All language subtitles for Seven Samurai (1954) 720p.BRrip.Sujaidr (criterion) (Shichinin no samurai)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:23,042 --> 00:00:28,333
TOHO COMPANY APRESENTA
3
00:00:33,333 --> 00:00:40,248
OS SETE SAMURAIS
4
00:00:41,622 --> 00:00:44,038
Produ��o
SOJIRO MOTOKI
5
00:00:44,957 --> 00:00:48,705
Roteiro AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO
- HIDEO OGUNI
6
00:01:09,620 --> 00:01:10,703
Filme desenvolvido por
Toho Developing Co.
7
00:01:10,953 --> 00:01:12,035
Chefe de Edi��o
HIROSHI NEZU
8
00:01:12,285 --> 00:01:14,201
Elenco
9
00:01:14,284 --> 00:01:16,035
Kikuchiyo
TOSHIRO MIFUNE
10
00:01:16,285 --> 00:01:18,035
Kambei
TAKASHI SHIMURA
11
00:01:18,951 --> 00:01:21,033
Shino
KEIKO TSUSHIMA
12
00:01:21,618 --> 00:01:23,700
Esposa
YUKIO SHIMAZAKI
13
00:01:23,950 --> 00:01:25,034
Fazendeiro Manzo
KAMATARI FUJIWARA
14
00:01:25,284 --> 00:01:26,366
Schichiroji
DAISUKE KATO
15
00:01:26,616 --> 00:01:27,699
Katsushiro
KO KIMURA
16
00:01:27,951 --> 00:01:29,034
Heihachi
MINORU CHIAKI
17
00:01:29,158 --> 00:01:30,116
Kyuzo
SEIJI MIYAGUCHI
18
00:01:30,325 --> 00:01:31,366
Fazendeiro Mosuke
YOSHIO KOSUGI
19
00:01:31,616 --> 00:01:32,698
Fazendeiro Yohei
BOKUZEN HIDARI
20
00:01:32,949 --> 00:01:34,033
Gorobei
YOSHIO INABA
21
00:01:34,283 --> 00:01:35,033
Fazendeiro Rikichi
YOSHIO YSUCHIYA
22
00:01:35,283 --> 00:01:36,032
Av�
KUNINORI TODO
23
00:01:36,615 --> 00:01:37,699
Ladr�o
EIJIRO TONO
24
00:01:37,949 --> 00:01:39,031
Arauto bandido
KICHIJIRO UEDA
25
00:01:39,281 --> 00:01:40,366
Pe�o A
JUN TATARA
26
00:01:40,616 --> 00:01:41,697
Vendedor de bolinhos
ATSUSHI WATANABE
27
00:01:41,948 --> 00:01:43,032
Jogador cego
SO JIN
28
00:01:43,280 --> 00:01:44,365
L�der dos bandidos
SHIMPEl TAKAGI
29
00:03:02,645 --> 00:03:07,604
Dirigido por
AKIRA KUROSAWA
30
00:03:13,978 --> 00:03:19,894
No antigo s�culo 16, o Jap�o
estava mergulhado em guerras civis...
31
00:03:19,976 --> 00:03:22,851
e fazendeiros de todos os lugares
estavam sendo massacrados...
32
00:03:22,935 --> 00:03:25,893
sob a m�o de ferro
de cru�is bandidos.
33
00:04:08,845 --> 00:04:12,345
Tomemos esta vila tamb�m!
34
00:04:15,637 --> 00:04:16,968
Espere!
35
00:04:17,260 --> 00:04:20,009
N�s roubamos aqui no �ltimo ver�o
36
00:04:21,260 --> 00:04:23,676
Temo que n�o tenham nada
37
00:04:25,509 --> 00:04:28,342
Voltemos depois
quando a cevada tiver amadurecido
38
00:05:00,504 --> 00:05:03,546
N�o h� Deus para nos proteger?
39
00:05:05,171 --> 00:05:07,712
Imposto sobre a terra!
40
00:05:07,795 --> 00:05:09,211
Trabalho for�ado!
41
00:05:09,294 --> 00:05:11,503
Guerra!
42
00:05:11,628 --> 00:05:13,127
Seca!
43
00:05:13,294 --> 00:05:16,087
E ent�o, os bandidos!
44
00:05:19,127 --> 00:05:22,378
Deus deve querer que n�s, fazendeiros,
morramos de fome!
45
00:05:22,543 --> 00:05:25,042
� verdade, melhor morrer
46
00:05:26,626 --> 00:05:28,126
Pare de se lamentar!
47
00:05:28,293 --> 00:05:30,375
Isso n�o ir� ajudar!
48
00:05:31,292 --> 00:05:34,417
Vamos ver o Juiz!
49
00:05:34,501 --> 00:05:36,416
Apelemos a ele!
50
00:05:37,457 --> 00:05:39,540
De que adianta?
51
00:05:39,666 --> 00:05:42,957
Ele s� viria depois
que os bandido tivessem partido!
52
00:05:46,456 --> 00:05:51,040
Entreguemos tudo aos bandidos!
Toda a comida que temos!
53
00:05:51,580 --> 00:05:53,790
E ent�o nos enforcarmos!
54
00:05:53,957 --> 00:05:57,371
Isso poderia fazer com
que ele se mexesse!
55
00:06:07,620 --> 00:06:10,537
Fa�amos lan�as de bambu!
56
00:06:10,620 --> 00:06:13,745
Matemos os bandidos,
matemos todos eles!
57
00:06:13,828 --> 00:06:15,827
N�o voltar�o
se matarmos todos eles.
58
00:06:16,118 --> 00:06:17,662
N�o gosto dessa id�ia.
59
00:06:23,117 --> 00:06:25,326
� imposs�vel!
60
00:06:26,700 --> 00:06:30,368
Voc� mata um samurai em fuga
, mas n�o bandidos.
61
00:06:30,493 --> 00:06:32,700
Pare!
62
00:06:32,784 --> 00:06:34,033
N�o � hora de discuss�es!
63
00:06:36,034 --> 00:06:39,699
N�o temos chance contra eles!
64
00:06:40,200 --> 00:06:42,658
Que aconteceria se f�ssemos derrotados?
Ser�amos todos assassinados!
65
00:06:43,242 --> 00:06:44,990
Eles matam at� os beb�s nos ventres!
66
00:06:45,074 --> 00:06:46,157
Basta!
67
00:06:46,906 --> 00:06:51,989
Melhor matar ou ser morto,
do que se sentir desse jeito
68
00:06:53,489 --> 00:06:56,156
Fazendeiros nascem para sofrer
69
00:06:56,280 --> 00:06:57,906
� nosso fardo
70
00:07:00,572 --> 00:07:03,155
Vamos receb�-los gentilmente
71
00:07:03,946 --> 00:07:06,529
Ceder nossas colheitas
72
00:07:06,655 --> 00:07:11,611
E apenas implorar que nos deixem algo
para que n�o morramos de fome
73
00:07:13,196 --> 00:07:16,361
De joelhos, imploremos!
Para que possamos viver.
74
00:07:18,069 --> 00:07:20,819
Acha que escutar�o?
75
00:07:20,944 --> 00:07:22,985
Esqueceram-se?
76
00:07:23,111 --> 00:07:26,527
Arroz estamos comendo, como...
77
00:07:47,857 --> 00:07:49,774
Vamos ao vov�!
78
00:07:49,899 --> 00:07:52,232
Pedir seu conselho!
79
00:08:57,765 --> 00:08:59,971
Negociar com eles. Depende de
com quem faz-se o neg�cio
80
00:09:01,639 --> 00:09:03,304
S�o piores que lobos.
Se der suas pernas...
81
00:09:03,554 --> 00:09:05,138
pedir�o seus bra�os em seguida!
82
00:09:05,888 --> 00:09:07,304
N�o conhecem limite.
83
00:09:07,554 --> 00:09:08,970
Vir�o novamente no inverno!
84
00:09:09,054 --> 00:09:10,305
Mas se perdermos... heim?
85
00:09:10,554 --> 00:09:11,471
Perdemos!
86
00:09:13,221 --> 00:09:15,303
Sem a colheita, morreremos
de qualquer forma
87
00:09:20,637 --> 00:09:21,760
Lutaremos!
88
00:09:23,428 --> 00:09:25,886
� muito perigoso!
89
00:09:25,970 --> 00:09:28,886
Somos fazendeiros.
N�o sabemos lutar
90
00:09:29,094 --> 00:09:30,885
Contrataremos samurais!
91
00:09:31,550 --> 00:09:35,134
Contratar samurais?
Nunca ouvi tal tipo de coisa!
92
00:09:36,093 --> 00:09:40,133
Eu vi com meus pr�prios olhos.
93
00:09:41,134 --> 00:09:46,091
Quando minha antiga
vila estava queimando
94
00:09:47,092 --> 00:09:52,507
Enquanto fugia para esta vila, eu vi...
95
00:09:52,589 --> 00:09:58,797
uma vila intacta. Ela tinha contratado samurais
96
00:09:59,673 --> 00:10:03,297
Mas, vov�, h� diferentes tipos de vila
97
00:10:03,381 --> 00:10:05,798
Estamos comendo mingau.
Como alimentaremos samurais?
98
00:10:05,881 --> 00:10:07,338
Poder�amos comer capim!
99
00:10:08,256 --> 00:10:11,379
Mas samurais lutar�o por
n�s apenas por comida?
100
00:10:11,922 --> 00:10:13,629
Eles s�o demasiado orgulhosos!
101
00:10:14,254 --> 00:10:19,962
Encontre samurais famintos!
102
00:10:22,419 --> 00:10:27,336
Mesmo ursos saem das
florestas quando famintos
103
00:11:11,080 --> 00:11:13,288
Que insol�ncia!
104
00:11:14,663 --> 00:11:20,538
Pobre como sou, n�o sou um mendigo!
105
00:11:23,818 --> 00:11:24,952
Idiota!
106
00:11:32,577 --> 00:11:34,202
Eu te avisei!
107
00:12:05,239 --> 00:12:07,530
Amadureceu
108
00:12:08,238 --> 00:12:11,364
Claro. Dez dias se passaram.
109
00:12:11,572 --> 00:12:12,822
O que devemos fazer?
110
00:12:14,863 --> 00:12:18,571
Esta � de um tipo prematuro.
N�o como a nossa!
111
00:12:22,403 --> 00:12:25,611
Estou ensopado at� os ossos!
112
00:12:25,735 --> 00:12:28,653
Encontrou algum samurai barato,
forte e disposto?
113
00:13:07,773 --> 00:13:11,398
Algumas migalhas. Vendo barato.
114
00:13:11,688 --> 00:13:12,814
� uma piada!
115
00:13:14,105 --> 00:13:15,396
Qual � a gra�a?
116
00:13:15,479 --> 00:13:17,146
Ele � cego!
117
00:13:18,229 --> 00:13:20,146
E voc�s?
118
00:13:20,271 --> 00:13:21,687
N�o, obrigado.
119
00:13:22,061 --> 00:13:23,937
Preferiria comer estrume de cavalo.
120
00:13:27,727 --> 00:13:29,645
Ele est� quebrado!
121
00:13:30,020 --> 00:13:32,103
Eu o limpei na noite passada.
122
00:13:32,228 --> 00:13:35,228
Ele sacou a espada, ent�o batemos nele.
123
00:13:35,395 --> 00:13:37,352
Ele est� liso.
124
00:13:42,310 --> 00:13:45,101
Eles s� comem capim.
125
00:13:45,849 --> 00:13:47,850
� verdade?
126
00:13:48,184 --> 00:13:52,140
Comam direito ou ter�o
cegueira noturna!
127
00:13:52,224 --> 00:13:56,057
Voc�s podem t�-los por
um punhado de arroz!
128
00:14:02,474 --> 00:14:04,806
Voc�s... todos est�o loucos.
129
00:14:23,637 --> 00:14:26,178
Que desperd�cio!
130
00:14:27,054 --> 00:14:31,011
Com aquele arroz poder�amos
ter quarenta daqueles bolinhos!
131
00:14:31,136 --> 00:14:32,510
Pare!
132
00:14:33,135 --> 00:14:34,802
N�o estou certo?
133
00:14:36,259 --> 00:14:39,592
Os idiotas est�o loucos!
134
00:14:46,884 --> 00:14:51,676
Que desperd�cio! Que idiotice!
135
00:14:52,841 --> 00:14:56,799
Ele comeu em abund�ncia.
136
00:14:57,215 --> 00:15:00,173
Bebeu em abund�ncia.
137
00:15:00,257 --> 00:15:03,173
Ent�o me espancou e foi embora.
138
00:15:04,214 --> 00:15:06,172
Um samurai esperto!
139
00:15:06,964 --> 00:15:10,965
Diferente daquele que
finge estar dormindo!
140
00:15:11,797 --> 00:15:15,922
Vamos sair daqui! Vamos pra casa!
141
00:15:18,046 --> 00:15:19,170
Ele est� chorando!
142
00:15:19,462 --> 00:15:21,129
Sente saudades da esposa!
143
00:15:21,629 --> 00:15:23,962
Eu pagaria qualquer quantia
para v�-los se amando!
144
00:15:25,378 --> 00:15:28,587
Vamos pra casa! Por favor!
145
00:15:29,127 --> 00:15:32,920
V�o pra casa! Como podem contratar
samurais se n�o podem
146
00:15:32,921 --> 00:15:34,921
nem mesmo comprar bolinhos.
147
00:15:35,212 --> 00:15:37,918
Al�m disso, n�s n�o sabemos tanto sobre samurais
148
00:15:38,086 --> 00:15:41,334
quanto sobre sementes.
149
00:15:42,126 --> 00:15:46,251
Os fortes est�o al�m de nosso controle.
150
00:15:47,543 --> 00:15:52,500
E os que parecem dispostos, s�o fracos!
151
00:16:02,340 --> 00:16:07,456
Eu s� fui derrotado a noite
passada porque estava faminto.
152
00:16:09,107 --> 00:16:10,622
Mentiroso!
153
00:16:10,705 --> 00:16:13,456
Voc� tinha dinheiro para apostar em outro lugar!
154
00:16:11,747 --> 00:16:14,455
Quer mais problemas?
155
00:16:16,081 --> 00:16:17,747
Uma briga!
156
00:16:23,630 --> 00:16:25,479
Por aqui! Por aqui!
157
00:16:35,536 --> 00:16:38,452
Pare! � deprimente!
158
00:16:40,035 --> 00:16:41,368
Pode tocar!
159
00:16:41,451 --> 00:16:43,953
Toque mais alto! N�s te protegemos!
160
00:17:16,697 --> 00:17:19,946
Voc� j� quer ir pra casa!
161
00:17:20,655 --> 00:17:24,030
Mas ainda n�o pude negociar com eles!
162
00:17:24,363 --> 00:17:26,488
O que mais podemos fazer?
163
00:17:26,987 --> 00:17:29,904
Voc� tem que negociar com os bandidos!
164
00:17:30,653 --> 00:17:31,737
Tudo bem!
165
00:17:31,904 --> 00:17:32,945
Eu entendo!
166
00:17:44,985 --> 00:17:45,901
Mas...
167
00:17:47,194 --> 00:17:51,902
O que podemos oferecer dessa vez?
168
00:17:52,942 --> 00:17:55,358
Sua filha?
169
00:17:56,776 --> 00:17:59,401
Ela � muito bonita! Pode funcionar!
170
00:19:30,179 --> 00:19:32,262
O que est� acontecendo?
171
00:19:32,428 --> 00:19:34,346
Um ladr�o est� dentro daquele celeiro!
172
00:19:34,596 --> 00:19:36,804
Foi descoberto e fugiu para l�!
173
00:19:59,093 --> 00:20:00,758
Quantos ladr�es?
174
00:20:01,676 --> 00:20:03,092
Apenas um.
175
00:20:03,508 --> 00:20:04,715
Um?
176
00:20:06,716 --> 00:20:09,423
O que os impede?
177
00:20:09,590 --> 00:20:10,715
Estamos de m�os atadas.
178
00:20:10,839 --> 00:20:13,507
Ele seq�estrou um garoto.
179
00:20:14,007 --> 00:20:16,714
Diz que ira mat�-lo se atacarmos!
180
00:20:18,006 --> 00:20:20,172
Ou�am! Escutam isso?
181
00:20:26,422 --> 00:20:27,547
Pobre garoto!
182
00:20:27,964 --> 00:20:35,045
Est�o l� desde a noite passada.
Pobre garoto!
183
00:20:35,503 --> 00:20:37,920
Sua voz est� ficando rouca!
184
00:20:41,294 --> 00:20:42,878
Ele tem sete anos.
185
00:20:44,293 --> 00:20:45,545
Pobres pais!
186
00:20:45,627 --> 00:20:48,161
Mas o que h� de errado com aquele
samurai? Raspando a cabe�a?
187
00:20:50,260 --> 00:20:53,002
Tamb�m n�o entendi.
Ele prometeu salvar o garoto.
188
00:20:53,459 --> 00:20:56,209
E pediu duas bolas de arroz.
189
00:20:56,625 --> 00:20:59,133
Ent�o come�ou a raspar a
cabe�a e pediu uma batina.
190
00:21:00,316 --> 00:21:01,709
Eu n�o entendo.
191
00:22:36,694 --> 00:22:38,363
� um padre.
192
00:22:42,985 --> 00:22:45,028
Eu sou um padre!
193
00:22:45,152 --> 00:22:47,028
N�o estou atr�s de voc�!
194
00:22:51,819 --> 00:22:53,568
N�o se preocupe.
195
00:22:53,819 --> 00:22:57,235
O garoto deve estar faminto.
196
00:22:57,484 --> 00:22:59,734
N�o entre!
197
00:23:03,067 --> 00:23:05,066
Eu trouxe comida.
198
00:23:05,900 --> 00:23:08,400
Para voc� tamb�m!
199
00:23:12,190 --> 00:23:13,856
Pegue!
200
00:23:14,732 --> 00:23:16,774
Qual o problema?
201
00:23:20,232 --> 00:23:21,440
Jogue aqui dentro!
202
00:25:04,591 --> 00:25:06,716
Sem reclama��es sobre aquele samurai?
203
00:25:07,634 --> 00:25:09,840
R�pido. Antes que ele chegue � cidade.
204
00:25:28,714 --> 00:25:30,088
O que foi?
205
00:25:39,754 --> 00:25:40,837
Meu nome � Katsushiro Okamoto.
206
00:25:40,963 --> 00:25:43,586
Fa�a-me seu disc�pulo!
207
00:25:45,795 --> 00:25:46,921
Disc�pulo?
208
00:25:47,127 --> 00:25:50,670
Meu nome � Kimbei Shimada.
Eu sou um ronin.
209
00:25:51,795 --> 00:25:54,044
E n�o tenho disc�pulos.
210
00:25:54,460 --> 00:25:57,002
Levante-se. Podemos conversar.
211
00:25:57,835 --> 00:26:00,168
Por favor! Tome-me como seu disc�pulo!
212
00:26:00,794 --> 00:26:04,834
Levante-se! Vamos conversar enquanto caminhamos.
213
00:26:17,624 --> 00:26:19,748
Voc� em embara�a.
214
00:26:19,873 --> 00:26:22,581
Est� me superestimando.
215
00:26:24,081 --> 00:26:25,207
Ou�a.
216
00:26:25,956 --> 00:26:28,873
Eu n�o sou um homem com quaisquer habilidades especiais.
217
00:26:29,789 --> 00:26:32,372
Mas tenho muita experi�ncia em batalhas.,
218
00:26:33,122 --> 00:26:35,539
perder batalhas... todas elas...
219
00:26:35,872 --> 00:26:38,704
Resumindo, � tudo que sou.
220
00:26:39,121 --> 00:26:41,745
Esque�a essa id�ia para seu pr�prio bem.
221
00:26:42,204 --> 00:26:44,787
N�o, senhor. Minha decis�o est� tomada!
222
00:26:44,912 --> 00:26:47,286
Eu o seguirei, senhor.
223
00:26:47,453 --> 00:26:48,702
Eu pro�bo.
224
00:26:49,662 --> 00:26:52,411
N�o me posso permitir levar um garoto comigo.
225
00:27:05,202 --> 00:27:06,826
O que voc� quer?
226
00:27:15,032 --> 00:27:16,450
O que voc� quer?
227
00:27:25,241 --> 00:27:26,532
Voc� � um parvo!
228
00:27:27,948 --> 00:27:29,949
Meta-se com seus pr�prios assuntos, garoto!
229
00:27:32,656 --> 00:27:34,738
Voc� � um samurai?
230
00:27:39,155 --> 00:27:40,487
Certamente!
231
00:27:43,612 --> 00:27:44,613
Eu imagino...
232
00:28:10,858 --> 00:28:12,151
Quem � ele?
233
00:28:18,650 --> 00:28:20,148
N�o d� aten��o.
234
00:28:38,772 --> 00:28:40,772
Por favor, senhor! Eu preciso perguntar!
235
00:28:43,647 --> 00:28:45,187
Por que n�o vai para casa?
236
00:28:47,603 --> 00:28:51,604
N�o teve o bastante ainda? After he's fed, he'II leave
237
00:28:56,603 --> 00:28:57,978
� imposs�vel.
238
00:28:58,728 --> 00:28:59,810
Senhor!
239
00:29:00,560 --> 00:29:03,018
Por que n�o arm�-los com...
240
00:29:03,102 --> 00:29:04,518
Pensei nisso tamb�m.
241
00:29:04,601 --> 00:29:05,851
Mas senhor...
242
00:29:09,475 --> 00:29:11,393
Isso n�o seria um jogo.
243
00:29:15,267 --> 00:29:16,933
� um bando de quarenta bandidos!
244
00:29:17,934 --> 00:29:21,141
Dois ou tr�s samurais poderiam significar nada.
245
00:29:35,431 --> 00:29:37,972
A defesa � mais dif�cil que o ataque.
246
00:29:40,931 --> 00:29:42,347
Montanhas �s costas da vila?
247
00:29:44,264 --> 00:29:45,305
Cavalos podem passar sobre elas?
248
00:29:56,261 --> 00:29:57,303
Campos � frente...
249
00:29:58,594 --> 00:30:00,511
A vila � muito aberta para cavaleiros...
250
00:30:01,593 --> 00:30:03,303
at� os campos s�o alagados.
251
00:30:05,926 --> 00:30:08,051
Um guarda para One guard for each
direction takes four
252
00:30:10,593 --> 00:30:11,717
Mais dois como reserva.
253
00:30:14,425 --> 00:30:19,342
Voc�s precisar�o de pelos menos sete, incluindo a mim.
254
00:30:22,592 --> 00:30:24,299
Podemos manter sete, n�o �?
255
00:30:25,174 --> 00:30:26,965
O vov� disse quatro, n�o disse?
256
00:30:27,800 --> 00:30:29,131
Mas tr�s mais...
257
00:30:29,840 --> 00:30:30,714
Espere!
258
00:30:31,799 --> 00:30:33,464
Eu ainda n�o disse "sim"!
259
00:30:33,799 --> 00:30:34,632
Estou apenas pensando.
260
00:30:36,714 --> 00:30:40,464
Em primeiro lugar, n�o � f�cil encontrar sete samurais confi�veis.
261
00:30:41,839 --> 00:30:46,047
Especialmente quando o total da recompensa soma
apenas tr�s refei��es...
262
00:30:48,796 --> 00:30:50,628
...e a divers�o, se assim posso dizer
263
00:30:51,420 --> 00:30:52,712
Al�m disso...
264
00:30:53,795 --> 00:30:56,045
Estou cansado de lutar.
265
00:30:57,877 --> 00:30:58,878
Talvez seja minha idade.
266
00:31:21,251 --> 00:31:23,542
Estou feliz de n�o ter nascido fazendeiro.
267
00:31:25,749 --> 00:31:26,874
Um c�o � mais sortudo!
268
00:31:27,623 --> 00:31:31,499
Merda! N�o me enchame!
Enforquem-se!
269
00:31:33,582 --> 00:31:34,622
Voc�, cale a boca!
270
00:31:35,249 --> 00:31:37,289
O qu�? Estou apenas sendo direto!
271
00:31:37,747 --> 00:31:38,706
Sendo direto?
272
00:31:39,622 --> 00:31:41,665
N�o tem qualquer piedade deles?
273
00:31:42,081 --> 00:31:43,288
N�o me fa�a rir!
274
00:31:44,248 --> 00:31:45,455
N�o tem qualquer piedade?
275
00:31:47,329 --> 00:31:49,787
Se voc� tem, por que n�o os ajuda?
276
00:31:55,829 --> 00:31:56,702
Quer lutar?
277
00:32:00,079 --> 00:32:00,954
Pare!
278
00:32:07,411 --> 00:32:08,119
Pare!
279
00:32:16,908 --> 00:32:17,784
Ei! Samurai!
280
00:32:18,827 --> 00:32:21,616
Olhe para isso!
Isso � pra voc�!
281
00:32:22,075 --> 00:32:26,491
Sabe o que aqueles idiotas comem? Capim!
282
00:32:27,157 --> 00:32:30,658
O est�o alimentando com arroz e vivendo de capim.
283
00:32:30,866 --> 00:32:34,031
Est�o dando o melhor que t�m!
284
00:32:36,614 --> 00:32:38,074
Estou vendo.
285
00:32:38,739 --> 00:32:39,614
N�o diga mais nada!
286
00:32:44,655 --> 00:32:47,821
N�o quero desperdi�ar sua comida.
287
00:32:59,821 --> 00:33:05,403
Olhe!
Manzo est� chegando!
288
00:33:20,943 --> 00:33:22,504
Onde est�o Rikichi e Yohei?
289
00:33:22,539 --> 00:33:24,066
Ainda procurando samurais!
290
00:33:24,149 --> 00:33:25,942
Voc� acha que vir�o mesmo samurais?
291
00:33:26,025 --> 00:33:27,482
Sim, est�o vindo. Sete.
292
00:33:27,565 --> 00:33:29,066
Sim, sete.
293
00:33:30,940 --> 00:33:33,983
Hmm... sete!
294
00:33:35,649 --> 00:33:39,148
Voc� disse "quatro", ent�o me opus.
295
00:33:41,023 --> 00:33:46,147
Eu achei que provavelmente ter�amos que
contratar dez.
296
00:33:46,356 --> 00:33:50,939
Mas, se eu dissesse isso,
voc� trariam quinze.
297
00:33:52,145 --> 00:33:55,270
Entende o que estou dizendo?
298
00:33:58,771 --> 00:34:01,695
Vov�! Estou preocupado!
299
00:34:06,227 --> 00:34:09,602
Nossas garotas s�o loucas por samurais.
300
00:34:09,977 --> 00:34:13,518
Os alde�es n�o ir�o gostar que os samurai as tomem.
301
00:34:18,184 --> 00:34:20,023
Idiota! Voc� se esqueceu dos bandidos?
302
00:34:20,058 --> 00:34:23,641
Qual a necessidade de se preocupar com a barba
303
00:34:23,724 --> 00:34:25,683
quando se est� a ponto de ser decapitado?
304
00:34:51,389 --> 00:34:53,096
Precisam de minha ajuda?
305
00:34:54,472 --> 00:34:55,762
Para lutar contra quem?
306
00:34:57,663 --> 00:34:58,828
Katsuishiro!
307
00:35:11,718 --> 00:35:13,636
Segure sua arma firmemente
308
00:35:15,844 --> 00:35:18,218
e o acerte assim que ele vier
309
00:35:29,509 --> 00:35:31,467
Bata o mais forte que puder!
310
00:36:01,711 --> 00:36:02,754
Expl�ndido!
311
00:36:04,462 --> 00:36:05,962
Por favor nos perdoe.
312
00:36:06,420 --> 00:36:08,504
Meu nome � Kambei Shimada,
313
00:36:08,629 --> 00:36:12,752
devo encontrar alguns homens talentosos, imediatamente.
314
00:36:13,043 --> 00:36:14,753
Perdoe-nos.
315
00:36:15,044 --> 00:36:16,710
O que � isso?
316
00:36:17,086 --> 00:36:19,459
Intoler�vel! Ultrajante!
317
00:36:19,584 --> 00:36:22,377
Perdoe-me. Veja,
318
00:36:22,459 --> 00:36:26,960
uma guerra est� a ponto de se iniciar com um bando de bandidos
319
00:36:28,375 --> 00:36:31,624
Qual Cl�?
320
00:36:31,666 --> 00:36:34,625
Nosso empregador, na verdade
321
00:36:34,708 --> 00:36:37,499
� uma vila de fazendeiros.
322
00:36:39,125 --> 00:36:42,665
Um emprego que n�o promete pagamento ou recompensa,
323
00:36:43,082 --> 00:36:46,707
exceto tr�s tigelas de refei��o
enquanto l� estivermos.
324
00:36:46,790 --> 00:36:48,289
Que estupidez!
325
00:36:49,165 --> 00:36:51,415
Minha ambi��o � um pouquinho maior.
326
00:36:52,913 --> 00:36:54,454
Desculpe-me.
327
00:36:55,705 --> 00:36:57,539
� definitivo?
328
00:36:58,163 --> 00:36:59,163
Sim!
329
00:37:05,829 --> 00:37:08,786
Que grande perda, senhor!
330
00:37:09,161 --> 00:37:10,662
Um esgrimista t�o alerta!
331
00:37:57,197 --> 00:37:58,612
Qual o problema?
332
00:37:59,029 --> 00:38:03,570
Com aquele samurai, tudo bem.
Mas me preocupo com os outros seis.
333
00:38:03,605 --> 00:38:04,613
N�o seja idiota!
334
00:38:04,780 --> 00:38:08,737
Conhe�a-os primeiro.
Ent�o, comece a se preocupar!
335
00:38:25,527 --> 00:38:26,818
Tente aquele!
336
00:38:45,898 --> 00:38:47,731
Um momento, senhor!
337
00:38:50,356 --> 00:38:51,731
Como da �ltima vez?
338
00:38:55,356 --> 00:38:58,146
Sim. Para seu treinamento.
339
00:39:30,517 --> 00:39:32,060
Por favor! Sem truques!
340
00:39:33,809 --> 00:39:34,808
Perdoe-me
341
00:39:47,224 --> 00:39:48,558
Interessante...
342
00:39:51,430 --> 00:39:52,930
Mas...
343
00:39:54,181 --> 00:39:56,680
Eu entendo que os fazendeiros estejam sofrendo.
344
00:39:57,264 --> 00:40:01,346
E acho que entendo porque voc� aceitou.
345
00:40:02,679 --> 00:40:07,221
Mas eu aceitarei porque seu car�ter me fascina.
346
00:40:08,762 --> 00:40:13,178
A mais profunda amizade freq�entemente vem de um encontro ao acaso.
347
00:40:21,136 --> 00:40:22,510
Seu nome?
348
00:40:22,718 --> 00:40:24,385
Gorobei Katayama
349
00:40:24,510 --> 00:40:26,009
Soa forte, mas...
350
00:40:37,133 --> 00:40:39,842
Yohei, o que h� de errado?
Levante-se!
351
00:40:45,007 --> 00:40:46,466
Vamos!
352
00:40:50,589 --> 00:40:51,673
O que h� de errado, Yohei?
353
00:40:53,507 --> 00:40:55,590
O arroz se foi!
354
00:41:07,839 --> 00:41:09,045
Seu idiota!
355
00:41:09,170 --> 00:41:10,879
Eu n�o te disse...
356
00:41:11,504 --> 00:41:13,837
Eu tentei fazer o melhor para vigi�-lo!
357
00:41:18,585 --> 00:41:22,586
� noite eu dormi agarrado a ele!
358
00:41:27,918 --> 00:41:29,794
Eu trarei algum de casa!
359
00:41:30,835 --> 00:41:34,542
Mas, o que faremos at� voc� voltar?
360
00:41:35,501 --> 00:41:39,707
Foi-se todo, exceto por um punhado...
361
00:42:32,077 --> 00:42:33,743
N�o seja tolo!
362
00:42:34,202 --> 00:42:36,200
L� vem ele!
363
00:42:42,408 --> 00:42:44,865
Isso � maravilhoso! Gra�as aos c�us!
364
00:42:47,907 --> 00:42:50,199
� t�o bom encontrar-te vivo!
365
00:42:50,323 --> 00:42:53,614
Eu o dei por perdido!
366
00:43:00,863 --> 00:43:02,287
Como escapou?
367
00:43:02,322 --> 00:43:05,904
Eu me agachei no canal, sob as plantas aqu�ticas
368
00:43:08,445 --> 00:43:12,237
Quando o castelo foi destru�do, e desabou sobre sobre mim,
369
00:43:12,320 --> 00:43:14,404
achei que fosse meu fim!
370
00:43:15,446 --> 00:43:17,319
Voc� ficou apavorado?
371
00:43:18,696 --> 00:43:21,444
N�o demasiadamente.
372
00:43:23,902 --> 00:43:26,402
J� est� de saco cheio de lutar?
373
00:43:37,817 --> 00:43:38,733
Em verdade,
374
00:43:39,485 --> 00:43:41,192
estou me preparando para uma dura guerra.
375
00:43:41,651 --> 00:43:45,359
Que n�o nos trar� nem dinheiro e nem fama. Gostaria de juntar-se a n�s?
376
00:43:45,484 --> 00:43:46,775
Sim!
377
00:43:47,649 --> 00:43:49,233
Talvez morramos dessa vez.
378
00:44:10,064 --> 00:44:12,021
Nunca achei que fossem t�o escassos.
379
00:44:12,271 --> 00:44:14,437
Do que est� � procura, senhor?
380
00:44:14,603 --> 00:44:16,522
Samurais.
381
00:44:18,437 --> 00:44:22,604
H� um em meu quintal, mas de pouca qualidade.
382
00:44:22,979 --> 00:44:26,769
Eu fiquei surpreso com sua alegre indiferen�a.
383
00:44:27,394 --> 00:44:29,935
Ele entrou dizendo: "Alimente-me. Eu n�o tenho dinheiro,
384
00:44:30,018 --> 00:44:32,686
mas cortarei sua lenha. "
385
00:44:39,267 --> 00:44:41,935
Gostei de sua franqueza.
386
00:45:22,303 --> 00:45:25,470
Nunca viu ningu�m cortar lenha, senhor?
387
00:45:25,554 --> 00:45:27,928
Voc� parece gostar de faz�-lo.
388
00:45:27,963 --> 00:45:30,552
Oh, � minha natureza.
389
00:45:35,885 --> 00:45:37,260
Voc� � bom.
390
00:45:38,301 --> 00:45:40,300
Mas sou melhor em matar inimigos.
391
00:45:41,883 --> 00:45:43,260
Matou muitos?
392
00:45:43,676 --> 00:45:47,383
Bom... � imposs�vel mat�-los todos.
393
00:45:51,424 --> 00:45:53,799
Ent�o, costumo correr.
394
00:45:56,298 --> 00:45:58,382
Um espl�ndido princ�pio.
395
00:45:59,798 --> 00:46:01,091
Obrigado.
396
00:46:07,423 --> 00:46:08,596
Por acaso,
397
00:46:08,631 --> 00:46:11,921
estaria interessado em matar 30 bandidos?
398
00:46:31,795 --> 00:46:32,919
Vamos come�ar.
399
00:48:04,408 --> 00:48:06,614
Muito ruim. Um empate.
400
00:48:07,281 --> 00:48:08,406
N�o.
401
00:48:09,197 --> 00:48:10,490
Eu venci.
402
00:48:13,697 --> 00:48:14,863
Venceu?
403
00:48:16,739 --> 00:48:18,904
Se tiv�ssemos lutado de verdade,
voc� teria sido cortado e morto.
404
00:48:24,737 --> 00:48:25,778
Vamos ver!
405
00:48:26,112 --> 00:48:27,237
N�o h� necessidade.
406
00:48:27,528 --> 00:48:28,821
N�o entendeu?
407
00:48:29,071 --> 00:48:31,820
Uma espada de verdade o teria matado.
N�o h� necessidade.
408
00:48:32,529 --> 00:48:33,735
Espere!
409
00:48:39,069 --> 00:48:41,443
Alto! Voc� pode dizer o que quiser.
410
00:49:20,063 --> 00:49:21,438
Que desperd�cio.
411
00:49:22,812 --> 00:49:24,522
� t�o �bvio.
412
00:49:56,850 --> 00:49:58,308
Encontrou algum?
413
00:50:02,225 --> 00:50:03,808
Perdi um.
414
00:50:03,933 --> 00:50:06,515
Um espadachim de primeira classe.
415
00:50:06,973 --> 00:50:08,849
"Os peixes perdidos parecem maiores. "
416
00:50:09,223 --> 00:50:14,931
Mas, eu vi sua per�cia, com meus pr�prios olhos.
417
00:50:22,429 --> 00:50:23,721
Ele � incr�vel!
418
00:50:23,971 --> 00:50:27,971
Um homem interessado apenas em aperfei�oar suas habilidades.
419
00:50:28,596 --> 00:50:30,594
Ent�o sua resposta foi "N�o!"
420
00:50:30,845 --> 00:50:32,971
Que pena!
421
00:50:34,761 --> 00:50:37,136
Eu disse a ele onde encontrar-me, todavia.
422
00:50:37,760 --> 00:50:39,303
E voc�?
423
00:50:40,219 --> 00:50:41,518
Consegui um.
424
00:50:41,553 --> 00:50:44,219
Sua esgrima �... de segunda classe.
425
00:50:44,254 --> 00:50:46,551
Mas, que figura!
426
00:50:47,426 --> 00:50:49,342
Um camarada divertido.
427
00:50:50,343 --> 00:50:52,424
Boa companhia na adversidade.
428
00:50:53,926 --> 00:50:54,968
Muito obrigado.
429
00:50:59,008 --> 00:51:02,341
Eu consegui um tamb�m, para dizer a verdade.
430
00:51:02,508 --> 00:51:04,798
Aquele vestido como um vendedor ambulante?
431
00:51:05,090 --> 00:51:09,224
Sim. Ele foi meu bra�o direito por v�rios anos.
432
00:51:15,755 --> 00:51:17,132
Eu trarei �gua limpa.
433
00:51:21,796 --> 00:51:26,089
Eu sou Heinachi Hayashida, um esgrimista
da Escola Corta Madeira.
434
00:51:31,838 --> 00:51:34,546
Bem, mais tr�s a encontrar.
435
00:51:34,754 --> 00:51:35,836
Tr�s?
436
00:51:36,044 --> 00:51:37,461
Dois.
437
00:51:37,670 --> 00:51:39,335
N�o posso levar um garoto.
438
00:51:41,335 --> 00:51:42,253
Senhor.
439
00:51:42,586 --> 00:51:43,877
Eu sei.
440
00:51:44,751 --> 00:51:46,877
Eu conhe�o seu tipo
441
00:51:47,544 --> 00:51:50,708
Eu fui jovem como voc�, uma vez.
442
00:51:52,751 --> 00:51:54,793
"Treine-se,
443
00:51:55,083 --> 00:51:58,334
"distinga-se na guerra
444
00:51:59,709 --> 00:52:03,082
"por algu�m, talvez por um senhor da guerra!"
445
00:52:03,541 --> 00:52:06,290
Mas... o tempo voa.
446
00:52:07,041 --> 00:52:10,791
Antes que seus sonhos se realizem, seus cabelos se tornam brancos.
447
00:52:10,872 --> 00:52:12,416
At� l�,
448
00:52:13,205 --> 00:52:17,830
seus pais e amigos est�o mortos e se foram.
449
00:53:06,366 --> 00:53:09,448
Volte para casa, parta de manh�.
450
00:53:09,572 --> 00:53:11,491
j� teve treinamento o bastante
nos �ltimos dias.
451
00:53:12,073 --> 00:53:13,532
Boa experi�ncia.
452
00:53:31,363 --> 00:53:32,404
Por favor, senhor!
453
00:53:32,487 --> 00:53:34,153
Leve-o, junto.
Por favor!
454
00:53:34,320 --> 00:53:35,320
Mas...
455
00:53:35,820 --> 00:53:39,444
Sim! Mesmo achando que ele
� um garoto.
456
00:53:39,987 --> 00:53:42,194
Leve-o! Garotos s�o, com freq�encia, mas dispostos que adultos.
457
00:53:43,528 --> 00:53:46,527
Desde que o tratemos como um adulto.
458
00:53:47,610 --> 00:53:50,444
Ent�o, iremos trat�-lo como um.
459
00:53:56,693 --> 00:53:58,235
Mais dois.
460
00:53:59,234 --> 00:54:02,568
S� mais um. Acho.
461
00:54:04,858 --> 00:54:05,857
Ol�!
462
00:54:08,899 --> 00:54:10,483
Voc� veio!
463
00:54:12,108 --> 00:54:13,398
Obrigado.
464
00:54:14,399 --> 00:54:16,690
- E...?
- Partimos amanh�.
465
00:54:20,190 --> 00:54:21,148
Amanh�?
466
00:54:23,021 --> 00:54:26,147
Esque�amos o s�timo. N�o temos tempo a perder!
467
00:54:29,897 --> 00:54:31,104
Bem.
468
00:54:34,437 --> 00:54:35,770
Senhor!
469
00:54:37,061 --> 00:54:38,069
- Senhor!
- Est� tudo bem.
470
00:54:38,104 --> 00:54:41,435
- Senhor!
- Eu sei. N�o precisa falar!
471
00:54:46,227 --> 00:54:49,103
Ei! Encontrei um samurai!
472
00:54:49,185 --> 00:54:50,810
Um forte de verdade!
473
00:54:53,434 --> 00:54:56,517
Um feroz!
Ele � como um c�o selvagem.
474
00:54:57,600 --> 00:55:00,768
Ele bebeu com ele depois.
475
00:55:00,893 --> 00:55:03,599
Eu o convidei. Ele est� vindo!
476
00:55:05,724 --> 00:55:07,100
Devo...?
477
00:55:21,557 --> 00:55:23,055
O que est� fazendo?
478
00:55:23,556 --> 00:55:24,847
Testando.
479
00:55:27,221 --> 00:55:29,180
Isso n�o � limpo!
480
00:55:29,347 --> 00:55:30,555
Apenas observe.
481
00:55:30,888 --> 00:55:32,804
Um bom samurai se esquivar�.
482
00:55:32,887 --> 00:55:35,179
Mas ele est� b�bado.
483
00:55:35,263 --> 00:55:37,846
Um samurai de verdade nunca ficaria t�o b�bado.
484
00:55:42,970 --> 00:55:44,095
Aqui estou!
485
00:55:52,885 --> 00:55:54,634
Viu, eu Ihe disse!
486
00:56:02,551 --> 00:56:04,508
Quem me acertou?
487
00:57:11,249 --> 00:57:12,332
Oh! � voc�!
488
00:57:16,040 --> 00:57:18,749
Lembro-me de sua cabe�a!
Eu a vejo at� mesmo em meus sonhos!
489
00:57:22,665 --> 00:57:29,621
Teve a coragem de me perguntar se eu era um samurai!
490
00:57:38,080 --> 00:57:43,454
Olhe! Apesar de estar em farrapos, sou um verdadeiro samurai.
491
00:57:48,619 --> 00:57:52,703
Estive procurando por voc�, desde aquela vez!
492
00:57:54,244 --> 00:57:56,201
Queria mostrar-Ihe isto!
493
00:58:04,742 --> 00:58:06,176
Olhe para isto!
494
00:58:06,492 --> 00:58:11,700
Voc� ver�... eu perten�o a uma respeit�vel fam�lia de samurais.
495
00:58:31,197 --> 00:58:32,530
Este sou eu!
496
00:58:34,572 --> 00:58:36,905
Kikuchiyo? � esse seu nome?
497
00:58:37,197 --> 00:58:38,570
Sim, senhor!
498
00:58:39,697 --> 00:58:42,736
"Nascido em 17 de fevereiro, segundo ano de Tensho"
499
00:58:45,778 --> 00:58:46,904
Qual � a a gra�a?
500
00:58:48,778 --> 00:58:50,860
Voc� n�o parece ter trinta anos!
501
00:58:52,861 --> 00:58:56,319
Escute! Se voc� � o Kikuchiyo aqui mencionado,
502
00:58:56,652 --> 00:58:58,735
voc� deveria ter trinta anos.
503
00:59:03,859 --> 00:59:05,734
Onde roubou isso?
504
00:59:07,441 --> 00:59:08,609
Roubou?
505
00:59:17,025 --> 00:59:18,149
Ao inferno com os samurais!
506
00:59:21,982 --> 00:59:23,131
Droga!
507
00:59:42,355 --> 00:59:43,771
Firme, trint�o!
508
01:00:28,515 --> 01:00:29,556
Senhor Kikuchiyo!
509
01:00:35,098 --> 01:00:36,806
Coragem, trint�o!
510
01:00:46,428 --> 01:00:48,428
Ao inferno com os samurais!
511
01:01:05,677 --> 01:01:07,300
Ele � realmente um samurai?
512
01:01:07,426 --> 01:01:09,384
Ele acha que �.
513
01:01:32,549 --> 01:01:33,755
"Tenha cuidado com isso!"
514
01:01:36,548 --> 01:01:37,879
Levem-me com voc�s!
515
01:02:19,791 --> 01:02:21,207
Qual o problema, pai?
516
01:02:38,331 --> 01:02:42,162
Por que est� me olhando desse modo?
517
01:02:51,495 --> 01:02:54,536
Shino! Corte seu cabelo bem curto!
518
01:02:55,120 --> 01:02:57,661
Corte seu cabelo! Vista-se como um garoto!
519
01:02:59,953 --> 01:03:00,828
N�o entendo!
520
01:03:01,203 --> 01:03:04,535
Corte, eu Ihe digo! Digo porque te amo!
521
01:03:04,661 --> 01:03:08,411
Samurais est�o vindo! Voc� n�o sabe o que far�o a voc�.
522
01:03:08,494 --> 01:03:10,575
- Venha e corte seu cabelo.
- N�o, eu n�o quero!
523
01:03:42,781 --> 01:03:46,529
Mas Manzo viu aqueles samurais!
524
01:03:47,320 --> 01:03:49,445
E ele cortou o cabelo dela!
525
01:03:49,779 --> 01:03:53,070
Voc� n�o est� preocupado porque os seus s�o garotos, mas...
526
01:03:53,237 --> 01:03:56,486
Eu entendi. Ent�o voc� guardar� minha filha.
527
01:03:56,570 --> 01:03:59,049
Ela estar� mais segura em sua casa.
528
01:03:59,084 --> 01:04:01,528
Idiota!
Estou falando de Manzo!
529
01:04:01,945 --> 01:04:04,859
Ele diz estar preocupado com nossa vila
530
01:04:05,151 --> 01:04:08,777
mas ele somente se preocupa com a filha! Droga!
531
01:04:29,565 --> 01:04:31,275
Voc� � um grande idiota!
532
01:04:32,149 --> 01:04:36,439
Todos que tem filhas jovens est�o apavorados.
533
01:04:38,315 --> 01:04:40,230
O que faremos?
534
01:04:40,772 --> 01:04:43,021
Os samurais est�o chegando a qualquer hora!
535
01:04:44,273 --> 01:04:46,897
Venha! Vamos ver o vov�!
536
01:04:49,312 --> 01:04:51,688
N�o fiquem a�! V�o!
537
01:04:53,813 --> 01:04:55,478
V�o!
538
01:04:56,813 --> 01:05:00,602
Dever�amos fazer algo antes que aqueles samurais chegem aqui!
539
01:05:06,935 --> 01:05:08,352
Ainda nos seguindo!
540
01:06:54,963 --> 01:06:57,129
Eu n�o o vejo!
541
01:06:58,046 --> 01:06:59,586
Ter� desistido?
542
01:07:00,130 --> 01:07:04,128
N�o � estranho?
Agora, que eu quase...
543
01:07:04,502 --> 01:07:06,379
Sente falta dele!
544
01:07:12,294 --> 01:07:13,503
Por aqui!
545
01:07:16,668 --> 01:07:18,084
Meeerda!
546
01:07:31,875 --> 01:07:33,748
Ent�o, aquele � o nosso castelo, �?
547
01:07:34,833 --> 01:07:37,499
Humm! Eu odiaria morrer em um monte de estrume, embora...
548
01:07:37,666 --> 01:07:40,082
N�o estamos pedindo para faz�-lo.
549
01:07:58,620 --> 01:08:00,704
Aqui estamos!
550
01:08:00,786 --> 01:08:02,663
Eu trouxe os samurais!
551
01:08:14,369 --> 01:08:16,034
O que h� de errado?
552
01:08:16,118 --> 01:08:17,827
Aqui est�o os samurais!
553
01:08:23,867 --> 01:08:25,325
Hummm!
554
01:08:29,992 --> 01:08:31,616
O que h� de errado?
555
01:08:45,948 --> 01:08:48,072
Bom... que tipo de hospitalidade � essa?
556
01:08:51,739 --> 01:08:53,780
O que isto significa?
557
01:08:56,612 --> 01:09:00,779
Ei, qual o problema? D�em boas-vindas aos convidados!
558
01:09:16,778 --> 01:09:18,735
Vamos ver o vov�.
559
01:09:18,819 --> 01:09:22,652
Ele cuida de todos os nossos problemas.
560
01:09:22,777 --> 01:09:24,235
O patriarca da vila, n�o �?
561
01:09:26,026 --> 01:09:28,234
Ele est� nos concedendo uma audi�ncia.
562
01:09:28,609 --> 01:09:30,233
Que honra!
563
01:09:34,441 --> 01:09:35,941
Vamos.
564
01:10:48,008 --> 01:10:53,216
Eles t�m sido muito tolos, realmente...
565
01:10:53,841 --> 01:10:59,965
Fazendeiros est�o sempre preocupados com uma ou outra coisa.
566
01:11:00,299 --> 01:11:04,382
Chuva, seca, ventos...
567
01:11:05,215 --> 01:11:09,506
Em outras palavra, eles acordam preocupados e com o mesmo sentimento v�o dormir.
568
01:11:09,590 --> 01:11:11,673
Hoje n�o � uma exce��o.
569
01:11:12,297 --> 01:11:18,129
Est�o apenas assustados, disparatadamente assustados, � isso.
570
01:11:20,714 --> 01:11:22,255
Mas, ou�a...
571
01:11:22,879 --> 01:11:25,754
Por que estariam com medo de n�s?
572
01:11:26,754 --> 01:11:31,419
Ainda esperam que fa�amos algo por eles?
573
01:11:38,376 --> 01:11:39,610
Os bandidos!
574
01:11:49,126 --> 01:11:51,584
Por favor! Samurais, por favor!
575
01:11:58,750 --> 01:12:00,750
Socorro! Os bandidos est�o chegando!
576
01:12:08,206 --> 01:12:09,665
Por favor! Socorro!
577
01:12:24,953 --> 01:12:25,996
Fiquem calmos!
578
01:12:26,121 --> 01:12:27,037
Acalmen-se!
579
01:12:28,328 --> 01:12:30,327
Respondam-me claramente!
580
01:12:31,161 --> 01:12:33,786
De qual dire��o eles est�o vindo?
581
01:12:34,412 --> 01:12:36,035
Da montanha?
582
01:12:37,285 --> 01:12:38,703
Da estrada em frente?
583
01:12:42,826 --> 01:12:44,959
Aquele que viu bandidos, d� um passo a frente!
584
01:12:45,767 --> 01:12:47,201
Quem viu bandidos?
585
01:12:48,577 --> 01:12:50,367
Quem soou o alarme?
586
01:12:51,159 --> 01:12:52,325
Eu o soei!
587
01:13:05,782 --> 01:13:07,240
N�o se assustem!
588
01:13:09,364 --> 01:13:11,947
Nenhum bandido est� vindo!
589
01:13:18,072 --> 01:13:19,196
Seus idiotas!
590
01:13:19,613 --> 01:13:23,697
Nos deram boas-vindas como dariam a uma praga!
591
01:13:23,988 --> 01:13:26,237
Mas quando ouviram o alarme...
592
01:13:26,321 --> 01:13:28,611
Samurais! Por favor, samurais!
593
01:13:30,280 --> 01:13:32,529
Come�aram a nos adorar!
594
01:13:37,653 --> 01:13:39,278
Tolos!
595
01:13:57,899 --> 01:13:59,984
Alguma obje��o, vov�?
596
01:14:00,317 --> 01:14:01,816
N�o.
597
01:14:02,400 --> 01:14:03,649
Est� tudo bem agora.
598
01:14:10,982 --> 01:14:13,690
Bem, parece que talvez ele nos seja �til, afinal de contas.
599
01:14:13,982 --> 01:14:15,315
Ent�o agora somos sete, n�o �?
600
01:14:23,979 --> 01:14:25,896
Desculpem esse lugar est� t�o sujo.
601
01:14:26,355 --> 01:14:28,812
Mas, onde voc� ficar�?
602
01:14:30,021 --> 01:14:31,813
Eu dormirei no est�bulo.
603
01:14:31,895 --> 01:14:33,187
Com os cavalos?
604
01:14:34,478 --> 01:14:37,185
N�o! Os bandidos os levaram no ano passado.
605
01:14:54,766 --> 01:14:58,183
Um est�bulo � um bom lugar para dormir com a esposa de algu�m.
606
01:15:02,642 --> 01:15:04,308
Eu n�o tenho esposa!
607
01:15:04,975 --> 01:15:06,182
Tolo!
608
01:15:33,388 --> 01:15:35,095
Qual o seu nome verdadeiro?
609
01:15:37,802 --> 01:15:39,387
N�o me lembro.
610
01:15:40,137 --> 01:15:42,179
De�m-me um bom nome.
611
01:15:43,136 --> 01:15:44,968
Kikuchiyo!
612
01:15:46,469 --> 01:15:48,177
Ele se tornou voc�.
613
01:16:09,215 --> 01:16:11,799
Como voc� atacaria essa vila?
614
01:16:12,298 --> 01:16:14,257
Eu atacaria descendo a montanha.
615
01:16:16,340 --> 01:16:18,882
Descer por essa estrada? Eu faria o mesmo.
616
01:16:19,505 --> 01:16:21,921
"OESTE"
617
01:16:36,296 --> 01:16:38,421
Como defenderia?
618
01:16:39,170 --> 01:16:40,920
Shichiroji com certeza conhece seu of�cio.
619
01:16:42,170 --> 01:16:43,628
Olhe para aquela lenha.
620
01:16:44,544 --> 01:16:46,127
Ele planeja uma cerca.
621
01:16:46,918 --> 01:16:48,378
Seu velho bra�o direito, n�o �?
622
01:17:18,957 --> 01:17:20,457
Lembrem-se!
623
01:17:21,622 --> 01:17:23,122
Guerrear � correr.
624
01:17:24,290 --> 01:17:26,747
Corremos, tanto no ataque quanto na defesa.
625
01:17:27,122 --> 01:17:29,246
Quando voc� n�o consegue correr, � hora de morrer.
626
01:17:49,202 --> 01:17:51,493
"SUL"
627
01:18:04,075 --> 01:18:07,242
Depois da colheira, inundaremos isso aqui.
628
01:18:07,908 --> 01:18:10,323
Isso ent�o ser� bem defendido.
629
01:18:10,949 --> 01:18:13,450
Mas teremos tempo para fazer isso?
630
01:18:24,072 --> 01:18:26,781
Ataque! Em frente e me fure!
631
01:18:26,948 --> 01:18:28,739
Veja! Eu sou um bandido!
632
01:18:36,113 --> 01:18:37,445
Vamos!
633
01:18:46,778 --> 01:18:47,819
Pr�ximo!
634
01:19:17,773 --> 01:19:20,523
"LESTE"
635
01:19:24,480 --> 01:19:26,272
N�s destruiremos essa ponte.
636
01:19:26,605 --> 01:19:28,523
Esta fronteira estar�, ent�o, segura.
637
01:19:36,520 --> 01:19:38,812
E aquelas casas?
638
01:19:46,437 --> 01:19:48,645
Ter�o que ser evacuadas.
639
01:19:53,477 --> 01:19:54,977
Aquele moinho, tamb�m?
640
01:19:57,601 --> 01:20:00,602
Aquele velho � teimoso, voc� sabe.
641
01:20:06,975 --> 01:20:08,392
Lembrem-se.
642
01:20:08,932 --> 01:20:11,932
Voc�s est�o com medo do inimigo.
643
01:20:12,099 --> 01:20:15,473
Mas, eles est�o com medo de voc�s, tamb�m!
644
01:20:45,220 --> 01:20:46,761
Voc�s s�o espl�ndidos!
645
01:20:47,928 --> 01:20:50,095
Espl�ndidos espantalhos!
646
01:20:52,594 --> 01:20:55,926
Mas eles s�o homens, n�o pardais ou corvos!
647
01:21:05,092 --> 01:21:07,551
Voc� a�, ruminando!
648
01:21:07,633 --> 01:21:09,050
Pare!
649
01:21:12,758 --> 01:21:14,467
Voc� n�o � uma vaca!
650
01:21:26,090 --> 01:21:28,881
Voc� no final! D� um passo � frente!
651
01:21:30,548 --> 01:21:32,214
Eu quis dizer voc�!
652
01:21:32,880 --> 01:21:34,298
Voc� mesmo!
653
01:21:55,420 --> 01:21:57,543
Se querem assistir, t�m que pagar.
654
01:22:16,584 --> 01:22:18,000
O que � isto?
655
01:22:19,040 --> 01:22:20,916
Uma Ian�a, senhor.
656
01:22:22,248 --> 01:22:24,456
Onde voc� a conseguiu?
657
01:22:25,789 --> 01:22:27,622
Cresceu num arbusto?
658
01:22:30,706 --> 01:22:31,955
Eu sei!
659
01:22:32,415 --> 01:22:34,122
Um samurai em fuga!
660
01:22:34,955 --> 01:22:38,330
Se voc� tem uma, os outros devem ter algo tamb�m.
661
01:22:39,871 --> 01:22:41,039
Voc� tem?
662
01:22:41,537 --> 01:22:43,162
Voc� - tem - Ian�as?
663
01:22:52,745 --> 01:22:55,952
"NORTE"
664
01:23:03,827 --> 01:23:08,034
Parece tranq�ilo aqui. Mas � um local de muito perigo.
665
01:23:44,695 --> 01:23:47,071
Katsushiro!
Estamos partindo agora!
666
01:23:47,155 --> 01:23:48,112
Sim, senhor! Estou indo!
667
01:23:56,777 --> 01:23:58,110
Ainda � uma crian�a.
668
01:25:00,186 --> 01:25:02,643
Voc� � uma dos alde�es?
669
01:25:07,684 --> 01:25:08,602
Uma garota?
670
01:25:12,560 --> 01:25:13,934
Um garoto?
671
01:25:15,601 --> 01:25:17,974
Se voc� � um garoto, por que n�o est� treinando.?
672
01:25:18,349 --> 01:25:21,599
Colhendo flores durante tal crise!
673
01:25:22,766 --> 01:25:23,932
Venha!
674
01:26:37,756 --> 01:26:42,381
Bom! Bom!
O problema est� aqui.
675
01:26:49,296 --> 01:26:50,503
Ei! O que est� fazendo!
676
01:26:59,795 --> 01:27:01,253
Uma grande carga!
677
01:27:08,001 --> 01:27:09,042
O que voc� conseguiu?
678
01:27:10,168 --> 01:27:12,501
Tiradas de um samurai em fuga.
679
01:27:12,536 --> 01:27:13,667
Onde conseguiu isso?
680
01:27:14,501 --> 01:27:15,543
Na vila?
681
01:27:15,668 --> 01:27:17,083
Na casa de Manzo.
682
01:27:30,957 --> 01:27:32,415
N�o gosta delas?
683
01:27:34,789 --> 01:27:36,581
Uma muito boa!
684
01:27:38,830 --> 01:27:43,663
O que importa? Queria essas coisas, n�o queria?
685
01:27:45,747 --> 01:27:48,380
Envergonhe-se!
686
01:27:48,997 --> 01:27:51,746
Eles a retiraram de um samurai que assassinaram.
687
01:27:52,370 --> 01:27:54,953
- Eu sei.
- Como ousa...!
688
01:27:57,202 --> 01:28:00,744
Aquele que nunca foi ca�ado n�o entenderia.
689
01:28:13,910 --> 01:28:14,993
V�o! N�o � nada!
690
01:28:39,948 --> 01:28:44,322
Eu gostaria de matar cada fazendeiro desta vila!
691
01:29:00,362 --> 01:29:01,986
Uma boa id�ia!
692
01:29:05,195 --> 01:29:06,737
Ei, voc�!
693
01:29:07,277 --> 01:29:09,236
O que voc� acha dos fazendeiros?
694
01:29:10,028 --> 01:29:11,694
Santos?
695
01:29:12,611 --> 01:29:13,860
Bah!
696
01:29:14,234 --> 01:29:17,027
Eles s�o raposas espertas!
697
01:29:22,650 --> 01:29:27,484
Dizem: "N�o temos arroz, n�o temos trigo. N�o temos nada!"
698
01:29:29,525 --> 01:29:31,400
Mas t�m!
699
01:29:32,024 --> 01:29:33,691
Eles t�m tudo!
700
01:29:34,940 --> 01:29:36,900
Cave sob os assoalhos!
701
01:29:37,024 --> 01:29:38,898
Ou procure nos celeiros!
702
01:29:39,064 --> 01:29:40,898
Voc� encontrar� abund�ncia!
703
01:29:40,981 --> 01:29:42,149
Arroz!
704
01:29:42,522 --> 01:29:44,105
Sal! Feij�es! Saqu�!
705
01:29:49,355 --> 01:29:51,229
Olhe dentro dos canais!
706
01:29:51,354 --> 01:29:52,689
Fazendas escondidas!
707
01:29:53,605 --> 01:29:57,062
Eles posam de santos mas est�o cobertos de mentiras!
708
01:29:58,354 --> 01:30:01,146
Se sentem o cheiro da batalha, eles ca�am os derrotados!
709
01:30:03,854 --> 01:30:05,228
Ou�am!
710
01:30:05,519 --> 01:30:07,269
Fazendeiros s�o
711
01:30:07,352 --> 01:30:10,644
mesquinhos, astutos, chor�es...
712
01:30:10,728 --> 01:30:14,227
quero dizer, est�pidos e assassinos!
713
01:30:15,018 --> 01:30:17,560
Malditos! � o que s�o!
714
01:30:21,933 --> 01:30:24,683
Mas ent�o... quem criou tais bestas?
715
01:30:25,642 --> 01:30:28,726
Voc�s criaram! Voc�s samurais as criaram!
716
01:30:38,516 --> 01:30:40,556
Voc�s queimas suas vilas!
717
01:30:40,681 --> 01:30:42,182
Destroem suas fazendas!
718
01:30:42,265 --> 01:30:43,724
Roubam sua comida!
719
01:30:44,139 --> 01:30:46,264
For�am-nos ao trabalho!
720
01:30:46,347 --> 01:30:47,931
Pegam suas mulheres!
721
01:30:48,348 --> 01:30:49,972
E os matam se resistirem!
722
01:30:50,055 --> 01:30:53,847
Ent�o, o que os fazendeiros deveriam fazer?
723
01:30:55,346 --> 01:30:58,345
Droga... Droga...
724
01:31:34,091 --> 01:31:37,091
Voc� � um filho de fazendeiro, n�o �?
725
01:32:15,543 --> 01:32:18,543
Acon... aconteceu algo, senhor?
726
01:32:19,168 --> 01:32:21,126
Nada, vov�.
727
01:32:21,251 --> 01:32:22,335
Est� tudo bem.
728
01:33:28,327 --> 01:33:31,492
Eu durmo aqui dessa noite em diante.
729
01:33:32,991 --> 01:33:35,366
N�o gosto da conpanhia deles.
730
01:33:36,907 --> 01:33:38,198
Tolo!
731
01:33:38,699 --> 01:33:40,617
N�o se fa�a inferior!
732
01:33:41,074 --> 01:33:42,824
Essa � sua casa?
733
01:33:43,823 --> 01:33:46,699
Deu a eles sua casa e dorme aqui?
734
01:33:46,782 --> 01:33:48,198
Morto de medo!
735
01:33:48,282 --> 01:33:49,323
V� dormir!
736
01:34:06,279 --> 01:34:08,071
� como nos velhos tempos.
737
01:34:26,818 --> 01:34:28,400
� t�o calmo.
738
01:34:31,525 --> 01:34:36,442
N�o consigo imaginar as montanhas infestadas de bandidos.
739
01:34:38,482 --> 01:34:41,442
Meeerda!
Se eu tivesse uma mulher agora...
740
01:34:50,981 --> 01:34:53,272
- Para onde?
- Para a montanha?
741
01:34:53,355 --> 01:34:54,398
Praticar.
742
01:34:56,063 --> 01:34:57,689
N�o h� mulheres l� no alto!
743
01:34:59,606 --> 01:35:01,646
Algumas vezes voc� � muito c�nico.
744
01:35:03,313 --> 01:35:05,021
O que est� fazendo agora?
745
01:35:05,897 --> 01:35:07,396
Nossa bandeira.
746
01:35:08,478 --> 01:35:10,062
Na batalha,
747
01:35:10,561 --> 01:35:13,519
precisaremos de algo para agitar.
748
01:35:18,978 --> 01:35:20,144
O que significa?
749
01:35:21,269 --> 01:35:25,352
Isso diz "Fazenda". Essa vila.
750
01:35:26,435 --> 01:35:28,852
- Estes c�rculos?
- N�s
751
01:35:29,808 --> 01:35:31,727
Apenas seis, �?
752
01:35:31,810 --> 01:35:33,184
Estou de fora?
753
01:35:34,185 --> 01:35:36,475
O tri�ngulo o representa, Senhor Kikuchiyo.
754
01:36:58,589 --> 01:37:00,006
� arroz.
755
01:37:00,298 --> 01:37:02,796
- Coma.
- Mas...
756
01:37:02,881 --> 01:37:06,337
Eu experimentei capim, pela primeira vez.
757
01:37:07,754 --> 01:37:09,671
Foi terr�vel.
758
01:37:11,295 --> 01:37:13,254
V� em frente.
759
01:37:24,294 --> 01:37:27,209
N�o seja t�mida. Quer ficar sozinha?
760
01:37:28,127 --> 01:37:30,044
Eu n�o quero comer.
761
01:37:30,169 --> 01:37:31,793
Por qu�?
762
01:37:31,918 --> 01:37:32,959
Eu trouxe para voc�.
763
01:37:33,125 --> 01:37:40,126
Eu preferiria d�-lo � vov� de Kyuemon.
764
01:37:41,334 --> 01:37:43,041
Vov� de Kyuemon?
765
01:38:05,788 --> 01:38:07,704
Eu n�o tenho fome agora.
766
01:38:07,787 --> 01:38:09,204
Comerei depois.
767
01:38:09,495 --> 01:38:11,204
Voc� come.
768
01:38:12,039 --> 01:38:13,996
Eu economizarei a minha.
769
01:38:15,120 --> 01:38:18,162
O que est� acontecendo? Diga-me!
770
01:38:28,535 --> 01:38:30,328
Isso � terr�vel.
771
01:38:31,785 --> 01:38:33,410
Sem parentes?
772
01:38:34,075 --> 01:38:36,535
N�o senhor. Os bandidos...
773
01:38:43,158 --> 01:38:49,325
Eu desejaria morrer agora.
774
01:38:49,823 --> 01:38:53,198
Quero morrer logo,
775
01:38:53,282 --> 01:38:58,822
para escapar desse sofrimento.
776
01:39:00,282 --> 01:39:01,989
Mas, ent�o,
777
01:39:02,947 --> 01:39:06,281
no mundo que viria,
778
01:39:06,489 --> 01:39:11,321
temo que haveria sofrimento ainda maior.
779
01:39:13,113 --> 01:39:15,070
N�o h�!
780
01:39:15,362 --> 01:39:19,737
Sem guerra, sem bandidos, no outro mundo.
781
01:39:19,944 --> 01:39:22,194
Sem sofrimento, tampouco.
782
01:39:22,486 --> 01:39:24,820
Como voc� sabe? J� esteve l�?
783
01:39:26,070 --> 01:39:27,611
Por que grita t�o alto?
784
01:39:28,069 --> 01:39:30,235
Eu odeio todas os miser�veis!
785
01:39:30,318 --> 01:39:31,944
Sinto nojo deles!
786
01:39:38,693 --> 01:39:40,484
Droga!
787
01:39:40,568 --> 01:39:42,358
Eu quero fazer algo.
788
01:39:42,691 --> 01:39:45,233
Guarde estes sentimentos para os bandidos.
789
01:40:01,607 --> 01:40:03,480
Voc� n�o...
790
01:40:05,273 --> 01:40:07,731
Voc�...
791
01:40:08,731 --> 01:40:14,980
Voc� me viu hoje, l� com...
792
01:40:15,063 --> 01:40:15,688
A garota?
793
01:40:15,770 --> 01:40:17,605
Sim.
794
01:40:17,771 --> 01:40:19,978
Por que n�o contou...?
795
01:40:20,062 --> 01:40:21,811
Quer que eu o fa�a?
796
01:40:37,059 --> 01:40:39,810
D�-nos um pouco de arroz!
797
01:40:40,725 --> 01:40:42,892
D�-nos arroz branco!
798
01:40:48,183 --> 01:40:48,975
N�s n�o temos arroz!
799
01:40:55,432 --> 01:40:58,639
N�o berrem, ficar�o com fome.
800
01:40:58,806 --> 01:41:01,723
D�-nos arroz! A bola branca de arroz.
801
01:41:04,474 --> 01:41:07,472
Escutem, seus fedelhos!
802
01:41:09,681 --> 01:41:12,347
Isto � tudo que podemos dar-Ihes.
803
01:41:13,013 --> 01:41:15,345
Se dermos mais a voc�s, n�s estaremos...
804
01:41:19,430 --> 01:41:20,887
Percebem?
805
01:41:22,013 --> 01:41:24,471
Digam! Nenhum de voc�s tem uma bela irm�?
806
01:41:27,594 --> 01:41:29,595
Ningu�m?
807
01:41:31,678 --> 01:41:34,969
Quando far�o a colheita?
808
01:41:36,802 --> 01:41:39,092
Daqui a dez dias.
809
01:41:39,176 --> 01:41:41,635
Se fizerem-na o mais r�pido que puderem, quanto tempo levar�?
810
01:41:43,342 --> 01:41:46,133
Tr�s dias, pelo menos.
811
01:41:47,009 --> 01:41:50,008
Eu quero inund�-la, ent�o.
812
01:41:50,759 --> 01:41:53,550
Precisamos de um fosso na fronteira sul,
813
01:41:53,633 --> 01:41:56,133
para que cavaleiros n�o se aproximem.
814
01:41:56,216 --> 01:41:58,883
Esse fosso precisa ser largo.
815
01:41:59,507 --> 01:42:04,090
Bom, cavaremos um canal e inundaremos a fazenda.
816
01:42:04,214 --> 01:42:05,923
O trabalho pode ser feito em um dia.
817
01:42:06,007 --> 01:42:07,839
Obrigado.
818
01:42:08,465 --> 01:42:10,796
E h� uma outra coisa.
819
01:42:11,131 --> 01:42:14,129
Aquelas tr�s casas e esse moinho.
820
01:42:15,005 --> 01:42:17,588
devem ser evacuados quando a colheita for terminada.
821
01:42:21,087 --> 01:42:22,754
O que? Eu, abandonar minha casa?
822
01:42:30,128 --> 01:42:31,461
Desculpe-me.
823
01:42:34,126 --> 01:42:35,669
N�o podemos evitar.
824
01:42:37,710 --> 01:42:41,043
N�o podemos cobri uma �rea t�o grande.
825
01:43:02,790 --> 01:43:04,040
Ou�am!
826
01:43:04,457 --> 01:43:06,582
As planta��es ser�o em breve colhidas.
827
01:43:06,665 --> 01:43:08,705
Ent�o, os bandidos vir�o.
828
01:43:08,788 --> 01:43:10,414
Estejamos prontos.
829
01:43:10,623 --> 01:43:12,330
De agora em diante,
830
01:43:12,413 --> 01:43:14,204
devemos estar alertas.
831
01:43:14,788 --> 01:43:17,787
Colheremos em grupos, n�o individualmente.
832
01:43:18,997 --> 01:43:22,371
A partir de amanh�, voc�s viver�o em grupos.
833
01:43:23,453 --> 01:43:27,746
Lembrem-se! Voc�s se movem como um grupo, n�o como indiv�duos.
834
01:43:29,703 --> 01:43:31,287
Ou�am, homens!
835
01:43:32,870 --> 01:43:36,327
Amem bastante suas esposas essa noite.
836
01:43:56,783 --> 01:44:00,282
� estupidez!
837
01:44:01,032 --> 01:44:03,240
Venham, vizinhos!
838
01:44:06,240 --> 01:44:09,282
Joguem-nas fora!
839
01:44:09,407 --> 01:44:12,654
N�o vamos nos arriscar protegendo outros!
840
01:44:13,322 --> 01:44:15,197
Venham!
841
01:44:15,281 --> 01:44:17,239
Protejamos nossas pr�prias casas!
842
01:44:19,237 --> 01:44:20,447
Parem!
843
01:44:23,988 --> 01:44:27,779
Peguem suas Ian�as!
Voltem �s suas fileiras.
844
01:45:04,649 --> 01:45:07,106
Onde est� Yohei?
Aquele maldito tolo!
845
01:45:13,689 --> 01:45:15,438
Seu tolo!
846
01:45:34,102 --> 01:45:36,227
As casas afastadas s�o tr�s.
847
01:45:37,144 --> 01:45:38,934
A vila tem vinte.
848
01:45:39,643 --> 01:45:43,394
N�o podemos colocar vinte em perigo por causa de tr�s!
849
01:45:44,894 --> 01:45:49,100
Nenhuma das casas afastadas pode ser salva,
850
01:45:50,018 --> 01:45:51,850
enquanto a pr�pria vila � destru�da!
851
01:45:56,475 --> 01:45:57,766
Lembrem-se!
852
01:45:58,183 --> 01:45:59,600
Isso � guerra!
853
01:46:01,348 --> 01:46:03,639
Voc�s todos est�o em um barco!
854
01:46:06,057 --> 01:46:10,598
Aquele que pensa s� em si mesmo, ir� tamb�m destruir a si mesmo!
855
01:46:14,389 --> 01:46:17,973
Tal ego�smo n�o ser� tolerado!
856
01:46:44,886 --> 01:46:52,093
INTERVALO
857
01:46:52,633 --> 01:46:52,841
T
858
01:46:52,883 --> 01:46:53,050
Tr
859
01:46:53,091 --> 01:46:53,258
Tra
860
01:46:53,300 --> 01:46:53,467
Trad
861
01:46:53,508 --> 01:46:53,675
Tradu
862
01:46:53,717 --> 01:46:53,884
Tradu�
863
01:46:53,924 --> 01:46:54,091
Tradu��
864
01:46:54,341 --> 01:46:55,966
Tradu��o de
865
01:46:56,008 --> 01:46:59,716
Tradu��o de Lusnoopy
866
01:46:59,758 --> 01:47:19,381
Tradu��o de Lusnoopy, o Belo.:o)
867
01:52:49,603 --> 01:52:51,894
Droga! Quem teria suspeitado
868
01:52:51,936 --> 01:52:53,685
que tantas mulheres vivessem aqui!
869
01:53:00,892 --> 01:53:03,308
Onde estavam escondendo essas garotas?
870
01:53:17,598 --> 01:53:19,558
D�-me sua foice!
871
01:53:21,056 --> 01:53:23,306
Eu cortarei para voc�!
872
01:53:23,598 --> 01:53:26,390
Ent�o seremos bons amigos, n�o �?
873
01:53:50,761 --> 01:53:51,928
Rikichi!
874
01:53:53,428 --> 01:53:56,761
Eu vejo que pares casados s�o mais eficientes.
875
01:53:57,386 --> 01:53:59,467
Eu desejo que voc� se case logo.
876
01:54:02,885 --> 01:54:05,259
Por que est� nervoso?
877
01:54:05,426 --> 01:54:07,134
Eu s�...
878
01:54:08,134 --> 01:54:10,675
Katsushiro, traga-o de volta!
879
01:54:11,175 --> 01:54:13,008
Por que ele fugiu?
880
01:54:22,258 --> 01:54:23,799
Shino, pare de sonhar!
881
01:54:40,839 --> 01:54:43,504
O que � isso?
A casa de um urso?
882
01:54:46,213 --> 01:54:48,254
Foi ceifado.
883
01:54:50,961 --> 01:54:52,254
Rikichi, n�o �?
884
01:54:53,254 --> 01:54:54,919
Eu n�o testemunhei.
885
01:54:55,003 --> 01:54:59,128
Estava procurando por ele, quando ele saiu.
886
01:54:59,335 --> 01:55:02,419
Seu rosto estava tenso e suado.
887
01:55:06,334 --> 01:55:07,918
O que disse a ele?
888
01:55:07,960 --> 01:55:11,459
Nada. Apenas sugeri que se casasse.
889
01:55:14,875 --> 01:55:18,873
Alguma coisa muito dolorida o deve estar corroendo.
890
01:55:19,582 --> 01:55:21,581
Seu rosto diz isso.
891
01:55:22,581 --> 01:55:27,998
Seus l�bios est�o firmemente cerrados, como portas lacradas.
892
01:55:28,497 --> 01:55:30,498
Tente abri-los.
893
01:55:38,246 --> 01:55:39,663
Quem est� a�?
894
01:55:39,705 --> 01:55:41,037
Sou eu!
895
01:55:42,913 --> 01:55:45,453
Est� tudo bem?
896
01:55:52,744 --> 01:55:54,578
N�o quer se sentar?
897
01:55:54,995 --> 01:55:56,744
Vamos conversar.
898
01:56:02,119 --> 01:56:07,909
Muitas vezes, apenas a fala alivia a mente.
899
01:56:08,450 --> 01:56:12,493
Falar sobre um sofrimento, facilita que ele v� embora.
900
01:56:15,908 --> 01:56:19,284
Por acaso, voc� � um homem de poucas palavras.
901
01:56:20,157 --> 01:56:23,782
Mas, se tiver alguma coisa reprimida,
902
01:56:23,823 --> 01:56:25,157
� melhor deixar sair.
903
01:56:27,739 --> 01:56:31,699
E eu acredito que essa � uma boa chance de faz�-lo.
904
01:56:33,281 --> 01:56:35,446
N�o tenho nada reprimido.
905
01:56:53,986 --> 01:56:55,362
Vamos sair.
906
01:56:58,027 --> 01:57:00,860
N�o o acorde. Ele � uma crian�a.
907
01:57:09,568 --> 01:57:11,609
Ele disse "Shino".
908
01:57:11,984 --> 01:57:13,693
Shino �...
909
01:57:14,651 --> 01:57:16,858
Um nome de mulher.
910
01:57:16,899 --> 01:57:19,984
Certamente n�o parece uma crian�a sonhando.
911
01:57:25,899 --> 01:57:27,982
Por onde devemos come�ar?
912
01:57:28,399 --> 01:57:30,814
Primeiro, o mais fraco.
913
01:58:29,181 --> 01:58:30,516
Quem est� a�?
914
01:58:37,306 --> 01:58:38,680
Quem est� a�?
915
01:58:39,555 --> 01:58:41,014
Saia!
916
01:58:41,680 --> 01:58:43,179
Quem est� a�?
917
01:58:43,221 --> 01:58:44,389
Kikuchiyo!
918
01:58:46,930 --> 01:58:48,637
Voc� tem sorte!
919
01:58:49,304 --> 01:58:51,928
Se fossem os bandidos, seu burro...!
920
01:59:24,924 --> 01:59:26,216
Yohei!
921
01:59:27,507 --> 01:59:28,840
O que � isso?
922
01:59:29,799 --> 01:59:31,549
Meu cavalo, senhor.
923
01:59:34,256 --> 01:59:36,590
Pensei que era um rato gordo.
924
02:00:17,125 --> 02:00:25,375
Pardais cantando, corvos grasnando.
925
02:00:29,665 --> 02:00:32,415
Qual � o problema? Os bandidos n�o est�o vindo?
926
02:00:35,207 --> 02:00:37,748
Se n�o viessem, que perda!
927
02:00:38,540 --> 02:00:40,707
Contratar aqueles samurais insaci�veis!
928
02:00:40,748 --> 02:00:43,747
- Idiota!- � melhor que n�o venham bandidos de forma alguma!
929
02:00:53,204 --> 02:00:56,621
O que voc� vai fazer com esse cavalo velho?
930
02:01:00,036 --> 02:01:03,078
Pare! Se voc� o deixar aleijado, Yohei ir� chorar!
931
02:01:03,328 --> 02:01:06,159
Do que est� falando?
Eu soum um bom cavaleiro!
932
02:01:18,491 --> 02:01:19,700
Ele est� fazendo tudo certo!
933
02:01:35,614 --> 02:01:37,115
Aquilo parece bom!
934
02:02:01,529 --> 02:02:02,944
Eles est�o alegres.
935
02:02:05,111 --> 02:02:07,818
A patrulha est� terminada e sem sinal de bandidos.
936
02:02:08,193 --> 02:02:11,235
Eles est�o come�ando a pensar que n�o vir� nenhum.
937
02:02:12,027 --> 02:02:14,442
Pensamento desejoso.
938
02:02:15,861 --> 02:02:20,358
O perigo aparece quando tudo parece seguro.
939
02:02:22,193 --> 02:02:24,568
Diga a eles para ocuparem seus postos!
940
02:02:58,228 --> 02:03:01,396
Eu desejaria ser uma filha de samurai.
941
02:03:05,187 --> 02:03:07,394
A vida de fazendeiro � miser�vel.
942
02:03:08,186 --> 02:03:11,561
Eu sou t�o afortunado. Tenho vergonha.
943
02:03:11,644 --> 02:03:13,436
Oh, eu n�o quis dizer isso.
944
02:03:13,894 --> 02:03:16,851
Voc� � um samurai e eu sou uma alde�,
945
02:03:17,227 --> 02:03:18,227
eu nunca...
946
02:03:18,269 --> 02:03:21,184
Oh, eu n�o pensei isso!
947
02:03:21,226 --> 02:03:24,891
Eu n�o estou preocupada com o futuro!
948
02:03:59,053 --> 02:04:00,304
Seu frouxo!
949
02:04:00,346 --> 02:04:01,346
Voc� n�o � um samurai?
950
02:05:09,421 --> 02:05:12,044
Tr�s estranhos pr�ximos � estrada oeste, senhor.
951
02:05:14,336 --> 02:05:17,751
- Ningu�m mais sabe disso.
- Ainda n�o.
952
02:05:17,793 --> 02:05:19,126
Fiquemos em sil�ncio.
953
02:05:22,002 --> 02:05:24,958
Eu vi tr�s cavalos na colina!
954
02:05:25,000 --> 02:05:26,375
Os bandidos!
955
02:05:26,584 --> 02:05:28,041
Eu sei.
956
02:05:32,499 --> 02:05:34,708
- Eles est�o aqui!
- Como voc� sabe?
957
02:05:34,999 --> 02:05:37,873
� evidente. Essa agita��o.
958
02:05:41,666 --> 02:05:44,206
De qual dire��o? Das colinas ou do oeste?
959
02:05:46,540 --> 02:05:47,831
Do oeste.
960
02:05:56,704 --> 02:05:57,913
Os bandidos est�o vindo!
961
02:06:02,036 --> 02:06:03,580
Diga a eles para ficarem dentro de casa.
962
02:06:03,788 --> 02:06:05,287
S�o apenas tr�s bandidos.
963
02:06:05,328 --> 02:06:07,412
Mantenham-nos quietos.
964
02:06:08,494 --> 02:06:10,495
Devem ser batedores.
965
02:06:10,704 --> 02:06:12,286
N�o devem nos ver.
966
02:06:30,492 --> 02:06:31,908
O que � que h�?
967
02:06:37,283 --> 02:06:38,533
Os bandidos?
968
02:06:39,031 --> 02:06:40,616
Eles vieram?
969
02:06:51,822 --> 02:06:52,990
Quieto!
970
02:06:54,864 --> 02:06:56,071
Onde?
971
02:06:57,030 --> 02:06:58,696
Aquela �rvore...!
972
02:07:13,986 --> 02:07:16,068
Batedores, sem d�vida.
973
02:07:17,110 --> 02:07:18,943
Est�o surpresos por verem a cerca.
974
02:07:20,111 --> 02:07:22,776
Eles n�o sabem sobre n�s.
975
02:07:22,818 --> 02:07:24,694
Espero que voc� esteja certo.
976
02:07:28,817 --> 02:07:30,442
Onde est� todo mundo?
977
02:07:30,484 --> 02:07:31,817
Que idiota!
978
02:07:32,899 --> 02:07:34,358
Kikuchiyo!
979
02:07:40,940 --> 02:07:42,441
Eles vieram?
980
02:07:42,483 --> 02:07:43,524
� isso?
981
02:07:46,649 --> 02:07:48,189
Agora eles nos viram!
982
02:07:59,105 --> 02:08:02,063
Agora que sabem, eles n�o devem partir.
983
02:08:03,521 --> 02:08:05,979
Eu os matarei. Est�o em meu territ�rio.
984
02:08:06,980 --> 02:08:08,395
Eu n�o sabia...
985
02:08:08,437 --> 02:08:12,019
V�oo. Peguem um deles para recompensa.
986
02:08:12,145 --> 02:08:14,062
Peguem um atalho.
987
02:08:14,104 --> 02:08:16,019
Sim, aos cavalos.
988
02:08:17,768 --> 02:08:19,228
Katsushiro!
989
02:08:20,352 --> 02:08:21,644
Voc� s� assiste! Entendeu?
990
02:08:29,933 --> 02:08:31,810
Ei! Bons cavalos!
991
02:08:36,599 --> 02:08:38,517
Voc�, deite-se aqui.
992
02:08:47,557 --> 02:08:49,514
- O que ir�o fazer?
- Eu?
993
02:10:50,665 --> 02:10:53,416
Katsushiro! Est� terminado agora.
994
02:10:53,832 --> 02:10:55,330
Saia.
995
02:11:20,244 --> 02:11:23,953
Esperem! Este � um prisioneiro de guerra!
996
02:11:25,743 --> 02:11:30,535
Ele est� implorando por miseric�rdia. N�o devemos mat�-lo.
997
02:11:32,617 --> 02:11:33,618
N�o precisamos de sua ajuda!
998
02:11:55,740 --> 02:11:59,488
Deixem-na vingar a morte de seu filho!
999
02:12:02,488 --> 02:12:04,029
Algu�m
1000
02:12:04,113 --> 02:12:05,821
a ajude!
1001
02:12:16,278 --> 02:12:19,069
De acordo com aquele bandido, o forte deles � bem grande...
1002
02:12:19,111 --> 02:12:21,694
- Fraco!
- Deve ter tantos buracos
1003
02:12:21,735 --> 02:12:23,861
quanto as cal�as de Yohei!
1004
02:12:23,902 --> 02:12:25,903
Se � t�o acess�vel.
1005
02:12:25,945 --> 02:12:28,278
- Vamos atacar.
- Eles s�o quarenta.
1006
02:12:28,319 --> 02:12:30,609
Devemos diminuir seu n�mero.
1007
02:12:30,818 --> 02:12:33,277
Se pudermos faz�-lo sem perder ningu�m
1008
02:12:33,318 --> 02:12:35,651
N�o podemos nos permitir uma perda.
1009
02:12:35,693 --> 02:12:37,775
Qualquer batalha � uma aposta.
1010
02:12:37,818 --> 02:12:40,151
Tr�s podem matar pelo menos dez.
1011
02:12:41,483 --> 02:12:45,692
Este lugar � muito longe daqui?
1012
02:12:46,190 --> 02:12:47,775
Um dia de caminhada.
1013
02:12:48,399 --> 02:12:50,858
Mas temos cavalos agora!
1014
02:12:50,983 --> 02:12:52,691
Ent�o, a metade de um dia.
1015
02:13:05,356 --> 02:13:06,730
Tudo bem!
1016
02:13:07,604 --> 02:13:10,313
Se partirmos agora, chegaremos l� ao amanhecer.
1017
02:13:10,355 --> 02:13:11,896
Mas, quem?
1018
02:13:15,230 --> 02:13:16,271
Voc� n�o!
1019
02:13:19,271 --> 02:13:21,020
Eu vou! Est� decidido!
1020
02:13:22,271 --> 02:13:24,353
Eu tamb�m! Serei seu guia!
1021
02:13:24,645 --> 02:13:27,395
- N�o h� cavalos o bastante!
- Sim, temos.
1022
02:13:27,936 --> 02:13:31,602
Voc� monta o cavalo de Yohei. Ningu�m mais pode.
1023
02:13:54,266 --> 02:13:56,806
Seu idiota! Por aqui! Maldito seja!
1024
02:13:58,141 --> 02:14:00,806
E voc� se chama de cavalo! Que vexame!
1025
02:14:04,973 --> 02:14:06,139
Ei! Espere!
1026
02:14:08,014 --> 02:14:09,054
Por favor!
1027
02:14:09,555 --> 02:14:10,305
Pe�o desculpas!
1028
02:14:11,264 --> 02:14:13,680
Perdoe-me!
1029
02:15:41,208 --> 02:15:42,625
Ateie fogo em todas as cabanas!
1030
02:15:42,668 --> 02:15:44,167
E n�s os mataremos quando sairem!
1031
02:18:18,895 --> 02:18:20,938
Parece bem, idiota! Maldito!
1032
02:18:21,395 --> 02:18:22,603
Bom trabalho!
1033
02:18:38,643 --> 02:18:40,560
Rikichi! Cuidado! Rikichi!
1034
02:18:47,267 --> 02:18:48,892
Volte, Rikichi!
1035
02:19:34,302 --> 02:19:35,929
Idiota! O que est� fazendo?
1036
02:19:50,427 --> 02:19:52,634
Seu idiota!
1037
02:19:53,009 --> 02:19:54,467
� sua culpa!
1038
02:19:54,509 --> 02:19:56,176
Quem era ela?
1039
02:19:57,509 --> 02:19:58,716
Minha esposa!
1040
02:20:02,717 --> 02:20:04,465
Heihachi!
1041
02:20:04,924 --> 02:20:06,466
Ag�ente!
1042
02:20:48,710 --> 02:20:52,043
Cont�vamos com ele para nos alegrar quando a situa��o
se tornasse ruim.
1043
02:20:53,875 --> 02:20:56,043
E agora ele se foi!
1044
02:21:06,374 --> 02:21:07,833
N�o chore!
1045
02:21:08,333 --> 02:21:10,415
N�o chore, idiota!
1046
02:22:41,570 --> 02:22:43,362
Pelo menos eles vieram!
1047
02:23:56,018 --> 02:23:59,101
N�o se esque�a! Tr�s armas!
1048
02:24:26,180 --> 02:24:28,723
Vinte ao norte, quinze ao sul!
1049
02:24:28,764 --> 02:24:30,681
- Armas?
- Todas juntas, tr�s!
1050
02:24:31,681 --> 02:24:34,513
V� para o sul! Cuidado com as armas deles.
1051
02:25:31,130 --> 02:25:33,214
Recuar! Recuar!
1052
02:25:49,002 --> 02:25:51,169
Vinte mudando para o leste!
1053
02:25:51,211 --> 02:25:52,544
Treze!
1054
02:25:53,003 --> 02:25:54,502
Uma flecha acertou um!
1055
02:25:54,544 --> 02:25:56,669
O bom e velho Gorobei!
1056
02:25:59,126 --> 02:26:02,209
Agora, v� ver se a ponte foi cortada.
1057
02:26:02,251 --> 02:26:03,877
- E...
- As armas!
1058
02:26:13,083 --> 02:26:14,457
V� para o norte.
1059
02:26:14,915 --> 02:26:17,249
A batalha decisiva ser� l�.
1060
02:26:17,624 --> 02:26:20,831
Por que n�o construiu uma cerca l�?
1061
02:26:21,332 --> 02:26:23,622
Um bom forte precisa de uma brecha.
1062
02:26:23,914 --> 02:26:25,664
O inimigo deve ser atra�do para dentro.
Ent�o podemos atac�-lo.
1063
02:26:26,122 --> 02:26:27,665
Se apenas defendermos, perderemos a guerra.
1064
02:26:39,830 --> 02:26:42,580
O que h� de errado com voc�s! Levem isso daqui!
1065
02:26:52,495 --> 02:26:55,451
Vinte est�o vindo! R�pido! A ponte!
1066
02:26:55,493 --> 02:26:57,535
Voc� est� cego? � o que estamos fazendo!
1067
02:26:59,952 --> 02:27:02,368
E cuidado com as armas deles!
1068
02:27:02,493 --> 02:27:03,826
Eu sei!
1069
02:27:11,200 --> 02:27:12,491
Ei! Parem!
1070
02:27:12,783 --> 02:27:14,658
Eu devo encontrar meu pai!
1071
02:27:15,699 --> 02:27:17,575
Ele est� l� dentro!
1072
02:27:17,616 --> 02:27:20,115
ele sempre quis morrer no moinho.
1073
02:27:26,824 --> 02:27:28,531
Aquele caduco teimoso.
1074
02:27:28,655 --> 02:27:30,198
V�o e peguem-no!
1075
02:27:34,321 --> 02:27:36,072
Ei! Caiam fora!
1076
02:27:37,321 --> 02:27:40,154
R�pido com isso, idiotas!
1077
02:28:02,901 --> 02:28:05,151
Nessa colina, vinte dos inimigos.
1078
02:28:05,317 --> 02:28:07,526
Vinte ao leste.
1079
02:28:25,232 --> 02:28:27,773
Eu n�o gosto disso. Eles est�o assustados.
1080
02:28:32,313 --> 02:28:33,523
De novo!
1081
02:28:35,355 --> 02:28:36,646
De novo!
1082
02:28:39,312 --> 02:28:42,895
� Shichiroji!
Vamos alegrar-nos, tamb�m!
1083
02:28:45,062 --> 02:28:45,980
Saiam, todos voc�s!
1084
02:28:51,853 --> 02:28:53,519
Agora, gritem!
1085
02:29:04,810 --> 02:29:06,517
Entendo!
1086
02:29:06,559 --> 02:29:08,185
Vamos gritar tamb�m!
1087
02:29:11,350 --> 02:29:13,725
Yohei! O que h� de errado com a sua cara? De novo!
1088
02:29:25,432 --> 02:29:27,141
L� vem eles!
1089
02:30:22,134 --> 02:30:24,216
Ei! Volte! Continue!
1090
02:30:46,338 --> 02:30:49,171
Idiota! Maldi��o!
1091
02:31:34,706 --> 02:31:37,122
Esque�am aquelas cabanas sem valor!
1092
02:31:40,081 --> 02:31:42,455
Voltem a seus postos! Todos voc�s!
1093
02:31:57,954 --> 02:31:59,785
Maldi��o! Seus lobos!
1094
02:32:00,704 --> 02:32:02,244
Aquela � a casa do vov�!
1095
02:32:04,952 --> 02:32:07,910
Onde est� ele? Onde est� aquele jovem casal?
1096
02:32:07,952 --> 02:32:09,952
E a crian�a! Maldi��o!
1097
02:32:11,909 --> 02:32:13,077
Que idiotas irritantes!
1098
02:32:14,367 --> 02:32:16,617
Espere! N�o deixe seu posto!
1099
02:32:19,409 --> 02:32:20,783
Kikuchiyo! Volte!
1100
02:32:23,449 --> 02:32:24,782
Kikuchiyo!
1101
02:32:40,157 --> 02:32:42,196
Onde est�o seus homens?
1102
02:32:52,903 --> 02:32:54,237
Alanceada!
1103
02:32:54,445 --> 02:32:55,821
O que ir� gerar energia?
1104
02:33:02,279 --> 02:33:04,111
Ei! Kikuchiyo! Siga-me!
1105
02:33:10,609 --> 02:33:11,943
O que � isso?
1106
02:33:16,151 --> 02:33:18,900
A mesma coisa aconteceu comigo!
1107
02:33:19,400 --> 02:33:21,192
Eu era como este beb�!
1108
02:34:41,140 --> 02:34:42,389
Aqui vou eu.
1109
02:34:57,179 --> 02:34:58,971
O que � que voc� estava olhando?
1110
02:36:04,795 --> 02:36:06,294
Todo mundo bem?
1111
02:36:06,879 --> 02:36:08,752
Muito bem!
1112
02:36:09,461 --> 02:36:10,878
Grande!
1113
02:36:14,460 --> 02:36:16,835
Sinto cheiro de espoleta! Corram! Corram!
1114
02:36:27,499 --> 02:36:28,750
Manzo!
1115
02:36:42,873 --> 02:36:44,331
Onde voc� foi atingido?
1116
02:36:45,414 --> 02:36:46,872
Shino!
1117
02:36:47,289 --> 02:36:48,955
Tragam-na!
1118
02:36:49,122 --> 02:36:50,581
N�o!
1119
02:36:51,788 --> 02:36:54,704
Uma mordida de pulga � maior. Por que � que
voc� est� gritando?
1120
02:36:55,079 --> 02:37:01,578
� tolice revelar sua filha!
1121
02:37:31,241 --> 02:37:33,451
Ei! Alto! Agora!
1122
02:37:36,949 --> 02:37:38,449
Muito bem!
1123
02:37:40,241 --> 02:37:41,698
Qual o seu nome?
1124
02:37:43,739 --> 02:37:45,072
Eu sou Rikichi!
1125
02:38:00,987 --> 02:38:05,737
Eles atacaram de tr�s dire��es e foram recha�ados.
1126
02:38:06,653 --> 02:38:08,319
Na pr�xima, ser� aqui.
1127
02:38:08,527 --> 02:38:10,987
N�o deve ser essa noite.
1128
02:38:11,195 --> 02:38:13,193
Mas eles vir�o.
1129
02:38:16,069 --> 02:38:17,902
Mas est� muito quieto l� fora.
1130
02:38:31,108 --> 02:38:33,524
Certo. Todavia,
1131
02:38:33,566 --> 02:38:36,149
a principal for�a deles est� l�.
1132
02:38:36,232 --> 02:38:38,232
Eu mostrarei.
1133
02:39:21,852 --> 02:39:23,226
Bom trabalho!
1134
02:39:23,559 --> 02:39:26,560
Finque esse espantalho.
1135
02:40:01,306 --> 02:40:03,513
Provavelmente de manh�,
1136
02:40:03,638 --> 02:40:06,345
eles Ian�ar�o o ataque aqui.
1137
02:40:07,054 --> 02:40:09,595
Deixaremos que entrem,
1138
02:40:13,928 --> 02:40:15,761
n�o todos eles,
1139
02:40:15,928 --> 02:40:17,886
apenas um,
1140
02:40:18,260 --> 02:40:19,927
ou dois.
1141
02:40:20,636 --> 02:40:24,759
Logo que entrem, trancamos o resto do lado de fora.
1142
02:40:25,384 --> 02:40:27,676
e os emboscamos!
1143
02:40:28,800 --> 02:40:29,718
Eles ficar�o sem socorro.
1144
02:40:33,217 --> 02:40:36,549
N�s diminuiremos seu n�mero um a um.
1145
02:40:37,465 --> 02:40:39,382
E as armas deles?
1146
02:40:39,757 --> 02:40:42,008
Devemos diminuir seu n�mero tamb�m.
1147
02:40:44,465 --> 02:40:46,090
Eu pegarei uma!
1148
02:40:46,132 --> 02:40:47,591
Com certeza o farei!
1149
02:40:47,883 --> 02:40:49,922
N�o, n�o far�!
1150
02:40:49,964 --> 02:40:51,007
Eu irei.
1151
02:41:44,207 --> 02:41:45,916
Eu ou�o passos!
1152
02:41:46,541 --> 02:41:49,540
Katsushiro! Est� tudo bem. Descanse um pouco.
1153
02:41:49,582 --> 02:41:52,207
Realmente, ouvi! Ou�am!
Ouve isso?
1154
02:41:52,790 --> 02:41:54,913
Descanse. Estou Ihe avisando!
1155
02:41:55,873 --> 02:41:58,206
Voc� est� cansado!
1156
02:42:01,789 --> 02:42:03,037
Sim. Eu ou�o.
1157
02:42:31,702 --> 02:42:33,201
Matei dois.
1158
02:43:08,363 --> 02:43:09,946
Qual o problema?
1159
02:43:12,529 --> 02:43:15,070
O que �? R�pido!
1160
02:43:15,112 --> 02:43:16,694
Eu preciso dormir.
1161
02:43:17,944 --> 02:43:19,195
Voc� �...
1162
02:43:19,944 --> 02:43:21,819
realmente grande!
1163
02:43:25,819 --> 02:43:29,192
Eu sempre quis dizer-Ihe isso!
1164
02:43:55,982 --> 02:43:57,189
Est�o vindo?
1165
02:44:02,064 --> 02:44:03,855
Deixaremos um entrar!
1166
02:44:05,646 --> 02:44:08,022
Deixaremos um entrar!
1167
02:44:15,894 --> 02:44:19,770
N�o se esque�am de fechar a linha imediatamente!
1168
02:44:38,892 --> 02:44:40,683
Oh! Est�o vindo!
1169
02:45:20,802 --> 02:45:21,970
Bom!
1170
02:45:30,218 --> 02:45:32,885
O que h� de errado? Muito bem!
1171
02:45:33,677 --> 02:45:35,259
Dispersar! Eles est�o vindo!
1172
02:45:53,049 --> 02:45:55,215
Recuar! Recuar!
1173
02:45:59,797 --> 02:46:01,672
Ao ataque!
1174
02:46:09,462 --> 02:46:12,754
Deixaremos outro entrar!
1175
02:46:51,458 --> 02:46:53,081
Oh! L� vem eles!
1176
02:48:13,113 --> 02:48:14,405
Isso � divertido! Olhem todos.
1177
02:48:21,155 --> 02:48:23,404
Do que � que voc� est� brincado, queridinho.
1178
02:48:47,483 --> 02:48:49,150
Eles est�o ficando espertos.
1179
02:48:59,189 --> 02:49:02,023
- Eles s�o mocinhas!
- N�o s�o t�o dur�es!
1180
02:49:09,147 --> 02:49:11,896
Quatro mortos at� agora.
1181
02:49:12,105 --> 02:49:14,187
Kyuro matou dois na noite passada.
1182
02:49:30,729 --> 02:49:32,727
Ele tem o verdadeiro esp�rito samurai.
1183
02:49:33,102 --> 02:49:35,436
Ele n�o tem medo e � habilidoso!
1184
02:49:35,935 --> 02:49:37,810
E tamb�m gentil!
1185
02:49:38,144 --> 02:49:41,185
T�o modesto, mesmo depois de ter
capturado aquela arma inimiga!
1186
02:49:41,892 --> 02:49:46,642
Quando partiu para a montanha,
parecia que estava indo para um piquenique.
1187
02:49:48,267 --> 02:49:52,141
Voc� � engra�ado. Suas besteiras s�o interessantes.
1188
02:50:10,513 --> 02:50:11,973
Yohei!
1189
02:50:12,763 --> 02:50:14,222
Fique alerta!
1190
02:50:18,637 --> 02:50:20,679
N�o fa�a essa cara azeda.
1191
02:50:21,138 --> 02:50:22,845
� bem seguro aqui!
1192
02:50:24,388 --> 02:50:26,137
Um espantalho daria conta do servi�o!
1193
02:51:57,791 --> 02:51:59,124
Lembrem-se!
1194
02:52:00,125 --> 02:52:02,541
Todo covarde morre como covarde!
1195
02:53:38,570 --> 02:53:40,277
Tudo bem?
1196
02:53:40,320 --> 02:53:41,778
Eles s�o bastante dur�es!
1197
02:53:42,111 --> 02:53:44,069
Terminar� logo.
1198
02:53:44,651 --> 02:53:47,569
A coisa est� de cabe�a pra baixo!
1199
02:53:48,109 --> 02:53:49,527
Estamos todos surrados.
1200
02:53:49,942 --> 02:53:51,608
E mais famintos que fazendeiros!
1201
02:53:52,943 --> 02:53:55,775
N�o se reclamem! Seu sofrimento terminar� logo!
1202
02:53:56,276 --> 02:53:58,108
Eu dependo de voc�, irm�o!
1203
02:54:32,854 --> 02:54:34,394
Eu te dou um tiro!
1204
02:54:37,894 --> 02:54:39,894
Sou eu! Sou eu!
1205
02:54:47,809 --> 02:54:49,684
Bom trabalho, tolos! Seus lobos!
1206
02:54:51,225 --> 02:54:54,126
Seu idiota!
Por que abandonou seu posto?
1207
02:54:54,517 --> 02:54:57,434
Olhe para isto!
Eu mere�o elogios!
1208
02:54:57,925 --> 02:54:59,683
O posto est� seguro.
1209
02:55:00,900 --> 02:55:04,126
Cumprir sua obriga��o n�o � motivo para recompensa!
1210
02:55:05,267 --> 02:55:10,300
Na guerra, � o trabalho de equipe que conta!
1211
02:55:19,805 --> 02:55:22,265
Gorobei, Kyouzo!
Vigiem essa fronteira! Entenderam?
1212
02:55:28,264 --> 02:55:29,889
N�o deixem ningu�m entrar!
1213
02:56:46,751 --> 02:56:48,587
Recuar!
1214
02:57:32,955 --> 02:57:34,455
Voc�! Ei! Voc�!
1215
02:57:43,412 --> 02:57:45,412
Bom Deus! Dois entraram!
1216
02:57:45,620 --> 02:57:47,286
Maldi��o!
1217
02:58:00,950 --> 02:58:05,075
Maldi��o! Maldi��o! Maldi��o!
1218
02:58:05,117 --> 02:58:06,783
Yohei! Onde est� Yohei?
1219
02:58:52,194 --> 02:58:54,444
Eu estava alerta!
1220
02:58:54,485 --> 02:58:56,736
Ag�ente! Yohei! Droga!
1221
02:59:40,396 --> 02:59:41,936
Shichirogi. Assuma!
1222
02:59:53,894 --> 02:59:55,060
Gorobei!
1223
03:00:04,851 --> 03:00:06,143
Gorobei!
1224
03:00:59,177 --> 03:01:00,802
Restam treze.
1225
03:01:01,843 --> 03:01:06,343
Mas os �ltimos foram custosos!
1226
03:01:28,423 --> 03:01:30,338
Ei! Est�o cansados?
1227
03:01:32,755 --> 03:01:36,213
Voc� parece esgotado, velho!
1228
03:01:40,921 --> 03:01:42,670
Eu vou lavar meu rosto.
1229
03:01:53,919 --> 03:01:56,295
O pr�ximo confronto ser� a batalha decisiva.
1230
03:01:56,712 --> 03:02:00,543
Se devemos atacar, fa�amo-lo antes que
estejamos muito cansados.
1231
03:02:01,293 --> 03:02:04,625
Quando acha que os inimigos vir�o?
1232
03:02:06,168 --> 03:02:08,543
Bem, eles tamb�m est�o cansados.
1233
03:02:09,709 --> 03:02:12,750
Alguns est�o feridos. N�o ser� essa noite.
1234
03:02:13,959 --> 03:02:16,792
Mas ele est�o famintos. E n�s temos raz�es para acreditar
1235
03:02:17,750 --> 03:02:21,375
que h� disc�rdia entre eles. Devem estar desesperados.
1236
03:02:22,331 --> 03:02:27,415
Vamos torcer para que venham pela manh�,
determinados e desesperados.
1237
03:02:28,415 --> 03:02:31,539
Katsushiro!
1238
03:02:49,327 --> 03:02:52,411
O chefe quer que todos os homens v�o dormir.
1239
03:02:52,494 --> 03:02:54,327
Dois sentinelas ficar�o de vigia.
1240
03:02:55,078 --> 03:02:58,744
Tamb�m, um a um, os homens devem visitar suas fam�lias.
1241
03:03:00,578 --> 03:03:02,410
A batalha decisiva finalmente, n�o �?
1242
03:03:04,328 --> 03:03:06,284
Sim. Por favor, espalhe a not�cia.
1243
03:03:13,242 --> 03:03:16,200
Voc�s ouviram a ordem, n�o ouviram?
1244
03:03:21,032 --> 03:03:22,742
Eu ficarei vigiando.
1245
03:03:23,906 --> 03:03:25,824
Voc�s v�o dormir.
1246
03:03:26,823 --> 03:03:29,239
Agora... Manzo!
1247
03:03:30,615 --> 03:03:32,739
Corra para casa.
1248
03:03:33,197 --> 03:03:35,032
V� ver sua filha...
1249
03:03:36,363 --> 03:03:38,322
Quero dizer... seu filho!
1250
03:03:47,697 --> 03:03:48,987
Eu disse a eles.
1251
03:03:49,487 --> 03:03:51,528
Bom. Agora descanse.
1252
03:03:58,612 --> 03:04:00,652
Diga-me, o que Kikuchiyo estava fazendo?
1253
03:04:01,360 --> 03:04:03,401
Ainda nas sepulturas, senhor.
1254
03:05:18,183 --> 03:05:20,433
Morreremos amanh�!
1255
03:05:21,350 --> 03:05:23,599
Pode ser que n�o.
1256
03:05:25,017 --> 03:05:27,515
Mas provavelmente morreremos!
1257
03:05:49,472 --> 03:05:50,805
Shino!
1258
03:05:51,596 --> 03:05:53,346
Onde est� voc�, Shino?
1259
03:05:56,387 --> 03:05:57,720
Shino?
1260
03:05:59,011 --> 03:06:00,303
Onde est� voc�, Shino?
1261
03:06:35,007 --> 03:06:37,464
Saqu�? Onde encontrou isso?
1262
03:06:52,796 --> 03:06:54,171
Eu entendo...
1263
03:06:54,671 --> 03:06:56,086
� como Kikuchiyo disse,
1264
03:06:56,420 --> 03:06:58,004
eles t�m muita coisa.
1265
03:07:08,376 --> 03:07:09,919
Eu ficarei com isso, ent�o.
1266
03:07:13,752 --> 03:07:15,083
Shino!
1267
03:07:17,334 --> 03:07:18,751
Shino!
1268
03:07:41,290 --> 03:07:44,372
Aqui est� um pouco de saqu�. Beba e relaxe.
1269
03:07:49,829 --> 03:07:51,537
Isso n�o faz seu g�nero.
1270
03:07:51,579 --> 03:07:53,496
Seja valente e lute duro!
1271
03:09:01,070 --> 03:09:02,403
Shino!
1272
03:09:12,861 --> 03:09:14,484
Sua prostituta sem valor!
1273
03:09:31,149 --> 03:09:32,983
N�o seja violento!
1274
03:09:33,107 --> 03:09:36,523
O que voc� quer se deitando com um samurai?
1275
03:10:14,769 --> 03:10:15,934
Manzo!
1276
03:10:17,102 --> 03:10:19,475
Ela � sua filha?
1277
03:10:26,683 --> 03:10:28,185
Diga-me!
1278
03:10:29,308 --> 03:10:32,557
Voc� disse que ela se deitou com um samurai.
O que voc� quer dizer?
1279
03:10:34,766 --> 03:10:36,098
Manzo!
1280
03:10:47,307 --> 03:10:48,847
Fale!
1281
03:10:49,055 --> 03:10:50,264
Diga-nos!
1282
03:11:23,302 --> 03:11:24,843
Voc� � Shino?
1283
03:11:44,090 --> 03:11:45,506
Manzo!
1284
03:11:46,132 --> 03:11:47,798
N�o fique t�o nervoso!
1285
03:11:50,005 --> 03:11:52,546
Quando um homem v� a morte em seu caminho,
1286
03:11:52,588 --> 03:11:54,839
ele sente a necessidade dos bra�os de uma mulher,
1287
03:12:01,213 --> 03:12:03,671
um pouco antes da batalha.
1288
03:12:05,503 --> 03:12:08,003
Acontece at� mesmo nos castelos!
1289
03:12:10,961 --> 03:12:14,211
Mostre alguma simpatia pela juventude!
1290
03:12:16,378 --> 03:12:18,002
N�o posso!
1291
03:12:18,627 --> 03:12:20,835
Minha filha foi seduzida!
1292
03:12:36,166 --> 03:12:37,916
Mas eles se amam!
1293
03:12:38,292 --> 03:12:40,624
E ela n�o foi dada aos bandidos!
1294
03:14:13,111 --> 03:14:14,861
Todos est�o muito nervosos.
1295
03:14:15,235 --> 03:14:16,737
Relaxem!
1296
03:14:25,610 --> 03:14:28,484
Aten��o todo mundo. Finalmente a batalha decisiva!
1297
03:14:31,610 --> 03:14:33,400
Por falar nisso, Katsushiro!
1298
03:14:33,650 --> 03:14:35,774
Lute bravamente!
1299
03:14:37,691 --> 03:14:40,232
Agora voc�s s�o homens completos!
1300
03:14:58,605 --> 03:14:59,814
Ei!
1301
03:15:03,189 --> 03:15:04,437
Ei!
1302
03:15:04,645 --> 03:15:06,272
Mostrem alguma coragem!
1303
03:15:08,271 --> 03:15:11,103
Com essas caras voc�s n�o vencer�o essa batalha!
1304
03:15:25,226 --> 03:15:27,602
Kikuchiyo, que diabos voc� est� fazendo?
1305
03:15:27,643 --> 03:15:29,476
Eu n�o posso matar muitos com apenas uma espada!
1306
03:15:45,600 --> 03:15:47,223
Restam apenas treze!
1307
03:15:48,641 --> 03:15:52,348
Vamos deixar todos entrar!
1308
03:15:54,265 --> 03:15:56,513
Ent�o, imediatamente, os trancaremos aqui dentro.
1309
03:15:57,097 --> 03:16:00,346
E os emboscaremos na encruzilhada!
1310
03:16:03,929 --> 03:16:07,430
Essa luta dar� o resultado final!
1311
03:16:38,384 --> 03:16:40,591
A� v�m eles!
1312
03:17:02,922 --> 03:17:04,756
A� v�m eles!
1313
03:17:31,418 --> 03:17:33,376
Shichirogi, Katsushiro: oeste!
1314
03:17:33,418 --> 03:17:35,250
Kyouzo, Kikuchiyo: leste!
1315
03:19:15,571 --> 03:19:17,403
Katsushiro! Rikichi!
1316
03:19:17,738 --> 03:19:19,236
Katsushiro!
1317
03:19:19,737 --> 03:19:21,153
V� para o leste!
1318
03:19:41,400 --> 03:19:42,610
Quietas!
1319
03:19:43,443 --> 03:19:44,901
Ou voc�s morrem!
1320
03:20:33,185 --> 03:20:34,519
Bom. Muito bem!
1321
03:20:34,561 --> 03:20:36,392
Eu consegui! Eu consegui!
1322
03:20:36,434 --> 03:20:38,393
Levante-se! V� para o leste!
1323
03:20:53,391 --> 03:20:55,515
Katsushiro... Levante-se!
1324
03:20:56,516 --> 03:20:58,056
Tenha cuidado.
1325
03:20:58,223 --> 03:21:00,724
Maldito seja! Maldi��o!
1326
03:21:02,890 --> 03:21:04,431
Kikuchiyo!
1327
03:21:53,216 --> 03:21:56,090
Os bandidos!
1328
03:21:56,132 --> 03:21:57,548
Todos mortos!
1329
03:22:16,630 --> 03:22:18,754
Novamente sobrevivemos.
1330
03:25:57,016 --> 03:26:00,974
Novamente derrotados.
1331
03:26:06,265 --> 03:26:08,140
Os vencedores s�o aqueles fazendeiros,
1332
03:26:10,105 --> 03:26:14,348
n�o n�s.
1333
03:26:40,968 --> 03:26:46,634
Fim.
1334
03:26:46,676 --> 03:26:46,884
T
1335
03:26:46,925 --> 03:26:47,092
Tr
1336
03:26:47,134 --> 03:26:47,301
Tra
1337
03:26:47,342 --> 03:26:47,510
Trad
1338
03:26:47,552 --> 03:26:47,719
Tradu
1339
03:26:47,761 --> 03:26:47,926
Tradu�
1340
03:26:47,968 --> 03:26:48,135
Tradu��
1341
03:26:48,177 --> 03:26:48,343
Tradu��o
1342
03:26:48,385 --> 03:26:49,592
Tradu��o de
1343
03:26:49,633 --> 03:26:50,426
Tradu��o de Lusnoopy
1344
03:26:50,468 --> 03:26:53,633
Tradu��o de Lusnoopy, o Belo.:o)
1345
03:26:53,634 --> 03:27:01,634
Convers�o e Resinc: Helberto
1346
03:27:02,305 --> 03:27:08,720
Por favor, avalie esta legenda em %url%
Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas.
91013