All language subtitles for Trooper Hook (1957)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto Download
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,455 --> 00:00:25,206 "UMA CR�NICA DO OCIDENTE" 2 00:00:48,747 --> 00:00:52,747 * GANCHO DE SOLDADOS * 3 00:01:09,642 --> 00:01:14,066 O Soldado Hook, sobre seu cavalo � imponente... 4 00:01:14,092 --> 00:01:17,752 Enquanto a cavalaria avan�a, as flechas se rendem a ele... 5 00:01:17,778 --> 00:01:20,129 Sempre em frente, Soldado Hook... 6 00:01:20,155 --> 00:01:22,224 Conhece o Oeste, como um livro... 7 00:01:22,250 --> 00:01:26,433 � um verdadeiro soldado, sua luta n�o termina nunca... 8 00:01:26,459 --> 00:01:29,391 N�o termina nunca... 9 00:01:37,490 --> 00:01:41,761 As montanhas lan�am seus picos contra o c�u... 10 00:01:41,787 --> 00:01:45,437 E a terra vibra, ao passo do Soldado... 11 00:01:45,463 --> 00:01:47,936 Esporas brilhantes, uniforme do ex�rcito... 12 00:01:47,962 --> 00:01:50,090 fazem com um homem se sinta grande... 13 00:01:50,116 --> 00:01:52,292 D�-me a terra e o c�u... 14 00:01:52,318 --> 00:01:58,070 Deixe que eu viva e morra como um soldado... 15 00:02:59,116 --> 00:03:01,935 Vamos... � carga! 16 00:03:48,640 --> 00:03:52,044 Seguindo o plano atacamos, a aldeia ao meio-dia 17 00:03:54,316 --> 00:03:57,919 A ordem � ter o Nanchez vivo a qualquer pre�o. 18 00:03:58,868 --> 00:04:01,934 A maioria dos guerreiros morreram, ou foram feitos prisioneiros. 19 00:04:03,114 --> 00:04:04,881 Alguns escaparam. 20 00:04:07,718 --> 00:04:12,056 As fam�lias foram cercadas e as tendas incendiadas. 21 00:04:13,823 --> 00:04:16,661 O Tenente Giroux, liderou o primeiro ataque, 22 00:04:17,062 --> 00:04:18,596 mas foi derrotado. 23 00:04:20,376 --> 00:04:22,578 Ele e seus homens morreram em combate. 24 00:04:24,773 --> 00:04:25,943 N�o! 25 00:04:27,023 --> 00:04:28,919 Escreva, que foram executados. 26 00:04:34,141 --> 00:04:36,033 Nosso retorno ser� lento... 27 00:04:36,059 --> 00:04:38,301 dado o n�mero de prisioneiros. 28 00:04:39,915 --> 00:04:41,243 Isso � tudo. 29 00:04:42,563 --> 00:04:44,628 Como quer assinar? 30 00:04:45,336 --> 00:04:48,806 Sargento Clovis Hook. Sim, senhor. 31 00:04:49,049 --> 00:04:51,417 Sargento, n�o "senhor". Sim, Sargento. 32 00:04:57,664 --> 00:05:00,470 � hora de desabafar, uma coisa... 33 00:05:00,817 --> 00:05:03,510 Esta � toda a �gua que resta! Calma, soldado. 34 00:05:03,536 --> 00:05:06,931 Por que n�o podemos beber �gua? 35 00:05:06,957 --> 00:05:08,641 Voc� segue as ordens. 36 00:05:08,984 --> 00:05:11,347 Tenho direito a uma ra��o de �gua, 37 00:05:11,373 --> 00:05:13,284 todos os dias! Ryan! 38 00:05:13,740 --> 00:05:17,171 Voc� j� passou 10 dias, limpando latrinas. 39 00:05:17,220 --> 00:05:19,953 Se beber uma gota, vai limpar latrinas, o resto de sua vida! 40 00:05:25,060 --> 00:05:26,425 N�o se preocupe. 41 00:05:26,451 --> 00:05:29,035 Se voc� morrer de sede, eu o promoverei a cabo. 42 00:05:36,517 --> 00:05:39,555 Sargento, venha aqui! 43 00:05:42,077 --> 00:05:43,594 Aqui, Sargento. 44 00:05:49,586 --> 00:05:51,923 Ela � branca. Branca, Sargento! 45 00:05:51,949 --> 00:05:55,832 � verdade! Sou o Sargento Hook, senhora. 46 00:05:58,675 --> 00:06:02,361 Ela n�o fala nada. D�-lhe tempo. 47 00:06:02,629 --> 00:06:05,575 N�o podemos sequer imaginar, o que ela deve ter passado. 48 00:06:08,376 --> 00:06:12,620 Tudo vai ficar bem, senhora. N�o se preocupe. 49 00:06:12,847 --> 00:06:15,183 Meu pai.. 50 00:06:15,251 --> 00:06:17,509 Meu pai... 51 00:06:17,571 --> 00:06:19,844 Meu pai, meu pai... 52 00:06:21,104 --> 00:06:23,489 Nanchez, � o pai do menino. 53 00:06:24,721 --> 00:06:28,014 Um momento... voc� n�o quer dizer... 54 00:06:28,958 --> 00:06:31,732 O menino � seu filho? 55 00:06:35,302 --> 00:06:37,077 Voc� e Nanchez? 56 00:06:37,719 --> 00:06:40,242 Teve um filho, com este carniceiro? 57 00:06:40,268 --> 00:06:43,771 Voc� n�o � branca. N�o mais. 58 00:06:43,797 --> 00:06:46,644 Avise que levaremos, uma mulher branca. 59 00:06:46,670 --> 00:06:48,417 Perdoe-me, Sargento. 60 00:06:48,443 --> 00:06:53,267 N�o devemos avisar que levaremos, a mulher de Nanchez... 61 00:06:53,293 --> 00:06:55,548 e seu filho mesti�o? 62 00:06:55,679 --> 00:06:58,916 Diga que a mulher �, a m�e do filho de Nanchez. 63 00:07:23,157 --> 00:07:24,760 Deve ser ela! 64 00:07:27,605 --> 00:07:30,574 Companhia, alto! 65 00:07:47,894 --> 00:07:49,224 Whitaker! 66 00:07:52,073 --> 00:07:53,775 Leve-o para o calabou�o. 67 00:07:54,307 --> 00:07:56,429 O Sargento, � um homem estranho. 68 00:07:56,815 --> 00:08:01,024 Trata com respeito, o pior carniceiro do territ�rio. 69 00:08:10,558 --> 00:08:14,312 Immler. Mary Immler? 70 00:08:20,268 --> 00:08:22,003 Cora Sutliff? 71 00:08:26,674 --> 00:08:28,508 Eu acho que acertou, senhor. 72 00:08:28,942 --> 00:08:32,984 Cora Sutliff. Esse � o seu nome? 73 00:08:36,238 --> 00:08:39,286 O relat�rio diz que estava indo, para encontrar seu marido, 74 00:08:39,392 --> 00:08:42,444 quando a caravana foi atacada, pelos Chiricahuas. 75 00:08:42,968 --> 00:08:45,570 Voc� foi a �nica sobrevivente. 76 00:08:52,587 --> 00:08:56,623 � imposs�vel, Sargento. N�o consigo obter nem uma palavra. 77 00:08:57,004 --> 00:09:00,824 Ela n�o lhe disse nada? Nem uma palavra, senhor. 78 00:09:05,812 --> 00:09:09,182 Aqui n�o diz onde, possa estar seu marido. 79 00:09:09,584 --> 00:09:12,289 Vou tentar localiz�-lo. 80 00:09:14,755 --> 00:09:19,136 Enviaremos Nanchez e seu povo, para a Reserva de San Carlos. 81 00:09:20,994 --> 00:09:22,521 Seu filho pode ir com eles. 82 00:09:22,547 --> 00:09:25,772 Nanchez n�o ir�, para San Carlos, senhpr. 83 00:09:25,798 --> 00:09:26,807 Por qu�? 84 00:09:26,833 --> 00:09:30,847 Eu sei que ele n�o vai. Ele odeia esse lugar. 85 00:09:30,873 --> 00:09:33,507 Alguns dias ao sol, vai mudar a sua mente. 86 00:09:36,572 --> 00:09:39,699 Ela pretende ficar, com a crian�a? 87 00:09:43,182 --> 00:09:44,984 E seu marido, senhora? 88 00:09:46,050 --> 00:09:48,621 N�o creio que ele o aceite. 89 00:09:49,188 --> 00:09:51,769 Ela n�o percebe, que est� sendo uma tola? 90 00:09:51,925 --> 00:09:54,823 � seu filho, senhor. Mas � um... 91 00:09:55,903 --> 00:09:58,450 Bem, n�o � da nossa conta. 92 00:10:01,078 --> 00:10:05,392 Onde a Sra. Sutliff ficar�? Ora bem... 93 00:10:06,372 --> 00:10:09,107 Em um quarto vago, na ala sul. 94 00:10:09,960 --> 00:10:11,195 Sim, senhor. 95 00:10:16,015 --> 00:10:19,090 Voc� estar� bem, senhora. V�o ficar sozinhos. 96 00:10:42,500 --> 00:10:44,275 Eu... Ann ... 97 00:10:56,082 --> 00:10:57,479 Ol� Adam, 98 00:10:58,958 --> 00:11:02,138 o que voc� sentiria, se eu estivesse no lugar dela? 99 00:11:02,573 --> 00:11:05,080 Isso n�o merece resposta. 100 00:11:05,320 --> 00:11:06,830 Porque n�o? 101 00:11:07,015 --> 00:11:09,843 Voc� se mataria antes, que acontecesse isso. 102 00:11:12,905 --> 00:11:14,507 Voc� acha? 103 00:12:35,351 --> 00:12:36,920 Cora? 104 00:12:58,688 --> 00:13:01,253 Pode baixar, se ele diz, que se rende, Sargento. 105 00:13:01,279 --> 00:13:02,413 Eu sei. 106 00:13:02,947 --> 00:13:06,048 Deve prometer que levar� seu povo, para San Carlos... 107 00:13:06,074 --> 00:13:08,209 e que ele vai ficar l�. Ele n�o vai fazer isso. 108 00:13:08,587 --> 00:13:12,689 Vi como o desamarrava. Voc� o respeita, n�o? 109 00:13:12,923 --> 00:13:16,628 � um homem trai�oeiro e cruel. Ent�o? 110 00:13:16,961 --> 00:13:19,277 N�o tem nada, a ver comigo. 111 00:13:19,475 --> 00:13:21,698 Ele luta de uma maneira e eu de outra. 112 00:13:21,997 --> 00:13:23,932 Est� se colocando, ao seu n�vel? 113 00:13:24,268 --> 00:13:27,486 Somos como dois c�es, que lutam pelo mesmo osso, 114 00:13:27,906 --> 00:13:29,874 s� que o osso � seu. 115 00:13:29,900 --> 00:13:31,921 Mau pai, meu pai... 116 00:13:32,079 --> 00:13:33,438 Meu pai... 117 00:13:37,034 --> 00:13:40,229 Meu pai... meu pai... 118 00:13:41,786 --> 00:13:43,322 Deixe comigo, Whitaker. 119 00:13:44,089 --> 00:13:46,024 Todo seu, Sargento. 120 00:13:57,646 --> 00:13:59,637 O menino vai ficar com a m�e, Nanchez. 121 00:13:59,663 --> 00:14:01,375 � assim, que tem que ser. 122 00:14:04,951 --> 00:14:07,269 Quem sabe, como tem que ser? 123 00:14:35,065 --> 00:14:38,444 Sra. Sutliff, trouxe-lhe alguma roupa. 124 00:14:40,076 --> 00:14:41,938 N�o vai me deixar entrar? 125 00:14:46,450 --> 00:14:50,067 Por favor, aceite. Vou deix�-la na porta. 126 00:15:35,967 --> 00:15:37,232 N�o queira! 127 00:15:46,809 --> 00:15:48,254 N�o � boa! 128 00:16:02,858 --> 00:16:04,764 Descanse, Sargento. Obrigado, senhor. 129 00:16:05,027 --> 00:16:09,422 Encontramos seu marido. Ela vai ficar contente. 130 00:16:09,448 --> 00:16:12,682 "Fred Sutliff", seu nome e os dados conferem. 131 00:16:12,934 --> 00:16:16,435 Ele tem um rancho em San Miguel, perto de Tucson. 132 00:16:16,461 --> 00:16:19,163 � prov�vel que sofra algumas complica��es. 133 00:16:19,189 --> 00:16:22,028 � provavel, senhor. Mas voc� n�o nos decepcionar�. 134 00:16:22,054 --> 00:16:23,488 Quando sairemos, senhor? 135 00:16:23,514 --> 00:16:26,355 Voc� receber� dinheiro para gastos e partir� ao toque da alvorada. 136 00:16:26,381 --> 00:16:30,153 Leve um homem junto at� pegar a dilig�ncia. 137 00:16:30,179 --> 00:16:31,317 Sim, senhor. 138 00:16:32,220 --> 00:16:33,395 � tudo. 139 00:17:21,059 --> 00:17:22,747 Hei Sargento! 140 00:17:26,407 --> 00:17:28,994 Temos que fazer alguma coisa, com a crian�a. 141 00:17:29,186 --> 00:17:31,455 Deveria estar feliz, por ter vindo. 142 00:17:31,481 --> 00:17:34,626 Limpar muitas latrinas, o colocou de mau humor. 143 00:17:35,049 --> 00:17:37,269 Chega... eu vou amarr�-lo! 144 00:17:37,295 --> 00:17:39,236 Crian�as n�o precisam disso. 145 00:17:44,772 --> 00:17:46,135 Hei, Sargento, 146 00:17:46,161 --> 00:17:49,727 quantos anos esteve casado, para tratar assim uma crian�a? 147 00:17:49,902 --> 00:17:51,633 Fala demais, soldado. 148 00:18:11,827 --> 00:18:13,748 Sabem quem ela �? 149 00:18:14,189 --> 00:18:18,061 A mulher que ouvimos. A que estava com Nanchez. 150 00:18:22,929 --> 00:18:26,196 Parece um asno sedento olhando para a �gua. 151 00:18:26,222 --> 00:18:27,557 Eu sou um homem. 152 00:18:27,901 --> 00:18:30,400 Beba um trago e volte ao forte. Sim, senhor! 153 00:18:30,426 --> 00:18:34,141 Ryan, n�o se esque�a que voc� deve levar estes cavalos de volta, senhor. 154 00:18:36,022 --> 00:18:37,099 Obrigado. 155 00:18:39,546 --> 00:18:42,421 Ol�. Cavalheiros. 156 00:18:47,704 --> 00:18:49,255 Sente-se, senhora. 157 00:18:51,906 --> 00:18:53,348 Posso ajud�-los? 158 00:18:53,831 --> 00:18:57,723 Se conseguir algo para eles comerem estarei muito grato. 159 00:18:58,140 --> 00:19:00,743 Vou ver o que posso fazer, Sargento. 160 00:19:01,572 --> 00:19:05,145 Vou comprar os bilhetes e obter roupas para a viagem. 161 00:19:05,171 --> 00:19:07,849 N�o vou demorar. Esperem aqui. 162 00:19:16,515 --> 00:19:18,594 Isto vai ser interessante. 163 00:19:23,258 --> 00:19:27,034 Vai desperdi�ar comida, com o filho de Nanchez? 164 00:19:27,060 --> 00:19:30,909 Calma Keech, n�o quero problemas, h�. 165 00:19:32,480 --> 00:19:35,370 Ele � filho desse �ndio imundo, n�o? 166 00:19:35,920 --> 00:19:39,149 Ele �? O que eu pensei. 167 00:19:39,659 --> 00:19:43,750 Voc� n�o deveria se mostrar, em frente de mulheres decentes! 168 00:19:43,776 --> 00:19:46,477 Tire suas m�os de meu filho! Oh... 169 00:19:48,068 --> 00:19:49,690 Largue isso! Animais! 170 00:19:49,716 --> 00:19:52,357 Voc�s todos s�o animais! 171 00:19:54,210 --> 00:19:57,937 Ah, se meterem, com meu filho eu os matarei! 172 00:19:59,258 --> 00:20:01,081 O que � isso, cavalheiros? 173 00:20:08,209 --> 00:20:10,423 Esta crian�a precisa de roupas para viagem. 174 00:20:10,449 --> 00:20:14,029 N�o ajudaremos �ndios, s� porque voc� tem uniforme. 175 00:20:16,454 --> 00:20:19,530 Talvez lhes sobrem algumas roupas para o menino. 176 00:20:19,556 --> 00:20:22,226 Deve haver meninos neste lugar. 177 00:20:32,891 --> 00:20:33,991 Saia! 178 00:20:54,881 --> 00:20:56,085 Obrigado. 179 00:20:59,551 --> 00:21:02,374 S�o as primeiras palavras, que a ou�o dizer, senhora. 180 00:21:02,466 --> 00:21:05,803 Talvez fossem fortes, mas soaram muito bem. 181 00:21:06,226 --> 00:21:08,485 N�o quero causar-lhe problemas. 182 00:21:08,706 --> 00:21:09,907 Problemas? 183 00:21:11,101 --> 00:21:12,490 Que problemas? 184 00:21:23,309 --> 00:21:24,745 Obrigado, senhora. 185 00:21:35,885 --> 00:21:37,831 N�o quero, n�o quero! 186 00:21:42,405 --> 00:21:44,261 N�s lhe colocamos um chap�u, Sargento? 187 00:21:44,287 --> 00:21:47,027 N�o, obrigado, os meninos usam apenas um gorro no inverno. 188 00:21:47,053 --> 00:21:48,220 Sargento, 189 00:21:48,509 --> 00:21:50,524 O Sr. Trude j� est� saindo. 190 00:21:50,550 --> 00:21:53,134 � melhor voc� ir, para a dilig�ncia. 191 00:21:53,160 --> 00:21:55,798 Obrigado, senhora. Cavalheiros. 192 00:22:20,575 --> 00:22:23,470 V�o viajar com um condutor de boa reputa��o, 193 00:22:23,496 --> 00:22:26,068 cuja dilig�ncia n�o espera, por ningu�m! 194 00:22:26,381 --> 00:22:29,623 Talvez eu n�o seja um jovem, mas ainda sou duro como um carvalho! 195 00:22:29,908 --> 00:22:33,041 Sou metade cavalo selvagem, metade jacar�. 196 00:22:33,067 --> 00:22:35,410 Segurem-se como puderem! 197 00:22:35,608 --> 00:22:40,234 At� � vist, at� � volta. Oh, sim vamos! 198 00:22:40,260 --> 00:22:43,127 Encontraram uma esposa sequestrada 199 00:22:43,153 --> 00:22:45,597 Por um chefe �ndio Apache 200 00:22:45,623 --> 00:22:48,307 Seu dever era devolv�-la 201 00:22:48,333 --> 00:22:50,905 Para seu triste marido 202 00:22:50,931 --> 00:22:56,235 Mas ela n�o se separaria de seu filho do cora��o 203 00:22:56,292 --> 00:22:58,597 Ela conhecia o desprezo 204 00:22:58,623 --> 00:23:02,266 O medo e perigo tamb�m 205 00:23:02,376 --> 00:23:05,499 O perigo tamb�m 206 00:23:11,348 --> 00:23:14,509 Este �ndio... a tratou bem? 207 00:23:20,608 --> 00:23:22,336 Ele me bateu uma vez. 208 00:23:25,729 --> 00:23:27,782 Talvez estivesse certo, eu n�o estava trabalhando. 209 00:23:31,445 --> 00:23:34,300 Eram as �ndias, que queriam me ver morta. 210 00:23:34,830 --> 00:23:36,208 Foi o que pensei. 211 00:23:38,651 --> 00:23:41,495 Isto acabou quando me tornei como elas. 212 00:23:43,626 --> 00:23:45,150 Quando comecei, a me parecer como elas, 213 00:23:46,682 --> 00:23:48,171 cheirar como elas. 214 00:23:51,327 --> 00:23:52,616 Vamos l�... 215 00:23:57,038 --> 00:24:00,176 Hei, vamos l� meus lindos... 216 00:24:08,322 --> 00:24:10,701 Oh, parados... 217 00:24:20,095 --> 00:24:23,581 Voc� n�o vai acreditar, no que aconteceu. 218 00:24:23,607 --> 00:24:26,914 Quando bati na pedra, a carro�a parou, mas o cavalo continuou. 219 00:24:26,940 --> 00:24:29,102 Por quanto me levaria at� � pr�xima cidade? 220 00:24:29,349 --> 00:24:30,684 1,25 US$ d�lares. 221 00:24:30,710 --> 00:24:32,985 Eu tenho pressa e perdemos muito tempo. 222 00:24:34,547 --> 00:24:37,292 Vamos, vamos l�... 223 00:24:47,443 --> 00:24:51,586 Trabalhei com moinhos em Illinois. Moinhos Eclipse! 224 00:24:51,612 --> 00:24:52,854 Eu os vendi. 225 00:24:53,575 --> 00:24:55,181 Voc�s est�o juntos? 226 00:24:55,891 --> 00:24:57,095 Estamos. 227 00:24:57,312 --> 00:24:59,321 � sua esposa, n�o? 228 00:25:00,079 --> 00:25:01,296 N�o. 229 00:25:02,829 --> 00:25:04,501 Desculpe-me, senhora. 230 00:25:05,014 --> 00:25:07,066 Estes mocassins...? 231 00:25:07,498 --> 00:25:10,302 S�o mais confort�veis, do que sapatos? 232 00:25:15,860 --> 00:25:17,125 Aha... 233 00:25:18,273 --> 00:25:21,335 A moda aqui � usar, o seu cabelo assim? 234 00:25:21,361 --> 00:25:23,656 Parece que cortou um pouco demais. 235 00:25:24,188 --> 00:25:25,993 Foi por algum motivo? 236 00:25:26,636 --> 00:25:27,870 Piolhos. 237 00:25:29,410 --> 00:25:30,620 Bem... 238 00:25:30,867 --> 00:25:34,241 � uma piada, est� me provocando! 239 00:25:35,910 --> 00:25:39,601 H� muitas moscas aqui nesta �poca do ano. 240 00:25:39,895 --> 00:25:41,956 Voc� deve manter, a boca fechada. 241 00:25:44,413 --> 00:25:46,909 N�o gosto, n�o gosto, n�o gosto... 242 00:25:46,935 --> 00:25:48,100 O que diz? 243 00:25:48,591 --> 00:25:50,838 De onde tiraram esse menino? 244 00:25:52,108 --> 00:25:55,289 Sr. Trude! Diga, l�! 245 00:25:55,432 --> 00:25:57,702 Diga l� que pretende? 246 00:26:01,148 --> 00:26:03,616 Tenho um hor�rio para cumprir! O que ocorre? 247 00:26:03,642 --> 00:26:06,428 O nosso amigo, quer ir com voc�. 248 00:26:06,454 --> 00:26:08,859 H� uma bela vista e � muito saud�vel. 249 00:26:09,736 --> 00:26:12,925 Onde voc� conseguiu isso... Suba! 250 00:26:14,696 --> 00:26:16,070 Tem raz�o. 251 00:26:16,096 --> 00:26:19,172 Venha. Vai me ver manusear as r�deas. 252 00:26:33,076 --> 00:26:35,315 Por que fez isso comigo? 253 00:26:35,341 --> 00:26:39,128 Eu n�o me preocuparia, com ele, senhor, mas com ela. 254 00:26:39,154 --> 00:26:43,464 Do que est� falando? Ela � esposa de Nanchez. 255 00:26:43,490 --> 00:26:45,701 O Apache? Sim, se ela ficar nervosa... 256 00:26:45,727 --> 00:26:48,572 arrancar� seu cora��o, com uma faca! 257 00:26:48,623 --> 00:26:51,532 E, por sua apar�ncia, voc� sangrar� muito. 258 00:26:51,558 --> 00:26:53,900 Vamos l�... 259 00:26:54,656 --> 00:26:57,459 Sabe de uma coisa... Quito. 260 00:26:57,485 --> 00:26:58,819 Quito, 261 00:26:59,052 --> 00:27:03,798 com essa voz que tem, pode se tornar um Sargento. 262 00:27:30,045 --> 00:27:33,167 Oho... oho, parados! 263 00:27:33,193 --> 00:27:35,286 "HOTEL WILSON" 264 00:27:35,743 --> 00:27:38,252 Sua correspond�ncia, Sr. Wilson! 265 00:27:38,278 --> 00:27:41,633 Bem na hora! Obrigado, Senhor Trude. 266 00:27:50,749 --> 00:27:53,889 Desculpe, o restaurante est� cheio. 267 00:27:58,599 --> 00:28:00,149 N�s n�o estamos, com fome. 268 00:28:15,768 --> 00:28:19,552 Esteve jogando, cowboy? Vejo que perdeu seu cavalo. 269 00:28:20,520 --> 00:28:24,510 Eu juro que o outro via, as cartas dos dois lados. 270 00:28:25,036 --> 00:28:28,994 Eu disse que n�o cavalgaria mais comigo se voc� continuasse assim! 271 00:28:28,996 --> 00:28:31,801 Poderia ser bem melhor comigo, Sr. Trude. 272 00:28:32,127 --> 00:28:35,286 Tenho uma ressaca e estou muito cansado. 273 00:28:36,216 --> 00:28:40,761 Isso acontece quando um rapaz tolo tenta se portar como um homem. 274 00:29:15,126 --> 00:29:18,429 Vamos mais? N�o agora, menino! 275 00:29:18,429 --> 00:29:20,553 Mas eu gosto, mesmo! 276 00:29:21,883 --> 00:29:24,977 N�o meu querido. Mas eu quero? 277 00:29:26,920 --> 00:29:29,268 Estava boa? Fria! 278 00:29:29,563 --> 00:29:31,504 A �gua estava fria e limpa, 279 00:29:31,530 --> 00:29:33,700 como o riacho, onde eu morava. 280 00:29:35,568 --> 00:29:37,842 O menino parece gostar de �gua tamb�m. 281 00:29:38,367 --> 00:29:39,689 Ele gosta. 282 00:29:40,926 --> 00:29:44,330 Voc� sabe nadar? N�o. 283 00:29:44,736 --> 00:29:46,334 Sinto muito sobre Wilson. 284 00:29:47,484 --> 00:29:49,151 N�o importa. 285 00:29:56,385 --> 00:29:59,441 O cozinheiro do Wilson era do ex�rcito. 286 00:30:12,963 --> 00:30:15,723 Felizmente n�o estamos, com fome. Hunm... 287 00:30:32,955 --> 00:30:34,657 Por que n�o pergunta? 288 00:30:36,183 --> 00:30:37,561 Perguntar o qu�? 289 00:30:38,559 --> 00:30:42,151 O que senti quando ele p�s suas m�os em mim. 290 00:30:43,448 --> 00:30:44,768 N�o � assunto meu. 291 00:30:44,794 --> 00:30:47,897 Todo homem que olha, para mim me faz assunto seu. 292 00:30:49,450 --> 00:30:50,874 Tem raz�o. 293 00:30:51,979 --> 00:30:53,370 Eu n�o posso evitar isso. 294 00:30:53,769 --> 00:30:57,290 Eles odeiam os �ndios... pelo que lhes poderiam ter feito... 295 00:30:59,966 --> 00:31:01,886 Mas a mim odeiam mais. 296 00:31:02,904 --> 00:31:04,515 Eu n�o a odeio. 297 00:31:05,108 --> 00:31:06,988 Essa � a diferen�a. 298 00:31:07,268 --> 00:31:09,692 � por isso que eu falo com voc�. 299 00:31:10,259 --> 00:31:11,858 Falar ajuda. 300 00:31:15,811 --> 00:31:18,404 Eu me acostumei, a ser sua esposa. 301 00:31:19,136 --> 00:31:23,433 Eu tive que aceitar isso, a fim de sobreviver. 302 00:31:25,676 --> 00:31:26,827 Agora... 303 00:31:26,962 --> 00:31:30,322 quando eu vejo, a �gua limpa e gelada... 304 00:31:31,225 --> 00:31:35,063 vendo meu filho, o escutando rindo... 305 00:31:38,157 --> 00:31:41,627 Este pequeno momento feliz vale por todos estes anos. 306 00:31:49,067 --> 00:31:52,404 Pode entender, por que queria tanto viver? 307 00:31:52,722 --> 00:31:55,923 Tinha boas raz�es, para desejar isso, senhora. 308 00:32:05,172 --> 00:32:06,305 Venha. 309 00:32:08,238 --> 00:32:09,457 Agora... 310 00:32:22,095 --> 00:32:25,074 N�o v� se cortar. Endendes-te? 311 00:32:37,003 --> 00:32:39,417 Houve um tempo, em que eu queria tanto viver, 312 00:32:39,443 --> 00:32:41,513 que me tornei-me um c�o. 313 00:32:41,969 --> 00:32:44,168 Durante um m�s inteiro, eu fui um c�o. 314 00:32:46,249 --> 00:32:48,152 Ouviu falar sobre Andersonville? 315 00:32:50,916 --> 00:32:53,326 Os Confederados o chamava campo de prisioneiros. 316 00:32:53,600 --> 00:32:56,874 Nem o pr�prio diabo poderia pensar em um lugar pior. 317 00:32:57,810 --> 00:33:01,131 Muitos morreram de escorbuto e disenteria. 318 00:33:01,285 --> 00:33:04,786 Comida estragada, era tudo o que com�amos. 319 00:33:05,636 --> 00:33:09,105 Tudo podre, por dentro e por fora. 320 00:33:11,603 --> 00:33:12,737 Mas... 321 00:33:13,132 --> 00:33:15,399 Talvez n�o queira ouvir essas hist�rias. 322 00:33:15,700 --> 00:33:17,712 Disse que falar ajuda. 323 00:33:20,444 --> 00:33:23,912 Um homem tinha febre e estava prestes a morrer. 324 00:33:23,938 --> 00:33:25,964 O delirante a maior parte do tempo. 325 00:33:26,707 --> 00:33:29,524 Ele gostava de c�es e descobrir que, se latisse, 326 00:33:29,550 --> 00:33:31,900 me daria um pouco de sua comida. 327 00:33:32,659 --> 00:33:34,378 Foi assim, que come�ou. 328 00:33:34,984 --> 00:33:38,383 E me acostumei a me levantar pensando que era um c�o. 329 00:33:39,011 --> 00:33:42,401 Inclusive andava de quatro, para fazer melhor o show. 330 00:33:43,207 --> 00:33:45,784 Durante um m�s inteiro, eu fui um cachorro. 331 00:33:47,348 --> 00:33:50,015 E o pobre homem morrendo pensando que eu era, 332 00:33:50,466 --> 00:33:51,931 mas eu sobrevivi. 333 00:33:52,916 --> 00:33:56,223 Tudo depende de quanto voc� quer viver. 334 00:33:58,321 --> 00:34:01,586 � melhor seguirmos, senhora. Quito! 335 00:34:21,417 --> 00:34:26,668 "HOTEL WILSON" 336 00:34:30,887 --> 00:34:35,129 Vamos, quero ver como eles galopam! 337 00:34:47,457 --> 00:34:48,891 Boa tarde, senhora. 338 00:34:49,405 --> 00:34:51,818 General. Boa tarde. 339 00:34:54,663 --> 00:34:55,979 Ol�, amigo! 340 00:34:59,535 --> 00:35:01,604 Desculpe desapont�-lo, Sr. Trude, 341 00:35:01,630 --> 00:35:03,706 mas ter� que desfrutar de minha companhia. 342 00:35:11,213 --> 00:35:15,807 Querem falar alguma coisa para me distrair? 343 00:35:15,971 --> 00:35:17,105 N�o. 344 00:35:21,905 --> 00:35:23,602 Ent�o, se me d�o licen�a. 345 00:35:24,248 --> 00:35:27,943 Tive dias agitados levando gado por a�. 346 00:35:29,044 --> 00:35:30,926 Andei de c� para l�. 347 00:35:43,995 --> 00:35:47,670 Se eu roncar, me d� um pontap�, que eu me calo, est� bem? 348 00:36:10,517 --> 00:36:13,394 Vamos l�, vamos l�... 349 00:36:17,391 --> 00:36:20,096 Senhora... Diga. 350 00:36:20,444 --> 00:36:22,266 Falou sobre pensamentos... 351 00:36:22,292 --> 00:36:24,880 que os homens n�o podem evitar. 352 00:36:25,120 --> 00:36:26,356 Certo. 353 00:36:26,957 --> 00:36:29,714 � diferente quando, esse homem � seu marido. 354 00:36:32,516 --> 00:36:35,135 Se eu tenho medo de enfrent�-lo? 355 00:36:35,161 --> 00:36:38,845 N�o, n�o quero que voc� tenha. 356 00:36:39,319 --> 00:36:43,148 Meu marido � gentil e am�vel. Com certeza que sim. 357 00:36:46,030 --> 00:36:48,160 Fomos casados por 9 anos. 358 00:36:49,118 --> 00:36:51,273 N�s nunca tivemos filhos. 359 00:36:51,761 --> 00:36:54,345 � uma pena. Bem... 360 00:36:55,074 --> 00:36:58,112 Fred dizia que eu era tudo, que ele precisava. 361 00:37:02,287 --> 00:37:04,467 Mas eu sempre quis ter um filho. 362 00:37:05,847 --> 00:37:08,512 Quando se acostumar a id�ia... 363 00:37:09,831 --> 00:37:12,431 a ficar... tudo assim, 364 00:37:13,878 --> 00:37:16,663 ele conseguir� gostar de Quito. 365 00:37:18,243 --> 00:37:22,674 Como pode ver, n�o tenho nada a temer. 366 00:37:22,734 --> 00:37:24,453 Isso est� muito bom. 367 00:37:36,801 --> 00:37:39,644 Deve estranhar sua fam�lia. 368 00:37:41,487 --> 00:37:44,104 Como pode estar tanto tempo longe deles. 369 00:37:44,959 --> 00:37:47,453 Estar no ex�rcito � tudo, que sei fazer agora. 370 00:37:50,927 --> 00:37:53,066 Voc� deve sentir-se muito s�. 371 00:37:55,466 --> 00:37:59,123 Ele era um homem grande e forte 372 00:37:59,149 --> 00:38:02,587 E assim tamb�m era seu cora��o 373 00:38:02,613 --> 00:38:06,312 Ele procurou trazer paz e tranquilidade 374 00:38:06,338 --> 00:38:09,519 N�o tinha culpa, em sua consci�ncia 375 00:38:09,545 --> 00:38:12,630 Com honestidade, o Soldado Hook 376 00:38:12,656 --> 00:38:15,875 Trazia a calma buscada pelos outros 377 00:38:15,901 --> 00:38:18,268 E ela sabia 378 00:38:18,294 --> 00:38:21,891 que esse amigo os ajudaria, nas dificuldades 379 00:38:22,548 --> 00:38:26,078 Os ajudaria nas dificuldades. 380 00:38:27,963 --> 00:38:29,680 Vamos, vamos l�... 381 00:38:57,173 --> 00:38:59,339 Tem sido assim durante toda a noite? 382 00:39:00,274 --> 00:39:01,454 Aha... 383 00:39:02,186 --> 00:39:04,404 Voc� deve estar, com o corpo dolorido. 384 00:39:11,621 --> 00:39:13,371 Bom dia. Bom dia. 385 00:39:26,117 --> 00:39:27,281 Aha... 386 00:39:31,924 --> 00:39:34,683 Se v� que tem sangue �ndio. 387 00:39:36,583 --> 00:39:40,041 N�o h� como escapar disso. N�o pode. 388 00:39:41,927 --> 00:39:45,407 Ohoo... Quito, Quito! 389 00:39:45,640 --> 00:39:46,836 Aha... 390 00:39:47,394 --> 00:39:50,389 Acho que ele n�o gostou de mim como bab�. 391 00:39:51,035 --> 00:39:53,625 Parece haver, um povoado � frente. 392 00:39:53,745 --> 00:39:55,818 � apenas uma parada de dilig�ncias, 393 00:39:55,844 --> 00:39:58,271 com igreja, tel�grafo e algumas casas. 394 00:39:58,297 --> 00:40:00,212 � o fim da viagem, para mim. 395 00:40:00,809 --> 00:40:02,762 Vai fazer alguma coisa aqui, cowboy? 396 00:40:02,788 --> 00:40:05,106 Sim vou trabalhar, no rancho Kinkaid. 397 00:40:05,531 --> 00:40:07,588 � o maior desta regi�o. 398 00:40:09,058 --> 00:40:11,633 Eles devem estar adestrando cavalos. 399 00:40:12,280 --> 00:40:14,942 O capataz sabe, que eu sei como montar. 400 00:40:14,968 --> 00:40:16,997 Eu s� tenho que convenc�-lo a me aceitar. 401 00:40:24,821 --> 00:40:28,072 Oho, parados... parados... 402 00:40:28,098 --> 00:40:30,162 N�s n�o o esper�vamos, Sr. Trude. 403 00:40:30,188 --> 00:40:33,430 A empresa acha que ia direto a Tucson. Uma curta paragem. 404 00:40:33,456 --> 00:40:35,257 Voc� deve estar muito cansado! 405 00:40:35,283 --> 00:40:39,704 Deixe-me respirar, Junius. Troque estes cavalos. 406 00:40:39,795 --> 00:40:43,573 Pode levar tr�s passageiros? Eu tenho muito espa�o. 407 00:40:45,412 --> 00:40:48,267 Uma senhora espanhola, com sua neta. 408 00:40:48,293 --> 00:40:51,955 A menina � delicada e pararam para descansar. 409 00:40:51,981 --> 00:40:54,438 E um guarda que vem de Forte Apache. 410 00:40:54,464 --> 00:40:56,555 A dilig�ncia deixou-os aqui. 411 00:40:56,581 --> 00:40:59,284 Troque os cavalos, Junius. Imediatamente. 412 00:41:01,163 --> 00:41:04,616 Se n�o me pagar a viagem, eu vou tomar sua sela. 413 00:41:04,642 --> 00:41:07,286 Sabe que estou duro, Sr. Trude. 414 00:41:07,589 --> 00:41:10,133 Eu sempre o pago. 415 00:41:10,159 --> 00:41:12,968 N�o ou�o nada, estou surdo. 416 00:41:12,994 --> 00:41:15,520 A companhia me tem muito controlado. 417 00:41:15,546 --> 00:41:19,399 Ou�a-me velho, n�o vou deixar, que me largue aqui sem minha sela! 418 00:41:19,805 --> 00:41:23,327 Eu me sentiria n�. Calma, vaqueiro! 419 00:41:27,176 --> 00:41:29,089 H� algo no seu banco. 420 00:41:31,077 --> 00:41:32,700 Deve ter ca�do, do seu bolso. 421 00:41:35,699 --> 00:41:39,345 Certamente viveu situa��es assim. 422 00:41:39,371 --> 00:41:42,415 Quando eu era uma crian�a, com mais energia do que c�rebros. 423 00:41:42,777 --> 00:41:44,783 N�o parece ser t�o grande, general. 424 00:41:45,713 --> 00:41:48,237 � disso que falava, Sr. Trude? 425 00:41:49,094 --> 00:41:51,119 De algo parecido, filho. 426 00:42:09,925 --> 00:42:11,947 � um bom rapaz. Sim. 427 00:42:11,973 --> 00:42:15,567 Quem tem um filho assim, j� fez algo na vida. 428 00:42:15,593 --> 00:42:17,697 Bom... Acaso n�o tem filhos? 429 00:42:18,515 --> 00:42:21,169 Sim, mas s�o meninas, eu tenho duas. 430 00:42:21,475 --> 00:42:23,503 Estava pensando, em meninos. 431 00:42:25,310 --> 00:42:29,213 Hanm... 15 minutos para o desjejum! 432 00:42:32,698 --> 00:42:36,968 Hei, quem � essa mulher e esse menino, Sr. Trude? 433 00:42:37,184 --> 00:42:38,526 S�o passageiros. 434 00:42:39,718 --> 00:42:42,723 O velho lhes servir�, o desjejum. 435 00:42:42,749 --> 00:42:44,199 "Oh, velho"? 436 00:43:01,150 --> 00:43:04,818 Oh, com sua permiss�o, senhora, por favor. 437 00:43:05,530 --> 00:43:08,177 � muito pesado para uma dama como voc�. 438 00:43:08,203 --> 00:43:09,510 Obrigada. 439 00:43:09,549 --> 00:43:12,915 Posso te ajudar em alguma coisa? 440 00:43:12,958 --> 00:43:15,772 Voc� � muito gentil, rapaz. 441 00:43:15,798 --> 00:43:19,184 Estou aqui para servi-lo, com qualquer outra coisa. 442 00:43:19,210 --> 00:43:23,192 Meu nome � Travers. Charlie Travers, sim rapaz. 443 00:43:23,218 --> 00:43:25,548 Sim, senhor, venha comigo. 444 00:43:47,687 --> 00:43:50,123 Veja o que h� l� fora, Sargento. 445 00:43:52,154 --> 00:43:53,273 Nada, 446 00:43:54,113 --> 00:43:56,911 Ser� mesmo! Nada de nada. 447 00:43:57,458 --> 00:44:03,149 Bem foi assim que comecei: a partir do nada. Aha... 448 00:44:03,694 --> 00:44:04,852 Sim, senhor. 449 00:44:05,022 --> 00:44:07,459 Levando mais de mil cabe�as de gado, 450 00:44:07,485 --> 00:44:10,489 do Forte Griffin, para Cheyenne. Aha... 451 00:44:12,183 --> 00:44:16,994 Devem perguntar-se, como consegui tanto gado. Hunm... 452 00:44:19,751 --> 00:44:23,264 Sentei-me numa mesa de poker, com o sal�rio de um m�s... 453 00:44:23,290 --> 00:44:26,276 e sa� com uma enorme pilha de dinheiro. 454 00:44:27,815 --> 00:44:30,353 Eu poderia ter ficado satisfeito, 455 00:44:30,379 --> 00:44:33,328 mas n�o, esse foi apenas o come�o. 456 00:44:33,354 --> 00:44:36,150 Peguei toda aquela quantidade de dinheiro da mesa 457 00:44:36,176 --> 00:44:38,568 e investi no meu pr�prio neg�cio, 458 00:44:38,594 --> 00:44:41,074 podem acreditar em mim ou n�o. 459 00:44:41,129 --> 00:44:42,900 Mas foi assim. 460 00:44:43,100 --> 00:44:45,416 Sim, senhor... 461 00:44:46,033 --> 00:44:49,277 V�, v�, v�... Onde est� indo t�o r�pido? 462 00:44:49,303 --> 00:44:52,399 Uma mensagem acaba de chegar pelo tel�grafo. 463 00:44:52,425 --> 00:44:53,574 Nanchez! 464 00:44:53,614 --> 00:44:57,134 O que aconteceu? Os �ndios tomaram o forte. 465 00:44:57,160 --> 00:44:59,094 Foram vistos perto de Lordsburg! 466 00:44:59,120 --> 00:45:01,098 Ningu�m sabe onde ele est� agora. 467 00:45:03,376 --> 00:45:05,261 Vou levar um cavalo. O qu�? 468 00:45:05,287 --> 00:45:08,301 N�o se preocupe, eu vou deix�-lo em San Miguel. 469 00:45:08,327 --> 00:45:11,474 Espere, voc� n�o pode fazer isso voc�... 470 00:45:13,156 --> 00:45:14,719 V� l� vamos... 471 00:45:19,196 --> 00:45:20,359 Vamos... 472 00:45:27,745 --> 00:45:29,525 V�, vamos l�... 473 00:46:07,292 --> 00:46:09,335 V�, v�... 474 00:46:13,476 --> 00:46:14,728 Oha... 475 00:46:45,869 --> 00:46:47,351 Ohoo... 476 00:46:47,377 --> 00:46:49,322 Oh, parados... 477 00:46:51,650 --> 00:46:53,814 Oho... Sargento! 478 00:46:56,073 --> 00:46:57,700 Eu tenho que falar, com voc�. 479 00:46:58,829 --> 00:47:01,002 Bem? Aproxime-se. 480 00:47:06,798 --> 00:47:10,198 Nanchez est� livre, se juntou a outros �ndios. 481 00:47:11,356 --> 00:47:15,158 Eu sabia que t�nhamos companhia, mas n�o sabia que era ele. 482 00:47:15,184 --> 00:47:18,013 Certamente, que vem para recuperar o filho. 483 00:47:18,039 --> 00:47:20,143 � o que os �ndios fazem, com seus filhos. 484 00:47:20,169 --> 00:47:21,258 Obrigado cowboy. 485 00:47:21,284 --> 00:47:23,466 � melhor irmos. � melhor eu ir com voc�s. 486 00:47:23,684 --> 00:47:25,689 Com sua permiss�o, Sargento, 487 00:47:25,906 --> 00:47:28,752 sei que me entende. Sim. 488 00:47:29,236 --> 00:47:31,807 Al�m disso, te devo dois d�lares. 489 00:47:35,916 --> 00:47:37,242 Pode ir, Sr. Trude, 490 00:47:37,268 --> 00:47:40,407 j� que se gaba tanto, quero v�-lo correndo. 491 00:47:40,433 --> 00:47:42,938 Quer me ensinar, a conduzir uma dilig�ncia? 492 00:47:42,964 --> 00:47:44,753 Eu n�o. Nanchez! 493 00:47:45,514 --> 00:47:46,686 Oho... 494 00:47:47,919 --> 00:47:51,342 Sou o condutor correto. Segurem-se firmes. 495 00:47:51,368 --> 00:47:53,278 Vamos voar, para Tucson! 496 00:47:54,682 --> 00:47:56,783 O que se passa, com Nanchez? 497 00:47:57,290 --> 00:47:58,597 Ou�a... 498 00:47:58,813 --> 00:48:01,619 voc� � do ex�rcito, tem que pensar em algo. 499 00:48:02,504 --> 00:48:06,299 Eu estou com todo, o meu dinheiro. 500 00:48:06,325 --> 00:48:09,861 Cale a boca! Vou lhe dizer o que acontece. 501 00:48:10,065 --> 00:48:13,082 Conhecem Nanchez, mas o que n�o sabem... 502 00:48:13,108 --> 00:48:15,757 � que temos, o que ele mais deseja. 503 00:48:15,835 --> 00:48:17,535 Do que voc� est� falando? 504 00:48:17,871 --> 00:48:19,811 O menino, � seu filho. 505 00:48:23,155 --> 00:48:27,378 Por que n�o nos atacaram? Mais tarde eles o far�o. 506 00:48:27,404 --> 00:48:29,430 Se n�o o fizerem antes, do anoitecer... 507 00:48:29,456 --> 00:48:32,712 teremos a noite para chegar, o mais pr�ximo poss�vel de Tucson. 508 00:48:32,738 --> 00:48:35,911 Eles t�m medo de lutar depois, que o sol se p�e. 509 00:48:36,479 --> 00:48:37,947 Segurem-se bem. 510 00:48:38,382 --> 00:48:40,833 Vamos nos preocupar, s� quando for necess�rio. 511 00:48:44,765 --> 00:48:47,166 Entre rapaz e mantenha, os olhos abertos. 512 00:48:47,529 --> 00:48:50,102 Eles usaram a dilig�ncia... 513 00:48:50,128 --> 00:48:51,178 Vamos, Sr. Trude! 514 00:48:51,204 --> 00:48:52,514 O condutor estava no alto... 515 00:48:52,728 --> 00:48:55,781 Batendo seu chicote no c�u... 516 00:48:55,807 --> 00:48:57,813 Temos que sair deste desfiladeiro. 517 00:48:57,839 --> 00:49:02,589 Ele gritava guiando, a dilig�ncia... 518 00:49:02,615 --> 00:49:05,359 Mas os �ndios os seguiam... 519 00:49:05,385 --> 00:49:07,981 E, dentro da cabine, se percebida... 520 00:49:08,222 --> 00:49:12,077 Um perigo mortal 521 00:49:18,459 --> 00:49:19,595 Calma... 522 00:49:22,540 --> 00:49:24,054 Calma, isso. 523 00:49:25,747 --> 00:49:28,866 Est�o bem? Acho que sim, Sargento. 524 00:49:37,763 --> 00:49:39,085 Espere, Quito. 525 00:49:44,590 --> 00:49:47,291 Algu�m pode me ajudar com os cavalos. 526 00:49:47,317 --> 00:49:50,391 Tudo bem... Sr. Travers, me ajude. 527 00:49:53,152 --> 00:49:54,662 Calma, rapaz. 528 00:49:55,976 --> 00:49:57,713 O que aconteceu, Sr. Trude? 529 00:49:57,739 --> 00:50:00,252 A chaveta e o pino, est�o quebrados. 530 00:50:00,757 --> 00:50:03,747 Pode consertar? Posso tentar. 531 00:50:03,773 --> 00:50:06,456 Ou o conserto ou acabo de quebrar. 532 00:50:06,482 --> 00:50:07,550 Olhem! 533 00:50:18,895 --> 00:50:20,398 Ele quer negociar. 534 00:51:11,105 --> 00:51:12,690 Vamos ir h� volta... 535 00:51:15,675 --> 00:51:17,610 Talves e depois voltamos! 536 00:51:37,894 --> 00:51:40,913 E o que aconteceu, qual foi a proposta? 537 00:51:41,072 --> 00:51:42,683 Por que eles se foram? 538 00:51:43,117 --> 00:51:46,329 Nanchez nos deixar� ir, se entregarmos o menino. 539 00:51:49,022 --> 00:51:50,395 E por que n�o o faz? 540 00:51:51,229 --> 00:51:55,299 Tenho ordens para entregar o menino e a Sra. Sutliff a seu marido. 541 00:51:55,325 --> 00:51:56,527 Mas... 542 00:51:57,698 --> 00:52:01,285 Este menino � mais �ndio, do que branco. 543 00:52:01,311 --> 00:52:04,209 Ele n�o vai fazer mal nenhum, para estar com seu povo. 544 00:52:04,439 --> 00:52:05,706 Olhe... 545 00:52:06,734 --> 00:52:08,453 Pela primeira vez, 546 00:52:08,575 --> 00:52:11,911 tenho dinheiro suficiente, para fazer alguma coisa ne minha vida. 547 00:52:12,179 --> 00:52:15,158 Vou perder tudo, por sua culpa? 548 00:52:15,789 --> 00:52:16,953 Mas... 549 00:52:23,553 --> 00:52:25,710 E voc�, cowboy? 550 00:52:25,736 --> 00:52:29,156 Voc� j� viu tudo, o que queria ver, h�? 551 00:52:29,182 --> 00:52:31,992 Voc� estava com todas, as mulheres que sonham? 552 00:52:32,411 --> 00:52:34,168 Voc� est� pronto, para morrer? 553 00:52:35,452 --> 00:52:36,567 Hunm... 554 00:52:36,593 --> 00:52:40,078 algumas manh�s, eu pensei em todas essas coisas. 555 00:52:40,699 --> 00:52:42,677 E voc�, Sra. Sandoval? 556 00:52:42,893 --> 00:52:44,641 Sua neta vale mais... 557 00:52:44,667 --> 00:52:47,717 que um menino mesti�o? � verdade! 558 00:52:48,742 --> 00:52:50,921 Eu amo minha neta, 559 00:52:51,518 --> 00:52:53,978 se � isso que quer dizer. 560 00:52:54,924 --> 00:52:56,566 Sua av� a mandou... 561 00:52:56,592 --> 00:53:00,961 a um convento em Santa F�, para que se torne uma dama. 562 00:53:01,254 --> 00:53:03,766 E agora vai se casar, com um homem rico. 563 00:53:03,995 --> 00:53:07,119 Tem tudo servido, em uma bandeja de prata. 564 00:53:07,291 --> 00:53:10,376 Vai perder tudo isso porque ela n�o sabe o que fazer? 565 00:53:10,523 --> 00:53:12,638 Basta, deixe-a em paz. 566 00:53:13,440 --> 00:53:15,218 Vamos fazer uma fogueira. 567 00:53:15,244 --> 00:53:18,305 Refresca muito depois de escurecer. 568 00:53:54,986 --> 00:53:57,423 Posso ajudar, com alguma coisa? 569 00:53:57,855 --> 00:54:01,259 Posso segurar a l�mpada. Voc� deve estar cansado. 570 00:54:01,592 --> 00:54:03,087 Eu n�o estou cansado. 571 00:54:04,433 --> 00:54:05,548 Talvez... 572 00:54:05,574 --> 00:54:08,512 um pouco de conversa nos fizesse bem. 573 00:54:10,708 --> 00:54:12,137 Travers! 574 00:54:13,209 --> 00:54:16,823 Travers, eu apreciaria, se segurasse a l�mpada. 575 00:54:25,330 --> 00:54:26,478 Obrigado. 576 00:54:48,341 --> 00:54:50,842 Conhece a can��o, que estava assobiando? 577 00:54:51,678 --> 00:54:54,198 Se trata de uma mulher chamada Consuelito... 578 00:54:54,481 --> 00:54:59,061 e sobre um sujeito que estava sedento, por uma gota de vinho. 579 00:54:59,286 --> 00:55:01,487 Mas ela n�o tinha um copo... 580 00:55:01,673 --> 00:55:03,791 onde servir-lhe vinho. 581 00:55:10,998 --> 00:55:12,234 Voc� conhece, a can��o! 582 00:55:14,268 --> 00:55:15,756 E ela lhe diz: 583 00:55:16,588 --> 00:55:18,446 "O que devo fazer? 584 00:55:19,753 --> 00:55:21,375 Para saciar a sua sede. 585 00:55:22,077 --> 00:55:25,377 N�o tenho nada a oferecer, apenas os meus l�bios." 586 00:55:26,390 --> 00:55:27,556 Isso... 587 00:55:28,635 --> 00:55:30,696 n�o se aprende em um convento. 588 00:55:31,463 --> 00:55:34,227 � uma antiga can��o espanhola. 589 00:55:35,223 --> 00:55:37,124 E os espanh�is... 590 00:55:38,421 --> 00:55:41,262 gostam muito de coisas antigas. 591 00:55:41,424 --> 00:55:42,660 Quero dizer... 592 00:55:44,135 --> 00:55:46,352 Eles s�o muito conservadores... 593 00:55:47,479 --> 00:55:49,217 como essa ideia... 594 00:55:49,539 --> 00:55:53,589 de casar uma jovem com alqu�m, que ele nem conhece. 595 00:55:54,169 --> 00:55:57,285 Minha av� o receber� e lhe dir�: 596 00:55:57,426 --> 00:55:59,863 "Aqui est� sua prometida." 597 00:56:01,691 --> 00:56:04,578 Esse costume, n�o me parece nada bom. 598 00:56:19,436 --> 00:56:23,023 N�o poder� consertar, a dilig�ncia a tempo... 599 00:56:23,575 --> 00:56:25,246 e os �ndios sabem disso. 600 00:56:26,243 --> 00:56:28,855 N�o s�o coiotes uivando. 601 00:56:29,379 --> 00:56:32,216 S�o Nanchez e seu bando se divertindo. 602 00:56:32,584 --> 00:56:35,267 Esperando amanhecer para... Sil�ncio! 603 00:56:42,750 --> 00:56:46,260 Chacais. Eles vir�o logo. 604 00:56:52,671 --> 00:56:54,569 Voc� tem que fazer alguma coisa! 605 00:56:55,211 --> 00:56:56,866 Sente-se. 606 00:56:56,892 --> 00:56:59,043 Fale com ela, fa�a com que o entenda... 607 00:56:59,069 --> 00:57:00,459 Eu disse que se sentasse. 608 00:57:26,767 --> 00:57:29,604 Devagar, cowboy, devagar! 609 00:57:31,997 --> 00:57:33,332 Pronto! 610 00:57:36,381 --> 00:57:38,227 N�o est� mal, Sr. Trude. 611 00:57:38,253 --> 00:57:40,264 Teremos que tentar continuar. 612 00:57:40,290 --> 00:57:43,124 Espero que cheguemos, a Tucson. 613 00:57:51,654 --> 00:57:54,896 Eu tenho $15.000, d�lares... 614 00:57:56,349 --> 00:57:57,987 aqui neste cinto. 615 00:57:58,781 --> 00:58:00,338 Posso dar-lhe a metade. 616 00:58:01,085 --> 00:58:02,420 Deixe-me em paz. 617 00:58:02,773 --> 00:58:04,948 Seu marido espera, por voc�. 618 00:58:05,536 --> 00:58:08,042 Pense no que pode fazer, com que esse dinheiro... 619 00:58:08,068 --> 00:58:11,352 Cale a boca! Ser� rica o resto da vida. 620 00:58:12,361 --> 00:58:15,996 Esquecer� que teve este menino. 621 00:58:16,993 --> 00:58:19,834 S� deve dizer, ao Sargento... 622 00:58:19,860 --> 00:58:21,970 que quer que o menino volte para seu pai. 623 00:58:22,365 --> 00:58:24,747 Acredita que faria isso, por dinheiro? 624 00:58:26,744 --> 00:58:28,285 Vou dar-lhe tudo. 625 00:58:29,003 --> 00:58:31,262 Voc� ficar� com milhares 626 00:58:32,415 --> 00:58:34,855 O que mais voc� quer? N�o quero seu dinheiro! 627 00:58:34,881 --> 00:58:37,509 Eu n�o quero nada de ningu�m. 628 00:58:37,802 --> 00:58:40,444 N�o me siga, me deixe em paz! 629 00:58:48,368 --> 00:58:49,706 Sra. Sutliff! 630 00:58:55,898 --> 00:58:57,227 Onde pensa que vai? 631 00:58:57,253 --> 00:58:59,603 N�o me importa! Quero sair aqui! 632 00:58:59,629 --> 00:59:03,039 Nanchez ter� que me matar antes de levar meu filho. 633 00:59:03,259 --> 00:59:05,864 Se voc� quer ir, a decis�o � sua. 634 00:59:07,043 --> 00:59:08,755 Venha comigo, rapaz. 635 00:59:08,781 --> 00:59:11,162 Quito. Anda da�... 636 00:59:39,710 --> 00:59:41,113 Ele quer falar. 637 00:59:41,360 --> 00:59:44,002 Ele deve ter pensado, na noite passada. 638 00:59:49,681 --> 00:59:50,986 Sr. Travers! 639 00:59:51,267 --> 00:59:52,698 Volte aqui! 640 01:00:05,676 --> 01:00:09,141 Nanchez, precisamos conversar! 641 01:00:10,435 --> 01:00:13,806 N�o lhes fa�a caso, escute a mim. 642 01:00:14,155 --> 01:00:17,049 Eu estou contra Hook! 643 01:00:18,682 --> 01:00:19,694 Eu... 644 01:00:19,720 --> 01:00:22,780 disse a ele, que o menino era seu! 645 01:00:22,847 --> 01:00:24,940 Eu estou do seu lado! 646 01:00:25,740 --> 01:00:27,397 � verdade... 647 01:00:28,878 --> 01:00:32,901 Hunm, olhe aqui... olhe. 648 01:00:34,748 --> 01:00:35,817 Dinheiro. 649 01:00:36,360 --> 01:00:38,896 H� muito dinheiro! Dinheiros! 650 01:00:39,269 --> 01:00:41,976 US $ 15.000, d�lares. 651 01:00:42,603 --> 01:00:43,924 S�o seus! 652 01:00:44,891 --> 01:00:46,805 Apenas deixe-nos ir. 653 01:00:48,498 --> 01:00:51,760 Voc� pode comprar armas, 654 01:00:51,806 --> 01:00:54,264 muni��o, e...! 655 01:00:55,574 --> 01:00:58,593 Voc� pode comprar todo, o whisky que quiser beber. 656 01:00:58,619 --> 01:00:59,907 Olha voc� pode... 657 01:01:01,709 --> 01:01:04,605 Voc� n�o vai... N�o... 658 01:01:05,645 --> 01:01:08,447 N�o... N�o... 659 01:01:10,789 --> 01:01:13,698 N�o me mate, n�o me mate. 660 01:01:13,724 --> 01:01:17,172 N�o, n�o me mate... n�o me mate... 661 01:01:40,875 --> 01:01:44,144 Solte isto, cowboy, nos esmagar�o como piolhos. 662 01:01:44,202 --> 01:01:46,365 Acaso vai resolver falando? 663 01:01:48,395 --> 01:01:49,566 Des�a! 664 01:01:55,303 --> 01:01:56,464 Que vai fazer? 665 01:01:56,490 --> 01:01:58,206 Leve-o at� a colina, eu irei em seguida. 666 01:01:58,232 --> 01:01:59,853 N�o, n�o! 667 01:02:00,634 --> 01:02:01,694 N�o! 668 01:02:01,923 --> 01:02:03,494 Quito! Segure-a. 669 01:02:03,520 --> 01:02:06,565 N�o... ha, hunm... 670 01:02:07,252 --> 01:02:10,015 N�o... n�o... 671 01:02:12,053 --> 01:02:14,661 N�o, h�... deixe-me! 672 01:02:19,281 --> 01:02:21,276 Coloque sua arma, na cabe�a do menino. 673 01:02:22,037 --> 01:02:23,218 O qu�? 674 01:02:23,329 --> 01:02:25,979 Se eu levantar, o bra�o puxe o gatilho. 675 01:02:27,363 --> 01:02:30,526 Esta � a sua guerra, mas eu n�o estou no ex�rcito. 676 01:02:31,414 --> 01:02:34,565 Eu sei que estou pedindo muito, mas fa�a-o. 677 01:02:36,428 --> 01:02:39,516 N�o, n�o! 678 01:02:49,055 --> 01:02:51,484 O Soldado foi falar, com o chefe 679 01:02:51,510 --> 01:02:54,145 Caminhando com passos firmes 680 01:02:54,214 --> 01:02:56,615 Na dilig�ncia imaginavam 681 01:02:56,943 --> 01:02:59,913 Se sentia medo, ou arrependimento... 682 01:03:00,008 --> 01:03:02,685 Vida ou morte, o que seria? 683 01:03:02,711 --> 01:03:06,213 Devolver o menino e deixar todos irem... 684 01:03:06,239 --> 01:03:09,713 Ou desafiar as ordens, do chefe... 685 01:03:09,739 --> 01:03:12,415 Haveria outra solu��o... 686 01:03:13,187 --> 01:03:16,388 Para esse dilema? 687 01:03:22,192 --> 01:03:24,653 O Rei Salom�o... 688 01:03:24,679 --> 01:03:28,157 poderia resolver este problema cruel... 689 01:03:28,204 --> 01:03:30,951 Ambos os pais t�m o direito... 690 01:03:30,977 --> 01:03:33,247 Neg�-lo seria um pecado... 691 01:03:33,524 --> 01:03:35,863 Mas o dever do soldado era claro. 692 01:03:35,889 --> 01:03:40,802 E fez um jogo arriscado... 693 01:03:40,828 --> 01:03:43,017 O chefe desistiria... 694 01:03:43,043 --> 01:03:46,145 Ou colocaria uma bala na cabe�a... 695 01:03:46,595 --> 01:03:49,036 De seu filho? 696 01:03:49,065 --> 01:03:52,369 Meu povo o chama de "cara de pedra". 697 01:03:56,714 --> 01:03:58,130 Mas eles est�o errados. 698 01:03:58,391 --> 01:04:01,303 Deveriam cham�-lo de "cora��o de pedra". 699 01:04:01,790 --> 01:04:03,606 Eu fa�o, o que � necess�rio. 700 01:04:04,728 --> 01:04:07,131 Voc� � mais �ndio, do que parece. 701 01:04:07,496 --> 01:04:10,034 Aprendi a pensar, como meu inimigo. 702 01:04:11,236 --> 01:04:13,632 Eu entendo como pensa. 703 01:04:14,230 --> 01:04:17,563 N�o vai deixar que o sangue, do meu filho o abrande. 704 01:04:17,601 --> 01:04:19,218 N�o me deixa op��es. 705 01:04:25,656 --> 01:04:29,426 E voc�, que op��o me deixa? 706 01:04:29,963 --> 01:04:31,979 � mais branco, do que parece. 707 01:04:32,005 --> 01:04:34,787 Ama seu filho demasiado, para v�-lo morto. 708 01:04:39,183 --> 01:04:42,067 Com sua gente, ele se sentir� um morcego! 709 01:04:42,538 --> 01:04:44,828 N�o ser� nem um p�ssaro nem um rato, 710 01:04:44,854 --> 01:04:46,703 ser� motivo de esc�rnio! 711 01:04:46,956 --> 01:04:48,336 Deixe-o com sua m�e, 712 01:04:48,362 --> 01:04:51,253 e eu prometo, que vai viver com honra. 713 01:04:53,110 --> 01:04:55,439 Voc� n�o pode falar, por seu povo, 714 01:04:55,534 --> 01:04:57,649 nem pode se voltar contra eles. 715 01:04:58,180 --> 01:05:02,342 Sua promessa n�o tem valor. Pelo menos, o menino viver�. 716 01:05:08,869 --> 01:05:11,803 Eu n�o quero esta vida para meu filho. 717 01:05:12,411 --> 01:05:14,271 Eu n�o tenho mais nada a dizer. 718 01:05:24,854 --> 01:05:26,059 Espere! 719 01:05:31,042 --> 01:05:34,046 Talvez nossa conversa, n�o tenha terminado. 720 01:05:34,477 --> 01:05:36,739 N�o aceito sua promessa, 721 01:05:37,448 --> 01:05:41,387 mas hoje sua sombra pousou sobre mim, e vou deix�-lo ir. 722 01:05:42,438 --> 01:05:45,648 O sol da manh� talvez fa�a minha sombra ser maior. 723 01:05:46,237 --> 01:05:48,246 Voc� se lembrar� disso. 724 01:05:48,604 --> 01:05:52,113 Voc� vai pensar sobre isso todos os dias. 725 01:06:18,588 --> 01:06:21,573 Hei, vamos! 726 01:06:39,019 --> 01:06:40,370 Sargento, 727 01:06:40,678 --> 01:06:44,012 me fa�a o favor de responder, a uma pergunta? 728 01:06:44,290 --> 01:06:45,792 Sim, pergunte. 729 01:06:46,119 --> 01:06:50,248 Agora que estamos seguros, pode parecer impertinente. 730 01:06:50,604 --> 01:06:51,971 Sim, senhora. 731 01:06:52,314 --> 01:06:55,814 Teria ordenado, a morte do menino? 732 01:06:58,775 --> 01:07:00,698 Eu o faria, se fosse necess�rio. 733 01:07:03,983 --> 01:07:07,061 Acredita que era seu dever? 734 01:07:07,397 --> 01:07:09,212 O dever significa muitas coisas. 735 01:07:09,371 --> 01:07:10,457 Ho... 736 01:07:10,543 --> 01:07:13,256 O dever pode ser encarar, os problemas... 737 01:07:13,282 --> 01:07:16,781 mais al�m de seguir, os regulamentos ou normas. 738 01:07:17,749 --> 01:07:19,967 Muito interessante, Sargento. 739 01:07:20,651 --> 01:07:21,766 Obrigado. 740 01:07:26,394 --> 01:07:28,264 Por que estamos t�o s�rios? 741 01:07:29,534 --> 01:07:31,173 Dever�amos estar felizes! 742 01:07:31,578 --> 01:07:34,100 Especialmente voc�, Sra. Sutliff. 743 01:07:34,752 --> 01:07:37,802 Seu marido a estar� esperando em San Miguel. 744 01:07:38,128 --> 01:07:41,946 Sua vida ter� um novo come�o. � verdade, Sra. Sutliff... 745 01:07:41,972 --> 01:07:44,428 Como os espanh�is dizem, muita verdade. 746 01:07:44,927 --> 01:07:48,571 Tu �s de verdade? Sim sou de verdade! 747 01:08:01,318 --> 01:08:02,500 Senhora. 748 01:08:08,470 --> 01:08:09,705 Srta. 749 01:08:29,584 --> 01:08:31,154 Todos a bordo! 750 01:08:31,180 --> 01:08:33,489 Devemos chegar, a Tucson para o jantar! 751 01:08:33,671 --> 01:08:35,249 Ao Hotel Palace! 752 01:08:35,275 --> 01:08:37,131 L� poder�o comer... 753 01:08:37,157 --> 01:08:39,845 sopa de tartaruga, frango frito, frutas, 754 01:08:39,871 --> 01:08:43,819 p�o rec�m-assado e todos, os doces que quiserem. 755 01:08:48,182 --> 01:08:50,642 Voc� me fez passar por dificuldades, Sargento. 756 01:08:51,294 --> 01:08:54,636 mas ser�o bem-vindos para viajar comigo quando quiserem. 757 01:08:55,684 --> 01:08:57,573 Seja bom com sua m�e, menino, 758 01:08:58,025 --> 01:08:59,327 muito bom. 759 01:09:05,009 --> 01:09:08,215 Achei isso, deve ter ca�do, do seu bolso. 760 01:09:08,781 --> 01:09:10,049 Obrigado. 761 01:09:19,733 --> 01:09:21,614 Eu queria agradecer. 762 01:09:22,265 --> 01:09:25,080 Acho que amadureci nesta viagem. 763 01:09:25,335 --> 01:09:27,208 Eu n�o sei o seu nome. 764 01:09:28,066 --> 01:09:29,936 Por favor gostaria de lembr�-lo. 765 01:09:31,211 --> 01:09:32,797 Jeff Bennett, senhora. 766 01:09:33,320 --> 01:09:34,609 Jeff Bennett. 767 01:09:35,759 --> 01:09:37,118 Obrigada, Jeff. 768 01:09:38,821 --> 01:09:40,398 Boa sorte, em general. 769 01:09:41,942 --> 01:09:43,301 Para voc� tamb�m, rapaz. 770 01:09:44,196 --> 01:09:47,186 Se est� pensando, na senhorita, 771 01:09:47,212 --> 01:09:49,089 vai precisar de muita sorte. 772 01:09:50,286 --> 01:09:52,675 Hunm, quem n�o arrisca, n�o petisca. 773 01:09:52,701 --> 01:09:53,972 Quem sabe? 774 01:09:55,087 --> 01:09:57,768 � verdade, quem sabe? 775 01:10:03,700 --> 01:10:06,205 Aqui vamos n�s! 776 01:10:12,722 --> 01:10:16,002 Fred n�o deve saber, em que dilig�ncia chegaremos. 777 01:10:16,252 --> 01:10:18,179 Chegamos com muito atraso. 778 01:10:18,890 --> 01:10:20,948 Minha esposa... nem sempre me recebe, 779 01:10:20,974 --> 01:10:22,326 quando estou de licen�a. 780 01:10:23,541 --> 01:10:26,341 Agora vou alugar uma charrete. 781 01:10:27,294 --> 01:10:28,427 Sargento! 782 01:10:29,350 --> 01:10:31,799 Venha com a gente, por favor! 783 01:10:51,774 --> 01:10:54,227 Foi bom guardar o vestido, para este momento. 784 01:10:56,639 --> 01:10:58,956 N�o se preocupe, seu cabelo vai crescer. 785 01:11:14,499 --> 01:11:15,749 Tem medo? 786 01:11:16,690 --> 01:11:18,946 Fred n�o sabe, do Quito. 787 01:11:19,415 --> 01:11:20,685 Entendo. 788 01:11:20,884 --> 01:11:24,126 O Coronel Weaver perguntou se eu queria que ele contasse. 789 01:11:24,622 --> 01:11:27,763 Mas pensei que seria melhor estar eu presente quando fosse dito. 790 01:11:28,807 --> 01:11:32,140 � verdade, ser� melhor. 791 01:11:45,660 --> 01:11:48,361 Esperava que estivesse, na parada da dilig�ncia. 792 01:11:49,473 --> 01:11:54,201 Eu estava ocupado, Cora. Pensando em muitas coisas. 793 01:11:58,755 --> 01:12:00,269 No menino �ndio. 794 01:12:03,534 --> 01:12:07,906 Eu estava pensando, em como te dizer. 795 01:12:08,087 --> 01:12:09,807 Dizer-me, Cora? 796 01:12:10,409 --> 01:12:13,379 Ele � meu, Fred. � meu filho. 797 01:12:14,644 --> 01:12:17,914 Tinha ouvido isso, mas n�o acreditei. 798 01:12:18,386 --> 01:12:21,715 Eu sei que � muito dif�cil, para voc� aceitar isso. 799 01:12:22,437 --> 01:12:24,203 Voc� e Nanchez? 800 01:12:33,185 --> 01:12:35,943 Eu n�o entendo, por que trouxe esse menino. 801 01:12:37,366 --> 01:12:40,476 Ele � meu filho, n�o posso viver sem ele. 802 01:12:40,902 --> 01:12:42,638 Voc� espera, que eu viva com ele? 803 01:12:43,669 --> 01:12:45,656 Como acha que me sinto, quando o vejo? 804 01:12:47,497 --> 01:12:48,990 E as outras pessoas? 805 01:12:49,722 --> 01:12:51,173 O que devo dizer a eles? 806 01:12:53,724 --> 01:12:55,283 Como eu olho, em seus olhos? 807 01:13:00,050 --> 01:13:02,912 Voc� deveria t�-lo deixado, com seu povo. 808 01:13:03,851 --> 01:13:05,954 Seu povo sou eu! 809 01:13:06,363 --> 01:13:07,774 � o meu filho! 810 01:13:09,213 --> 01:13:12,340 Fred, entendo como voc� se sente, mas... 811 01:13:12,942 --> 01:13:14,666 n�o podemos tentar? 812 01:13:20,482 --> 01:13:23,903 Com sua permiss�o, Sr. Sutliff. O qu�? 813 01:13:24,036 --> 01:13:27,078 Eu preciso colocar um freio, no meu cavalo. 814 01:13:27,104 --> 01:13:28,657 E n�o consigo uma faca. 815 01:13:59,174 --> 01:14:01,416 Quanto tempo estavam casados, quando tudo isso aconteceu? 816 01:14:12,544 --> 01:14:13,925 9 anos. 817 01:14:14,988 --> 01:14:16,784 Mor�vamos na Pensilv�nia. 818 01:14:17,708 --> 01:14:20,355 Eu vim aqui, para me estabelecer. 819 01:14:21,306 --> 01:14:25,376 E ent�o ela viria... mas ela nunca chegou. 820 01:14:25,402 --> 01:14:27,940 Todos esses anos e nenhum filho. 821 01:14:28,712 --> 01:14:30,113 Assim s�o as coisas. 822 01:14:31,733 --> 01:14:33,689 O que est� tentando me dizer? 823 01:14:34,224 --> 01:14:36,908 Que devo ser grato, pelo filho de outro? 824 01:14:36,992 --> 01:14:39,156 Um �ndio assassino? 825 01:14:39,182 --> 01:14:42,811 Isso � o que penso. Bem, eu n�o penso assim. 826 01:14:44,460 --> 01:14:48,496 Gra�as a esse menino ela sobreviveu. 827 01:14:50,655 --> 01:14:52,683 N�o importa o que passei... 828 01:14:52,776 --> 01:14:56,285 e o que passarei? N�o digo que seja f�cil. 829 01:14:56,311 --> 01:14:58,071 Eu pensei, que ela estava morto 830 01:14:58,383 --> 01:15:01,217 e viveu esta vida miser�vel. 831 01:15:01,243 --> 01:15:02,850 E agora ela chega aqui com aquel... 832 01:15:05,754 --> 01:15:07,455 N�o quero falar mais. 833 01:15:25,761 --> 01:15:28,833 O menino jantou? Sim. 834 01:15:31,886 --> 01:15:34,476 Coloquei um cobertor no ch�o, para dormir. 835 01:15:56,292 --> 01:15:57,955 Vamos brindar. 836 01:16:02,700 --> 01:16:04,648 Sargento, voc� tem muita sorte. 837 01:16:05,115 --> 01:16:09,667 Voc� n�o tem que pensar, apenas obedece ordens. 838 01:16:17,743 --> 01:16:18,977 Cora, 839 01:16:19,866 --> 01:16:21,753 n�o quer me fazer isso. 840 01:16:24,847 --> 01:16:26,818 Eu n�o quero fer�-lo, mas... 841 01:16:27,899 --> 01:16:30,981 Bem... n�o podemos tentar? 842 01:16:33,016 --> 01:16:34,782 Ele � t�o pequeno... 843 01:16:36,268 --> 01:16:39,809 Ele n�o � meu, Cora! Oh, Fred... 844 01:16:41,063 --> 01:16:43,642 Eu lembro-me da vida agrad�vel, que t�nhamos... 845 01:16:44,421 --> 01:16:47,428 e estava disposto, a te perdoar pelo �ndio. 846 01:16:48,520 --> 01:16:49,858 Perdoar-me? 847 01:16:49,884 --> 01:16:51,777 Mas voc� tinha, que trazer seu... 848 01:16:53,241 --> 01:16:54,839 Perdoar-me? 849 01:17:00,128 --> 01:17:02,149 Que tipo de homem acha, que eu sou? 850 01:17:14,986 --> 01:17:17,605 Ela n�o tem ningu�m, a quem recorrer, Sr. Sutliff. 851 01:17:18,175 --> 01:17:21,131 H� alguma raz�o, para se intrometer, soldado? 852 01:17:22,318 --> 01:17:23,659 H� para a morte? 853 01:17:25,368 --> 01:17:26,539 N�o. 854 01:17:27,594 --> 01:17:29,829 Meu trabalho est� completo. 855 01:17:51,061 --> 01:17:52,293 Onde voc� est� indo? 856 01:17:52,319 --> 01:17:54,936 Sem meu filho, n�o tenho lugar aqui. 857 01:17:55,050 --> 01:17:58,333 Voc� tem! Este � o seu lugar! 858 01:17:58,359 --> 01:18:01,369 Voc� quer, que seja o seu lugar? 859 01:18:02,850 --> 01:18:04,503 Sinto muito, Fred. 860 01:18:09,740 --> 01:18:11,754 Eu preciso sair daqui. 861 01:18:25,347 --> 01:18:28,610 Eu sou seu marido! Ela pertence a mim! 862 01:18:29,200 --> 01:18:31,841 Ela n�o pertence a ningu�m, apenas a seu filho. 863 01:18:34,505 --> 01:18:35,638 Cora! 864 01:18:35,731 --> 01:18:39,184 Perdoe-me, por te fazer passar por isto. 865 01:18:40,404 --> 01:18:42,104 N�o a levar�. 866 01:18:42,748 --> 01:18:45,755 Voc� pode levar, o menino mas ela n�o. 867 01:18:53,384 --> 01:18:58,264 Resolver� as coisas me matando e a obrigando a ficar? 868 01:18:59,490 --> 01:19:02,221 E sobre o menino? Tamb�m ir� mat�-lo? 869 01:19:02,270 --> 01:19:05,580 Suba na charrete e v� embora, soldado. 870 01:19:05,818 --> 01:19:08,094 Voc� n�o � esse tipo de pessoa... 871 01:19:10,231 --> 01:19:11,513 � Nanchez! 872 01:19:12,022 --> 01:19:13,225 Suba r�pido! 873 01:19:14,810 --> 01:19:15,873 Suba! 874 01:19:18,229 --> 01:19:19,325 Vamos... 875 01:19:21,554 --> 01:19:23,859 Vamos, vamos l�... 876 01:19:30,245 --> 01:19:31,386 Vamos... 877 01:20:11,904 --> 01:20:13,456 Ele matou Nanchez. 878 01:20:23,894 --> 01:20:26,724 Sem o seu l�der, eles est�o derrotados. 879 01:20:38,629 --> 01:20:39,767 Bom rapaz. 880 01:20:39,793 --> 01:20:42,283 Ele vive como um �ndio, sem reclamar. 881 01:20:45,940 --> 01:20:49,995 Eu tenho fam�lia no leste. Eu posso ir para l�. 882 01:20:50,530 --> 01:20:51,912 Isso � o que voc� quer? 883 01:20:54,062 --> 01:20:55,275 N�o... 884 01:20:57,214 --> 01:20:58,718 Tenho 47 anos. 885 01:20:58,903 --> 01:21:01,828 Passar 30 anos, no ex�rcito me esgotaram. 886 01:21:04,079 --> 01:21:06,922 Eu tenho 4 meses de servi�o militar. 887 01:21:08,076 --> 01:21:09,202 Voc� poderia... 888 01:21:09,228 --> 01:21:11,675 conseguir um lugar, para viver perto do forte. 889 01:21:12,703 --> 01:21:15,800 Quatro meses passam rapidamente. 890 01:21:17,986 --> 01:21:19,915 E a sua fam�lia? 891 01:21:20,916 --> 01:21:23,118 N�o h� fam�lia nenhuma. 892 01:21:24,254 --> 01:21:25,371 Hanm... 893 01:21:26,636 --> 01:21:30,605 � uma maneira de se defender, todo mundo quer te casar. 894 01:21:31,834 --> 01:21:36,243 Se se inventa uma fam�lia torna, as coisas mais f�ceis para todos. 895 01:21:37,743 --> 01:21:39,885 Eu acho, que sempre soube. 896 01:21:41,192 --> 01:21:42,527 � verdade? 897 01:21:43,307 --> 01:21:44,564 Sim, sim... 898 01:21:44,721 --> 01:21:46,451 Mam� eu quero! 899 01:21:46,655 --> 01:21:48,755 Voc� deve aprender, a falar Ingl�s. 64853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.