Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,455 --> 00:00:25,206
"UMA CR�NICA DO OCIDENTE"
2
00:00:48,747 --> 00:00:52,747
* GANCHO DE SOLDADOS *
3
00:01:09,642 --> 00:01:14,066
O Soldado Hook,
sobre seu cavalo � imponente...
4
00:01:14,092 --> 00:01:17,752
Enquanto a cavalaria avan�a,
as flechas se rendem a ele...
5
00:01:17,778 --> 00:01:20,129
Sempre em frente,
Soldado Hook...
6
00:01:20,155 --> 00:01:22,224
Conhece o Oeste, como um livro...
7
00:01:22,250 --> 00:01:26,433
� um verdadeiro soldado,
sua luta n�o termina nunca...
8
00:01:26,459 --> 00:01:29,391
N�o termina nunca...
9
00:01:37,490 --> 00:01:41,761
As montanhas lan�am
seus picos contra o c�u...
10
00:01:41,787 --> 00:01:45,437
E a terra vibra,
ao passo do Soldado...
11
00:01:45,463 --> 00:01:47,936
Esporas brilhantes,
uniforme do ex�rcito...
12
00:01:47,962 --> 00:01:50,090
fazem com um homem
se sinta grande...
13
00:01:50,116 --> 00:01:52,292
D�-me a terra e o c�u...
14
00:01:52,318 --> 00:01:58,070
Deixe que eu viva
e morra como um soldado...
15
00:02:59,116 --> 00:03:01,935
Vamos...
� carga!
16
00:03:48,640 --> 00:03:52,044
Seguindo o plano atacamos,
a aldeia ao meio-dia
17
00:03:54,316 --> 00:03:57,919
A ordem � ter o Nanchez
vivo a qualquer pre�o.
18
00:03:58,868 --> 00:04:01,934
A maioria dos guerreiros morreram,
ou foram feitos prisioneiros.
19
00:04:03,114 --> 00:04:04,881
Alguns escaparam.
20
00:04:07,718 --> 00:04:12,056
As fam�lias foram cercadas
e as tendas incendiadas.
21
00:04:13,823 --> 00:04:16,661
O Tenente Giroux,
liderou o primeiro ataque,
22
00:04:17,062 --> 00:04:18,596
mas foi derrotado.
23
00:04:20,376 --> 00:04:22,578
Ele e seus homens
morreram em combate.
24
00:04:24,773 --> 00:04:25,943
N�o!
25
00:04:27,023 --> 00:04:28,919
Escreva, que foram executados.
26
00:04:34,141 --> 00:04:36,033
Nosso retorno ser� lento...
27
00:04:36,059 --> 00:04:38,301
dado o n�mero de prisioneiros.
28
00:04:39,915 --> 00:04:41,243
Isso � tudo.
29
00:04:42,563 --> 00:04:44,628
Como quer assinar?
30
00:04:45,336 --> 00:04:48,806
Sargento Clovis Hook.
Sim, senhor.
31
00:04:49,049 --> 00:04:51,417
Sargento, n�o "senhor".
Sim, Sargento.
32
00:04:57,664 --> 00:05:00,470
� hora de desabafar, uma coisa...
33
00:05:00,817 --> 00:05:03,510
Esta � toda a �gua que resta!
Calma, soldado.
34
00:05:03,536 --> 00:05:06,931
Por que n�o podemos beber �gua?
35
00:05:06,957 --> 00:05:08,641
Voc� segue as ordens.
36
00:05:08,984 --> 00:05:11,347
Tenho direito a uma ra��o de �gua,
37
00:05:11,373 --> 00:05:13,284
todos os dias!
Ryan!
38
00:05:13,740 --> 00:05:17,171
Voc� j� passou 10 dias,
limpando latrinas.
39
00:05:17,220 --> 00:05:19,953
Se beber uma gota, vai limpar
latrinas, o resto de sua vida!
40
00:05:25,060 --> 00:05:26,425
N�o se preocupe.
41
00:05:26,451 --> 00:05:29,035
Se voc� morrer de sede,
eu o promoverei a cabo.
42
00:05:36,517 --> 00:05:39,555
Sargento, venha aqui!
43
00:05:42,077 --> 00:05:43,594
Aqui, Sargento.
44
00:05:49,586 --> 00:05:51,923
Ela � branca.
Branca, Sargento!
45
00:05:51,949 --> 00:05:55,832
� verdade!
Sou o Sargento Hook, senhora.
46
00:05:58,675 --> 00:06:02,361
Ela n�o fala nada.
D�-lhe tempo.
47
00:06:02,629 --> 00:06:05,575
N�o podemos sequer imaginar,
o que ela deve ter passado.
48
00:06:08,376 --> 00:06:12,620
Tudo vai ficar bem, senhora.
N�o se preocupe.
49
00:06:12,847 --> 00:06:15,183
Meu pai..
50
00:06:15,251 --> 00:06:17,509
Meu pai...
51
00:06:17,571 --> 00:06:19,844
Meu pai, meu pai...
52
00:06:21,104 --> 00:06:23,489
Nanchez, � o pai do menino.
53
00:06:24,721 --> 00:06:28,014
Um momento...
voc� n�o quer dizer...
54
00:06:28,958 --> 00:06:31,732
O menino � seu filho?
55
00:06:35,302 --> 00:06:37,077
Voc� e Nanchez?
56
00:06:37,719 --> 00:06:40,242
Teve um filho,
com este carniceiro?
57
00:06:40,268 --> 00:06:43,771
Voc� n�o � branca.
N�o mais.
58
00:06:43,797 --> 00:06:46,644
Avise que levaremos,
uma mulher branca.
59
00:06:46,670 --> 00:06:48,417
Perdoe-me, Sargento.
60
00:06:48,443 --> 00:06:53,267
N�o devemos avisar que levaremos,
a mulher de Nanchez...
61
00:06:53,293 --> 00:06:55,548
e seu filho mesti�o?
62
00:06:55,679 --> 00:06:58,916
Diga que a mulher �,
a m�e do filho de Nanchez.
63
00:07:23,157 --> 00:07:24,760
Deve ser ela!
64
00:07:27,605 --> 00:07:30,574
Companhia, alto!
65
00:07:47,894 --> 00:07:49,224
Whitaker!
66
00:07:52,073 --> 00:07:53,775
Leve-o para o calabou�o.
67
00:07:54,307 --> 00:07:56,429
O Sargento, � um homem estranho.
68
00:07:56,815 --> 00:08:01,024
Trata com respeito,
o pior carniceiro do territ�rio.
69
00:08:10,558 --> 00:08:14,312
Immler.
Mary Immler?
70
00:08:20,268 --> 00:08:22,003
Cora Sutliff?
71
00:08:26,674 --> 00:08:28,508
Eu acho que acertou, senhor.
72
00:08:28,942 --> 00:08:32,984
Cora Sutliff.
Esse � o seu nome?
73
00:08:36,238 --> 00:08:39,286
O relat�rio diz que estava indo,
para encontrar seu marido,
74
00:08:39,392 --> 00:08:42,444
quando a caravana foi atacada,
pelos Chiricahuas.
75
00:08:42,968 --> 00:08:45,570
Voc� foi a �nica sobrevivente.
76
00:08:52,587 --> 00:08:56,623
� imposs�vel, Sargento.
N�o consigo obter nem uma palavra.
77
00:08:57,004 --> 00:09:00,824
Ela n�o lhe disse nada?
Nem uma palavra, senhor.
78
00:09:05,812 --> 00:09:09,182
Aqui n�o diz onde,
possa estar seu marido.
79
00:09:09,584 --> 00:09:12,289
Vou tentar localiz�-lo.
80
00:09:14,755 --> 00:09:19,136
Enviaremos Nanchez e seu povo,
para a Reserva de San Carlos.
81
00:09:20,994 --> 00:09:22,521
Seu filho pode ir com eles.
82
00:09:22,547 --> 00:09:25,772
Nanchez n�o ir�,
para San Carlos, senhpr.
83
00:09:25,798 --> 00:09:26,807
Por qu�?
84
00:09:26,833 --> 00:09:30,847
Eu sei que ele n�o vai.
Ele odeia esse lugar.
85
00:09:30,873 --> 00:09:33,507
Alguns dias ao sol,
vai mudar a sua mente.
86
00:09:36,572 --> 00:09:39,699
Ela pretende ficar, com a crian�a?
87
00:09:43,182 --> 00:09:44,984
E seu marido, senhora?
88
00:09:46,050 --> 00:09:48,621
N�o creio que ele o aceite.
89
00:09:49,188 --> 00:09:51,769
Ela n�o percebe,
que est� sendo uma tola?
90
00:09:51,925 --> 00:09:54,823
� seu filho, senhor.
Mas � um...
91
00:09:55,903 --> 00:09:58,450
Bem, n�o � da nossa conta.
92
00:10:01,078 --> 00:10:05,392
Onde a Sra. Sutliff ficar�?
Ora bem...
93
00:10:06,372 --> 00:10:09,107
Em um quarto vago, na ala sul.
94
00:10:09,960 --> 00:10:11,195
Sim, senhor.
95
00:10:16,015 --> 00:10:19,090
Voc� estar� bem, senhora.
V�o ficar sozinhos.
96
00:10:42,500 --> 00:10:44,275
Eu...
Ann ...
97
00:10:56,082 --> 00:10:57,479
Ol� Adam,
98
00:10:58,958 --> 00:11:02,138
o que voc� sentiria,
se eu estivesse no lugar dela?
99
00:11:02,573 --> 00:11:05,080
Isso n�o merece resposta.
100
00:11:05,320 --> 00:11:06,830
Porque n�o?
101
00:11:07,015 --> 00:11:09,843
Voc� se mataria antes,
que acontecesse isso.
102
00:11:12,905 --> 00:11:14,507
Voc� acha?
103
00:12:35,351 --> 00:12:36,920
Cora?
104
00:12:58,688 --> 00:13:01,253
Pode baixar, se ele diz,
que se rende, Sargento.
105
00:13:01,279 --> 00:13:02,413
Eu sei.
106
00:13:02,947 --> 00:13:06,048
Deve prometer que levar�
seu povo, para San Carlos...
107
00:13:06,074 --> 00:13:08,209
e que ele vai ficar l�.
Ele n�o vai fazer isso.
108
00:13:08,587 --> 00:13:12,689
Vi como o desamarrava.
Voc� o respeita, n�o?
109
00:13:12,923 --> 00:13:16,628
� um homem trai�oeiro e cruel.
Ent�o?
110
00:13:16,961 --> 00:13:19,277
N�o tem nada, a ver comigo.
111
00:13:19,475 --> 00:13:21,698
Ele luta de uma maneira
e eu de outra.
112
00:13:21,997 --> 00:13:23,932
Est� se colocando,
ao seu n�vel?
113
00:13:24,268 --> 00:13:27,486
Somos como dois c�es,
que lutam pelo mesmo osso,
114
00:13:27,906 --> 00:13:29,874
s� que o osso � seu.
115
00:13:29,900 --> 00:13:31,921
Mau pai, meu pai...
116
00:13:32,079 --> 00:13:33,438
Meu pai...
117
00:13:37,034 --> 00:13:40,229
Meu pai...
meu pai...
118
00:13:41,786 --> 00:13:43,322
Deixe comigo, Whitaker.
119
00:13:44,089 --> 00:13:46,024
Todo seu, Sargento.
120
00:13:57,646 --> 00:13:59,637
O menino vai ficar
com a m�e, Nanchez.
121
00:13:59,663 --> 00:14:01,375
� assim, que tem que ser.
122
00:14:04,951 --> 00:14:07,269
Quem sabe, como tem que ser?
123
00:14:35,065 --> 00:14:38,444
Sra. Sutliff, trouxe-lhe
alguma roupa.
124
00:14:40,076 --> 00:14:41,938
N�o vai me deixar entrar?
125
00:14:46,450 --> 00:14:50,067
Por favor, aceite.
Vou deix�-la na porta.
126
00:15:35,967 --> 00:15:37,232
N�o queira!
127
00:15:46,809 --> 00:15:48,254
N�o � boa!
128
00:16:02,858 --> 00:16:04,764
Descanse, Sargento.
Obrigado, senhor.
129
00:16:05,027 --> 00:16:09,422
Encontramos seu marido.
Ela vai ficar contente.
130
00:16:09,448 --> 00:16:12,682
"Fred Sutliff", seu nome
e os dados conferem.
131
00:16:12,934 --> 00:16:16,435
Ele tem um rancho em San Miguel,
perto de Tucson.
132
00:16:16,461 --> 00:16:19,163
� prov�vel que sofra
algumas complica��es.
133
00:16:19,189 --> 00:16:22,028
� provavel, senhor.
Mas voc� n�o nos decepcionar�.
134
00:16:22,054 --> 00:16:23,488
Quando sairemos, senhor?
135
00:16:23,514 --> 00:16:26,355
Voc� receber� dinheiro para gastos
e partir� ao toque da alvorada.
136
00:16:26,381 --> 00:16:30,153
Leve um homem junto
at� pegar a dilig�ncia.
137
00:16:30,179 --> 00:16:31,317
Sim, senhor.
138
00:16:32,220 --> 00:16:33,395
� tudo.
139
00:17:21,059 --> 00:17:22,747
Hei Sargento!
140
00:17:26,407 --> 00:17:28,994
Temos que fazer alguma coisa,
com a crian�a.
141
00:17:29,186 --> 00:17:31,455
Deveria estar feliz, por ter vindo.
142
00:17:31,481 --> 00:17:34,626
Limpar muitas latrinas,
o colocou de mau humor.
143
00:17:35,049 --> 00:17:37,269
Chega...
eu vou amarr�-lo!
144
00:17:37,295 --> 00:17:39,236
Crian�as n�o precisam disso.
145
00:17:44,772 --> 00:17:46,135
Hei, Sargento,
146
00:17:46,161 --> 00:17:49,727
quantos anos esteve casado,
para tratar assim uma crian�a?
147
00:17:49,902 --> 00:17:51,633
Fala demais, soldado.
148
00:18:11,827 --> 00:18:13,748
Sabem quem ela �?
149
00:18:14,189 --> 00:18:18,061
A mulher que ouvimos.
A que estava com Nanchez.
150
00:18:22,929 --> 00:18:26,196
Parece um asno sedento
olhando para a �gua.
151
00:18:26,222 --> 00:18:27,557
Eu sou um homem.
152
00:18:27,901 --> 00:18:30,400
Beba um trago e volte ao forte.
Sim, senhor!
153
00:18:30,426 --> 00:18:34,141
Ryan, n�o se esque�a que voc� deve
levar estes cavalos de volta, senhor.
154
00:18:36,022 --> 00:18:37,099
Obrigado.
155
00:18:39,546 --> 00:18:42,421
Ol�.
Cavalheiros.
156
00:18:47,704 --> 00:18:49,255
Sente-se, senhora.
157
00:18:51,906 --> 00:18:53,348
Posso ajud�-los?
158
00:18:53,831 --> 00:18:57,723
Se conseguir algo para eles
comerem estarei muito grato.
159
00:18:58,140 --> 00:19:00,743
Vou ver o que posso
fazer, Sargento.
160
00:19:01,572 --> 00:19:05,145
Vou comprar os bilhetes
e obter roupas para a viagem.
161
00:19:05,171 --> 00:19:07,849
N�o vou demorar.
Esperem aqui.
162
00:19:16,515 --> 00:19:18,594
Isto vai ser interessante.
163
00:19:23,258 --> 00:19:27,034
Vai desperdi�ar comida,
com o filho de Nanchez?
164
00:19:27,060 --> 00:19:30,909
Calma Keech,
n�o quero problemas, h�.
165
00:19:32,480 --> 00:19:35,370
Ele � filho desse
�ndio imundo, n�o?
166
00:19:35,920 --> 00:19:39,149
Ele �?
O que eu pensei.
167
00:19:39,659 --> 00:19:43,750
Voc� n�o deveria se mostrar,
em frente de mulheres decentes!
168
00:19:43,776 --> 00:19:46,477
Tire suas m�os de meu filho! Oh...
169
00:19:48,068 --> 00:19:49,690
Largue isso!
Animais!
170
00:19:49,716 --> 00:19:52,357
Voc�s todos s�o animais!
171
00:19:54,210 --> 00:19:57,937
Ah, se meterem,
com meu filho eu os matarei!
172
00:19:59,258 --> 00:20:01,081
O que � isso, cavalheiros?
173
00:20:08,209 --> 00:20:10,423
Esta crian�a precisa
de roupas para viagem.
174
00:20:10,449 --> 00:20:14,029
N�o ajudaremos �ndios,
s� porque voc� tem uniforme.
175
00:20:16,454 --> 00:20:19,530
Talvez lhes sobrem algumas
roupas para o menino.
176
00:20:19,556 --> 00:20:22,226
Deve haver meninos neste lugar.
177
00:20:32,891 --> 00:20:33,991
Saia!
178
00:20:54,881 --> 00:20:56,085
Obrigado.
179
00:20:59,551 --> 00:21:02,374
S�o as primeiras palavras,
que a ou�o dizer, senhora.
180
00:21:02,466 --> 00:21:05,803
Talvez fossem fortes,
mas soaram muito bem.
181
00:21:06,226 --> 00:21:08,485
N�o quero causar-lhe problemas.
182
00:21:08,706 --> 00:21:09,907
Problemas?
183
00:21:11,101 --> 00:21:12,490
Que problemas?
184
00:21:23,309 --> 00:21:24,745
Obrigado, senhora.
185
00:21:35,885 --> 00:21:37,831
N�o quero, n�o quero!
186
00:21:42,405 --> 00:21:44,261
N�s lhe colocamos
um chap�u, Sargento?
187
00:21:44,287 --> 00:21:47,027
N�o, obrigado, os meninos usam
apenas um gorro no inverno.
188
00:21:47,053 --> 00:21:48,220
Sargento,
189
00:21:48,509 --> 00:21:50,524
O Sr. Trude j� est� saindo.
190
00:21:50,550 --> 00:21:53,134
� melhor voc� ir,
para a dilig�ncia.
191
00:21:53,160 --> 00:21:55,798
Obrigado, senhora.
Cavalheiros.
192
00:22:20,575 --> 00:22:23,470
V�o viajar com um condutor
de boa reputa��o,
193
00:22:23,496 --> 00:22:26,068
cuja dilig�ncia n�o espera,
por ningu�m!
194
00:22:26,381 --> 00:22:29,623
Talvez eu n�o seja um jovem,
mas ainda sou duro como um carvalho!
195
00:22:29,908 --> 00:22:33,041
Sou metade cavalo selvagem,
metade jacar�.
196
00:22:33,067 --> 00:22:35,410
Segurem-se como puderem!
197
00:22:35,608 --> 00:22:40,234
At� � vist, at� � volta.
Oh, sim vamos!
198
00:22:40,260 --> 00:22:43,127
Encontraram uma
esposa sequestrada
199
00:22:43,153 --> 00:22:45,597
Por um chefe �ndio Apache
200
00:22:45,623 --> 00:22:48,307
Seu dever era devolv�-la
201
00:22:48,333 --> 00:22:50,905
Para seu triste marido
202
00:22:50,931 --> 00:22:56,235
Mas ela n�o se separaria
de seu filho do cora��o
203
00:22:56,292 --> 00:22:58,597
Ela conhecia o desprezo
204
00:22:58,623 --> 00:23:02,266
O medo e perigo tamb�m
205
00:23:02,376 --> 00:23:05,499
O perigo tamb�m
206
00:23:11,348 --> 00:23:14,509
Este �ndio...
a tratou bem?
207
00:23:20,608 --> 00:23:22,336
Ele me bateu uma vez.
208
00:23:25,729 --> 00:23:27,782
Talvez estivesse certo,
eu n�o estava trabalhando.
209
00:23:31,445 --> 00:23:34,300
Eram as �ndias,
que queriam me ver morta.
210
00:23:34,830 --> 00:23:36,208
Foi o que pensei.
211
00:23:38,651 --> 00:23:41,495
Isto acabou quando
me tornei como elas.
212
00:23:43,626 --> 00:23:45,150
Quando comecei,
a me parecer como elas,
213
00:23:46,682 --> 00:23:48,171
cheirar como elas.
214
00:23:51,327 --> 00:23:52,616
Vamos l�...
215
00:23:57,038 --> 00:24:00,176
Hei, vamos l� meus lindos...
216
00:24:08,322 --> 00:24:10,701
Oh, parados...
217
00:24:20,095 --> 00:24:23,581
Voc� n�o vai acreditar,
no que aconteceu.
218
00:24:23,607 --> 00:24:26,914
Quando bati na pedra, a carro�a parou,
mas o cavalo continuou.
219
00:24:26,940 --> 00:24:29,102
Por quanto me levaria
at� � pr�xima cidade?
220
00:24:29,349 --> 00:24:30,684
1,25 US$ d�lares.
221
00:24:30,710 --> 00:24:32,985
Eu tenho pressa
e perdemos muito tempo.
222
00:24:34,547 --> 00:24:37,292
Vamos, vamos l�...
223
00:24:47,443 --> 00:24:51,586
Trabalhei com moinhos em Illinois.
Moinhos Eclipse!
224
00:24:51,612 --> 00:24:52,854
Eu os vendi.
225
00:24:53,575 --> 00:24:55,181
Voc�s est�o juntos?
226
00:24:55,891 --> 00:24:57,095
Estamos.
227
00:24:57,312 --> 00:24:59,321
� sua esposa, n�o?
228
00:25:00,079 --> 00:25:01,296
N�o.
229
00:25:02,829 --> 00:25:04,501
Desculpe-me, senhora.
230
00:25:05,014 --> 00:25:07,066
Estes mocassins...?
231
00:25:07,498 --> 00:25:10,302
S�o mais confort�veis,
do que sapatos?
232
00:25:15,860 --> 00:25:17,125
Aha...
233
00:25:18,273 --> 00:25:21,335
A moda aqui � usar,
o seu cabelo assim?
234
00:25:21,361 --> 00:25:23,656
Parece que cortou
um pouco demais.
235
00:25:24,188 --> 00:25:25,993
Foi por algum motivo?
236
00:25:26,636 --> 00:25:27,870
Piolhos.
237
00:25:29,410 --> 00:25:30,620
Bem...
238
00:25:30,867 --> 00:25:34,241
� uma piada,
est� me provocando!
239
00:25:35,910 --> 00:25:39,601
H� muitas moscas aqui
nesta �poca do ano.
240
00:25:39,895 --> 00:25:41,956
Voc� deve manter,
a boca fechada.
241
00:25:44,413 --> 00:25:46,909
N�o gosto, n�o gosto, n�o gosto...
242
00:25:46,935 --> 00:25:48,100
O que diz?
243
00:25:48,591 --> 00:25:50,838
De onde tiraram esse menino?
244
00:25:52,108 --> 00:25:55,289
Sr. Trude!
Diga, l�!
245
00:25:55,432 --> 00:25:57,702
Diga l� que pretende?
246
00:26:01,148 --> 00:26:03,616
Tenho um hor�rio para cumprir!
O que ocorre?
247
00:26:03,642 --> 00:26:06,428
O nosso amigo, quer ir com voc�.
248
00:26:06,454 --> 00:26:08,859
H� uma bela vista
e � muito saud�vel.
249
00:26:09,736 --> 00:26:12,925
Onde voc� conseguiu isso...
Suba!
250
00:26:14,696 --> 00:26:16,070
Tem raz�o.
251
00:26:16,096 --> 00:26:19,172
Venha. Vai me ver
manusear as r�deas.
252
00:26:33,076 --> 00:26:35,315
Por que fez isso comigo?
253
00:26:35,341 --> 00:26:39,128
Eu n�o me preocuparia,
com ele, senhor, mas com ela.
254
00:26:39,154 --> 00:26:43,464
Do que est� falando?
Ela � esposa de Nanchez.
255
00:26:43,490 --> 00:26:45,701
O Apache?
Sim, se ela ficar nervosa...
256
00:26:45,727 --> 00:26:48,572
arrancar� seu cora��o,
com uma faca!
257
00:26:48,623 --> 00:26:51,532
E, por sua apar�ncia,
voc� sangrar� muito.
258
00:26:51,558 --> 00:26:53,900
Vamos l�...
259
00:26:54,656 --> 00:26:57,459
Sabe de uma coisa...
Quito.
260
00:26:57,485 --> 00:26:58,819
Quito,
261
00:26:59,052 --> 00:27:03,798
com essa voz que tem,
pode se tornar um Sargento.
262
00:27:30,045 --> 00:27:33,167
Oho...
oho, parados!
263
00:27:33,193 --> 00:27:35,286
"HOTEL WILSON"
264
00:27:35,743 --> 00:27:38,252
Sua correspond�ncia,
Sr. Wilson!
265
00:27:38,278 --> 00:27:41,633
Bem na hora!
Obrigado, Senhor Trude.
266
00:27:50,749 --> 00:27:53,889
Desculpe, o restaurante
est� cheio.
267
00:27:58,599 --> 00:28:00,149
N�s n�o estamos, com fome.
268
00:28:15,768 --> 00:28:19,552
Esteve jogando, cowboy?
Vejo que perdeu seu cavalo.
269
00:28:20,520 --> 00:28:24,510
Eu juro que o outro via,
as cartas dos dois lados.
270
00:28:25,036 --> 00:28:28,994
Eu disse que n�o cavalgaria mais
comigo se voc� continuasse assim!
271
00:28:28,996 --> 00:28:31,801
Poderia ser bem melhor
comigo, Sr. Trude.
272
00:28:32,127 --> 00:28:35,286
Tenho uma ressaca
e estou muito cansado.
273
00:28:36,216 --> 00:28:40,761
Isso acontece quando um rapaz tolo
tenta se portar como um homem.
274
00:29:15,126 --> 00:29:18,429
Vamos mais?
N�o agora, menino!
275
00:29:18,429 --> 00:29:20,553
Mas eu gosto, mesmo!
276
00:29:21,883 --> 00:29:24,977
N�o meu querido.
Mas eu quero?
277
00:29:26,920 --> 00:29:29,268
Estava boa?
Fria!
278
00:29:29,563 --> 00:29:31,504
A �gua estava fria e limpa,
279
00:29:31,530 --> 00:29:33,700
como o riacho, onde eu morava.
280
00:29:35,568 --> 00:29:37,842
O menino parece gostar
de �gua tamb�m.
281
00:29:38,367 --> 00:29:39,689
Ele gosta.
282
00:29:40,926 --> 00:29:44,330
Voc� sabe nadar?
N�o.
283
00:29:44,736 --> 00:29:46,334
Sinto muito sobre Wilson.
284
00:29:47,484 --> 00:29:49,151
N�o importa.
285
00:29:56,385 --> 00:29:59,441
O cozinheiro do Wilson
era do ex�rcito.
286
00:30:12,963 --> 00:30:15,723
Felizmente n�o estamos,
com fome. Hunm...
287
00:30:32,955 --> 00:30:34,657
Por que n�o pergunta?
288
00:30:36,183 --> 00:30:37,561
Perguntar o qu�?
289
00:30:38,559 --> 00:30:42,151
O que senti quando ele
p�s suas m�os em mim.
290
00:30:43,448 --> 00:30:44,768
N�o � assunto meu.
291
00:30:44,794 --> 00:30:47,897
Todo homem que olha,
para mim me faz assunto seu.
292
00:30:49,450 --> 00:30:50,874
Tem raz�o.
293
00:30:51,979 --> 00:30:53,370
Eu n�o posso evitar isso.
294
00:30:53,769 --> 00:30:57,290
Eles odeiam os �ndios...
pelo que lhes poderiam ter feito...
295
00:30:59,966 --> 00:31:01,886
Mas a mim odeiam mais.
296
00:31:02,904 --> 00:31:04,515
Eu n�o a odeio.
297
00:31:05,108 --> 00:31:06,988
Essa � a diferen�a.
298
00:31:07,268 --> 00:31:09,692
� por isso que eu falo com voc�.
299
00:31:10,259 --> 00:31:11,858
Falar ajuda.
300
00:31:15,811 --> 00:31:18,404
Eu me acostumei, a ser sua esposa.
301
00:31:19,136 --> 00:31:23,433
Eu tive que aceitar isso,
a fim de sobreviver.
302
00:31:25,676 --> 00:31:26,827
Agora...
303
00:31:26,962 --> 00:31:30,322
quando eu vejo,
a �gua limpa e gelada...
304
00:31:31,225 --> 00:31:35,063
vendo meu filho,
o escutando rindo...
305
00:31:38,157 --> 00:31:41,627
Este pequeno momento feliz
vale por todos estes anos.
306
00:31:49,067 --> 00:31:52,404
Pode entender,
por que queria tanto viver?
307
00:31:52,722 --> 00:31:55,923
Tinha boas raz�es,
para desejar isso, senhora.
308
00:32:05,172 --> 00:32:06,305
Venha.
309
00:32:08,238 --> 00:32:09,457
Agora...
310
00:32:22,095 --> 00:32:25,074
N�o v� se cortar.
Endendes-te?
311
00:32:37,003 --> 00:32:39,417
Houve um tempo,
em que eu queria tanto viver,
312
00:32:39,443 --> 00:32:41,513
que me tornei-me um c�o.
313
00:32:41,969 --> 00:32:44,168
Durante um m�s inteiro,
eu fui um c�o.
314
00:32:46,249 --> 00:32:48,152
Ouviu falar sobre Andersonville?
315
00:32:50,916 --> 00:32:53,326
Os Confederados o chamava
campo de prisioneiros.
316
00:32:53,600 --> 00:32:56,874
Nem o pr�prio diabo poderia
pensar em um lugar pior.
317
00:32:57,810 --> 00:33:01,131
Muitos morreram
de escorbuto e disenteria.
318
00:33:01,285 --> 00:33:04,786
Comida estragada,
era tudo o que com�amos.
319
00:33:05,636 --> 00:33:09,105
Tudo podre,
por dentro e por fora.
320
00:33:11,603 --> 00:33:12,737
Mas...
321
00:33:13,132 --> 00:33:15,399
Talvez n�o queira ouvir
essas hist�rias.
322
00:33:15,700 --> 00:33:17,712
Disse que falar ajuda.
323
00:33:20,444 --> 00:33:23,912
Um homem tinha febre
e estava prestes a morrer.
324
00:33:23,938 --> 00:33:25,964
O delirante a maior
parte do tempo.
325
00:33:26,707 --> 00:33:29,524
Ele gostava de c�es
e descobrir que, se latisse,
326
00:33:29,550 --> 00:33:31,900
me daria um pouco
de sua comida.
327
00:33:32,659 --> 00:33:34,378
Foi assim, que come�ou.
328
00:33:34,984 --> 00:33:38,383
E me acostumei a me levantar
pensando que era um c�o.
329
00:33:39,011 --> 00:33:42,401
Inclusive andava de quatro,
para fazer melhor o show.
330
00:33:43,207 --> 00:33:45,784
Durante um m�s inteiro,
eu fui um cachorro.
331
00:33:47,348 --> 00:33:50,015
E o pobre homem morrendo
pensando que eu era,
332
00:33:50,466 --> 00:33:51,931
mas eu sobrevivi.
333
00:33:52,916 --> 00:33:56,223
Tudo depende
de quanto voc� quer viver.
334
00:33:58,321 --> 00:34:01,586
� melhor seguirmos, senhora.
Quito!
335
00:34:21,417 --> 00:34:26,668
"HOTEL WILSON"
336
00:34:30,887 --> 00:34:35,129
Vamos, quero ver
como eles galopam!
337
00:34:47,457 --> 00:34:48,891
Boa tarde, senhora.
338
00:34:49,405 --> 00:34:51,818
General.
Boa tarde.
339
00:34:54,663 --> 00:34:55,979
Ol�, amigo!
340
00:34:59,535 --> 00:35:01,604
Desculpe desapont�-lo, Sr. Trude,
341
00:35:01,630 --> 00:35:03,706
mas ter� que desfrutar
de minha companhia.
342
00:35:11,213 --> 00:35:15,807
Querem falar alguma
coisa para me distrair?
343
00:35:15,971 --> 00:35:17,105
N�o.
344
00:35:21,905 --> 00:35:23,602
Ent�o, se me d�o licen�a.
345
00:35:24,248 --> 00:35:27,943
Tive dias agitados
levando gado por a�.
346
00:35:29,044 --> 00:35:30,926
Andei de c� para l�.
347
00:35:43,995 --> 00:35:47,670
Se eu roncar, me d� um pontap�,
que eu me calo, est� bem?
348
00:36:10,517 --> 00:36:13,394
Vamos l�, vamos l�...
349
00:36:17,391 --> 00:36:20,096
Senhora...
Diga.
350
00:36:20,444 --> 00:36:22,266
Falou sobre pensamentos...
351
00:36:22,292 --> 00:36:24,880
que os homens n�o podem evitar.
352
00:36:25,120 --> 00:36:26,356
Certo.
353
00:36:26,957 --> 00:36:29,714
� diferente quando,
esse homem � seu marido.
354
00:36:32,516 --> 00:36:35,135
Se eu tenho medo de enfrent�-lo?
355
00:36:35,161 --> 00:36:38,845
N�o, n�o quero que voc� tenha.
356
00:36:39,319 --> 00:36:43,148
Meu marido � gentil e am�vel.
Com certeza que sim.
357
00:36:46,030 --> 00:36:48,160
Fomos casados por 9 anos.
358
00:36:49,118 --> 00:36:51,273
N�s nunca tivemos filhos.
359
00:36:51,761 --> 00:36:54,345
� uma pena.
Bem...
360
00:36:55,074 --> 00:36:58,112
Fred dizia que eu era tudo,
que ele precisava.
361
00:37:02,287 --> 00:37:04,467
Mas eu sempre
quis ter um filho.
362
00:37:05,847 --> 00:37:08,512
Quando se acostumar a id�ia...
363
00:37:09,831 --> 00:37:12,431
a ficar...
tudo assim,
364
00:37:13,878 --> 00:37:16,663
ele conseguir� gostar de Quito.
365
00:37:18,243 --> 00:37:22,674
Como pode ver,
n�o tenho nada a temer.
366
00:37:22,734 --> 00:37:24,453
Isso est� muito bom.
367
00:37:36,801 --> 00:37:39,644
Deve estranhar sua fam�lia.
368
00:37:41,487 --> 00:37:44,104
Como pode estar tanto
tempo longe deles.
369
00:37:44,959 --> 00:37:47,453
Estar no ex�rcito � tudo,
que sei fazer agora.
370
00:37:50,927 --> 00:37:53,066
Voc� deve sentir-se muito s�.
371
00:37:55,466 --> 00:37:59,123
Ele era um homem grande e forte
372
00:37:59,149 --> 00:38:02,587
E assim tamb�m era seu cora��o
373
00:38:02,613 --> 00:38:06,312
Ele procurou trazer paz
e tranquilidade
374
00:38:06,338 --> 00:38:09,519
N�o tinha culpa,
em sua consci�ncia
375
00:38:09,545 --> 00:38:12,630
Com honestidade, o Soldado Hook
376
00:38:12,656 --> 00:38:15,875
Trazia a calma
buscada pelos outros
377
00:38:15,901 --> 00:38:18,268
E ela sabia
378
00:38:18,294 --> 00:38:21,891
que esse amigo os ajudaria,
nas dificuldades
379
00:38:22,548 --> 00:38:26,078
Os ajudaria nas dificuldades.
380
00:38:27,963 --> 00:38:29,680
Vamos, vamos l�...
381
00:38:57,173 --> 00:38:59,339
Tem sido assim durante
toda a noite?
382
00:39:00,274 --> 00:39:01,454
Aha...
383
00:39:02,186 --> 00:39:04,404
Voc� deve estar,
com o corpo dolorido.
384
00:39:11,621 --> 00:39:13,371
Bom dia.
Bom dia.
385
00:39:26,117 --> 00:39:27,281
Aha...
386
00:39:31,924 --> 00:39:34,683
Se v� que tem sangue �ndio.
387
00:39:36,583 --> 00:39:40,041
N�o h� como escapar disso.
N�o pode.
388
00:39:41,927 --> 00:39:45,407
Ohoo...
Quito, Quito!
389
00:39:45,640 --> 00:39:46,836
Aha...
390
00:39:47,394 --> 00:39:50,389
Acho que ele n�o gostou
de mim como bab�.
391
00:39:51,035 --> 00:39:53,625
Parece haver,
um povoado � frente.
392
00:39:53,745 --> 00:39:55,818
� apenas uma parada
de dilig�ncias,
393
00:39:55,844 --> 00:39:58,271
com igreja, tel�grafo
e algumas casas.
394
00:39:58,297 --> 00:40:00,212
� o fim da viagem, para mim.
395
00:40:00,809 --> 00:40:02,762
Vai fazer alguma
coisa aqui, cowboy?
396
00:40:02,788 --> 00:40:05,106
Sim vou trabalhar,
no rancho Kinkaid.
397
00:40:05,531 --> 00:40:07,588
� o maior desta regi�o.
398
00:40:09,058 --> 00:40:11,633
Eles devem estar
adestrando cavalos.
399
00:40:12,280 --> 00:40:14,942
O capataz sabe,
que eu sei como montar.
400
00:40:14,968 --> 00:40:16,997
Eu s� tenho que
convenc�-lo a me aceitar.
401
00:40:24,821 --> 00:40:28,072
Oho, parados...
parados...
402
00:40:28,098 --> 00:40:30,162
N�s n�o o esper�vamos,
Sr. Trude.
403
00:40:30,188 --> 00:40:33,430
A empresa acha que ia direto a Tucson.
Uma curta paragem.
404
00:40:33,456 --> 00:40:35,257
Voc� deve estar muito cansado!
405
00:40:35,283 --> 00:40:39,704
Deixe-me respirar, Junius.
Troque estes cavalos.
406
00:40:39,795 --> 00:40:43,573
Pode levar tr�s passageiros?
Eu tenho muito espa�o.
407
00:40:45,412 --> 00:40:48,267
Uma senhora espanhola,
com sua neta.
408
00:40:48,293 --> 00:40:51,955
A menina � delicada
e pararam para descansar.
409
00:40:51,981 --> 00:40:54,438
E um guarda que vem
de Forte Apache.
410
00:40:54,464 --> 00:40:56,555
A dilig�ncia deixou-os aqui.
411
00:40:56,581 --> 00:40:59,284
Troque os cavalos, Junius.
Imediatamente.
412
00:41:01,163 --> 00:41:04,616
Se n�o me pagar a viagem,
eu vou tomar sua sela.
413
00:41:04,642 --> 00:41:07,286
Sabe que estou duro, Sr. Trude.
414
00:41:07,589 --> 00:41:10,133
Eu sempre o pago.
415
00:41:10,159 --> 00:41:12,968
N�o ou�o nada, estou surdo.
416
00:41:12,994 --> 00:41:15,520
A companhia me tem
muito controlado.
417
00:41:15,546 --> 00:41:19,399
Ou�a-me velho, n�o vou deixar,
que me largue aqui sem minha sela!
418
00:41:19,805 --> 00:41:23,327
Eu me sentiria n�.
Calma, vaqueiro!
419
00:41:27,176 --> 00:41:29,089
H� algo no seu banco.
420
00:41:31,077 --> 00:41:32,700
Deve ter ca�do, do seu bolso.
421
00:41:35,699 --> 00:41:39,345
Certamente viveu situa��es assim.
422
00:41:39,371 --> 00:41:42,415
Quando eu era uma crian�a,
com mais energia do que c�rebros.
423
00:41:42,777 --> 00:41:44,783
N�o parece ser t�o
grande, general.
424
00:41:45,713 --> 00:41:48,237
� disso que falava, Sr. Trude?
425
00:41:49,094 --> 00:41:51,119
De algo parecido, filho.
426
00:42:09,925 --> 00:42:11,947
� um bom rapaz.
Sim.
427
00:42:11,973 --> 00:42:15,567
Quem tem um filho assim,
j� fez algo na vida.
428
00:42:15,593 --> 00:42:17,697
Bom...
Acaso n�o tem filhos?
429
00:42:18,515 --> 00:42:21,169
Sim, mas s�o meninas,
eu tenho duas.
430
00:42:21,475 --> 00:42:23,503
Estava pensando, em meninos.
431
00:42:25,310 --> 00:42:29,213
Hanm...
15 minutos para o desjejum!
432
00:42:32,698 --> 00:42:36,968
Hei, quem � essa mulher
e esse menino, Sr. Trude?
433
00:42:37,184 --> 00:42:38,526
S�o passageiros.
434
00:42:39,718 --> 00:42:42,723
O velho lhes servir�, o desjejum.
435
00:42:42,749 --> 00:42:44,199
"Oh, velho"?
436
00:43:01,150 --> 00:43:04,818
Oh, com sua permiss�o,
senhora, por favor.
437
00:43:05,530 --> 00:43:08,177
� muito pesado para
uma dama como voc�.
438
00:43:08,203 --> 00:43:09,510
Obrigada.
439
00:43:09,549 --> 00:43:12,915
Posso te ajudar em alguma coisa?
440
00:43:12,958 --> 00:43:15,772
Voc� � muito gentil, rapaz.
441
00:43:15,798 --> 00:43:19,184
Estou aqui para servi-lo,
com qualquer outra coisa.
442
00:43:19,210 --> 00:43:23,192
Meu nome � Travers.
Charlie Travers, sim rapaz.
443
00:43:23,218 --> 00:43:25,548
Sim, senhor, venha comigo.
444
00:43:47,687 --> 00:43:50,123
Veja o que h� l� fora, Sargento.
445
00:43:52,154 --> 00:43:53,273
Nada,
446
00:43:54,113 --> 00:43:56,911
Ser� mesmo!
Nada de nada.
447
00:43:57,458 --> 00:44:03,149
Bem foi assim que comecei:
a partir do nada. Aha...
448
00:44:03,694 --> 00:44:04,852
Sim, senhor.
449
00:44:05,022 --> 00:44:07,459
Levando mais de mil
cabe�as de gado,
450
00:44:07,485 --> 00:44:10,489
do Forte Griffin, para Cheyenne.
Aha...
451
00:44:12,183 --> 00:44:16,994
Devem perguntar-se,
como consegui tanto gado. Hunm...
452
00:44:19,751 --> 00:44:23,264
Sentei-me numa mesa de poker,
com o sal�rio de um m�s...
453
00:44:23,290 --> 00:44:26,276
e sa� com uma enorme
pilha de dinheiro.
454
00:44:27,815 --> 00:44:30,353
Eu poderia ter ficado satisfeito,
455
00:44:30,379 --> 00:44:33,328
mas n�o, esse foi apenas o come�o.
456
00:44:33,354 --> 00:44:36,150
Peguei toda aquela quantidade
de dinheiro da mesa
457
00:44:36,176 --> 00:44:38,568
e investi no meu pr�prio neg�cio,
458
00:44:38,594 --> 00:44:41,074
podem acreditar em mim ou n�o.
459
00:44:41,129 --> 00:44:42,900
Mas foi assim.
460
00:44:43,100 --> 00:44:45,416
Sim, senhor...
461
00:44:46,033 --> 00:44:49,277
V�, v�, v�...
Onde est� indo t�o r�pido?
462
00:44:49,303 --> 00:44:52,399
Uma mensagem acaba de
chegar pelo tel�grafo.
463
00:44:52,425 --> 00:44:53,574
Nanchez!
464
00:44:53,614 --> 00:44:57,134
O que aconteceu?
Os �ndios tomaram o forte.
465
00:44:57,160 --> 00:44:59,094
Foram vistos perto de Lordsburg!
466
00:44:59,120 --> 00:45:01,098
Ningu�m sabe onde ele est� agora.
467
00:45:03,376 --> 00:45:05,261
Vou levar um cavalo.
O qu�?
468
00:45:05,287 --> 00:45:08,301
N�o se preocupe,
eu vou deix�-lo em San Miguel.
469
00:45:08,327 --> 00:45:11,474
Espere, voc� n�o
pode fazer isso voc�...
470
00:45:13,156 --> 00:45:14,719
V� l� vamos...
471
00:45:19,196 --> 00:45:20,359
Vamos...
472
00:45:27,745 --> 00:45:29,525
V�, vamos l�...
473
00:46:07,292 --> 00:46:09,335
V�, v�...
474
00:46:13,476 --> 00:46:14,728
Oha...
475
00:46:45,869 --> 00:46:47,351
Ohoo...
476
00:46:47,377 --> 00:46:49,322
Oh, parados...
477
00:46:51,650 --> 00:46:53,814
Oho...
Sargento!
478
00:46:56,073 --> 00:46:57,700
Eu tenho que falar, com voc�.
479
00:46:58,829 --> 00:47:01,002
Bem?
Aproxime-se.
480
00:47:06,798 --> 00:47:10,198
Nanchez est� livre,
se juntou a outros �ndios.
481
00:47:11,356 --> 00:47:15,158
Eu sabia que t�nhamos companhia,
mas n�o sabia que era ele.
482
00:47:15,184 --> 00:47:18,013
Certamente, que vem
para recuperar o filho.
483
00:47:18,039 --> 00:47:20,143
� o que os �ndios fazem,
com seus filhos.
484
00:47:20,169 --> 00:47:21,258
Obrigado cowboy.
485
00:47:21,284 --> 00:47:23,466
� melhor irmos.
� melhor eu ir com voc�s.
486
00:47:23,684 --> 00:47:25,689
Com sua permiss�o, Sargento,
487
00:47:25,906 --> 00:47:28,752
sei que me entende.
Sim.
488
00:47:29,236 --> 00:47:31,807
Al�m disso, te devo
dois d�lares.
489
00:47:35,916 --> 00:47:37,242
Pode ir, Sr. Trude,
490
00:47:37,268 --> 00:47:40,407
j� que se gaba tanto,
quero v�-lo correndo.
491
00:47:40,433 --> 00:47:42,938
Quer me ensinar,
a conduzir uma dilig�ncia?
492
00:47:42,964 --> 00:47:44,753
Eu n�o.
Nanchez!
493
00:47:45,514 --> 00:47:46,686
Oho...
494
00:47:47,919 --> 00:47:51,342
Sou o condutor correto.
Segurem-se firmes.
495
00:47:51,368 --> 00:47:53,278
Vamos voar, para Tucson!
496
00:47:54,682 --> 00:47:56,783
O que se passa, com Nanchez?
497
00:47:57,290 --> 00:47:58,597
Ou�a...
498
00:47:58,813 --> 00:48:01,619
voc� � do ex�rcito,
tem que pensar em algo.
499
00:48:02,504 --> 00:48:06,299
Eu estou com todo, o meu dinheiro.
500
00:48:06,325 --> 00:48:09,861
Cale a boca!
Vou lhe dizer o que acontece.
501
00:48:10,065 --> 00:48:13,082
Conhecem Nanchez,
mas o que n�o sabem...
502
00:48:13,108 --> 00:48:15,757
� que temos,
o que ele mais deseja.
503
00:48:15,835 --> 00:48:17,535
Do que voc� est� falando?
504
00:48:17,871 --> 00:48:19,811
O menino, � seu filho.
505
00:48:23,155 --> 00:48:27,378
Por que n�o nos atacaram?
Mais tarde eles o far�o.
506
00:48:27,404 --> 00:48:29,430
Se n�o o fizerem antes,
do anoitecer...
507
00:48:29,456 --> 00:48:32,712
teremos a noite para chegar,
o mais pr�ximo poss�vel de Tucson.
508
00:48:32,738 --> 00:48:35,911
Eles t�m medo de lutar depois,
que o sol se p�e.
509
00:48:36,479 --> 00:48:37,947
Segurem-se bem.
510
00:48:38,382 --> 00:48:40,833
Vamos nos preocupar,
s� quando for necess�rio.
511
00:48:44,765 --> 00:48:47,166
Entre rapaz e mantenha,
os olhos abertos.
512
00:48:47,529 --> 00:48:50,102
Eles usaram a dilig�ncia...
513
00:48:50,128 --> 00:48:51,178
Vamos, Sr. Trude!
514
00:48:51,204 --> 00:48:52,514
O condutor estava no alto...
515
00:48:52,728 --> 00:48:55,781
Batendo seu chicote no c�u...
516
00:48:55,807 --> 00:48:57,813
Temos que sair deste desfiladeiro.
517
00:48:57,839 --> 00:49:02,589
Ele gritava guiando,
a dilig�ncia...
518
00:49:02,615 --> 00:49:05,359
Mas os �ndios os seguiam...
519
00:49:05,385 --> 00:49:07,981
E, dentro da cabine,
se percebida...
520
00:49:08,222 --> 00:49:12,077
Um perigo mortal
521
00:49:18,459 --> 00:49:19,595
Calma...
522
00:49:22,540 --> 00:49:24,054
Calma, isso.
523
00:49:25,747 --> 00:49:28,866
Est�o bem?
Acho que sim, Sargento.
524
00:49:37,763 --> 00:49:39,085
Espere, Quito.
525
00:49:44,590 --> 00:49:47,291
Algu�m pode me
ajudar com os cavalos.
526
00:49:47,317 --> 00:49:50,391
Tudo bem...
Sr. Travers, me ajude.
527
00:49:53,152 --> 00:49:54,662
Calma, rapaz.
528
00:49:55,976 --> 00:49:57,713
O que aconteceu, Sr. Trude?
529
00:49:57,739 --> 00:50:00,252
A chaveta e o pino,
est�o quebrados.
530
00:50:00,757 --> 00:50:03,747
Pode consertar?
Posso tentar.
531
00:50:03,773 --> 00:50:06,456
Ou o conserto ou acabo de quebrar.
532
00:50:06,482 --> 00:50:07,550
Olhem!
533
00:50:18,895 --> 00:50:20,398
Ele quer negociar.
534
00:51:11,105 --> 00:51:12,690
Vamos ir h� volta...
535
00:51:15,675 --> 00:51:17,610
Talves e depois voltamos!
536
00:51:37,894 --> 00:51:40,913
E o que aconteceu,
qual foi a proposta?
537
00:51:41,072 --> 00:51:42,683
Por que eles se foram?
538
00:51:43,117 --> 00:51:46,329
Nanchez nos deixar� ir,
se entregarmos o menino.
539
00:51:49,022 --> 00:51:50,395
E por que n�o o faz?
540
00:51:51,229 --> 00:51:55,299
Tenho ordens para entregar o menino
e a Sra. Sutliff a seu marido.
541
00:51:55,325 --> 00:51:56,527
Mas...
542
00:51:57,698 --> 00:52:01,285
Este menino � mais �ndio,
do que branco.
543
00:52:01,311 --> 00:52:04,209
Ele n�o vai fazer mal nenhum,
para estar com seu povo.
544
00:52:04,439 --> 00:52:05,706
Olhe...
545
00:52:06,734 --> 00:52:08,453
Pela primeira vez,
546
00:52:08,575 --> 00:52:11,911
tenho dinheiro suficiente, para fazer
alguma coisa ne minha vida.
547
00:52:12,179 --> 00:52:15,158
Vou perder tudo, por sua culpa?
548
00:52:15,789 --> 00:52:16,953
Mas...
549
00:52:23,553 --> 00:52:25,710
E voc�, cowboy?
550
00:52:25,736 --> 00:52:29,156
Voc� j� viu tudo,
o que queria ver, h�?
551
00:52:29,182 --> 00:52:31,992
Voc� estava com todas,
as mulheres que sonham?
552
00:52:32,411 --> 00:52:34,168
Voc� est� pronto, para morrer?
553
00:52:35,452 --> 00:52:36,567
Hunm...
554
00:52:36,593 --> 00:52:40,078
algumas manh�s, eu pensei
em todas essas coisas.
555
00:52:40,699 --> 00:52:42,677
E voc�, Sra. Sandoval?
556
00:52:42,893 --> 00:52:44,641
Sua neta vale mais...
557
00:52:44,667 --> 00:52:47,717
que um menino mesti�o?
� verdade!
558
00:52:48,742 --> 00:52:50,921
Eu amo minha neta,
559
00:52:51,518 --> 00:52:53,978
se � isso que quer dizer.
560
00:52:54,924 --> 00:52:56,566
Sua av� a mandou...
561
00:52:56,592 --> 00:53:00,961
a um convento em Santa F�,
para que se torne uma dama.
562
00:53:01,254 --> 00:53:03,766
E agora vai se casar,
com um homem rico.
563
00:53:03,995 --> 00:53:07,119
Tem tudo servido,
em uma bandeja de prata.
564
00:53:07,291 --> 00:53:10,376
Vai perder tudo isso porque
ela n�o sabe o que fazer?
565
00:53:10,523 --> 00:53:12,638
Basta, deixe-a em paz.
566
00:53:13,440 --> 00:53:15,218
Vamos fazer uma fogueira.
567
00:53:15,244 --> 00:53:18,305
Refresca muito depois
de escurecer.
568
00:53:54,986 --> 00:53:57,423
Posso ajudar, com alguma coisa?
569
00:53:57,855 --> 00:54:01,259
Posso segurar a l�mpada.
Voc� deve estar cansado.
570
00:54:01,592 --> 00:54:03,087
Eu n�o estou cansado.
571
00:54:04,433 --> 00:54:05,548
Talvez...
572
00:54:05,574 --> 00:54:08,512
um pouco de conversa
nos fizesse bem.
573
00:54:10,708 --> 00:54:12,137
Travers!
574
00:54:13,209 --> 00:54:16,823
Travers, eu apreciaria,
se segurasse a l�mpada.
575
00:54:25,330 --> 00:54:26,478
Obrigado.
576
00:54:48,341 --> 00:54:50,842
Conhece a can��o,
que estava assobiando?
577
00:54:51,678 --> 00:54:54,198
Se trata de uma mulher
chamada Consuelito...
578
00:54:54,481 --> 00:54:59,061
e sobre um sujeito que estava
sedento, por uma gota de vinho.
579
00:54:59,286 --> 00:55:01,487
Mas ela n�o
tinha um copo...
580
00:55:01,673 --> 00:55:03,791
onde servir-lhe vinho.
581
00:55:10,998 --> 00:55:12,234
Voc� conhece, a can��o!
582
00:55:14,268 --> 00:55:15,756
E ela lhe diz:
583
00:55:16,588 --> 00:55:18,446
"O que devo fazer?
584
00:55:19,753 --> 00:55:21,375
Para saciar a sua sede.
585
00:55:22,077 --> 00:55:25,377
N�o tenho nada a oferecer,
apenas os meus l�bios."
586
00:55:26,390 --> 00:55:27,556
Isso...
587
00:55:28,635 --> 00:55:30,696
n�o se aprende em um convento.
588
00:55:31,463 --> 00:55:34,227
� uma antiga can��o espanhola.
589
00:55:35,223 --> 00:55:37,124
E os espanh�is...
590
00:55:38,421 --> 00:55:41,262
gostam muito de coisas antigas.
591
00:55:41,424 --> 00:55:42,660
Quero dizer...
592
00:55:44,135 --> 00:55:46,352
Eles s�o muito conservadores...
593
00:55:47,479 --> 00:55:49,217
como essa ideia...
594
00:55:49,539 --> 00:55:53,589
de casar uma jovem com alqu�m,
que ele nem conhece.
595
00:55:54,169 --> 00:55:57,285
Minha av� o receber� e lhe dir�:
596
00:55:57,426 --> 00:55:59,863
"Aqui est� sua prometida."
597
00:56:01,691 --> 00:56:04,578
Esse costume,
n�o me parece nada bom.
598
00:56:19,436 --> 00:56:23,023
N�o poder� consertar,
a dilig�ncia a tempo...
599
00:56:23,575 --> 00:56:25,246
e os �ndios sabem disso.
600
00:56:26,243 --> 00:56:28,855
N�o s�o coiotes uivando.
601
00:56:29,379 --> 00:56:32,216
S�o Nanchez e seu
bando se divertindo.
602
00:56:32,584 --> 00:56:35,267
Esperando amanhecer para...
Sil�ncio!
603
00:56:42,750 --> 00:56:46,260
Chacais.
Eles vir�o logo.
604
00:56:52,671 --> 00:56:54,569
Voc� tem que fazer alguma coisa!
605
00:56:55,211 --> 00:56:56,866
Sente-se.
606
00:56:56,892 --> 00:56:59,043
Fale com ela,
fa�a com que o entenda...
607
00:56:59,069 --> 00:57:00,459
Eu disse que se sentasse.
608
00:57:26,767 --> 00:57:29,604
Devagar, cowboy, devagar!
609
00:57:31,997 --> 00:57:33,332
Pronto!
610
00:57:36,381 --> 00:57:38,227
N�o est� mal, Sr. Trude.
611
00:57:38,253 --> 00:57:40,264
Teremos que tentar continuar.
612
00:57:40,290 --> 00:57:43,124
Espero que cheguemos, a Tucson.
613
00:57:51,654 --> 00:57:54,896
Eu tenho $15.000, d�lares...
614
00:57:56,349 --> 00:57:57,987
aqui neste cinto.
615
00:57:58,781 --> 00:58:00,338
Posso dar-lhe a metade.
616
00:58:01,085 --> 00:58:02,420
Deixe-me em paz.
617
00:58:02,773 --> 00:58:04,948
Seu marido espera, por voc�.
618
00:58:05,536 --> 00:58:08,042
Pense no que pode fazer,
com que esse dinheiro...
619
00:58:08,068 --> 00:58:11,352
Cale a boca!
Ser� rica o resto da vida.
620
00:58:12,361 --> 00:58:15,996
Esquecer� que teve este menino.
621
00:58:16,993 --> 00:58:19,834
S� deve dizer, ao Sargento...
622
00:58:19,860 --> 00:58:21,970
que quer que o menino
volte para seu pai.
623
00:58:22,365 --> 00:58:24,747
Acredita que faria isso,
por dinheiro?
624
00:58:26,744 --> 00:58:28,285
Vou dar-lhe tudo.
625
00:58:29,003 --> 00:58:31,262
Voc� ficar� com milhares
626
00:58:32,415 --> 00:58:34,855
O que mais voc� quer?
N�o quero seu dinheiro!
627
00:58:34,881 --> 00:58:37,509
Eu n�o quero nada de ningu�m.
628
00:58:37,802 --> 00:58:40,444
N�o me siga, me deixe em paz!
629
00:58:48,368 --> 00:58:49,706
Sra. Sutliff!
630
00:58:55,898 --> 00:58:57,227
Onde pensa que vai?
631
00:58:57,253 --> 00:58:59,603
N�o me importa!
Quero sair aqui!
632
00:58:59,629 --> 00:59:03,039
Nanchez ter� que me matar
antes de levar meu filho.
633
00:59:03,259 --> 00:59:05,864
Se voc� quer ir, a decis�o � sua.
634
00:59:07,043 --> 00:59:08,755
Venha comigo, rapaz.
635
00:59:08,781 --> 00:59:11,162
Quito.
Anda da�...
636
00:59:39,710 --> 00:59:41,113
Ele quer falar.
637
00:59:41,360 --> 00:59:44,002
Ele deve ter pensado,
na noite passada.
638
00:59:49,681 --> 00:59:50,986
Sr. Travers!
639
00:59:51,267 --> 00:59:52,698
Volte aqui!
640
01:00:05,676 --> 01:00:09,141
Nanchez, precisamos conversar!
641
01:00:10,435 --> 01:00:13,806
N�o lhes fa�a caso, escute a mim.
642
01:00:14,155 --> 01:00:17,049
Eu estou contra Hook!
643
01:00:18,682 --> 01:00:19,694
Eu...
644
01:00:19,720 --> 01:00:22,780
disse a ele, que o menino era seu!
645
01:00:22,847 --> 01:00:24,940
Eu estou do seu lado!
646
01:00:25,740 --> 01:00:27,397
� verdade...
647
01:00:28,878 --> 01:00:32,901
Hunm, olhe aqui...
olhe.
648
01:00:34,748 --> 01:00:35,817
Dinheiro.
649
01:00:36,360 --> 01:00:38,896
H� muito dinheiro!
Dinheiros!
650
01:00:39,269 --> 01:00:41,976
US $ 15.000, d�lares.
651
01:00:42,603 --> 01:00:43,924
S�o seus!
652
01:00:44,891 --> 01:00:46,805
Apenas deixe-nos ir.
653
01:00:48,498 --> 01:00:51,760
Voc� pode comprar armas,
654
01:00:51,806 --> 01:00:54,264
muni��o, e...!
655
01:00:55,574 --> 01:00:58,593
Voc� pode comprar todo,
o whisky que quiser beber.
656
01:00:58,619 --> 01:00:59,907
Olha voc� pode...
657
01:01:01,709 --> 01:01:04,605
Voc� n�o vai...
N�o...
658
01:01:05,645 --> 01:01:08,447
N�o...
N�o...
659
01:01:10,789 --> 01:01:13,698
N�o me mate, n�o me mate.
660
01:01:13,724 --> 01:01:17,172
N�o, n�o me mate...
n�o me mate...
661
01:01:40,875 --> 01:01:44,144
Solte isto, cowboy,
nos esmagar�o como piolhos.
662
01:01:44,202 --> 01:01:46,365
Acaso vai resolver falando?
663
01:01:48,395 --> 01:01:49,566
Des�a!
664
01:01:55,303 --> 01:01:56,464
Que vai fazer?
665
01:01:56,490 --> 01:01:58,206
Leve-o at� a colina,
eu irei em seguida.
666
01:01:58,232 --> 01:01:59,853
N�o, n�o!
667
01:02:00,634 --> 01:02:01,694
N�o!
668
01:02:01,923 --> 01:02:03,494
Quito!
Segure-a.
669
01:02:03,520 --> 01:02:06,565
N�o...
ha, hunm...
670
01:02:07,252 --> 01:02:10,015
N�o...
n�o...
671
01:02:12,053 --> 01:02:14,661
N�o, h�...
deixe-me!
672
01:02:19,281 --> 01:02:21,276
Coloque sua arma,
na cabe�a do menino.
673
01:02:22,037 --> 01:02:23,218
O qu�?
674
01:02:23,329 --> 01:02:25,979
Se eu levantar,
o bra�o puxe o gatilho.
675
01:02:27,363 --> 01:02:30,526
Esta � a sua guerra,
mas eu n�o estou no ex�rcito.
676
01:02:31,414 --> 01:02:34,565
Eu sei que estou pedindo
muito, mas fa�a-o.
677
01:02:36,428 --> 01:02:39,516
N�o, n�o!
678
01:02:49,055 --> 01:02:51,484
O Soldado foi falar, com o chefe
679
01:02:51,510 --> 01:02:54,145
Caminhando com passos firmes
680
01:02:54,214 --> 01:02:56,615
Na dilig�ncia imaginavam
681
01:02:56,943 --> 01:02:59,913
Se sentia medo,
ou arrependimento...
682
01:03:00,008 --> 01:03:02,685
Vida ou morte, o que seria?
683
01:03:02,711 --> 01:03:06,213
Devolver o menino
e deixar todos irem...
684
01:03:06,239 --> 01:03:09,713
Ou desafiar as ordens, do chefe...
685
01:03:09,739 --> 01:03:12,415
Haveria outra solu��o...
686
01:03:13,187 --> 01:03:16,388
Para esse dilema?
687
01:03:22,192 --> 01:03:24,653
O Rei Salom�o...
688
01:03:24,679 --> 01:03:28,157
poderia resolver
este problema cruel...
689
01:03:28,204 --> 01:03:30,951
Ambos os pais t�m o direito...
690
01:03:30,977 --> 01:03:33,247
Neg�-lo seria um pecado...
691
01:03:33,524 --> 01:03:35,863
Mas o dever do soldado era claro.
692
01:03:35,889 --> 01:03:40,802
E fez um jogo arriscado...
693
01:03:40,828 --> 01:03:43,017
O chefe desistiria...
694
01:03:43,043 --> 01:03:46,145
Ou colocaria uma bala na cabe�a...
695
01:03:46,595 --> 01:03:49,036
De seu filho?
696
01:03:49,065 --> 01:03:52,369
Meu povo o chama
de "cara de pedra".
697
01:03:56,714 --> 01:03:58,130
Mas eles est�o errados.
698
01:03:58,391 --> 01:04:01,303
Deveriam cham�-lo
de "cora��o de pedra".
699
01:04:01,790 --> 01:04:03,606
Eu fa�o, o que � necess�rio.
700
01:04:04,728 --> 01:04:07,131
Voc� � mais �ndio, do que parece.
701
01:04:07,496 --> 01:04:10,034
Aprendi a pensar,
como meu inimigo.
702
01:04:11,236 --> 01:04:13,632
Eu entendo como pensa.
703
01:04:14,230 --> 01:04:17,563
N�o vai deixar que o sangue,
do meu filho o abrande.
704
01:04:17,601 --> 01:04:19,218
N�o me deixa op��es.
705
01:04:25,656 --> 01:04:29,426
E voc�, que op��o me deixa?
706
01:04:29,963 --> 01:04:31,979
� mais branco, do que parece.
707
01:04:32,005 --> 01:04:34,787
Ama seu filho demasiado,
para v�-lo morto.
708
01:04:39,183 --> 01:04:42,067
Com sua gente,
ele se sentir� um morcego!
709
01:04:42,538 --> 01:04:44,828
N�o ser� nem um
p�ssaro nem um rato,
710
01:04:44,854 --> 01:04:46,703
ser� motivo de esc�rnio!
711
01:04:46,956 --> 01:04:48,336
Deixe-o com sua m�e,
712
01:04:48,362 --> 01:04:51,253
e eu prometo,
que vai viver com honra.
713
01:04:53,110 --> 01:04:55,439
Voc� n�o pode falar, por seu povo,
714
01:04:55,534 --> 01:04:57,649
nem pode se voltar contra eles.
715
01:04:58,180 --> 01:05:02,342
Sua promessa n�o tem valor.
Pelo menos, o menino viver�.
716
01:05:08,869 --> 01:05:11,803
Eu n�o quero esta
vida para meu filho.
717
01:05:12,411 --> 01:05:14,271
Eu n�o tenho mais nada a dizer.
718
01:05:24,854 --> 01:05:26,059
Espere!
719
01:05:31,042 --> 01:05:34,046
Talvez nossa conversa,
n�o tenha terminado.
720
01:05:34,477 --> 01:05:36,739
N�o aceito sua promessa,
721
01:05:37,448 --> 01:05:41,387
mas hoje sua sombra pousou
sobre mim, e vou deix�-lo ir.
722
01:05:42,438 --> 01:05:45,648
O sol da manh� talvez fa�a
minha sombra ser maior.
723
01:05:46,237 --> 01:05:48,246
Voc� se lembrar� disso.
724
01:05:48,604 --> 01:05:52,113
Voc� vai pensar sobre
isso todos os dias.
725
01:06:18,588 --> 01:06:21,573
Hei, vamos!
726
01:06:39,019 --> 01:06:40,370
Sargento,
727
01:06:40,678 --> 01:06:44,012
me fa�a o favor de responder,
a uma pergunta?
728
01:06:44,290 --> 01:06:45,792
Sim, pergunte.
729
01:06:46,119 --> 01:06:50,248
Agora que estamos seguros,
pode parecer impertinente.
730
01:06:50,604 --> 01:06:51,971
Sim, senhora.
731
01:06:52,314 --> 01:06:55,814
Teria ordenado,
a morte do menino?
732
01:06:58,775 --> 01:07:00,698
Eu o faria,
se fosse necess�rio.
733
01:07:03,983 --> 01:07:07,061
Acredita que era seu dever?
734
01:07:07,397 --> 01:07:09,212
O dever significa muitas coisas.
735
01:07:09,371 --> 01:07:10,457
Ho...
736
01:07:10,543 --> 01:07:13,256
O dever pode ser encarar,
os problemas...
737
01:07:13,282 --> 01:07:16,781
mais al�m de seguir,
os regulamentos ou normas.
738
01:07:17,749 --> 01:07:19,967
Muito interessante, Sargento.
739
01:07:20,651 --> 01:07:21,766
Obrigado.
740
01:07:26,394 --> 01:07:28,264
Por que estamos t�o s�rios?
741
01:07:29,534 --> 01:07:31,173
Dever�amos estar felizes!
742
01:07:31,578 --> 01:07:34,100
Especialmente voc�, Sra. Sutliff.
743
01:07:34,752 --> 01:07:37,802
Seu marido a estar�
esperando em San Miguel.
744
01:07:38,128 --> 01:07:41,946
Sua vida ter� um novo come�o.
� verdade, Sra. Sutliff...
745
01:07:41,972 --> 01:07:44,428
Como os espanh�is
dizem, muita verdade.
746
01:07:44,927 --> 01:07:48,571
Tu �s de verdade?
Sim sou de verdade!
747
01:08:01,318 --> 01:08:02,500
Senhora.
748
01:08:08,470 --> 01:08:09,705
Srta.
749
01:08:29,584 --> 01:08:31,154
Todos a bordo!
750
01:08:31,180 --> 01:08:33,489
Devemos chegar,
a Tucson para o jantar!
751
01:08:33,671 --> 01:08:35,249
Ao Hotel Palace!
752
01:08:35,275 --> 01:08:37,131
L� poder�o comer...
753
01:08:37,157 --> 01:08:39,845
sopa de tartaruga,
frango frito, frutas,
754
01:08:39,871 --> 01:08:43,819
p�o rec�m-assado e todos,
os doces que quiserem.
755
01:08:48,182 --> 01:08:50,642
Voc� me fez passar
por dificuldades, Sargento.
756
01:08:51,294 --> 01:08:54,636
mas ser�o bem-vindos para
viajar comigo quando quiserem.
757
01:08:55,684 --> 01:08:57,573
Seja bom com
sua m�e, menino,
758
01:08:58,025 --> 01:08:59,327
muito bom.
759
01:09:05,009 --> 01:09:08,215
Achei isso, deve ter ca�do,
do seu bolso.
760
01:09:08,781 --> 01:09:10,049
Obrigado.
761
01:09:19,733 --> 01:09:21,614
Eu queria agradecer.
762
01:09:22,265 --> 01:09:25,080
Acho que amadureci
nesta viagem.
763
01:09:25,335 --> 01:09:27,208
Eu n�o sei o seu nome.
764
01:09:28,066 --> 01:09:29,936
Por favor gostaria de lembr�-lo.
765
01:09:31,211 --> 01:09:32,797
Jeff Bennett, senhora.
766
01:09:33,320 --> 01:09:34,609
Jeff Bennett.
767
01:09:35,759 --> 01:09:37,118
Obrigada, Jeff.
768
01:09:38,821 --> 01:09:40,398
Boa sorte, em general.
769
01:09:41,942 --> 01:09:43,301
Para voc� tamb�m, rapaz.
770
01:09:44,196 --> 01:09:47,186
Se est� pensando, na senhorita,
771
01:09:47,212 --> 01:09:49,089
vai precisar de muita sorte.
772
01:09:50,286 --> 01:09:52,675
Hunm, quem n�o arrisca,
n�o petisca.
773
01:09:52,701 --> 01:09:53,972
Quem sabe?
774
01:09:55,087 --> 01:09:57,768
� verdade, quem sabe?
775
01:10:03,700 --> 01:10:06,205
Aqui vamos n�s!
776
01:10:12,722 --> 01:10:16,002
Fred n�o deve saber,
em que dilig�ncia chegaremos.
777
01:10:16,252 --> 01:10:18,179
Chegamos com muito atraso.
778
01:10:18,890 --> 01:10:20,948
Minha esposa...
nem sempre me recebe,
779
01:10:20,974 --> 01:10:22,326
quando estou de licen�a.
780
01:10:23,541 --> 01:10:26,341
Agora vou alugar uma charrete.
781
01:10:27,294 --> 01:10:28,427
Sargento!
782
01:10:29,350 --> 01:10:31,799
Venha com a gente, por favor!
783
01:10:51,774 --> 01:10:54,227
Foi bom guardar o vestido,
para este momento.
784
01:10:56,639 --> 01:10:58,956
N�o se preocupe,
seu cabelo vai crescer.
785
01:11:14,499 --> 01:11:15,749
Tem medo?
786
01:11:16,690 --> 01:11:18,946
Fred n�o sabe, do Quito.
787
01:11:19,415 --> 01:11:20,685
Entendo.
788
01:11:20,884 --> 01:11:24,126
O Coronel Weaver perguntou
se eu queria que ele contasse.
789
01:11:24,622 --> 01:11:27,763
Mas pensei que seria melhor estar
eu presente quando fosse dito.
790
01:11:28,807 --> 01:11:32,140
� verdade, ser� melhor.
791
01:11:45,660 --> 01:11:48,361
Esperava que estivesse,
na parada da dilig�ncia.
792
01:11:49,473 --> 01:11:54,201
Eu estava ocupado, Cora.
Pensando em muitas coisas.
793
01:11:58,755 --> 01:12:00,269
No menino �ndio.
794
01:12:03,534 --> 01:12:07,906
Eu estava pensando,
em como te dizer.
795
01:12:08,087 --> 01:12:09,807
Dizer-me, Cora?
796
01:12:10,409 --> 01:12:13,379
Ele � meu, Fred.
� meu filho.
797
01:12:14,644 --> 01:12:17,914
Tinha ouvido isso,
mas n�o acreditei.
798
01:12:18,386 --> 01:12:21,715
Eu sei que � muito dif�cil,
para voc� aceitar isso.
799
01:12:22,437 --> 01:12:24,203
Voc� e Nanchez?
800
01:12:33,185 --> 01:12:35,943
Eu n�o entendo,
por que trouxe esse menino.
801
01:12:37,366 --> 01:12:40,476
Ele � meu filho,
n�o posso viver sem ele.
802
01:12:40,902 --> 01:12:42,638
Voc� espera, que eu viva com ele?
803
01:12:43,669 --> 01:12:45,656
Como acha que me sinto,
quando o vejo?
804
01:12:47,497 --> 01:12:48,990
E as outras pessoas?
805
01:12:49,722 --> 01:12:51,173
O que devo dizer a eles?
806
01:12:53,724 --> 01:12:55,283
Como eu olho, em seus olhos?
807
01:13:00,050 --> 01:13:02,912
Voc� deveria t�-lo deixado,
com seu povo.
808
01:13:03,851 --> 01:13:05,954
Seu povo sou eu!
809
01:13:06,363 --> 01:13:07,774
� o meu filho!
810
01:13:09,213 --> 01:13:12,340
Fred, entendo como
voc� se sente, mas...
811
01:13:12,942 --> 01:13:14,666
n�o podemos tentar?
812
01:13:20,482 --> 01:13:23,903
Com sua permiss�o, Sr. Sutliff.
O qu�?
813
01:13:24,036 --> 01:13:27,078
Eu preciso colocar um freio,
no meu cavalo.
814
01:13:27,104 --> 01:13:28,657
E n�o consigo uma faca.
815
01:13:59,174 --> 01:14:01,416
Quanto tempo estavam casados,
quando tudo isso aconteceu?
816
01:14:12,544 --> 01:14:13,925
9 anos.
817
01:14:14,988 --> 01:14:16,784
Mor�vamos na Pensilv�nia.
818
01:14:17,708 --> 01:14:20,355
Eu vim aqui, para me estabelecer.
819
01:14:21,306 --> 01:14:25,376
E ent�o ela viria...
mas ela nunca chegou.
820
01:14:25,402 --> 01:14:27,940
Todos esses anos e nenhum filho.
821
01:14:28,712 --> 01:14:30,113
Assim s�o as coisas.
822
01:14:31,733 --> 01:14:33,689
O que est� tentando me dizer?
823
01:14:34,224 --> 01:14:36,908
Que devo ser grato,
pelo filho de outro?
824
01:14:36,992 --> 01:14:39,156
Um �ndio assassino?
825
01:14:39,182 --> 01:14:42,811
Isso � o que penso.
Bem, eu n�o penso assim.
826
01:14:44,460 --> 01:14:48,496
Gra�as a esse menino
ela sobreviveu.
827
01:14:50,655 --> 01:14:52,683
N�o importa o que passei...
828
01:14:52,776 --> 01:14:56,285
e o que passarei?
N�o digo que seja f�cil.
829
01:14:56,311 --> 01:14:58,071
Eu pensei, que ela estava morto
830
01:14:58,383 --> 01:15:01,217
e viveu esta vida miser�vel.
831
01:15:01,243 --> 01:15:02,850
E agora ela chega
aqui com aquel...
832
01:15:05,754 --> 01:15:07,455
N�o quero falar mais.
833
01:15:25,761 --> 01:15:28,833
O menino jantou?
Sim.
834
01:15:31,886 --> 01:15:34,476
Coloquei um cobertor
no ch�o, para dormir.
835
01:15:56,292 --> 01:15:57,955
Vamos brindar.
836
01:16:02,700 --> 01:16:04,648
Sargento, voc� tem muita sorte.
837
01:16:05,115 --> 01:16:09,667
Voc� n�o tem que pensar,
apenas obedece ordens.
838
01:16:17,743 --> 01:16:18,977
Cora,
839
01:16:19,866 --> 01:16:21,753
n�o quer me fazer isso.
840
01:16:24,847 --> 01:16:26,818
Eu n�o quero fer�-lo, mas...
841
01:16:27,899 --> 01:16:30,981
Bem...
n�o podemos tentar?
842
01:16:33,016 --> 01:16:34,782
Ele � t�o pequeno...
843
01:16:36,268 --> 01:16:39,809
Ele n�o � meu, Cora!
Oh, Fred...
844
01:16:41,063 --> 01:16:43,642
Eu lembro-me da vida agrad�vel,
que t�nhamos...
845
01:16:44,421 --> 01:16:47,428
e estava disposto,
a te perdoar pelo �ndio.
846
01:16:48,520 --> 01:16:49,858
Perdoar-me?
847
01:16:49,884 --> 01:16:51,777
Mas voc� tinha, que trazer seu...
848
01:16:53,241 --> 01:16:54,839
Perdoar-me?
849
01:17:00,128 --> 01:17:02,149
Que tipo de homem acha,
que eu sou?
850
01:17:14,986 --> 01:17:17,605
Ela n�o tem ningu�m,
a quem recorrer, Sr. Sutliff.
851
01:17:18,175 --> 01:17:21,131
H� alguma raz�o,
para se intrometer, soldado?
852
01:17:22,318 --> 01:17:23,659
H� para a morte?
853
01:17:25,368 --> 01:17:26,539
N�o.
854
01:17:27,594 --> 01:17:29,829
Meu trabalho est� completo.
855
01:17:51,061 --> 01:17:52,293
Onde voc� est� indo?
856
01:17:52,319 --> 01:17:54,936
Sem meu filho,
n�o tenho lugar aqui.
857
01:17:55,050 --> 01:17:58,333
Voc� tem!
Este � o seu lugar!
858
01:17:58,359 --> 01:18:01,369
Voc� quer, que seja o seu lugar?
859
01:18:02,850 --> 01:18:04,503
Sinto muito, Fred.
860
01:18:09,740 --> 01:18:11,754
Eu preciso sair daqui.
861
01:18:25,347 --> 01:18:28,610
Eu sou seu marido!
Ela pertence a mim!
862
01:18:29,200 --> 01:18:31,841
Ela n�o pertence a ningu�m,
apenas a seu filho.
863
01:18:34,505 --> 01:18:35,638
Cora!
864
01:18:35,731 --> 01:18:39,184
Perdoe-me, por te
fazer passar por isto.
865
01:18:40,404 --> 01:18:42,104
N�o a levar�.
866
01:18:42,748 --> 01:18:45,755
Voc� pode levar,
o menino mas ela n�o.
867
01:18:53,384 --> 01:18:58,264
Resolver� as coisas me matando
e a obrigando a ficar?
868
01:18:59,490 --> 01:19:02,221
E sobre o menino?
Tamb�m ir� mat�-lo?
869
01:19:02,270 --> 01:19:05,580
Suba na charrete
e v� embora, soldado.
870
01:19:05,818 --> 01:19:08,094
Voc� n�o � esse tipo de pessoa...
871
01:19:10,231 --> 01:19:11,513
� Nanchez!
872
01:19:12,022 --> 01:19:13,225
Suba r�pido!
873
01:19:14,810 --> 01:19:15,873
Suba!
874
01:19:18,229 --> 01:19:19,325
Vamos...
875
01:19:21,554 --> 01:19:23,859
Vamos, vamos l�...
876
01:19:30,245 --> 01:19:31,386
Vamos...
877
01:20:11,904 --> 01:20:13,456
Ele matou Nanchez.
878
01:20:23,894 --> 01:20:26,724
Sem o seu l�der,
eles est�o derrotados.
879
01:20:38,629 --> 01:20:39,767
Bom rapaz.
880
01:20:39,793 --> 01:20:42,283
Ele vive como um �ndio,
sem reclamar.
881
01:20:45,940 --> 01:20:49,995
Eu tenho fam�lia no leste.
Eu posso ir para l�.
882
01:20:50,530 --> 01:20:51,912
Isso � o que voc� quer?
883
01:20:54,062 --> 01:20:55,275
N�o...
884
01:20:57,214 --> 01:20:58,718
Tenho 47 anos.
885
01:20:58,903 --> 01:21:01,828
Passar 30 anos,
no ex�rcito me esgotaram.
886
01:21:04,079 --> 01:21:06,922
Eu tenho 4 meses
de servi�o militar.
887
01:21:08,076 --> 01:21:09,202
Voc� poderia...
888
01:21:09,228 --> 01:21:11,675
conseguir um lugar,
para viver perto do forte.
889
01:21:12,703 --> 01:21:15,800
Quatro meses passam rapidamente.
890
01:21:17,986 --> 01:21:19,915
E a sua fam�lia?
891
01:21:20,916 --> 01:21:23,118
N�o h� fam�lia nenhuma.
892
01:21:24,254 --> 01:21:25,371
Hanm...
893
01:21:26,636 --> 01:21:30,605
� uma maneira de se defender,
todo mundo quer te casar.
894
01:21:31,834 --> 01:21:36,243
Se se inventa uma fam�lia torna,
as coisas mais f�ceis para todos.
895
01:21:37,743 --> 01:21:39,885
Eu acho, que sempre soube.
896
01:21:41,192 --> 01:21:42,527
� verdade?
897
01:21:43,307 --> 01:21:44,564
Sim, sim...
898
01:21:44,721 --> 01:21:46,451
Mam� eu quero!
899
01:21:46,655 --> 01:21:48,755
Voc� deve aprender,
a falar Ingl�s.
64853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.