 --> 00:39:34,302
Que significava maquiar os
atores em cinzas-esverdeado,
448
00:39:34,469 --> 00:39:38,849
para que, uma vez invertido,
eles voltem a ser r�seos.
449
00:39:39,016 --> 00:39:42,687
Foi necess�rio encontrar todas
as roupas em cores complementares
450
00:39:42,853 --> 00:39:46,524
para que uma vez invertido,
elas tivessem cores normais.
451
00:39:46,691 --> 00:39:49,277
Era um trabalho herc�leo.
452
00:39:49,443 --> 00:39:53,573
N�s t�nhamos raramente a ocasi�o
de fazer testes como esses.
453
00:39:53,740 --> 00:39:58,078
Normalmente faz�amos somente
testes de c�mera, e era tudo.
454
00:39:58,245 --> 00:40:01,164
Neste caso, pod�amos fazer testes,
455
00:40:01,331 --> 00:40:04,418
gravando em filme e vendo o resultado.
456
00:40:04,585 --> 00:40:06,003
E era formid�vel.
457
00:40:31,030 --> 00:40:34,366
Em Inferno, as cenas cotidianas
eram filmadas em preto e branco,
458
00:40:34,533 --> 00:40:38,413
e as vis�es e fantasias de
Marcel filmadas em cores,
459
00:40:38,580 --> 00:40:41,416
as cores improv�veis da loucura.
460
00:40:41,583 --> 00:40:45,003
Para produzir o que ele
chamava de "imagens shock",
461
00:40:45,879 --> 00:40:49,591
Clouzot podia contar com
dois t�cnicos excepcionais:
462
00:40:49,758 --> 00:40:53,554
Claude Leon, diretor de
fabrica��o do Lab LTC,
463
00:40:53,721 --> 00:40:58,267
que n�o hesitava em parar tudo para fazer
seus testes enigm�ticos de impress�o.
464
00:40:59,518 --> 00:41:02,772
e Michel Deruelle,
respons�vel da maquiagem,
465
00:41:02,939 --> 00:41:05,359
que experimentava formas in�ditas:
466
00:41:05,525 --> 00:41:08,862
atores cobertos de paet�s ou azeite,
467
00:41:09,029 --> 00:41:12,991
batom azul, maquiagem multicolorida.
468
00:41:53,576 --> 00:41:57,622
N�s trabalh�vamos numa liberdade total.
469
00:41:57,789 --> 00:42:00,458
Clouzot deixa a gente
fazer o que a gente quer.
470
00:42:00,625 --> 00:42:04,130
vem nos ver de vez em quando.
471
00:42:04,297 --> 00:42:05,965
Simp�tico.
472
00:42:06,132 --> 00:42:10,344
gentil, um pouco
sarc�stico, algumas vezes,
473
00:42:10,511 --> 00:42:12,638
principalmente de bem.
474
00:42:14,056 --> 00:42:19,021
e ent�o, quando os
objetos estavam prontos,
475
00:42:19,187 --> 00:42:24,401
sem que ele nunca tenha dado
uma data precisa para t�rmino,
476
00:42:24,568 --> 00:42:27,696
ou uma urg�ncia particular para algo,
477
00:42:27,863 --> 00:42:30,949
ele os testa e a gente os experimenta.
478
00:42:58,145 --> 00:43:00,273
N�s t�nhamos a sensa��o
479
00:43:00,440 --> 00:43:04,027
que ele n�o entendia o que
est�vamos fazendo nem porque.
480
00:43:04,194 --> 00:43:07,697
e ele tinha a impress�o que
481
00:43:07,864 --> 00:43:12,661
a gente podia ir muito mais longe, e que,
nossa parte, ficava aqu�m do poss�vel.
482
00:43:12,827 --> 00:43:14,789
Ent�o, havia uma tens�o
483
00:43:14,956 --> 00:43:19,794
por�m, nada compar�vel � tens�o
pela qual passavam os atores.
484
00:43:45,655 --> 00:43:48,241
Dezenas de latas com testes de cor,
485
00:43:48,408 --> 00:43:54,205
vis�es e obsess�es enigm�ticas,
nenhuma expl�cita no roteiro.
486
00:43:56,457 --> 00:44:00,754
Por dias sem fim, no calor
dos cen�rios de Boulogne
487
00:44:00,921 --> 00:44:05,843
Clouzot procura integrar seus atores
em estranhas imagens cin�ticas.
488
00:44:19,024 --> 00:44:22,819
Percebemos que Clouzot tinha
uma vis�o muito particular
489
00:44:22,986 --> 00:44:26,239
dos objetos expostos
490
00:44:26,406 --> 00:44:27,575
Me lembro
491
00:44:27,742 --> 00:44:34,498
que havia uma obra feita de
tri�ngulos que vinham em nossa dire��o.
492
00:44:34,665 --> 00:44:39,295
Havia uma d�zia de tri�ngulos
assim, completamente modernos.
493
00:44:39,462 --> 00:44:42,049
E rapidamente, na conversa,
494
00:44:42,215 --> 00:44:45,302
enquanto Winding fazia
a luz, Clouzot dizia,
495
00:44:45,469 --> 00:44:49,806
"N�o, Andreas, assim n�o d�,
a coxa esquerda na sombra."
496
00:44:49,973 --> 00:44:55,604
Ele via, realmente,
outra coisa, muito sexual
497
00:44:55,772 --> 00:45:00,109
em coisas que, aparentemente, n�o eram.
498
00:45:00,276 --> 00:45:03,655
Eu tinha me tornado, na �poca...
me lembro, isso me fez rir.
499
00:45:03,821 --> 00:45:07,116
o especialista do coito �tico.
500
00:45:07,283 --> 00:45:11,330
Ele me fazia usar o zoom,
cada vez mais acelerado,
501
00:45:11,497 --> 00:45:16,543
cada vez mais acelerado, como um
orgasmo, para chegar no orgasmo final.
502
00:45:56,128 --> 00:46:00,716
N�o sab�amos para que, essa
quantidade de testes serviria.
503
00:46:00,882 --> 00:46:04,928
Toda noite nos encontr�vamos
para ver as provas,
504
00:46:05,095 --> 00:46:09,934
e fic�vamos fascinados,
maravilhados por tudo,
505
00:46:10,101 --> 00:46:11,769
ou curvados de tanto rir,
506
00:46:11,936 --> 00:46:15,898
porque tinha dado tudo errado,
o que acontecia muitas vezes.
507
00:46:16,065 --> 00:46:22,865
Mas esta acumula��o de
pesquisa, em dire��es diversas
508
00:46:23,032 --> 00:46:27,328
nos parecia uma esp�cie de reservat�rio
509
00:46:28,287 --> 00:46:32,750
no qual ele poderia intervir no
momento certo para construir algo.
510
00:46:57,610 --> 00:46:59,403
Junho 1964.
511
00:46:59,570 --> 00:47:01,322
Fim dos testes.
512
00:47:01,489 --> 00:47:03,991
Milhares de metros de experi�ncias
513
00:47:04,158 --> 00:47:06,328
e uma estrela, Romy.
514
00:47:07,412 --> 00:47:12,793
Clouzot via nela a mulher sensual que
assombra os pesadelos de seu marido ciumento.
515
00:47:12,960 --> 00:47:15,754
Por Clouzot, Ela aceitou tudo.
516
00:47:15,921 --> 00:47:19,424
Decidiu confiar nele at� o fim,
517
00:47:19,591 --> 00:47:23,012
como em nenhum outro diretor anterior.
518
00:47:36,360 --> 00:47:38,529
Durante os testes, percebi
519
00:47:38,696 --> 00:47:42,866
que Clouzot era o diretor mais
dif�cil que tinha encontrado.
520
00:47:43,033 --> 00:47:46,954
Dif�cil n�o num sentido negativo,
esse homem nunca est� satisfeito.
521
00:47:47,121 --> 00:47:51,418
Ele � um perfeccionista. Ele quer
que cada tom, cada luz ou gesto
522
00:47:51,543 --> 00:47:56,006
seja exatamente, at� o menor
detalhe como ele tinha imaginado.
523
00:47:56,172 --> 00:48:01,594
Eu me perguntava, como suportar 18
semanas de filmagem com Henri-Georges?
524
00:49:07,791 --> 00:49:10,627
6 de Julho 1964.
525
00:49:10,794 --> 00:49:14,339
A filmagem come�a em Garabit no Cantal.
526
00:49:14,506 --> 00:49:19,804
Uma loca��o ideal: um hotel
remoto, um lago, uma ponte,
527
00:49:19,971 --> 00:49:22,515
e, � claro, trens.
528
00:49:36,238 --> 00:49:40,409
Ap�s alguns dias, o pequeno
hotel tur�stico muda de face,
529
00:49:40,575 --> 00:49:43,036
e o ambiente � bem menos familiar.
530
00:49:43,203 --> 00:49:44,246
Com a equipe,
531
00:49:44,413 --> 00:49:48,626
reunida em volta de Mario David,
Bernard Paul e Dany Carrel,
532
00:49:48,793 --> 00:49:52,005
h� divers�o e muito trabalho.
533
00:49:52,171 --> 00:49:56,592
A imprensa local anuncia a
chegada de estrelas do cinema,
534
00:49:56,759 --> 00:50:00,306
todos v�o morar l�, no Hotel Garabit.
535
00:50:02,224 --> 00:50:07,146
Ap�s semanas, decoradores e e equipes
de constru��o est�o no trabalho.
536
00:50:07,313 --> 00:50:10,566
O Hotel Garabit se
torna o Hotel do Lago.
537
00:50:10,733 --> 00:50:13,820
4 semanas foram previstas
para as sequ�ncias de exterior,
538
00:50:13,987 --> 00:50:16,990
antes das 14 semanas
no est�dio em Boulogne.
539
00:50:17,198 --> 00:50:22,037
Cada �ngulo foi filmado por
alguns segundos, para aprova��o.
540
00:50:22,203 --> 00:50:24,664
Tudo � previsto no detalhe.
541
00:50:24,873 --> 00:50:31,047
Bernard Paul, o primeiro assistente,
n�o hesita a atuar como silhueta.
542
00:50:38,512 --> 00:50:42,392
Pois agora, � necess�rio
trabalhar bem r�pido.
543
00:50:42,976 --> 00:50:47,689
Dentro de exatos 20 dias, o lago
artificial, criado alguns anos antes,
544
00:50:47,856 --> 00:50:50,859
vai ser esvaziado pela
Electricit� de France
545
00:50:51,026 --> 00:50:53,362
para suprir a regi�o com eletricidade.
546
00:50:53,528 --> 00:50:56,866
E depois nenhum take ser� mais poss�vel.
547
00:50:57,033 --> 00:51:00,662
Clouzot era ciente deste problema.
548
00:51:00,828 --> 00:51:05,041
havia outros hot�is, outras linhas
de trem ao lado de outros lagos
549
00:51:05,208 --> 00:51:08,169
Mas este era o cen�rio
dos sonhos de Clouzot.
550
00:51:08,336 --> 00:51:12,883
Ent�o ele vai r�pido, com
todos os recursos necess�rios.
551
00:51:20,349 --> 00:51:23,936
Mas aqui vemos um trem,
todos dias � mesma hora,
552
00:51:24,103 --> 00:51:27,732
que faz rosnar a estrutura
em metal da ponte.
553
00:51:27,899 --> 00:51:32,570
�nibus de turistas que passam,
e sempre este barulho irreal,
554
00:51:32,737 --> 00:51:37,867
que dispara � cada vez que passa, a
crise de ang�stia e ci�mes de Marcel.
555
00:52:41,269 --> 00:52:46,816
Essa filmagem tomou propor��es
realmente Hollywoodianas.
556
00:52:46,983 --> 00:52:49,361
3 equipes de c�mera,
557
00:52:49,527 --> 00:52:51,321
e n�o qualquer uma.
558
00:52:51,488 --> 00:52:53,240
Armand Thirard,
559
00:52:53,407 --> 00:52:57,828
que tinha feito Quai des
Orf�vres, Retour � la vie, Manon...
560
00:52:58,954 --> 00:53:00,831
Sal�rio do Medo.
561
00:53:00,998 --> 00:53:04,335
Claude Renoir, que tinha
feito O Mist�rio de Picasso.
562
00:53:04,502 --> 00:53:05,920
Andreas Winding.
563
00:53:06,087 --> 00:53:11,051
O grande c�mera Florent Dumaitre.
564
00:53:12,010 --> 00:53:15,263
Ele chegou a trazer Louis N�e,
565
00:53:15,430 --> 00:53:19,226
que era o velho c�mera de Thirard.
566
00:53:19,393 --> 00:53:24,190
N�e tinha sido o c�mera
do "Joana D'Arc" de Dreyer.
567
00:53:25,400 --> 00:53:28,194
O cham�vamos de "mil�metro da moldura".
568
00:53:28,361 --> 00:53:31,864
Cada c�mera tinha uma equipe completa.
569
00:53:32,031 --> 00:53:35,493
C�mera, primeiro assistente,
segundo assistente.
570
00:53:35,660 --> 00:53:40,207
assistente de m�quinas, e mais dois
ou tr�s assistentes, eletricista.
571
00:53:40,374 --> 00:53:44,294
Era um ex�rcito, sem mencionar
os figurantes e tudo mais.
572
00:53:44,461 --> 00:53:47,339
N�o consegu�amos comer todos juntos.
573
00:53:47,506 --> 00:53:52,053
Era necess�rio dividir em dois
grupos, pois havia gente demais.
574
00:53:55,140 --> 00:53:57,600
Recebeu o correio?
575
00:53:57,767 --> 00:53:59,811
Uma carta de meu irm�o.
576
00:54:01,980 --> 00:54:03,565
Onde ele est� agora?
577
00:54:03,732 --> 00:54:05,443
Na Alemanha.
578
00:54:06,777 --> 00:54:08,237
Alemanha?
579
00:54:11,741 --> 00:54:14,577
Guardo os selos para o
filho da minha costureira.
580
00:54:14,744 --> 00:54:17,038
- Voc� vai sair? Para onde?
- Para casa da mam�e.
581
00:54:17,204 --> 00:54:18,497
De novo?
582
00:54:18,664 --> 00:54:22,002
Eu j� te disse, ela est�
doente. Eu prometi ajud�-la.
583
00:54:22,169 --> 00:54:23,670
Voc� me disse?
584
00:54:25,964 --> 00:54:28,634
Realmente o doutor tem
raz�o. Voc� tem que se tratar.
585
00:54:30,135 --> 00:54:33,598
O meu �nibus! Diga-lhe
que estou indo. At� mais.
586
00:54:36,809 --> 00:54:40,146
Eug�ne, espere minha
mulher, ela est� chegando.
587
00:54:47,236 --> 00:54:49,657
De qualquer forma, que coragem!
588
00:54:49,823 --> 00:54:52,451
Escrever para ela no meu hotel.
589
00:54:52,618 --> 00:54:54,244
Imagino...
590
00:55:14,933 --> 00:55:16,978
N�o estou louco, menina.
591
00:55:17,144 --> 00:55:18,938
Ah n�o...
592
00:55:19,105 --> 00:55:21,148
N�o estou louco.
593
00:55:21,315 --> 00:55:25,695
N�o estou louco... ah n�o,
menina, n�o estou louco
594
00:55:25,861 --> 00:55:29,365
n�o estou louco, n�o estou nada louco.
595
00:55:29,532 --> 00:55:31,242
Nem um pouco louco!
596
00:55:31,410 --> 00:55:35,580
Mete isso na sua cabe�a. N�o
sou nem um monstro, nem um louco.
597
00:55:36,373 --> 00:55:38,125
Nem sou um monstro...
598
00:55:39,251 --> 00:55:40,919
Nem louco.
599
00:55:52,974 --> 00:55:56,561
Ent�o, o que aconteceu
de fato no Hotel Garabit?
600
00:55:56,728 --> 00:56:00,441
Alguns personagens fechados
num hotel, num vale,
601
00:56:00,607 --> 00:56:02,985
um filme de ambi��o enorme,
602
00:56:03,152 --> 00:56:06,739
e uma equipe que compreende
cada vez menos o que se passa.
603
00:56:06,905 --> 00:56:09,450
Na realidade, como na fic��o,
604
00:56:09,616 --> 00:56:13,912
os elementos de um estranho
huis clos come�am a acontecer.
605
00:56:19,711 --> 00:56:22,339
Todos n�s que est�vamos pr�ximos dele,
606
00:56:22,505 --> 00:56:27,469
os diretores de fotografia, os c�meras,
607
00:56:27,635 --> 00:56:33,768
todos que devem ir o tempo todo,
nas loca��es ap�s a filmagem,
608
00:56:33,934 --> 00:56:35,895
tinham direito de morar ali.
609
00:56:36,062 --> 00:56:44,780
Eu aproveitei, ali�s, para alugar uma
casa a alguns quil�metros do hotel.
610
00:56:44,946 --> 00:56:48,742
Eu disse "Fiquem com meu
quarto, eu o deixo de bom grado."
611
00:56:48,909 --> 00:56:53,413
Porque ele tinha o mau h�bito de acordar
as pessoas �s duas horas da manh�,
612
00:56:53,580 --> 00:56:58,419
j� que tinha ins�nia, para discutir
o plano de trabalho do dia seguinte.
613
00:56:58,586 --> 00:57:03,091
Eu n�o gostava nem um pouco
deste g�nero de exerc�cio
614
00:57:03,257 --> 00:57:07,136
Me lembro de uma coisa que me fazia rir.
615
00:57:07,303 --> 00:57:14,144
Ele n�o suportava que as pessoas
parassem de trabalhar aos domingos.
616
00:57:14,311 --> 00:57:18,273
Ele queria continuar,
mesmo nos domingos.
617
00:57:18,440 --> 00:57:22,152
Ele queria que continu�ssemos
a estudar as loca��es.
618
00:57:22,319 --> 00:57:27,450
Clouzot ficava esperando no lobby do
hotel e o primeiro c�mera que passasse
619
00:57:27,617 --> 00:57:31,246
e dizia "Vamos dar uma
olhada juntos" e eles iam.
620
00:57:31,413 --> 00:57:33,748
Claude Renoir n�o queria.
621
00:57:33,915 --> 00:57:42,466
Percebendo isso, ele ia no toilete onde
havia uma pequena janela por onde ele sa�a.
622
00:57:42,633 --> 00:57:47,263
Na �poca Clouzot estava um pouco
estranho. Seu assistente ficou louco.
623
00:57:47,430 --> 00:57:51,851
Clouzot telefonava �s 3 da madrugada,
quando ele de repente tinha uma ideia.
624
00:57:52,018 --> 00:57:56,398
E como Clouzot tinha ins�nia,
ele n�o deixava ningu�m dormir.
625
00:57:56,565 --> 00:57:58,650
Nenhuma das pessoas pr�ximas
626
00:57:58,817 --> 00:58:03,113
fazendo o filme com ele, para
ele, ao mesmo tempo que ele.
627
00:58:03,280 --> 00:58:05,657
Todos estavam exaustos.
628
00:58:05,824 --> 00:58:09,536
Como ele n�o dormia, n�o
queria que os outros dormissem.
629
00:58:09,703 --> 00:58:11,873
Ent�o, quando ele tinha uma ideia,
630
00:58:12,040 --> 00:58:14,792
era preciso estar
dispon�vel para tomar notas.
631
00:58:14,959 --> 00:58:19,339
Para ele, dev�amos estar
dispon�veis de manh� at� a noite.
632
00:58:19,505 --> 00:58:23,217
Colados com ele. Quando ele
acordava, t�nhamos que estar l�.
633
00:58:23,384 --> 00:58:25,387
No caf� da manh�, est�vamos l�.
634
00:58:25,554 --> 00:58:29,725
Colados com ele. �ramos suas coisas.
635
00:58:29,892 --> 00:58:33,687
�ramos seus dedos, sua respira��o.
636
00:59:46,223 --> 00:59:49,601
N�o estou louco, menina. Oh, n�o.
637
00:59:50,060 --> 00:59:51,896
N�o estou louco...
638
01:01:07,811 --> 01:01:10,939
Fixa��o macia, normal ou forte...
639
01:01:15,235 --> 01:01:17,320
No microfone Robert V�dal.
640
01:01:17,487 --> 01:01:21,075
Ontem, a ONU se reuniu em New York
641
01:01:21,242 --> 01:01:26,789
numa sess�o especial para discutir
um problema desprezado muito tempo:
642
01:01:26,956 --> 01:01:28,666
�guas territoriais.
643
01:01:28,833 --> 01:01:32,838
Os debates terminaram
mais cedo que o esperado...
644
01:01:33,005 --> 01:01:37,426
De New York, Marcel Auffret.
645
01:01:37,592 --> 01:01:40,846
Ontem, a ONU
646
01:01:41,013 --> 01:01:43,682
se reuniu em sess�o extraordin�ria...
647
01:01:44,516 --> 01:01:46,393
Te encontro finalmente!
648
01:01:46,560 --> 01:01:50,189
Ah minha querida, n�o d� para te perder.
649
01:01:50,356 --> 01:01:54,402
- Olhe a cara que fiz. - Minha
pobrezinha! Mostre-me, r�pido!
650
01:01:54,569 --> 01:01:57,196
- Olhe!
- Como � bonita!
651
01:01:57,363 --> 01:02:00,491
E agora nossos comerciais.
652
01:02:04,830 --> 01:02:08,250
Queda de pre�os das bolsas de crocodilo!
653
01:02:09,543 --> 01:02:13,589
Um presente de amor. Uma
bolsa para um par de...
654
01:02:13,756 --> 01:02:17,552
Doure uma grande quantidade de cebola...
655
01:02:17,719 --> 01:02:21,681
Para temperar mais forte,
se pode dourar meu amor...
656
01:02:21,848 --> 01:02:27,103
A tarde de ontem passou como um raio.
657
01:02:27,270 --> 01:02:32,109
Talvez n�o tenha a apar�ncia
de confeito, mas o caramelo...
658
01:02:42,161 --> 01:02:44,998
Aten��o, habitantes de Barbezieux!
659
01:02:45,165 --> 01:02:47,709
Um envelope contendo um chaveiro
660
01:02:47,876 --> 01:02:51,004
foi perdido na rua principal da cidade.
661
01:02:51,171 --> 01:02:53,965
Esse envelope n�o possui
nenhuma identifica��o.
662
01:02:54,132 --> 01:02:57,469
Evidentemente. De qualquer
forma, que coragem!
663
01:02:57,636 --> 01:03:02,183
Escrever para meu hotel.. Imagino...
664
01:03:03,226 --> 01:03:06,437
O endere�o foi escrito por uma mulher...
665
01:03:08,022 --> 01:03:10,858
Ele pediu � secret�ria
para escrever o endere�o.
666
01:03:11,025 --> 01:03:12,819
Como ele � esperto!
667
01:03:16,073 --> 01:03:18,117
A amiga est� l� para arrumar tudo.
668
01:03:18,283 --> 01:03:21,370
A comida. O �libi infal�vel.
669
01:04:21,351 --> 01:04:23,144
Marcel?
670
01:04:23,770 --> 01:04:25,521
O que voc� est� fazendo aqui?
671
01:04:25,688 --> 01:04:28,692
Voc� est� vendo... Espero mam�e.
672
01:04:28,859 --> 01:04:31,653
Telefonaram do Cr�dit Hotellier.
673
01:04:32,821 --> 01:04:33,906
Cr�dit Hotellier
674
01:04:34,073 --> 01:04:37,493
N�o � perto daqui. Onde est� o carro?
675
01:04:37,659 --> 01:04:39,578
Na Joana d'Arc.
676
01:04:39,745 --> 01:04:41,081
Na rodovi�ria
677
01:04:41,247 --> 01:04:42,290
T� bom.
678
01:04:56,305 --> 01:04:59,809
N�o � poss�vel. Voc� est� me seguindo.
679
01:04:59,975 --> 01:05:02,019
Por que eu te seguiria?
680
01:05:06,399 --> 01:05:09,403
Dif�cil de dizer porque
uma filmagem d� errado.
681
01:05:09,569 --> 01:05:12,614
O filme avan�a, mas lentamente.
682
01:05:12,781 --> 01:05:17,452
Apesar de um calend�rio apertado,
Clouzot gasta horas em algumas cenas,
683
01:05:17,619 --> 01:05:20,706
refazendo indefinidamente
alguma sequ�ncias.
684
01:05:20,872 --> 01:05:22,791
Ele � cada vez mais detalhista.
685
01:05:22,958 --> 01:05:25,336
Ele parece ansioso, nervoso.
686
01:05:25,503 --> 01:05:28,840
Suas 3 equipes est�o
prontas. Sempre prontas...
687
01:05:29,006 --> 01:05:30,967
Mas prontas para qu�?
688
01:05:31,134 --> 01:05:33,928
Em princ�pio, podia ser inteligente.
689
01:05:34,095 --> 01:05:35,596
Poderia funcionar.
690
01:05:35,763 --> 01:05:38,517
Mas na pr�tica, foi catastr�fico.
691
01:05:38,684 --> 01:05:42,938
Teoricamente, tem uma equipe n�mero 1
692
01:05:43,063 --> 01:05:45,607
preparando o plano n�mero 1.
693
01:05:45,774 --> 01:05:50,654
Clouzot est� l�, � claro,
para indicar o plano.
694
01:05:50,821 --> 01:05:54,576
E depois, como em todos os
filmes, � necess�rio preparar.
695
01:05:54,743 --> 01:05:59,080
Ent�o, durante a prepara��o,
ele ia ver a equipe n�mero 2.
696
01:05:59,247 --> 01:06:04,335
E com a equipe 2, ele
arrumava o plano n�mero 2.
697
01:06:04,502 --> 01:06:06,588
Exceto que na pr�tica,
698
01:06:06,755 --> 01:06:11,218
Ele ia de manh� ver a equipe
n�mero 1 e ele n�o se mexia.
699
01:06:11,385 --> 01:06:15,848
Ele n�o tinha vontade de ver os
outros. Ele queria ver a prepara��o,
700
01:06:16,015 --> 01:06:21,103
e os outros n�o faziam nada. Eles
esperavam e n�o tinham nada a fazer.
701
01:06:21,270 --> 01:06:23,357
Porque eles nem sabiam o
plano que tinham que fazer.
702
01:06:23,523 --> 01:06:25,901
Foi assim quase todos os dias.
703
01:06:30,655 --> 01:06:33,784
Penso que ningu�m compreendia
704
01:06:33,950 --> 01:06:37,914
porque este filme
mobilizava tantos recursos
705
01:06:38,081 --> 01:06:40,792
e finalmente n�o chegava a nada.
706
01:06:40,958 --> 01:06:45,671
Havia sempre um elemento
que nos fazia parar,
707
01:06:45,838 --> 01:06:50,009
e isto tomava um longo tempo
sem chegar a um resultado.
708
01:06:50,176 --> 01:06:54,098
me lembro que a equipe
chegava �s 7, 7:30 da manh�.
709
01:06:54,264 --> 01:06:56,016
Todo mundo estava l�,
710
01:06:56,183 --> 01:06:58,727
e frequentemente
fic�vamos at� 10 da noite.
711
01:06:59,853 --> 01:07:02,314
Esperando ou mudando uma cena.
712
01:07:02,481 --> 01:07:06,194
� estranho. Eu que o
tinha conhecido eficaz.
713
01:07:06,361 --> 01:07:09,531
Quando a gente v� Quai des Orf�vres,
714
01:07:09,698 --> 01:07:14,828
� um filme feito com
uma incr�vel precis�o.
715
01:07:14,994 --> 01:07:17,789
Nada est� fora do lugar.
716
01:07:17,956 --> 01:07:21,460
� realmente de joalheria.
717
01:07:21,627 --> 01:07:23,254
mas agora,
718
01:07:23,421 --> 01:07:31,804
ele ficava longos
minutos ao lado da c�mera.
719
01:07:33,013 --> 01:07:35,767
Ele parecia um pouco perdido.
720
01:13:41,283 --> 01:13:42,826
Marcel, o que est� acontecendo?
721
01:13:43,952 --> 01:13:45,495
O que aconteceu com voc�?
722
01:13:46,288 --> 01:13:48,373
Um acidente? Voc� est� doente?
723
01:13:49,542 --> 01:13:51,335
Responde. � grave?
724
01:13:51,502 --> 01:13:53,337
Estou bem, deixe-me.
725
01:13:53,504 --> 01:13:55,631
De onde voc� veio?
726
01:13:55,798 --> 01:13:58,885
N�o faz assim. Voc� me d� medo.
727
01:13:59,052 --> 01:14:00,887
Posso te ajudar?
728
01:14:01,846 --> 01:14:04,058
Marcel...
729
01:14:04,224 --> 01:14:09,897
Minha pobre Odette. Eu sei de tudo.
Vi voc�s, Martineau e voc� no rio.
730
01:14:10,689 --> 01:14:12,566
E ent�o?
731
01:14:13,817 --> 01:14:16,862
Estou cansado. N�o quero falar.
732
01:14:17,029 --> 01:14:20,241
Eu segui voc�s! Basta. Basta?
733
01:14:22,535 --> 01:14:23,620
N�o?
734
01:14:24,913 --> 01:14:28,833
Quando voc�s desceram na ilha, foi
para brincar de castelo de areia?
735
01:14:29,000 --> 01:14:31,669
Foi por isso que voc� partiu
como um louco, sozinho?
736
01:14:31,836 --> 01:14:36,008
Foi por isso que tremi o dia todo
e voc� ficou doente de tristeza?
737
01:14:36,175 --> 01:14:39,887
Claro, descemos na ilha.
Fui descansar, percebe?
738
01:14:40,054 --> 01:14:43,933
- Deitada na grama?
- N�o, em p� numa perna s�!
739
01:14:45,101 --> 01:14:47,354
Olha para mim, imbecil.
740
01:14:49,106 --> 01:14:51,650
Voc� n�o v� que te amo?
741
01:14:51,817 --> 01:14:53,485
Que sou tua mulher?
742
01:14:54,528 --> 01:14:57,114
Olhe meus olhos, s�o bonitos, n�o?
743
01:14:57,280 --> 01:15:01,577
� culpa sua. Foi por causa de
voc� que chorei a tarde toda.
744
01:15:02,578 --> 01:15:04,247
Me dizia...
745
01:15:05,623 --> 01:15:09,961
"O que fa�o sem ele, se ele n�o
volta? Se algo lhe acontece?"
746
01:15:10,670 --> 01:15:14,382
Teria terminado para mim
tamb�m. Tinha decidido isso.
747
01:15:14,549 --> 01:15:15,591
Odette...
748
01:15:15,758 --> 01:15:17,177
Me deixa!
749
01:15:20,180 --> 01:15:22,141
Voc� n�o me ama mais.
750
01:15:22,307 --> 01:15:24,852
Se n�o te amasse, n�o estaria aqui.
751
01:15:27,312 --> 01:15:29,189
Eu tamb�m quis morrer.
752
01:15:31,735 --> 01:15:33,319
Meu querido.
753
01:15:34,988 --> 01:15:36,364
De verdade?
754
01:15:37,157 --> 01:15:38,992
Voc� pensou isso?
755
01:15:41,161 --> 01:15:43,079
Isto te machucou tanto?
756
01:15:45,082 --> 01:15:47,001
Acabou.
757
01:15:47,168 --> 01:15:48,836
Acabou.
758
01:15:50,504 --> 01:15:52,631
Nunca mais.
759
01:15:52,798 --> 01:15:55,134
Me prometa, Marcel.
760
01:15:55,509 --> 01:15:57,053
Meu cora��ozinho.
761
01:15:58,054 --> 01:16:00,849
Me abrace. Mais forte.
762
01:16:01,016 --> 01:16:02,059
Mais perto.
763
01:16:20,244 --> 01:16:23,581
Romy Schneider era uma grande estrela.
764
01:16:23,748 --> 01:16:28,212
Uma "vedette" como se dizia na
�poca. Ele tinha um forte car�ter.
765
01:16:28,378 --> 01:16:34,885
Al�m disso, os atores
chegavam um pouco tensos
766
01:16:35,052 --> 01:16:38,514
pois Clouzot tinha a reputa��o
767
01:16:38,680 --> 01:16:41,517
de ser duro com os atores.
768
01:16:41,683 --> 01:16:45,814
Diziam que ele era
c�nico, que ele torturava.
769
01:16:45,980 --> 01:16:47,816
Isto era parte de sua marca.
770
01:16:57,451 --> 01:17:01,497
Ele queria que suas ideias
passassem pelos atores,
771
01:17:01,664 --> 01:17:05,626
e que os atores traduzissem
e interpretassem suas ideias.
772
01:17:05,793 --> 01:17:07,211
O que nem sempre era f�cil,
773
01:17:07,378 --> 01:17:11,298
especialmente com personalidades
fortes como Reggiani,
774
01:17:11,466 --> 01:17:16,346
que tinha uma vis�o
pessoal de seu personagem
775
01:17:16,513 --> 01:17:20,475
e do personagem que
lhe tinha sido proposto.
776
01:17:30,820 --> 01:17:34,323
Reggiani estava de p� atr�s com Clouzot.
777
01:17:34,490 --> 01:17:38,453
Ele brincava o tempo todo,
o que desesperava Clouzot.
778
01:17:38,619 --> 01:17:42,166
Ele estava perpetuamente em rea��o
779
01:17:42,332 --> 01:17:45,753
e a gente sentia que sua ideia era
780
01:17:45,919 --> 01:17:51,049
"N�o vou ser sacaneado, N�o
vou ser sacaneado por Clouzot".
781
01:17:51,216 --> 01:17:54,011
"Conhe�o a Clouze", como ele o chamava,
782
01:17:54,178 --> 01:17:56,598
"e n�o vou ser sacaneado."
783
01:18:21,123 --> 01:18:27,130
A rela��o entre Reggiani e
Clouzot era um pouco tensa.
784
01:18:27,297 --> 01:18:32,636
N�o sei o que era, mas
eles tinham algo a acertar.
785
01:18:32,803 --> 01:18:38,393
Ele o fazia correr atr�s de uma c�mera
num carro, por quil�metros, o dia inteiro.
786
01:18:38,559 --> 01:18:40,395
Ele n�o aguentava mais.
787
01:18:40,561 --> 01:18:44,607
Se voc� faz isso com um ator
n�o o faz fazer 10 vezes,
788
01:18:44,774 --> 01:18:48,694
faz-se um teste com
ele e est� terminado.
789
01:18:48,861 --> 01:18:52,407
mas ali, ele o esgotou. Ele
estava realmente esgotado.
790
01:18:59,665 --> 01:19:03,502
Ele leva ao excesso de
tal modo que as pessoas...
791
01:19:04,420 --> 01:19:06,713
Ou elas desmoronam ou...
792
01:19:06,880 --> 01:19:09,259
Se elas desmoronam, ele fica contente.
793
01:19:09,426 --> 01:19:11,678
E diz "Bom, vamos filmar!"
794
01:19:50,845 --> 01:19:53,598
Inferno, 390A, take 7.
795
01:21:18,355 --> 01:21:20,023
Estou com ci�mes.
796
01:21:21,233 --> 01:21:22,526
Ci�mes.
797
01:21:22,693 --> 01:21:25,571
Ci�mes de quem? De qu�?
798
01:21:25,738 --> 01:21:29,408
N�o sei, mas isso me mata.
799
01:21:29,575 --> 01:21:33,955
algumas vezes, sinto como se
estivesse saltando pela janela.
800
01:21:34,122 --> 01:21:36,750
A gente n�o pode continuar
assim a noite toda.
801
01:21:37,792 --> 01:21:41,129
Se voc� n�o quer ser razo�vel,
eu o serei pelos dois.
802
01:21:42,255 --> 01:21:44,632
Te incomoda se eu for na cidade?
803
01:21:44,799 --> 01:21:48,053
T� bom... N�o vou mais.
804
01:21:48,220 --> 01:21:49,555
Nunca mais?
805
01:21:49,722 --> 01:21:53,392
Nunca mais. Se sente melhor agora?
806
01:21:53,559 --> 01:21:55,394
Sim.
807
01:22:09,242 --> 01:22:12,245
Claro, agora � tarde demais.
808
01:22:12,412 --> 01:22:13,955
O que est� feito, est� feito.
809
01:22:14,122 --> 01:22:15,666
mas o que eu fiz?
810
01:22:15,833 --> 01:22:19,212
Por que me pergunta? Na ilha, onde
voc�s estavam comendo docinhos?
811
01:22:19,378 --> 01:22:22,256
J� te disse, estava cansada, descansei.
812
01:22:22,423 --> 01:22:24,592
Voc� descansou por meia hora?
813
01:22:25,635 --> 01:22:27,303
5 minutos.
814
01:22:27,470 --> 01:22:32,309
Mentira. Voc�s sa�ram 11.30. Cheguei
�s 12. Voc�s tinha acabado de levantar.
815
01:22:32,476 --> 01:22:35,729
- Levou tempo para voltarmos.
- Com um barco a motor?
816
01:22:35,896 --> 01:22:39,233
N�o paramos na ida, mas
na volta. Pela �ltima vez,
817
01:22:39,399 --> 01:22:41,819
Sa�mos �s 11.30. Fomos at� a barragem.
818
01:22:41,985 --> 01:22:44,781
Paramos na volta porque
meus bra�os estavam cansados.
819
01:22:44,948 --> 01:22:47,075
Foi para descansar os bra�os
que voc� rolou na grama.
820
01:22:47,242 --> 01:22:49,994
Eu tinha acabado de
deitar quando o sino tocou.
821
01:22:50,161 --> 01:22:53,915
Voc� mente. Estou
cansado de suas mentiras!
822
01:22:54,082 --> 01:22:58,295
Agora voc� vai me dizer
a verdade. Diz, agora!
823
01:22:58,462 --> 01:23:01,424
T� bom, dormi com Martineau.
824
01:23:01,590 --> 01:23:04,927
N�o somente na ilha, em todo lugar!
825
01:23:05,094 --> 01:23:08,639
Na casa dele, no carro,
na cama dele, na sua cama.
826
01:23:08,806 --> 01:23:10,808
Quando voc� estava no mercado.
827
01:23:10,975 --> 01:23:13,687
A gente nunca fica satisfeito.
828
01:23:13,854 --> 01:23:15,939
Ent�o. Feliz agora?
829
01:23:29,954 --> 01:23:33,291
Henri-Georges gritava, claro.
830
01:23:35,752 --> 01:23:38,254
Serge nunca gritava.
831
01:23:38,421 --> 01:23:39,839
Ele ia embora.
832
01:23:41,132 --> 01:23:45,179
Romy gritava e Henri-Georges tamb�m.
833
01:23:45,345 --> 01:23:48,348
Ent�o isso criou...
834
01:23:48,515 --> 01:23:53,395
Quando os dois gritavam,
n�s, espectadores sab�amos.
835
01:23:53,562 --> 01:23:57,317
Quando Henri-Georges
gritava com Serge, sab�amos.
836
01:23:57,484 --> 01:24:00,945
Mas quando Serge ia embora,
a gente n�o sabia o porqu�.
837
01:24:03,323 --> 01:24:07,160
A medida que Clouzot se isola e
refaz seu filme constantemente,
838
01:24:07,327 --> 01:24:10,121
as equipes suportam cada vez
menos o ambiente de trabalho.
839
01:24:10,288 --> 01:24:13,626
Christian de Chalonge, um
dos primeiros assistentes,
840
01:24:13,793 --> 01:24:15,544
um figura-chave da produ��o,
841
01:24:15,711 --> 01:24:19,215
� incapaz de acompanhar o
ritmo de mudan�as constantes.
842
01:24:19,381 --> 01:24:22,468
Ele deixa repentinamente a produ��o.
843
01:24:24,178 --> 01:24:28,016
A filmagem fica
atrasada, muito atrasada.
844
01:24:28,183 --> 01:24:30,477
� absolutamente necess�rio
acelerar o ritmo.
845
01:24:30,644 --> 01:24:33,772
Pois o lago vai ser
esvaziado em alguns dias.
846
01:24:34,815 --> 01:24:36,942
Mas Clouzot n�o entende isso.
847
01:24:37,109 --> 01:24:40,738
Ele continua a refazer os
di�logos e cenas j� filmadas.
848
01:24:40,905 --> 01:24:43,407
E, apesar da incompreens�o geral,
849
01:24:43,574 --> 01:24:47,870
sua dire��o dos atores
fica cada vez mais exigente.
850
01:24:52,625 --> 01:24:54,586
Quando se faz um filme,
851
01:24:54,753 --> 01:24:59,883
n�o se pode escapar totalmente
� no��o de produtividade.
852
01:25:00,050 --> 01:25:01,301
� imposs�vel.
853
01:25:01,468 --> 01:25:05,556
A gente se dizia "Ele quer
realmente terminar esse filme?"
854
01:25:14,107 --> 01:25:17,861
Clouzot estava sozinho.
Ele conduzia tudo sozinho.
855
01:25:18,027 --> 01:25:22,825
No roteiro est� registrado "escrito,
dirigido e produzido por..."
856
01:25:22,992 --> 01:25:27,496
Ele era o arquiteto de
todo este empreendimento.
857
01:25:27,663 --> 01:25:31,667
O que faltou nesse filme o
tempo todo foi um produtor.
858
01:25:31,834 --> 01:25:35,963
N�o quero dizer um
produtor como um vigilante,
859
01:25:36,130 --> 01:25:40,260
mas um produtor como
algu�m a quem falar,
860
01:25:40,427 --> 01:25:44,514
a quem se confrontar, algumas
vezes com quem se contrariar.
861
01:25:44,681 --> 01:25:49,019
Porque sen�o a gente parte
da loucura, do sem limite.
862
01:25:49,144 --> 01:25:52,607
E n�o sabemos muito bem
o que estamos buscando.
863
01:26:05,161 --> 01:26:06,914
Vamos...
864
01:26:10,709 --> 01:26:12,628
Se acalme...
865
01:26:14,755 --> 01:26:16,715
Voc� est� no seu quarto...
866
01:26:19,134 --> 01:26:20,887
Seguro...
867
01:26:22,472 --> 01:26:24,724
Nada aconteceu...
868
01:26:26,768 --> 01:26:29,020
Nada...
869
01:26:36,946 --> 01:26:38,364
N�o acredito...
870
01:26:38,531 --> 01:26:39,990
N�o � verdade...
871
01:26:45,412 --> 01:26:46,997
N�o � verdade...
872
01:26:47,748 --> 01:26:49,459
N�o � poss�vel...
873
01:26:49,626 --> 01:26:50,961
Precisamente...
874
01:26:51,837 --> 01:26:54,548
Detalhes... Precisamente...
875
01:26:59,678 --> 01:27:01,346
Se acalme.
876
01:27:05,518 --> 01:27:07,562
Eles querem explica��es.
877
01:27:07,728 --> 01:27:11,732
Detalhes... Por que? Como?
878
01:27:32,171 --> 01:27:36,843
Em 20 de junho, a equipe acorda e
fica sabendo da partida de Reggiani.
879
01:27:37,010 --> 01:27:39,888
Sofrendo de dores ap�s alguns dias,
880
01:27:40,054 --> 01:27:43,391
Ele foi embora da loca��o na
v�spera, para nunca mais voltar.
881
01:27:43,558 --> 01:27:45,977
Dizem que � Brucelose.
882
01:27:46,144 --> 01:27:48,147
Tudo deve ser refeito,
883
01:27:48,314 --> 01:27:52,151
e Clouzot tem que encontrar
outro ator e r�pido.
884
01:28:00,868 --> 01:28:04,206
Foi no fim de uma filmagem.
885
01:28:04,372 --> 01:28:05,957
Fim da tarde.
886
01:28:08,293 --> 01:28:11,004
Devia ter sido...
887
01:28:11,171 --> 01:28:16,052
algo que estava
cozinhando desde o in�cio,
888
01:28:16,219 --> 01:28:18,054
sejamos claros.
889
01:28:18,221 --> 01:28:21,390
Mas nesse momento foi
certamente mais forte.
890
01:28:21,557 --> 01:28:25,686
E Serge disse que n�o estava l�
891
01:28:25,853 --> 01:28:32,820
para ser insultado e ouvir os
gritos de man�aco esquizofr�nico,
892
01:28:32,986 --> 01:28:35,823
e que ele partia e n�o
tinha nada a perder.
893
01:28:35,989 --> 01:28:38,408
Clouzot tentou um processo.
894
01:28:38,575 --> 01:28:42,412
Reggiani dizia "Foda-se." Foi assim.
895
01:28:42,579 --> 01:28:44,748
Ele tinha uma doen�a misteriosa,
896
01:28:44,916 --> 01:28:48,378
o que n�o espantou ningu�m
que estava com Reggiani.
897
01:28:48,545 --> 01:28:53,049
E as pessoas diziam tamb�m
que ele estava t�o tenso,
898
01:28:53,216 --> 01:29:01,016
Ele tentava se proteger,
antes que algo acontecesse,
899
01:29:01,183 --> 01:29:03,644
Ele tinha tanta preven��o contra Clouzot
900
01:29:03,811 --> 01:29:09,316
que isto provocou uma rea��o nervosa.
901
01:29:09,483 --> 01:29:14,865
Eu n�o sei qual � a boa teoria
brucelose ou semi-depress�o.
902
01:29:22,789 --> 01:29:26,168
Ele tinha conscientemente
aceitado o risco de pesquisar,
903
01:29:26,334 --> 01:29:28,588
mas de pesquisar com 100
pessoas junto com ele.
904
01:29:28,754 --> 01:29:34,510
O que era uma empreitada muito
corajosa, mas muito arriscada.
905
01:29:37,346 --> 01:29:40,349
Todo diretor conheceu esta experi�ncia
906
01:29:40,516 --> 01:29:43,312
que faz que de repente
n�o sabemos o que fazer.
907
01:29:43,479 --> 01:29:45,481
Toda a equipe em volta.
908
01:29:45,647 --> 01:29:50,027
Porque as pessoas te amam e te
respeitam. Eles esperam, t�m confian�a.
909
01:29:50,194 --> 01:29:53,906
Dizem "Ele vai encontrar."
Mas estamos sob press�o.
910
01:29:54,072 --> 01:29:56,825
Ele deliberadamente se p�e em perigo.
911
01:30:14,053 --> 01:30:15,971
Para substituir Serge Reggiani,
912
01:30:16,096 --> 01:30:19,934
Clouzot traz Jean-Louis
Trintignant � Garabit.
913
01:30:20,100 --> 01:30:23,479
Um encontro fugaz. O
que aconteceu entre eles?
914
01:30:24,396 --> 01:30:30,487
Depois de alguns dias, Trintigant vai
embora sem ter filmado um �nica cena.
915
01:30:38,120 --> 01:30:40,414
Ent�o, durante alguns dias ainda,
916
01:30:40,581 --> 01:30:43,918
cada noite Clouzot escreve
novas cenas e imagens
917
01:30:44,085 --> 01:30:46,963
para os atores dispon�veis.
918
01:30:47,588 --> 01:30:49,215
Novas vis�es.
919
01:30:49,382 --> 01:30:52,009
Novos pesadelos para Marcel.
920
01:30:52,176 --> 01:30:56,515
O importante � filmar. Filmar at� o fim.
921
01:30:58,016 --> 01:30:59,810
Algumas imagens ainda.
922
01:31:34,138 --> 01:31:37,808
Clouzot estava filmando
uma cena num barco,
923
01:31:37,975 --> 01:31:41,396
um pequeno barco no lago.
924
01:31:41,563 --> 01:31:44,608
havia duas mulheres, acho,
925
01:31:44,775 --> 01:31:47,861
Dany Carrel e Romy Schneider.
926
01:31:48,028 --> 01:31:52,073
Era uma cena em que as duas se beijavam.
927
01:31:52,240 --> 01:31:56,788
Ele estava l�, fumando seu cachimbo.
928
01:31:56,954 --> 01:31:59,916
Est�vamos muito perto, 3 ou 4 metros.
929
01:32:00,082 --> 01:32:04,045
E de repente as pessoas correram.
930
01:32:04,212 --> 01:32:06,839
Clouzot tinha tido um infarte.
931
01:32:07,006 --> 01:32:11,053
Chamamos uma ambul�ncia
e ele foi para o hospital.
932
01:32:11,220 --> 01:32:15,432
Foi muito r�pido.
933
01:32:33,785 --> 01:32:37,998
Tenho o sentimento
que era a opini�o geral
934
01:32:38,165 --> 01:32:42,086
num jantar que tivemos em St Flour.
935
01:32:42,253 --> 01:32:47,049
V�rios atores estavam l�,
inclusive Romy Schneider.
936
01:32:47,216 --> 01:32:50,344
Ela falou uma teoria...
937
01:32:53,807 --> 01:32:58,353
que tinha ca�do bem, que
n�o dava para continuar.
938
01:32:58,520 --> 01:33:01,148
As coisas estavam indo mal.
939
01:33:17,999 --> 01:33:22,296
Ele me ensinou o que outros diretores
tinham me ensinado antes e depois.
940
01:33:22,463 --> 01:33:26,133
� preciso ir ao limite de sua loucura.
941
01:33:26,300 --> 01:33:29,428
� preciso ter
responsabilidade at� o fim.
942
01:33:29,595 --> 01:33:34,559
Num certo momento, todos se
perguntavam "Onde ele quer chegar?"
943
01:33:34,726 --> 01:33:36,102
"Ele vai direto para uma parede."
944
01:33:36,269 --> 01:33:40,106
� o momento onde �
preciso saber continuar.
945
01:33:53,120 --> 01:33:55,915
N�o acredito muito em inspira��o.
946
01:33:56,081 --> 01:34:01,921
Acredito que existe
um trabalho cotidiano
947
01:34:02,087 --> 01:34:05,300
e que de tempos em tempos
as ideias v�m ou n�o.
948
01:34:05,467 --> 01:34:08,512
mas � exatamente como uma
semente que plantamos no solo.
949
01:34:08,678 --> 01:34:12,808
cada manh�, regamos e
ela cresce o que quiser.
950
01:34:12,974 --> 01:34:17,772
E tamb�m n�o acredito que adianta puxar
as folhas para que ela cres�a mais r�pido.
951
01:34:17,939 --> 01:34:20,691
Pois ela tem ra�zes, e � tudo!
952
01:36:56,608 --> 01:37:00,237
Em 1968 Clouzot fez um
�ltimo filme, A Prisioneira,
953
01:37:00,404 --> 01:37:03,031
no qual ele experimenta
de novo a arte cin�tica.
954
01:37:03,198 --> 01:37:06,785
Ele morreu em 1977 e permanece um
dos grandes da hist�ria do cinema.
76870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.