Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,587 --> 00:00:07,174
JUNI 1847
2
00:00:12,304 --> 00:00:15,349
TAGE SPÄTER
3
00:00:39,665 --> 00:00:41,417
Ich tausche meine Ration Pökelfleisch
4
00:00:41,542 --> 00:00:43,878
gegen eine weitere Wache,
wenn wir ihn nicht sehen.
5
00:00:44,003 --> 00:00:46,589
Henry Lloyd sah ihn
bei den Eishügeln.
6
00:00:47,465 --> 00:00:50,050
Woher weiß er,
dass es Lieutenant Gores Bär war?
7
00:00:50,176 --> 00:00:51,677
Er trug die Orden vom Lieutenant.
8
00:00:52,845 --> 00:00:55,222
Ich bitte Lieutenant Le Vesconte
um die Wachschicht
9
00:00:55,347 --> 00:00:57,224
auf dem Jagdansitz,
wenn der gebaut ist.
10
00:00:57,349 --> 00:00:58,893
Ich will noch mal auf ihn schießen.
11
00:00:59,435 --> 00:01:02,855
Robert Ferrier sagt, du hast ihn
gar nicht gesehen, nur Mr. Goodsir.
12
00:01:02,980 --> 00:01:04,899
Er weiß nicht, was er gesehen hat.
13
00:01:08,027 --> 00:01:09,987
Wir dachten,
es war der Bär, der vor uns war.
14
00:01:14,241 --> 00:01:15,910
Das ist das Eis, Georgie.
15
00:01:17,036 --> 00:01:18,162
Es ist nur das Eis.
16
00:01:19,246 --> 00:01:20,998
Wie ist es, auf jemanden zu schießen?
17
00:01:21,540 --> 00:01:24,293
Es macht mehr Spaß,
wenn du es absichtlich tust.
18
00:01:24,418 --> 00:01:25,836
Das kann ich dir versichern.
19
00:01:32,676 --> 00:01:35,554
- Du hast Talent dafür.
- Meine Mutter war Schneiderin.
20
00:01:35,679 --> 00:01:39,099
Käfig-Krinolinen, am Hintern
zerrissene Knickerbocker-Anzüge...
21
00:01:39,225 --> 00:01:40,559
Aber sie brachte mir nie bei,
22
00:01:40,684 --> 00:01:44,063
was man
für einen toten Eskimo schneidert.
23
00:01:54,657 --> 00:01:55,658
Das ist alles, ja?
24
00:01:56,575 --> 00:01:59,745
Die Frau verschwindet gleich.
Die wollen, dass sie alles mitnimmt.
25
00:02:00,663 --> 00:02:02,081
Eine Frau auf einem Schiff...
26
00:02:02,706 --> 00:02:04,959
Das ist gruselig.
27
00:02:11,632 --> 00:02:12,758
Ruf ihn zurück.
28
00:02:14,468 --> 00:02:16,220
Hier steckt noch etwas drin.
29
00:02:17,596 --> 00:02:19,014
Schneid es raus.
30
00:02:29,567 --> 00:02:32,486
Such weiter.
Das sieht nach Elfenbein aus.
31
00:02:34,280 --> 00:02:35,573
Hier ist noch so ein Ding.
32
00:02:37,533 --> 00:02:41,495
Aus dem Mann fallen die Talismane
wie aus einem Pflaumenbaum.
33
00:02:44,748 --> 00:02:46,500
Packen Sie das wieder rein.
34
00:02:51,088 --> 00:02:53,090
Wie soll er so
in den Sarg reinpassen?
35
00:03:07,980 --> 00:03:11,901
Hier sind die persönlichen Dinge
ihres Vaters, Sir.
36
00:03:17,615 --> 00:03:19,283
Sie wird froh sein, wegzukommen.
37
00:03:28,417 --> 00:03:31,045
Sie soll sehr viel geredet haben,
bis ihr Vater starb.
38
00:03:35,341 --> 00:03:36,926
Jetzt sagt sie keinen Ton mehr.
39
00:03:38,636 --> 00:03:40,471
Es tut mir leid. Das hier...
40
00:03:41,263 --> 00:03:43,766
Das ist alles, was da war.
41
00:03:46,060 --> 00:03:48,062
Ich hab noch was zu Essen
für Sie reingetan.
42
00:03:56,654 --> 00:04:00,074
Herzliches Beileid, Lady Silence.
43
00:04:20,552 --> 00:04:22,054
Beschweren und dann rein damit.
44
00:04:24,765 --> 00:04:26,183
Ich verstehe das nicht.
45
00:04:26,308 --> 00:04:28,060
Ist das
von Sir John genehmigt worden?
46
00:04:28,185 --> 00:04:29,228
Ja, Mr. Goodsir.
47
00:04:29,353 --> 00:04:32,189
Er war ein kleiner Mann.
Er wird das Loch nicht verstopfen.
48
00:04:32,314 --> 00:04:33,691
Wäre es nicht angemessener,
49
00:04:33,816 --> 00:04:36,402
dem Mann
ein eigenes Loch zu schlagen?
50
00:04:36,986 --> 00:04:38,320
Ein eigenes Loch für ihn?
51
00:04:38,445 --> 00:04:40,572
Aus Respekt
vor den Bräuchen der Eskimos.
52
00:04:42,491 --> 00:04:45,077
Sie glauben,
der Körper empfindet weiterhin etwas,
53
00:04:45,202 --> 00:04:46,954
nachdem ihn die Seele verlassen hat.
54
00:04:47,079 --> 00:04:49,415
Das hat jedenfalls
Dr. MacDonald gesagt.
55
00:04:52,167 --> 00:04:53,585
Als Sie ihn angefasst haben,
56
00:04:53,711 --> 00:04:56,005
waren Sie da der Meinung,
dass er was empfindet?
57
00:06:09,870 --> 00:06:12,873
Als Sie früher
mit Eskimos zu tun hatten,
58
00:06:12,998 --> 00:06:15,584
erschienen sie Ihnen da
irgendwie unversöhnlich,
59
00:06:15,709 --> 00:06:17,586
wenn ihren Lieben
unrecht getan wurde?
60
00:06:18,295 --> 00:06:19,630
Oder gar rachsüchtig?
61
00:06:21,048 --> 00:06:23,884
Ich hab ihnen nie unrecht getan,
also kann ich das nicht sagen.
62
00:06:24,843 --> 00:06:26,428
Machen Sie sich keine Sorgen, dass,
63
00:06:26,553 --> 00:06:29,681
falls die Frau es zu ihrem Stamm
zurückschaffen sollte,
64
00:06:29,807 --> 00:06:31,600
sie sie zur Rache anstacheln könnte?
65
00:06:31,725 --> 00:06:34,770
Sollten wir sie etwa auch
in das Feuerloch werfen?
66
00:06:34,895 --> 00:06:36,522
Sie war nicht unsere Gefangene.
67
00:06:36,647 --> 00:06:39,441
Dem Eskimo-Mann
wurde die Zunge rausgeschnitten.
68
00:06:39,900 --> 00:06:41,276
Vielleicht war es eine Strafe.
69
00:06:41,401 --> 00:06:44,196
Wenn die Ihresgleichen so bestrafen,
was machen sie dann...
70
00:06:44,321 --> 00:06:46,240
Das Frühstück ist fertig.
71
00:06:46,365 --> 00:06:49,118
Jopson, meinen Mantel!
Ich gehe rüber zur Erebus.
72
00:06:49,952 --> 00:06:51,328
Ich brauche keine Begleitung.
73
00:06:51,453 --> 00:06:53,539
Sie haben
nichts zu befürchten, Lieutenant.
74
00:06:53,664 --> 00:06:56,333
Diese Leute wollen überleben,
nicht Krieg führen.
75
00:07:35,038 --> 00:07:37,291
Welche Pläne
haben Sie geschmiedet, Sir John?
76
00:07:38,959 --> 00:07:41,211
Alle möglichen Pläne.
77
00:07:41,336 --> 00:07:43,338
Falls die Schiffe im Eis einfrieren.
78
00:07:44,214 --> 00:07:47,009
Wir haben genug Proviant
für drei Jahre
79
00:07:47,134 --> 00:07:49,344
und bei strenger Rationierung
für bis zu fünf.
80
00:07:49,469 --> 00:07:51,263
Und Ihr Rettungsplan?
81
00:07:51,388 --> 00:07:53,098
Wie sieht Ihr Rettungsplan aus?
82
00:07:54,224 --> 00:07:57,186
Besser, John Ross schiebt die Schuld
auf den harten Norden
83
00:07:57,311 --> 00:08:00,105
als auf seine
schlechte Kapitänsleistung.
84
00:08:01,106 --> 00:08:03,192
Er denkt:
"Wenn die Arktis grausam zu ihm war,
85
00:08:03,317 --> 00:08:04,943
warum sollte sie sich dir öffnen?"
86
00:08:06,737 --> 00:08:08,238
Guck doch mal hier, Darling.
87
00:08:09,364 --> 00:08:10,490
Was ist das?
88
00:08:11,742 --> 00:08:14,119
- Kann es singen?
- Es schnattert.
89
00:08:14,244 --> 00:08:15,913
Darf ich vorstellen? Jacko!
90
00:08:23,879 --> 00:08:26,632
Darling, dieser Affe ist ein Weibchen.
91
00:08:26,757 --> 00:08:27,883
Tatsächlich?
92
00:08:28,675 --> 00:08:31,929
Ich habe alle Vorschriften
der Admiralität befolgt.
93
00:08:32,679 --> 00:08:33,889
Dort gibt es nichts.
94
00:08:34,598 --> 00:08:35,599
Hören Sie?
95
00:08:36,558 --> 00:08:37,768
Und dort lebt nichts.
96
00:08:38,393 --> 00:08:39,686
Dort wächst auch nichts.
97
00:08:40,437 --> 00:08:43,565
Sie werden irgendwann
Ihre Schuhe oder Schlimmeres essen.
98
00:08:43,690 --> 00:08:45,776
Wir wurden missverstanden, Darling.
99
00:08:47,110 --> 00:08:49,071
John Ross ist nicht der Einzige.
100
00:08:49,571 --> 00:08:52,199
Van Diemen's Land
war ein furchtbarer Schlag.
101
00:08:52,324 --> 00:08:54,243
Ich werde nie wieder
jemandem gestatten,
102
00:08:54,368 --> 00:08:56,495
politische Ränke
gegen mich zu schmieden.
103
00:08:58,080 --> 00:09:01,792
- Ich war ein guter Gouverneur, Jane.
- Ein großartiger Gouverneur.
104
00:09:01,917 --> 00:09:05,337
Aber den Geschichtsschreibern
wurde etwas anderes erzählt.
105
00:09:05,462 --> 00:09:08,757
Der Tod kommt ganz langsam
im Großen Weißen Nichts,
106
00:09:08,882 --> 00:09:13,136
und 134 verhungernde Männer
wenden sich irgendwann gegen Sie,
107
00:09:13,262 --> 00:09:16,890
angefangen mit denen,
die Ihnen am nächsten stehen.
108
00:09:17,015 --> 00:09:20,519
Aber in zwei Jahren, wenn du
von der Expedition zurückkehrst,
109
00:09:20,644 --> 00:09:22,771
wird uns
niemand mehr missverstehen, John.
110
00:09:24,189 --> 00:09:25,857
Dann hast du alle übertroffen.
111
00:09:33,448 --> 00:09:35,409
Ich halte morgen
einen Gottesdienst ab.
112
00:09:35,951 --> 00:09:39,246
Verpflichtend für beide Schiffe.
Sagen Sie das bitte den Männern.
113
00:09:41,373 --> 00:09:43,709
Die einzige Ausnahme
sind die Männer im Ausguck.
114
00:09:44,334 --> 00:09:46,962
Die sollen sich weiter
auf die Bärenjagd konzentrieren.
115
00:09:59,808 --> 00:10:00,976
Darf ich reinkommen, Sir?
116
00:10:01,685 --> 00:10:04,313
Ich würde nicht drum bitten,
wenn's nicht dringend wäre.
117
00:10:07,691 --> 00:10:08,817
Wenn es sein muss...
118
00:10:33,216 --> 00:10:36,303
"Und in seinem Traum
sah Jakob die unsichtbare Welt,
119
00:10:36,428 --> 00:10:38,263
so unermesslich, dass sie..."
120
00:10:41,224 --> 00:10:42,059
Ja?
121
00:10:42,184 --> 00:10:45,395
"...obgleich aus unserer Mitte
gerissen, dennoch weiterleben."
122
00:10:46,313 --> 00:10:50,067
"Ein Neuzugang in ihren Reihen
ist unser strahlender Bruder,
123
00:10:50,192 --> 00:10:51,651
Lieutenant Graham Gore."
124
00:10:52,736 --> 00:10:53,904
Mein Beileid, Sir John.
125
00:10:54,738 --> 00:10:57,616
Ich weiß, neben allem anderen
trauern Sie um einen Freund.
126
00:10:59,951 --> 00:11:00,786
Danke.
127
00:11:01,578 --> 00:11:04,498
Ich entschuldige mich
für den Zeitpunkt dieser Bitte,
128
00:11:04,623 --> 00:11:07,125
aber es handelt sich
um eine dringende Angelegenheit.
129
00:11:09,711 --> 00:11:12,589
Ich bitte um Erlaubnis,
einen Schlittentrupp loszuschicken.
130
00:11:13,256 --> 00:11:15,884
Nach Süden.
Nicht, um Fahrwasser zu suchen.
131
00:11:17,177 --> 00:11:18,470
Um Rettung zu holen.
132
00:11:19,763 --> 00:11:21,223
Wohin?
133
00:11:21,348 --> 00:11:24,434
Zum Hudson-Bay-Company-Außenposten
am Great Slave Lake.
134
00:11:25,811 --> 00:11:28,605
Wenn der Trupp gleich loszieht,
haben sie drei Monate,
135
00:11:28,730 --> 00:11:30,816
um hinzukommen,
bevor der Winter einsetzt.
136
00:11:31,983 --> 00:11:35,237
Das sind 800 Meilen, Francis.
137
00:11:35,362 --> 00:11:36,196
Nein.
138
00:11:38,073 --> 00:11:39,449
Das kann ich nicht erlauben.
139
00:11:46,039 --> 00:11:49,126
Sagen Sie zumindest, Sie verstehen,
warum ich das vorschlage.
140
00:11:51,503 --> 00:11:54,506
Sie schlagen es vor,
weil Sie ein Mann sind,
141
00:11:54,631 --> 00:11:57,259
der zufrieden ist,
wenn er einen Drink in der einen Hand
142
00:11:57,384 --> 00:11:59,469
und eine Alarmglocke
in der anderen hat.
143
00:12:07,144 --> 00:12:09,146
Ich schlage es deswegen vor, weil,
144
00:12:09,271 --> 00:12:12,482
wenn diese Kälte weiter anhält
und wir gezwungen sind,
145
00:12:12,607 --> 00:12:14,901
noch mal
in diesem Eis zu überwintern,
146
00:12:15,026 --> 00:12:18,280
Hilfe bereits im Frühjahr
auf dem Weg sein muss,
147
00:12:18,405 --> 00:12:19,781
wenn wir überleben wollen.
148
00:12:19,906 --> 00:12:24,536
Ich schicke lieber jetzt acht Männer
auf einen langen, unnötigen Weg,
149
00:12:24,661 --> 00:12:28,248
als in einem Jahr einen nötigen Weg
für uns alle zu riskieren.
150
00:12:29,624 --> 00:12:31,126
Ich werde das nicht erlauben.
151
00:12:31,793 --> 00:12:34,379
Was für ein Signal
würde das den Männern senden?
152
00:12:34,504 --> 00:12:37,841
Es sind nicht die Männer,
denen ich etwas signalisieren will.
153
00:12:37,966 --> 00:12:40,552
Niemand weiß, wo wir sind.
154
00:12:40,677 --> 00:12:42,345
So sehen Sie uns also bereits?
155
00:12:42,471 --> 00:12:44,389
Als rettungsbedürftig?
156
00:12:44,514 --> 00:12:45,557
Ganz recht.
157
00:12:45,682 --> 00:12:48,101
Und doch hat sich
Ihre Vorhersage letztes Jahr
158
00:12:48,226 --> 00:12:51,021
über den schlimmen Winter,
den wir im Packeis verbrächten,
159
00:12:51,146 --> 00:12:52,189
nicht bewahrheitet.
160
00:12:52,314 --> 00:12:55,108
Nicht in dem Maße, wie befürchtet,
aber das wird sich ändern,
161
00:12:55,233 --> 00:12:57,235
wenn es wieder nicht tauen sollte.
162
00:12:58,987 --> 00:13:00,614
Es ist die Pflicht eines Captains,
163
00:13:00,739 --> 00:13:03,450
sich auf den
schlimmsten Fall einzustellen.
164
00:13:04,284 --> 00:13:05,827
Jetzt muss ich mich also von Ihnen
165
00:13:05,952 --> 00:13:08,497
in den Pflichten
eines Captains unterweisen lassen?
166
00:13:12,000 --> 00:13:13,919
Es sind nur acht Männer, Sir John.
167
00:13:14,836 --> 00:13:17,297
Und wir dürften
gerade noch genug Zeit haben.
168
00:13:25,180 --> 00:13:29,476
Ich habe bisher sechs Männer
auf dieser Expedition verloren.
169
00:13:29,976 --> 00:13:30,977
Sechs.
170
00:13:31,436 --> 00:13:34,022
Sie wollen, dass ich riskiere,
diese Zahl zu verdoppeln,
171
00:13:34,147 --> 00:13:36,066
und sie
über weites Land ziehen lasse,
172
00:13:36,191 --> 00:13:39,152
obwohl Sie wissen, dass ich dort
schon mal Männer verloren habe.
173
00:13:39,277 --> 00:13:42,697
Ich will nichts mehr davon hören.
Ich verliere keinen weiteren Mann!
174
00:13:42,822 --> 00:13:45,784
Wir verlieren vielleicht
alle unsere Männer.
175
00:13:46,576 --> 00:13:49,579
Deswegen klingeln bei mir
die Alarmglocken, Sir John.
176
00:13:49,704 --> 00:13:52,624
Und ich begreife nicht,
wieso Ihre nicht klingeln.
177
00:13:57,963 --> 00:14:00,340
Sie sind ein schlechter
Vize-Kommandant, Francis.
178
00:14:03,927 --> 00:14:05,720
Sie missbrauchen Ihre Freiheiten,
179
00:14:05,845 --> 00:14:09,307
und Sie üben unter
wilden Spekulationen Kritik.
180
00:14:09,432 --> 00:14:12,686
Sie warnen vor Katastrophen,
die nie eintreten,
181
00:14:12,811 --> 00:14:14,646
und Sie sind schwach und lasterhaft,
182
00:14:14,771 --> 00:14:18,608
weil Ihnen Ihr Rang Privatsphäre
und Rücksichtnahme gewährt.
183
00:14:19,568 --> 00:14:23,446
Sie sind trübsinnig und distanziert,
und Sie machen sich unbeliebt.
184
00:14:23,572 --> 00:14:25,865
Und Sie geben
aller Welt die Schuld daran.
185
00:14:26,783 --> 00:14:29,828
Ich bin kein Seemann wie Sie.
Das werde ich nie sein.
186
00:14:29,953 --> 00:14:31,913
Aber Sie eignen sich nicht
als Kommandant.
187
00:14:33,206 --> 00:14:37,335
Und als Ihr Captain fühle ich mich
schon etwas verantwortlich dafür.
188
00:14:38,086 --> 00:14:41,923
Ich hätte Ihre selbstgefälligen
Prognosen bremsen sollen,
189
00:14:42,048 --> 00:14:43,883
statt für sie Verständnis zu zeigen,
190
00:14:44,009 --> 00:14:47,470
denn Sie verwechseln offenbar
mein Verständnis mit Toleranz.
191
00:14:47,596 --> 00:14:49,931
Aber es gibt eine Grenze
für meine Toleranz,
192
00:14:50,056 --> 00:14:52,892
und an dieser Grenze
befinden wir uns momentan.
193
00:14:58,898 --> 00:15:02,027
Es gibt ein paar Dinge, die wir
niemals füreinander sein sollten.
194
00:15:02,152 --> 00:15:03,278
Das weiß ich jetzt.
195
00:15:04,112 --> 00:15:06,406
Freunde von meiner Seite aus...
196
00:15:08,658 --> 00:15:10,744
Und Familie von Ihrer.
197
00:15:11,244 --> 00:15:13,747
Also konzentrieren wir unsere Energie
wieder auf das,
198
00:15:13,872 --> 00:15:17,042
was die Admiralität und das Leben
für uns vorgesehen haben.
199
00:15:17,167 --> 00:15:18,877
Dafür sollten wir unser Bestes geben.
200
00:15:19,878 --> 00:15:21,838
So gibt es
keinen Streit zwischen uns.
201
00:15:24,090 --> 00:15:26,217
Entschuldigen Sie mich jetzt bitte.
202
00:15:26,343 --> 00:15:29,137
Ich muss den Gottesdienst
für morgen fertigschreiben.
203
00:15:29,262 --> 00:15:31,514
Es wird
die einzige Ehrerweisung sein,
204
00:15:31,640 --> 00:15:34,100
die unserem Graham
hier draußen zuteilwird.
205
00:15:35,185 --> 00:15:37,312
Und ich habe vor,
seiner würdig zu sein.
206
00:16:22,816 --> 00:16:25,568
Stellen Sie eine Liste
unserer acht fähigsten Männer auf.
207
00:16:26,152 --> 00:16:27,862
Sir John hat es also eingesehen?
208
00:16:29,864 --> 00:16:33,493
Ich sorge dafür, dass niemand anders
als ich die Schuld bekommt.
209
00:16:33,618 --> 00:16:35,954
Wenn Sie das fortführen,
wird man das...
210
00:16:36,079 --> 00:16:40,166
Es würde Wochen dauern,
um ihn umzustimmen.
211
00:16:40,291 --> 00:16:42,585
So viel Zeit bleibt uns nicht.
212
00:16:42,711 --> 00:16:45,046
Lieutenant Little
wird nicht einverstanden sein.
213
00:16:45,171 --> 00:16:47,966
Das muss er auch nicht.
Ich führe diesen Trupp selbst an.
214
00:16:49,175 --> 00:16:50,593
Wenn ich dabei bin,
215
00:16:50,719 --> 00:16:53,221
können die anderen sagen,
sie wurden gezwungen.
216
00:16:53,346 --> 00:16:56,558
Ich werde ihnen sagen,
es wäre eine Jagdexpedition.
217
00:16:56,683 --> 00:16:59,018
Das werden sie zunächst
nicht bezweifeln.
218
00:16:59,144 --> 00:17:01,020
Falls wir unterwegs
Eskimos begegnen,
219
00:17:01,146 --> 00:17:04,232
kann ich sagen, was wir brauchen,
und kriege auf die Weise Hilfe.
220
00:17:04,357 --> 00:17:06,151
Lassen Sie mich
an Ihrer Stelle gehen.
221
00:17:06,276 --> 00:17:07,986
Ich kann deren Sprache
so gut wie Sie.
222
00:17:08,111 --> 00:17:09,487
Sie bleiben hier,
223
00:17:09,612 --> 00:17:12,532
um das Eis zu deuten,
falls sich ein Fahrwasser öffnet.
224
00:17:12,657 --> 00:17:14,868
Und was Dr. MacDonald angeht -
225
00:17:14,993 --> 00:17:17,454
Ich werde den Männern hier
keinen Arzt wegnehmen.
226
00:17:17,579 --> 00:17:18,997
Aber Sie sind der Captain.
227
00:17:21,583 --> 00:17:23,460
Es ist noch ein Captain
auf der Erebus.
228
00:17:25,211 --> 00:17:26,629
Man wird Sie verachten.
229
00:17:28,006 --> 00:17:29,966
Sir John wird Ihren Kopf fordern.
230
00:17:30,091 --> 00:17:32,218
Und wenn nicht er,
wird es die Admiralität tun.
231
00:17:33,928 --> 00:17:35,054
Den können sie haben.
232
00:17:35,847 --> 00:17:37,682
Aber erst hole ich uns hier raus.
233
00:17:38,767 --> 00:17:39,976
Was wird aus der Terror?
234
00:17:42,479 --> 00:17:44,105
Machen Sie mir die Liste, Thomas.
235
00:17:44,230 --> 00:17:46,441
Ich breche
zu Beginn der letzten Wache auf.
236
00:18:00,872 --> 00:18:03,291
Schreiben Sie es
diesmal auf, Mr. Diggle.
237
00:18:03,416 --> 00:18:06,711
Um Ihre Suppe zu kochen,
müssen Sie erst den Herd anheizen.
238
00:18:06,836 --> 00:18:09,964
Danke, dass Sie mir Ihr Wissen
als Koch mitteilen, Mr. Wall,
239
00:18:10,089 --> 00:18:11,716
aber ich wäre nicht in Ihrer Küche,
240
00:18:11,841 --> 00:18:14,719
wenn ich nicht durch ernste Umstände
dazu gezwungen wäre.
241
00:18:14,844 --> 00:18:16,471
Ernste Umstände?
242
00:18:16,596 --> 00:18:18,431
Hier gibt es
viel für Sie zu bestaunen.
243
00:18:18,556 --> 00:18:20,683
Sehen Sie nur,
wie fröhlich meine Männer sind.
244
00:18:20,809 --> 00:18:23,978
Oh, ich bin erstaunt,
aber wegen etwas Interessanterem.
245
00:18:24,687 --> 00:18:26,523
Was zum Teufel haben Sie vor?
246
00:18:28,399 --> 00:18:29,442
Ich bin besorgt,
247
00:18:29,567 --> 00:18:33,154
weil eine Menge Konserven
von der Terror verdorben waren.
248
00:18:33,279 --> 00:18:36,074
Ich will herausfinden, ob das
auf der Erebus auch der Fall ist.
249
00:18:36,616 --> 00:18:38,910
Ich habe schlechte Siegel,
graues Fleisch
250
00:18:39,035 --> 00:18:41,162
und haarsträubende Gerüche entdeckt.
251
00:18:41,287 --> 00:18:43,873
Falls Sie schon
etwas veranlasst haben,
252
00:18:43,998 --> 00:18:45,375
um das Problem zu lösen,
253
00:18:45,500 --> 00:18:48,419
dann teilen Sie mir
Ihre Erkenntnisse bitte mit.
254
00:18:48,545 --> 00:18:51,005
Ansonsten können wir
gemeinsam eine Lösung finden.
255
00:18:55,927 --> 00:18:57,220
Tun Sie Salz rein!
256
00:19:13,611 --> 00:19:14,779
Männer im Anmarsch!
257
00:19:22,745 --> 00:19:23,746
Stehen Sie bequem.
258
00:19:25,915 --> 00:19:29,085
Wir dachten, Sie könnten vielleicht
einen Kurzen vertragen,
259
00:19:29,210 --> 00:19:31,045
um warm zu bleiben.
260
00:19:31,170 --> 00:19:33,423
Das ist
sehr großzügig von Ihnen, Sir.
261
00:19:35,133 --> 00:19:36,467
Was benutzen wir als Köder?
262
00:19:37,135 --> 00:19:38,428
Ratten, Sir.
263
00:19:38,553 --> 00:19:40,972
Wir haben die Größten
aus dem Laderaum gefangen,
264
00:19:41,097 --> 00:19:42,974
ausgeweidet und aufgehängt.
265
00:19:43,516 --> 00:19:45,727
Sie bringen unseren Fagin
um seine Arbeit.
266
00:19:45,852 --> 00:19:48,730
Andererseits würde der Faulpelz
nicht mal eine Ratte fangen,
267
00:19:48,855 --> 00:19:50,648
wenn sie ihm
im Schlaf ins Maul fiele.
268
00:19:51,190 --> 00:19:53,610
Er würde sich eher
als Schoßhund eignen.
269
00:19:55,069 --> 00:19:57,655
Oder vielleicht als Kopfkissen.
270
00:20:12,337 --> 00:20:15,465
Lieutenant Irving.
Ich habe gehofft, Sie zu sehen.
271
00:20:16,382 --> 00:20:17,675
Vorsicht, rutschig, Sir.
272
00:20:19,260 --> 00:20:22,263
Ich wollte Ihnen
für Ihre Hilfe danken.
273
00:20:22,764 --> 00:20:24,265
Ich meine, für Ihre Diskretion.
274
00:20:25,266 --> 00:20:28,686
Nennen Sie das bitte nicht "Hilfe",
Mr. Hickey.
275
00:20:30,229 --> 00:20:32,565
Ich hatte nur Mitgefühl
mit einem Mann,
276
00:20:32,690 --> 00:20:35,109
missbraucht
von einem schändlichen Verführer.
277
00:20:35,902 --> 00:20:39,030
Dass Sie auch davon profitieren,
ist eine Sünde für sich.
278
00:20:39,155 --> 00:20:41,324
- Von einem schändlichen Verführer?
- Ja.
279
00:20:42,325 --> 00:20:43,952
Mr. Gibson hat mir alles erzählt.
280
00:20:45,411 --> 00:20:47,705
Wie Sie ihn dazu gezwungen
und ihm gedroht haben,
281
00:20:47,830 --> 00:20:50,208
ihn bloßzustellen,
wenn er Sie abweisen sollte.
282
00:20:50,333 --> 00:20:51,626
Ich hab ihn gezwungen?
283
00:20:54,170 --> 00:20:55,588
Sie lachen?
284
00:20:56,464 --> 00:20:58,800
Jetzt spitzen Sie mal gut die Ohren,
285
00:20:59,759 --> 00:21:01,678
oder Sie kriegen
den nächsten Ratschlag
286
00:21:01,803 --> 00:21:03,471
von einer neunschwänzigen Katze.
287
00:21:06,724 --> 00:21:07,725
Wir sind hier...
288
00:21:08,768 --> 00:21:12,271
von allen Versuchungen
dieser Welt abgeschnitten.
289
00:21:14,107 --> 00:21:18,653
Auf See kann man spirituellen Nutzen
aus dem Kollektiv ziehen.
290
00:21:20,238 --> 00:21:23,741
Die Welt wurde nicht zufällig
nach der Arche sauber wiedergeboren.
291
00:21:24,617 --> 00:21:26,327
Die schlimmsten Triebe eines Mannes
292
00:21:26,452 --> 00:21:29,330
können durch christliche
Vergnügung beherrscht werden:
293
00:21:29,455 --> 00:21:33,710
Singen mit Freunden, Aquarellmalerei,
Lernen, Kletterübungen und so.
294
00:21:34,210 --> 00:21:35,211
Kletterübungen?
295
00:21:35,336 --> 00:21:38,214
Ihre Krise ist für Sie
eine Möglichkeit zur Selbstheilung.
296
00:21:39,716 --> 00:21:41,551
Sie sind hier am besten Ort dafür.
297
00:21:44,178 --> 00:21:45,304
Meinen Sie?
298
00:21:46,389 --> 00:21:48,307
Gott sieht Sie, Mr. Hickey.
299
00:21:49,517 --> 00:21:51,019
Hier besser als irgendwo sonst.
300
00:22:07,160 --> 00:22:08,661
Wie ich höre,
301
00:22:08,786 --> 00:22:12,290
hast du Lieutenant Irving
unser Verhältnis genau erklärt.
302
00:22:17,253 --> 00:22:18,546
Hast du mit ihm gesprochen?
303
00:22:19,505 --> 00:22:20,506
Ganz direkt?
304
00:22:22,592 --> 00:22:24,343
Ich habe ihn beschwichtigt.
305
00:22:24,802 --> 00:22:28,097
"Cornelius Hickey
ist ein schändlicher Verführer."
306
00:22:29,682 --> 00:22:31,976
Das war also deine Art,
ihn zu beschwichtigen?
307
00:22:33,061 --> 00:22:35,271
Du hast wirklich Nerven,
weißt du das?
308
00:22:38,316 --> 00:22:40,151
Wir waren kurz davor,
309
00:22:40,276 --> 00:22:43,446
vor allen bloßgestellt
und ausgepeitscht zu werden.
310
00:22:44,447 --> 00:22:46,991
Wäre er nicht so ein Einsiedler,
wäre das passiert.
311
00:22:48,326 --> 00:22:50,369
Also halt jetzt bitte die Füße still.
312
00:22:51,037 --> 00:22:53,873
Lass ihn das Ganze vergessen,
denn er hat gesagt, das will er.
313
00:22:54,707 --> 00:22:57,210
Du warst mir all diese Monate
so eine gute Frau!
314
00:22:57,335 --> 00:22:58,336
Fahr zur Hölle.
315
00:22:59,712 --> 00:23:01,047
Wir hatten unser Vergnügen,
316
00:23:01,172 --> 00:23:03,424
aber dein Geschmack
ist kein Maßstab für meinen.
317
00:23:03,549 --> 00:23:04,675
- Ach nein?
- Nein.
318
00:23:05,802 --> 00:23:07,386
Habe ich deswegen diesen Winter
319
00:23:07,512 --> 00:23:10,264
mehr von deinem Hintern
als von deinem Gesicht gesehen?
320
00:23:11,974 --> 00:23:14,644
Weißt du,
wer auf diesem Schiff kopuliert?
321
00:23:15,812 --> 00:23:16,813
Ratten.
322
00:23:17,980 --> 00:23:20,650
Sie nisten in unserem Abfall,
schwimmen in unserem Dreck
323
00:23:20,775 --> 00:23:22,151
und pflanzen sich fort.
324
00:23:22,276 --> 00:23:24,320
Aber ich bin keine Ratte.
325
00:23:26,197 --> 00:23:27,323
Ich bin ein Mensch.
326
00:23:30,868 --> 00:23:34,038
Ein wundervoller,
gottesfürchtiger Mensch.
327
00:23:35,081 --> 00:23:36,332
Ich hatte die Wahl.
328
00:23:37,208 --> 00:23:39,502
Niemand ist
wegen der Aussicht hier, Cornelius.
329
00:23:40,169 --> 00:23:41,879
Mein Ansehen beim Kommandanten
330
00:23:42,004 --> 00:23:44,340
ist mir wichtiger
als mein Ansehen bei dir.
331
00:23:44,924 --> 00:23:47,343
Und wenn ich das jetzt sagen muss,
dann sage ich es:
332
00:23:49,303 --> 00:23:51,514
Nimm's nicht persönlich,
aber es ist vorbei.
333
00:23:53,724 --> 00:23:55,101
Sei nicht verdrießlich.
334
00:23:56,477 --> 00:23:58,563
Ich wollte dir nicht
in den Rücken fallen.
335
00:24:00,356 --> 00:24:02,400
Ich habe es nur getan,
damit wir überleben.
336
00:24:06,904 --> 00:24:07,905
Bitte.
337
00:24:17,999 --> 00:24:20,001
Sie skizzieren eine Karriereleiter,
338
00:24:20,126 --> 00:24:23,004
aber Sie sehen mich
auf der falschen Stufe, Mr. Gibson.
339
00:24:23,129 --> 00:24:24,213
Was soll das heißen?
340
00:24:26,215 --> 00:24:30,011
Captain Crozier gab mir
vor zwei Tagen einen Drink aus.
341
00:24:31,888 --> 00:24:32,889
Whiskey.
342
00:24:34,265 --> 00:24:37,852
In einem seiner Kristallgläser sogar.
343
00:24:39,729 --> 00:24:41,272
Er sprach zu mir wie ein Freund.
344
00:24:43,608 --> 00:24:45,735
- Ein Freund?
- Ja.
345
00:24:48,905 --> 00:24:50,239
Er sieht etwas in mir.
346
00:24:52,283 --> 00:24:53,576
Wer weiß, wo es hinführt?
347
00:24:54,160 --> 00:24:55,661
- Cornelius.
- Wer weiß?
348
00:24:55,786 --> 00:24:56,996
Cornelius, du...
349
00:24:59,123 --> 00:25:00,958
Der Captain sieht dich gar nicht.
350
00:25:01,667 --> 00:25:04,795
Frag Mr. Jopson oder Mr. Genge.
Die werden es bestätigen.
351
00:25:05,671 --> 00:25:08,883
Er bietet jedem einen Drink an,
weil er dann auch einen nehmen kann.
352
00:25:42,416 --> 00:25:44,835
Die Nachwelt wartet, Mr. Goodsir.
353
00:25:47,755 --> 00:25:50,132
Stillhalten! Nicht bewegen!
354
00:26:33,467 --> 00:26:34,677
Wunderbar!
355
00:27:01,120 --> 00:27:02,413
SIR JOHN,
356
00:27:02,538 --> 00:27:03,873
ES GIBT VIELE DINGE,
357
00:27:03,998 --> 00:27:06,917
DIE DIE FANTASIE
EINES CAPTAINS BESCHÄFTIGEN.
358
00:27:07,043 --> 00:27:09,795
SEIN SCHIFF
UND SEINE MÄNNER ZU VERLASSEN,
359
00:27:09,920 --> 00:27:11,797
SOLLTE NICHT DAZU GEHÖREN.
360
00:27:11,922 --> 00:27:14,967
DENNOCH LEGE ICH HIERMIT
MEIN AMT NIEDER
361
00:27:15,092 --> 00:27:17,345
ALS CAPTAIN DER HMS TERROR.
362
00:27:18,262 --> 00:27:20,306
Zu Ehren unseres Bruders
Lieutenant Gore,
363
00:27:20,431 --> 00:27:21,849
seien Sie unbarmherzig.
364
00:27:22,641 --> 00:27:26,812
Zeigen Sie diesem Mistvieh,
wer hier im Empire die Macht hat
365
00:27:26,937 --> 00:27:29,148
und dass wir
im Auftrag des Herrn handeln.
366
00:27:29,940 --> 00:27:30,941
- Sir...
- Ja?
367
00:27:31,067 --> 00:27:32,234
Setzen Sie sich zu uns?
368
00:27:33,069 --> 00:27:35,988
So könnten Sie den Schuss abfeuern,
der es davon überzeugt.
369
00:27:36,614 --> 00:27:38,366
Oder Sie sehen uns beim Häuten zu.
370
00:27:40,618 --> 00:27:43,454
Ja, ich setze mich
einen Moment zu Ihnen. Danke.
371
00:27:45,581 --> 00:27:48,084
Sie dürfen zurück zum Schiff,
Mr. Goodsir.
372
00:27:48,751 --> 00:27:50,795
- Brauchen Sie Begleitschutz?
- Ja.
373
00:27:52,213 --> 00:27:54,382
Oder Sie bleiben auch hier bei uns.
374
00:27:57,468 --> 00:27:58,469
Ja, Sir.
375
00:28:18,823 --> 00:28:19,657
Zurück!
376
00:28:45,433 --> 00:28:47,685
Die schießen da offenbar
auf den Bären.
377
00:28:55,985 --> 00:28:57,361
Rückzug!
378
00:28:57,486 --> 00:28:59,113
- Rückzug!
- Rückzug!
379
00:28:59,238 --> 00:29:01,657
- Schicken Sie ein paar Leute dahin!
- In Deckung!
380
00:29:01,782 --> 00:29:03,200
- Sofort!
- Sir.
381
00:29:05,494 --> 00:29:06,954
Erebus!
382
00:29:08,747 --> 00:29:11,208
Erebus! Erebus!
383
00:29:12,293 --> 00:29:13,419
Sir John!
384
00:29:14,086 --> 00:29:16,380
- Folgen Sie mir mit drei Männern.
- Ja, Sir.
385
00:29:16,922 --> 00:29:19,383
- Sie! Der Rest bleibt hier.
- Sir John!
386
00:29:22,136 --> 00:29:23,262
Rufen Sie!
387
00:29:24,263 --> 00:29:25,473
Erebus!
388
00:30:30,663 --> 00:30:31,664
Sir John!
389
00:30:44,510 --> 00:30:46,554
Sir John? Gebt mir ein Seil.
390
00:30:48,931 --> 00:30:49,932
Sir!
391
00:30:51,725 --> 00:30:52,935
Gebt mir ein Seil!
392
00:31:14,248 --> 00:31:17,418
Tragen Sie die Verwundeten
in Sechsergruppen zu den Schiffen.
393
00:31:17,543 --> 00:31:20,129
Suchen Sie das Eis ab!
Es sollen alle gefunden werden.
394
00:31:24,174 --> 00:31:25,759
Nein!
395
00:32:10,888 --> 00:32:12,681
Die Passage
sollte sein Erfolg werden.
396
00:32:13,891 --> 00:32:15,934
Warum zielt der
auf unsere besten Männer ab?
397
00:32:16,060 --> 00:32:18,312
Erst Lieutenant Gore
und nun der Captain...
398
00:32:18,437 --> 00:32:21,315
Bryant war nicht
einer den besten Männern.
399
00:32:21,440 --> 00:32:24,151
Er war ein Seemann von Rang.
Er war ein Sergeant.
400
00:32:24,276 --> 00:32:26,737
Er wurde von "Rotjacken" rekrutiert.
401
00:32:28,947 --> 00:32:30,699
Dieser Bär kennt uns nicht.
402
00:32:30,824 --> 00:32:33,952
Er kennt nur eins, nichts weiter.
403
00:32:36,997 --> 00:32:39,792
Ist es nicht eigenartig,
dass er anfing, uns zu töten,
404
00:32:39,917 --> 00:32:42,002
nachdem wir
den Eskimo erledigt hatten?
405
00:32:42,878 --> 00:32:46,507
Er hatte einen geschnitzten Bären
in seinem Mantel,
406
00:32:47,508 --> 00:32:48,634
dieser Eskimo.
407
00:32:49,134 --> 00:32:51,637
Eine kleine Statue
oder so was in der Art.
408
00:32:52,888 --> 00:32:54,765
Die andere war ein Mann.
409
00:32:54,890 --> 00:32:57,434
- Wo sind die jetzt?
- Wir haben sie zurückgetan.
410
00:32:57,559 --> 00:32:59,061
Die hätten wir nie behalten.
411
00:33:01,772 --> 00:33:06,777
Der silberne Schwan
412
00:33:07,653 --> 00:33:13,659
Der nie im Leben sang
413
00:33:14,618 --> 00:33:18,288
Doch als der Tod näherkam
414
00:33:18,414 --> 00:33:23,711
Entfuhr ihm ein stiller Ton
415
00:33:25,295 --> 00:33:29,717
Er lehnte die Brust
416
00:33:30,259 --> 00:33:35,305
Gegen das Schilf der Küste
417
00:33:36,223 --> 00:33:41,854
Sang sein erstes und letztes Lied
418
00:33:41,979 --> 00:33:46,483
Und dann nie mehr
419
00:33:48,777 --> 00:33:53,615
Lebt wohl, ihr Freuden
420
00:34:02,207 --> 00:34:03,041
Weiter, John.
421
00:34:05,669 --> 00:34:09,757
Lebt wohl, ihr Freuden
422
00:34:16,555 --> 00:34:21,769
Lebt wohl, ihr Freuden
423
00:34:21,894 --> 00:34:24,313
Oh Tod
424
00:34:24,438 --> 00:34:28,400
Komm und schließ meine Augen
425
00:34:29,067 --> 00:34:33,781
Mehr Gänse als Schwäne leben nun
426
00:34:33,906 --> 00:34:38,577
Mehr Narren als Weise
427
00:34:39,119 --> 00:34:43,457
Mehr Gänse als Schwäne leben nun
428
00:34:43,999 --> 00:34:48,837
Mehr Narren als Weise
429
00:34:52,508 --> 00:34:56,887
Der silberne Schwan...
430
00:35:19,368 --> 00:35:21,912
DIE HEILIGE SCHRIFT
431
00:35:22,037 --> 00:35:24,915
Ich habe noch nie etwas
so wenig gewollt wie das jetzt.
432
00:35:29,044 --> 00:35:30,462
Doch ich habe einen Auftrag.
433
00:35:31,797 --> 00:35:36,301
Mr. Blanky, bereiten Sie
den Aufbruch des Rettungstrupps vor.
434
00:35:36,426 --> 00:35:38,303
Lieutenant Fairholme soll ihn führen.
435
00:35:38,428 --> 00:35:39,513
Sagen Sie ihm das.
436
00:35:39,638 --> 00:35:41,431
Sir John hatte das verboten.
437
00:35:42,599 --> 00:35:44,810
Nehmen Sie zwei Bewaffnete mit,
438
00:35:45,561 --> 00:35:48,564
und ansonsten
nur das Allernotwendigste.
439
00:35:48,689 --> 00:35:50,482
Die Männer
werden jede Hilfe brauchen.
440
00:35:50,607 --> 00:35:52,234
Ich bitte Sie, tun Sie es nicht.
441
00:35:52,901 --> 00:35:54,361
Wir haben Sir John verloren!
442
00:35:56,613 --> 00:35:58,240
Wir haben Sir John verloren.
443
00:36:00,242 --> 00:36:02,411
Geht Ihnen gar nicht nahe,
was passiert ist?
444
00:36:07,165 --> 00:36:08,292
Doch, das tut es.
445
00:36:09,877 --> 00:36:10,878
Ein Tag.
446
00:36:11,587 --> 00:36:12,880
Ich bitte Sie um einen Tag...
447
00:36:14,256 --> 00:36:16,174
um unsere Männer trauern zu lassen.
448
00:36:19,761 --> 00:36:20,971
Und dann gehen sie.
449
00:37:03,013 --> 00:37:04,598
Diese Worte sind nicht meine.
450
00:37:05,849 --> 00:37:07,142
Es sind Sir Johns Worte.
451
00:37:08,560 --> 00:37:10,145
Er wollte, dass Sie sie hören.
452
00:37:10,938 --> 00:37:14,483
Und da mir selbst die Worte fehlen...
453
00:37:15,901 --> 00:37:17,527
verlese ich seine.
454
00:37:18,946 --> 00:37:20,072
Seine letzten Worte.
455
00:37:22,741 --> 00:37:24,368
"Auf seiner Flucht
456
00:37:24,493 --> 00:37:26,578
erreichte Jakob einen bestimmten Ort
457
00:37:26,703 --> 00:37:29,039
und verweilte dort...
458
00:37:29,748 --> 00:37:31,583
weil die Sonne untergegangen war."
459
00:37:33,877 --> 00:37:36,004
"Er hielt ihn
für einen furchtbaren Ort."
460
00:37:37,589 --> 00:37:39,841
"Kein Haus, keine Feuerstelle."
461
00:37:41,009 --> 00:37:42,803
"Aber in der Nacht träumte er...
462
00:37:44,012 --> 00:37:46,390
von einer Leiter,
die auf die Erde gestellt war
463
00:37:46,515 --> 00:37:48,350
und bis in den Himmel reichte."
464
00:37:49,142 --> 00:37:52,062
"Und oben stand der Schöpfer,
465
00:37:52,187 --> 00:37:53,730
und er sprach:
466
00:37:53,855 --> 00:37:55,649
'Ich bin bei dir
467
00:37:55,774 --> 00:37:59,236
und werde dich behüten,
wo immer du auch hingehst...
468
00:38:00,696 --> 00:38:02,781
denn ich werde dich
nicht verlassen.'"
469
00:38:04,616 --> 00:38:08,245
"Und in seinem Traum
sah Jakob die unsichtbare Welt,
470
00:38:08,370 --> 00:38:11,248
ein Korrelat der Welt,
die wir wahrnehmen...
471
00:38:12,249 --> 00:38:14,126
mit ihren Steinen und dem Mond...
472
00:38:15,419 --> 00:38:18,547
den Eisfeldern
und den wilden Tieren...
473
00:38:19,631 --> 00:38:21,842
und mit all den Menschen,
die wir kennen...
474
00:38:23,969 --> 00:38:25,178
die wir je kannten...
475
00:38:26,221 --> 00:38:27,723
und jemals kennen werden."
476
00:38:29,599 --> 00:38:31,184
"Sie war so vollendet,
477
00:38:31,309 --> 00:38:34,813
dass es einer unsichtbaren Welt
nicht zu bedürfen schien."
478
00:38:34,938 --> 00:38:36,523
Ich muss mal austreten.
479
00:38:36,648 --> 00:38:40,902
"Doch Letztere ist unermesslicher
als die Welt, die wir sehen."
480
00:38:42,654 --> 00:38:46,408
"Denn in dieser Welt leben die Engel,
die uns behüten...
481
00:38:47,451 --> 00:38:49,911
der Herr, der uns nie verlässt...
482
00:38:50,704 --> 00:38:54,332
und die Verstorbenen, die,
obgleich aus unserer Mitte gerissen,
483
00:38:54,458 --> 00:38:56,126
dennoch weiterleben."
484
00:38:56,918 --> 00:38:58,628
"Ein Neuzugang in ihren Reihen
485
00:38:59,588 --> 00:39:01,131
ist unser strahlender Captain...
486
00:39:02,758 --> 00:39:03,884
Sir John."
487
00:39:06,136 --> 00:39:09,181
"In Tugend und Stärke jeder Geste
488
00:39:09,306 --> 00:39:11,892
ein Auserwählter des Herrn...
489
00:39:13,643 --> 00:39:16,313
war er dazu bestimmt,
auf ewig mit Christus zu herrschen."
490
00:39:18,815 --> 00:39:21,902
"Die unsichtbare Welt der Geister,
obwohl nie gesehen,
491
00:39:22,027 --> 00:39:24,446
war für Jakob gegenwärtig."
492
00:39:26,656 --> 00:39:30,035
"Nicht zukünftig, nicht vergangen...
493
00:39:30,827 --> 00:39:32,037
doch gegenwärtig."
494
00:39:35,540 --> 00:39:38,627
"Und sie existiert hier und jetzt."
495
00:39:39,294 --> 00:39:42,214
"Mitten unter uns,
wenn wir unsere Augen öffnen...
496
00:39:44,174 --> 00:39:45,926
und Seine Wahrheit...
497
00:39:48,136 --> 00:39:49,679
um uns herum wahrnehmen."
498
00:39:56,353 --> 00:39:57,562
Soldaten!
499
00:39:59,064 --> 00:40:00,482
Macht euch bereit!
500
00:40:01,733 --> 00:40:03,276
Abfeuern!
501
00:40:07,531 --> 00:40:10,158
Gewehre schultern!
38708
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.