All language subtitles for Seven Samurai (1954) 720p.BRrip.Sujaidr (criterion) (Shichinin no samurai)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje 2 00:00:23,042 --> 00:00:28,333 TOHO COMPANY APRESENTA 3 00:00:33,333 --> 00:00:40,248 OS SETE SAMURAIS 4 00:00:41,622 --> 00:00:44,038 Produ��o SOJIRO MOTOKI 5 00:00:44,957 --> 00:00:48,705 Roteiro AKIRA KUROSAWA SHINOBU HASHIMOTO - HIDEO OGUNI 6 00:01:09,620 --> 00:01:10,703 Filme desenvolvido por Toho Developing Co. 7 00:01:10,953 --> 00:01:12,035 Chefe de Edi��o HIROSHI NEZU 8 00:01:12,285 --> 00:01:14,201 Elenco 9 00:01:14,284 --> 00:01:16,035 Kikuchiyo TOSHIRO MIFUNE 10 00:01:16,285 --> 00:01:18,035 Kambei TAKASHI SHIMURA 11 00:01:18,951 --> 00:01:21,033 Shino KEIKO TSUSHIMA 12 00:01:21,618 --> 00:01:23,700 Esposa YUKIO SHIMAZAKI 13 00:01:23,950 --> 00:01:25,034 Fazendeiro Manzo KAMATARI FUJIWARA 14 00:01:25,284 --> 00:01:26,366 Schichiroji DAISUKE KATO 15 00:01:26,616 --> 00:01:27,699 Katsushiro KO KIMURA 16 00:01:27,951 --> 00:01:29,034 Heihachi MINORU CHIAKI 17 00:01:29,158 --> 00:01:30,116 Kyuzo SEIJI MIYAGUCHI 18 00:01:30,325 --> 00:01:31,366 Fazendeiro Mosuke YOSHIO KOSUGI 19 00:01:31,616 --> 00:01:32,698 Fazendeiro Yohei BOKUZEN HIDARI 20 00:01:32,949 --> 00:01:34,033 Gorobei YOSHIO INABA 21 00:01:34,283 --> 00:01:35,033 Fazendeiro Rikichi YOSHIO YSUCHIYA 22 00:01:35,283 --> 00:01:36,032 Av� KUNINORI TODO 23 00:01:36,615 --> 00:01:37,699 Ladr�o EIJIRO TONO 24 00:01:37,949 --> 00:01:39,031 Arauto bandido KICHIJIRO UEDA 25 00:01:39,281 --> 00:01:40,366 Pe�o A JUN TATARA 26 00:01:40,616 --> 00:01:41,697 Vendedor de bolinhos ATSUSHI WATANABE 27 00:01:41,948 --> 00:01:43,032 Jogador cego SO JIN 28 00:01:43,280 --> 00:01:44,365 L�der dos bandidos SHIMPEl TAKAGI 29 00:03:02,645 --> 00:03:07,604 Dirigido por AKIRA KUROSAWA 30 00:03:13,978 --> 00:03:19,894 No antigo s�culo 16, o Jap�o estava mergulhado em guerras civis... 31 00:03:19,976 --> 00:03:22,851 e fazendeiros de todos os lugares estavam sendo massacrados... 32 00:03:22,935 --> 00:03:25,893 sob a m�o de ferro de cru�is bandidos. 33 00:04:08,845 --> 00:04:12,345 Tomemos esta vila tamb�m! 34 00:04:15,637 --> 00:04:16,968 Espere! 35 00:04:17,260 --> 00:04:20,009 N�s roubamos aqui no �ltimo ver�o 36 00:04:21,260 --> 00:04:23,676 Temo que n�o tenham nada 37 00:04:25,509 --> 00:04:28,342 Voltemos depois quando a cevada tiver amadurecido 38 00:05:00,504 --> 00:05:03,546 N�o h� Deus para nos proteger? 39 00:05:05,171 --> 00:05:07,712 Imposto sobre a terra! 40 00:05:07,795 --> 00:05:09,211 Trabalho for�ado! 41 00:05:09,294 --> 00:05:11,503 Guerra! 42 00:05:11,628 --> 00:05:13,127 Seca! 43 00:05:13,294 --> 00:05:16,087 E ent�o, os bandidos! 44 00:05:19,127 --> 00:05:22,378 Deus deve querer que n�s, fazendeiros, morramos de fome! 45 00:05:22,543 --> 00:05:25,042 � verdade, melhor morrer 46 00:05:26,626 --> 00:05:28,126 Pare de se lamentar! 47 00:05:28,293 --> 00:05:30,375 Isso n�o ir� ajudar! 48 00:05:31,292 --> 00:05:34,417 Vamos ver o Juiz! 49 00:05:34,501 --> 00:05:36,416 Apelemos a ele! 50 00:05:37,457 --> 00:05:39,540 De que adianta? 51 00:05:39,666 --> 00:05:42,957 Ele s� viria depois que os bandido tivessem partido! 52 00:05:46,456 --> 00:05:51,040 Entreguemos tudo aos bandidos! Toda a comida que temos! 53 00:05:51,580 --> 00:05:53,790 E ent�o nos enforcarmos! 54 00:05:53,957 --> 00:05:57,371 Isso poderia fazer com que ele se mexesse! 55 00:06:07,620 --> 00:06:10,537 Fa�amos lan�as de bambu! 56 00:06:10,620 --> 00:06:13,745 Matemos os bandidos, matemos todos eles! 57 00:06:13,828 --> 00:06:15,827 N�o voltar�o se matarmos todos eles. 58 00:06:16,118 --> 00:06:17,662 N�o gosto dessa id�ia. 59 00:06:23,117 --> 00:06:25,326 � imposs�vel! 60 00:06:26,700 --> 00:06:30,368 Voc� mata um samurai em fuga , mas n�o bandidos. 61 00:06:30,493 --> 00:06:32,700 Pare! 62 00:06:32,784 --> 00:06:34,033 N�o � hora de discuss�es! 63 00:06:36,034 --> 00:06:39,699 N�o temos chance contra eles! 64 00:06:40,200 --> 00:06:42,658 Que aconteceria se f�ssemos derrotados? Ser�amos todos assassinados! 65 00:06:43,242 --> 00:06:44,990 Eles matam at� os beb�s nos ventres! 66 00:06:45,074 --> 00:06:46,157 Basta! 67 00:06:46,906 --> 00:06:51,989 Melhor matar ou ser morto, do que se sentir desse jeito 68 00:06:53,489 --> 00:06:56,156 Fazendeiros nascem para sofrer 69 00:06:56,280 --> 00:06:57,906 � nosso fardo 70 00:07:00,572 --> 00:07:03,155 Vamos receb�-los gentilmente 71 00:07:03,946 --> 00:07:06,529 Ceder nossas colheitas 72 00:07:06,655 --> 00:07:11,611 E apenas implorar que nos deixem algo para que n�o morramos de fome 73 00:07:13,196 --> 00:07:16,361 De joelhos, imploremos! Para que possamos viver. 74 00:07:18,069 --> 00:07:20,819 Acha que escutar�o? 75 00:07:20,944 --> 00:07:22,985 Esqueceram-se? 76 00:07:23,111 --> 00:07:26,527 Arroz estamos comendo, como... 77 00:07:47,857 --> 00:07:49,774 Vamos ao vov�! 78 00:07:49,899 --> 00:07:52,232 Pedir seu conselho! 79 00:08:57,765 --> 00:08:59,971 Negociar com eles. Depende de com quem faz-se o neg�cio 80 00:09:01,639 --> 00:09:03,304 S�o piores que lobos. Se der suas pernas... 81 00:09:03,554 --> 00:09:05,138 pedir�o seus bra�os em seguida! 82 00:09:05,888 --> 00:09:07,304 N�o conhecem limite. 83 00:09:07,554 --> 00:09:08,970 Vir�o novamente no inverno! 84 00:09:09,054 --> 00:09:10,305 Mas se perdermos... heim? 85 00:09:10,554 --> 00:09:11,471 Perdemos! 86 00:09:13,221 --> 00:09:15,303 Sem a colheita, morreremos de qualquer forma 87 00:09:20,637 --> 00:09:21,760 Lutaremos! 88 00:09:23,428 --> 00:09:25,886 � muito perigoso! 89 00:09:25,970 --> 00:09:28,886 Somos fazendeiros. N�o sabemos lutar 90 00:09:29,094 --> 00:09:30,885 Contrataremos samurais! 91 00:09:31,550 --> 00:09:35,134 Contratar samurais? Nunca ouvi tal tipo de coisa! 92 00:09:36,093 --> 00:09:40,133 Eu vi com meus pr�prios olhos. 93 00:09:41,134 --> 00:09:46,091 Quando minha antiga vila estava queimando 94 00:09:47,092 --> 00:09:52,507 Enquanto fugia para esta vila, eu vi... 95 00:09:52,589 --> 00:09:58,797 uma vila intacta. Ela tinha contratado samurais 96 00:09:59,673 --> 00:10:03,297 Mas, vov�, h� diferentes tipos de vila 97 00:10:03,381 --> 00:10:05,798 Estamos comendo mingau. Como alimentaremos samurais? 98 00:10:05,881 --> 00:10:07,338 Poder�amos comer capim! 99 00:10:08,256 --> 00:10:11,379 Mas samurais lutar�o por n�s apenas por comida? 100 00:10:11,922 --> 00:10:13,629 Eles s�o demasiado orgulhosos! 101 00:10:14,254 --> 00:10:19,962 Encontre samurais famintos! 102 00:10:22,419 --> 00:10:27,336 Mesmo ursos saem das florestas quando famintos 103 00:11:11,080 --> 00:11:13,288 Que insol�ncia! 104 00:11:14,663 --> 00:11:20,538 Pobre como sou, n�o sou um mendigo! 105 00:11:23,818 --> 00:11:24,952 Idiota! 106 00:11:32,577 --> 00:11:34,202 Eu te avisei! 107 00:12:05,239 --> 00:12:07,530 Amadureceu 108 00:12:08,238 --> 00:12:11,364 Claro. Dez dias se passaram. 109 00:12:11,572 --> 00:12:12,822 O que devemos fazer? 110 00:12:14,863 --> 00:12:18,571 Esta � de um tipo prematuro. N�o como a nossa! 111 00:12:22,403 --> 00:12:25,611 Estou ensopado at� os ossos! 112 00:12:25,735 --> 00:12:28,653 Encontrou algum samurai barato, forte e disposto? 113 00:13:07,773 --> 00:13:11,398 Algumas migalhas. Vendo barato. 114 00:13:11,688 --> 00:13:12,814 � uma piada! 115 00:13:14,105 --> 00:13:15,396 Qual � a gra�a? 116 00:13:15,479 --> 00:13:17,146 Ele � cego! 117 00:13:18,229 --> 00:13:20,146 E voc�s? 118 00:13:20,271 --> 00:13:21,687 N�o, obrigado. 119 00:13:22,061 --> 00:13:23,937 Preferiria comer estrume de cavalo. 120 00:13:27,727 --> 00:13:29,645 Ele est� quebrado! 121 00:13:30,020 --> 00:13:32,103 Eu o limpei na noite passada. 122 00:13:32,228 --> 00:13:35,228 Ele sacou a espada, ent�o batemos nele. 123 00:13:35,395 --> 00:13:37,352 Ele est� liso. 124 00:13:42,310 --> 00:13:45,101 Eles s� comem capim. 125 00:13:45,849 --> 00:13:47,850 � verdade? 126 00:13:48,184 --> 00:13:52,140 Comam direito ou ter�o cegueira noturna! 127 00:13:52,224 --> 00:13:56,057 Voc�s podem t�-los por um punhado de arroz! 128 00:14:02,474 --> 00:14:04,806 Voc�s... todos est�o loucos. 129 00:14:23,637 --> 00:14:26,178 Que desperd�cio! 130 00:14:27,054 --> 00:14:31,011 Com aquele arroz poder�amos ter quarenta daqueles bolinhos! 131 00:14:31,136 --> 00:14:32,510 Pare! 132 00:14:33,135 --> 00:14:34,802 N�o estou certo? 133 00:14:36,259 --> 00:14:39,592 Os idiotas est�o loucos! 134 00:14:46,884 --> 00:14:51,676 Que desperd�cio! Que idiotice! 135 00:14:52,841 --> 00:14:56,799 Ele comeu em abund�ncia. 136 00:14:57,215 --> 00:15:00,173 Bebeu em abund�ncia. 137 00:15:00,257 --> 00:15:03,173 Ent�o me espancou e foi embora. 138 00:15:04,214 --> 00:15:06,172 Um samurai esperto! 139 00:15:06,964 --> 00:15:10,965 Diferente daquele que finge estar dormindo! 140 00:15:11,797 --> 00:15:15,922 Vamos sair daqui! Vamos pra casa! 141 00:15:18,046 --> 00:15:19,170 Ele est� chorando! 142 00:15:19,462 --> 00:15:21,129 Sente saudades da esposa! 143 00:15:21,629 --> 00:15:23,962 Eu pagaria qualquer quantia para v�-los se amando! 144 00:15:25,378 --> 00:15:28,587 Vamos pra casa! Por favor! 145 00:15:29,127 --> 00:15:32,920 V�o pra casa! Como podem contratar samurais se n�o podem 146 00:15:32,921 --> 00:15:34,921 nem mesmo comprar bolinhos. 147 00:15:35,212 --> 00:15:37,918 Al�m disso, n�s n�o sabemos tanto sobre samurais 148 00:15:38,086 --> 00:15:41,334 quanto sobre sementes. 149 00:15:42,126 --> 00:15:46,251 Os fortes est�o al�m de nosso controle. 150 00:15:47,543 --> 00:15:52,500 E os que parecem dispostos, s�o fracos! 151 00:16:02,340 --> 00:16:07,456 Eu s� fui derrotado a noite passada porque estava faminto. 152 00:16:09,107 --> 00:16:10,622 Mentiroso! 153 00:16:10,705 --> 00:16:13,456 Voc� tinha dinheiro para apostar em outro lugar! 154 00:16:11,747 --> 00:16:14,455 Quer mais problemas? 155 00:16:16,081 --> 00:16:17,747 Uma briga! 156 00:16:23,630 --> 00:16:25,479 Por aqui! Por aqui! 157 00:16:35,536 --> 00:16:38,452 Pare! � deprimente! 158 00:16:40,035 --> 00:16:41,368 Pode tocar! 159 00:16:41,451 --> 00:16:43,953 Toque mais alto! N�s te protegemos! 160 00:17:16,697 --> 00:17:19,946 Voc� j� quer ir pra casa! 161 00:17:20,655 --> 00:17:24,030 Mas ainda n�o pude negociar com eles! 162 00:17:24,363 --> 00:17:26,488 O que mais podemos fazer? 163 00:17:26,987 --> 00:17:29,904 Voc� tem que negociar com os bandidos! 164 00:17:30,653 --> 00:17:31,737 Tudo bem! 165 00:17:31,904 --> 00:17:32,945 Eu entendo! 166 00:17:44,985 --> 00:17:45,901 Mas... 167 00:17:47,194 --> 00:17:51,902 O que podemos oferecer dessa vez? 168 00:17:52,942 --> 00:17:55,358 Sua filha? 169 00:17:56,776 --> 00:17:59,401 Ela � muito bonita! Pode funcionar! 170 00:19:30,179 --> 00:19:32,262 O que est� acontecendo? 171 00:19:32,428 --> 00:19:34,346 Um ladr�o est� dentro daquele celeiro! 172 00:19:34,596 --> 00:19:36,804 Foi descoberto e fugiu para l�! 173 00:19:59,093 --> 00:20:00,758 Quantos ladr�es? 174 00:20:01,676 --> 00:20:03,092 Apenas um. 175 00:20:03,508 --> 00:20:04,715 Um? 176 00:20:06,716 --> 00:20:09,423 O que os impede? 177 00:20:09,590 --> 00:20:10,715 Estamos de m�os atadas. 178 00:20:10,839 --> 00:20:13,507 Ele seq�estrou um garoto. 179 00:20:14,007 --> 00:20:16,714 Diz que ira mat�-lo se atacarmos! 180 00:20:18,006 --> 00:20:20,172 Ou�am! Escutam isso? 181 00:20:26,422 --> 00:20:27,547 Pobre garoto! 182 00:20:27,964 --> 00:20:35,045 Est�o l� desde a noite passada. Pobre garoto! 183 00:20:35,503 --> 00:20:37,920 Sua voz est� ficando rouca! 184 00:20:41,294 --> 00:20:42,878 Ele tem sete anos. 185 00:20:44,293 --> 00:20:45,545 Pobres pais! 186 00:20:45,627 --> 00:20:48,161 Mas o que h� de errado com aquele samurai? Raspando a cabe�a? 187 00:20:50,260 --> 00:20:53,002 Tamb�m n�o entendi. Ele prometeu salvar o garoto. 188 00:20:53,459 --> 00:20:56,209 E pediu duas bolas de arroz. 189 00:20:56,625 --> 00:20:59,133 Ent�o come�ou a raspar a cabe�a e pediu uma batina. 190 00:21:00,316 --> 00:21:01,709 Eu n�o entendo. 191 00:22:36,694 --> 00:22:38,363 � um padre. 192 00:22:42,985 --> 00:22:45,028 Eu sou um padre! 193 00:22:45,152 --> 00:22:47,028 N�o estou atr�s de voc�! 194 00:22:51,819 --> 00:22:53,568 N�o se preocupe. 195 00:22:53,819 --> 00:22:57,235 O garoto deve estar faminto. 196 00:22:57,484 --> 00:22:59,734 N�o entre! 197 00:23:03,067 --> 00:23:05,066 Eu trouxe comida. 198 00:23:05,900 --> 00:23:08,400 Para voc� tamb�m! 199 00:23:12,190 --> 00:23:13,856 Pegue! 200 00:23:14,732 --> 00:23:16,774 Qual o problema? 201 00:23:20,232 --> 00:23:21,440 Jogue aqui dentro! 202 00:25:04,591 --> 00:25:06,716 Sem reclama��es sobre aquele samurai? 203 00:25:07,634 --> 00:25:09,840 R�pido. Antes que ele chegue � cidade. 204 00:25:28,714 --> 00:25:30,088 O que foi? 205 00:25:39,754 --> 00:25:40,837 Meu nome � Katsushiro Okamoto. 206 00:25:40,963 --> 00:25:43,586 Fa�a-me seu disc�pulo! 207 00:25:45,795 --> 00:25:46,921 Disc�pulo? 208 00:25:47,127 --> 00:25:50,670 Meu nome � Kimbei Shimada. Eu sou um ronin. 209 00:25:51,795 --> 00:25:54,044 E n�o tenho disc�pulos. 210 00:25:54,460 --> 00:25:57,002 Levante-se. Podemos conversar. 211 00:25:57,835 --> 00:26:00,168 Por favor! Tome-me como seu disc�pulo! 212 00:26:00,794 --> 00:26:04,834 Levante-se! Vamos conversar enquanto caminhamos. 213 00:26:17,624 --> 00:26:19,748 Voc� em embara�a. 214 00:26:19,873 --> 00:26:22,581 Est� me superestimando. 215 00:26:24,081 --> 00:26:25,207 Ou�a. 216 00:26:25,956 --> 00:26:28,873 Eu n�o sou um homem com quaisquer habilidades especiais. 217 00:26:29,789 --> 00:26:32,372 Mas tenho muita experi�ncia em batalhas., 218 00:26:33,122 --> 00:26:35,539 perder batalhas... todas elas... 219 00:26:35,872 --> 00:26:38,704 Resumindo, � tudo que sou. 220 00:26:39,121 --> 00:26:41,745 Esque�a essa id�ia para seu pr�prio bem. 221 00:26:42,204 --> 00:26:44,787 N�o, senhor. Minha decis�o est� tomada! 222 00:26:44,912 --> 00:26:47,286 Eu o seguirei, senhor. 223 00:26:47,453 --> 00:26:48,702 Eu pro�bo. 224 00:26:49,662 --> 00:26:52,411 N�o me posso permitir levar um garoto comigo. 225 00:27:05,202 --> 00:27:06,826 O que voc� quer? 226 00:27:15,032 --> 00:27:16,450 O que voc� quer? 227 00:27:25,241 --> 00:27:26,532 Voc� � um parvo! 228 00:27:27,948 --> 00:27:29,949 Meta-se com seus pr�prios assuntos, garoto! 229 00:27:32,656 --> 00:27:34,738 Voc� � um samurai? 230 00:27:39,155 --> 00:27:40,487 Certamente! 231 00:27:43,612 --> 00:27:44,613 Eu imagino... 232 00:28:10,858 --> 00:28:12,151 Quem � ele? 233 00:28:18,650 --> 00:28:20,148 N�o d� aten��o. 234 00:28:38,772 --> 00:28:40,772 Por favor, senhor! Eu preciso perguntar! 235 00:28:43,647 --> 00:28:45,187 Por que n�o vai para casa? 236 00:28:47,603 --> 00:28:51,604 N�o teve o bastante ainda? After he's fed, he'II leave 237 00:28:56,603 --> 00:28:57,978 � imposs�vel. 238 00:28:58,728 --> 00:28:59,810 Senhor! 239 00:29:00,560 --> 00:29:03,018 Por que n�o arm�-los com... 240 00:29:03,102 --> 00:29:04,518 Pensei nisso tamb�m. 241 00:29:04,601 --> 00:29:05,851 Mas senhor... 242 00:29:09,475 --> 00:29:11,393 Isso n�o seria um jogo. 243 00:29:15,267 --> 00:29:16,933 � um bando de quarenta bandidos! 244 00:29:17,934 --> 00:29:21,141 Dois ou tr�s samurais poderiam significar nada. 245 00:29:35,431 --> 00:29:37,972 A defesa � mais dif�cil que o ataque. 246 00:29:40,931 --> 00:29:42,347 Montanhas �s costas da vila? 247 00:29:44,264 --> 00:29:45,305 Cavalos podem passar sobre elas? 248 00:29:56,261 --> 00:29:57,303 Campos � frente... 249 00:29:58,594 --> 00:30:00,511 A vila � muito aberta para cavaleiros... 250 00:30:01,593 --> 00:30:03,303 at� os campos s�o alagados. 251 00:30:05,926 --> 00:30:08,051 Um guarda para One guard for each direction takes four 252 00:30:10,593 --> 00:30:11,717 Mais dois como reserva. 253 00:30:14,425 --> 00:30:19,342 Voc�s precisar�o de pelos menos sete, incluindo a mim. 254 00:30:22,592 --> 00:30:24,299 Podemos manter sete, n�o �? 255 00:30:25,174 --> 00:30:26,965 O vov� disse quatro, n�o disse? 256 00:30:27,800 --> 00:30:29,131 Mas tr�s mais... 257 00:30:29,840 --> 00:30:30,714 Espere! 258 00:30:31,799 --> 00:30:33,464 Eu ainda n�o disse "sim"! 259 00:30:33,799 --> 00:30:34,632 Estou apenas pensando. 260 00:30:36,714 --> 00:30:40,464 Em primeiro lugar, n�o � f�cil encontrar sete samurais confi�veis. 261 00:30:41,839 --> 00:30:46,047 Especialmente quando o total da recompensa soma apenas tr�s refei��es... 262 00:30:48,796 --> 00:30:50,628 ...e a divers�o, se assim posso dizer 263 00:30:51,420 --> 00:30:52,712 Al�m disso... 264 00:30:53,795 --> 00:30:56,045 Estou cansado de lutar. 265 00:30:57,877 --> 00:30:58,878 Talvez seja minha idade. 266 00:31:21,251 --> 00:31:23,542 Estou feliz de n�o ter nascido fazendeiro. 267 00:31:25,749 --> 00:31:26,874 Um c�o � mais sortudo! 268 00:31:27,623 --> 00:31:31,499 Merda! N�o me enchame! Enforquem-se! 269 00:31:33,582 --> 00:31:34,622 Voc�, cale a boca! 270 00:31:35,249 --> 00:31:37,289 O qu�? Estou apenas sendo direto! 271 00:31:37,747 --> 00:31:38,706 Sendo direto? 272 00:31:39,622 --> 00:31:41,665 N�o tem qualquer piedade deles? 273 00:31:42,081 --> 00:31:43,288 N�o me fa�a rir! 274 00:31:44,248 --> 00:31:45,455 N�o tem qualquer piedade? 275 00:31:47,329 --> 00:31:49,787 Se voc� tem, por que n�o os ajuda? 276 00:31:55,829 --> 00:31:56,702 Quer lutar? 277 00:32:00,079 --> 00:32:00,954 Pare! 278 00:32:07,411 --> 00:32:08,119 Pare! 279 00:32:16,908 --> 00:32:17,784 Ei! Samurai! 280 00:32:18,827 --> 00:32:21,616 Olhe para isso! Isso � pra voc�! 281 00:32:22,075 --> 00:32:26,491 Sabe o que aqueles idiotas comem? Capim! 282 00:32:27,157 --> 00:32:30,658 O est�o alimentando com arroz e vivendo de capim. 283 00:32:30,866 --> 00:32:34,031 Est�o dando o melhor que t�m! 284 00:32:36,614 --> 00:32:38,074 Estou vendo. 285 00:32:38,739 --> 00:32:39,614 N�o diga mais nada! 286 00:32:44,655 --> 00:32:47,821 N�o quero desperdi�ar sua comida. 287 00:32:59,821 --> 00:33:05,403 Olhe! Manzo est� chegando! 288 00:33:20,943 --> 00:33:22,504 Onde est�o Rikichi e Yohei? 289 00:33:22,539 --> 00:33:24,066 Ainda procurando samurais! 290 00:33:24,149 --> 00:33:25,942 Voc� acha que vir�o mesmo samurais? 291 00:33:26,025 --> 00:33:27,482 Sim, est�o vindo. Sete. 292 00:33:27,565 --> 00:33:29,066 Sim, sete. 293 00:33:30,940 --> 00:33:33,983 Hmm... sete! 294 00:33:35,649 --> 00:33:39,148 Voc� disse "quatro", ent�o me opus. 295 00:33:41,023 --> 00:33:46,147 Eu achei que provavelmente ter�amos que contratar dez. 296 00:33:46,356 --> 00:33:50,939 Mas, se eu dissesse isso, voc� trariam quinze. 297 00:33:52,145 --> 00:33:55,270 Entende o que estou dizendo? 298 00:33:58,771 --> 00:34:01,695 Vov�! Estou preocupado! 299 00:34:06,227 --> 00:34:09,602 Nossas garotas s�o loucas por samurais. 300 00:34:09,977 --> 00:34:13,518 Os alde�es n�o ir�o gostar que os samurai as tomem. 301 00:34:18,184 --> 00:34:20,023 Idiota! Voc� se esqueceu dos bandidos? 302 00:34:20,058 --> 00:34:23,641 Qual a necessidade de se preocupar com a barba 303 00:34:23,724 --> 00:34:25,683 quando se est� a ponto de ser decapitado? 304 00:34:51,389 --> 00:34:53,096 Precisam de minha ajuda? 305 00:34:54,472 --> 00:34:55,762 Para lutar contra quem? 306 00:34:57,663 --> 00:34:58,828 Katsuishiro! 307 00:35:11,718 --> 00:35:13,636 Segure sua arma firmemente 308 00:35:15,844 --> 00:35:18,218 e o acerte assim que ele vier 309 00:35:29,509 --> 00:35:31,467 Bata o mais forte que puder! 310 00:36:01,711 --> 00:36:02,754 Expl�ndido! 311 00:36:04,462 --> 00:36:05,962 Por favor nos perdoe. 312 00:36:06,420 --> 00:36:08,504 Meu nome � Kambei Shimada, 313 00:36:08,629 --> 00:36:12,752 devo encontrar alguns homens talentosos, imediatamente. 314 00:36:13,043 --> 00:36:14,753 Perdoe-nos. 315 00:36:15,044 --> 00:36:16,710 O que � isso? 316 00:36:17,086 --> 00:36:19,459 Intoler�vel! Ultrajante! 317 00:36:19,584 --> 00:36:22,377 Perdoe-me. Veja, 318 00:36:22,459 --> 00:36:26,960 uma guerra est� a ponto de se iniciar com um bando de bandidos 319 00:36:28,375 --> 00:36:31,624 Qual Cl�? 320 00:36:31,666 --> 00:36:34,625 Nosso empregador, na verdade 321 00:36:34,708 --> 00:36:37,499 � uma vila de fazendeiros. 322 00:36:39,125 --> 00:36:42,665 Um emprego que n�o promete pagamento ou recompensa, 323 00:36:43,082 --> 00:36:46,707 exceto tr�s tigelas de refei��o enquanto l� estivermos. 324 00:36:46,790 --> 00:36:48,289 Que estupidez! 325 00:36:49,165 --> 00:36:51,415 Minha ambi��o � um pouquinho maior. 326 00:36:52,913 --> 00:36:54,454 Desculpe-me. 327 00:36:55,705 --> 00:36:57,539 � definitivo? 328 00:36:58,163 --> 00:36:59,163 Sim! 329 00:37:05,829 --> 00:37:08,786 Que grande perda, senhor! 330 00:37:09,161 --> 00:37:10,662 Um esgrimista t�o alerta! 331 00:37:57,197 --> 00:37:58,612 Qual o problema? 332 00:37:59,029 --> 00:38:03,570 Com aquele samurai, tudo bem. Mas me preocupo com os outros seis. 333 00:38:03,605 --> 00:38:04,613 N�o seja idiota! 334 00:38:04,780 --> 00:38:08,737 Conhe�a-os primeiro. Ent�o, comece a se preocupar! 335 00:38:25,527 --> 00:38:26,818 Tente aquele! 336 00:38:45,898 --> 00:38:47,731 Um momento, senhor! 337 00:38:50,356 --> 00:38:51,731 Como da �ltima vez? 338 00:38:55,356 --> 00:38:58,146 Sim. Para seu treinamento. 339 00:39:30,517 --> 00:39:32,060 Por favor! Sem truques! 340 00:39:33,809 --> 00:39:34,808 Perdoe-me 341 00:39:47,224 --> 00:39:48,558 Interessante... 342 00:39:51,430 --> 00:39:52,930 Mas... 343 00:39:54,181 --> 00:39:56,680 Eu entendo que os fazendeiros estejam sofrendo. 344 00:39:57,264 --> 00:40:01,346 E acho que entendo porque voc� aceitou. 345 00:40:02,679 --> 00:40:07,221 Mas eu aceitarei porque seu car�ter me fascina. 346 00:40:08,762 --> 00:40:13,178 A mais profunda amizade freq�entemente vem de um encontro ao acaso. 347 00:40:21,136 --> 00:40:22,510 Seu nome? 348 00:40:22,718 --> 00:40:24,385 Gorobei Katayama 349 00:40:24,510 --> 00:40:26,009 Soa forte, mas... 350 00:40:37,133 --> 00:40:39,842 Yohei, o que h� de errado? Levante-se! 351 00:40:45,007 --> 00:40:46,466 Vamos! 352 00:40:50,589 --> 00:40:51,673 O que h� de errado, Yohei? 353 00:40:53,507 --> 00:40:55,590 O arroz se foi! 354 00:41:07,839 --> 00:41:09,045 Seu idiota! 355 00:41:09,170 --> 00:41:10,879 Eu n�o te disse... 356 00:41:11,504 --> 00:41:13,837 Eu tentei fazer o melhor para vigi�-lo! 357 00:41:18,585 --> 00:41:22,586 � noite eu dormi agarrado a ele! 358 00:41:27,918 --> 00:41:29,794 Eu trarei algum de casa! 359 00:41:30,835 --> 00:41:34,542 Mas, o que faremos at� voc� voltar? 360 00:41:35,501 --> 00:41:39,707 Foi-se todo, exceto por um punhado... 361 00:42:32,077 --> 00:42:33,743 N�o seja tolo! 362 00:42:34,202 --> 00:42:36,200 L� vem ele! 363 00:42:42,408 --> 00:42:44,865 Isso � maravilhoso! Gra�as aos c�us! 364 00:42:47,907 --> 00:42:50,199 � t�o bom encontrar-te vivo! 365 00:42:50,323 --> 00:42:53,614 Eu o dei por perdido! 366 00:43:00,863 --> 00:43:02,287 Como escapou? 367 00:43:02,322 --> 00:43:05,904 Eu me agachei no canal, sob as plantas aqu�ticas 368 00:43:08,445 --> 00:43:12,237 Quando o castelo foi destru�do, e desabou sobre sobre mim, 369 00:43:12,320 --> 00:43:14,404 achei que fosse meu fim! 370 00:43:15,446 --> 00:43:17,319 Voc� ficou apavorado? 371 00:43:18,696 --> 00:43:21,444 N�o demasiadamente. 372 00:43:23,902 --> 00:43:26,402 J� est� de saco cheio de lutar? 373 00:43:37,817 --> 00:43:38,733 Em verdade, 374 00:43:39,485 --> 00:43:41,192 estou me preparando para uma dura guerra. 375 00:43:41,651 --> 00:43:45,359 Que n�o nos trar� nem dinheiro e nem fama. Gostaria de juntar-se a n�s? 376 00:43:45,484 --> 00:43:46,775 Sim! 377 00:43:47,649 --> 00:43:49,233 Talvez morramos dessa vez. 378 00:44:10,064 --> 00:44:12,021 Nunca achei que fossem t�o escassos. 379 00:44:12,271 --> 00:44:14,437 Do que est� � procura, senhor? 380 00:44:14,603 --> 00:44:16,522 Samurais. 381 00:44:18,437 --> 00:44:22,604 H� um em meu quintal, mas de pouca qualidade. 382 00:44:22,979 --> 00:44:26,769 Eu fiquei surpreso com sua alegre indiferen�a. 383 00:44:27,394 --> 00:44:29,935 Ele entrou dizendo: "Alimente-me. Eu n�o tenho dinheiro, 384 00:44:30,018 --> 00:44:32,686 mas cortarei sua lenha. " 385 00:44:39,267 --> 00:44:41,935 Gostei de sua franqueza. 386 00:45:22,303 --> 00:45:25,470 Nunca viu ningu�m cortar lenha, senhor? 387 00:45:25,554 --> 00:45:27,928 Voc� parece gostar de faz�-lo. 388 00:45:27,963 --> 00:45:30,552 Oh, � minha natureza. 389 00:45:35,885 --> 00:45:37,260 Voc� � bom. 390 00:45:38,301 --> 00:45:40,300 Mas sou melhor em matar inimigos. 391 00:45:41,883 --> 00:45:43,260 Matou muitos? 392 00:45:43,676 --> 00:45:47,383 Bom... � imposs�vel mat�-los todos. 393 00:45:51,424 --> 00:45:53,799 Ent�o, costumo correr. 394 00:45:56,298 --> 00:45:58,382 Um espl�ndido princ�pio. 395 00:45:59,798 --> 00:46:01,091 Obrigado. 396 00:46:07,423 --> 00:46:08,596 Por acaso, 397 00:46:08,631 --> 00:46:11,921 estaria interessado em matar 30 bandidos? 398 00:46:31,795 --> 00:46:32,919 Vamos come�ar. 399 00:48:04,408 --> 00:48:06,614 Muito ruim. Um empate. 400 00:48:07,281 --> 00:48:08,406 N�o. 401 00:48:09,197 --> 00:48:10,490 Eu venci. 402 00:48:13,697 --> 00:48:14,863 Venceu? 403 00:48:16,739 --> 00:48:18,904 Se tiv�ssemos lutado de verdade, voc� teria sido cortado e morto. 404 00:48:24,737 --> 00:48:25,778 Vamos ver! 405 00:48:26,112 --> 00:48:27,237 N�o h� necessidade. 406 00:48:27,528 --> 00:48:28,821 N�o entendeu? 407 00:48:29,071 --> 00:48:31,820 Uma espada de verdade o teria matado. N�o h� necessidade. 408 00:48:32,529 --> 00:48:33,735 Espere! 409 00:48:39,069 --> 00:48:41,443 Alto! Voc� pode dizer o que quiser. 410 00:49:20,063 --> 00:49:21,438 Que desperd�cio. 411 00:49:22,812 --> 00:49:24,522 � t�o �bvio. 412 00:49:56,850 --> 00:49:58,308 Encontrou algum? 413 00:50:02,225 --> 00:50:03,808 Perdi um. 414 00:50:03,933 --> 00:50:06,515 Um espadachim de primeira classe. 415 00:50:06,973 --> 00:50:08,849 "Os peixes perdidos parecem maiores. " 416 00:50:09,223 --> 00:50:14,931 Mas, eu vi sua per�cia, com meus pr�prios olhos. 417 00:50:22,429 --> 00:50:23,721 Ele � incr�vel! 418 00:50:23,971 --> 00:50:27,971 Um homem interessado apenas em aperfei�oar suas habilidades. 419 00:50:28,596 --> 00:50:30,594 Ent�o sua resposta foi "N�o!" 420 00:50:30,845 --> 00:50:32,971 Que pena! 421 00:50:34,761 --> 00:50:37,136 Eu disse a ele onde encontrar-me, todavia. 422 00:50:37,760 --> 00:50:39,303 E voc�? 423 00:50:40,219 --> 00:50:41,518 Consegui um. 424 00:50:41,553 --> 00:50:44,219 Sua esgrima �... de segunda classe. 425 00:50:44,254 --> 00:50:46,551 Mas, que figura! 426 00:50:47,426 --> 00:50:49,342 Um camarada divertido. 427 00:50:50,343 --> 00:50:52,424 Boa companhia na adversidade. 428 00:50:53,926 --> 00:50:54,968 Muito obrigado. 429 00:50:59,008 --> 00:51:02,341 Eu consegui um tamb�m, para dizer a verdade. 430 00:51:02,508 --> 00:51:04,798 Aquele vestido como um vendedor ambulante? 431 00:51:05,090 --> 00:51:09,224 Sim. Ele foi meu bra�o direito por v�rios anos. 432 00:51:15,755 --> 00:51:17,132 Eu trarei �gua limpa. 433 00:51:21,796 --> 00:51:26,089 Eu sou Heinachi Hayashida, um esgrimista da Escola Corta Madeira. 434 00:51:31,838 --> 00:51:34,546 Bem, mais tr�s a encontrar. 435 00:51:34,754 --> 00:51:35,836 Tr�s? 436 00:51:36,044 --> 00:51:37,461 Dois. 437 00:51:37,670 --> 00:51:39,335 N�o posso levar um garoto. 438 00:51:41,335 --> 00:51:42,253 Senhor. 439 00:51:42,586 --> 00:51:43,877 Eu sei. 440 00:51:44,751 --> 00:51:46,877 Eu conhe�o seu tipo 441 00:51:47,544 --> 00:51:50,708 Eu fui jovem como voc�, uma vez. 442 00:51:52,751 --> 00:51:54,793 "Treine-se, 443 00:51:55,083 --> 00:51:58,334 "distinga-se na guerra 444 00:51:59,709 --> 00:52:03,082 "por algu�m, talvez por um senhor da guerra!" 445 00:52:03,541 --> 00:52:06,290 Mas... o tempo voa. 446 00:52:07,041 --> 00:52:10,791 Antes que seus sonhos se realizem, seus cabelos se tornam brancos. 447 00:52:10,872 --> 00:52:12,416 At� l�, 448 00:52:13,205 --> 00:52:17,830 seus pais e amigos est�o mortos e se foram. 449 00:53:06,366 --> 00:53:09,448 Volte para casa, parta de manh�. 450 00:53:09,572 --> 00:53:11,491 j� teve treinamento o bastante nos �ltimos dias. 451 00:53:12,073 --> 00:53:13,532 Boa experi�ncia. 452 00:53:31,363 --> 00:53:32,404 Por favor, senhor! 453 00:53:32,487 --> 00:53:34,153 Leve-o, junto. Por favor! 454 00:53:34,320 --> 00:53:35,320 Mas... 455 00:53:35,820 --> 00:53:39,444 Sim! Mesmo achando que ele � um garoto. 456 00:53:39,987 --> 00:53:42,194 Leve-o! Garotos s�o, com freq�encia, mas dispostos que adultos. 457 00:53:43,528 --> 00:53:46,527 Desde que o tratemos como um adulto. 458 00:53:47,610 --> 00:53:50,444 Ent�o, iremos trat�-lo como um. 459 00:53:56,693 --> 00:53:58,235 Mais dois. 460 00:53:59,234 --> 00:54:02,568 S� mais um. Acho. 461 00:54:04,858 --> 00:54:05,857 Ol�! 462 00:54:08,899 --> 00:54:10,483 Voc� veio! 463 00:54:12,108 --> 00:54:13,398 Obrigado. 464 00:54:14,399 --> 00:54:16,690 - E...? - Partimos amanh�. 465 00:54:20,190 --> 00:54:21,148 Amanh�? 466 00:54:23,021 --> 00:54:26,147 Esque�amos o s�timo. N�o temos tempo a perder! 467 00:54:29,897 --> 00:54:31,104 Bem. 468 00:54:34,437 --> 00:54:35,770 Senhor! 469 00:54:37,061 --> 00:54:38,069 - Senhor! - Est� tudo bem. 470 00:54:38,104 --> 00:54:41,435 - Senhor! - Eu sei. N�o precisa falar! 471 00:54:46,227 --> 00:54:49,103 Ei! Encontrei um samurai! 472 00:54:49,185 --> 00:54:50,810 Um forte de verdade! 473 00:54:53,434 --> 00:54:56,517 Um feroz! Ele � como um c�o selvagem. 474 00:54:57,600 --> 00:55:00,768 Ele bebeu com ele depois. 475 00:55:00,893 --> 00:55:03,599 Eu o convidei. Ele est� vindo! 476 00:55:05,724 --> 00:55:07,100 Devo...? 477 00:55:21,557 --> 00:55:23,055 O que est� fazendo? 478 00:55:23,556 --> 00:55:24,847 Testando. 479 00:55:27,221 --> 00:55:29,180 Isso n�o � limpo! 480 00:55:29,347 --> 00:55:30,555 Apenas observe. 481 00:55:30,888 --> 00:55:32,804 Um bom samurai se esquivar�. 482 00:55:32,887 --> 00:55:35,179 Mas ele est� b�bado. 483 00:55:35,263 --> 00:55:37,846 Um samurai de verdade nunca ficaria t�o b�bado. 484 00:55:42,970 --> 00:55:44,095 Aqui estou! 485 00:55:52,885 --> 00:55:54,634 Viu, eu Ihe disse! 486 00:56:02,551 --> 00:56:04,508 Quem me acertou? 487 00:57:11,249 --> 00:57:12,332 Oh! � voc�! 488 00:57:16,040 --> 00:57:18,749 Lembro-me de sua cabe�a! Eu a vejo at� mesmo em meus sonhos! 489 00:57:22,665 --> 00:57:29,621 Teve a coragem de me perguntar se eu era um samurai! 490 00:57:38,080 --> 00:57:43,454 Olhe! Apesar de estar em farrapos, sou um verdadeiro samurai. 491 00:57:48,619 --> 00:57:52,703 Estive procurando por voc�, desde aquela vez! 492 00:57:54,244 --> 00:57:56,201 Queria mostrar-Ihe isto! 493 00:58:04,742 --> 00:58:06,176 Olhe para isto! 494 00:58:06,492 --> 00:58:11,700 Voc� ver�... eu perten�o a uma respeit�vel fam�lia de samurais. 495 00:58:31,197 --> 00:58:32,530 Este sou eu! 496 00:58:34,572 --> 00:58:36,905 Kikuchiyo? � esse seu nome? 497 00:58:37,197 --> 00:58:38,570 Sim, senhor! 498 00:58:39,697 --> 00:58:42,736 "Nascido em 17 de fevereiro, segundo ano de Tensho" 499 00:58:45,778 --> 00:58:46,904 Qual � a a gra�a? 500 00:58:48,778 --> 00:58:50,860 Voc� n�o parece ter trinta anos! 501 00:58:52,861 --> 00:58:56,319 Escute! Se voc� � o Kikuchiyo aqui mencionado, 502 00:58:56,652 --> 00:58:58,735 voc� deveria ter trinta anos. 503 00:59:03,859 --> 00:59:05,734 Onde roubou isso? 504 00:59:07,441 --> 00:59:08,609 Roubou? 505 00:59:17,025 --> 00:59:18,149 Ao inferno com os samurais! 506 00:59:21,982 --> 00:59:23,131 Droga! 507 00:59:42,355 --> 00:59:43,771 Firme, trint�o! 508 01:00:28,515 --> 01:00:29,556 Senhor Kikuchiyo! 509 01:00:35,098 --> 01:00:36,806 Coragem, trint�o! 510 01:00:46,428 --> 01:00:48,428 Ao inferno com os samurais! 511 01:01:05,677 --> 01:01:07,300 Ele � realmente um samurai? 512 01:01:07,426 --> 01:01:09,384 Ele acha que �. 513 01:01:32,549 --> 01:01:33,755 "Tenha cuidado com isso!" 514 01:01:36,548 --> 01:01:37,879 Levem-me com voc�s! 515 01:02:19,791 --> 01:02:21,207 Qual o problema, pai? 516 01:02:38,331 --> 01:02:42,162 Por que est� me olhando desse modo? 517 01:02:51,495 --> 01:02:54,536 Shino! Corte seu cabelo bem curto! 518 01:02:55,120 --> 01:02:57,661 Corte seu cabelo! Vista-se como um garoto! 519 01:02:59,953 --> 01:03:00,828 N�o entendo! 520 01:03:01,203 --> 01:03:04,535 Corte, eu Ihe digo! Digo porque te amo! 521 01:03:04,661 --> 01:03:08,411 Samurais est�o vindo! Voc� n�o sabe o que far�o a voc�. 522 01:03:08,494 --> 01:03:10,575 - Venha e corte seu cabelo. - N�o, eu n�o quero! 523 01:03:42,781 --> 01:03:46,529 Mas Manzo viu aqueles samurais! 524 01:03:47,320 --> 01:03:49,445 E ele cortou o cabelo dela! 525 01:03:49,779 --> 01:03:53,070 Voc� n�o est� preocupado porque os seus s�o garotos, mas... 526 01:03:53,237 --> 01:03:56,486 Eu entendi. Ent�o voc� guardar� minha filha. 527 01:03:56,570 --> 01:03:59,049 Ela estar� mais segura em sua casa. 528 01:03:59,084 --> 01:04:01,528 Idiota! Estou falando de Manzo! 529 01:04:01,945 --> 01:04:04,859 Ele diz estar preocupado com nossa vila 530 01:04:05,151 --> 01:04:08,777 mas ele somente se preocupa com a filha! Droga! 531 01:04:29,565 --> 01:04:31,275 Voc� � um grande idiota! 532 01:04:32,149 --> 01:04:36,439 Todos que tem filhas jovens est�o apavorados. 533 01:04:38,315 --> 01:04:40,230 O que faremos? 534 01:04:40,772 --> 01:04:43,021 Os samurais est�o chegando a qualquer hora! 535 01:04:44,273 --> 01:04:46,897 Venha! Vamos ver o vov�! 536 01:04:49,312 --> 01:04:51,688 N�o fiquem a�! V�o! 537 01:04:53,813 --> 01:04:55,478 V�o! 538 01:04:56,813 --> 01:05:00,602 Dever�amos fazer algo antes que aqueles samurais chegem aqui! 539 01:05:06,935 --> 01:05:08,352 Ainda nos seguindo! 540 01:06:54,963 --> 01:06:57,129 Eu n�o o vejo! 541 01:06:58,046 --> 01:06:59,586 Ter� desistido? 542 01:07:00,130 --> 01:07:04,128 N�o � estranho? Agora, que eu quase... 543 01:07:04,502 --> 01:07:06,379 Sente falta dele! 544 01:07:12,294 --> 01:07:13,503 Por aqui! 545 01:07:16,668 --> 01:07:18,084 Meeerda! 546 01:07:31,875 --> 01:07:33,748 Ent�o, aquele � o nosso castelo, �? 547 01:07:34,833 --> 01:07:37,499 Humm! Eu odiaria morrer em um monte de estrume, embora... 548 01:07:37,666 --> 01:07:40,082 N�o estamos pedindo para faz�-lo. 549 01:07:58,620 --> 01:08:00,704 Aqui estamos! 550 01:08:00,786 --> 01:08:02,663 Eu trouxe os samurais! 551 01:08:14,369 --> 01:08:16,034 O que h� de errado? 552 01:08:16,118 --> 01:08:17,827 Aqui est�o os samurais! 553 01:08:23,867 --> 01:08:25,325 Hummm! 554 01:08:29,992 --> 01:08:31,616 O que h� de errado? 555 01:08:45,948 --> 01:08:48,072 Bom... que tipo de hospitalidade � essa? 556 01:08:51,739 --> 01:08:53,780 O que isto significa? 557 01:08:56,612 --> 01:09:00,779 Ei, qual o problema? D�em boas-vindas aos convidados! 558 01:09:16,778 --> 01:09:18,735 Vamos ver o vov�. 559 01:09:18,819 --> 01:09:22,652 Ele cuida de todos os nossos problemas. 560 01:09:22,777 --> 01:09:24,235 O patriarca da vila, n�o �? 561 01:09:26,026 --> 01:09:28,234 Ele est� nos concedendo uma audi�ncia. 562 01:09:28,609 --> 01:09:30,233 Que honra! 563 01:09:34,441 --> 01:09:35,941 Vamos. 564 01:10:48,008 --> 01:10:53,216 Eles t�m sido muito tolos, realmente... 565 01:10:53,841 --> 01:10:59,965 Fazendeiros est�o sempre preocupados com uma ou outra coisa. 566 01:11:00,299 --> 01:11:04,382 Chuva, seca, ventos... 567 01:11:05,215 --> 01:11:09,506 Em outras palavra, eles acordam preocupados e com o mesmo sentimento v�o dormir. 568 01:11:09,590 --> 01:11:11,673 Hoje n�o � uma exce��o. 569 01:11:12,297 --> 01:11:18,129 Est�o apenas assustados, disparatadamente assustados, � isso. 570 01:11:20,714 --> 01:11:22,255 Mas, ou�a... 571 01:11:22,879 --> 01:11:25,754 Por que estariam com medo de n�s? 572 01:11:26,754 --> 01:11:31,419 Ainda esperam que fa�amos algo por eles? 573 01:11:38,376 --> 01:11:39,610 Os bandidos! 574 01:11:49,126 --> 01:11:51,584 Por favor! Samurais, por favor! 575 01:11:58,750 --> 01:12:00,750 Socorro! Os bandidos est�o chegando! 576 01:12:08,206 --> 01:12:09,665 Por favor! Socorro! 577 01:12:24,953 --> 01:12:25,996 Fiquem calmos! 578 01:12:26,121 --> 01:12:27,037 Acalmen-se! 579 01:12:28,328 --> 01:12:30,327 Respondam-me claramente! 580 01:12:31,161 --> 01:12:33,786 De qual dire��o eles est�o vindo? 581 01:12:34,412 --> 01:12:36,035 Da montanha? 582 01:12:37,285 --> 01:12:38,703 Da estrada em frente? 583 01:12:42,826 --> 01:12:44,959 Aquele que viu bandidos, d� um passo a frente! 584 01:12:45,767 --> 01:12:47,201 Quem viu bandidos? 585 01:12:48,577 --> 01:12:50,367 Quem soou o alarme? 586 01:12:51,159 --> 01:12:52,325 Eu o soei! 587 01:13:05,782 --> 01:13:07,240 N�o se assustem! 588 01:13:09,364 --> 01:13:11,947 Nenhum bandido est� vindo! 589 01:13:18,072 --> 01:13:19,196 Seus idiotas! 590 01:13:19,613 --> 01:13:23,697 Nos deram boas-vindas como dariam a uma praga! 591 01:13:23,988 --> 01:13:26,237 Mas quando ouviram o alarme... 592 01:13:26,321 --> 01:13:28,611 Samurais! Por favor, samurais! 593 01:13:30,280 --> 01:13:32,529 Come�aram a nos adorar! 594 01:13:37,653 --> 01:13:39,278 Tolos! 595 01:13:57,899 --> 01:13:59,984 Alguma obje��o, vov�? 596 01:14:00,317 --> 01:14:01,816 N�o. 597 01:14:02,400 --> 01:14:03,649 Est� tudo bem agora. 598 01:14:10,982 --> 01:14:13,690 Bem, parece que talvez ele nos seja �til, afinal de contas. 599 01:14:13,982 --> 01:14:15,315 Ent�o agora somos sete, n�o �? 600 01:14:23,979 --> 01:14:25,896 Desculpem esse lugar est� t�o sujo. 601 01:14:26,355 --> 01:14:28,812 Mas, onde voc� ficar�? 602 01:14:30,021 --> 01:14:31,813 Eu dormirei no est�bulo. 603 01:14:31,895 --> 01:14:33,187 Com os cavalos? 604 01:14:34,478 --> 01:14:37,185 N�o! Os bandidos os levaram no ano passado. 605 01:14:54,766 --> 01:14:58,183 Um est�bulo � um bom lugar para dormir com a esposa de algu�m. 606 01:15:02,642 --> 01:15:04,308 Eu n�o tenho esposa! 607 01:15:04,975 --> 01:15:06,182 Tolo! 608 01:15:33,388 --> 01:15:35,095 Qual o seu nome verdadeiro? 609 01:15:37,802 --> 01:15:39,387 N�o me lembro. 610 01:15:40,137 --> 01:15:42,179 De�m-me um bom nome. 611 01:15:43,136 --> 01:15:44,968 Kikuchiyo! 612 01:15:46,469 --> 01:15:48,177 Ele se tornou voc�. 613 01:16:09,215 --> 01:16:11,799 Como voc� atacaria essa vila? 614 01:16:12,298 --> 01:16:14,257 Eu atacaria descendo a montanha. 615 01:16:16,340 --> 01:16:18,882 Descer por essa estrada? Eu faria o mesmo. 616 01:16:19,505 --> 01:16:21,921 "OESTE" 617 01:16:36,296 --> 01:16:38,421 Como defenderia? 618 01:16:39,170 --> 01:16:40,920 Shichiroji com certeza conhece seu of�cio. 619 01:16:42,170 --> 01:16:43,628 Olhe para aquela lenha. 620 01:16:44,544 --> 01:16:46,127 Ele planeja uma cerca. 621 01:16:46,918 --> 01:16:48,378 Seu velho bra�o direito, n�o �? 622 01:17:18,957 --> 01:17:20,457 Lembrem-se! 623 01:17:21,622 --> 01:17:23,122 Guerrear � correr. 624 01:17:24,290 --> 01:17:26,747 Corremos, tanto no ataque quanto na defesa. 625 01:17:27,122 --> 01:17:29,246 Quando voc� n�o consegue correr, � hora de morrer. 626 01:17:49,202 --> 01:17:51,493 "SUL" 627 01:18:04,075 --> 01:18:07,242 Depois da colheira, inundaremos isso aqui. 628 01:18:07,908 --> 01:18:10,323 Isso ent�o ser� bem defendido. 629 01:18:10,949 --> 01:18:13,450 Mas teremos tempo para fazer isso? 630 01:18:24,072 --> 01:18:26,781 Ataque! Em frente e me fure! 631 01:18:26,948 --> 01:18:28,739 Veja! Eu sou um bandido! 632 01:18:36,113 --> 01:18:37,445 Vamos! 633 01:18:46,778 --> 01:18:47,819 Pr�ximo! 634 01:19:17,773 --> 01:19:20,523 "LESTE" 635 01:19:24,480 --> 01:19:26,272 N�s destruiremos essa ponte. 636 01:19:26,605 --> 01:19:28,523 Esta fronteira estar�, ent�o, segura. 637 01:19:36,520 --> 01:19:38,812 E aquelas casas? 638 01:19:46,437 --> 01:19:48,645 Ter�o que ser evacuadas. 639 01:19:53,477 --> 01:19:54,977 Aquele moinho, tamb�m? 640 01:19:57,601 --> 01:20:00,602 Aquele velho � teimoso, voc� sabe. 641 01:20:06,975 --> 01:20:08,392 Lembrem-se. 642 01:20:08,932 --> 01:20:11,932 Voc�s est�o com medo do inimigo. 643 01:20:12,099 --> 01:20:15,473 Mas, eles est�o com medo de voc�s, tamb�m! 644 01:20:45,220 --> 01:20:46,761 Voc�s s�o espl�ndidos! 645 01:20:47,928 --> 01:20:50,095 Espl�ndidos espantalhos! 646 01:20:52,594 --> 01:20:55,926 Mas eles s�o homens, n�o pardais ou corvos! 647 01:21:05,092 --> 01:21:07,551 Voc� a�, ruminando! 648 01:21:07,633 --> 01:21:09,050 Pare! 649 01:21:12,758 --> 01:21:14,467 Voc� n�o � uma vaca! 650 01:21:26,090 --> 01:21:28,881 Voc� no final! D� um passo � frente! 651 01:21:30,548 --> 01:21:32,214 Eu quis dizer voc�! 652 01:21:32,880 --> 01:21:34,298 Voc� mesmo! 653 01:21:55,420 --> 01:21:57,543 Se querem assistir, t�m que pagar. 654 01:22:16,584 --> 01:22:18,000 O que � isto? 655 01:22:19,040 --> 01:22:20,916 Uma Ian�a, senhor. 656 01:22:22,248 --> 01:22:24,456 Onde voc� a conseguiu? 657 01:22:25,789 --> 01:22:27,622 Cresceu num arbusto? 658 01:22:30,706 --> 01:22:31,955 Eu sei! 659 01:22:32,415 --> 01:22:34,122 Um samurai em fuga! 660 01:22:34,955 --> 01:22:38,330 Se voc� tem uma, os outros devem ter algo tamb�m. 661 01:22:39,871 --> 01:22:41,039 Voc� tem? 662 01:22:41,537 --> 01:22:43,162 Voc� - tem - Ian�as? 663 01:22:52,745 --> 01:22:55,952 "NORTE" 664 01:23:03,827 --> 01:23:08,034 Parece tranq�ilo aqui. Mas � um local de muito perigo. 665 01:23:44,695 --> 01:23:47,071 Katsushiro! Estamos partindo agora! 666 01:23:47,155 --> 01:23:48,112 Sim, senhor! Estou indo! 667 01:23:56,777 --> 01:23:58,110 Ainda � uma crian�a. 668 01:25:00,186 --> 01:25:02,643 Voc� � uma dos alde�es? 669 01:25:07,684 --> 01:25:08,602 Uma garota? 670 01:25:12,560 --> 01:25:13,934 Um garoto? 671 01:25:15,601 --> 01:25:17,974 Se voc� � um garoto, por que n�o est� treinando.? 672 01:25:18,349 --> 01:25:21,599 Colhendo flores durante tal crise! 673 01:25:22,766 --> 01:25:23,932 Venha! 674 01:26:37,756 --> 01:26:42,381 Bom! Bom! O problema est� aqui. 675 01:26:49,296 --> 01:26:50,503 Ei! O que est� fazendo! 676 01:26:59,795 --> 01:27:01,253 Uma grande carga! 677 01:27:08,001 --> 01:27:09,042 O que voc� conseguiu? 678 01:27:10,168 --> 01:27:12,501 Tiradas de um samurai em fuga. 679 01:27:12,536 --> 01:27:13,667 Onde conseguiu isso? 680 01:27:14,501 --> 01:27:15,543 Na vila? 681 01:27:15,668 --> 01:27:17,083 Na casa de Manzo. 682 01:27:30,957 --> 01:27:32,415 N�o gosta delas? 683 01:27:34,789 --> 01:27:36,581 Uma muito boa! 684 01:27:38,830 --> 01:27:43,663 O que importa? Queria essas coisas, n�o queria? 685 01:27:45,747 --> 01:27:48,380 Envergonhe-se! 686 01:27:48,997 --> 01:27:51,746 Eles a retiraram de um samurai que assassinaram. 687 01:27:52,370 --> 01:27:54,953 - Eu sei. - Como ousa...! 688 01:27:57,202 --> 01:28:00,744 Aquele que nunca foi ca�ado n�o entenderia. 689 01:28:13,910 --> 01:28:14,993 V�o! N�o � nada! 690 01:28:39,948 --> 01:28:44,322 Eu gostaria de matar cada fazendeiro desta vila! 691 01:29:00,362 --> 01:29:01,986 Uma boa id�ia! 692 01:29:05,195 --> 01:29:06,737 Ei, voc�! 693 01:29:07,277 --> 01:29:09,236 O que voc� acha dos fazendeiros? 694 01:29:10,028 --> 01:29:11,694 Santos? 695 01:29:12,611 --> 01:29:13,860 Bah! 696 01:29:14,234 --> 01:29:17,027 Eles s�o raposas espertas! 697 01:29:22,650 --> 01:29:27,484 Dizem: "N�o temos arroz, n�o temos trigo. N�o temos nada!" 698 01:29:29,525 --> 01:29:31,400 Mas t�m! 699 01:29:32,024 --> 01:29:33,691 Eles t�m tudo! 700 01:29:34,940 --> 01:29:36,900 Cave sob os assoalhos! 701 01:29:37,024 --> 01:29:38,898 Ou procure nos celeiros! 702 01:29:39,064 --> 01:29:40,898 Voc� encontrar� abund�ncia! 703 01:29:40,981 --> 01:29:42,149 Arroz! 704 01:29:42,522 --> 01:29:44,105 Sal! Feij�es! Saqu�! 705 01:29:49,355 --> 01:29:51,229 Olhe dentro dos canais! 706 01:29:51,354 --> 01:29:52,689 Fazendas escondidas! 707 01:29:53,605 --> 01:29:57,062 Eles posam de santos mas est�o cobertos de mentiras! 708 01:29:58,354 --> 01:30:01,146 Se sentem o cheiro da batalha, eles ca�am os derrotados! 709 01:30:03,854 --> 01:30:05,228 Ou�am! 710 01:30:05,519 --> 01:30:07,269 Fazendeiros s�o 711 01:30:07,352 --> 01:30:10,644 mesquinhos, astutos, chor�es... 712 01:30:10,728 --> 01:30:14,227 quero dizer, est�pidos e assassinos! 713 01:30:15,018 --> 01:30:17,560 Malditos! � o que s�o! 714 01:30:21,933 --> 01:30:24,683 Mas ent�o... quem criou tais bestas? 715 01:30:25,642 --> 01:30:28,726 Voc�s criaram! Voc�s samurais as criaram! 716 01:30:38,516 --> 01:30:40,556 Voc�s queimas suas vilas! 717 01:30:40,681 --> 01:30:42,182 Destroem suas fazendas! 718 01:30:42,265 --> 01:30:43,724 Roubam sua comida! 719 01:30:44,139 --> 01:30:46,264 For�am-nos ao trabalho! 720 01:30:46,347 --> 01:30:47,931 Pegam suas mulheres! 721 01:30:48,348 --> 01:30:49,972 E os matam se resistirem! 722 01:30:50,055 --> 01:30:53,847 Ent�o, o que os fazendeiros deveriam fazer? 723 01:30:55,346 --> 01:30:58,345 Droga... Droga... 724 01:31:34,091 --> 01:31:37,091 Voc� � um filho de fazendeiro, n�o �? 725 01:32:15,543 --> 01:32:18,543 Acon... aconteceu algo, senhor? 726 01:32:19,168 --> 01:32:21,126 Nada, vov�. 727 01:32:21,251 --> 01:32:22,335 Est� tudo bem. 728 01:33:28,327 --> 01:33:31,492 Eu durmo aqui dessa noite em diante. 729 01:33:32,991 --> 01:33:35,366 N�o gosto da conpanhia deles. 730 01:33:36,907 --> 01:33:38,198 Tolo! 731 01:33:38,699 --> 01:33:40,617 N�o se fa�a inferior! 732 01:33:41,074 --> 01:33:42,824 Essa � sua casa? 733 01:33:43,823 --> 01:33:46,699 Deu a eles sua casa e dorme aqui? 734 01:33:46,782 --> 01:33:48,198 Morto de medo! 735 01:33:48,282 --> 01:33:49,323 V� dormir! 736 01:34:06,279 --> 01:34:08,071 � como nos velhos tempos. 737 01:34:26,818 --> 01:34:28,400 � t�o calmo. 738 01:34:31,525 --> 01:34:36,442 N�o consigo imaginar as montanhas infestadas de bandidos. 739 01:34:38,482 --> 01:34:41,442 Meeerda! Se eu tivesse uma mulher agora... 740 01:34:50,981 --> 01:34:53,272 - Para onde? - Para a montanha? 741 01:34:53,355 --> 01:34:54,398 Praticar. 742 01:34:56,063 --> 01:34:57,689 N�o h� mulheres l� no alto! 743 01:34:59,606 --> 01:35:01,646 Algumas vezes voc� � muito c�nico. 744 01:35:03,313 --> 01:35:05,021 O que est� fazendo agora? 745 01:35:05,897 --> 01:35:07,396 Nossa bandeira. 746 01:35:08,478 --> 01:35:10,062 Na batalha, 747 01:35:10,561 --> 01:35:13,519 precisaremos de algo para agitar. 748 01:35:18,978 --> 01:35:20,144 O que significa? 749 01:35:21,269 --> 01:35:25,352 Isso diz "Fazenda". Essa vila. 750 01:35:26,435 --> 01:35:28,852 - Estes c�rculos? - N�s 751 01:35:29,808 --> 01:35:31,727 Apenas seis, �? 752 01:35:31,810 --> 01:35:33,184 Estou de fora? 753 01:35:34,185 --> 01:35:36,475 O tri�ngulo o representa, Senhor Kikuchiyo. 754 01:36:58,589 --> 01:37:00,006 � arroz. 755 01:37:00,298 --> 01:37:02,796 - Coma. - Mas... 756 01:37:02,881 --> 01:37:06,337 Eu experimentei capim, pela primeira vez. 757 01:37:07,754 --> 01:37:09,671 Foi terr�vel. 758 01:37:11,295 --> 01:37:13,254 V� em frente. 759 01:37:24,294 --> 01:37:27,209 N�o seja t�mida. Quer ficar sozinha? 760 01:37:28,127 --> 01:37:30,044 Eu n�o quero comer. 761 01:37:30,169 --> 01:37:31,793 Por qu�? 762 01:37:31,918 --> 01:37:32,959 Eu trouxe para voc�. 763 01:37:33,125 --> 01:37:40,126 Eu preferiria d�-lo � vov� de Kyuemon. 764 01:37:41,334 --> 01:37:43,041 Vov� de Kyuemon? 765 01:38:05,788 --> 01:38:07,704 Eu n�o tenho fome agora. 766 01:38:07,787 --> 01:38:09,204 Comerei depois. 767 01:38:09,495 --> 01:38:11,204 Voc� come. 768 01:38:12,039 --> 01:38:13,996 Eu economizarei a minha. 769 01:38:15,120 --> 01:38:18,162 O que est� acontecendo? Diga-me! 770 01:38:28,535 --> 01:38:30,328 Isso � terr�vel. 771 01:38:31,785 --> 01:38:33,410 Sem parentes? 772 01:38:34,075 --> 01:38:36,535 N�o senhor. Os bandidos... 773 01:38:43,158 --> 01:38:49,325 Eu desejaria morrer agora. 774 01:38:49,823 --> 01:38:53,198 Quero morrer logo, 775 01:38:53,282 --> 01:38:58,822 para escapar desse sofrimento. 776 01:39:00,282 --> 01:39:01,989 Mas, ent�o, 777 01:39:02,947 --> 01:39:06,281 no mundo que viria, 778 01:39:06,489 --> 01:39:11,321 temo que haveria sofrimento ainda maior. 779 01:39:13,113 --> 01:39:15,070 N�o h�! 780 01:39:15,362 --> 01:39:19,737 Sem guerra, sem bandidos, no outro mundo. 781 01:39:19,944 --> 01:39:22,194 Sem sofrimento, tampouco. 782 01:39:22,486 --> 01:39:24,820 Como voc� sabe? J� esteve l�? 783 01:39:26,070 --> 01:39:27,611 Por que grita t�o alto? 784 01:39:28,069 --> 01:39:30,235 Eu odeio todas os miser�veis! 785 01:39:30,318 --> 01:39:31,944 Sinto nojo deles! 786 01:39:38,693 --> 01:39:40,484 Droga! 787 01:39:40,568 --> 01:39:42,358 Eu quero fazer algo. 788 01:39:42,691 --> 01:39:45,233 Guarde estes sentimentos para os bandidos. 789 01:40:01,607 --> 01:40:03,480 Voc� n�o... 790 01:40:05,273 --> 01:40:07,731 Voc�... 791 01:40:08,731 --> 01:40:14,980 Voc� me viu hoje, l� com... 792 01:40:15,063 --> 01:40:15,688 A garota? 793 01:40:15,770 --> 01:40:17,605 Sim. 794 01:40:17,771 --> 01:40:19,978 Por que n�o contou...? 795 01:40:20,062 --> 01:40:21,811 Quer que eu o fa�a? 796 01:40:37,059 --> 01:40:39,810 D�-nos um pouco de arroz! 797 01:40:40,725 --> 01:40:42,892 D�-nos arroz branco! 798 01:40:48,183 --> 01:40:48,975 N�s n�o temos arroz! 799 01:40:55,432 --> 01:40:58,639 N�o berrem, ficar�o com fome. 800 01:40:58,806 --> 01:41:01,723 D�-nos arroz! A bola branca de arroz. 801 01:41:04,474 --> 01:41:07,472 Escutem, seus fedelhos! 802 01:41:09,681 --> 01:41:12,347 Isto � tudo que podemos dar-Ihes. 803 01:41:13,013 --> 01:41:15,345 Se dermos mais a voc�s, n�s estaremos... 804 01:41:19,430 --> 01:41:20,887 Percebem? 805 01:41:22,013 --> 01:41:24,471 Digam! Nenhum de voc�s tem uma bela irm�? 806 01:41:27,594 --> 01:41:29,595 Ningu�m? 807 01:41:31,678 --> 01:41:34,969 Quando far�o a colheita? 808 01:41:36,802 --> 01:41:39,092 Daqui a dez dias. 809 01:41:39,176 --> 01:41:41,635 Se fizerem-na o mais r�pido que puderem, quanto tempo levar�? 810 01:41:43,342 --> 01:41:46,133 Tr�s dias, pelo menos. 811 01:41:47,009 --> 01:41:50,008 Eu quero inund�-la, ent�o. 812 01:41:50,759 --> 01:41:53,550 Precisamos de um fosso na fronteira sul, 813 01:41:53,633 --> 01:41:56,133 para que cavaleiros n�o se aproximem. 814 01:41:56,216 --> 01:41:58,883 Esse fosso precisa ser largo. 815 01:41:59,507 --> 01:42:04,090 Bom, cavaremos um canal e inundaremos a fazenda. 816 01:42:04,214 --> 01:42:05,923 O trabalho pode ser feito em um dia. 817 01:42:06,007 --> 01:42:07,839 Obrigado. 818 01:42:08,465 --> 01:42:10,796 E h� uma outra coisa. 819 01:42:11,131 --> 01:42:14,129 Aquelas tr�s casas e esse moinho. 820 01:42:15,005 --> 01:42:17,588 devem ser evacuados quando a colheita for terminada. 821 01:42:21,087 --> 01:42:22,754 O que? Eu, abandonar minha casa? 822 01:42:30,128 --> 01:42:31,461 Desculpe-me. 823 01:42:34,126 --> 01:42:35,669 N�o podemos evitar. 824 01:42:37,710 --> 01:42:41,043 N�o podemos cobri uma �rea t�o grande. 825 01:43:02,790 --> 01:43:04,040 Ou�am! 826 01:43:04,457 --> 01:43:06,582 As planta��es ser�o em breve colhidas. 827 01:43:06,665 --> 01:43:08,705 Ent�o, os bandidos vir�o. 828 01:43:08,788 --> 01:43:10,414 Estejamos prontos. 829 01:43:10,623 --> 01:43:12,330 De agora em diante, 830 01:43:12,413 --> 01:43:14,204 devemos estar alertas. 831 01:43:14,788 --> 01:43:17,787 Colheremos em grupos, n�o individualmente. 832 01:43:18,997 --> 01:43:22,371 A partir de amanh�, voc�s viver�o em grupos. 833 01:43:23,453 --> 01:43:27,746 Lembrem-se! Voc�s se movem como um grupo, n�o como indiv�duos. 834 01:43:29,703 --> 01:43:31,287 Ou�am, homens! 835 01:43:32,870 --> 01:43:36,327 Amem bastante suas esposas essa noite. 836 01:43:56,783 --> 01:44:00,282 � estupidez! 837 01:44:01,032 --> 01:44:03,240 Venham, vizinhos! 838 01:44:06,240 --> 01:44:09,282 Joguem-nas fora! 839 01:44:09,407 --> 01:44:12,654 N�o vamos nos arriscar protegendo outros! 840 01:44:13,322 --> 01:44:15,197 Venham! 841 01:44:15,281 --> 01:44:17,239 Protejamos nossas pr�prias casas! 842 01:44:19,237 --> 01:44:20,447 Parem! 843 01:44:23,988 --> 01:44:27,779 Peguem suas Ian�as! Voltem �s suas fileiras. 844 01:45:04,649 --> 01:45:07,106 Onde est� Yohei? Aquele maldito tolo! 845 01:45:13,689 --> 01:45:15,438 Seu tolo! 846 01:45:34,102 --> 01:45:36,227 As casas afastadas s�o tr�s. 847 01:45:37,144 --> 01:45:38,934 A vila tem vinte. 848 01:45:39,643 --> 01:45:43,394 N�o podemos colocar vinte em perigo por causa de tr�s! 849 01:45:44,894 --> 01:45:49,100 Nenhuma das casas afastadas pode ser salva, 850 01:45:50,018 --> 01:45:51,850 enquanto a pr�pria vila � destru�da! 851 01:45:56,475 --> 01:45:57,766 Lembrem-se! 852 01:45:58,183 --> 01:45:59,600 Isso � guerra! 853 01:46:01,348 --> 01:46:03,639 Voc�s todos est�o em um barco! 854 01:46:06,057 --> 01:46:10,598 Aquele que pensa s� em si mesmo, ir� tamb�m destruir a si mesmo! 855 01:46:14,389 --> 01:46:17,973 Tal ego�smo n�o ser� tolerado! 856 01:46:44,886 --> 01:46:52,093 INTERVALO 857 01:46:52,633 --> 01:46:52,841 T 858 01:46:52,883 --> 01:46:53,050 Tr 859 01:46:53,091 --> 01:46:53,258 Tra 860 01:46:53,300 --> 01:46:53,467 Trad 861 01:46:53,508 --> 01:46:53,675 Tradu 862 01:46:53,717 --> 01:46:53,884 Tradu� 863 01:46:53,924 --> 01:46:54,091 Tradu�� 864 01:46:54,341 --> 01:46:55,966 Tradu��o de 865 01:46:56,008 --> 01:46:59,716 Tradu��o de Lusnoopy 866 01:46:59,758 --> 01:47:19,381 Tradu��o de Lusnoopy, o Belo.:o) 867 01:52:49,603 --> 01:52:51,894 Droga! Quem teria suspeitado 868 01:52:51,936 --> 01:52:53,685 que tantas mulheres vivessem aqui! 869 01:53:00,892 --> 01:53:03,308 Onde estavam escondendo essas garotas? 870 01:53:17,598 --> 01:53:19,558 D�-me sua foice! 871 01:53:21,056 --> 01:53:23,306 Eu cortarei para voc�! 872 01:53:23,598 --> 01:53:26,390 Ent�o seremos bons amigos, n�o �? 873 01:53:50,761 --> 01:53:51,928 Rikichi! 874 01:53:53,428 --> 01:53:56,761 Eu vejo que pares casados s�o mais eficientes. 875 01:53:57,386 --> 01:53:59,467 Eu desejo que voc� se case logo. 876 01:54:02,885 --> 01:54:05,259 Por que est� nervoso? 877 01:54:05,426 --> 01:54:07,134 Eu s�... 878 01:54:08,134 --> 01:54:10,675 Katsushiro, traga-o de volta! 879 01:54:11,175 --> 01:54:13,008 Por que ele fugiu? 880 01:54:22,258 --> 01:54:23,799 Shino, pare de sonhar! 881 01:54:40,839 --> 01:54:43,504 O que � isso? A casa de um urso? 882 01:54:46,213 --> 01:54:48,254 Foi ceifado. 883 01:54:50,961 --> 01:54:52,254 Rikichi, n�o �? 884 01:54:53,254 --> 01:54:54,919 Eu n�o testemunhei. 885 01:54:55,003 --> 01:54:59,128 Estava procurando por ele, quando ele saiu. 886 01:54:59,335 --> 01:55:02,419 Seu rosto estava tenso e suado. 887 01:55:06,334 --> 01:55:07,918 O que disse a ele? 888 01:55:07,960 --> 01:55:11,459 Nada. Apenas sugeri que se casasse. 889 01:55:14,875 --> 01:55:18,873 Alguma coisa muito dolorida o deve estar corroendo. 890 01:55:19,582 --> 01:55:21,581 Seu rosto diz isso. 891 01:55:22,581 --> 01:55:27,998 Seus l�bios est�o firmemente cerrados, como portas lacradas. 892 01:55:28,497 --> 01:55:30,498 Tente abri-los. 893 01:55:38,246 --> 01:55:39,663 Quem est� a�? 894 01:55:39,705 --> 01:55:41,037 Sou eu! 895 01:55:42,913 --> 01:55:45,453 Est� tudo bem? 896 01:55:52,744 --> 01:55:54,578 N�o quer se sentar? 897 01:55:54,995 --> 01:55:56,744 Vamos conversar. 898 01:56:02,119 --> 01:56:07,909 Muitas vezes, apenas a fala alivia a mente. 899 01:56:08,450 --> 01:56:12,493 Falar sobre um sofrimento, facilita que ele v� embora. 900 01:56:15,908 --> 01:56:19,284 Por acaso, voc� � um homem de poucas palavras. 901 01:56:20,157 --> 01:56:23,782 Mas, se tiver alguma coisa reprimida, 902 01:56:23,823 --> 01:56:25,157 � melhor deixar sair. 903 01:56:27,739 --> 01:56:31,699 E eu acredito que essa � uma boa chance de faz�-lo. 904 01:56:33,281 --> 01:56:35,446 N�o tenho nada reprimido. 905 01:56:53,986 --> 01:56:55,362 Vamos sair. 906 01:56:58,027 --> 01:57:00,860 N�o o acorde. Ele � uma crian�a. 907 01:57:09,568 --> 01:57:11,609 Ele disse "Shino". 908 01:57:11,984 --> 01:57:13,693 Shino �... 909 01:57:14,651 --> 01:57:16,858 Um nome de mulher. 910 01:57:16,899 --> 01:57:19,984 Certamente n�o parece uma crian�a sonhando. 911 01:57:25,899 --> 01:57:27,982 Por onde devemos come�ar? 912 01:57:28,399 --> 01:57:30,814 Primeiro, o mais fraco. 913 01:58:29,181 --> 01:58:30,516 Quem est� a�? 914 01:58:37,306 --> 01:58:38,680 Quem est� a�? 915 01:58:39,555 --> 01:58:41,014 Saia! 916 01:58:41,680 --> 01:58:43,179 Quem est� a�? 917 01:58:43,221 --> 01:58:44,389 Kikuchiyo! 918 01:58:46,930 --> 01:58:48,637 Voc� tem sorte! 919 01:58:49,304 --> 01:58:51,928 Se fossem os bandidos, seu burro...! 920 01:59:24,924 --> 01:59:26,216 Yohei! 921 01:59:27,507 --> 01:59:28,840 O que � isso? 922 01:59:29,799 --> 01:59:31,549 Meu cavalo, senhor. 923 01:59:34,256 --> 01:59:36,590 Pensei que era um rato gordo. 924 02:00:17,125 --> 02:00:25,375 Pardais cantando, corvos grasnando. 925 02:00:29,665 --> 02:00:32,415 Qual � o problema? Os bandidos n�o est�o vindo? 926 02:00:35,207 --> 02:00:37,748 Se n�o viessem, que perda! 927 02:00:38,540 --> 02:00:40,707 Contratar aqueles samurais insaci�veis! 928 02:00:40,748 --> 02:00:43,747 - Idiota!- � melhor que n�o venham bandidos de forma alguma! 929 02:00:53,204 --> 02:00:56,621 O que voc� vai fazer com esse cavalo velho? 930 02:01:00,036 --> 02:01:03,078 Pare! Se voc� o deixar aleijado, Yohei ir� chorar! 931 02:01:03,328 --> 02:01:06,159 Do que est� falando? Eu soum um bom cavaleiro! 932 02:01:18,491 --> 02:01:19,700 Ele est� fazendo tudo certo! 933 02:01:35,614 --> 02:01:37,115 Aquilo parece bom! 934 02:02:01,529 --> 02:02:02,944 Eles est�o alegres. 935 02:02:05,111 --> 02:02:07,818 A patrulha est� terminada e sem sinal de bandidos. 936 02:02:08,193 --> 02:02:11,235 Eles est�o come�ando a pensar que n�o vir� nenhum. 937 02:02:12,027 --> 02:02:14,442 Pensamento desejoso. 938 02:02:15,861 --> 02:02:20,358 O perigo aparece quando tudo parece seguro. 939 02:02:22,193 --> 02:02:24,568 Diga a eles para ocuparem seus postos! 940 02:02:58,228 --> 02:03:01,396 Eu desejaria ser uma filha de samurai. 941 02:03:05,187 --> 02:03:07,394 A vida de fazendeiro � miser�vel. 942 02:03:08,186 --> 02:03:11,561 Eu sou t�o afortunado. Tenho vergonha. 943 02:03:11,644 --> 02:03:13,436 Oh, eu n�o quis dizer isso. 944 02:03:13,894 --> 02:03:16,851 Voc� � um samurai e eu sou uma alde�, 945 02:03:17,227 --> 02:03:18,227 eu nunca... 946 02:03:18,269 --> 02:03:21,184 Oh, eu n�o pensei isso! 947 02:03:21,226 --> 02:03:24,891 Eu n�o estou preocupada com o futuro! 948 02:03:59,053 --> 02:04:00,304 Seu frouxo! 949 02:04:00,346 --> 02:04:01,346 Voc� n�o � um samurai? 950 02:05:09,421 --> 02:05:12,044 Tr�s estranhos pr�ximos � estrada oeste, senhor. 951 02:05:14,336 --> 02:05:17,751 - Ningu�m mais sabe disso. - Ainda n�o. 952 02:05:17,793 --> 02:05:19,126 Fiquemos em sil�ncio. 953 02:05:22,002 --> 02:05:24,958 Eu vi tr�s cavalos na colina! 954 02:05:25,000 --> 02:05:26,375 Os bandidos! 955 02:05:26,584 --> 02:05:28,041 Eu sei. 956 02:05:32,499 --> 02:05:34,708 - Eles est�o aqui! - Como voc� sabe? 957 02:05:34,999 --> 02:05:37,873 � evidente. Essa agita��o. 958 02:05:41,666 --> 02:05:44,206 De qual dire��o? Das colinas ou do oeste? 959 02:05:46,540 --> 02:05:47,831 Do oeste. 960 02:05:56,704 --> 02:05:57,913 Os bandidos est�o vindo! 961 02:06:02,036 --> 02:06:03,580 Diga a eles para ficarem dentro de casa. 962 02:06:03,788 --> 02:06:05,287 S�o apenas tr�s bandidos. 963 02:06:05,328 --> 02:06:07,412 Mantenham-nos quietos. 964 02:06:08,494 --> 02:06:10,495 Devem ser batedores. 965 02:06:10,704 --> 02:06:12,286 N�o devem nos ver. 966 02:06:30,492 --> 02:06:31,908 O que � que h�? 967 02:06:37,283 --> 02:06:38,533 Os bandidos? 968 02:06:39,031 --> 02:06:40,616 Eles vieram? 969 02:06:51,822 --> 02:06:52,990 Quieto! 970 02:06:54,864 --> 02:06:56,071 Onde? 971 02:06:57,030 --> 02:06:58,696 Aquela �rvore...! 972 02:07:13,986 --> 02:07:16,068 Batedores, sem d�vida. 973 02:07:17,110 --> 02:07:18,943 Est�o surpresos por verem a cerca. 974 02:07:20,111 --> 02:07:22,776 Eles n�o sabem sobre n�s. 975 02:07:22,818 --> 02:07:24,694 Espero que voc� esteja certo. 976 02:07:28,817 --> 02:07:30,442 Onde est� todo mundo? 977 02:07:30,484 --> 02:07:31,817 Que idiota! 978 02:07:32,899 --> 02:07:34,358 Kikuchiyo! 979 02:07:40,940 --> 02:07:42,441 Eles vieram? 980 02:07:42,483 --> 02:07:43,524 � isso? 981 02:07:46,649 --> 02:07:48,189 Agora eles nos viram! 982 02:07:59,105 --> 02:08:02,063 Agora que sabem, eles n�o devem partir. 983 02:08:03,521 --> 02:08:05,979 Eu os matarei. Est�o em meu territ�rio. 984 02:08:06,980 --> 02:08:08,395 Eu n�o sabia... 985 02:08:08,437 --> 02:08:12,019 V�oo. Peguem um deles para recompensa. 986 02:08:12,145 --> 02:08:14,062 Peguem um atalho. 987 02:08:14,104 --> 02:08:16,019 Sim, aos cavalos. 988 02:08:17,768 --> 02:08:19,228 Katsushiro! 989 02:08:20,352 --> 02:08:21,644 Voc� s� assiste! Entendeu? 990 02:08:29,933 --> 02:08:31,810 Ei! Bons cavalos! 991 02:08:36,599 --> 02:08:38,517 Voc�, deite-se aqui. 992 02:08:47,557 --> 02:08:49,514 - O que ir�o fazer? - Eu? 993 02:10:50,665 --> 02:10:53,416 Katsushiro! Est� terminado agora. 994 02:10:53,832 --> 02:10:55,330 Saia. 995 02:11:20,244 --> 02:11:23,953 Esperem! Este � um prisioneiro de guerra! 996 02:11:25,743 --> 02:11:30,535 Ele est� implorando por miseric�rdia. N�o devemos mat�-lo. 997 02:11:32,617 --> 02:11:33,618 N�o precisamos de sua ajuda! 998 02:11:55,740 --> 02:11:59,488 Deixem-na vingar a morte de seu filho! 999 02:12:02,488 --> 02:12:04,029 Algu�m 1000 02:12:04,113 --> 02:12:05,821 a ajude! 1001 02:12:16,278 --> 02:12:19,069 De acordo com aquele bandido, o forte deles � bem grande... 1002 02:12:19,111 --> 02:12:21,694 - Fraco! - Deve ter tantos buracos 1003 02:12:21,735 --> 02:12:23,861 quanto as cal�as de Yohei! 1004 02:12:23,902 --> 02:12:25,903 Se � t�o acess�vel. 1005 02:12:25,945 --> 02:12:28,278 - Vamos atacar. - Eles s�o quarenta. 1006 02:12:28,319 --> 02:12:30,609 Devemos diminuir seu n�mero. 1007 02:12:30,818 --> 02:12:33,277 Se pudermos faz�-lo sem perder ningu�m 1008 02:12:33,318 --> 02:12:35,651 N�o podemos nos permitir uma perda. 1009 02:12:35,693 --> 02:12:37,775 Qualquer batalha � uma aposta. 1010 02:12:37,818 --> 02:12:40,151 Tr�s podem matar pelo menos dez. 1011 02:12:41,483 --> 02:12:45,692 Este lugar � muito longe daqui? 1012 02:12:46,190 --> 02:12:47,775 Um dia de caminhada. 1013 02:12:48,399 --> 02:12:50,858 Mas temos cavalos agora! 1014 02:12:50,983 --> 02:12:52,691 Ent�o, a metade de um dia. 1015 02:13:05,356 --> 02:13:06,730 Tudo bem! 1016 02:13:07,604 --> 02:13:10,313 Se partirmos agora, chegaremos l� ao amanhecer. 1017 02:13:10,355 --> 02:13:11,896 Mas, quem? 1018 02:13:15,230 --> 02:13:16,271 Voc� n�o! 1019 02:13:19,271 --> 02:13:21,020 Eu vou! Est� decidido! 1020 02:13:22,271 --> 02:13:24,353 Eu tamb�m! Serei seu guia! 1021 02:13:24,645 --> 02:13:27,395 - N�o h� cavalos o bastante! - Sim, temos. 1022 02:13:27,936 --> 02:13:31,602 Voc� monta o cavalo de Yohei. Ningu�m mais pode. 1023 02:13:54,266 --> 02:13:56,806 Seu idiota! Por aqui! Maldito seja! 1024 02:13:58,141 --> 02:14:00,806 E voc� se chama de cavalo! Que vexame! 1025 02:14:04,973 --> 02:14:06,139 Ei! Espere! 1026 02:14:08,014 --> 02:14:09,054 Por favor! 1027 02:14:09,555 --> 02:14:10,305 Pe�o desculpas! 1028 02:14:11,264 --> 02:14:13,680 Perdoe-me! 1029 02:15:41,208 --> 02:15:42,625 Ateie fogo em todas as cabanas! 1030 02:15:42,668 --> 02:15:44,167 E n�s os mataremos quando sairem! 1031 02:18:18,895 --> 02:18:20,938 Parece bem, idiota! Maldito! 1032 02:18:21,395 --> 02:18:22,603 Bom trabalho! 1033 02:18:38,643 --> 02:18:40,560 Rikichi! Cuidado! Rikichi! 1034 02:18:47,267 --> 02:18:48,892 Volte, Rikichi! 1035 02:19:34,302 --> 02:19:35,929 Idiota! O que est� fazendo? 1036 02:19:50,427 --> 02:19:52,634 Seu idiota! 1037 02:19:53,009 --> 02:19:54,467 � sua culpa! 1038 02:19:54,509 --> 02:19:56,176 Quem era ela? 1039 02:19:57,509 --> 02:19:58,716 Minha esposa! 1040 02:20:02,717 --> 02:20:04,465 Heihachi! 1041 02:20:04,924 --> 02:20:06,466 Ag�ente! 1042 02:20:48,710 --> 02:20:52,043 Cont�vamos com ele para nos alegrar quando a situa��o se tornasse ruim. 1043 02:20:53,875 --> 02:20:56,043 E agora ele se foi! 1044 02:21:06,374 --> 02:21:07,833 N�o chore! 1045 02:21:08,333 --> 02:21:10,415 N�o chore, idiota! 1046 02:22:41,570 --> 02:22:43,362 Pelo menos eles vieram! 1047 02:23:56,018 --> 02:23:59,101 N�o se esque�a! Tr�s armas! 1048 02:24:26,180 --> 02:24:28,723 Vinte ao norte, quinze ao sul! 1049 02:24:28,764 --> 02:24:30,681 - Armas? - Todas juntas, tr�s! 1050 02:24:31,681 --> 02:24:34,513 V� para o sul! Cuidado com as armas deles. 1051 02:25:31,130 --> 02:25:33,214 Recuar! Recuar! 1052 02:25:49,002 --> 02:25:51,169 Vinte mudando para o leste! 1053 02:25:51,211 --> 02:25:52,544 Treze! 1054 02:25:53,003 --> 02:25:54,502 Uma flecha acertou um! 1055 02:25:54,544 --> 02:25:56,669 O bom e velho Gorobei! 1056 02:25:59,126 --> 02:26:02,209 Agora, v� ver se a ponte foi cortada. 1057 02:26:02,251 --> 02:26:03,877 - E... - As armas! 1058 02:26:13,083 --> 02:26:14,457 V� para o norte. 1059 02:26:14,915 --> 02:26:17,249 A batalha decisiva ser� l�. 1060 02:26:17,624 --> 02:26:20,831 Por que n�o construiu uma cerca l�? 1061 02:26:21,332 --> 02:26:23,622 Um bom forte precisa de uma brecha. 1062 02:26:23,914 --> 02:26:25,664 O inimigo deve ser atra�do para dentro. Ent�o podemos atac�-lo. 1063 02:26:26,122 --> 02:26:27,665 Se apenas defendermos, perderemos a guerra. 1064 02:26:39,830 --> 02:26:42,580 O que h� de errado com voc�s! Levem isso daqui! 1065 02:26:52,495 --> 02:26:55,451 Vinte est�o vindo! R�pido! A ponte! 1066 02:26:55,493 --> 02:26:57,535 Voc� est� cego? � o que estamos fazendo! 1067 02:26:59,952 --> 02:27:02,368 E cuidado com as armas deles! 1068 02:27:02,493 --> 02:27:03,826 Eu sei! 1069 02:27:11,200 --> 02:27:12,491 Ei! Parem! 1070 02:27:12,783 --> 02:27:14,658 Eu devo encontrar meu pai! 1071 02:27:15,699 --> 02:27:17,575 Ele est� l� dentro! 1072 02:27:17,616 --> 02:27:20,115 ele sempre quis morrer no moinho. 1073 02:27:26,824 --> 02:27:28,531 Aquele caduco teimoso. 1074 02:27:28,655 --> 02:27:30,198 V�o e peguem-no! 1075 02:27:34,321 --> 02:27:36,072 Ei! Caiam fora! 1076 02:27:37,321 --> 02:27:40,154 R�pido com isso, idiotas! 1077 02:28:02,901 --> 02:28:05,151 Nessa colina, vinte dos inimigos. 1078 02:28:05,317 --> 02:28:07,526 Vinte ao leste. 1079 02:28:25,232 --> 02:28:27,773 Eu n�o gosto disso. Eles est�o assustados. 1080 02:28:32,313 --> 02:28:33,523 De novo! 1081 02:28:35,355 --> 02:28:36,646 De novo! 1082 02:28:39,312 --> 02:28:42,895 � Shichiroji! Vamos alegrar-nos, tamb�m! 1083 02:28:45,062 --> 02:28:45,980 Saiam, todos voc�s! 1084 02:28:51,853 --> 02:28:53,519 Agora, gritem! 1085 02:29:04,810 --> 02:29:06,517 Entendo! 1086 02:29:06,559 --> 02:29:08,185 Vamos gritar tamb�m! 1087 02:29:11,350 --> 02:29:13,725 Yohei! O que h� de errado com a sua cara? De novo! 1088 02:29:25,432 --> 02:29:27,141 L� vem eles! 1089 02:30:22,134 --> 02:30:24,216 Ei! Volte! Continue! 1090 02:30:46,338 --> 02:30:49,171 Idiota! Maldi��o! 1091 02:31:34,706 --> 02:31:37,122 Esque�am aquelas cabanas sem valor! 1092 02:31:40,081 --> 02:31:42,455 Voltem a seus postos! Todos voc�s! 1093 02:31:57,954 --> 02:31:59,785 Maldi��o! Seus lobos! 1094 02:32:00,704 --> 02:32:02,244 Aquela � a casa do vov�! 1095 02:32:04,952 --> 02:32:07,910 Onde est� ele? Onde est� aquele jovem casal? 1096 02:32:07,952 --> 02:32:09,952 E a crian�a! Maldi��o! 1097 02:32:11,909 --> 02:32:13,077 Que idiotas irritantes! 1098 02:32:14,367 --> 02:32:16,617 Espere! N�o deixe seu posto! 1099 02:32:19,409 --> 02:32:20,783 Kikuchiyo! Volte! 1100 02:32:23,449 --> 02:32:24,782 Kikuchiyo! 1101 02:32:40,157 --> 02:32:42,196 Onde est�o seus homens? 1102 02:32:52,903 --> 02:32:54,237 Alanceada! 1103 02:32:54,445 --> 02:32:55,821 O que ir� gerar energia? 1104 02:33:02,279 --> 02:33:04,111 Ei! Kikuchiyo! Siga-me! 1105 02:33:10,609 --> 02:33:11,943 O que � isso? 1106 02:33:16,151 --> 02:33:18,900 A mesma coisa aconteceu comigo! 1107 02:33:19,400 --> 02:33:21,192 Eu era como este beb�! 1108 02:34:41,140 --> 02:34:42,389 Aqui vou eu. 1109 02:34:57,179 --> 02:34:58,971 O que � que voc� estava olhando? 1110 02:36:04,795 --> 02:36:06,294 Todo mundo bem? 1111 02:36:06,879 --> 02:36:08,752 Muito bem! 1112 02:36:09,461 --> 02:36:10,878 Grande! 1113 02:36:14,460 --> 02:36:16,835 Sinto cheiro de espoleta! Corram! Corram! 1114 02:36:27,499 --> 02:36:28,750 Manzo! 1115 02:36:42,873 --> 02:36:44,331 Onde voc� foi atingido? 1116 02:36:45,414 --> 02:36:46,872 Shino! 1117 02:36:47,289 --> 02:36:48,955 Tragam-na! 1118 02:36:49,122 --> 02:36:50,581 N�o! 1119 02:36:51,788 --> 02:36:54,704 Uma mordida de pulga � maior. Por que � que voc� est� gritando? 1120 02:36:55,079 --> 02:37:01,578 � tolice revelar sua filha! 1121 02:37:31,241 --> 02:37:33,451 Ei! Alto! Agora! 1122 02:37:36,949 --> 02:37:38,449 Muito bem! 1123 02:37:40,241 --> 02:37:41,698 Qual o seu nome? 1124 02:37:43,739 --> 02:37:45,072 Eu sou Rikichi! 1125 02:38:00,987 --> 02:38:05,737 Eles atacaram de tr�s dire��es e foram recha�ados. 1126 02:38:06,653 --> 02:38:08,319 Na pr�xima, ser� aqui. 1127 02:38:08,527 --> 02:38:10,987 N�o deve ser essa noite. 1128 02:38:11,195 --> 02:38:13,193 Mas eles vir�o. 1129 02:38:16,069 --> 02:38:17,902 Mas est� muito quieto l� fora. 1130 02:38:31,108 --> 02:38:33,524 Certo. Todavia, 1131 02:38:33,566 --> 02:38:36,149 a principal for�a deles est� l�. 1132 02:38:36,232 --> 02:38:38,232 Eu mostrarei. 1133 02:39:21,852 --> 02:39:23,226 Bom trabalho! 1134 02:39:23,559 --> 02:39:26,560 Finque esse espantalho. 1135 02:40:01,306 --> 02:40:03,513 Provavelmente de manh�, 1136 02:40:03,638 --> 02:40:06,345 eles Ian�ar�o o ataque aqui. 1137 02:40:07,054 --> 02:40:09,595 Deixaremos que entrem, 1138 02:40:13,928 --> 02:40:15,761 n�o todos eles, 1139 02:40:15,928 --> 02:40:17,886 apenas um, 1140 02:40:18,260 --> 02:40:19,927 ou dois. 1141 02:40:20,636 --> 02:40:24,759 Logo que entrem, trancamos o resto do lado de fora. 1142 02:40:25,384 --> 02:40:27,676 e os emboscamos! 1143 02:40:28,800 --> 02:40:29,718 Eles ficar�o sem socorro. 1144 02:40:33,217 --> 02:40:36,549 N�s diminuiremos seu n�mero um a um. 1145 02:40:37,465 --> 02:40:39,382 E as armas deles? 1146 02:40:39,757 --> 02:40:42,008 Devemos diminuir seu n�mero tamb�m. 1147 02:40:44,465 --> 02:40:46,090 Eu pegarei uma! 1148 02:40:46,132 --> 02:40:47,591 Com certeza o farei! 1149 02:40:47,883 --> 02:40:49,922 N�o, n�o far�! 1150 02:40:49,964 --> 02:40:51,007 Eu irei. 1151 02:41:44,207 --> 02:41:45,916 Eu ou�o passos! 1152 02:41:46,541 --> 02:41:49,540 Katsushiro! Est� tudo bem. Descanse um pouco. 1153 02:41:49,582 --> 02:41:52,207 Realmente, ouvi! Ou�am! Ouve isso? 1154 02:41:52,790 --> 02:41:54,913 Descanse. Estou Ihe avisando! 1155 02:41:55,873 --> 02:41:58,206 Voc� est� cansado! 1156 02:42:01,789 --> 02:42:03,037 Sim. Eu ou�o. 1157 02:42:31,702 --> 02:42:33,201 Matei dois. 1158 02:43:08,363 --> 02:43:09,946 Qual o problema? 1159 02:43:12,529 --> 02:43:15,070 O que �? R�pido! 1160 02:43:15,112 --> 02:43:16,694 Eu preciso dormir. 1161 02:43:17,944 --> 02:43:19,195 Voc� �... 1162 02:43:19,944 --> 02:43:21,819 realmente grande! 1163 02:43:25,819 --> 02:43:29,192 Eu sempre quis dizer-Ihe isso! 1164 02:43:55,982 --> 02:43:57,189 Est�o vindo? 1165 02:44:02,064 --> 02:44:03,855 Deixaremos um entrar! 1166 02:44:05,646 --> 02:44:08,022 Deixaremos um entrar! 1167 02:44:15,894 --> 02:44:19,770 N�o se esque�am de fechar a linha imediatamente! 1168 02:44:38,892 --> 02:44:40,683 Oh! Est�o vindo! 1169 02:45:20,802 --> 02:45:21,970 Bom! 1170 02:45:30,218 --> 02:45:32,885 O que h� de errado? Muito bem! 1171 02:45:33,677 --> 02:45:35,259 Dispersar! Eles est�o vindo! 1172 02:45:53,049 --> 02:45:55,215 Recuar! Recuar! 1173 02:45:59,797 --> 02:46:01,672 Ao ataque! 1174 02:46:09,462 --> 02:46:12,754 Deixaremos outro entrar! 1175 02:46:51,458 --> 02:46:53,081 Oh! L� vem eles! 1176 02:48:13,113 --> 02:48:14,405 Isso � divertido! Olhem todos. 1177 02:48:21,155 --> 02:48:23,404 Do que � que voc� est� brincado, queridinho. 1178 02:48:47,483 --> 02:48:49,150 Eles est�o ficando espertos. 1179 02:48:59,189 --> 02:49:02,023 - Eles s�o mocinhas! - N�o s�o t�o dur�es! 1180 02:49:09,147 --> 02:49:11,896 Quatro mortos at� agora. 1181 02:49:12,105 --> 02:49:14,187 Kyuro matou dois na noite passada. 1182 02:49:30,729 --> 02:49:32,727 Ele tem o verdadeiro esp�rito samurai. 1183 02:49:33,102 --> 02:49:35,436 Ele n�o tem medo e � habilidoso! 1184 02:49:35,935 --> 02:49:37,810 E tamb�m gentil! 1185 02:49:38,144 --> 02:49:41,185 T�o modesto, mesmo depois de ter capturado aquela arma inimiga! 1186 02:49:41,892 --> 02:49:46,642 Quando partiu para a montanha, parecia que estava indo para um piquenique. 1187 02:49:48,267 --> 02:49:52,141 Voc� � engra�ado. Suas besteiras s�o interessantes. 1188 02:50:10,513 --> 02:50:11,973 Yohei! 1189 02:50:12,763 --> 02:50:14,222 Fique alerta! 1190 02:50:18,637 --> 02:50:20,679 N�o fa�a essa cara azeda. 1191 02:50:21,138 --> 02:50:22,845 � bem seguro aqui! 1192 02:50:24,388 --> 02:50:26,137 Um espantalho daria conta do servi�o! 1193 02:51:57,791 --> 02:51:59,124 Lembrem-se! 1194 02:52:00,125 --> 02:52:02,541 Todo covarde morre como covarde! 1195 02:53:38,570 --> 02:53:40,277 Tudo bem? 1196 02:53:40,320 --> 02:53:41,778 Eles s�o bastante dur�es! 1197 02:53:42,111 --> 02:53:44,069 Terminar� logo. 1198 02:53:44,651 --> 02:53:47,569 A coisa est� de cabe�a pra baixo! 1199 02:53:48,109 --> 02:53:49,527 Estamos todos surrados. 1200 02:53:49,942 --> 02:53:51,608 E mais famintos que fazendeiros! 1201 02:53:52,943 --> 02:53:55,775 N�o se reclamem! Seu sofrimento terminar� logo! 1202 02:53:56,276 --> 02:53:58,108 Eu dependo de voc�, irm�o! 1203 02:54:32,854 --> 02:54:34,394 Eu te dou um tiro! 1204 02:54:37,894 --> 02:54:39,894 Sou eu! Sou eu! 1205 02:54:47,809 --> 02:54:49,684 Bom trabalho, tolos! Seus lobos! 1206 02:54:51,225 --> 02:54:54,126 Seu idiota! Por que abandonou seu posto? 1207 02:54:54,517 --> 02:54:57,434 Olhe para isto! Eu mere�o elogios! 1208 02:54:57,925 --> 02:54:59,683 O posto est� seguro. 1209 02:55:00,900 --> 02:55:04,126 Cumprir sua obriga��o n�o � motivo para recompensa! 1210 02:55:05,267 --> 02:55:10,300 Na guerra, � o trabalho de equipe que conta! 1211 02:55:19,805 --> 02:55:22,265 Gorobei, Kyouzo! Vigiem essa fronteira! Entenderam? 1212 02:55:28,264 --> 02:55:29,889 N�o deixem ningu�m entrar! 1213 02:56:46,751 --> 02:56:48,587 Recuar! 1214 02:57:32,955 --> 02:57:34,455 Voc�! Ei! Voc�! 1215 02:57:43,412 --> 02:57:45,412 Bom Deus! Dois entraram! 1216 02:57:45,620 --> 02:57:47,286 Maldi��o! 1217 02:58:00,950 --> 02:58:05,075 Maldi��o! Maldi��o! Maldi��o! 1218 02:58:05,117 --> 02:58:06,783 Yohei! Onde est� Yohei? 1219 02:58:52,194 --> 02:58:54,444 Eu estava alerta! 1220 02:58:54,485 --> 02:58:56,736 Ag�ente! Yohei! Droga! 1221 02:59:40,396 --> 02:59:41,936 Shichirogi. Assuma! 1222 02:59:53,894 --> 02:59:55,060 Gorobei! 1223 03:00:04,851 --> 03:00:06,143 Gorobei! 1224 03:00:59,177 --> 03:01:00,802 Restam treze. 1225 03:01:01,843 --> 03:01:06,343 Mas os �ltimos foram custosos! 1226 03:01:28,423 --> 03:01:30,338 Ei! Est�o cansados? 1227 03:01:32,755 --> 03:01:36,213 Voc� parece esgotado, velho! 1228 03:01:40,921 --> 03:01:42,670 Eu vou lavar meu rosto. 1229 03:01:53,919 --> 03:01:56,295 O pr�ximo confronto ser� a batalha decisiva. 1230 03:01:56,712 --> 03:02:00,543 Se devemos atacar, fa�amo-lo antes que estejamos muito cansados. 1231 03:02:01,293 --> 03:02:04,625 Quando acha que os inimigos vir�o? 1232 03:02:06,168 --> 03:02:08,543 Bem, eles tamb�m est�o cansados. 1233 03:02:09,709 --> 03:02:12,750 Alguns est�o feridos. N�o ser� essa noite. 1234 03:02:13,959 --> 03:02:16,792 Mas ele est�o famintos. E n�s temos raz�es para acreditar 1235 03:02:17,750 --> 03:02:21,375 que h� disc�rdia entre eles. Devem estar desesperados. 1236 03:02:22,331 --> 03:02:27,415 Vamos torcer para que venham pela manh�, determinados e desesperados. 1237 03:02:28,415 --> 03:02:31,539 Katsushiro! 1238 03:02:49,327 --> 03:02:52,411 O chefe quer que todos os homens v�o dormir. 1239 03:02:52,494 --> 03:02:54,327 Dois sentinelas ficar�o de vigia. 1240 03:02:55,078 --> 03:02:58,744 Tamb�m, um a um, os homens devem visitar suas fam�lias. 1241 03:03:00,578 --> 03:03:02,410 A batalha decisiva finalmente, n�o �? 1242 03:03:04,328 --> 03:03:06,284 Sim. Por favor, espalhe a not�cia. 1243 03:03:13,242 --> 03:03:16,200 Voc�s ouviram a ordem, n�o ouviram? 1244 03:03:21,032 --> 03:03:22,742 Eu ficarei vigiando. 1245 03:03:23,906 --> 03:03:25,824 Voc�s v�o dormir. 1246 03:03:26,823 --> 03:03:29,239 Agora... Manzo! 1247 03:03:30,615 --> 03:03:32,739 Corra para casa. 1248 03:03:33,197 --> 03:03:35,032 V� ver sua filha... 1249 03:03:36,363 --> 03:03:38,322 Quero dizer... seu filho! 1250 03:03:47,697 --> 03:03:48,987 Eu disse a eles. 1251 03:03:49,487 --> 03:03:51,528 Bom. Agora descanse. 1252 03:03:58,612 --> 03:04:00,652 Diga-me, o que Kikuchiyo estava fazendo? 1253 03:04:01,360 --> 03:04:03,401 Ainda nas sepulturas, senhor. 1254 03:05:18,183 --> 03:05:20,433 Morreremos amanh�! 1255 03:05:21,350 --> 03:05:23,599 Pode ser que n�o. 1256 03:05:25,017 --> 03:05:27,515 Mas provavelmente morreremos! 1257 03:05:49,472 --> 03:05:50,805 Shino! 1258 03:05:51,596 --> 03:05:53,346 Onde est� voc�, Shino? 1259 03:05:56,387 --> 03:05:57,720 Shino? 1260 03:05:59,011 --> 03:06:00,303 Onde est� voc�, Shino? 1261 03:06:35,007 --> 03:06:37,464 Saqu�? Onde encontrou isso? 1262 03:06:52,796 --> 03:06:54,171 Eu entendo... 1263 03:06:54,671 --> 03:06:56,086 � como Kikuchiyo disse, 1264 03:06:56,420 --> 03:06:58,004 eles t�m muita coisa. 1265 03:07:08,376 --> 03:07:09,919 Eu ficarei com isso, ent�o. 1266 03:07:13,752 --> 03:07:15,083 Shino! 1267 03:07:17,334 --> 03:07:18,751 Shino! 1268 03:07:41,290 --> 03:07:44,372 Aqui est� um pouco de saqu�. Beba e relaxe. 1269 03:07:49,829 --> 03:07:51,537 Isso n�o faz seu g�nero. 1270 03:07:51,579 --> 03:07:53,496 Seja valente e lute duro! 1271 03:09:01,070 --> 03:09:02,403 Shino! 1272 03:09:12,861 --> 03:09:14,484 Sua prostituta sem valor! 1273 03:09:31,149 --> 03:09:32,983 N�o seja violento! 1274 03:09:33,107 --> 03:09:36,523 O que voc� quer se deitando com um samurai? 1275 03:10:14,769 --> 03:10:15,934 Manzo! 1276 03:10:17,102 --> 03:10:19,475 Ela � sua filha? 1277 03:10:26,683 --> 03:10:28,185 Diga-me! 1278 03:10:29,308 --> 03:10:32,557 Voc� disse que ela se deitou com um samurai. O que voc� quer dizer? 1279 03:10:34,766 --> 03:10:36,098 Manzo! 1280 03:10:47,307 --> 03:10:48,847 Fale! 1281 03:10:49,055 --> 03:10:50,264 Diga-nos! 1282 03:11:23,302 --> 03:11:24,843 Voc� � Shino? 1283 03:11:44,090 --> 03:11:45,506 Manzo! 1284 03:11:46,132 --> 03:11:47,798 N�o fique t�o nervoso! 1285 03:11:50,005 --> 03:11:52,546 Quando um homem v� a morte em seu caminho, 1286 03:11:52,588 --> 03:11:54,839 ele sente a necessidade dos bra�os de uma mulher, 1287 03:12:01,213 --> 03:12:03,671 um pouco antes da batalha. 1288 03:12:05,503 --> 03:12:08,003 Acontece at� mesmo nos castelos! 1289 03:12:10,961 --> 03:12:14,211 Mostre alguma simpatia pela juventude! 1290 03:12:16,378 --> 03:12:18,002 N�o posso! 1291 03:12:18,627 --> 03:12:20,835 Minha filha foi seduzida! 1292 03:12:36,166 --> 03:12:37,916 Mas eles se amam! 1293 03:12:38,292 --> 03:12:40,624 E ela n�o foi dada aos bandidos! 1294 03:14:13,111 --> 03:14:14,861 Todos est�o muito nervosos. 1295 03:14:15,235 --> 03:14:16,737 Relaxem! 1296 03:14:25,610 --> 03:14:28,484 Aten��o todo mundo. Finalmente a batalha decisiva! 1297 03:14:31,610 --> 03:14:33,400 Por falar nisso, Katsushiro! 1298 03:14:33,650 --> 03:14:35,774 Lute bravamente! 1299 03:14:37,691 --> 03:14:40,232 Agora voc�s s�o homens completos! 1300 03:14:58,605 --> 03:14:59,814 Ei! 1301 03:15:03,189 --> 03:15:04,437 Ei! 1302 03:15:04,645 --> 03:15:06,272 Mostrem alguma coragem! 1303 03:15:08,271 --> 03:15:11,103 Com essas caras voc�s n�o vencer�o essa batalha! 1304 03:15:25,226 --> 03:15:27,602 Kikuchiyo, que diabos voc� est� fazendo? 1305 03:15:27,643 --> 03:15:29,476 Eu n�o posso matar muitos com apenas uma espada! 1306 03:15:45,600 --> 03:15:47,223 Restam apenas treze! 1307 03:15:48,641 --> 03:15:52,348 Vamos deixar todos entrar! 1308 03:15:54,265 --> 03:15:56,513 Ent�o, imediatamente, os trancaremos aqui dentro. 1309 03:15:57,097 --> 03:16:00,346 E os emboscaremos na encruzilhada! 1310 03:16:03,929 --> 03:16:07,430 Essa luta dar� o resultado final! 1311 03:16:38,384 --> 03:16:40,591 A� v�m eles! 1312 03:17:02,922 --> 03:17:04,756 A� v�m eles! 1313 03:17:31,418 --> 03:17:33,376 Shichirogi, Katsushiro: oeste! 1314 03:17:33,418 --> 03:17:35,250 Kyouzo, Kikuchiyo: leste! 1315 03:19:15,571 --> 03:19:17,403 Katsushiro! Rikichi! 1316 03:19:17,738 --> 03:19:19,236 Katsushiro! 1317 03:19:19,737 --> 03:19:21,153 V� para o leste! 1318 03:19:41,400 --> 03:19:42,610 Quietas! 1319 03:19:43,443 --> 03:19:44,901 Ou voc�s morrem! 1320 03:20:33,185 --> 03:20:34,519 Bom. Muito bem! 1321 03:20:34,561 --> 03:20:36,392 Eu consegui! Eu consegui! 1322 03:20:36,434 --> 03:20:38,393 Levante-se! V� para o leste! 1323 03:20:53,391 --> 03:20:55,515 Katsushiro... Levante-se! 1324 03:20:56,516 --> 03:20:58,056 Tenha cuidado. 1325 03:20:58,223 --> 03:21:00,724 Maldito seja! Maldi��o! 1326 03:21:02,890 --> 03:21:04,431 Kikuchiyo! 1327 03:21:53,216 --> 03:21:56,090 Os bandidos! 1328 03:21:56,132 --> 03:21:57,548 Todos mortos! 1329 03:22:16,630 --> 03:22:18,754 Novamente sobrevivemos. 1330 03:25:57,016 --> 03:26:00,974 Novamente derrotados. 1331 03:26:06,265 --> 03:26:08,140 Os vencedores s�o aqueles fazendeiros, 1332 03:26:10,105 --> 03:26:14,348 n�o n�s. 1333 03:26:40,968 --> 03:26:46,634 Fim. 1334 03:26:46,676 --> 03:26:46,884 T 1335 03:26:46,925 --> 03:26:47,092 Tr 1336 03:26:47,134 --> 03:26:47,301 Tra 1337 03:26:47,342 --> 03:26:47,510 Trad 1338 03:26:47,552 --> 03:26:47,719 Tradu 1339 03:26:47,761 --> 03:26:47,926 Tradu� 1340 03:26:47,968 --> 03:26:48,135 Tradu�� 1341 03:26:48,177 --> 03:26:48,343 Tradu��o 1342 03:26:48,385 --> 03:26:49,592 Tradu��o de 1343 03:26:49,633 --> 03:26:50,426 Tradu��o de Lusnoopy 1344 03:26:50,468 --> 03:26:53,633 Tradu��o de Lusnoopy, o Belo.:o) 1345 03:26:53,634 --> 03:27:01,634 Convers�o e Resinc: Helberto 1346 03:27:02,305 --> 03:27:08,720 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 91013

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.