All language subtitles for henri-georges.clouzots.inferno.2009.1080p.bluray.x264-usury

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:44,854 --> 00:00:49,108 Essa hist�ria come�ou no elevador de um pr�dio em Paris, 2 00:00:49,275 --> 00:00:53,864 entre o segundo e terceiro andar para ser mais preciso. 3 00:00:53,864 --> 00:00:56,616 Sou claustrof�bico e por 2 horas 4 00:00:56,783 --> 00:01:01,163 fiquei preso no elevador com minha companheira de infort�nio. 5 00:01:01,329 --> 00:01:03,290 acabamos nos conhecendo. 6 00:01:03,999 --> 00:01:09,130 In�s era a vi�va do famoso diretor franc�s Henry-Georges Clouzot, 7 00:01:09,297 --> 00:01:10,631 um monstro sagrado, 8 00:01:10,798 --> 00:01:13,301 um dos maiores diretores de todos os tempos. 9 00:01:13,468 --> 00:01:17,180 Ela me falou de seu marido falecido h� 30 anos, 10 00:01:17,346 --> 00:01:20,183 e de suas obras-primas que tanto me maravilharam. 11 00:01:20,349 --> 00:01:22,102 O assassino que mora no 21, 12 00:01:22,269 --> 00:01:24,521 O Corvo, Quai des Orf�vres, 13 00:01:24,688 --> 00:01:28,066 O Sal�rio do Medo, As Diab�licas... 14 00:01:28,233 --> 00:01:31,445 Ela tamb�m falou do eterno arrependimento de seu marido, 15 00:01:31,612 --> 00:01:33,947 Inferno, de 1964. 16 00:01:34,114 --> 00:01:37,035 Um or�amento enorme, uma filmagem maldita, 17 00:01:37,202 --> 00:01:39,788 um filme que ele considerava o mais importante 18 00:01:39,954 --> 00:01:42,207 e que nunca ningu�m veria. 19 00:01:42,373 --> 00:01:45,710 Ela me falou sobre tais latas de filmes esquecidas, 20 00:01:45,877 --> 00:01:49,422 a hist�ria dram�tica de sua filmagem. 21 00:01:49,589 --> 00:01:51,926 Essas 185 latas de filme 22 00:01:52,092 --> 00:01:54,428 s�o tudo que restam de Inferno. 23 00:01:54,595 --> 00:01:56,597 13 horas de um filme exposto, 24 00:01:56,764 --> 00:02:00,935 a g�nese de um filme que queria revolucionar o cinema. 25 00:02:01,101 --> 00:02:03,771 185 latas de filme 26 00:02:03,938 --> 00:02:06,775 sem serem vistas por mais de meio s�culo. 27 00:02:06,942 --> 00:02:08,443 Sem trilha-sonora. 28 00:02:08,610 --> 00:02:10,904 Essas latas, essas imagens, 29 00:02:11,071 --> 00:02:14,407 nos contam a hist�ria de Inferno. 30 00:02:14,574 --> 00:02:18,036 O Inferno, de Henri-Georges Clouzot 31 00:02:58,204 --> 00:03:01,958 INFERNO de Henri-Georges Clouzot 32 00:03:17,350 --> 00:03:18,768 N�o � verdade! 33 00:03:25,025 --> 00:03:27,652 O in�cio desse filme � uma hist�ria de ins�nia. 34 00:03:27,819 --> 00:03:30,197 Tive uma ideia 35 00:03:30,363 --> 00:03:34,494 que era explorar 36 00:03:34,660 --> 00:03:38,664 esse tipo de mal-estar que eu sofria toda noite 37 00:03:38,831 --> 00:03:40,875 e que me impede de dormir. 38 00:03:41,042 --> 00:03:44,462 Escrevi uma hist�ria de 50 p�ginas. 39 00:03:45,087 --> 00:03:48,592 Bom, percebi muito r�pido, 40 00:03:48,759 --> 00:03:52,179 enfim, ap�s ter terminado essas 50 p�ginas, infelizmente, 41 00:03:52,346 --> 00:03:55,682 que era f�cil de explicar ao p�blico 42 00:03:55,849 --> 00:03:58,435 um personagem com 10 obsess�es, 43 00:03:58,602 --> 00:04:02,065 mas n�o se pode compartilhar essas obsess�es em 2 horas, 44 00:04:02,232 --> 00:04:05,693 porque o personagem levou 10 anos com elas. 45 00:04:05,860 --> 00:04:09,489 H� um lado patol�gico �bvio desse filme. 46 00:04:09,656 --> 00:04:11,908 Semi-patol�gico... 47 00:04:12,075 --> 00:04:14,328 O personagem principal... 48 00:04:15,121 --> 00:04:20,334 por um per�odo que n�o posso definir porque tomaria muito tempo, 49 00:04:20,501 --> 00:04:22,795 est� num estado patol�gico. 50 00:04:22,962 --> 00:04:26,215 Por�m, frequentemente ele � perfeitamente normal. 51 00:04:26,382 --> 00:04:30,846 Voc� tem interesse pessoal no m�rbido e no patol�gico? 52 00:04:31,012 --> 00:04:33,098 N�o particularmente. 53 00:04:33,265 --> 00:04:36,268 Mas o ponto de partida � voc�, n�o �? 54 00:04:36,434 --> 00:04:41,398 N�o penso que sou um caso patol�gico. 55 00:04:41,565 --> 00:04:44,527 Fui um dia, n�o sou mais. 56 00:04:44,694 --> 00:04:45,987 Voc� foi? 57 00:04:46,154 --> 00:04:48,406 Tive uma depress�o, sim. 58 00:04:48,573 --> 00:04:49,866 Uma verdadeira! 59 00:04:50,032 --> 00:04:55,163 N�o fa�o nenhuma alus�o a uma depress�o de celebridade. 60 00:05:15,101 --> 00:05:17,520 Te digo... nada. 61 00:05:18,813 --> 00:05:20,106 N�o procure... 62 00:05:20,982 --> 00:05:22,358 Esque�a. 63 00:05:23,151 --> 00:05:24,986 N�o procure. 64 00:05:25,153 --> 00:05:26,196 Esque�a. 65 00:05:27,031 --> 00:05:28,616 mais cedo... 66 00:05:30,326 --> 00:05:33,662 Estava pronto para partir para Clermont com ela. 67 00:05:36,373 --> 00:05:38,459 Mas ainda estamos aqui... 68 00:05:39,627 --> 00:05:40,795 Como antes. 69 00:05:44,090 --> 00:05:45,967 Como antes o que? 70 00:06:35,603 --> 00:06:39,066 Inferno � a hist�ria de um homem, Marcel Prieur, 71 00:06:39,233 --> 00:06:40,651 e sua mulher Odette. 72 00:06:40,818 --> 00:06:43,821 Rec�m-casados, eles gerenciam um pequeno hotel 73 00:06:43,988 --> 00:06:47,575 no centro de Cantal, perto da ponte Garabit. 74 00:06:48,534 --> 00:06:51,287 Essas s�o as primeiras p�ginas do roteiro. 75 00:06:51,453 --> 00:06:54,583 Um in�cio alegre, imagens de felicidade. 76 00:06:56,001 --> 00:06:58,545 Agora, o filme come�a. 77 00:07:00,172 --> 00:07:03,258 E como diz o roteiro, 78 00:07:03,425 --> 00:07:05,051 ele come�a... 79 00:07:05,218 --> 00:07:06,470 mal. 80 00:07:09,015 --> 00:07:14,312 Cheguei � Colombe d'Or onde Clouzot morava na �poca. 81 00:07:14,479 --> 00:07:17,231 Ele me deu um roteiro, mais ou menos 300 p�ginas. 82 00:07:17,398 --> 00:07:21,694 E disse "Leia e vamos discut�-lo." era fim de tarde. 83 00:07:21,861 --> 00:07:24,615 Uma hora depois ele me chama e diz "E ent�o? O que voc� pensa?" 84 00:07:24,781 --> 00:07:26,783 Eu disse "Mal comecei." 85 00:07:26,950 --> 00:07:29,745 Ele me ligou 2 vezes essa noite. Eu disse 86 00:07:29,912 --> 00:07:33,957 "N�o, amanh� de manh�, se voc� quiser. N�o tenho tempo de fazer anota��es." 87 00:07:34,124 --> 00:07:39,339 A gente se viu de manh� e fiz uma pergunta espec�fica. 88 00:07:39,506 --> 00:07:44,052 Ele releu a cena para responder minha quest�o. 89 00:07:44,219 --> 00:07:47,972 Foi um momento muito forte pois durou um longo tempo. 90 00:07:48,139 --> 00:07:49,641 Eram 10 linhas. 91 00:07:49,808 --> 00:07:53,646 Mas ele passou um tempo enorme fumando seu cachimbo, 92 00:07:53,813 --> 00:07:55,606 lendo e relendo, 93 00:07:55,773 --> 00:08:00,110 como se tentasse ver exatamente o que ele queria fazer e como. 94 00:08:01,028 --> 00:08:04,406 Essa � uma imagem que nunca vou esquecer. 95 00:08:05,867 --> 00:08:09,746 Clouzot viveu em Colombe d'Or por 10 anos. 96 00:08:09,913 --> 00:08:13,333 Longe da agita��o de Paris, esta pousada perto de St Paul de Vence, 97 00:08:13,500 --> 00:08:16,711 se tornou a Meca da arte francesa. 98 00:08:16,878 --> 00:08:19,966 Ali voc� cruza com pessoas que contam no mundo do arte, 99 00:08:20,133 --> 00:08:23,136 pintores, atores, escritores, m�sicos. 100 00:08:23,302 --> 00:08:25,596 Depois que ele filmou Picasso, 101 00:08:25,763 --> 00:08:28,724 desenvolveu uma paix�o pela pintura. 102 00:08:28,891 --> 00:08:32,937 A depress�o e o drama da morte de sua primeira esposa, Vera, 103 00:08:33,104 --> 00:08:34,648 est�o agora longe. 104 00:08:35,607 --> 00:08:39,027 Em 1963, ele se casa com In�s, 105 00:08:39,194 --> 00:08:43,991 termina o roteiro de Inferno sobre o qual trabalha h� v�rios anos, 106 00:08:44,158 --> 00:08:48,287 e compartilha as primeiras linhas com outros clientes do hotel, como 107 00:08:48,453 --> 00:08:49,873 Serge Reggiani... 108 00:08:51,374 --> 00:08:53,710 Yves Montand, Simone Signoret, 109 00:08:53,877 --> 00:08:58,465 e sua filha, Catherine All�gret, que teria seu primeiro papel. 110 00:08:58,631 --> 00:09:02,218 Sinto como se sempre tivesse conhecido Clouzot. 111 00:09:02,385 --> 00:09:07,725 Mam�e e Montand sempre estavam l�, eu, �s vezes, e Clouzot sempre. 112 00:09:07,892 --> 00:09:11,270 Ele era uma parte do cotidiano de Colombe d'Or. 113 00:09:12,188 --> 00:09:17,234 Ele devia pensar que o ci�me nunca tinha sido tratado como se deve. 114 00:09:17,401 --> 00:09:21,490 Ele se lan�ou profundamente na dor do ci�me. 115 00:09:21,656 --> 00:09:24,910 Algu�m t�o obsessivo... � patol�gico. 116 00:09:25,076 --> 00:09:27,787 Atinge um estado de neurose. 117 00:09:27,954 --> 00:09:31,666 Ele tratou uma neurose, N�o simplesmente o drama do ci�me. 118 00:09:31,833 --> 00:09:37,673 A sensa��o que tive quando li o roteiro 119 00:09:37,840 --> 00:09:43,304 foi algo totalmente f�sico. 120 00:09:44,305 --> 00:09:46,725 Mais f�sico que intelectual. 121 00:09:46,892 --> 00:09:50,062 Me lembro perfeitamente o que era a hist�ria, 122 00:09:50,229 --> 00:09:54,566 mas o que ficou em mim n�o foram as cenas. Como poder�amos dizer 123 00:09:54,733 --> 00:09:57,486 "� formid�vel! Que vis�o..." 124 00:09:57,653 --> 00:10:00,322 N�o � isso. � algo... 125 00:10:01,908 --> 00:10:05,954 que experimentamos quando progredimos no roteiro. 126 00:10:06,120 --> 00:10:10,250 Porque a ansiedade e a neurose sentidas por Marcel, por Reggiani, 127 00:10:10,416 --> 00:10:12,043 � t�o forte, 128 00:10:12,210 --> 00:10:16,674 que a gente � tomado por algo fisiologicamente angustiante 129 00:10:16,841 --> 00:10:20,261 ao ponto que voc� n�o pode respirar. 130 00:11:18,156 --> 00:11:20,200 Clouzot e Romy Schneider. 131 00:11:21,826 --> 00:11:25,622 S�o filmados juntos pela primeira vez. 132 00:11:29,293 --> 00:11:33,547 As latas 5 e seguintes cont�m as primeiras imagens. 133 00:11:33,714 --> 00:11:37,760 Primeiro momento de entusiasmo compartilhado: os testes de figurino. 134 00:11:40,221 --> 00:11:44,017 Em 1955, Romy se tornou Sissi. 135 00:11:44,184 --> 00:11:47,062 Agora, com 26 anos, ela � esta jovem estrela 136 00:11:47,229 --> 00:11:51,858 que j� trabalhou com Welles, De Sicca, Siodmak e Visconti. 137 00:11:52,025 --> 00:11:55,987 Para o p�blico, ela � ainda a inocente Sissi. 138 00:11:56,154 --> 00:12:00,117 Para Clouzot, ela ser� Odete, a mulher sensual e sedutora, 139 00:12:00,284 --> 00:12:03,871 objeto do olhar e do ci�me obsessivo de Marcel. 140 00:12:04,038 --> 00:12:06,123 Era uma hist�ria impressionante, 141 00:12:06,290 --> 00:12:09,544 escrita, penso, unicamente para Romy Schneider. 142 00:12:09,710 --> 00:12:14,007 Romy que era, naquele tempo, uma das maiores atrizes francesas, 143 00:12:14,174 --> 00:12:16,510 a despeito da origem Austr�aca. 144 00:12:56,970 --> 00:13:00,932 Ao lado de Romy, Serge Reggiani ser� Marcel Prieur. 145 00:13:01,099 --> 00:13:06,104 Ele tem 42 anos e j� havia trabalhado com Clouzot 15 anos antes em Manon. 146 00:13:06,271 --> 00:13:10,818 Os 2 se conhecem bem e se encontram frequentemente no Colombe d'Or. 147 00:13:10,985 --> 00:13:13,905 Os pretendentes ao papel s�o numerosos, 148 00:13:14,071 --> 00:13:16,824 mas Clouzot discute com a produ��o. 149 00:13:16,991 --> 00:13:18,409 Ele queria Reggiani. 150 00:13:18,576 --> 00:13:24,124 As pessoas diziam que Reggiani tinha uma cabe�a de castanha esculpida. 151 00:13:24,291 --> 00:13:30,464 Ent�o, ele era perfeito para o papel de um homem 152 00:13:30,631 --> 00:13:34,343 que se torna um ciumento totalmente paran�ico. 153 00:13:34,510 --> 00:13:36,386 Ele faria isso muito bem. 154 00:14:04,583 --> 00:14:07,921 Entre os clientes do hotel Clouzot escolhe Jean-Claude Bercq 155 00:14:08,088 --> 00:14:11,675 como Martineau, o mec�nico da vila pr�xima, 156 00:14:11,842 --> 00:14:14,511 um bonit�o, jogador e sedutor. 157 00:14:15,387 --> 00:14:18,807 Ele seduziu Odette? Foi o �nico? 158 00:14:27,024 --> 00:14:28,693 Ao lado de Mario David, 159 00:14:28,860 --> 00:14:33,281 o quarto personagem do trio, a peralta Dany Carrel, 160 00:14:33,447 --> 00:14:38,537 ser� a inocente Marylou, a melhor amiga, cabeleireira local. 161 00:14:45,210 --> 00:14:50,008 Na hist�ria imaginada por Clouzot, ela � anjo e dem�nio. 162 00:14:50,633 --> 00:14:54,012 � ela que introduz a sedu��o 163 00:14:54,179 --> 00:14:55,722 e a d�vida. 164 00:15:06,859 --> 00:15:11,572 No cinema da �poca, Clouzot era um dos grandes. 165 00:15:11,739 --> 00:15:15,326 Um daqueles diretores franceses 166 00:15:15,493 --> 00:15:19,873 que conseguia os atores e o capital que quisesse 167 00:15:20,040 --> 00:15:21,583 para fazer o que quisesse. 168 00:15:21,750 --> 00:15:26,796 Era um filme grandioso em termos de or�amento e produ��o. 169 00:15:26,963 --> 00:15:30,217 As pessoas estavam falando sobre o "filme de Clouzot". 170 00:15:30,383 --> 00:15:34,388 Tamb�m o fato que ele tinha os americanos 171 00:15:34,555 --> 00:15:36,891 era um elemento extra. 172 00:15:38,643 --> 00:15:41,187 Clouzot n�o filmava h� 4 anos. 173 00:15:41,354 --> 00:15:44,607 Seu �ltimo filme, A Verdade com Brigitte Bardot 174 00:15:44,774 --> 00:15:46,484 tinha sido premiado em Veneza. 175 00:15:46,651 --> 00:15:48,529 4 longos anos de espera. 176 00:15:48,695 --> 00:15:51,698 E como o novo projeto parece fora do habitual, 177 00:15:51,865 --> 00:15:55,410 as c�meras da �nica TV da �poca 178 00:15:55,577 --> 00:15:59,957 vai para o Hotel George V onde Clouzot tinha se instalado. 179 00:16:00,123 --> 00:16:05,088 Ele reencontra sua equipe habitual e seus gestos mec�nicos. 180 00:16:05,255 --> 00:16:07,924 Encontrei um Clouzot muito diferente 181 00:16:08,091 --> 00:16:12,095 daquele que tinha conhecido quando filmava Quai des Orf�vres. 182 00:16:12,262 --> 00:16:13,555 Para come�ar, 183 00:16:13,721 --> 00:16:17,351 ocupou uma su�te do George V para preparar o filme, 184 00:16:17,518 --> 00:16:22,398 quando em outros tempos, se contentava com um pequeno escrit�rio num est�dio, 185 00:16:22,565 --> 00:16:24,692 ou, como em Quai des Orf�vres, 186 00:16:24,859 --> 00:16:27,862 no apartamento de meu irm�o na Rue des Bourdonnais. 187 00:16:28,028 --> 00:16:30,239 era bem informal. 188 00:16:30,406 --> 00:16:34,077 Mas agora, era um pouco � la Hollywood. 189 00:16:40,625 --> 00:16:45,673 9h da manh�. Num hotel 5 estrelas, a f�brica de Clouzot come�a a funcionar. 190 00:16:45,840 --> 00:16:48,009 Com uma precis�o de engenharia, 191 00:16:48,176 --> 00:16:52,346 Clouzot come�a a prepara��o de seu novo filme, Inferno, 192 00:16:52,513 --> 00:16:55,808 estrelando Romy Schneider e Serge Reggiani. 193 00:16:55,975 --> 00:17:00,856 O car�ter obsessivamente ciumento do her�i � colocado em cart�es coloridos, 194 00:17:01,023 --> 00:17:05,068 dependendo de seu humor e das a��es no tempo e no espa�o. 195 00:17:05,235 --> 00:17:07,654 Loucura concebida como uma equa��o. 196 00:17:07,821 --> 00:17:12,367 Em todo caso, os story boards, usados antes no Sal�rio de Medo, 197 00:17:12,534 --> 00:17:14,036 est�o aqui aumentados. 198 00:17:14,203 --> 00:17:16,122 Este sistema inteligente permite 199 00:17:16,289 --> 00:17:20,376 logo saber o tamanho de um personagem no campo da c�mera 200 00:17:20,543 --> 00:17:22,420 dependendo das lentes. 201 00:17:22,587 --> 00:17:25,924 Clouzot exigia 202 00:17:26,090 --> 00:17:31,305 uma prepara��o extremamente detalhada 203 00:17:32,348 --> 00:17:36,227 de modo que, quando estava no set 204 00:17:36,393 --> 00:17:43,818 pudesse se concentrar quase exclusivamente no desempenho dos atores. 205 00:17:45,862 --> 00:17:49,533 A representa��o plana que voc� v� aqui, 206 00:17:49,699 --> 00:17:53,870 � exatamente o que voc� tem no filme 207 00:17:54,037 --> 00:17:56,790 se voc� respeita o tipo 208 00:17:56,957 --> 00:17:59,168 e a altura da c�mera. 209 00:18:16,645 --> 00:18:20,274 Algumas vezes ele dizia "Queria que voc� filmasse 210 00:18:20,440 --> 00:18:25,028 uma garrafa de �gua mineral ao lado da mesa com uma lente de 75 mm." 211 00:18:25,195 --> 00:18:27,657 Eu respondi "Isso n�o serve para nada" 212 00:18:27,824 --> 00:18:31,703 "Voc� sabe disso. 213 00:18:31,870 --> 00:18:38,293 "O que voc� obt�m com uma 75 se a c�mera est� a 80 cm 214 00:18:38,459 --> 00:18:41,130 "ou se ela est� a 120 cm." 215 00:18:41,297 --> 00:18:46,135 Mas ele precisava confirmar. 216 00:18:46,677 --> 00:18:51,056 Ele via tudo em grande estilo. 217 00:19:46,324 --> 00:19:50,495 Nisso foi muito criticado, na Nouvelle Vague, por ser muito meticuloso, 218 00:19:50,662 --> 00:19:54,959 por planejar tudo no roteiro. 219 00:19:55,125 --> 00:19:59,004 Era esta a principal cr�tica dos grandes cineastas. 220 00:19:59,171 --> 00:20:02,299 Voc� tem que improvisar. Esta era a palavra de ordem. 221 00:20:02,466 --> 00:20:05,386 Hoje � cinema de autor. 222 00:20:05,553 --> 00:20:08,098 Cada gera��o tem sua pr�pria... 223 00:20:09,850 --> 00:20:14,688 Ele tinha uma frase sobre isso. "Eu improviso sobre o papel." 224 00:20:15,730 --> 00:20:19,818 Ele estava fascinado com "Oito e Meio" do Fellini, 225 00:20:20,151 --> 00:20:22,947 que tinha sacudido o cinema na �poca. 226 00:20:23,114 --> 00:20:27,076 Especialmente os cineastas da gera��o de Clouzot, 227 00:20:27,243 --> 00:20:30,246 que faziam um cinema, n�o tradicional, 228 00:20:30,413 --> 00:20:32,248 mas um certo tipo de filme. 229 00:20:32,415 --> 00:20:35,918 E que de repente se encontravam diante de um fen�meno extraordin�rio, 230 00:20:36,085 --> 00:20:39,798 o nascimento de um cinema totalmente diferente. 231 00:20:40,507 --> 00:20:43,552 Penso que com Inferno 232 00:20:43,719 --> 00:20:47,389 Clouzot queria fazer outro tipo de cinema. 233 00:20:55,398 --> 00:20:56,649 Odette. 234 00:20:58,610 --> 00:21:00,278 Odette! 235 00:21:08,746 --> 00:21:12,208 Mr Martineau estava justamente me mostrando seus slides. 236 00:21:12,374 --> 00:21:13,792 No escuro? 237 00:21:13,959 --> 00:21:15,586 � verdade que est� escuro. 238 00:21:15,753 --> 00:21:19,673 Mas com esse aparelho n�o precisa de luz. 239 00:21:19,840 --> 00:21:21,384 Voc� sabe que horas s�o? 240 00:21:21,551 --> 00:21:23,970 N�o. 8? 8.05? 241 00:21:24,137 --> 00:21:25,639 8.20. 242 00:21:25,805 --> 00:21:27,891 Como passou depressa! 243 00:21:30,185 --> 00:21:32,354 Te esperamos para o jantar. 244 00:21:32,521 --> 00:21:35,441 N�o se irrite. Estou indo. 245 00:21:45,701 --> 00:21:50,791 � uma hist�ria de ci�me n�o muito interessante. 246 00:21:50,958 --> 00:21:55,420 Penso que o filme n�o teria interesse 247 00:21:55,587 --> 00:21:59,341 somente se os famosos testes 248 00:21:59,508 --> 00:22:04,764 tivessem levado ele a algo totalmente novo, algo extraordin�rio, 249 00:22:04,931 --> 00:22:09,143 um novo modo de tratar as imagens, de filmar, 250 00:22:09,310 --> 00:22:10,854 um novo universo pl�stico. 251 00:22:55,860 --> 00:22:58,946 Na �poca era muito "in"... 252 00:22:59,113 --> 00:23:01,533 IRCAM, Boulez, 253 00:23:01,700 --> 00:23:05,287 a m�sica eletro-ac�stica, op art... 254 00:23:05,454 --> 00:23:09,875 Tudo isso era o ambiente dos anos 60. 255 00:23:10,042 --> 00:23:12,920 Fal�vamos muito disso. 256 00:23:18,259 --> 00:23:21,054 Come�amos como um pequeno grupo. 257 00:23:21,179 --> 00:23:23,681 Havia, Winding, eu. 258 00:23:23,848 --> 00:23:26,434 Talvez um assistente... Poucas pessoas. 259 00:23:26,476 --> 00:23:32,900 Come�amos filmando uma exposi��o no Museu de Artes Decorativas 260 00:23:33,067 --> 00:23:35,027 chamada novas formas. 261 00:23:35,194 --> 00:23:40,616 Havia Yvaral, Vasarely e outros. Era sobre arte cin�tica. 262 00:23:40,783 --> 00:23:44,203 O filme conta a hist�ria de um homem 263 00:23:44,370 --> 00:23:48,083 que tem fantasias, � patologicamente ciumento, 264 00:23:48,250 --> 00:23:54,089 E pensa que sua mulher o trai com qualquer um, homem ou mulher. 265 00:23:54,256 --> 00:23:57,300 Cada vez que ele pensa que sua mulher o est� traindo, 266 00:23:57,467 --> 00:24:00,721 ele tem crises de ci�mes 267 00:24:00,888 --> 00:24:05,309 e o universo exterior se deforma. 268 00:24:05,476 --> 00:24:09,730 O que era necess�rio era achar um jeito de deformar este universo. 269 00:24:27,291 --> 00:24:31,170 Instabilidade... Gost�vamos dessa palavra. 270 00:24:31,337 --> 00:24:34,507 Era exatamente o quer�amos capturar. 271 00:24:34,674 --> 00:24:38,219 O desconforto visual 272 00:24:38,386 --> 00:24:40,555 de pessoas observando algo 273 00:24:40,722 --> 00:24:44,310 e o questionamento da l�gica visual. 274 00:24:44,476 --> 00:24:46,478 Ele prop�s 275 00:24:47,313 --> 00:24:50,149 a Jean-Pierre, Yvaral e a mim mesmo, 276 00:24:50,316 --> 00:24:55,905 que recri�ssemos certos elementos no est�dio. 277 00:24:56,071 --> 00:25:01,286 E rapidamente, essa representa��o dos objetos no est�dio 278 00:25:01,453 --> 00:25:06,541 se transformou numa demanda de pesquisa, 279 00:25:07,626 --> 00:25:11,464 para criar efeitos espec�ficos para o filme. 280 00:25:21,140 --> 00:25:25,019 Marcel Prieur perde suas refer�ncias visuais e espaciais. 281 00:25:25,186 --> 00:25:29,858 Mas o ci�me obsessivo distorce tamb�m sua percep��o de sons. 282 00:25:30,025 --> 00:25:32,486 Como Clouzot planeja explorar 283 00:25:32,653 --> 00:25:35,906 o universo sonoro da loucura de seu her�i? 284 00:25:36,073 --> 00:25:39,743 � com Jean-Louis Ducarme, numa pequena caixa, 285 00:25:39,910 --> 00:25:42,789 que um som original foi encontrado. 286 00:25:42,956 --> 00:25:46,543 30 minutos de testes, que nos falam e contam um hist�ria. 287 00:25:46,709 --> 00:25:48,962 O que ela v� nele? 288 00:25:52,257 --> 00:25:53,925 Em Mar�o de 1964, 289 00:25:54,092 --> 00:25:57,930 Clouzot faz seus primeiros testes de grava��o. 290 00:25:58,097 --> 00:26:01,350 Com ele estava Ducarme, um jovem engenheiro de som, 291 00:26:01,517 --> 00:26:04,436 do servi�o de pesquisa de uma r�dio p�blica, 292 00:26:04,603 --> 00:26:09,276 e Gilbert Amy, um dos papas da m�sica eletro-ac�stica. 293 00:26:09,442 --> 00:26:11,653 Ele me disse 294 00:26:11,820 --> 00:26:15,615 "Tenho um projeto ambicioso de um filme, 295 00:26:15,782 --> 00:26:19,995 "no qual quero que a m�sica, n�o somente, mas tamb�m o som, 296 00:26:20,161 --> 00:26:24,458 "esteja n�o somente em primeiro plano, mas seja o condutor do filme." 297 00:26:24,625 --> 00:26:29,505 "Isto �, come�amos com os sons, vozes, 298 00:26:29,672 --> 00:26:35,970 "para chegar � proje��o, � filmagem do visual. 299 00:26:36,888 --> 00:26:41,018 "E eu quero que voc� pense 300 00:26:41,184 --> 00:26:44,980 "como trabalhar, como compositor, 301 00:26:45,147 --> 00:26:49,109 "na manipula��o de vozes principalmente." 302 00:26:49,276 --> 00:26:52,614 Claro que ele me explicou o projeto do filme, 303 00:26:52,780 --> 00:26:56,117 o tema do ci�me, etc. 304 00:26:56,284 --> 00:27:00,205 E o fato que a mente escuta vozes. 305 00:27:00,371 --> 00:27:04,751 A mente do personagem principal, interpretado por Serge Reggiani, 306 00:27:04,918 --> 00:27:07,755 escuta vozes que o lembram, 307 00:27:07,922 --> 00:27:12,593 que mant�m o fen�meno de um ci�me m�rbido, patol�gico. 308 00:27:15,387 --> 00:27:18,682 Sua ferida abriu novamente. 309 00:27:20,100 --> 00:27:21,853 � sua ferida que est� aberta. 310 00:27:22,020 --> 00:27:24,814 O que voc� pensa? Sua ferida aberta. 311 00:27:24,981 --> 00:27:28,360 Voc� come�ou a imaginar coisas. Olhe. 312 00:27:29,861 --> 00:27:31,947 Olhe. 313 00:27:32,113 --> 00:27:34,324 Vai... 314 00:27:34,950 --> 00:27:38,579 N�o tenha medo. Mostre alguma coragem. 315 00:27:40,581 --> 00:27:43,000 Como voc� v�... 316 00:27:43,167 --> 00:27:46,295 Ela est� aqui, aqui... 317 00:27:46,462 --> 00:27:49,298 Aqui, aqui, aqui... 318 00:27:49,465 --> 00:27:53,011 Essas agress�es sonoras s�o frases deformadas. 319 00:27:53,178 --> 00:27:59,268 Ele come�a a multiplicar suas suposi��es. 320 00:27:59,434 --> 00:28:02,354 E ele as multiplica tanto, 321 00:28:02,521 --> 00:28:05,942 que ele repete muitas frases 322 00:28:06,109 --> 00:28:10,071 das coisas que ele viu no seu cotidiano, 323 00:28:10,238 --> 00:28:14,867 ou supostamente viu, mas realmente imaginou. 324 00:28:15,034 --> 00:28:17,287 E essa progress�o 325 00:28:17,453 --> 00:28:20,749 na complica��o de sua tortura mental 326 00:28:20,916 --> 00:28:24,753 � traduzida na pr�tica pela sobreposi��o de vozes, 327 00:28:24,920 --> 00:28:28,132 como quando um m�sico escreve uma fuga. 328 00:28:28,299 --> 00:28:32,136 Tem a primeira voz, a segunda voz, ent�o o contraponto. 329 00:28:32,303 --> 00:28:36,850 E quanto mais o tempo avan�a na hist�ria do filme, 330 00:28:37,017 --> 00:28:40,228 mais isso toma dimens�es monstruosas. 331 00:28:40,395 --> 00:28:42,939 No in�cio � somente balbuciado, 332 00:28:43,106 --> 00:28:48,529 invertendo s�labas como na g�ria. 333 00:28:48,696 --> 00:28:51,157 Mas isso cresce 334 00:28:51,324 --> 00:28:53,993 e se torna totalmente incontrol�vel. 335 00:28:54,160 --> 00:28:56,996 Se voc� est� nesse estado, 336 00:28:57,163 --> 00:29:00,958 pegue umas f�rias e v� a um psiquiatra. 337 00:29:01,125 --> 00:29:03,462 � mais ou menos isso. 338 00:29:03,629 --> 00:29:06,965 Ent�o... Isso talvez o excita? 339 00:29:07,132 --> 00:29:08,884 Brincamos de casinha agora. 340 00:29:09,051 --> 00:29:12,137 A gente faz juju, nen�, kiki, papa, kiki... 341 00:29:12,304 --> 00:29:13,722 Puta! 342 00:29:14,681 --> 00:29:16,893 HumHum, ele � casado. 343 00:29:18,228 --> 00:29:20,772 Todas as raz�es para ser corno. 344 00:29:20,939 --> 00:29:24,525 Deixe ele excit�-la, passe suas m�os sobre ela todinha. 345 00:29:24,692 --> 00:29:27,445 Eles n�o deixam tra�os, nem impress�es digitais. 346 00:29:27,695 --> 00:29:30,949 Somente um momento, como uma lembran�a. 347 00:29:31,115 --> 00:29:32,910 Espere, tenho minha chave. 348 00:29:33,077 --> 00:29:35,746 � voc� que tinha que ser preso. 349 00:29:35,913 --> 00:29:38,999 Dupla pris�o. Ei, puta. 350 00:29:39,166 --> 00:29:40,668 Safada. 351 00:29:41,752 --> 00:29:43,379 Nada. 352 00:29:44,421 --> 00:29:46,299 Voc� est� salva. 353 00:29:47,092 --> 00:29:49,553 N�o pense, se acalme. 354 00:29:49,719 --> 00:29:52,430 Tudo est� em ordem. 355 00:29:52,597 --> 00:29:56,893 Se acalme. N�o pense. 356 00:29:57,060 --> 00:29:58,645 Calma... 357 00:30:42,567 --> 00:30:45,279 Ok, da pr�xima vez a gente pega um t�xi. 358 00:30:46,447 --> 00:30:48,616 - Odette. - Sim? 359 00:30:48,782 --> 00:30:50,701 Voc� acha que est� exagerando? 360 00:30:50,868 --> 00:30:54,038 Por que? Ele me paquera, Eu aproveito. 361 00:30:54,204 --> 00:30:57,583 - Voc� pagou a gr�fica? - Sim, depois do almo�o. 362 00:30:57,750 --> 00:31:01,046 Ele telefonou �s 3 perguntando pelo seu cheque. 363 00:31:01,212 --> 00:31:04,507 Como eu disse, Eu passei l� depois do almo�o. 364 00:31:04,674 --> 00:31:09,179 - Voc� ficou na sua m�e at� as 3? - Mam�e? Quem falou de mam�e? 365 00:31:09,346 --> 00:31:11,181 Voc� n�o almo�ou com ela? 366 00:31:11,348 --> 00:31:14,727 Ela tinha um aluno. Uma hora de escala, obrigado. 367 00:31:14,894 --> 00:31:19,065 Passei na Marylou, Comemos rapidamente no mercado. 368 00:31:20,650 --> 00:31:23,152 Voc� tinha clientes durante esse tempo? 369 00:31:23,861 --> 00:31:26,239 felizmente, n�o tinha ningu�m. 370 00:31:26,405 --> 00:31:27,699 at� as 3? 371 00:31:27,866 --> 00:31:30,744 N�o perco meu tempo olhando o rel�gio. 372 00:31:32,454 --> 00:31:34,414 Espera um segundo... 373 00:31:34,581 --> 00:31:36,333 Voc� est� com ci�mes! 374 00:31:36,500 --> 00:31:38,752 Ci�me... 375 00:31:38,919 --> 00:31:42,548 N�o te culpo. Pelo contr�rio. 376 00:31:42,715 --> 00:31:45,260 mostra que voc� se preocupa com sua mulher. 377 00:31:57,565 --> 00:31:59,066 Bonita, n�o? 378 00:31:59,817 --> 00:32:02,152 Deve ser cara. 379 00:32:02,319 --> 00:32:03,988 Adivinha. 380 00:32:05,155 --> 00:32:08,576 � de crocodilo... Deixa ver... 80? cem mil? 381 00:32:09,326 --> 00:32:10,870 Voc� est� doente. 382 00:32:11,037 --> 00:32:13,373 Onde eu iria arrumar 80 mil? 383 00:32:13,540 --> 00:32:15,542 Ent�o quanto voc� pagou? 384 00:32:15,709 --> 00:32:18,003 Quando voc� se fixa numa ideia! 385 00:32:18,878 --> 00:32:20,797 Menos de 20 mil. Impressionado? 386 00:32:20,964 --> 00:32:22,674 Certamente. 387 00:32:29,515 --> 00:32:31,559 Mar�o 1964. 388 00:32:31,726 --> 00:32:36,522 Clouzot e sua equipe se instalam durante alguns dias num est�dio em Boulogne 389 00:32:36,689 --> 00:32:38,733 para o primeiros testes de c�mera. 390 00:32:38,900 --> 00:32:42,738 Testes que tomaram de fato v�rios meses. 391 00:32:42,905 --> 00:32:46,325 Quando a gente come�ou com estes testes, 392 00:32:46,491 --> 00:32:51,163 com um pequeno or�amento pois �ramos poucos, 393 00:32:51,330 --> 00:32:54,667 A gente come�ou n�o para fazer um filme como esse. 394 00:32:54,834 --> 00:32:57,503 N�o me lembro exatamente quando, 395 00:32:57,670 --> 00:33:00,256 mas um dia n�s vimos chegar 396 00:33:00,423 --> 00:33:04,052 5 ou 6 pessoas dos EUA. 397 00:33:04,218 --> 00:33:06,638 Eram os diretores da Columbia 398 00:33:06,804 --> 00:33:11,644 e eles pediram para ver os primeiros testes. 399 00:33:11,810 --> 00:33:15,356 Depois dos testes, depois de ver os testes, 400 00:33:15,522 --> 00:33:18,484 eles disseram "Or�amento ilimitado". 401 00:33:18,651 --> 00:33:24,616 Foi a� que o filme tomou uma dimens�o enorme que n�o estava prevista. 402 00:34:13,293 --> 00:34:17,880 Eu cheguei nessa coisa totalmente delirante, 403 00:34:18,047 --> 00:34:21,135 que foram os testes de Clouzot. 404 00:34:21,302 --> 00:34:24,388 Foi chocante para mim... 405 00:34:25,764 --> 00:34:28,601 tendo trabalhado em filmes franceses 406 00:34:28,767 --> 00:34:32,104 do tipo mais convencional e tradicional, 407 00:34:32,271 --> 00:34:34,064 Para entrar 408 00:34:34,231 --> 00:34:36,067 num mix bizarro 409 00:34:36,234 --> 00:34:39,821 onde havia todos os elementos do cinema tradicional, 410 00:34:39,988 --> 00:34:44,200 com o melhor c�mera da �poca e os t�cnicos mais capazes, 411 00:34:44,367 --> 00:34:48,872 que estavam todos ocupados fazendo coisas absolutamente bizarras. 412 00:34:50,666 --> 00:34:54,670 E imediatamente ficou claro para mim 413 00:34:54,837 --> 00:34:57,840 que eles n�o tinham ideia do que estavam fazendo. 414 00:35:33,254 --> 00:35:36,006 Ele partiu para um mundo de testes 415 00:35:36,173 --> 00:35:40,427 que era completamente novo para o cinema franc�s. 416 00:35:45,432 --> 00:35:49,854 O mist�rio. E quando h� muito mist�rio, h� ironia. 417 00:35:50,021 --> 00:35:52,232 Quando as pessoas n�o entendem, 418 00:35:52,399 --> 00:35:55,860 eles preferem ironizar em vez de tentar entender. 419 00:35:56,027 --> 00:35:59,406 Mas � verdade que foi bem intrigante. 420 00:35:59,573 --> 00:36:03,536 Era esperado algo de excepcional. 421 00:36:03,703 --> 00:36:06,831 Com Clouzot, s� poderia ser excepcional. 422 00:36:18,385 --> 00:36:20,721 O que � interessante em Inferno 423 00:36:20,887 --> 00:36:25,142 e o que faz dele, se n�o um projeto �nico, 424 00:36:25,309 --> 00:36:28,687 pelo menos um rar�ssimo projeto na hist�ria do cinema 425 00:36:28,854 --> 00:36:31,190 os recursos, o dinheiro, 426 00:36:31,357 --> 00:36:37,906 n�o estava l� para fornecer 100 mil cavaleiros, 427 00:36:38,072 --> 00:36:39,866 e construir grandes cen�rios. 428 00:36:40,033 --> 00:36:44,538 Novamente, era um filme pequeno de certo modo. 429 00:36:44,705 --> 00:36:49,001 Era para lhe dar, dar ao criador, 430 00:36:49,168 --> 00:36:50,753 Clouzot neste caso, 431 00:36:50,920 --> 00:36:54,340 a possibilidade de experimentar livremente, 432 00:36:54,506 --> 00:36:59,304 de tentar diferentes ideias, ver se elas funcionam ou n�o. 433 00:38:31,611 --> 00:38:33,988 Havia outra coisa. 434 00:38:34,155 --> 00:38:37,325 Num certo momento do filme, 435 00:38:37,491 --> 00:38:41,246 ele v� sua mulher no lago, 436 00:38:41,413 --> 00:38:43,248 num bote com algu�m. 437 00:38:43,415 --> 00:38:47,377 Ele pensa que h� uma hist�ria com esta pessoa. 438 00:38:47,544 --> 00:38:50,505 E a realidade muda. 439 00:38:50,672 --> 00:38:54,719 O lago, que � normalmente azul, se torna vermelho-sangue. 440 00:38:55,470 --> 00:38:57,972 Isto cria uma imagem realmente surpreendente. 441 00:39:09,151 --> 00:39:12,738 Hoje, � f�cil criar um efeito assim. 442 00:39:12,905 --> 00:39:15,866 Na �poca, n�o havia esses truques de laborat�rio, 443 00:39:16,033 --> 00:39:18,035 ent�o usamos a invers�o de cores. 444 00:39:18,202 --> 00:39:23,792 Gravando normalmente no filme 445 00:39:23,959 --> 00:39:26,753 o lago azul se tornar vermelho. 446 00:39:26,920 --> 00:39:29,673 Mas o resto tinha que permanecer normal. 447 00:39:29,839 --> 00:39:34,302 Que significava maquiar os atores em cinzas-esverdeado, 448 00:39:34,469 --> 00:39:38,849 para que, uma vez invertido, eles voltem a ser r�seos. 449 00:39:39,016 --> 00:39:42,687 Foi necess�rio encontrar todas as roupas em cores complementares 450 00:39:42,853 --> 00:39:46,524 para que uma vez invertido, elas tivessem cores normais. 451 00:39:46,691 --> 00:39:49,277 Era um trabalho herc�leo. 452 00:39:49,443 --> 00:39:53,573 N�s t�nhamos raramente a ocasi�o de fazer testes como esses. 453 00:39:53,740 --> 00:39:58,078 Normalmente faz�amos somente testes de c�mera, e era tudo. 454 00:39:58,245 --> 00:40:01,164 Neste caso, pod�amos fazer testes, 455 00:40:01,331 --> 00:40:04,418 gravando em filme e vendo o resultado. 456 00:40:04,585 --> 00:40:06,003 E era formid�vel. 457 00:40:31,030 --> 00:40:34,366 Em Inferno, as cenas cotidianas eram filmadas em preto e branco, 458 00:40:34,533 --> 00:40:38,413 e as vis�es e fantasias de Marcel filmadas em cores, 459 00:40:38,580 --> 00:40:41,416 as cores improv�veis da loucura. 460 00:40:41,583 --> 00:40:45,003 Para produzir o que ele chamava de "imagens shock", 461 00:40:45,879 --> 00:40:49,591 Clouzot podia contar com dois t�cnicos excepcionais: 462 00:40:49,758 --> 00:40:53,554 Claude Leon, diretor de fabrica��o do Lab LTC, 463 00:40:53,721 --> 00:40:58,267 que n�o hesitava em parar tudo para fazer seus testes enigm�ticos de impress�o. 464 00:40:59,518 --> 00:41:02,772 e Michel Deruelle, respons�vel da maquiagem, 465 00:41:02,939 --> 00:41:05,359 que experimentava formas in�ditas: 466 00:41:05,525 --> 00:41:08,862 atores cobertos de paet�s ou azeite, 467 00:41:09,029 --> 00:41:12,991 batom azul, maquiagem multicolorida. 468 00:41:53,576 --> 00:41:57,622 N�s trabalh�vamos numa liberdade total. 469 00:41:57,789 --> 00:42:00,458 Clouzot deixa a gente fazer o que a gente quer. 470 00:42:00,625 --> 00:42:04,130 vem nos ver de vez em quando. 471 00:42:04,297 --> 00:42:05,965 Simp�tico. 472 00:42:06,132 --> 00:42:10,344 gentil, um pouco sarc�stico, algumas vezes, 473 00:42:10,511 --> 00:42:12,638 principalmente de bem. 474 00:42:14,056 --> 00:42:19,021 e ent�o, quando os objetos estavam prontos, 475 00:42:19,187 --> 00:42:24,401 sem que ele nunca tenha dado uma data precisa para t�rmino, 476 00:42:24,568 --> 00:42:27,696 ou uma urg�ncia particular para algo, 477 00:42:27,863 --> 00:42:30,949 ele os testa e a gente os experimenta. 478 00:42:58,145 --> 00:43:00,273 N�s t�nhamos a sensa��o 479 00:43:00,440 --> 00:43:04,027 que ele n�o entendia o que est�vamos fazendo nem porque. 480 00:43:04,194 --> 00:43:07,697 e ele tinha a impress�o que 481 00:43:07,864 --> 00:43:12,661 a gente podia ir muito mais longe, e que, nossa parte, ficava aqu�m do poss�vel. 482 00:43:12,827 --> 00:43:14,789 Ent�o, havia uma tens�o 483 00:43:14,956 --> 00:43:19,794 por�m, nada compar�vel � tens�o pela qual passavam os atores. 484 00:43:45,655 --> 00:43:48,241 Dezenas de latas com testes de cor, 485 00:43:48,408 --> 00:43:54,205 vis�es e obsess�es enigm�ticas, nenhuma expl�cita no roteiro. 486 00:43:56,457 --> 00:44:00,754 Por dias sem fim, no calor dos cen�rios de Boulogne 487 00:44:00,921 --> 00:44:05,843 Clouzot procura integrar seus atores em estranhas imagens cin�ticas. 488 00:44:19,024 --> 00:44:22,819 Percebemos que Clouzot tinha uma vis�o muito particular 489 00:44:22,986 --> 00:44:26,239 dos objetos expostos 490 00:44:26,406 --> 00:44:27,575 Me lembro 491 00:44:27,742 --> 00:44:34,498 que havia uma obra feita de tri�ngulos que vinham em nossa dire��o. 492 00:44:34,665 --> 00:44:39,295 Havia uma d�zia de tri�ngulos assim, completamente modernos. 493 00:44:39,462 --> 00:44:42,049 E rapidamente, na conversa, 494 00:44:42,215 --> 00:44:45,302 enquanto Winding fazia a luz, Clouzot dizia, 495 00:44:45,469 --> 00:44:49,806 "N�o, Andreas, assim n�o d�, a coxa esquerda na sombra." 496 00:44:49,973 --> 00:44:55,604 Ele via, realmente, outra coisa, muito sexual 497 00:44:55,772 --> 00:45:00,109 em coisas que, aparentemente, n�o eram. 498 00:45:00,276 --> 00:45:03,655 Eu tinha me tornado, na �poca... me lembro, isso me fez rir. 499 00:45:03,821 --> 00:45:07,116 o especialista do coito �tico. 500 00:45:07,283 --> 00:45:11,330 Ele me fazia usar o zoom, cada vez mais acelerado, 501 00:45:11,497 --> 00:45:16,543 cada vez mais acelerado, como um orgasmo, para chegar no orgasmo final. 502 00:45:56,128 --> 00:46:00,716 N�o sab�amos para que, essa quantidade de testes serviria. 503 00:46:00,882 --> 00:46:04,928 Toda noite nos encontr�vamos para ver as provas, 504 00:46:05,095 --> 00:46:09,934 e fic�vamos fascinados, maravilhados por tudo, 505 00:46:10,101 --> 00:46:11,769 ou curvados de tanto rir, 506 00:46:11,936 --> 00:46:15,898 porque tinha dado tudo errado, o que acontecia muitas vezes. 507 00:46:16,065 --> 00:46:22,865 Mas esta acumula��o de pesquisa, em dire��es diversas 508 00:46:23,032 --> 00:46:27,328 nos parecia uma esp�cie de reservat�rio 509 00:46:28,287 --> 00:46:32,750 no qual ele poderia intervir no momento certo para construir algo. 510 00:46:57,610 --> 00:46:59,403 Junho 1964. 511 00:46:59,570 --> 00:47:01,322 Fim dos testes. 512 00:47:01,489 --> 00:47:03,991 Milhares de metros de experi�ncias 513 00:47:04,158 --> 00:47:06,328 e uma estrela, Romy. 514 00:47:07,412 --> 00:47:12,793 Clouzot via nela a mulher sensual que assombra os pesadelos de seu marido ciumento. 515 00:47:12,960 --> 00:47:15,754 Por Clouzot, Ela aceitou tudo. 516 00:47:15,921 --> 00:47:19,424 Decidiu confiar nele at� o fim, 517 00:47:19,591 --> 00:47:23,012 como em nenhum outro diretor anterior. 518 00:47:36,360 --> 00:47:38,529 Durante os testes, percebi 519 00:47:38,696 --> 00:47:42,866 que Clouzot era o diretor mais dif�cil que tinha encontrado. 520 00:47:43,033 --> 00:47:46,954 Dif�cil n�o num sentido negativo, esse homem nunca est� satisfeito. 521 00:47:47,121 --> 00:47:51,418 Ele � um perfeccionista. Ele quer que cada tom, cada luz ou gesto 522 00:47:51,543 --> 00:47:56,006 seja exatamente, at� o menor detalhe como ele tinha imaginado. 523 00:47:56,172 --> 00:48:01,594 Eu me perguntava, como suportar 18 semanas de filmagem com Henri-Georges? 524 00:49:07,791 --> 00:49:10,627 6 de Julho 1964. 525 00:49:10,794 --> 00:49:14,339 A filmagem come�a em Garabit no Cantal. 526 00:49:14,506 --> 00:49:19,804 Uma loca��o ideal: um hotel remoto, um lago, uma ponte, 527 00:49:19,971 --> 00:49:22,515 e, � claro, trens. 528 00:49:36,238 --> 00:49:40,409 Ap�s alguns dias, o pequeno hotel tur�stico muda de face, 529 00:49:40,575 --> 00:49:43,036 e o ambiente � bem menos familiar. 530 00:49:43,203 --> 00:49:44,246 Com a equipe, 531 00:49:44,413 --> 00:49:48,626 reunida em volta de Mario David, Bernard Paul e Dany Carrel, 532 00:49:48,793 --> 00:49:52,005 h� divers�o e muito trabalho. 533 00:49:52,171 --> 00:49:56,592 A imprensa local anuncia a chegada de estrelas do cinema, 534 00:49:56,759 --> 00:50:00,306 todos v�o morar l�, no Hotel Garabit. 535 00:50:02,224 --> 00:50:07,146 Ap�s semanas, decoradores e e equipes de constru��o est�o no trabalho. 536 00:50:07,313 --> 00:50:10,566 O Hotel Garabit se torna o Hotel do Lago. 537 00:50:10,733 --> 00:50:13,820 4 semanas foram previstas para as sequ�ncias de exterior, 538 00:50:13,987 --> 00:50:16,990 antes das 14 semanas no est�dio em Boulogne. 539 00:50:17,198 --> 00:50:22,037 Cada �ngulo foi filmado por alguns segundos, para aprova��o. 540 00:50:22,203 --> 00:50:24,664 Tudo � previsto no detalhe. 541 00:50:24,873 --> 00:50:31,047 Bernard Paul, o primeiro assistente, n�o hesita a atuar como silhueta. 542 00:50:38,512 --> 00:50:42,392 Pois agora, � necess�rio trabalhar bem r�pido. 543 00:50:42,976 --> 00:50:47,689 Dentro de exatos 20 dias, o lago artificial, criado alguns anos antes, 544 00:50:47,856 --> 00:50:50,859 vai ser esvaziado pela Electricit� de France 545 00:50:51,026 --> 00:50:53,362 para suprir a regi�o com eletricidade. 546 00:50:53,528 --> 00:50:56,866 E depois nenhum take ser� mais poss�vel. 547 00:50:57,033 --> 00:51:00,662 Clouzot era ciente deste problema. 548 00:51:00,828 --> 00:51:05,041 havia outros hot�is, outras linhas de trem ao lado de outros lagos 549 00:51:05,208 --> 00:51:08,169 Mas este era o cen�rio dos sonhos de Clouzot. 550 00:51:08,336 --> 00:51:12,883 Ent�o ele vai r�pido, com todos os recursos necess�rios. 551 00:51:20,349 --> 00:51:23,936 Mas aqui vemos um trem, todos dias � mesma hora, 552 00:51:24,103 --> 00:51:27,732 que faz rosnar a estrutura em metal da ponte. 553 00:51:27,899 --> 00:51:32,570 �nibus de turistas que passam, e sempre este barulho irreal, 554 00:51:32,737 --> 00:51:37,867 que dispara � cada vez que passa, a crise de ang�stia e ci�mes de Marcel. 555 00:52:41,269 --> 00:52:46,816 Essa filmagem tomou propor��es realmente Hollywoodianas. 556 00:52:46,983 --> 00:52:49,361 3 equipes de c�mera, 557 00:52:49,527 --> 00:52:51,321 e n�o qualquer uma. 558 00:52:51,488 --> 00:52:53,240 Armand Thirard, 559 00:52:53,407 --> 00:52:57,828 que tinha feito Quai des Orf�vres, Retour � la vie, Manon... 560 00:52:58,954 --> 00:53:00,831 Sal�rio do Medo. 561 00:53:00,998 --> 00:53:04,335 Claude Renoir, que tinha feito O Mist�rio de Picasso. 562 00:53:04,502 --> 00:53:05,920 Andreas Winding. 563 00:53:06,087 --> 00:53:11,051 O grande c�mera Florent Dumaitre. 564 00:53:12,010 --> 00:53:15,263 Ele chegou a trazer Louis N�e, 565 00:53:15,430 --> 00:53:19,226 que era o velho c�mera de Thirard. 566 00:53:19,393 --> 00:53:24,190 N�e tinha sido o c�mera do "Joana D'Arc" de Dreyer. 567 00:53:25,400 --> 00:53:28,194 O cham�vamos de "mil�metro da moldura". 568 00:53:28,361 --> 00:53:31,864 Cada c�mera tinha uma equipe completa. 569 00:53:32,031 --> 00:53:35,493 C�mera, primeiro assistente, segundo assistente. 570 00:53:35,660 --> 00:53:40,207 assistente de m�quinas, e mais dois ou tr�s assistentes, eletricista. 571 00:53:40,374 --> 00:53:44,294 Era um ex�rcito, sem mencionar os figurantes e tudo mais. 572 00:53:44,461 --> 00:53:47,339 N�o consegu�amos comer todos juntos. 573 00:53:47,506 --> 00:53:52,053 Era necess�rio dividir em dois grupos, pois havia gente demais. 574 00:53:55,140 --> 00:53:57,600 Recebeu o correio? 575 00:53:57,767 --> 00:53:59,811 Uma carta de meu irm�o. 576 00:54:01,980 --> 00:54:03,565 Onde ele est� agora? 577 00:54:03,732 --> 00:54:05,443 Na Alemanha. 578 00:54:06,777 --> 00:54:08,237 Alemanha? 579 00:54:11,741 --> 00:54:14,577 Guardo os selos para o filho da minha costureira. 580 00:54:14,744 --> 00:54:17,038 - Voc� vai sair? Para onde? - Para casa da mam�e. 581 00:54:17,204 --> 00:54:18,497 De novo? 582 00:54:18,664 --> 00:54:22,002 Eu j� te disse, ela est� doente. Eu prometi ajud�-la. 583 00:54:22,169 --> 00:54:23,670 Voc� me disse? 584 00:54:25,964 --> 00:54:28,634 Realmente o doutor tem raz�o. Voc� tem que se tratar. 585 00:54:30,135 --> 00:54:33,598 O meu �nibus! Diga-lhe que estou indo. At� mais. 586 00:54:36,809 --> 00:54:40,146 Eug�ne, espere minha mulher, ela est� chegando. 587 00:54:47,236 --> 00:54:49,657 De qualquer forma, que coragem! 588 00:54:49,823 --> 00:54:52,451 Escrever para ela no meu hotel. 589 00:54:52,618 --> 00:54:54,244 Imagino... 590 00:55:14,933 --> 00:55:16,978 N�o estou louco, menina. 591 00:55:17,144 --> 00:55:18,938 Ah n�o... 592 00:55:19,105 --> 00:55:21,148 N�o estou louco. 593 00:55:21,315 --> 00:55:25,695 N�o estou louco... ah n�o, menina, n�o estou louco 594 00:55:25,861 --> 00:55:29,365 n�o estou louco, n�o estou nada louco. 595 00:55:29,532 --> 00:55:31,242 Nem um pouco louco! 596 00:55:31,410 --> 00:55:35,580 Mete isso na sua cabe�a. N�o sou nem um monstro, nem um louco. 597 00:55:36,373 --> 00:55:38,125 Nem sou um monstro... 598 00:55:39,251 --> 00:55:40,919 Nem louco. 599 00:55:52,974 --> 00:55:56,561 Ent�o, o que aconteceu de fato no Hotel Garabit? 600 00:55:56,728 --> 00:56:00,441 Alguns personagens fechados num hotel, num vale, 601 00:56:00,607 --> 00:56:02,985 um filme de ambi��o enorme, 602 00:56:03,152 --> 00:56:06,739 e uma equipe que compreende cada vez menos o que se passa. 603 00:56:06,905 --> 00:56:09,450 Na realidade, como na fic��o, 604 00:56:09,616 --> 00:56:13,912 os elementos de um estranho huis clos come�am a acontecer. 605 00:56:19,711 --> 00:56:22,339 Todos n�s que est�vamos pr�ximos dele, 606 00:56:22,505 --> 00:56:27,469 os diretores de fotografia, os c�meras, 607 00:56:27,635 --> 00:56:33,768 todos que devem ir o tempo todo, nas loca��es ap�s a filmagem, 608 00:56:33,934 --> 00:56:35,895 tinham direito de morar ali. 609 00:56:36,062 --> 00:56:44,780 Eu aproveitei, ali�s, para alugar uma casa a alguns quil�metros do hotel. 610 00:56:44,946 --> 00:56:48,742 Eu disse "Fiquem com meu quarto, eu o deixo de bom grado." 611 00:56:48,909 --> 00:56:53,413 Porque ele tinha o mau h�bito de acordar as pessoas �s duas horas da manh�, 612 00:56:53,580 --> 00:56:58,419 j� que tinha ins�nia, para discutir o plano de trabalho do dia seguinte. 613 00:56:58,586 --> 00:57:03,091 Eu n�o gostava nem um pouco deste g�nero de exerc�cio 614 00:57:03,257 --> 00:57:07,136 Me lembro de uma coisa que me fazia rir. 615 00:57:07,303 --> 00:57:14,144 Ele n�o suportava que as pessoas parassem de trabalhar aos domingos. 616 00:57:14,311 --> 00:57:18,273 Ele queria continuar, mesmo nos domingos. 617 00:57:18,440 --> 00:57:22,152 Ele queria que continu�ssemos a estudar as loca��es. 618 00:57:22,319 --> 00:57:27,450 Clouzot ficava esperando no lobby do hotel e o primeiro c�mera que passasse 619 00:57:27,617 --> 00:57:31,246 e dizia "Vamos dar uma olhada juntos" e eles iam. 620 00:57:31,413 --> 00:57:33,748 Claude Renoir n�o queria. 621 00:57:33,915 --> 00:57:42,466 Percebendo isso, ele ia no toilete onde havia uma pequena janela por onde ele sa�a. 622 00:57:42,633 --> 00:57:47,263 Na �poca Clouzot estava um pouco estranho. Seu assistente ficou louco. 623 00:57:47,430 --> 00:57:51,851 Clouzot telefonava �s 3 da madrugada, quando ele de repente tinha uma ideia. 624 00:57:52,018 --> 00:57:56,398 E como Clouzot tinha ins�nia, ele n�o deixava ningu�m dormir. 625 00:57:56,565 --> 00:57:58,650 Nenhuma das pessoas pr�ximas 626 00:57:58,817 --> 00:58:03,113 fazendo o filme com ele, para ele, ao mesmo tempo que ele. 627 00:58:03,280 --> 00:58:05,657 Todos estavam exaustos. 628 00:58:05,824 --> 00:58:09,536 Como ele n�o dormia, n�o queria que os outros dormissem. 629 00:58:09,703 --> 00:58:11,873 Ent�o, quando ele tinha uma ideia, 630 00:58:12,040 --> 00:58:14,792 era preciso estar dispon�vel para tomar notas. 631 00:58:14,959 --> 00:58:19,339 Para ele, dev�amos estar dispon�veis de manh� at� a noite. 632 00:58:19,505 --> 00:58:23,217 Colados com ele. Quando ele acordava, t�nhamos que estar l�. 633 00:58:23,384 --> 00:58:25,387 No caf� da manh�, est�vamos l�. 634 00:58:25,554 --> 00:58:29,725 Colados com ele. �ramos suas coisas. 635 00:58:29,892 --> 00:58:33,687 �ramos seus dedos, sua respira��o. 636 00:59:46,223 --> 00:59:49,601 N�o estou louco, menina. Oh, n�o. 637 00:59:50,060 --> 00:59:51,896 N�o estou louco... 638 01:01:07,811 --> 01:01:10,939 Fixa��o macia, normal ou forte... 639 01:01:15,235 --> 01:01:17,320 No microfone Robert V�dal. 640 01:01:17,487 --> 01:01:21,075 Ontem, a ONU se reuniu em New York 641 01:01:21,242 --> 01:01:26,789 numa sess�o especial para discutir um problema desprezado muito tempo: 642 01:01:26,956 --> 01:01:28,666 �guas territoriais. 643 01:01:28,833 --> 01:01:32,838 Os debates terminaram mais cedo que o esperado... 644 01:01:33,005 --> 01:01:37,426 De New York, Marcel Auffret. 645 01:01:37,592 --> 01:01:40,846 Ontem, a ONU 646 01:01:41,013 --> 01:01:43,682 se reuniu em sess�o extraordin�ria... 647 01:01:44,516 --> 01:01:46,393 Te encontro finalmente! 648 01:01:46,560 --> 01:01:50,189 Ah minha querida, n�o d� para te perder. 649 01:01:50,356 --> 01:01:54,402 - Olhe a cara que fiz. - Minha pobrezinha! Mostre-me, r�pido! 650 01:01:54,569 --> 01:01:57,196 - Olhe! - Como � bonita! 651 01:01:57,363 --> 01:02:00,491 E agora nossos comerciais. 652 01:02:04,830 --> 01:02:08,250 Queda de pre�os das bolsas de crocodilo! 653 01:02:09,543 --> 01:02:13,589 Um presente de amor. Uma bolsa para um par de... 654 01:02:13,756 --> 01:02:17,552 Doure uma grande quantidade de cebola... 655 01:02:17,719 --> 01:02:21,681 Para temperar mais forte, se pode dourar meu amor... 656 01:02:21,848 --> 01:02:27,103 A tarde de ontem passou como um raio. 657 01:02:27,270 --> 01:02:32,109 Talvez n�o tenha a apar�ncia de confeito, mas o caramelo... 658 01:02:42,161 --> 01:02:44,998 Aten��o, habitantes de Barbezieux! 659 01:02:45,165 --> 01:02:47,709 Um envelope contendo um chaveiro 660 01:02:47,876 --> 01:02:51,004 foi perdido na rua principal da cidade. 661 01:02:51,171 --> 01:02:53,965 Esse envelope n�o possui nenhuma identifica��o. 662 01:02:54,132 --> 01:02:57,469 Evidentemente. De qualquer forma, que coragem! 663 01:02:57,636 --> 01:03:02,183 Escrever para meu hotel.. Imagino... 664 01:03:03,226 --> 01:03:06,437 O endere�o foi escrito por uma mulher... 665 01:03:08,022 --> 01:03:10,858 Ele pediu � secret�ria para escrever o endere�o. 666 01:03:11,025 --> 01:03:12,819 Como ele � esperto! 667 01:03:16,073 --> 01:03:18,117 A amiga est� l� para arrumar tudo. 668 01:03:18,283 --> 01:03:21,370 A comida. O �libi infal�vel. 669 01:04:21,351 --> 01:04:23,144 Marcel? 670 01:04:23,770 --> 01:04:25,521 O que voc� est� fazendo aqui? 671 01:04:25,688 --> 01:04:28,692 Voc� est� vendo... Espero mam�e. 672 01:04:28,859 --> 01:04:31,653 Telefonaram do Cr�dit Hotellier. 673 01:04:32,821 --> 01:04:33,906 Cr�dit Hotellier 674 01:04:34,073 --> 01:04:37,493 N�o � perto daqui. Onde est� o carro? 675 01:04:37,659 --> 01:04:39,578 Na Joana d'Arc. 676 01:04:39,745 --> 01:04:41,081 Na rodovi�ria 677 01:04:41,247 --> 01:04:42,290 T� bom. 678 01:04:56,305 --> 01:04:59,809 N�o � poss�vel. Voc� est� me seguindo. 679 01:04:59,975 --> 01:05:02,019 Por que eu te seguiria? 680 01:05:06,399 --> 01:05:09,403 Dif�cil de dizer porque uma filmagem d� errado. 681 01:05:09,569 --> 01:05:12,614 O filme avan�a, mas lentamente. 682 01:05:12,781 --> 01:05:17,452 Apesar de um calend�rio apertado, Clouzot gasta horas em algumas cenas, 683 01:05:17,619 --> 01:05:20,706 refazendo indefinidamente alguma sequ�ncias. 684 01:05:20,872 --> 01:05:22,791 Ele � cada vez mais detalhista. 685 01:05:22,958 --> 01:05:25,336 Ele parece ansioso, nervoso. 686 01:05:25,503 --> 01:05:28,840 Suas 3 equipes est�o prontas. Sempre prontas... 687 01:05:29,006 --> 01:05:30,967 Mas prontas para qu�? 688 01:05:31,134 --> 01:05:33,928 Em princ�pio, podia ser inteligente. 689 01:05:34,095 --> 01:05:35,596 Poderia funcionar. 690 01:05:35,763 --> 01:05:38,517 Mas na pr�tica, foi catastr�fico. 691 01:05:38,684 --> 01:05:42,938 Teoricamente, tem uma equipe n�mero 1 692 01:05:43,063 --> 01:05:45,607 preparando o plano n�mero 1. 693 01:05:45,774 --> 01:05:50,654 Clouzot est� l�, � claro, para indicar o plano. 694 01:05:50,821 --> 01:05:54,576 E depois, como em todos os filmes, � necess�rio preparar. 695 01:05:54,743 --> 01:05:59,080 Ent�o, durante a prepara��o, ele ia ver a equipe n�mero 2. 696 01:05:59,247 --> 01:06:04,335 E com a equipe 2, ele arrumava o plano n�mero 2. 697 01:06:04,502 --> 01:06:06,588 Exceto que na pr�tica, 698 01:06:06,755 --> 01:06:11,218 Ele ia de manh� ver a equipe n�mero 1 e ele n�o se mexia. 699 01:06:11,385 --> 01:06:15,848 Ele n�o tinha vontade de ver os outros. Ele queria ver a prepara��o, 700 01:06:16,015 --> 01:06:21,103 e os outros n�o faziam nada. Eles esperavam e n�o tinham nada a fazer. 701 01:06:21,270 --> 01:06:23,357 Porque eles nem sabiam o plano que tinham que fazer. 702 01:06:23,523 --> 01:06:25,901 Foi assim quase todos os dias. 703 01:06:30,655 --> 01:06:33,784 Penso que ningu�m compreendia 704 01:06:33,950 --> 01:06:37,914 porque este filme mobilizava tantos recursos 705 01:06:38,081 --> 01:06:40,792 e finalmente n�o chegava a nada. 706 01:06:40,958 --> 01:06:45,671 Havia sempre um elemento que nos fazia parar, 707 01:06:45,838 --> 01:06:50,009 e isto tomava um longo tempo sem chegar a um resultado. 708 01:06:50,176 --> 01:06:54,098 me lembro que a equipe chegava �s 7, 7:30 da manh�. 709 01:06:54,264 --> 01:06:56,016 Todo mundo estava l�, 710 01:06:56,183 --> 01:06:58,727 e frequentemente fic�vamos at� 10 da noite. 711 01:06:59,853 --> 01:07:02,314 Esperando ou mudando uma cena. 712 01:07:02,481 --> 01:07:06,194 � estranho. Eu que o tinha conhecido eficaz. 713 01:07:06,361 --> 01:07:09,531 Quando a gente v� Quai des Orf�vres, 714 01:07:09,698 --> 01:07:14,828 � um filme feito com uma incr�vel precis�o. 715 01:07:14,994 --> 01:07:17,789 Nada est� fora do lugar. 716 01:07:17,956 --> 01:07:21,460 � realmente de joalheria. 717 01:07:21,627 --> 01:07:23,254 mas agora, 718 01:07:23,421 --> 01:07:31,804 ele ficava longos minutos ao lado da c�mera. 719 01:07:33,013 --> 01:07:35,767 Ele parecia um pouco perdido. 720 01:13:41,283 --> 01:13:42,826 Marcel, o que est� acontecendo? 721 01:13:43,952 --> 01:13:45,495 O que aconteceu com voc�? 722 01:13:46,288 --> 01:13:48,373 Um acidente? Voc� est� doente? 723 01:13:49,542 --> 01:13:51,335 Responde. � grave? 724 01:13:51,502 --> 01:13:53,337 Estou bem, deixe-me. 725 01:13:53,504 --> 01:13:55,631 De onde voc� veio? 726 01:13:55,798 --> 01:13:58,885 N�o faz assim. Voc� me d� medo. 727 01:13:59,052 --> 01:14:00,887 Posso te ajudar? 728 01:14:01,846 --> 01:14:04,058 Marcel... 729 01:14:04,224 --> 01:14:09,897 Minha pobre Odette. Eu sei de tudo. Vi voc�s, Martineau e voc� no rio. 730 01:14:10,689 --> 01:14:12,566 E ent�o? 731 01:14:13,817 --> 01:14:16,862 Estou cansado. N�o quero falar. 732 01:14:17,029 --> 01:14:20,241 Eu segui voc�s! Basta. Basta? 733 01:14:22,535 --> 01:14:23,620 N�o? 734 01:14:24,913 --> 01:14:28,833 Quando voc�s desceram na ilha, foi para brincar de castelo de areia? 735 01:14:29,000 --> 01:14:31,669 Foi por isso que voc� partiu como um louco, sozinho? 736 01:14:31,836 --> 01:14:36,008 Foi por isso que tremi o dia todo e voc� ficou doente de tristeza? 737 01:14:36,175 --> 01:14:39,887 Claro, descemos na ilha. Fui descansar, percebe? 738 01:14:40,054 --> 01:14:43,933 - Deitada na grama? - N�o, em p� numa perna s�! 739 01:14:45,101 --> 01:14:47,354 Olha para mim, imbecil. 740 01:14:49,106 --> 01:14:51,650 Voc� n�o v� que te amo? 741 01:14:51,817 --> 01:14:53,485 Que sou tua mulher? 742 01:14:54,528 --> 01:14:57,114 Olhe meus olhos, s�o bonitos, n�o? 743 01:14:57,280 --> 01:15:01,577 � culpa sua. Foi por causa de voc� que chorei a tarde toda. 744 01:15:02,578 --> 01:15:04,247 Me dizia... 745 01:15:05,623 --> 01:15:09,961 "O que fa�o sem ele, se ele n�o volta? Se algo lhe acontece?" 746 01:15:10,670 --> 01:15:14,382 Teria terminado para mim tamb�m. Tinha decidido isso. 747 01:15:14,549 --> 01:15:15,591 Odette... 748 01:15:15,758 --> 01:15:17,177 Me deixa! 749 01:15:20,180 --> 01:15:22,141 Voc� n�o me ama mais. 750 01:15:22,307 --> 01:15:24,852 Se n�o te amasse, n�o estaria aqui. 751 01:15:27,312 --> 01:15:29,189 Eu tamb�m quis morrer. 752 01:15:31,735 --> 01:15:33,319 Meu querido. 753 01:15:34,988 --> 01:15:36,364 De verdade? 754 01:15:37,157 --> 01:15:38,992 Voc� pensou isso? 755 01:15:41,161 --> 01:15:43,079 Isto te machucou tanto? 756 01:15:45,082 --> 01:15:47,001 Acabou. 757 01:15:47,168 --> 01:15:48,836 Acabou. 758 01:15:50,504 --> 01:15:52,631 Nunca mais. 759 01:15:52,798 --> 01:15:55,134 Me prometa, Marcel. 760 01:15:55,509 --> 01:15:57,053 Meu cora��ozinho. 761 01:15:58,054 --> 01:16:00,849 Me abrace. Mais forte. 762 01:16:01,016 --> 01:16:02,059 Mais perto. 763 01:16:20,244 --> 01:16:23,581 Romy Schneider era uma grande estrela. 764 01:16:23,748 --> 01:16:28,212 Uma "vedette" como se dizia na �poca. Ele tinha um forte car�ter. 765 01:16:28,378 --> 01:16:34,885 Al�m disso, os atores chegavam um pouco tensos 766 01:16:35,052 --> 01:16:38,514 pois Clouzot tinha a reputa��o 767 01:16:38,680 --> 01:16:41,517 de ser duro com os atores. 768 01:16:41,683 --> 01:16:45,814 Diziam que ele era c�nico, que ele torturava. 769 01:16:45,980 --> 01:16:47,816 Isto era parte de sua marca. 770 01:16:57,451 --> 01:17:01,497 Ele queria que suas ideias passassem pelos atores, 771 01:17:01,664 --> 01:17:05,626 e que os atores traduzissem e interpretassem suas ideias. 772 01:17:05,793 --> 01:17:07,211 O que nem sempre era f�cil, 773 01:17:07,378 --> 01:17:11,298 especialmente com personalidades fortes como Reggiani, 774 01:17:11,466 --> 01:17:16,346 que tinha uma vis�o pessoal de seu personagem 775 01:17:16,513 --> 01:17:20,475 e do personagem que lhe tinha sido proposto. 776 01:17:30,820 --> 01:17:34,323 Reggiani estava de p� atr�s com Clouzot. 777 01:17:34,490 --> 01:17:38,453 Ele brincava o tempo todo, o que desesperava Clouzot. 778 01:17:38,619 --> 01:17:42,166 Ele estava perpetuamente em rea��o 779 01:17:42,332 --> 01:17:45,753 e a gente sentia que sua ideia era 780 01:17:45,919 --> 01:17:51,049 "N�o vou ser sacaneado, N�o vou ser sacaneado por Clouzot". 781 01:17:51,216 --> 01:17:54,011 "Conhe�o a Clouze", como ele o chamava, 782 01:17:54,178 --> 01:17:56,598 "e n�o vou ser sacaneado." 783 01:18:21,123 --> 01:18:27,130 A rela��o entre Reggiani e Clouzot era um pouco tensa. 784 01:18:27,297 --> 01:18:32,636 N�o sei o que era, mas eles tinham algo a acertar. 785 01:18:32,803 --> 01:18:38,393 Ele o fazia correr atr�s de uma c�mera num carro, por quil�metros, o dia inteiro. 786 01:18:38,559 --> 01:18:40,395 Ele n�o aguentava mais. 787 01:18:40,561 --> 01:18:44,607 Se voc� faz isso com um ator n�o o faz fazer 10 vezes, 788 01:18:44,774 --> 01:18:48,694 faz-se um teste com ele e est� terminado. 789 01:18:48,861 --> 01:18:52,407 mas ali, ele o esgotou. Ele estava realmente esgotado. 790 01:18:59,665 --> 01:19:03,502 Ele leva ao excesso de tal modo que as pessoas... 791 01:19:04,420 --> 01:19:06,713 Ou elas desmoronam ou... 792 01:19:06,880 --> 01:19:09,259 Se elas desmoronam, ele fica contente. 793 01:19:09,426 --> 01:19:11,678 E diz "Bom, vamos filmar!" 794 01:19:50,845 --> 01:19:53,598 Inferno, 390A, take 7. 795 01:21:18,355 --> 01:21:20,023 Estou com ci�mes. 796 01:21:21,233 --> 01:21:22,526 Ci�mes. 797 01:21:22,693 --> 01:21:25,571 Ci�mes de quem? De qu�? 798 01:21:25,738 --> 01:21:29,408 N�o sei, mas isso me mata. 799 01:21:29,575 --> 01:21:33,955 algumas vezes, sinto como se estivesse saltando pela janela. 800 01:21:34,122 --> 01:21:36,750 A gente n�o pode continuar assim a noite toda. 801 01:21:37,792 --> 01:21:41,129 Se voc� n�o quer ser razo�vel, eu o serei pelos dois. 802 01:21:42,255 --> 01:21:44,632 Te incomoda se eu for na cidade? 803 01:21:44,799 --> 01:21:48,053 T� bom... N�o vou mais. 804 01:21:48,220 --> 01:21:49,555 Nunca mais? 805 01:21:49,722 --> 01:21:53,392 Nunca mais. Se sente melhor agora? 806 01:21:53,559 --> 01:21:55,394 Sim. 807 01:22:09,242 --> 01:22:12,245 Claro, agora � tarde demais. 808 01:22:12,412 --> 01:22:13,955 O que est� feito, est� feito. 809 01:22:14,122 --> 01:22:15,666 mas o que eu fiz? 810 01:22:15,833 --> 01:22:19,212 Por que me pergunta? Na ilha, onde voc�s estavam comendo docinhos? 811 01:22:19,378 --> 01:22:22,256 J� te disse, estava cansada, descansei. 812 01:22:22,423 --> 01:22:24,592 Voc� descansou por meia hora? 813 01:22:25,635 --> 01:22:27,303 5 minutos. 814 01:22:27,470 --> 01:22:32,309 Mentira. Voc�s sa�ram 11.30. Cheguei �s 12. Voc�s tinha acabado de levantar. 815 01:22:32,476 --> 01:22:35,729 - Levou tempo para voltarmos. - Com um barco a motor? 816 01:22:35,896 --> 01:22:39,233 N�o paramos na ida, mas na volta. Pela �ltima vez, 817 01:22:39,399 --> 01:22:41,819 Sa�mos �s 11.30. Fomos at� a barragem. 818 01:22:41,985 --> 01:22:44,781 Paramos na volta porque meus bra�os estavam cansados. 819 01:22:44,948 --> 01:22:47,075 Foi para descansar os bra�os que voc� rolou na grama. 820 01:22:47,242 --> 01:22:49,994 Eu tinha acabado de deitar quando o sino tocou. 821 01:22:50,161 --> 01:22:53,915 Voc� mente. Estou cansado de suas mentiras! 822 01:22:54,082 --> 01:22:58,295 Agora voc� vai me dizer a verdade. Diz, agora! 823 01:22:58,462 --> 01:23:01,424 T� bom, dormi com Martineau. 824 01:23:01,590 --> 01:23:04,927 N�o somente na ilha, em todo lugar! 825 01:23:05,094 --> 01:23:08,639 Na casa dele, no carro, na cama dele, na sua cama. 826 01:23:08,806 --> 01:23:10,808 Quando voc� estava no mercado. 827 01:23:10,975 --> 01:23:13,687 A gente nunca fica satisfeito. 828 01:23:13,854 --> 01:23:15,939 Ent�o. Feliz agora? 829 01:23:29,954 --> 01:23:33,291 Henri-Georges gritava, claro. 830 01:23:35,752 --> 01:23:38,254 Serge nunca gritava. 831 01:23:38,421 --> 01:23:39,839 Ele ia embora. 832 01:23:41,132 --> 01:23:45,179 Romy gritava e Henri-Georges tamb�m. 833 01:23:45,345 --> 01:23:48,348 Ent�o isso criou... 834 01:23:48,515 --> 01:23:53,395 Quando os dois gritavam, n�s, espectadores sab�amos. 835 01:23:53,562 --> 01:23:57,317 Quando Henri-Georges gritava com Serge, sab�amos. 836 01:23:57,484 --> 01:24:00,945 Mas quando Serge ia embora, a gente n�o sabia o porqu�. 837 01:24:03,323 --> 01:24:07,160 A medida que Clouzot se isola e refaz seu filme constantemente, 838 01:24:07,327 --> 01:24:10,121 as equipes suportam cada vez menos o ambiente de trabalho. 839 01:24:10,288 --> 01:24:13,626 Christian de Chalonge, um dos primeiros assistentes, 840 01:24:13,793 --> 01:24:15,544 um figura-chave da produ��o, 841 01:24:15,711 --> 01:24:19,215 � incapaz de acompanhar o ritmo de mudan�as constantes. 842 01:24:19,381 --> 01:24:22,468 Ele deixa repentinamente a produ��o. 843 01:24:24,178 --> 01:24:28,016 A filmagem fica atrasada, muito atrasada. 844 01:24:28,183 --> 01:24:30,477 � absolutamente necess�rio acelerar o ritmo. 845 01:24:30,644 --> 01:24:33,772 Pois o lago vai ser esvaziado em alguns dias. 846 01:24:34,815 --> 01:24:36,942 Mas Clouzot n�o entende isso. 847 01:24:37,109 --> 01:24:40,738 Ele continua a refazer os di�logos e cenas j� filmadas. 848 01:24:40,905 --> 01:24:43,407 E, apesar da incompreens�o geral, 849 01:24:43,574 --> 01:24:47,870 sua dire��o dos atores fica cada vez mais exigente. 850 01:24:52,625 --> 01:24:54,586 Quando se faz um filme, 851 01:24:54,753 --> 01:24:59,883 n�o se pode escapar totalmente � no��o de produtividade. 852 01:25:00,050 --> 01:25:01,301 � imposs�vel. 853 01:25:01,468 --> 01:25:05,556 A gente se dizia "Ele quer realmente terminar esse filme?" 854 01:25:14,107 --> 01:25:17,861 Clouzot estava sozinho. Ele conduzia tudo sozinho. 855 01:25:18,027 --> 01:25:22,825 No roteiro est� registrado "escrito, dirigido e produzido por..." 856 01:25:22,992 --> 01:25:27,496 Ele era o arquiteto de todo este empreendimento. 857 01:25:27,663 --> 01:25:31,667 O que faltou nesse filme o tempo todo foi um produtor. 858 01:25:31,834 --> 01:25:35,963 N�o quero dizer um produtor como um vigilante, 859 01:25:36,130 --> 01:25:40,260 mas um produtor como algu�m a quem falar, 860 01:25:40,427 --> 01:25:44,514 a quem se confrontar, algumas vezes com quem se contrariar. 861 01:25:44,681 --> 01:25:49,019 Porque sen�o a gente parte da loucura, do sem limite. 862 01:25:49,144 --> 01:25:52,607 E n�o sabemos muito bem o que estamos buscando. 863 01:26:05,161 --> 01:26:06,914 Vamos... 864 01:26:10,709 --> 01:26:12,628 Se acalme... 865 01:26:14,755 --> 01:26:16,715 Voc� est� no seu quarto... 866 01:26:19,134 --> 01:26:20,887 Seguro... 867 01:26:22,472 --> 01:26:24,724 Nada aconteceu... 868 01:26:26,768 --> 01:26:29,020 Nada... 869 01:26:36,946 --> 01:26:38,364 N�o acredito... 870 01:26:38,531 --> 01:26:39,990 N�o � verdade... 871 01:26:45,412 --> 01:26:46,997 N�o � verdade... 872 01:26:47,748 --> 01:26:49,459 N�o � poss�vel... 873 01:26:49,626 --> 01:26:50,961 Precisamente... 874 01:26:51,837 --> 01:26:54,548 Detalhes... Precisamente... 875 01:26:59,678 --> 01:27:01,346 Se acalme. 876 01:27:05,518 --> 01:27:07,562 Eles querem explica��es. 877 01:27:07,728 --> 01:27:11,732 Detalhes... Por que? Como? 878 01:27:32,171 --> 01:27:36,843 Em 20 de junho, a equipe acorda e fica sabendo da partida de Reggiani. 879 01:27:37,010 --> 01:27:39,888 Sofrendo de dores ap�s alguns dias, 880 01:27:40,054 --> 01:27:43,391 Ele foi embora da loca��o na v�spera, para nunca mais voltar. 881 01:27:43,558 --> 01:27:45,977 Dizem que � Brucelose. 882 01:27:46,144 --> 01:27:48,147 Tudo deve ser refeito, 883 01:27:48,314 --> 01:27:52,151 e Clouzot tem que encontrar outro ator e r�pido. 884 01:28:00,868 --> 01:28:04,206 Foi no fim de uma filmagem. 885 01:28:04,372 --> 01:28:05,957 Fim da tarde. 886 01:28:08,293 --> 01:28:11,004 Devia ter sido... 887 01:28:11,171 --> 01:28:16,052 algo que estava cozinhando desde o in�cio, 888 01:28:16,219 --> 01:28:18,054 sejamos claros. 889 01:28:18,221 --> 01:28:21,390 Mas nesse momento foi certamente mais forte. 890 01:28:21,557 --> 01:28:25,686 E Serge disse que n�o estava l� 891 01:28:25,853 --> 01:28:32,820 para ser insultado e ouvir os gritos de man�aco esquizofr�nico, 892 01:28:32,986 --> 01:28:35,823 e que ele partia e n�o tinha nada a perder. 893 01:28:35,989 --> 01:28:38,408 Clouzot tentou um processo. 894 01:28:38,575 --> 01:28:42,412 Reggiani dizia "Foda-se." Foi assim. 895 01:28:42,579 --> 01:28:44,748 Ele tinha uma doen�a misteriosa, 896 01:28:44,916 --> 01:28:48,378 o que n�o espantou ningu�m que estava com Reggiani. 897 01:28:48,545 --> 01:28:53,049 E as pessoas diziam tamb�m que ele estava t�o tenso, 898 01:28:53,216 --> 01:29:01,016 Ele tentava se proteger, antes que algo acontecesse, 899 01:29:01,183 --> 01:29:03,644 Ele tinha tanta preven��o contra Clouzot 900 01:29:03,811 --> 01:29:09,316 que isto provocou uma rea��o nervosa. 901 01:29:09,483 --> 01:29:14,865 Eu n�o sei qual � a boa teoria brucelose ou semi-depress�o. 902 01:29:22,789 --> 01:29:26,168 Ele tinha conscientemente aceitado o risco de pesquisar, 903 01:29:26,334 --> 01:29:28,588 mas de pesquisar com 100 pessoas junto com ele. 904 01:29:28,754 --> 01:29:34,510 O que era uma empreitada muito corajosa, mas muito arriscada. 905 01:29:37,346 --> 01:29:40,349 Todo diretor conheceu esta experi�ncia 906 01:29:40,516 --> 01:29:43,312 que faz que de repente n�o sabemos o que fazer. 907 01:29:43,479 --> 01:29:45,481 Toda a equipe em volta. 908 01:29:45,647 --> 01:29:50,027 Porque as pessoas te amam e te respeitam. Eles esperam, t�m confian�a. 909 01:29:50,194 --> 01:29:53,906 Dizem "Ele vai encontrar." Mas estamos sob press�o. 910 01:29:54,072 --> 01:29:56,825 Ele deliberadamente se p�e em perigo. 911 01:30:14,053 --> 01:30:15,971 Para substituir Serge Reggiani, 912 01:30:16,096 --> 01:30:19,934 Clouzot traz Jean-Louis Trintignant � Garabit. 913 01:30:20,100 --> 01:30:23,479 Um encontro fugaz. O que aconteceu entre eles? 914 01:30:24,396 --> 01:30:30,487 Depois de alguns dias, Trintigant vai embora sem ter filmado um �nica cena. 915 01:30:38,120 --> 01:30:40,414 Ent�o, durante alguns dias ainda, 916 01:30:40,581 --> 01:30:43,918 cada noite Clouzot escreve novas cenas e imagens 917 01:30:44,085 --> 01:30:46,963 para os atores dispon�veis. 918 01:30:47,588 --> 01:30:49,215 Novas vis�es. 919 01:30:49,382 --> 01:30:52,009 Novos pesadelos para Marcel. 920 01:30:52,176 --> 01:30:56,515 O importante � filmar. Filmar at� o fim. 921 01:30:58,016 --> 01:30:59,810 Algumas imagens ainda. 922 01:31:34,138 --> 01:31:37,808 Clouzot estava filmando uma cena num barco, 923 01:31:37,975 --> 01:31:41,396 um pequeno barco no lago. 924 01:31:41,563 --> 01:31:44,608 havia duas mulheres, acho, 925 01:31:44,775 --> 01:31:47,861 Dany Carrel e Romy Schneider. 926 01:31:48,028 --> 01:31:52,073 Era uma cena em que as duas se beijavam. 927 01:31:52,240 --> 01:31:56,788 Ele estava l�, fumando seu cachimbo. 928 01:31:56,954 --> 01:31:59,916 Est�vamos muito perto, 3 ou 4 metros. 929 01:32:00,082 --> 01:32:04,045 E de repente as pessoas correram. 930 01:32:04,212 --> 01:32:06,839 Clouzot tinha tido um infarte. 931 01:32:07,006 --> 01:32:11,053 Chamamos uma ambul�ncia e ele foi para o hospital. 932 01:32:11,220 --> 01:32:15,432 Foi muito r�pido. 933 01:32:33,785 --> 01:32:37,998 Tenho o sentimento que era a opini�o geral 934 01:32:38,165 --> 01:32:42,086 num jantar que tivemos em St Flour. 935 01:32:42,253 --> 01:32:47,049 V�rios atores estavam l�, inclusive Romy Schneider. 936 01:32:47,216 --> 01:32:50,344 Ela falou uma teoria... 937 01:32:53,807 --> 01:32:58,353 que tinha ca�do bem, que n�o dava para continuar. 938 01:32:58,520 --> 01:33:01,148 As coisas estavam indo mal. 939 01:33:17,999 --> 01:33:22,296 Ele me ensinou o que outros diretores tinham me ensinado antes e depois. 940 01:33:22,463 --> 01:33:26,133 � preciso ir ao limite de sua loucura. 941 01:33:26,300 --> 01:33:29,428 � preciso ter responsabilidade at� o fim. 942 01:33:29,595 --> 01:33:34,559 Num certo momento, todos se perguntavam "Onde ele quer chegar?" 943 01:33:34,726 --> 01:33:36,102 "Ele vai direto para uma parede." 944 01:33:36,269 --> 01:33:40,106 � o momento onde � preciso saber continuar. 945 01:33:53,120 --> 01:33:55,915 N�o acredito muito em inspira��o. 946 01:33:56,081 --> 01:34:01,921 Acredito que existe um trabalho cotidiano 947 01:34:02,087 --> 01:34:05,300 e que de tempos em tempos as ideias v�m ou n�o. 948 01:34:05,467 --> 01:34:08,512 mas � exatamente como uma semente que plantamos no solo. 949 01:34:08,678 --> 01:34:12,808 cada manh�, regamos e ela cresce o que quiser. 950 01:34:12,974 --> 01:34:17,772 E tamb�m n�o acredito que adianta puxar as folhas para que ela cres�a mais r�pido. 951 01:34:17,939 --> 01:34:20,691 Pois ela tem ra�zes, e � tudo! 952 01:36:56,608 --> 01:37:00,237 Em 1968 Clouzot fez um �ltimo filme, A Prisioneira, 953 01:37:00,404 --> 01:37:03,031 no qual ele experimenta de novo a arte cin�tica. 954 01:37:03,198 --> 01:37:06,785 Ele morreu em 1977 e permanece um dos grandes da hist�ria do cinema. 76870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.