All language subtitles for The.Terror.S01E03.1080p.WEB.H264-DEFLATE_ger

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,587 --> 00:00:07,174 JUNI 1847 2 00:00:12,304 --> 00:00:15,349 TAGE SPÄTER 3 00:00:39,665 --> 00:00:41,417 Ich tausche meine Ration Pökelfleisch 4 00:00:41,542 --> 00:00:43,878 gegen eine weitere Wache, wenn wir ihn nicht sehen. 5 00:00:44,003 --> 00:00:46,589 Henry Lloyd sah ihn bei den Eishügeln. 6 00:00:47,465 --> 00:00:50,050 Woher weiß er, dass es Lieutenant Gores Bär war? 7 00:00:50,176 --> 00:00:51,677 Er trug die Orden vom Lieutenant. 8 00:00:52,845 --> 00:00:55,222 Ich bitte Lieutenant Le Vesconte um die Wachschicht 9 00:00:55,347 --> 00:00:57,224 auf dem Jagdansitz, wenn der gebaut ist. 10 00:00:57,349 --> 00:00:58,893 Ich will noch mal auf ihn schießen. 11 00:00:59,435 --> 00:01:02,855 Robert Ferrier sagt, du hast ihn gar nicht gesehen, nur Mr. Goodsir. 12 00:01:02,980 --> 00:01:04,899 Er weiß nicht, was er gesehen hat. 13 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Wir dachten, es war der Bär, der vor uns war. 14 00:01:14,241 --> 00:01:15,910 Das ist das Eis, Georgie. 15 00:01:17,036 --> 00:01:18,162 Es ist nur das Eis. 16 00:01:19,246 --> 00:01:20,998 Wie ist es, auf jemanden zu schießen? 17 00:01:21,540 --> 00:01:24,293 Es macht mehr Spaß, wenn du es absichtlich tust. 18 00:01:24,418 --> 00:01:25,836 Das kann ich dir versichern. 19 00:01:32,676 --> 00:01:35,554 - Du hast Talent dafür. - Meine Mutter war Schneiderin. 20 00:01:35,679 --> 00:01:39,099 Käfig-Krinolinen, am Hintern zerrissene Knickerbocker-Anzüge... 21 00:01:39,225 --> 00:01:40,559 Aber sie brachte mir nie bei, 22 00:01:40,684 --> 00:01:44,063 was man für einen toten Eskimo schneidert. 23 00:01:54,657 --> 00:01:55,658 Das ist alles, ja? 24 00:01:56,575 --> 00:01:59,745 Die Frau verschwindet gleich. Die wollen, dass sie alles mitnimmt. 25 00:02:00,663 --> 00:02:02,081 Eine Frau auf einem Schiff... 26 00:02:02,706 --> 00:02:04,959 Das ist gruselig. 27 00:02:11,632 --> 00:02:12,758 Ruf ihn zurück. 28 00:02:14,468 --> 00:02:16,220 Hier steckt noch etwas drin. 29 00:02:17,596 --> 00:02:19,014 Schneid es raus. 30 00:02:29,567 --> 00:02:32,486 Such weiter. Das sieht nach Elfenbein aus. 31 00:02:34,280 --> 00:02:35,573 Hier ist noch so ein Ding. 32 00:02:37,533 --> 00:02:41,495 Aus dem Mann fallen die Talismane wie aus einem Pflaumenbaum. 33 00:02:44,748 --> 00:02:46,500 Packen Sie das wieder rein. 34 00:02:51,088 --> 00:02:53,090 Wie soll er so in den Sarg reinpassen? 35 00:03:07,980 --> 00:03:11,901 Hier sind die persönlichen Dinge ihres Vaters, Sir. 36 00:03:17,615 --> 00:03:19,283 Sie wird froh sein, wegzukommen. 37 00:03:28,417 --> 00:03:31,045 Sie soll sehr viel geredet haben, bis ihr Vater starb. 38 00:03:35,341 --> 00:03:36,926 Jetzt sagt sie keinen Ton mehr. 39 00:03:38,636 --> 00:03:40,471 Es tut mir leid. Das hier... 40 00:03:41,263 --> 00:03:43,766 Das ist alles, was da war. 41 00:03:46,060 --> 00:03:48,062 Ich hab noch was zu Essen für Sie reingetan. 42 00:03:56,654 --> 00:04:00,074 Herzliches Beileid, Lady Silence. 43 00:04:20,552 --> 00:04:22,054 Beschweren und dann rein damit. 44 00:04:24,765 --> 00:04:26,183 Ich verstehe das nicht. 45 00:04:26,308 --> 00:04:28,060 Ist das von Sir John genehmigt worden? 46 00:04:28,185 --> 00:04:29,228 Ja, Mr. Goodsir. 47 00:04:29,353 --> 00:04:32,189 Er war ein kleiner Mann. Er wird das Loch nicht verstopfen. 48 00:04:32,314 --> 00:04:33,691 Wäre es nicht angemessener, 49 00:04:33,816 --> 00:04:36,402 dem Mann ein eigenes Loch zu schlagen? 50 00:04:36,986 --> 00:04:38,320 Ein eigenes Loch für ihn? 51 00:04:38,445 --> 00:04:40,572 Aus Respekt vor den Bräuchen der Eskimos. 52 00:04:42,491 --> 00:04:45,077 Sie glauben, der Körper empfindet weiterhin etwas, 53 00:04:45,202 --> 00:04:46,954 nachdem ihn die Seele verlassen hat. 54 00:04:47,079 --> 00:04:49,415 Das hat jedenfalls Dr. MacDonald gesagt. 55 00:04:52,167 --> 00:04:53,585 Als Sie ihn angefasst haben, 56 00:04:53,711 --> 00:04:56,005 waren Sie da der Meinung, dass er was empfindet? 57 00:06:09,870 --> 00:06:12,873 Als Sie früher mit Eskimos zu tun hatten, 58 00:06:12,998 --> 00:06:15,584 erschienen sie Ihnen da irgendwie unversöhnlich, 59 00:06:15,709 --> 00:06:17,586 wenn ihren Lieben unrecht getan wurde? 60 00:06:18,295 --> 00:06:19,630 Oder gar rachsüchtig? 61 00:06:21,048 --> 00:06:23,884 Ich hab ihnen nie unrecht getan, also kann ich das nicht sagen. 62 00:06:24,843 --> 00:06:26,428 Machen Sie sich keine Sorgen, dass, 63 00:06:26,553 --> 00:06:29,681 falls die Frau es zu ihrem Stamm zurückschaffen sollte, 64 00:06:29,807 --> 00:06:31,600 sie sie zur Rache anstacheln könnte? 65 00:06:31,725 --> 00:06:34,770 Sollten wir sie etwa auch in das Feuerloch werfen? 66 00:06:34,895 --> 00:06:36,522 Sie war nicht unsere Gefangene. 67 00:06:36,647 --> 00:06:39,441 Dem Eskimo-Mann wurde die Zunge rausgeschnitten. 68 00:06:39,900 --> 00:06:41,276 Vielleicht war es eine Strafe. 69 00:06:41,401 --> 00:06:44,196 Wenn die Ihresgleichen so bestrafen, was machen sie dann... 70 00:06:44,321 --> 00:06:46,240 Das Frühstück ist fertig. 71 00:06:46,365 --> 00:06:49,118 Jopson, meinen Mantel! Ich gehe rüber zur Erebus. 72 00:06:49,952 --> 00:06:51,328 Ich brauche keine Begleitung. 73 00:06:51,453 --> 00:06:53,539 Sie haben nichts zu befürchten, Lieutenant. 74 00:06:53,664 --> 00:06:56,333 Diese Leute wollen überleben, nicht Krieg führen. 75 00:07:35,038 --> 00:07:37,291 Welche Pläne haben Sie geschmiedet, Sir John? 76 00:07:38,959 --> 00:07:41,211 Alle möglichen Pläne. 77 00:07:41,336 --> 00:07:43,338 Falls die Schiffe im Eis einfrieren. 78 00:07:44,214 --> 00:07:47,009 Wir haben genug Proviant für drei Jahre 79 00:07:47,134 --> 00:07:49,344 und bei strenger Rationierung für bis zu fünf. 80 00:07:49,469 --> 00:07:51,263 Und Ihr Rettungsplan? 81 00:07:51,388 --> 00:07:53,098 Wie sieht Ihr Rettungsplan aus? 82 00:07:54,224 --> 00:07:57,186 Besser, John Ross schiebt die Schuld auf den harten Norden 83 00:07:57,311 --> 00:08:00,105 als auf seine schlechte Kapitänsleistung. 84 00:08:01,106 --> 00:08:03,192 Er denkt: "Wenn die Arktis grausam zu ihm war, 85 00:08:03,317 --> 00:08:04,943 warum sollte sie sich dir öffnen?" 86 00:08:06,737 --> 00:08:08,238 Guck doch mal hier, Darling. 87 00:08:09,364 --> 00:08:10,490 Was ist das? 88 00:08:11,742 --> 00:08:14,119 - Kann es singen? - Es schnattert. 89 00:08:14,244 --> 00:08:15,913 Darf ich vorstellen? Jacko! 90 00:08:23,879 --> 00:08:26,632 Darling, dieser Affe ist ein Weibchen. 91 00:08:26,757 --> 00:08:27,883 Tatsächlich? 92 00:08:28,675 --> 00:08:31,929 Ich habe alle Vorschriften der Admiralität befolgt. 93 00:08:32,679 --> 00:08:33,889 Dort gibt es nichts. 94 00:08:34,598 --> 00:08:35,599 Hören Sie? 95 00:08:36,558 --> 00:08:37,768 Und dort lebt nichts. 96 00:08:38,393 --> 00:08:39,686 Dort wächst auch nichts. 97 00:08:40,437 --> 00:08:43,565 Sie werden irgendwann Ihre Schuhe oder Schlimmeres essen. 98 00:08:43,690 --> 00:08:45,776 Wir wurden missverstanden, Darling. 99 00:08:47,110 --> 00:08:49,071 John Ross ist nicht der Einzige. 100 00:08:49,571 --> 00:08:52,199 Van Diemen's Land war ein furchtbarer Schlag. 101 00:08:52,324 --> 00:08:54,243 Ich werde nie wieder jemandem gestatten, 102 00:08:54,368 --> 00:08:56,495 politische Ränke gegen mich zu schmieden. 103 00:08:58,080 --> 00:09:01,792 - Ich war ein guter Gouverneur, Jane. - Ein großartiger Gouverneur. 104 00:09:01,917 --> 00:09:05,337 Aber den Geschichtsschreibern wurde etwas anderes erzählt. 105 00:09:05,462 --> 00:09:08,757 Der Tod kommt ganz langsam im Großen Weißen Nichts, 106 00:09:08,882 --> 00:09:13,136 und 134 verhungernde Männer wenden sich irgendwann gegen Sie, 107 00:09:13,262 --> 00:09:16,890 angefangen mit denen, die Ihnen am nächsten stehen. 108 00:09:17,015 --> 00:09:20,519 Aber in zwei Jahren, wenn du von der Expedition zurückkehrst, 109 00:09:20,644 --> 00:09:22,771 wird uns niemand mehr missverstehen, John. 110 00:09:24,189 --> 00:09:25,857 Dann hast du alle übertroffen. 111 00:09:33,448 --> 00:09:35,409 Ich halte morgen einen Gottesdienst ab. 112 00:09:35,951 --> 00:09:39,246 Verpflichtend für beide Schiffe. Sagen Sie das bitte den Männern. 113 00:09:41,373 --> 00:09:43,709 Die einzige Ausnahme sind die Männer im Ausguck. 114 00:09:44,334 --> 00:09:46,962 Die sollen sich weiter auf die Bärenjagd konzentrieren. 115 00:09:59,808 --> 00:10:00,976 Darf ich reinkommen, Sir? 116 00:10:01,685 --> 00:10:04,313 Ich würde nicht drum bitten, wenn's nicht dringend wäre. 117 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Wenn es sein muss... 118 00:10:33,216 --> 00:10:36,303 "Und in seinem Traum sah Jakob die unsichtbare Welt, 119 00:10:36,428 --> 00:10:38,263 so unermesslich, dass sie..." 120 00:10:41,224 --> 00:10:42,059 Ja? 121 00:10:42,184 --> 00:10:45,395 "...obgleich aus unserer Mitte gerissen, dennoch weiterleben." 122 00:10:46,313 --> 00:10:50,067 "Ein Neuzugang in ihren Reihen ist unser strahlender Bruder, 123 00:10:50,192 --> 00:10:51,651 Lieutenant Graham Gore." 124 00:10:52,736 --> 00:10:53,904 Mein Beileid, Sir John. 125 00:10:54,738 --> 00:10:57,616 Ich weiß, neben allem anderen trauern Sie um einen Freund. 126 00:10:59,951 --> 00:11:00,786 Danke. 127 00:11:01,578 --> 00:11:04,498 Ich entschuldige mich für den Zeitpunkt dieser Bitte, 128 00:11:04,623 --> 00:11:07,125 aber es handelt sich um eine dringende Angelegenheit. 129 00:11:09,711 --> 00:11:12,589 Ich bitte um Erlaubnis, einen Schlittentrupp loszuschicken. 130 00:11:13,256 --> 00:11:15,884 Nach Süden. Nicht, um Fahrwasser zu suchen. 131 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Um Rettung zu holen. 132 00:11:19,763 --> 00:11:21,223 Wohin? 133 00:11:21,348 --> 00:11:24,434 Zum Hudson-Bay-Company-Außenposten am Great Slave Lake. 134 00:11:25,811 --> 00:11:28,605 Wenn der Trupp gleich loszieht, haben sie drei Monate, 135 00:11:28,730 --> 00:11:30,816 um hinzukommen, bevor der Winter einsetzt. 136 00:11:31,983 --> 00:11:35,237 Das sind 800 Meilen, Francis. 137 00:11:35,362 --> 00:11:36,196 Nein. 138 00:11:38,073 --> 00:11:39,449 Das kann ich nicht erlauben. 139 00:11:46,039 --> 00:11:49,126 Sagen Sie zumindest, Sie verstehen, warum ich das vorschlage. 140 00:11:51,503 --> 00:11:54,506 Sie schlagen es vor, weil Sie ein Mann sind, 141 00:11:54,631 --> 00:11:57,259 der zufrieden ist, wenn er einen Drink in der einen Hand 142 00:11:57,384 --> 00:11:59,469 und eine Alarmglocke in der anderen hat. 143 00:12:07,144 --> 00:12:09,146 Ich schlage es deswegen vor, weil, 144 00:12:09,271 --> 00:12:12,482 wenn diese Kälte weiter anhält und wir gezwungen sind, 145 00:12:12,607 --> 00:12:14,901 noch mal in diesem Eis zu überwintern, 146 00:12:15,026 --> 00:12:18,280 Hilfe bereits im Frühjahr auf dem Weg sein muss, 147 00:12:18,405 --> 00:12:19,781 wenn wir überleben wollen. 148 00:12:19,906 --> 00:12:24,536 Ich schicke lieber jetzt acht Männer auf einen langen, unnötigen Weg, 149 00:12:24,661 --> 00:12:28,248 als in einem Jahr einen nötigen Weg für uns alle zu riskieren. 150 00:12:29,624 --> 00:12:31,126 Ich werde das nicht erlauben. 151 00:12:31,793 --> 00:12:34,379 Was für ein Signal würde das den Männern senden? 152 00:12:34,504 --> 00:12:37,841 Es sind nicht die Männer, denen ich etwas signalisieren will. 153 00:12:37,966 --> 00:12:40,552 Niemand weiß, wo wir sind. 154 00:12:40,677 --> 00:12:42,345 So sehen Sie uns also bereits? 155 00:12:42,471 --> 00:12:44,389 Als rettungsbedürftig? 156 00:12:44,514 --> 00:12:45,557 Ganz recht. 157 00:12:45,682 --> 00:12:48,101 Und doch hat sich Ihre Vorhersage letztes Jahr 158 00:12:48,226 --> 00:12:51,021 über den schlimmen Winter, den wir im Packeis verbrächten, 159 00:12:51,146 --> 00:12:52,189 nicht bewahrheitet. 160 00:12:52,314 --> 00:12:55,108 Nicht in dem Maße, wie befürchtet, aber das wird sich ändern, 161 00:12:55,233 --> 00:12:57,235 wenn es wieder nicht tauen sollte. 162 00:12:58,987 --> 00:13:00,614 Es ist die Pflicht eines Captains, 163 00:13:00,739 --> 00:13:03,450 sich auf den schlimmsten Fall einzustellen. 164 00:13:04,284 --> 00:13:05,827 Jetzt muss ich mich also von Ihnen 165 00:13:05,952 --> 00:13:08,497 in den Pflichten eines Captains unterweisen lassen? 166 00:13:12,000 --> 00:13:13,919 Es sind nur acht Männer, Sir John. 167 00:13:14,836 --> 00:13:17,297 Und wir dürften gerade noch genug Zeit haben. 168 00:13:25,180 --> 00:13:29,476 Ich habe bisher sechs Männer auf dieser Expedition verloren. 169 00:13:29,976 --> 00:13:30,977 Sechs. 170 00:13:31,436 --> 00:13:34,022 Sie wollen, dass ich riskiere, diese Zahl zu verdoppeln, 171 00:13:34,147 --> 00:13:36,066 und sie über weites Land ziehen lasse, 172 00:13:36,191 --> 00:13:39,152 obwohl Sie wissen, dass ich dort schon mal Männer verloren habe. 173 00:13:39,277 --> 00:13:42,697 Ich will nichts mehr davon hören. Ich verliere keinen weiteren Mann! 174 00:13:42,822 --> 00:13:45,784 Wir verlieren vielleicht alle unsere Männer. 175 00:13:46,576 --> 00:13:49,579 Deswegen klingeln bei mir die Alarmglocken, Sir John. 176 00:13:49,704 --> 00:13:52,624 Und ich begreife nicht, wieso Ihre nicht klingeln. 177 00:13:57,963 --> 00:14:00,340 Sie sind ein schlechter Vize-Kommandant, Francis. 178 00:14:03,927 --> 00:14:05,720 Sie missbrauchen Ihre Freiheiten, 179 00:14:05,845 --> 00:14:09,307 und Sie üben unter wilden Spekulationen Kritik. 180 00:14:09,432 --> 00:14:12,686 Sie warnen vor Katastrophen, die nie eintreten, 181 00:14:12,811 --> 00:14:14,646 und Sie sind schwach und lasterhaft, 182 00:14:14,771 --> 00:14:18,608 weil Ihnen Ihr Rang Privatsphäre und Rücksichtnahme gewährt. 183 00:14:19,568 --> 00:14:23,446 Sie sind trübsinnig und distanziert, und Sie machen sich unbeliebt. 184 00:14:23,572 --> 00:14:25,865 Und Sie geben aller Welt die Schuld daran. 185 00:14:26,783 --> 00:14:29,828 Ich bin kein Seemann wie Sie. Das werde ich nie sein. 186 00:14:29,953 --> 00:14:31,913 Aber Sie eignen sich nicht als Kommandant. 187 00:14:33,206 --> 00:14:37,335 Und als Ihr Captain fühle ich mich schon etwas verantwortlich dafür. 188 00:14:38,086 --> 00:14:41,923 Ich hätte Ihre selbstgefälligen Prognosen bremsen sollen, 189 00:14:42,048 --> 00:14:43,883 statt für sie Verständnis zu zeigen, 190 00:14:44,009 --> 00:14:47,470 denn Sie verwechseln offenbar mein Verständnis mit Toleranz. 191 00:14:47,596 --> 00:14:49,931 Aber es gibt eine Grenze für meine Toleranz, 192 00:14:50,056 --> 00:14:52,892 und an dieser Grenze befinden wir uns momentan. 193 00:14:58,898 --> 00:15:02,027 Es gibt ein paar Dinge, die wir niemals füreinander sein sollten. 194 00:15:02,152 --> 00:15:03,278 Das weiß ich jetzt. 195 00:15:04,112 --> 00:15:06,406 Freunde von meiner Seite aus... 196 00:15:08,658 --> 00:15:10,744 Und Familie von Ihrer. 197 00:15:11,244 --> 00:15:13,747 Also konzentrieren wir unsere Energie wieder auf das, 198 00:15:13,872 --> 00:15:17,042 was die Admiralität und das Leben für uns vorgesehen haben. 199 00:15:17,167 --> 00:15:18,877 Dafür sollten wir unser Bestes geben. 200 00:15:19,878 --> 00:15:21,838 So gibt es keinen Streit zwischen uns. 201 00:15:24,090 --> 00:15:26,217 Entschuldigen Sie mich jetzt bitte. 202 00:15:26,343 --> 00:15:29,137 Ich muss den Gottesdienst für morgen fertigschreiben. 203 00:15:29,262 --> 00:15:31,514 Es wird die einzige Ehrerweisung sein, 204 00:15:31,640 --> 00:15:34,100 die unserem Graham hier draußen zuteilwird. 205 00:15:35,185 --> 00:15:37,312 Und ich habe vor, seiner würdig zu sein. 206 00:16:22,816 --> 00:16:25,568 Stellen Sie eine Liste unserer acht fähigsten Männer auf. 207 00:16:26,152 --> 00:16:27,862 Sir John hat es also eingesehen? 208 00:16:29,864 --> 00:16:33,493 Ich sorge dafür, dass niemand anders als ich die Schuld bekommt. 209 00:16:33,618 --> 00:16:35,954 Wenn Sie das fortführen, wird man das... 210 00:16:36,079 --> 00:16:40,166 Es würde Wochen dauern, um ihn umzustimmen. 211 00:16:40,291 --> 00:16:42,585 So viel Zeit bleibt uns nicht. 212 00:16:42,711 --> 00:16:45,046 Lieutenant Little wird nicht einverstanden sein. 213 00:16:45,171 --> 00:16:47,966 Das muss er auch nicht. Ich führe diesen Trupp selbst an. 214 00:16:49,175 --> 00:16:50,593 Wenn ich dabei bin, 215 00:16:50,719 --> 00:16:53,221 können die anderen sagen, sie wurden gezwungen. 216 00:16:53,346 --> 00:16:56,558 Ich werde ihnen sagen, es wäre eine Jagdexpedition. 217 00:16:56,683 --> 00:16:59,018 Das werden sie zunächst nicht bezweifeln. 218 00:16:59,144 --> 00:17:01,020 Falls wir unterwegs Eskimos begegnen, 219 00:17:01,146 --> 00:17:04,232 kann ich sagen, was wir brauchen, und kriege auf die Weise Hilfe. 220 00:17:04,357 --> 00:17:06,151 Lassen Sie mich an Ihrer Stelle gehen. 221 00:17:06,276 --> 00:17:07,986 Ich kann deren Sprache so gut wie Sie. 222 00:17:08,111 --> 00:17:09,487 Sie bleiben hier, 223 00:17:09,612 --> 00:17:12,532 um das Eis zu deuten, falls sich ein Fahrwasser öffnet. 224 00:17:12,657 --> 00:17:14,868 Und was Dr. MacDonald angeht - 225 00:17:14,993 --> 00:17:17,454 Ich werde den Männern hier keinen Arzt wegnehmen. 226 00:17:17,579 --> 00:17:18,997 Aber Sie sind der Captain. 227 00:17:21,583 --> 00:17:23,460 Es ist noch ein Captain auf der Erebus. 228 00:17:25,211 --> 00:17:26,629 Man wird Sie verachten. 229 00:17:28,006 --> 00:17:29,966 Sir John wird Ihren Kopf fordern. 230 00:17:30,091 --> 00:17:32,218 Und wenn nicht er, wird es die Admiralität tun. 231 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 Den können sie haben. 232 00:17:35,847 --> 00:17:37,682 Aber erst hole ich uns hier raus. 233 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 Was wird aus der Terror? 234 00:17:42,479 --> 00:17:44,105 Machen Sie mir die Liste, Thomas. 235 00:17:44,230 --> 00:17:46,441 Ich breche zu Beginn der letzten Wache auf. 236 00:18:00,872 --> 00:18:03,291 Schreiben Sie es diesmal auf, Mr. Diggle. 237 00:18:03,416 --> 00:18:06,711 Um Ihre Suppe zu kochen, müssen Sie erst den Herd anheizen. 238 00:18:06,836 --> 00:18:09,964 Danke, dass Sie mir Ihr Wissen als Koch mitteilen, Mr. Wall, 239 00:18:10,089 --> 00:18:11,716 aber ich wäre nicht in Ihrer Küche, 240 00:18:11,841 --> 00:18:14,719 wenn ich nicht durch ernste Umstände dazu gezwungen wäre. 241 00:18:14,844 --> 00:18:16,471 Ernste Umstände? 242 00:18:16,596 --> 00:18:18,431 Hier gibt es viel für Sie zu bestaunen. 243 00:18:18,556 --> 00:18:20,683 Sehen Sie nur, wie fröhlich meine Männer sind. 244 00:18:20,809 --> 00:18:23,978 Oh, ich bin erstaunt, aber wegen etwas Interessanterem. 245 00:18:24,687 --> 00:18:26,523 Was zum Teufel haben Sie vor? 246 00:18:28,399 --> 00:18:29,442 Ich bin besorgt, 247 00:18:29,567 --> 00:18:33,154 weil eine Menge Konserven von der Terror verdorben waren. 248 00:18:33,279 --> 00:18:36,074 Ich will herausfinden, ob das auf der Erebus auch der Fall ist. 249 00:18:36,616 --> 00:18:38,910 Ich habe schlechte Siegel, graues Fleisch 250 00:18:39,035 --> 00:18:41,162 und haarsträubende Gerüche entdeckt. 251 00:18:41,287 --> 00:18:43,873 Falls Sie schon etwas veranlasst haben, 252 00:18:43,998 --> 00:18:45,375 um das Problem zu lösen, 253 00:18:45,500 --> 00:18:48,419 dann teilen Sie mir Ihre Erkenntnisse bitte mit. 254 00:18:48,545 --> 00:18:51,005 Ansonsten können wir gemeinsam eine Lösung finden. 255 00:18:55,927 --> 00:18:57,220 Tun Sie Salz rein! 256 00:19:13,611 --> 00:19:14,779 Männer im Anmarsch! 257 00:19:22,745 --> 00:19:23,746 Stehen Sie bequem. 258 00:19:25,915 --> 00:19:29,085 Wir dachten, Sie könnten vielleicht einen Kurzen vertragen, 259 00:19:29,210 --> 00:19:31,045 um warm zu bleiben. 260 00:19:31,170 --> 00:19:33,423 Das ist sehr großzügig von Ihnen, Sir. 261 00:19:35,133 --> 00:19:36,467 Was benutzen wir als Köder? 262 00:19:37,135 --> 00:19:38,428 Ratten, Sir. 263 00:19:38,553 --> 00:19:40,972 Wir haben die Größten aus dem Laderaum gefangen, 264 00:19:41,097 --> 00:19:42,974 ausgeweidet und aufgehängt. 265 00:19:43,516 --> 00:19:45,727 Sie bringen unseren Fagin um seine Arbeit. 266 00:19:45,852 --> 00:19:48,730 Andererseits würde der Faulpelz nicht mal eine Ratte fangen, 267 00:19:48,855 --> 00:19:50,648 wenn sie ihm im Schlaf ins Maul fiele. 268 00:19:51,190 --> 00:19:53,610 Er würde sich eher als Schoßhund eignen. 269 00:19:55,069 --> 00:19:57,655 Oder vielleicht als Kopfkissen. 270 00:20:12,337 --> 00:20:15,465 Lieutenant Irving. Ich habe gehofft, Sie zu sehen. 271 00:20:16,382 --> 00:20:17,675 Vorsicht, rutschig, Sir. 272 00:20:19,260 --> 00:20:22,263 Ich wollte Ihnen für Ihre Hilfe danken. 273 00:20:22,764 --> 00:20:24,265 Ich meine, für Ihre Diskretion. 274 00:20:25,266 --> 00:20:28,686 Nennen Sie das bitte nicht "Hilfe", Mr. Hickey. 275 00:20:30,229 --> 00:20:32,565 Ich hatte nur Mitgefühl mit einem Mann, 276 00:20:32,690 --> 00:20:35,109 missbraucht von einem schändlichen Verführer. 277 00:20:35,902 --> 00:20:39,030 Dass Sie auch davon profitieren, ist eine Sünde für sich. 278 00:20:39,155 --> 00:20:41,324 - Von einem schändlichen Verführer? - Ja. 279 00:20:42,325 --> 00:20:43,952 Mr. Gibson hat mir alles erzählt. 280 00:20:45,411 --> 00:20:47,705 Wie Sie ihn dazu gezwungen und ihm gedroht haben, 281 00:20:47,830 --> 00:20:50,208 ihn bloßzustellen, wenn er Sie abweisen sollte. 282 00:20:50,333 --> 00:20:51,626 Ich hab ihn gezwungen? 283 00:20:54,170 --> 00:20:55,588 Sie lachen? 284 00:20:56,464 --> 00:20:58,800 Jetzt spitzen Sie mal gut die Ohren, 285 00:20:59,759 --> 00:21:01,678 oder Sie kriegen den nächsten Ratschlag 286 00:21:01,803 --> 00:21:03,471 von einer neunschwänzigen Katze. 287 00:21:06,724 --> 00:21:07,725 Wir sind hier... 288 00:21:08,768 --> 00:21:12,271 von allen Versuchungen dieser Welt abgeschnitten. 289 00:21:14,107 --> 00:21:18,653 Auf See kann man spirituellen Nutzen aus dem Kollektiv ziehen. 290 00:21:20,238 --> 00:21:23,741 Die Welt wurde nicht zufällig nach der Arche sauber wiedergeboren. 291 00:21:24,617 --> 00:21:26,327 Die schlimmsten Triebe eines Mannes 292 00:21:26,452 --> 00:21:29,330 können durch christliche Vergnügung beherrscht werden: 293 00:21:29,455 --> 00:21:33,710 Singen mit Freunden, Aquarellmalerei, Lernen, Kletterübungen und so. 294 00:21:34,210 --> 00:21:35,211 Kletterübungen? 295 00:21:35,336 --> 00:21:38,214 Ihre Krise ist für Sie eine Möglichkeit zur Selbstheilung. 296 00:21:39,716 --> 00:21:41,551 Sie sind hier am besten Ort dafür. 297 00:21:44,178 --> 00:21:45,304 Meinen Sie? 298 00:21:46,389 --> 00:21:48,307 Gott sieht Sie, Mr. Hickey. 299 00:21:49,517 --> 00:21:51,019 Hier besser als irgendwo sonst. 300 00:22:07,160 --> 00:22:08,661 Wie ich höre, 301 00:22:08,786 --> 00:22:12,290 hast du Lieutenant Irving unser Verhältnis genau erklärt. 302 00:22:17,253 --> 00:22:18,546 Hast du mit ihm gesprochen? 303 00:22:19,505 --> 00:22:20,506 Ganz direkt? 304 00:22:22,592 --> 00:22:24,343 Ich habe ihn beschwichtigt. 305 00:22:24,802 --> 00:22:28,097 "Cornelius Hickey ist ein schändlicher Verführer." 306 00:22:29,682 --> 00:22:31,976 Das war also deine Art, ihn zu beschwichtigen? 307 00:22:33,061 --> 00:22:35,271 Du hast wirklich Nerven, weißt du das? 308 00:22:38,316 --> 00:22:40,151 Wir waren kurz davor, 309 00:22:40,276 --> 00:22:43,446 vor allen bloßgestellt und ausgepeitscht zu werden. 310 00:22:44,447 --> 00:22:46,991 Wäre er nicht so ein Einsiedler, wäre das passiert. 311 00:22:48,326 --> 00:22:50,369 Also halt jetzt bitte die Füße still. 312 00:22:51,037 --> 00:22:53,873 Lass ihn das Ganze vergessen, denn er hat gesagt, das will er. 313 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 Du warst mir all diese Monate so eine gute Frau! 314 00:22:57,335 --> 00:22:58,336 Fahr zur Hölle. 315 00:22:59,712 --> 00:23:01,047 Wir hatten unser Vergnügen, 316 00:23:01,172 --> 00:23:03,424 aber dein Geschmack ist kein Maßstab für meinen. 317 00:23:03,549 --> 00:23:04,675 - Ach nein? - Nein. 318 00:23:05,802 --> 00:23:07,386 Habe ich deswegen diesen Winter 319 00:23:07,512 --> 00:23:10,264 mehr von deinem Hintern als von deinem Gesicht gesehen? 320 00:23:11,974 --> 00:23:14,644 Weißt du, wer auf diesem Schiff kopuliert? 321 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 Ratten. 322 00:23:17,980 --> 00:23:20,650 Sie nisten in unserem Abfall, schwimmen in unserem Dreck 323 00:23:20,775 --> 00:23:22,151 und pflanzen sich fort. 324 00:23:22,276 --> 00:23:24,320 Aber ich bin keine Ratte. 325 00:23:26,197 --> 00:23:27,323 Ich bin ein Mensch. 326 00:23:30,868 --> 00:23:34,038 Ein wundervoller, gottesfürchtiger Mensch. 327 00:23:35,081 --> 00:23:36,332 Ich hatte die Wahl. 328 00:23:37,208 --> 00:23:39,502 Niemand ist wegen der Aussicht hier, Cornelius. 329 00:23:40,169 --> 00:23:41,879 Mein Ansehen beim Kommandanten 330 00:23:42,004 --> 00:23:44,340 ist mir wichtiger als mein Ansehen bei dir. 331 00:23:44,924 --> 00:23:47,343 Und wenn ich das jetzt sagen muss, dann sage ich es: 332 00:23:49,303 --> 00:23:51,514 Nimm's nicht persönlich, aber es ist vorbei. 333 00:23:53,724 --> 00:23:55,101 Sei nicht verdrießlich. 334 00:23:56,477 --> 00:23:58,563 Ich wollte dir nicht in den Rücken fallen. 335 00:24:00,356 --> 00:24:02,400 Ich habe es nur getan, damit wir überleben. 336 00:24:06,904 --> 00:24:07,905 Bitte. 337 00:24:17,999 --> 00:24:20,001 Sie skizzieren eine Karriereleiter, 338 00:24:20,126 --> 00:24:23,004 aber Sie sehen mich auf der falschen Stufe, Mr. Gibson. 339 00:24:23,129 --> 00:24:24,213 Was soll das heißen? 340 00:24:26,215 --> 00:24:30,011 Captain Crozier gab mir vor zwei Tagen einen Drink aus. 341 00:24:31,888 --> 00:24:32,889 Whiskey. 342 00:24:34,265 --> 00:24:37,852 In einem seiner Kristallgläser sogar. 343 00:24:39,729 --> 00:24:41,272 Er sprach zu mir wie ein Freund. 344 00:24:43,608 --> 00:24:45,735 - Ein Freund? - Ja. 345 00:24:48,905 --> 00:24:50,239 Er sieht etwas in mir. 346 00:24:52,283 --> 00:24:53,576 Wer weiß, wo es hinführt? 347 00:24:54,160 --> 00:24:55,661 - Cornelius. - Wer weiß? 348 00:24:55,786 --> 00:24:56,996 Cornelius, du... 349 00:24:59,123 --> 00:25:00,958 Der Captain sieht dich gar nicht. 350 00:25:01,667 --> 00:25:04,795 Frag Mr. Jopson oder Mr. Genge. Die werden es bestätigen. 351 00:25:05,671 --> 00:25:08,883 Er bietet jedem einen Drink an, weil er dann auch einen nehmen kann. 352 00:25:42,416 --> 00:25:44,835 Die Nachwelt wartet, Mr. Goodsir. 353 00:25:47,755 --> 00:25:50,132 Stillhalten! Nicht bewegen! 354 00:26:33,467 --> 00:26:34,677 Wunderbar! 355 00:27:01,120 --> 00:27:02,413 SIR JOHN, 356 00:27:02,538 --> 00:27:03,873 ES GIBT VIELE DINGE, 357 00:27:03,998 --> 00:27:06,917 DIE DIE FANTASIE EINES CAPTAINS BESCHÄFTIGEN. 358 00:27:07,043 --> 00:27:09,795 SEIN SCHIFF UND SEINE MÄNNER ZU VERLASSEN, 359 00:27:09,920 --> 00:27:11,797 SOLLTE NICHT DAZU GEHÖREN. 360 00:27:11,922 --> 00:27:14,967 DENNOCH LEGE ICH HIERMIT MEIN AMT NIEDER 361 00:27:15,092 --> 00:27:17,345 ALS CAPTAIN DER HMS TERROR. 362 00:27:18,262 --> 00:27:20,306 Zu Ehren unseres Bruders Lieutenant Gore, 363 00:27:20,431 --> 00:27:21,849 seien Sie unbarmherzig. 364 00:27:22,641 --> 00:27:26,812 Zeigen Sie diesem Mistvieh, wer hier im Empire die Macht hat 365 00:27:26,937 --> 00:27:29,148 und dass wir im Auftrag des Herrn handeln. 366 00:27:29,940 --> 00:27:30,941 - Sir... - Ja? 367 00:27:31,067 --> 00:27:32,234 Setzen Sie sich zu uns? 368 00:27:33,069 --> 00:27:35,988 So könnten Sie den Schuss abfeuern, der es davon überzeugt. 369 00:27:36,614 --> 00:27:38,366 Oder Sie sehen uns beim Häuten zu. 370 00:27:40,618 --> 00:27:43,454 Ja, ich setze mich einen Moment zu Ihnen. Danke. 371 00:27:45,581 --> 00:27:48,084 Sie dürfen zurück zum Schiff, Mr. Goodsir. 372 00:27:48,751 --> 00:27:50,795 - Brauchen Sie Begleitschutz? - Ja. 373 00:27:52,213 --> 00:27:54,382 Oder Sie bleiben auch hier bei uns. 374 00:27:57,468 --> 00:27:58,469 Ja, Sir. 375 00:28:18,823 --> 00:28:19,657 Zurück! 376 00:28:45,433 --> 00:28:47,685 Die schießen da offenbar auf den Bären. 377 00:28:55,985 --> 00:28:57,361 Rückzug! 378 00:28:57,486 --> 00:28:59,113 - Rückzug! - Rückzug! 379 00:28:59,238 --> 00:29:01,657 - Schicken Sie ein paar Leute dahin! - In Deckung! 380 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 - Sofort! - Sir. 381 00:29:05,494 --> 00:29:06,954 Erebus! 382 00:29:08,747 --> 00:29:11,208 Erebus! Erebus! 383 00:29:12,293 --> 00:29:13,419 Sir John! 384 00:29:14,086 --> 00:29:16,380 - Folgen Sie mir mit drei Männern. - Ja, Sir. 385 00:29:16,922 --> 00:29:19,383 - Sie! Der Rest bleibt hier. - Sir John! 386 00:29:22,136 --> 00:29:23,262 Rufen Sie! 387 00:29:24,263 --> 00:29:25,473 Erebus! 388 00:30:30,663 --> 00:30:31,664 Sir John! 389 00:30:44,510 --> 00:30:46,554 Sir John? Gebt mir ein Seil. 390 00:30:48,931 --> 00:30:49,932 Sir! 391 00:30:51,725 --> 00:30:52,935 Gebt mir ein Seil! 392 00:31:14,248 --> 00:31:17,418 Tragen Sie die Verwundeten in Sechsergruppen zu den Schiffen. 393 00:31:17,543 --> 00:31:20,129 Suchen Sie das Eis ab! Es sollen alle gefunden werden. 394 00:31:24,174 --> 00:31:25,759 Nein! 395 00:32:10,888 --> 00:32:12,681 Die Passage sollte sein Erfolg werden. 396 00:32:13,891 --> 00:32:15,934 Warum zielt der auf unsere besten Männer ab? 397 00:32:16,060 --> 00:32:18,312 Erst Lieutenant Gore und nun der Captain... 398 00:32:18,437 --> 00:32:21,315 Bryant war nicht einer den besten Männern. 399 00:32:21,440 --> 00:32:24,151 Er war ein Seemann von Rang. Er war ein Sergeant. 400 00:32:24,276 --> 00:32:26,737 Er wurde von "Rotjacken" rekrutiert. 401 00:32:28,947 --> 00:32:30,699 Dieser Bär kennt uns nicht. 402 00:32:30,824 --> 00:32:33,952 Er kennt nur eins, nichts weiter. 403 00:32:36,997 --> 00:32:39,792 Ist es nicht eigenartig, dass er anfing, uns zu töten, 404 00:32:39,917 --> 00:32:42,002 nachdem wir den Eskimo erledigt hatten? 405 00:32:42,878 --> 00:32:46,507 Er hatte einen geschnitzten Bären in seinem Mantel, 406 00:32:47,508 --> 00:32:48,634 dieser Eskimo. 407 00:32:49,134 --> 00:32:51,637 Eine kleine Statue oder so was in der Art. 408 00:32:52,888 --> 00:32:54,765 Die andere war ein Mann. 409 00:32:54,890 --> 00:32:57,434 - Wo sind die jetzt? - Wir haben sie zurückgetan. 410 00:32:57,559 --> 00:32:59,061 Die hätten wir nie behalten. 411 00:33:01,772 --> 00:33:06,777 Der silberne Schwan 412 00:33:07,653 --> 00:33:13,659 Der nie im Leben sang 413 00:33:14,618 --> 00:33:18,288 Doch als der Tod näherkam 414 00:33:18,414 --> 00:33:23,711 Entfuhr ihm ein stiller Ton 415 00:33:25,295 --> 00:33:29,717 Er lehnte die Brust 416 00:33:30,259 --> 00:33:35,305 Gegen das Schilf der Küste 417 00:33:36,223 --> 00:33:41,854 Sang sein erstes und letztes Lied 418 00:33:41,979 --> 00:33:46,483 Und dann nie mehr 419 00:33:48,777 --> 00:33:53,615 Lebt wohl, ihr Freuden 420 00:34:02,207 --> 00:34:03,041 Weiter, John. 421 00:34:05,669 --> 00:34:09,757 Lebt wohl, ihr Freuden 422 00:34:16,555 --> 00:34:21,769 Lebt wohl, ihr Freuden 423 00:34:21,894 --> 00:34:24,313 Oh Tod 424 00:34:24,438 --> 00:34:28,400 Komm und schließ meine Augen 425 00:34:29,067 --> 00:34:33,781 Mehr Gänse als Schwäne leben nun 426 00:34:33,906 --> 00:34:38,577 Mehr Narren als Weise 427 00:34:39,119 --> 00:34:43,457 Mehr Gänse als Schwäne leben nun 428 00:34:43,999 --> 00:34:48,837 Mehr Narren als Weise 429 00:34:52,508 --> 00:34:56,887 Der silberne Schwan... 430 00:35:19,368 --> 00:35:21,912 DIE HEILIGE SCHRIFT 431 00:35:22,037 --> 00:35:24,915 Ich habe noch nie etwas so wenig gewollt wie das jetzt. 432 00:35:29,044 --> 00:35:30,462 Doch ich habe einen Auftrag. 433 00:35:31,797 --> 00:35:36,301 Mr. Blanky, bereiten Sie den Aufbruch des Rettungstrupps vor. 434 00:35:36,426 --> 00:35:38,303 Lieutenant Fairholme soll ihn führen. 435 00:35:38,428 --> 00:35:39,513 Sagen Sie ihm das. 436 00:35:39,638 --> 00:35:41,431 Sir John hatte das verboten. 437 00:35:42,599 --> 00:35:44,810 Nehmen Sie zwei Bewaffnete mit, 438 00:35:45,561 --> 00:35:48,564 und ansonsten nur das Allernotwendigste. 439 00:35:48,689 --> 00:35:50,482 Die Männer werden jede Hilfe brauchen. 440 00:35:50,607 --> 00:35:52,234 Ich bitte Sie, tun Sie es nicht. 441 00:35:52,901 --> 00:35:54,361 Wir haben Sir John verloren! 442 00:35:56,613 --> 00:35:58,240 Wir haben Sir John verloren. 443 00:36:00,242 --> 00:36:02,411 Geht Ihnen gar nicht nahe, was passiert ist? 444 00:36:07,165 --> 00:36:08,292 Doch, das tut es. 445 00:36:09,877 --> 00:36:10,878 Ein Tag. 446 00:36:11,587 --> 00:36:12,880 Ich bitte Sie um einen Tag... 447 00:36:14,256 --> 00:36:16,174 um unsere Männer trauern zu lassen. 448 00:36:19,761 --> 00:36:20,971 Und dann gehen sie. 449 00:37:03,013 --> 00:37:04,598 Diese Worte sind nicht meine. 450 00:37:05,849 --> 00:37:07,142 Es sind Sir Johns Worte. 451 00:37:08,560 --> 00:37:10,145 Er wollte, dass Sie sie hören. 452 00:37:10,938 --> 00:37:14,483 Und da mir selbst die Worte fehlen... 453 00:37:15,901 --> 00:37:17,527 verlese ich seine. 454 00:37:18,946 --> 00:37:20,072 Seine letzten Worte. 455 00:37:22,741 --> 00:37:24,368 "Auf seiner Flucht 456 00:37:24,493 --> 00:37:26,578 erreichte Jakob einen bestimmten Ort 457 00:37:26,703 --> 00:37:29,039 und verweilte dort... 458 00:37:29,748 --> 00:37:31,583 weil die Sonne untergegangen war." 459 00:37:33,877 --> 00:37:36,004 "Er hielt ihn für einen furchtbaren Ort." 460 00:37:37,589 --> 00:37:39,841 "Kein Haus, keine Feuerstelle." 461 00:37:41,009 --> 00:37:42,803 "Aber in der Nacht träumte er... 462 00:37:44,012 --> 00:37:46,390 von einer Leiter, die auf die Erde gestellt war 463 00:37:46,515 --> 00:37:48,350 und bis in den Himmel reichte." 464 00:37:49,142 --> 00:37:52,062 "Und oben stand der Schöpfer, 465 00:37:52,187 --> 00:37:53,730 und er sprach: 466 00:37:53,855 --> 00:37:55,649 'Ich bin bei dir 467 00:37:55,774 --> 00:37:59,236 und werde dich behüten, wo immer du auch hingehst... 468 00:38:00,696 --> 00:38:02,781 denn ich werde dich nicht verlassen.'" 469 00:38:04,616 --> 00:38:08,245 "Und in seinem Traum sah Jakob die unsichtbare Welt, 470 00:38:08,370 --> 00:38:11,248 ein Korrelat der Welt, die wir wahrnehmen... 471 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 mit ihren Steinen und dem Mond... 472 00:38:15,419 --> 00:38:18,547 den Eisfeldern und den wilden Tieren... 473 00:38:19,631 --> 00:38:21,842 und mit all den Menschen, die wir kennen... 474 00:38:23,969 --> 00:38:25,178 die wir je kannten... 475 00:38:26,221 --> 00:38:27,723 und jemals kennen werden." 476 00:38:29,599 --> 00:38:31,184 "Sie war so vollendet, 477 00:38:31,309 --> 00:38:34,813 dass es einer unsichtbaren Welt nicht zu bedürfen schien." 478 00:38:34,938 --> 00:38:36,523 Ich muss mal austreten. 479 00:38:36,648 --> 00:38:40,902 "Doch Letztere ist unermesslicher als die Welt, die wir sehen." 480 00:38:42,654 --> 00:38:46,408 "Denn in dieser Welt leben die Engel, die uns behüten... 481 00:38:47,451 --> 00:38:49,911 der Herr, der uns nie verlässt... 482 00:38:50,704 --> 00:38:54,332 und die Verstorbenen, die, obgleich aus unserer Mitte gerissen, 483 00:38:54,458 --> 00:38:56,126 dennoch weiterleben." 484 00:38:56,918 --> 00:38:58,628 "Ein Neuzugang in ihren Reihen 485 00:38:59,588 --> 00:39:01,131 ist unser strahlender Captain... 486 00:39:02,758 --> 00:39:03,884 Sir John." 487 00:39:06,136 --> 00:39:09,181 "In Tugend und Stärke jeder Geste 488 00:39:09,306 --> 00:39:11,892 ein Auserwählter des Herrn... 489 00:39:13,643 --> 00:39:16,313 war er dazu bestimmt, auf ewig mit Christus zu herrschen." 490 00:39:18,815 --> 00:39:21,902 "Die unsichtbare Welt der Geister, obwohl nie gesehen, 491 00:39:22,027 --> 00:39:24,446 war für Jakob gegenwärtig." 492 00:39:26,656 --> 00:39:30,035 "Nicht zukünftig, nicht vergangen... 493 00:39:30,827 --> 00:39:32,037 doch gegenwärtig." 494 00:39:35,540 --> 00:39:38,627 "Und sie existiert hier und jetzt." 495 00:39:39,294 --> 00:39:42,214 "Mitten unter uns, wenn wir unsere Augen öffnen... 496 00:39:44,174 --> 00:39:45,926 und Seine Wahrheit... 497 00:39:48,136 --> 00:39:49,679 um uns herum wahrnehmen." 498 00:39:56,353 --> 00:39:57,562 Soldaten! 499 00:39:59,064 --> 00:40:00,482 Macht euch bereit! 500 00:40:01,733 --> 00:40:03,276 Abfeuern! 501 00:40:07,531 --> 00:40:10,158 Gewehre schultern! 38708

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.