All language subtitles for Padmaavat (2018) WEB-es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:26,660 --> 00:05:28,870 ¡Mira a nuestro comandante! 2 00:05:29,240 --> 00:05:33,660 Parece que ha viajado todo el camino desde ¡Delhi a Gazni solo para comer y dormir! 3 00:05:33,870 --> 00:05:35,830 Shareef Pasha, él ha venido a buscarnos ... 4 00:05:36,040 --> 00:05:39,660 ... sus intenciones son atacar Delhi juntos. 5 00:05:39,740 --> 00:05:43,740 Oh Señor, entonces ahora el Comandante ¡quiere convertirse en el Sultán de Delhi! 6 00:05:43,950 --> 00:05:45,220 ¿Revuelta contra el sultanato? 7 00:05:45,300 --> 00:05:46,620 -Esta no es una rebelión ... 8 00:05:46,870 --> 00:05:49,450 ... se trata de nuestros deseos 9 00:05:50,660 --> 00:05:51,660 -¡Sí! 10 00:05:52,160 --> 00:05:55,450 ¿Cuánto tiempo serviremos al Sultanato? 11 00:05:56,120 --> 00:05:59,130 ¡Ahora deseo ser el Sultán! 12 00:05:59,210 --> 00:06:01,330 ¡En efecto! 13 00:06:03,610 --> 00:06:05,490 ¿Quién es este idiota insolente? 14 00:06:18,910 --> 00:06:23,210 ¡Maravilloso! 15 00:06:39,500 --> 00:06:43,240 Alauddin! ¿Qué has traído? 16 00:06:43,570 --> 00:06:47,370 Tío, ¡me pediste que lo obtuviera! 17 00:06:47,540 --> 00:06:51,660 ¿Cuándo te pedí que obtuvieras un avestruz? 18 00:06:53,380 --> 00:06:55,330 No me acuerdo. 19 00:06:55,790 --> 00:06:58,200 Pero Alauddin nunca se olvida. 20 00:06:58,660 --> 00:07:03,240 Yo te respeto mucho. Usted pidió una pluma, Te tengo un avestruz en su lugar. 21 00:07:04,330 --> 00:07:06,620 ¿Pluma? ¡Oh si! Ahora recuerdo... 22 00:07:06,700 --> 00:07:07,660 ¡Ahora lo recuerdas! 23 00:07:07,990 --> 00:07:08,860 Para mi amado Mehru! 24 00:07:08,940 --> 00:07:09,950 Sí, para Mehru! 25 00:07:10,790 --> 00:07:11,660 Mehru! 26 00:07:11,740 --> 00:07:13,450 Mehru! 27 00:07:14,870 --> 00:07:15,990 Mehru! 28 00:07:16,300 --> 00:07:17,500 ¿Si padre? 29 00:07:17,580 --> 00:07:19,950 Mira lo que tengo para ti como un regalo. 30 00:07:21,000 --> 00:07:23,200 ¡Alá! ¡Una avestruz! 31 00:07:24,410 --> 00:07:26,700 ¡Realmente te amo mucho, padre! 32 00:07:26,790 --> 00:07:28,330 Yo también. 33 00:07:30,990 --> 00:07:35,990 Me gustaría recompensarte para cumplir el deseo de mi hija. 34 00:07:36,320 --> 00:07:38,700 ¿Qué deseas? 35 00:07:38,950 --> 00:07:42,200 Arriesgué mi vida para cumplir tu deseo. 36 00:07:43,120 --> 00:07:45,370 Ahora, quiero tu vida a cambio! 37 00:07:47,880 --> 00:07:49,560 No no... 38 00:07:50,870 --> 00:07:54,010 Quiero que tu hija Mehrunisa sea mi esposa. 39 00:07:56,990 --> 00:08:02,660 ¿No eres inteligente? Por un precioso regalo que quiere otro a cambio. 40 00:08:04,250 --> 00:08:08,910 Todo lo precioso pertenece solo a Alauddin. 41 00:08:09,190 --> 00:08:10,450 ¿Dice quién? 42 00:08:13,420 --> 00:08:14,370 Alauddin! 43 00:08:16,370 --> 00:08:18,540 Mehrunisa, hija de Jalaluddin Khilji ... 44 00:08:19,660 --> 00:08:22,330 ... ¿aceptas a Alauddin Khilji como tu esposo? 45 00:08:27,480 --> 00:08:29,030 Ella acepta! 46 00:08:50,070 --> 00:08:54,790 Shareef Pasha, ¿dónde está el novio? 47 00:08:55,410 --> 00:08:56,790 Dile que lo he llamado. 48 00:08:56,950 --> 00:08:58,740 Lo conseguiré de inmediato. 49 00:09:00,480 --> 00:09:01,540 Alauddin! 50 00:09:03,450 --> 00:09:04,700 Alauddin! 51 00:09:06,990 --> 00:09:11,490 ¿Qué estás haciendo? ¡Es tu noche de bodas! 52 00:09:11,660 --> 00:09:14,660 Si el Comandante se entera, él te hará decapitar. 53 00:09:14,950 --> 00:09:16,540 ¿Quién se lo dirá? 54 00:09:17,310 --> 00:09:18,580 ¿Tú? 55 00:09:19,700 --> 00:09:22,700 No se lo dirás. ¡Eres mi amigo de la infancia! 56 00:09:23,870 --> 00:09:25,580 Mi confidente 57 00:09:26,990 --> 00:09:29,660 Nunca se lo dirás. 58 00:09:31,040 --> 00:09:32,660 Nunca. 59 00:09:34,830 --> 00:09:36,330 Nunca. 60 00:09:41,480 --> 00:09:43,140 ¡Alá! 61 00:10:39,040 --> 00:10:46,120 La codicia de Alauddin por poseer todo lo precioso, hizo que Mehru y los cielos de arriba se estremecieran de miedo. 62 00:10:46,830 --> 00:10:49,960 Él creía que cualquier cosa preciosa era legítimamente su ... 63 00:10:50,040 --> 00:10:54,660 ... pero no estaba al tanto, que miles de millas de distancia a través de los océanos ... 64 00:10:55,050 --> 00:10:57,790 ... vivía la belleza más preciosa de la tierra ... 65 00:10:58,260 --> 00:11:00,610 ... la princesa de Singhal. 66 00:12:55,330 --> 00:12:58,560 ¡Tu flecha golpea su marca! 67 00:13:40,080 --> 00:13:42,740 -¿Ahi alguien ahi? 68 00:13:44,490 --> 00:13:46,290 ¿Ahi alguien ahi? 69 00:13:46,870 --> 00:13:47,990 ¡Wardhan! 70 00:13:49,500 --> 00:13:51,240 ¿Qué estás haciendo aquí a esta hora? 71 00:13:51,660 --> 00:13:56,040 Nuestro invitado de estado, el Rey Ratan Singh de Mewar había emprendido una cacería. 72 00:13:56,250 --> 00:13:57,660 Parece que ha perdido el rumbo en la jungla. 73 00:13:57,790 --> 00:13:59,700 El Rey ha dado órdenes de buscarlo. 74 00:13:59,910 --> 00:14:03,740 Informe al Rey, el invitado está a salvo y está descansando en las cuevas. 75 00:14:04,270 --> 00:14:05,540 Yo debo. 76 00:14:06,520 --> 00:14:08,160 ¡Todos de vuelta al Palacio! 77 00:14:14,310 --> 00:14:16,330 -¿Sabes lo que esas perlas significaron para mí? 78 00:14:16,410 --> 00:14:18,660 -Podrías haberle regalado algunas aldeas. 79 00:14:18,910 --> 00:14:20,580 ¿Por qué tienes que darle ese collar? 80 00:14:20,660 --> 00:14:21,620 ¿Qué estás tratando de decir? 81 00:14:21,700 --> 00:14:23,540 Quiero ese collar de vuelta. 82 00:14:23,830 --> 00:14:28,120 -Te fue regalado en nuestra boda ¡y lo regalaste! 83 00:14:28,290 --> 00:14:30,990 No te preocupes, Tendré un collar similar hecho para ti. 84 00:14:31,190 --> 00:14:33,370 ¿Cruzarías el océano por esas perlas? 85 00:14:33,590 --> 00:14:35,240 - Las perlas fueron traídas especialmente de Singhal. 86 00:14:35,380 --> 00:14:37,080 - Ninguno puede traer esas perlas de vuelta ... 87 00:14:37,160 --> 00:14:38,430 ... ni volveré a obtener ese collar de nuevo. 88 00:15:06,440 --> 00:15:08,790 ¿Has venido a disculparte? 89 00:15:11,870 --> 00:15:13,910 Tu objetivo es notable. 90 00:15:14,470 --> 00:15:21,450 Heriste a este cazador en lugar del ciervo. Primero con tu flecha y ahora con tus ojos! 91 00:15:22,040 --> 00:15:26,000 Nuestra reunión fue una coincidencia pero a veces las coincidencias son hermosas ... 92 00:15:26,080 --> 00:15:28,290 ... ¡como este lugar tuyo! 93 00:15:28,430 --> 00:15:30,700 Todo aquí es tan fascinante. 94 00:15:31,660 --> 00:15:39,160 He estado hablando por un tiempo, pero no sabemos nada el uno del otro. 95 00:15:40,990 --> 00:15:42,990 Eres Ratan Singh, el Rey de Mewar. 96 00:15:43,500 --> 00:15:44,540 ¿Cómo lo sabes? 97 00:15:44,830 --> 00:15:46,370 Porque eres nuestro invitado. 98 00:15:47,490 --> 00:15:50,080 Y así es como le das la bienvenida a tu invitado. 99 00:15:50,360 --> 00:15:52,540 ¿Qué te trae a Singhal? 100 00:15:52,830 --> 00:15:54,120 Estoy aquí para comprar perlas. 101 00:15:55,120 --> 00:15:57,740 Aquí, no compras perlas. Los encuentras si tienes suerte. 102 00:15:58,190 --> 00:15:59,540 Justo como te encontré. 103 00:15:59,690 --> 00:16:01,830 Así que cuentame sobre ti. ¿Quién eres tú? 104 00:16:02,120 --> 00:16:03,280 ¿Cuál es su nombre? 105 00:16:05,310 --> 00:16:07,990 Cada hoja aquí sabe mi nombre. 106 00:16:09,300 --> 00:16:10,830 Estoy seguro de que lo descubrirás. 107 00:16:34,250 --> 00:16:36,120 Ella es la princesa de Singhal ... 108 00:16:37,040 --> 00:16:38,040 Padmavati. 109 00:16:38,790 --> 00:16:41,620 Ella te ha estado cuidando durante los últimos dos días. 110 00:16:42,660 --> 00:16:43,950 Padmavati. 111 00:16:50,910 --> 00:16:52,580 Mis disculpas, Rey Ratan Singh. 112 00:16:52,990 --> 00:16:57,040 Antes de poder disfrutar de nuestra hospitalidad, te lastimaste 113 00:16:57,910 --> 00:16:59,740 Mi hija cometió un grave error. 114 00:16:59,830 --> 00:17:02,330 No fue culpa de Padmavati, Rey Gandharvasen. 115 00:17:02,590 --> 00:17:04,540 La miré durante mi cacería. 116 00:17:04,790 --> 00:17:08,330 La seguí y la flecha me golpeó. 117 00:17:08,610 --> 00:17:09,990 He venido a llevarte de vuelta. 118 00:17:10,470 --> 00:17:11,660 Por favor regrese al Palacio. 119 00:17:11,790 --> 00:17:13,490 Me he alojado en palacios toda mi vida. 120 00:17:14,040 --> 00:17:15,740 Me gusta la tranquilidad del bosque. 121 00:17:15,910 --> 00:17:18,830 Si no te importa, Me gustaría quedarme aquí unos días más. 122 00:17:21,040 --> 00:17:24,660 Rey Ratan Singh, viniste aquí como nuestro invitado de estado ... 123 00:17:25,040 --> 00:17:28,700 ... pero ahora eres más como una familia. 124 00:17:31,040 --> 00:17:35,480 Me gustaría que tomes las perlas vuelven de Singhal y no la herida. 125 00:17:44,360 --> 00:17:45,700 -Perlas de Singhal. 126 00:17:46,580 --> 00:17:48,450 ¿No son estos los que estabas buscando? 127 00:17:49,970 --> 00:17:51,080 ¿Qué estás pensando? 128 00:17:52,450 --> 00:17:55,620 Ahora que tienes lo que querías, ¿Volverás a Mewar? 129 00:17:56,930 --> 00:17:58,790 Debo regresar. 130 00:18:00,660 --> 00:18:02,080 No puedes irte 131 00:18:09,910 --> 00:18:11,700 Tu herida aún no ha sanado. 132 00:18:13,660 --> 00:18:16,340 ¿Vendrías conmigo a Mewar, Padmavati? 133 00:18:17,690 --> 00:18:19,450 ¡Como mi esposa! 134 00:18:52,240 --> 00:18:56,790 Con las bendiciones de su padre, Rey Gandharvasen ... 135 00:18:56,950 --> 00:19:00,870 La Princesa Padmavati se casó con el Rey Ratan Singh y se fue para Chittor. 136 00:19:49,990 --> 00:19:54,500 -¡Toda subida! 137 00:19:54,580 --> 00:20:01,870 -King Ratan Singh está llegando a la cancha. 138 00:20:34,080 --> 00:20:37,630 ¡Saludos, Reina Padmavati! 139 00:20:37,710 --> 00:20:40,490 ¡Todos saluden al Rey Ratan Singh! 140 00:20:46,790 --> 00:20:51,200 Mientras Chittor celebra el llegada de su nueva Reina ... 141 00:20:51,740 --> 00:21:00,580 Jalaluddin se rebeló contra el Sultanato de Delhi y estableció la dinastía Khilji. 142 00:21:00,770 --> 00:21:03,700 Él se declaró el nuevo Sultán de Delhi. 143 00:21:04,330 --> 00:21:07,450 Sultán de Delhi, Jalaluddin Khilji ... 144 00:21:07,540 --> 00:21:08,830 ¡Gloria a él! 145 00:21:13,870 --> 00:21:18,660 Pero Alauddin tenía los ojos puestos en el precioso trono de Delhi también. 146 00:21:18,740 --> 00:21:24,290 El trono se ve hermoso desde lejos, pero no te dejes engañar 147 00:21:25,040 --> 00:21:28,410 Junto con esto viene la parte justa de los problemas. 148 00:21:28,600 --> 00:21:35,700 Estamos rodeados de enemigos pero la amenaza más inmediata es de los mongoles. 149 00:21:35,790 --> 00:21:39,620 Sultán, derrotando a los mongoles en la batalla es imposible. 150 00:21:39,950 --> 00:21:41,990 Nuestro ejército es la mitad de su fuerza. 151 00:21:42,080 --> 00:21:44,120 Pero nuestro valor es mucho mayor que el de ellos. 152 00:21:44,290 --> 00:21:45,870 Entonces, ¿lucharás contra los mongoles? 153 00:21:46,290 --> 00:21:49,350 Por el bien de Khiljis, incluso puedo pelear contra Dios. 154 00:21:49,430 --> 00:21:51,290 ¡Bien dicho! 155 00:21:51,370 --> 00:21:57,620 Mantenga sus ambiciones bajo control, para no ser enterrado bajo su peso. 156 00:21:57,910 --> 00:22:02,400 Perdón, pero no hay nada que pueda interponerse en las ambiciones de Alauddin. 157 00:22:02,480 --> 00:22:08,240 No quiero tus reclamos altos, solo victoria! 158 00:22:08,420 --> 00:22:10,700 Lucharé contra los mongoles. 159 00:22:12,320 --> 00:22:15,080 Sultán, tu creencia en mí es mi victoria. 160 00:22:49,760 --> 00:22:52,350 ¡Cargar! 161 00:24:00,660 --> 00:24:06,860 Alauddin derrotó a los mongoles y ganó Delhi más. 162 00:24:07,750 --> 00:24:12,830 Mientras tanto, la Reina Padmavati era corazones ganadores en Chittor. 163 00:24:16,940 --> 00:24:21,970 Cuidado Suraj Baisa. Tus días de hacerGoomar (danza folclórica tradicional) han desaparecido hace mucho tiempo. 164 00:24:22,050 --> 00:24:23,660 Podrías lastimarte la espalda. 165 00:24:25,760 --> 00:24:29,490 Ahora la nueva reina interpretará a Ghoomar. 166 00:24:29,570 --> 00:24:32,790 Mi Reina, debes poner una gran actuación. 167 00:24:32,870 --> 00:24:36,620 Seguro Suraj Baisa, porque tocaré la batería 168 00:24:37,560 --> 00:24:38,260 Saludos, mi reina. 169 00:24:38,340 --> 00:24:41,880 Kunwar Baisa, tu hijo hablador ha hablado fuera de turno otra vez. 170 00:24:42,700 --> 00:24:45,580 Deja solo tocando la batería Badal ... 171 00:24:45,970 --> 00:24:50,910 ... ningún hombre excepto el Rey puede estar presente durante la actuación de la Reina. 172 00:24:51,070 --> 00:24:55,200 Hijo, puedes vencer a los tambores todo lo que quieres en tu boda. 173 00:24:56,890 --> 00:24:59,290 - Todo se levanta para el Rey Ratan Singh. 174 00:25:01,900 --> 00:25:04,870 ¿Te están molestando, mi reina? 175 00:25:12,380 --> 00:25:15,740 El Royal Guru te espera en el templo. 176 00:25:21,360 --> 00:25:22,450 ¿Debemos? 177 00:25:31,060 --> 00:25:32,180 Bienvenido, mi señor! 178 00:25:32,780 --> 00:25:37,700 Padmavati, conoce al Guru Real y mi mentor, Raghav Chetan. 179 00:25:38,280 --> 00:25:40,530 Él es la respuesta a todas nuestras preguntas. 180 00:25:41,200 --> 00:25:44,400 Por favor toma sus bendiciones. 181 00:25:53,400 --> 00:25:55,110 Tu belleza es divina! 182 00:25:55,320 --> 00:25:59,320 No solo belleza, sino que ella también bendecido con gran inteligencia. 183 00:25:59,400 --> 00:26:00,570 Hmm ... 184 00:26:01,200 --> 00:26:05,780 Entonces, ¿qué es más importante para la nueva Reina? ¿Belleza o habilidad? 185 00:26:05,860 --> 00:26:09,150 ¡Cuidado, Reina, estás siendo probada! 186 00:26:10,060 --> 00:26:12,950 Por favor responde su pregunta. 187 00:26:15,360 --> 00:26:16,400 Habilidad. 188 00:26:16,650 --> 00:26:17,650 ¿Y belleza? 189 00:26:18,090 --> 00:26:19,820 Eso yace en el ojo del espectador. 190 00:26:20,190 --> 00:26:21,200 Por favor explique. 191 00:26:21,780 --> 00:26:25,200 Algunos ven a Dios en cada objeto, mientras que algunos ven a Dios como otro objeto. 192 00:26:25,410 --> 00:26:26,240 -Hmm ... 193 00:26:27,110 --> 00:26:29,320 Describe la vida en tres palabras. 194 00:26:29,860 --> 00:26:32,740 Espiritualidad, amor y sacrificio. 195 00:26:33,280 --> 00:26:34,320 ¿Que es el amor? 196 00:26:36,100 --> 00:26:38,650 Una lágrima de alegría cayendo del ojo de Dios. 197 00:26:38,980 --> 00:26:40,860 ¿Qué son las lágrimas? 198 00:26:41,300 --> 00:26:43,320 La delgada línea entre el dolor y la felicidad. 199 00:26:43,610 --> 00:26:45,450 ¿Qué es la felicidad? 200 00:26:46,570 --> 00:26:48,280 Una ilusión. 201 00:26:49,400 --> 00:26:52,730 Escuché que estás bien versado en el arte de la guerra. 202 00:26:52,970 --> 00:26:53,780 Sí. 203 00:26:54,320 --> 00:26:57,110 ¿Cuál es la mejor arma en el campo de batalla? -Valor. 204 00:26:57,490 --> 00:26:59,200 ¿Cuál es el momento más difícil de la vida? 205 00:26:59,470 --> 00:27:01,070 En espera de resultados después del examen. 206 00:27:01,150 --> 00:27:02,880 Y el mayor regalo? 207 00:27:06,090 --> 00:27:07,400 Bendiciones! 208 00:27:15,850 --> 00:27:18,100 Ven, mi reina. 209 00:27:24,890 --> 00:27:30,950 Para agradecer esta ocasión ... 210 00:27:31,280 --> 00:27:36,820 La Reina está llegando. 211 00:27:37,320 --> 00:27:43,360 Para jugar una ronda de Ghoomar ... 212 00:27:43,570 --> 00:27:49,150 Te damos la bienvenida a nuestra Reina. 213 00:27:56,490 --> 00:27:59,370 Únete a nosotros en una ronda de Ghoomar. 214 00:27:59,450 --> 00:28:02,180 Gira mientras jugamos al Ghoomar. 215 00:28:02,260 --> 00:28:05,070 Tu amada te está esperando a ti también. 216 00:28:05,150 --> 00:28:08,280 Te sonrojas con el brillo de una nueva novia. 217 00:28:08,360 --> 00:28:11,570 Tu corazón se salta un latido. 218 00:28:14,530 --> 00:28:17,370 Tus tobilleras tintinean mientras caminas. 219 00:28:19,430 --> 00:28:22,200 Ven, mi reina ... 220 00:28:22,280 --> 00:28:25,650 ... ¡juguemos una ronda de Ghoomar! 221 00:28:26,010 --> 00:28:28,740 Adornando el velo del amor ... 222 00:28:28,820 --> 00:28:33,770 ... ella gira en el baile de Ghoomar. 223 00:28:34,510 --> 00:28:37,320 Sin un cuidado en el mundo ... 224 00:28:37,400 --> 00:28:40,520 ... ella gira en el baile de Ghoomar. 225 00:28:40,600 --> 00:28:42,490 Su amada es la más especial. 226 00:28:42,570 --> 00:28:48,740 Ella gira en el baile de Ghoomar. 227 00:32:11,740 --> 00:32:13,030 Tengo mucha suerte ... 228 00:32:13,490 --> 00:32:16,320 Fui a Singhal en busca de perlas y te encontré. 229 00:32:17,400 --> 00:32:19,400 Tengo suerte también ... 230 00:32:20,520 --> 00:32:24,400 Estaba buscando un venado y encontré un león en su lugar. 231 00:32:26,330 --> 00:32:28,650 Quiero darte toda la felicidad que disfrutó en Singhal ... 232 00:32:29,800 --> 00:32:31,360 ... pero no puedo darte esta única cosa ... 233 00:32:34,200 --> 00:32:36,740 No puedo darte el océano en este desierto. 234 00:32:37,110 --> 00:32:40,670 Tus ojos son más profundos que el océano. 235 00:32:44,030 --> 00:32:47,860 Mewar parece estar creciendo en ti. 236 00:32:48,240 --> 00:32:52,730 Mewar ha encontrado un lugar en mi corazón. 237 00:33:03,750 --> 00:33:04,610 ¿Que pasó? 238 00:33:05,610 --> 00:33:07,200 ¿Alguien nos está mirando? 239 00:33:08,570 --> 00:33:13,400 Debe ser la luna, envidia de todos tus ensalmos. 240 00:33:41,450 --> 00:33:42,610 ¿Quien podría ser? 241 00:33:43,030 --> 00:33:44,320 Huelo madera de sándalo. 242 00:33:45,740 --> 00:33:48,440 Y solo hay una persona en Chittor quien usa esta fragancia 243 00:34:16,450 --> 00:34:20,450 ¿Por qué me han convocado? a esta hora, mi señor? 244 00:34:20,780 --> 00:34:22,860 Un ofensor necesita ser castigado. 245 00:34:23,210 --> 00:34:24,820 ¿Eso es todo? 246 00:34:26,080 --> 00:34:28,780 Esto podría haber esperado hasta la mañana. 247 00:34:29,530 --> 00:34:32,570 El crimen es serio, el veredicto debe darse ahora. 248 00:34:34,360 --> 00:34:35,950 ¿Quién es el culpable? 249 00:34:36,820 --> 00:34:37,650 ¡Tú! 250 00:34:40,150 --> 00:34:44,610 Aquel cuya piedad Mewar responde, ¿es un culpable? 251 00:34:45,170 --> 00:34:49,650 El que te enseñó a ser el Rey que eres hoy, es un culpable? 252 00:34:50,360 --> 00:34:53,150 ¿Cuál es mi crimen, mi señor? 253 00:34:56,280 --> 00:35:01,200 Te atreviste a curiosear sobre el Rey cuando está solo con su Reina. 254 00:35:01,280 --> 00:35:04,200 Esto es una mentira. ¿Qué prueba tienes? 255 00:35:04,280 --> 00:35:06,210 Sujaan Singh. - Si mi señor. 256 00:35:12,570 --> 00:35:15,970 Esa herida es de mi daga. Y tu sangre es toda la prueba que necesitas. 257 00:35:17,030 --> 00:35:20,320 Pensé que eras mi mentor, yo creía en ti. 258 00:35:20,400 --> 00:35:23,530 Pensé que eras piadoso, pero tú resultó ser un lobo disfrazado de oveja. 259 00:35:24,900 --> 00:35:27,950 Puedo condenarte a muerte ahora mismo ... 260 00:35:28,820 --> 00:35:31,440 ... pero matar a un Brahmin está en contra de mis principios. 261 00:35:32,530 --> 00:35:36,860 Encarcelarlo. La oscuridad de la mazmorra podría enseñarle algo de decencia. 262 00:35:37,200 --> 00:35:39,650 -Perdón, mi Rey. Pero me gustaría decir algo. 263 00:35:40,610 --> 00:35:44,150 Cuando la piedad de alguien está contaminada, él debería estar distanciado de la tierra. 264 00:35:44,950 --> 00:35:47,110 Solo hay un castigo por su crimen. 265 00:35:48,860 --> 00:35:50,610 Destierro. 266 00:35:50,820 --> 00:35:52,990 Estoy de acuerdo con la Reina. 267 00:35:53,610 --> 00:35:56,150 ¿Usted cuestiona mi piedad? 268 00:36:12,490 --> 00:36:14,600 Allí, me he tragado esta humillación. 269 00:36:15,610 --> 00:36:18,610 Pero este fuego en mi corazón reducirá Chittor a las cenizas. 270 00:36:21,030 --> 00:36:24,740 Antes de irme, ¿no? tocar mis pies y tomar mis bendiciones? 271 00:36:28,530 --> 00:36:31,030 Sujaan Singh. -Si mi señor. 272 00:36:48,650 --> 00:36:50,860 Me voy lejos de esta tierra. 273 00:36:51,110 --> 00:36:54,140 Pero si no llevo a Mewar a las rodillas ... 274 00:36:54,220 --> 00:36:57,900 ... entonces puedes suponer, que Raghav Chetan nunca existió. 275 00:36:57,980 --> 00:37:01,150 Era solo un pensamiento que desapareció en el aire. 276 00:37:07,950 --> 00:37:12,820 Tío, ya que le diste el dominio de Kara a Tío Alauddin, su actitud ha cambiado por completo. 277 00:37:13,250 --> 00:37:16,030 Atacó a Deogiri sin tu permiso ... 278 00:37:16,110 --> 00:37:20,530 ... y en lugar de regresar a Delhi con el botín, cabalgó directo a Kara. 279 00:37:20,990 --> 00:37:22,350 Estoy de acuerdo con Itaat. 280 00:37:23,200 --> 00:37:25,740 Él puede un día rebelarse contra usted. 281 00:37:25,820 --> 00:37:28,950 Mientras Alauddin empuña su espada para el Sultanato, querido ... 282 00:37:29,610 --> 00:37:32,780 ... nos sentamos aquí y hacemos una charla ociosa. 283 00:37:32,950 --> 00:37:35,870 Pero tío, deberías tener cuidado con él ... 284 00:37:35,950 --> 00:37:39,970 Alauddin es solo una herramienta para llenar los cofres de Delhi. Y eso es. 285 00:37:40,360 --> 00:37:42,740 Zarparé para Kara mañana. 286 00:37:43,220 --> 00:37:47,950 Y traer de vuelta lo que es legítimamente mío. 287 00:37:48,190 --> 00:37:50,320 -¡Gloria a Dios! 288 00:37:51,070 --> 00:37:56,500 Tu belleza es tan encantadora, ha convertido estos grilletes en oro. 289 00:37:57,820 --> 00:38:02,590 Estarás muy feliz en mi harén, Chitai. 290 00:38:04,110 --> 00:38:06,360 Eres un esclavo, no un Rey. 291 00:38:06,790 --> 00:38:09,330 Nunca puedes hacer feliz a la Princesa de Deogiri. 292 00:38:09,740 --> 00:38:11,110 ¡Bien dicho! 293 00:38:11,950 --> 00:38:15,900 ¡Tal arrogancia a pesar de todas estas atrocidades! 294 00:38:17,300 --> 00:38:19,030 Tú has ganado mi corazón. 295 00:38:26,110 --> 00:38:27,530 ¡Jefe! -Hmm ... 296 00:38:27,780 --> 00:38:29,240 Tu plan ha tenido éxito. 297 00:38:29,490 --> 00:38:30,650 ¡Espléndido! 298 00:38:30,830 --> 00:38:34,490 Querías al Sultán para venir a Kara, y él tiene. 299 00:38:39,240 --> 00:38:40,900 ¡Larga vida a los Khiljis! 300 00:38:40,980 --> 00:38:42,610 -¡Larga vida! 301 00:38:42,820 --> 00:38:44,860 Alauddin le da la bienvenida al Sultán de Delhi. 302 00:38:44,940 --> 00:38:47,820 ¡Mantente bendecido! 303 00:38:48,040 --> 00:38:49,900 Estoy eufórico, así como sorprendido. 304 00:38:50,050 --> 00:38:52,820 ¿Qué te trae a Kara sin previo aviso? 305 00:38:54,610 --> 00:38:56,990 Esa es exactamente mi pregunta para ti. 306 00:38:57,490 --> 00:39:02,280 ¿Por qué has venido a Kara? en lugar de regresar a Delhi con el botín? 307 00:39:02,460 --> 00:39:04,950 ¿Entonces el Sultán ya no confía en mí? 308 00:39:05,590 --> 00:39:10,110 He ganado todos estos tesoros solo para ti. 309 00:39:10,200 --> 00:39:13,150 Y esta piedra? 310 00:39:14,950 --> 00:39:16,150 Es precioso 311 00:39:17,300 --> 00:39:19,150 Un regalo que me di a mí mismo. 312 00:39:27,320 --> 00:39:29,400 ¡Gloria a Dios! 313 00:39:29,570 --> 00:39:34,360 Esta preciosa gema pertenece a la corona del Sultán. 314 00:39:35,070 --> 00:39:37,320 Pero no te desanimes, Alauddin. 315 00:39:37,490 --> 00:39:41,980 También te traje un precioso regalo. 316 00:39:43,900 --> 00:39:45,070 ¡Este esclavo! 317 00:39:50,280 --> 00:39:52,820 Especialmente comprado para ti 318 00:39:53,320 --> 00:39:56,200 Él tiene la astucia de un lobo y la agilidad de un guepardo 319 00:39:57,530 --> 00:40:01,900 Él te servirá en todas las formas posibles. 320 00:40:03,110 --> 00:40:04,450 Puedes ponerlo a prueba. 321 00:40:04,530 --> 00:40:05,360 Hmm ... 322 00:40:06,750 --> 00:40:07,870 ¿Cual es el nombre? 323 00:40:07,950 --> 00:40:09,320 Malik Kafur, señor. 324 00:40:09,610 --> 00:40:11,780 No es tuyo. El perfume que estás usando 325 00:40:11,990 --> 00:40:13,650 Jannat-ul-Firdaus. 326 00:40:15,240 --> 00:40:16,860 ¿Qué puedes hacer por mi? 327 00:40:17,240 --> 00:40:18,650 Cualquier cosa. 328 00:40:19,110 --> 00:40:21,780 Puedo dar mi vida por ti. 329 00:40:22,150 --> 00:40:23,570 ¿Puedes quitarme una vida? 330 00:40:24,360 --> 00:40:25,950 Si señor. -Hmm. 331 00:40:27,860 --> 00:40:29,450 Entonces mate a estos hombres. 332 00:40:29,610 --> 00:40:31,720 ¿Mátalos? 333 00:40:32,800 --> 00:40:37,100 Ellos son mis ministros! 334 00:40:41,410 --> 00:40:48,160 Bromas aparte. Quiero que marches hacia el sur con tu ejército. 335 00:41:02,780 --> 00:41:04,110 ¿Algo más, señor? 336 00:41:07,200 --> 00:41:08,650 ¿Qué has hecho? 337 00:41:08,730 --> 00:41:10,590 Querías que lo pusiera a prueba. 338 00:41:11,530 --> 00:41:14,410 Tío, estoy muy contento con tu regalo. 339 00:41:15,370 --> 00:41:19,030 Pero no te desanimes. Tengo un regalo para ti también. 340 00:41:19,110 --> 00:41:20,150 ¡Ikhtiyaar! 341 00:41:20,240 --> 00:41:21,800 Mi querido tío! 342 00:41:25,460 --> 00:41:27,860 ¡Larga vida a los Khiljis! 343 00:41:31,780 --> 00:41:33,240 ¡Larga vida! 344 00:42:16,100 --> 00:42:18,990 Entonces, ¿finalmente te rebelaste contra el Sultanato? 345 00:42:20,030 --> 00:42:26,270 La historia nunca te perdonará asesinando a mi tío 346 00:42:26,350 --> 00:42:30,150 ¿Qué dice la historia de Amir Khusrau? 347 00:42:30,580 --> 00:42:32,650 La historia lo llamará la necesidad de la hora. 348 00:42:32,780 --> 00:42:34,570 Estás absolutamente en lo correcto. 349 00:42:35,530 --> 00:42:37,320 Itaat, mi chico ... 350 00:42:38,440 --> 00:42:43,050 ... el sultanato necesita sangre fresca para expandirse son las fronteras y para mantener a la gente feliz. 351 00:42:43,130 --> 00:42:46,990 Y es por eso que he tomado el trono. 352 00:42:48,160 --> 00:42:54,270 Y ahora, Jalaluddin Khilji debería ser enterrado de una manera apropiada para un Sultán. 353 00:43:15,280 --> 00:43:18,450 Sultán de Delhi, Alauddin Khilji ... 354 00:43:18,530 --> 00:43:20,280 ¡Larga vida! 355 00:43:20,360 --> 00:43:23,360 Sultán de Delhi, Alauddin Khilji ... 356 00:43:23,440 --> 00:43:25,820 ¡Larga vida! 357 00:43:38,520 --> 00:43:40,490 ¡Soy el nuevo Sultán! 358 00:43:44,280 --> 00:43:47,400 Esta es la piedra preciosa que tu padre me quitó ... 359 00:43:47,490 --> 00:43:49,360 ... y hoy le quité su trono. 360 00:43:50,240 --> 00:43:53,110 Es la tradición de cada Sultanato. 361 00:43:54,390 --> 00:43:59,280 Hay una tradición más, inclinarse ante el Sultán. 362 00:44:00,860 --> 00:44:01,780 Hmm ... 363 00:44:02,610 --> 00:44:03,990 No no... 364 00:44:06,210 --> 00:44:07,320 Levántate. 365 00:44:15,200 --> 00:44:17,820 Que la gloria del Sultán prevalezca. 366 00:44:20,570 --> 00:44:22,570 ¿Por qué te ves enojado? 367 00:44:23,100 --> 00:44:26,530 ¡Ahora eres la Emperatriz de la India! 368 00:44:27,030 --> 00:44:28,570 Y tu esposo... 369 00:44:30,100 --> 00:44:31,030 Ver. 370 00:44:31,320 --> 00:44:32,280 ¿Mira qué? 371 00:44:32,880 --> 00:44:34,280 Esta corona? 372 00:44:34,360 --> 00:44:38,490 Lo he visto muchas veces antes, en la cabeza de mi padre. 373 00:44:39,010 --> 00:44:41,110 Esta corona es infiel. 374 00:44:42,650 --> 00:44:44,280 Siempre cambiando cabezas 375 00:44:45,200 --> 00:44:48,820 De la cabeza de tu padre a la mía. ¡Y ahora en el tuyo! 376 00:44:54,900 --> 00:45:00,670 En esta feliz ocasión, hacer un amor descarado con tu Sultán. 377 00:45:02,610 --> 00:45:04,570 ¡Ahora! 378 00:45:35,490 --> 00:45:36,360 Kafur! 379 00:45:38,300 --> 00:45:39,450 Malik Kafur! 380 00:45:39,650 --> 00:45:40,820 ¡Si señor! 381 00:45:46,610 --> 00:45:47,490 ¿Si señor? 382 00:45:47,570 --> 00:45:50,110 ¿Puedes escuchar estas variedades de flauta, ¿O solo soy yo? 383 00:45:50,310 --> 00:45:51,570 Lo oigo 384 00:45:51,780 --> 00:45:54,610 ¿Quién está tocando la flauta a esta hora? 385 00:45:54,900 --> 00:45:56,500 ¿Debería silenciarlo para siempre? 386 00:45:56,580 --> 00:46:01,400 No. Sus notas son preciosas. Tráemelo a mí mañana. 387 00:46:01,610 --> 00:46:02,530 Si señor. 388 00:46:03,900 --> 00:46:05,920 ¿Algún otro servicio? 389 00:46:30,590 --> 00:46:31,880 ¡Exquisito! 390 00:46:32,130 --> 00:46:33,630 ¡Etéreo! 391 00:46:33,840 --> 00:46:38,730 Puedo conquistar todo lo precioso, excepto por tu talento 392 00:46:39,760 --> 00:46:43,590 ¿Cómo dijiste que te llamabas? Raghav Chetan. 393 00:46:44,760 --> 00:46:48,260 Quienquiera que seas. De donde sea que vienes ... 394 00:46:49,590 --> 00:46:52,090 ... ahora serás el orgullo de mi corte. 395 00:46:54,440 --> 00:46:55,510 ¿Qué estás mirando? 396 00:46:55,590 --> 00:46:56,910 ¡Tu pasado! 397 00:46:58,400 --> 00:47:01,600 Plumas de avestruz manchadas de sangre. 398 00:47:02,880 --> 00:47:05,460 Una corona tachonada de piedra roja. 399 00:47:05,930 --> 00:47:08,900 Una corona que gobernará el mundo! 400 00:47:10,380 --> 00:47:11,960 ¡Alejandro el Grande! 401 00:47:12,300 --> 00:47:14,070 ¡Serás el próximo Alejandro! 402 00:47:17,400 --> 00:47:20,670 Pero esto solo es posible cuando ella está contigo. 403 00:47:21,340 --> 00:47:22,210 ¿Quien? 404 00:47:22,300 --> 00:47:24,800 Ella es una ilusión! 405 00:47:25,260 --> 00:47:28,470 Una creación de Dios. Su cara brilla como la luz de la luna. 406 00:47:31,010 --> 00:47:33,630 Su belleza luminosa irradia mucho más allá. 407 00:47:34,090 --> 00:47:37,170 Ella es la esencia de la vida. 408 00:47:38,880 --> 00:47:41,550 Un simple atisbo de su sombra te haría desearla. 409 00:47:41,760 --> 00:47:44,440 Tal belleza solo puede existir en los sueños. 410 00:47:50,110 --> 00:47:55,110 Te lo aseguro. Una mirada hacia ella y tú nunca serás capaz de quitarte tu cabeza de encima. 411 00:47:56,050 --> 00:47:58,670 Ella cambiará tu destino. 412 00:47:58,880 --> 00:48:00,590 Si la ganas ... 413 00:48:01,260 --> 00:48:02,710 ... ¡Mewar será tuyo! 414 00:48:03,420 --> 00:48:04,590 India será tuya! 415 00:48:05,090 --> 00:48:07,110 El mundo estará a tus pies, incluso el paraíso! 416 00:48:08,300 --> 00:48:09,880 Sin ella, no tendrás nada. 417 00:48:10,890 --> 00:48:13,130 ¡Lo que sea que toque, se convierte en oro! 418 00:48:13,860 --> 00:48:16,800 Ella te hará inmortal! 419 00:48:17,120 --> 00:48:20,590 Ella es la más preciosa. Pero igual de imposible de poseer. 420 00:48:21,000 --> 00:48:23,340 ¿Cuál es el nombre del destino de Alauddin? 421 00:48:23,920 --> 00:48:26,690 La reina de Chittor, Padmavati. 422 00:48:31,300 --> 00:48:32,410 Padmavati! 423 00:48:32,620 --> 00:48:38,060 Saludos al Rey Ratan Singh de Mewar del Sultán de Delhi. 424 00:48:38,140 --> 00:48:42,510 Te envío esta invitación con motivo de mi cumpleaños. 425 00:48:42,820 --> 00:48:45,420 Por favor, adórnelo junto con su familia. 426 00:48:45,510 --> 00:48:50,640 Comparta una comida y disfrute de nuestra hospitalidad. 427 00:48:51,340 --> 00:48:53,200 Entonces, como otros reyes ... 428 00:48:53,280 --> 00:48:58,170 ... usted y Mewar permanecen protegidos bajo la soberanía de Sikandar-e-Sani (Alejandro-el-Segundo). 429 00:48:58,420 --> 00:49:02,380 Su bienqueriente, el Sultán de Delhi, Alauddin Khilji. 430 00:49:04,210 --> 00:49:05,710 Léelo una vez más. 431 00:49:11,850 --> 00:49:14,570 Saludos del Sultán ... 432 00:49:22,920 --> 00:49:28,380 Por favor, informe a su Sultán, tenemos más acero en nuestros nervios que en toda su armería. 433 00:49:29,670 --> 00:49:32,050 Estamos seguros sin su refugio. 434 00:49:35,300 --> 00:49:37,630 Larga vida a los Khiljis. -Hmm. 435 00:49:37,950 --> 00:49:42,040 Sultán, el rey de Chittor ha rechazado tu invitación 436 00:49:46,690 --> 00:49:48,880 Luego convoca a las tropas y declara la guerra. 437 00:49:49,490 --> 00:49:51,300 Deberías temer a Dios, Sultán. 438 00:49:51,550 --> 00:49:53,300 Padmavati es la esposa de alguien. 439 00:49:53,380 --> 00:49:57,840 Malik Kafur, pregunta a la emperatriz ¿Qué servirá para la cena? 440 00:49:58,850 --> 00:50:01,010 Venado, Kabuli pulao, Korma, Aloo Bukhara, Shahi ... 441 00:50:01,090 --> 00:50:03,590 Con una fiesta así No tengo apetito por miedo. 442 00:50:04,340 --> 00:50:05,010 Hmm? 443 00:50:08,670 --> 00:50:13,010 Es difícil de creer, Sikandar-e-Sani hará la guerra por una mujer. 444 00:50:13,090 --> 00:50:16,130 Terminé de extender mis límites. Es hora de extender mis brazos. 445 00:50:17,380 --> 00:50:20,050 Una guerra en nombre de la belleza! 446 00:50:39,710 --> 00:50:40,800 ¿Cuál es el problema Tejveer? 447 00:50:41,390 --> 00:50:43,760 ¿Por qué has corrido al fuerte desde la frontera? 448 00:50:44,510 --> 00:50:45,590 Tengo un mensaje. 449 00:50:45,670 --> 00:50:50,190 Sultán Alauddin Khilji y su ejército están en camino de atacar a Chittor. 450 00:51:54,130 --> 00:51:56,190 El ejército Khilji llegará pronto a Chittor, Mi Señor. 451 00:51:56,270 --> 00:51:59,130 Lo sé. Los recibiremos de verdad Rajput. 452 00:51:59,530 --> 00:52:03,010 Alerta a las tropas y llene los graneros con suministros. 453 00:52:03,300 --> 00:52:05,760 Pero la gente tiene miedo. -No hay nada que temer. 454 00:52:06,090 --> 00:52:09,800 Reúna a todas las mujeres y niños de las aldeas y traerlos dentro del fuerte. 455 00:52:10,210 --> 00:52:13,170 Envía un mensaje a todos los Reinos vecinos ... 456 00:52:13,250 --> 00:52:16,170 ... que si todos nos unimos, Alauddin puede ser derrotado. 457 00:52:16,420 --> 00:52:18,210 De lo contrario, nos aniquilará uno por uno. 458 00:52:18,300 --> 00:52:19,340 ¡Si mi señor! 459 00:52:52,380 --> 00:52:53,380 ¿Mi señor? 460 00:52:56,380 --> 00:52:57,660 ¡Ataque! 461 00:53:21,880 --> 00:53:24,860 Malik! Ahora esta guerra está justificada. 462 00:53:24,940 --> 00:53:26,800 Absolutamente, Sultán. 463 00:53:28,910 --> 00:53:31,670 Comandante Ulugh Khan, ¿cuál es su opinión? ¿Deberíamos enviar algunas de nuestras tropas? 464 00:53:31,920 --> 00:53:32,550 Ciertamente, señor. 465 00:53:32,630 --> 00:53:37,340 Pero Ulugh Khan, es imposible escalar las paredes de Chittor. 466 00:53:38,260 --> 00:53:40,260 Quien lo intentó, solo ha enfrentado la derrota. 467 00:53:40,510 --> 00:53:43,630 Khiljis nunca han aceptado la derrota. 468 00:53:44,610 --> 00:53:47,090 Envía algunas tropas antes del atardecer. 469 00:53:47,920 --> 00:53:50,260 Vamos a medir la capacidad de estos Rajputs. 470 00:54:10,100 --> 00:54:13,260 No entiendo su táctica de enviando un puñado de soldados, Mi Señor. 471 00:54:14,460 --> 00:54:16,210 Con su permiso, ¿deberíamos involucrarlos? 472 00:54:16,630 --> 00:54:18,520 Déjalos venir. 473 00:54:57,750 --> 00:54:59,510 ¿Me convocaste, Sultán? 474 00:55:00,410 --> 00:55:03,550 ¡Es hora de matarte! 475 00:55:05,260 --> 00:55:06,800 Nuestra decisión de atacar no era correcta. 476 00:55:07,590 --> 00:55:09,130 Le advertí a Ulugh Khan ... 477 00:55:09,210 --> 00:55:14,840 Deje que el universo sea advertido, el sol de Rajput pronto será eclipsado por el Khilji Crescent. 478 00:55:14,920 --> 00:55:16,130 Perdón, Sultán. 479 00:55:16,670 --> 00:55:19,630 Pero la pasión no es suficiente para derribar las paredes de Chittor. 480 00:55:27,500 --> 00:55:30,090 Esta pasión es lo que me ayudó conquistar la mitad de la India 481 00:55:30,170 --> 00:55:32,050 Las paredes de Chittor no pueden detenerme. 482 00:55:32,300 --> 00:55:34,000 Pero la verdadera pregunta es ... 483 00:55:34,080 --> 00:55:38,610 ... si Padmavati no sale ser tan precioso, entonces ... 484 00:55:40,590 --> 00:55:44,410 ... el número de soldados que han muerto hoy ... 485 00:55:45,760 --> 00:55:49,190 ¡Te cortaré en la misma cantidad de piezas! 486 00:55:51,050 --> 00:55:55,590 El Sultán está teniendo hambre. Tráeme comida. 487 00:56:04,510 --> 00:56:07,980 -Parece que Alauddin ha establecido todo Delhi aquí, Mi Señor! 488 00:56:09,030 --> 00:56:13,050 Esta es su estrategia. Demuestra tu fuerza y ​​destruye la moral del enemigo. 489 00:56:14,050 --> 00:56:15,590 ¿Cuándo es Diwali (Festival de las luces)? 490 00:56:15,670 --> 00:56:17,010 La próxima semana, mi señor. 491 00:56:17,460 --> 00:56:20,300 Las celebraciones de Diwali de este año será tan grandioso ... 492 00:56:20,530 --> 00:56:22,880 ... que perderán la mitad de la batalla viéndonos regocijarnos 493 00:56:23,310 --> 00:56:24,170 Si mi señor. 494 00:57:18,300 --> 00:57:20,530 Reina, ¿por qué estás sentado aquí solo? 495 00:57:21,930 --> 00:57:25,550 Todo Chittor está celebrando Diwali. Todos te están buscando. 496 00:57:25,850 --> 00:57:27,800 ¡Han perdido sus mentes! 497 00:57:28,590 --> 00:57:32,840 El enemigo nos tiene rodeados y estamos celebrando Diwali! 498 00:57:33,160 --> 00:57:35,130 ¿Por qué piensas en ellos como nuestro enemigo? 499 00:57:36,450 --> 00:57:39,590 Piense en ellos como los nuevos guardias de Chittor. 500 00:57:41,020 --> 00:57:46,070 No pueden irse, o entrar, pero solo puede estar de guardia. 501 00:57:54,300 --> 00:57:56,340 ¡Larga vida a los Khiljis! -Hmm. 502 00:57:56,960 --> 00:57:59,340 Sultán, si estás ocupado volveremos más tarde. 503 00:57:59,420 --> 00:58:02,840 No, estos son algunos registros históricos. 504 00:58:03,300 --> 00:58:06,300 Estaba quemando los que que no mencionen mi nombre 505 00:58:06,970 --> 00:58:08,950 Algunos de estos son escrito por ti también Khusrau. 506 00:58:09,030 --> 00:58:10,630 Pero señor ... 507 00:58:10,710 --> 00:58:16,010 ¡Quiero que la historia me recuerde solo a mí! 508 00:58:17,260 --> 00:58:21,550 Ulugh Khan, ¿has cortado todo suministros de comida y agua a Chittor? 509 00:58:21,630 --> 00:58:22,170 Si señor. 510 00:58:22,260 --> 00:58:24,440 ¿Bloqueaste sus túneles secretos? -Sí. 511 00:58:24,520 --> 00:58:26,800 Y saquearon las aldeas vecinas? -Si señor. 512 00:58:27,340 --> 00:58:35,460 Ahora envía un mensaje a todos los reyes de Rajput que ayudar a Mewar invitará a la ira del Sultán. 513 00:58:35,760 --> 00:58:36,800 Si señor. 514 00:58:37,100 --> 00:58:38,050 Despedido. 515 00:58:38,310 --> 00:58:43,760 Sultán, han pasado días desde cualquier combate. Los soldados están inquietos. 516 00:58:43,840 --> 00:58:45,420 ¡Pero la guerra está en marcha! 517 00:58:46,460 --> 00:58:50,920 Entre su hambre y nuestra paciencia. 518 00:58:52,290 --> 00:58:56,710 Pero debemos motivar a nuestros soldados. Mantenerlos entretenidos. 519 00:58:58,610 --> 00:58:59,760 ¡Lucha! 520 00:59:00,960 --> 00:59:02,510 Anuncia una pelea de lucha. 521 00:59:02,920 --> 00:59:04,840 También pelearé mañana. 522 00:59:07,090 --> 00:59:09,380 ¡Luchemos! 523 01:00:02,170 --> 01:00:06,050 ¡Sultán! 524 01:00:09,930 --> 01:00:13,630 Juegos de caza por la mañana, luchando en la noche ... 525 01:00:13,920 --> 01:00:15,760 Música y libertinaje por la noche! 526 01:00:16,590 --> 01:00:19,790 Es una forma única de mantener el espíritu del ejército. 527 01:00:20,650 --> 01:00:22,210 Pero debes considerar, Sultán ... 528 01:00:22,740 --> 01:00:26,340 Han pasado dos meses desde Hemos estado lejos de Delhi. 529 01:00:26,650 --> 01:00:29,050 Pero nos estamos acercando a Padmavati. 530 01:00:30,890 --> 01:00:32,620 Como las bellezas de Egipto ... 531 01:00:33,920 --> 01:00:40,760 ... aquí también hay una belleza celestial cuyo corazón late por ti. 532 01:01:02,170 --> 01:01:12,760 En la tierra donde yace la belleza, late un corazón que anhela amor. 533 01:01:23,460 --> 01:01:28,630 Siento un profundo deseo ardiente dentro. 534 01:03:20,230 --> 01:03:21,670 ¿Qué noticias trajiste a Sujaan Singh? 535 01:03:21,920 --> 01:03:23,590 ¿Cuándo llegan las tropas de otros reinos? 536 01:03:23,670 --> 01:03:28,670 Todos los reinos se han negado a apoyarnos. 537 01:03:29,240 --> 01:03:31,630 Nadie quiere enemistad con Alauddin. 538 01:03:32,040 --> 01:03:33,760 ¿Qué deberíamos hacer ahora, Gora Singh? 539 01:03:40,440 --> 01:03:43,260 Declarar la guerra. 540 01:03:47,510 --> 01:03:50,670 Mi Señor, por favor, reconsidere. 541 01:03:51,460 --> 01:03:54,660 La decisión está tomada. Chittor peleará su propia batalla. 542 01:04:37,610 --> 01:04:38,820 ¡Sultán! 543 01:04:40,630 --> 01:04:41,630 ¡Sultán! 544 01:04:42,090 --> 01:04:44,540 ¡Despierta, Sultán! 545 01:04:44,960 --> 01:04:47,040 ¡Los Rajputs han prendido fuego a todos nuestros campamentos! 546 01:04:47,120 --> 01:04:50,180 Luego apaga el fuego. Despiértame cuando esté hecho. 547 01:04:50,260 --> 01:04:52,840 Vamos, Sultán ... -Tonto, mis pájaros! 548 01:04:52,920 --> 01:04:54,670 Ellos son preciosos! No deberían ser dañados. 549 01:04:55,590 --> 01:04:57,630 Para de bromear... 550 01:05:04,090 --> 01:05:06,960 ¡Aquí están tus jaulas! 551 01:05:38,950 --> 01:05:40,760 Larga vida a los Khiljis. 552 01:05:42,370 --> 01:05:44,630 Las tropas están inquietas, Sultán. 553 01:05:45,310 --> 01:05:50,580 Nuestros campamentos, comida y otros las reservas se han reducido a cenizas. 554 01:05:51,300 --> 01:05:54,090 Las tropas están muriendo de sed. 555 01:05:55,630 --> 01:06:02,460 Tengo una solicitud para hacer, señor. Si pudieras reunirte con las tropas una vez. 556 01:06:04,080 --> 01:06:07,510 Tu ejército está al borde de un motín. 557 01:06:23,380 --> 01:06:26,800 No nos quedaremos aquí más tiempo. 558 01:06:26,880 --> 01:06:30,150 ¡Regresaremos a Delhi! 559 01:06:33,470 --> 01:06:35,800 Quien quiera volver, dar un paso adelante. 560 01:06:35,960 --> 01:06:39,130 Abraza a tu Sultán y regresa a Delhi. 561 01:06:41,940 --> 01:06:42,820 Ulugh Khan? 562 01:07:12,980 --> 01:07:16,630 Nosotros, Khiljis, vimos un sueño juntos. 563 01:07:17,250 --> 01:07:21,010 Que un día nuestra bandera volará por todo el mundo. 564 01:07:21,550 --> 01:07:26,260 Juramos estar de pie el uno al otro, pase lo que pase 565 01:07:27,710 --> 01:07:34,380 Y durante estos tiempos difíciles, ¡quieres rendirte! 566 01:07:37,260 --> 01:07:39,300 Entonces olvídate de nuestro sueño! 567 01:07:48,940 --> 01:07:53,590 Larga vida a los Khiljis. -¡Larga vida! 568 01:08:00,510 --> 01:08:04,340 Sikandar-e-Sani ... -¡Larga vida! 569 01:08:21,880 --> 01:08:24,510 Mi Señor, ¡Saludos en Holi (Festival de los Colores)! 570 01:08:24,710 --> 01:08:27,050 Desearle lo mismo. 571 01:08:27,380 --> 01:08:29,260 Estoy volviendo del granero. 572 01:08:29,460 --> 01:08:31,010 Solo nos quedan algunos días de suministro. 573 01:08:31,170 --> 01:08:33,300 Pero esto debería permanecer solo entre nosotros. 574 01:08:34,380 --> 01:08:36,010 Nuestra gente no debería saber. 575 01:08:36,260 --> 01:08:38,210 Nuestras dificultades están creciendo, Mi Señor. 576 01:08:38,300 --> 01:08:40,670 Las dificultades también crecerán para nuestro enemigo. 577 01:08:41,920 --> 01:08:45,670 Este calor abrasador forzará Alauddin a retirarse. 578 01:08:46,550 --> 01:08:48,050 Solo unos días más. 579 01:08:48,510 --> 01:08:53,010 Por favor, disfruta Holi. Iré y deseo la nueva Reina en su primer Holi aquí. 580 01:08:55,850 --> 01:08:57,550 Por favor, no ignores la realidad, Mi Señor. 581 01:08:58,340 --> 01:08:59,210 Este es un asunto de grave preocupación. 582 01:09:01,550 --> 01:09:03,170 Parece que lo has olvidado, Gora Singh. 583 01:09:04,000 --> 01:09:07,710 Uno que enfrenta cualquier situación, es un Rajput. 584 01:09:08,760 --> 01:09:13,340 Uno que se atreve a caminar en brasas ardientes, es un Rajput. 585 01:09:14,220 --> 01:09:17,890 Uno que acepta todos los desafíos y sale victorioso, es un Rajput. 586 01:09:18,550 --> 01:09:26,170 El que lucha contra el enemigo hasta su último aliento, es un Rajput. 587 01:09:27,510 --> 01:09:28,590 ¡Sultán! 588 01:09:31,830 --> 01:09:33,880 ¡Estas personas han perdido la cabeza! 589 01:09:34,150 --> 01:09:38,340 Ellos celebran a pesar del asedio. ¡Veo colores volando desde el fuerte! 590 01:09:38,420 --> 01:09:42,850 -Colores volarán en Chittor. ¡Hoy es Holi! 591 01:09:43,690 --> 01:09:46,460 Las personas se colorean mutuamente y expresan su amor. 592 01:09:46,550 --> 01:09:48,800 ¿Y hasta abrazar a sus enemigos? 593 01:09:49,210 --> 01:09:50,170 Si señor. 594 01:09:50,380 --> 01:09:52,760 ¡Entonces déjame jugar con el enemigo también! 595 01:09:52,970 --> 01:09:55,330 Con colores o sangre? 596 01:09:59,340 --> 01:10:05,010 Antes de que este clima se vuelva en contra de nosotros, envía un mensaje de tregua al fuerte. 597 01:10:06,340 --> 01:10:08,090 Tregua con Chittor? 598 01:10:08,380 --> 01:10:11,050 ¿Por qué tu cara se puso pálida? -¡Absolutamente no! 599 01:10:11,760 --> 01:10:12,630 Voy a entregar este mensaje ... 600 01:10:12,710 --> 01:10:15,460 Tú no, Malik Kafur irá. 601 01:10:16,050 --> 01:10:16,630 Como desées. 602 01:10:16,710 --> 01:10:19,170 ¡Así que hoy es Holi! 603 01:10:19,470 --> 01:10:21,710 Alguien me coloreó también. 604 01:11:10,840 --> 01:11:18,420 El Festival de los Colores está aquí. 605 01:11:27,880 --> 01:11:31,170 Jugaré a Holi con mi amada. 606 01:11:31,250 --> 01:11:35,420 Y colorearlo con mi amor. 607 01:13:23,840 --> 01:13:25,630 Jefe, mira! 608 01:13:29,550 --> 01:13:31,720 ¿Debería derribarlo? 609 01:13:32,130 --> 01:13:33,630 Déjalo ir, Badal. 610 01:13:46,580 --> 01:13:48,180 Este es Malik Kafur, Mi Señor. 611 01:13:48,550 --> 01:13:51,880 Alauddin es el más confiable. Algunos incluso lo llaman su consorte. 612 01:13:56,090 --> 01:13:59,380 Saludos al Rey Ratan Singh del Sultán de Delhi. 613 01:14:00,090 --> 01:14:05,760 Entendí que los Rajputs de Mewar no inclines la cabeza ni las espadas. 614 01:14:06,260 --> 01:14:08,880 Su determinación es realmente encomiable. 615 01:14:09,300 --> 01:14:11,800 Me gustaría extender mi entrega amistad hacia ti. 616 01:14:12,430 --> 01:14:17,760 Antes de regresar a Delhi, me gustaría experimentar la hospitalidad de Chittor. 617 01:14:18,800 --> 01:14:23,470 Espero que aceptes mi mensaje de tregua. 618 01:14:25,130 --> 01:14:26,880 Definitivamente me encontraré con Alauddin. 619 01:14:27,130 --> 01:14:30,430 ¡Maravilloso! ¡El Sultán estará muy contento! 620 01:14:30,880 --> 01:14:32,760 Pero antes de que nos encontremos, Tengo ciertas condiciones 621 01:14:33,050 --> 01:14:34,630 Aceptamos todas sus condiciones 622 01:14:35,050 --> 01:14:36,780 Al menos escucha las condiciones. 623 01:14:47,470 --> 01:14:51,510 Esta proposición podría ser una conspiración. 624 01:14:54,090 --> 01:14:55,510 Podría ser. 625 01:14:56,920 --> 01:15:00,050 Entonces, ¿por qué invitar al Sultán al fuerte? 626 01:15:01,220 --> 01:15:03,680 Acepté su propuesta y la rechacé también. 627 01:15:03,760 --> 01:15:05,930 ¿Como es eso? -Propuse dos condiciones. 628 01:15:06,090 --> 01:15:08,510 Primero, su ejército debe regresar a Delhi. 629 01:15:08,720 --> 01:15:16,180 En segundo lugar, si le gustaría conocerme, él debe venir al fuerte solo y desarmado. 630 01:15:16,300 --> 01:15:18,720 ¿Qué pasa si él acepta sus condiciones? 631 01:15:19,770 --> 01:15:23,130 Un hombre que vino desde Delhi y pasó seis meses en el calor abrasador ... 632 01:15:23,220 --> 01:15:24,880 ... Definitivamente aceptaría sus condiciones. 633 01:15:25,880 --> 01:15:26,930 No lo creo. 634 01:15:27,300 --> 01:15:30,590 Lord Ram nunca pensó eso Raavan vendrá disfrazado de sabio. 635 01:15:36,000 --> 01:15:38,550 Saludos, mi señor Perdón por mi interrupción intempestiva. 636 01:15:38,630 --> 01:15:39,760 ¿Qué es Gora Singh? 637 01:15:39,840 --> 01:15:41,630 El Sultán ha enviado un mensaje. 638 01:15:42,040 --> 01:15:43,720 Él ha aceptado nuestras dos condiciones. 639 01:15:49,010 --> 01:15:50,300 Déjalo ir. 640 01:16:03,130 --> 01:16:06,880 La oración canta ... 641 01:16:11,260 --> 01:16:13,430 ¿Está listo el ejército para regresar a Delhi? 642 01:16:13,630 --> 01:16:16,430 ¿El Sultán realmente está enviando el ejército lejos de Chittor? 643 01:16:16,510 --> 01:16:20,010 Lejos de la vista de Chittor pero no de su tierra! 644 01:16:20,220 --> 01:16:21,550 Perdón, Sultán. 645 01:16:21,630 --> 01:16:25,340 Pero entrar al fuerte del enemigo desarmado puede ser peligroso. 646 01:16:40,260 --> 01:16:41,260 ¡Peligro! 647 01:16:48,050 --> 01:16:49,510 ¡Acepto! 648 01:16:51,930 --> 01:16:56,590 Cada peligro que lleva a Alauddin más cerca de Padmavati. 649 01:16:58,970 --> 01:17:00,630 Acepto. 650 01:17:06,840 --> 01:17:08,340 Acepto. 651 01:17:23,260 --> 01:17:28,430 Por cierto Sultán, El trono de Delhi también está en peligro. 652 01:17:28,760 --> 01:17:30,180 Itaat Khan! 653 01:17:31,090 --> 01:17:36,340 Sus ojos están llenos de odio por ti y codicia por el trono. 654 01:17:37,300 --> 01:17:38,970 Él quiere ser el próximo Sultán. 655 01:17:52,430 --> 01:17:58,550 Cada estrella quiere ser la luna pero nunca tiene exito 656 01:17:58,630 --> 01:18:05,180 Como si estuviera tan cerca de ti, pero nunca puede tomar el lugar de Padmavati. 657 01:18:09,220 --> 01:18:11,660 ¡Reina Padmavati! 658 01:20:34,180 --> 01:20:36,220 Bienvenido al fuerte, Sultán. 659 01:20:36,300 --> 01:20:38,630 ¡Rey Ratan Singh! 660 01:20:39,510 --> 01:20:42,300 Perdónenme, pero yo soy el comandante del ejército de Mewar. 661 01:20:43,220 --> 01:20:45,260 Gora Singh. 662 01:20:45,840 --> 01:20:49,590 Entonces, ¿dónde se esconde tu Rey Ratan Singh? 663 01:20:49,680 --> 01:20:51,800 Él te está esperando adentro. 664 01:21:25,380 --> 01:21:30,010 ¡Me siento eufórico hoy! 665 01:21:31,010 --> 01:21:34,300 ¡Me siento en la cima del mundo hoy! 666 01:21:38,800 --> 01:21:39,590 ¡Maravilloso! 667 01:21:40,010 --> 01:21:43,590 Perdóneme, pero estoy abrumado de verte. 668 01:21:44,760 --> 01:21:48,300 Después de meses de espera, finalmente nos encontramos! 669 01:21:48,550 --> 01:21:53,550 Ahora que estás aquí, ¿Cómo te gustaría ser bienvenido? 670 01:21:53,720 --> 01:21:55,430 Como un querido amigo! 671 01:22:06,840 --> 01:22:08,470 ¡Te tengo un precioso regalo! 672 01:22:08,760 --> 01:22:11,970 ¿Estás regalando una espada a un amigo? 673 01:22:12,510 --> 01:22:17,010 Era una de tus condiciones, ¿no? Venir solo y desarmado. 674 01:22:18,390 --> 01:22:21,010 Aquí. Ahora estoy desarmado. 675 01:22:25,090 --> 01:22:26,760 Escuché que es muy hermoso ... 676 01:22:28,010 --> 01:22:30,390 ... el Fuerte de Chittor! 677 01:22:31,080 --> 01:22:34,260 Dios ha bendecido a Rajputs con abundancia. 678 01:22:34,590 --> 01:22:37,050 ¡Habilidades abundantes! Tal grandeza! 679 01:22:37,970 --> 01:22:39,930 ¡Y un enemigo sin igual también! 680 01:22:42,930 --> 01:22:43,720 ¿Debemos? 681 01:22:53,050 --> 01:22:56,050 Oración antes de la comida. 682 01:23:41,880 --> 01:23:43,180 -Su movimiento. 683 01:23:44,720 --> 01:23:45,380 ¡Sultán! 684 01:23:45,470 --> 01:23:46,430 Hmm ... 685 01:23:50,470 --> 01:23:55,510 Cuidado Rey. Tu Reina está en peligro! 686 01:24:03,340 --> 01:24:04,380 Ahí... 687 01:24:06,350 --> 01:24:08,180 Salvé a mi Reina. 688 01:24:08,380 --> 01:24:09,340 Hmm ... 689 01:24:09,430 --> 01:24:10,590 ¿Qué estás mirando? 690 01:24:10,880 --> 01:24:12,800 Es casi la puesta del sol. 691 01:24:12,880 --> 01:24:16,140 Creo que Chittor y Delhi tendrán que reconciliar en este juego también! 692 01:24:19,060 --> 01:24:20,800 Bueno, entonces, déjame irme. 693 01:24:20,970 --> 01:24:21,760 Lo que quieras. 694 01:24:23,680 --> 01:24:25,880 Pero antes de irme debes presentame a tu familia 695 01:24:26,340 --> 01:24:29,590 Te he presentado a todos. Esta es mi familia. 696 01:24:29,680 --> 01:24:30,720 Sí, por supuesto que lo son. 697 01:24:30,800 --> 01:24:33,380 Pero me refería a la orgullo de Chittor ... 698 01:24:34,550 --> 01:24:35,620 Reina Padmavati. 699 01:24:38,930 --> 01:24:42,720 ¿Qué pasa? ¿Fue mi pedido irracional? 700 01:24:44,800 --> 01:24:48,050 Eso fue una vergüenza decir Alauddin. 701 01:24:49,090 --> 01:24:54,590 Tratamos a nuestros huéspedes como Dios en Chittor, de lo contrario, ¡serás decapitado de inmediato! 702 01:25:01,840 --> 01:25:04,930 ¡Ahora el Rey también está en peligro! 703 01:25:06,840 --> 01:25:07,760 Comprobar. 704 01:25:19,550 --> 01:25:23,630 Reconsidera tu decisión, Mi Reina. 705 01:25:23,840 --> 01:25:26,760 Nunca estaré de acuerdo con esto. Esto está mal. 706 01:25:27,460 --> 01:25:29,840 Mi decisión es correcta para Mewar, Kunwar Baisa. 707 01:25:30,160 --> 01:25:31,840 Pero, el Rey ... 708 01:25:37,180 --> 01:25:38,680 ¿Cuál decisión tuya es la correcta? 709 01:25:39,470 --> 01:25:42,180 -Estoy enterado ... -Puedes ser la Reina de Mewar pero ... 710 01:25:42,260 --> 01:25:44,180 ... no tienes derecho a tomar decisiones políticas. 711 01:25:44,260 --> 01:25:45,470 ¡Es mi derecho! 712 01:25:45,970 --> 01:25:50,340 Especialmente, si yo soy el motivo para que Chittor vaya a la guerra 713 01:25:50,430 --> 01:25:53,380 Entonces, ¡que haya una guerra! Lucharemos contra ellos en el campo de batalla. 714 01:25:54,550 --> 01:25:57,930 Pero nunca cometa el error de tomar estas decisiones tú mismo. 715 01:25:58,760 --> 01:26:00,300 Nunca, mi reina. 716 01:26:01,880 --> 01:26:03,720 Usted también cometió un error. 717 01:26:05,720 --> 01:26:08,130 Cuando sacaste tu espada, Deberías haberlo decapitado. 718 01:26:08,220 --> 01:26:10,590 Tuviste la oportunidad de cambiar la historia. 719 01:26:11,840 --> 01:26:13,550 ¿Qué estás diciendo, mi reina? 720 01:26:14,220 --> 01:26:17,970 Sabes que nunca podría haber golpeado un huésped desarmado en el fuerte. 721 01:26:18,760 --> 01:26:20,050 Incluso si es el mismo diablo. 722 01:26:21,470 --> 01:26:25,630 La historia puede cambiar su página pero los rajputs no se apartan de sus principios. 723 01:26:33,630 --> 01:26:36,130 Entonces toma tu espada y decapítame. 724 01:26:38,010 --> 01:26:40,180 Principios de Rajput y honor permanecerá intacto 725 01:26:40,260 --> 01:26:44,090 Nadie lo entenderá tu decisión de mostrarle tu cara. 726 01:26:44,300 --> 01:26:45,800 Las generaciones futuras te harán responsable. 727 01:26:45,880 --> 01:26:47,180 Así que déjalos. 728 01:26:48,340 --> 01:26:52,380 Si puedo salvar incluso una vida mostrando mi cara, entonces acepto esta humillación. 729 01:26:54,910 --> 01:26:57,760 Déjame cumplir mis deberes como la Reina. 730 01:27:03,680 --> 01:27:06,050 Espera aquí. El Rey se unirá a ti en breve. 731 01:27:06,720 --> 01:27:07,680 ¿Aquí? 732 01:27:11,480 --> 01:27:14,340 Lord Shiva bebió veneno Para salvar al mundo. 733 01:27:14,820 --> 01:27:17,880 Hoy estás tomando esto decisión difícil para Mewar. 734 01:27:18,680 --> 01:27:20,590 Manten esto contigo, Mi Reina. 735 01:27:20,880 --> 01:27:23,590 Este humo sagrado te protegerá del mal de ojo del sultán. 736 01:27:26,550 --> 01:27:27,800 ¡Rey Ratan Singh! 737 01:27:28,260 --> 01:27:31,010 Un pensamiento cruzó por mi mente mientras esperaba ... 738 01:27:34,470 --> 01:27:35,930 Gora Singh ... 739 01:27:37,470 --> 01:27:38,720 Si mi señor. 740 01:28:06,080 --> 01:28:07,720 Puedes irte, Alauddin. 741 01:28:11,760 --> 01:28:14,970 Si puedo. 742 01:28:16,970 --> 01:28:23,720 Pero antes de regresar a Delhi, permítame mostrarle mi hospitalidad también. 743 01:28:25,720 --> 01:28:26,760 Mañana. 744 01:28:28,010 --> 01:28:29,180 Estaré esperando. 745 01:28:51,430 --> 01:28:52,840 Mantenga su espada con usted. 746 01:28:53,930 --> 01:28:56,550 Me han invitado a comer, no para la batalla 747 01:28:57,340 --> 01:29:00,720 Se espera una tormenta afuera. Piense en esto de nuevo. 748 01:29:01,760 --> 01:29:03,050 ¿Tienes que ir? 749 01:29:03,260 --> 01:29:07,800 ¿Le gustaría que la historia recuerde eso? Alauddin Khilji llegó a Chittor desarmado ... 750 01:29:08,510 --> 01:29:11,510 ... pero el Rey Ratan Singh estaba demasiado asustado para aventurarse. 751 01:29:11,800 --> 01:29:13,630 Entiendo tu preocupación 752 01:29:14,470 --> 01:29:16,590 Pero él está solo. Su ejército ha regresado. 753 01:29:17,720 --> 01:29:19,510 Pero puede volver también. 754 01:29:25,530 --> 01:29:27,550 Regresaré antes de que salga la luna. 755 01:29:28,430 --> 01:29:29,050 Hmm. 756 01:30:13,020 --> 01:30:13,780 ¡Sultán! 757 01:30:15,430 --> 01:30:16,130 Oh... 758 01:30:17,930 --> 01:30:20,720 ¡Bienvenido mi amigo! 759 01:30:21,160 --> 01:30:23,220 Pensé que quizás no aparecer en esta tormenta. 760 01:30:23,510 --> 01:30:25,720 Tormentas como estas nunca pueden detenerme. 761 01:30:25,970 --> 01:30:27,340 ¡Por supuesto! 762 01:30:29,430 --> 01:30:30,470 Toma asiento. 763 01:30:31,680 --> 01:30:32,260 ¿Aquí? 764 01:30:32,340 --> 01:30:33,260 Sí. 765 01:30:36,300 --> 01:30:39,970 Hoy es mi último día en Chittor. Estoy abrumado. 766 01:30:40,470 --> 01:30:41,340 Hmm ... 767 01:30:41,950 --> 01:30:43,760 Tengo tantos recuerdos de este lugar. 768 01:30:43,840 --> 01:30:50,300 Muchos de mis soldados murieron aquí, justo delante de mis ojos 769 01:30:52,380 --> 01:30:53,380 ¿Te acuerdas? 770 01:30:53,880 --> 01:30:56,130 El día que te quedaste mirando desde el fuerte. 771 01:30:58,510 --> 01:30:59,760 ¡Pobres hombres! 772 01:31:01,090 --> 01:31:02,550 ¡Pobre Dilnawaz! 773 01:31:03,180 --> 01:31:05,590 ¡Mi precioso pajarito! 774 01:31:07,340 --> 01:31:13,260 El día que quemaste nuestras tiendas, él también pereció en ese fuego. 775 01:31:15,280 --> 01:31:21,220 Si hubiera estado vivo, tendrías Escuché sus gritos en esta tormenta. 776 01:31:26,700 --> 01:31:28,760 De todas formas... 777 01:31:31,490 --> 01:31:35,220 Siento una extraña conexión con este suelo. 778 01:31:36,220 --> 01:31:38,550 Quiero llevarlo conmigo ... 779 01:31:40,680 --> 01:31:42,450 ...¡y usted también! 780 01:31:55,300 --> 01:31:58,180 Entonces, ¿esta es la hospitalidad Khilji? 781 01:31:58,810 --> 01:32:00,180 Tus principios? 782 01:32:01,790 --> 01:32:05,340 Cometí un error de confiarte de nuevo Alauddin. 783 01:32:05,840 --> 01:32:09,760 ¡Incluso Dios no confía en Alauddin! 784 01:32:12,630 --> 01:32:14,300 ¡Rompiste mi confianza también! 785 01:32:15,140 --> 01:32:18,050 Dejaste caer las cortinas tan rápido que Ni siquiera podía ver la cara de la Reina. 786 01:32:19,040 --> 01:32:21,510 Ahora por favor no te niegues a venir conmigo. 787 01:32:22,130 --> 01:32:25,010 Porque eres el cebo que lo hará dibujar a la Reina Padmavati a Delhi. 788 01:32:25,090 --> 01:32:29,340 Y si eso no sucede, Me llevaré a Chittor lejos de ti. 789 01:32:29,630 --> 01:32:31,630 ¿Quitarás a Chittor? 790 01:32:32,510 --> 01:32:35,840 Puedes alejarme de Chittor, pero no es mi orgullo 791 01:32:36,260 --> 01:32:39,430 Puedes robar un diamante, pero no es brillante 792 01:32:40,220 --> 01:32:41,680 Encarcelarlo. 793 01:32:46,180 --> 01:32:52,930 Puedes encarcelarme, pero puedes contener la tormenta que sube de Chittor? 794 01:32:54,090 --> 01:32:56,630 - ¡Larga vida a los Khiljis! 795 01:32:57,260 --> 01:32:58,930 ¡Larga vida! 796 01:33:08,340 --> 01:33:10,550 Saludos, mi señor! 797 01:33:30,340 --> 01:33:32,590 Mi Reina, por favor regrese al Palacio. 798 01:33:32,800 --> 01:33:34,620 Una tormenta se está reuniendo afuera. 799 01:33:34,930 --> 01:33:38,930 Y no se preocupe. Las bendiciones de Dios están con el Rey. 800 01:33:39,010 --> 01:33:40,720 Él regresará sano y salvo. 801 01:33:40,800 --> 01:33:42,260 No, Kunwar Baisa. 802 01:33:43,760 --> 01:33:45,430 Esperaré aquí hasta que salga la luna. 803 01:33:45,970 --> 01:33:49,250 Pero la luna no se levantará, Mi Reina. Esta noche es una luna nueva! 804 01:34:24,430 --> 01:34:25,680 ¡Mi señor! 805 01:34:26,180 --> 01:34:29,470 Gora Singh, ¿estás buscando a tu Rey? 806 01:34:29,800 --> 01:34:32,380 La tormenta lo llevó a Delhi. 807 01:34:32,880 --> 01:34:34,720 ¡Ha sido desterrado de su propio reino! 808 01:34:37,080 --> 01:34:41,880 Entonces tú eres quien trajo a Alauddin a Chittor! 809 01:34:44,630 --> 01:34:45,590 ¡Traidor! 810 01:34:45,680 --> 01:34:48,680 Si me pones un dedo encima, tu Rey perderá su vida. 811 01:34:49,260 --> 01:34:51,380 Hay un mensaje para la Reina Padmavati. 812 01:34:52,550 --> 01:34:57,720 Si ella desea ver a su Rey vivo, ella debe venir allí! 813 01:35:13,470 --> 01:35:25,800 ¡Oh Patria! Danos la fuerza; para defender el orgullo de Rajputs. 814 01:35:26,970 --> 01:35:38,500 Las colinas de Mewar; mantener nuestro honor ahora. 815 01:35:53,500 --> 01:35:57,570 ¡Prisa! La Reina nos ha llamado. 816 01:36:02,820 --> 01:36:05,900 La Reina Nagmati ha preguntado a todas las mujeres ... 817 01:36:06,180 --> 01:36:07,270 ¿Qué es esto? 818 01:36:07,940 --> 01:36:10,150 ¿Por qué estás untando barro en los espejos? 819 01:36:10,730 --> 01:36:14,440 Hasta que el Rey regrese, No voy a ver mi cara en el espejo. 820 01:36:14,520 --> 01:36:16,480 Pero, mi reina ... -¿Qué es? 821 01:36:17,690 --> 01:36:20,020 La reina Nagmati ha llamado todas las mujeres. 822 01:36:20,690 --> 01:36:21,690 Y usted también. 823 01:36:43,400 --> 01:36:44,650 ¿Por qué nos llamaste? 824 01:36:44,730 --> 01:36:45,650 ¡Vete! 825 01:36:46,360 --> 01:36:48,040 Reina, ¿me llamaste? 826 01:36:48,120 --> 01:36:50,190 ¡Al menos déjame llorar en paz! 827 01:36:51,600 --> 01:36:55,940 Si no hubieras desterrado al Royal Guru, él no habría unido sus manos con Alauddin. 828 01:36:56,020 --> 01:36:58,360 ¡Y Chittor no estaría bajo amenaza! 829 01:36:59,330 --> 01:37:03,020 Hoy nuestro Rey está en las garras del enemigo y es enteramente tu culpa! 830 01:37:04,070 --> 01:37:05,220 Tu belleza debe ser culpada! 831 01:37:06,400 --> 01:37:08,520 ¿Qué hay del espectador? 832 01:37:10,020 --> 01:37:10,940 ¿Y su mirada pecaminosa? 833 01:37:11,190 --> 01:37:14,770 Ellos también tienen la culpa. Y Mewar está pagando el precio por eso. 834 01:37:15,210 --> 01:37:16,900 ¡Pero también debes enfrentar el castigo! 835 01:37:17,070 --> 01:37:21,270 Cómo castigar a alguien ¿Quién no tiene la culpa? 836 01:37:21,970 --> 01:37:25,400 Envenenarla? Tirarla en el pozo? ¿O encarcelarla? 837 01:37:25,480 --> 01:37:29,650 Deberíamos aceptar la condición del Sultán y enviar a Padmavati allí. 838 01:37:32,270 --> 01:37:35,940 ¡Mi reina! Cómo puedes decir eso ¿ser una mujer tú mismo? 839 01:37:36,610 --> 01:37:37,980 ¿Enviarla allí? 840 01:37:38,610 --> 01:37:41,440 ¿Entregarla al sultán? ¡Imposible! 841 01:37:42,730 --> 01:37:46,730 Si no cumplimos, ni nuestro Rey ni Mewar sobrevivirá! 842 01:37:46,820 --> 01:37:48,400 -¡Mi reina! 843 01:37:50,360 --> 01:37:52,770 Si llega el momento por tales medidas desesperadas ... 844 01:37:53,530 --> 01:37:59,360 ... entonces todas las mujeres en Chittor lo harán salta al fuego para proteger su dignidad. 845 01:38:00,110 --> 01:38:02,230 ¡Realizaremos Jauhar! (Autoinmolación masiva). 846 01:38:03,520 --> 01:38:07,650 Pero nunca dejaremos que nuestra Reina poner un pie fuera de este fuerte. 847 01:38:09,860 --> 01:38:12,660 ¿Cómo les explico mi dolor a todos ustedes? 848 01:38:17,830 --> 01:38:18,910 Debería ir. 849 01:38:21,560 --> 01:38:23,360 ¿Qué estás diciendo, mi reina? 850 01:38:23,610 --> 01:38:26,860 Incluso la Diosa tuvo que descender de su morada para matar a los demonios. 851 01:38:29,170 --> 01:38:33,230 ¿Quién soy? Un simple mortal. Solo cruzaré el umbral de Chittor. 852 01:38:35,160 --> 01:38:36,980 Y te olvidas, mi reina. 853 01:38:38,190 --> 01:38:41,860 Las mujeres Rajput son igual de guerreros como sus hombres. 854 01:39:13,150 --> 01:39:14,520 -¡Mi señor! 855 01:39:14,860 --> 01:39:18,860 ¡Te lo había dicho! Haré que Mewar caiga de rodillas. 856 01:39:19,470 --> 01:39:22,980 Puedo sentir tu dolor. Es por eso que toco la flauta. 857 01:39:23,250 --> 01:39:24,900 ¡Raag Yaman! (Melodía clásica) 858 01:39:25,190 --> 01:39:28,320 ¿Alivió algunas de tus penas? 859 01:39:28,400 --> 01:39:29,940 No puede. 860 01:39:30,890 --> 01:39:34,070 Tu música una vez se sintió como sándalo. 861 01:39:34,690 --> 01:39:35,360 ¿Y ahora? 862 01:39:35,440 --> 01:39:36,690 ¡Apesta! 863 01:39:37,980 --> 01:39:39,480 Apesta a traición. 864 01:39:40,270 --> 01:39:43,360 Has perdido tu corona, pero no tu orgullo 865 01:39:43,440 --> 01:39:47,960 No hasta que tenga la cabeza del enemigo a mis pies. 866 01:39:48,040 --> 01:39:49,650 ¡Eso es imposible! 867 01:39:50,270 --> 01:39:56,610 La furia de Raghav Chetan ha cambiado tus estrellas son desfavorables para ti. 868 01:39:58,120 --> 01:40:01,160 Tendrás que inclinarte ante el Sultán. 869 01:40:03,480 --> 01:40:06,360 ¡Juega! Yaman. 870 01:40:25,060 --> 01:40:26,360 Saludos, mi reina. 871 01:40:27,690 --> 01:40:31,150 Esta espada había jurado proteger el orgullo de Mewari. 872 01:40:31,480 --> 01:40:33,770 Pero has decidido ir allí. 873 01:40:33,980 --> 01:40:35,400 Nos has avergonzado 874 01:40:36,190 --> 01:40:38,230 Toma esta espada y decapitame. 875 01:40:38,690 --> 01:40:41,270 Esta es la única manera de traer de vuelta a nuestro Rey. 876 01:40:41,480 --> 01:40:46,650 No confíes nuestra capacidad de traer a nuestro Rey de vuelta? 877 01:40:46,730 --> 01:40:48,190 ¡Hago! 878 01:40:48,510 --> 01:40:52,860 Pero no todas las guerras se ganan con fuerza. Esta vez tendremos que usar una estrategia diferente. 879 01:40:52,940 --> 01:40:55,260 Nuestras espadas ... Envía un mensaje al sultán. 880 01:40:55,340 --> 01:40:57,690 No estoy de acuerdo con tu decisión. 881 01:40:58,110 --> 01:41:00,320 Como tu hermano ... 882 01:41:00,780 --> 01:41:05,570 Esta no es una solicitud de una hermana, ¡pero una orden de la Reina de Mewar! 883 01:41:10,690 --> 01:41:15,270 Por el bien de la seguridad del Rey de Mewar, La Reina Padmavati ha aceptado venir aquí. 884 01:41:15,690 --> 01:41:17,650 Felicitaciones Sultán! Tu deseo se ha hecho realidad. 885 01:41:17,730 --> 01:41:19,690 Sigue leyendo... -Sí. 886 01:41:20,280 --> 01:41:22,070 Pero ella tiene pocas condiciones. 887 01:41:22,360 --> 01:41:25,020 La Reina traerá ochocientas doncellas a lo largo. 888 01:41:25,110 --> 01:41:26,190 Convenido. 889 01:41:26,820 --> 01:41:30,980 Se quedarán en la cámara de mujeres, donde ningún hombre puede ir. 890 01:41:31,190 --> 01:41:32,360 Convenido. 891 01:41:32,860 --> 01:41:38,520 A su llegada, ella se encontrará primero con el Rey. Y encontrarse con el Sultán solo después de que el Rey sea liberado. 892 01:41:38,860 --> 01:41:40,520 Convenido. 893 01:41:40,610 --> 01:41:42,270 Y su última condición ... 894 01:41:44,480 --> 01:41:46,730 Esto no es posible, Sultán. 895 01:41:46,820 --> 01:41:49,020 ¿Qué quiere ella? 896 01:41:49,110 --> 01:41:55,980 Que los palanquins no saldrán de Chittor hasta La cabeza cortada de Raghav Chetan es entregada a ella. 897 01:41:57,730 --> 01:41:59,900 ¡Convenido! 898 01:42:01,650 --> 01:42:03,270 Esto es injusto, Sultán. 899 01:42:03,940 --> 01:42:06,360 No olvides que la Reina Padmavati pronto será tuyo solo por mi culpa ... 900 01:42:06,440 --> 01:42:07,900 ¡Convenido! 901 01:42:19,020 --> 01:42:20,860 Saludos, mi reina. 902 01:42:21,780 --> 01:42:22,860 ¿Qué pasó, Gora Singh? 903 01:42:22,940 --> 01:42:25,020 Khiljis ha enviado una respuesta a tu mensaje. 904 01:42:25,730 --> 01:42:28,400 Alauddin ha aceptado todas tus condiciones. 905 01:42:29,360 --> 01:42:31,560 Y también te ha enviado un regalo. 906 01:42:39,650 --> 01:42:43,170 Perdóname, mi reina. Dudamos de tu perspicacia. 907 01:42:43,820 --> 01:42:47,320 Eliminaste a nuestro enemigo sentado aquí en Chittor. 908 01:42:47,520 --> 01:42:49,610 Y ahora es el turno del Sultán. 909 01:42:51,820 --> 01:42:53,730 Pero es una tarea imposible sin su apoyo. 910 01:42:54,110 --> 01:43:02,070 Juramos por el Todopoderoso. Cada espada Rajput ahora obedecerá tu orden. 911 01:43:03,150 --> 01:43:06,360 Luego saca los palanquines. Nos iremos mañana. 912 01:43:06,570 --> 01:43:07,820 Como dices, mi reina. 913 01:43:08,480 --> 01:43:11,980 No he visto la cara del Rey en mucho tiempo. 914 01:44:04,360 --> 01:44:07,860 ¡Mi corazón está alejado del mundo! 915 01:44:08,040 --> 01:44:11,400 ¡Mi corazón está alejado del mundo! 916 01:44:11,480 --> 01:44:12,620 ¡Bien dicho! 917 01:44:12,700 --> 01:44:15,820 ¡Desde que estoy consumido por el amor! 918 01:44:15,900 --> 01:44:17,190 ¡Bien dicho! ¡Muy agradable! 919 01:44:17,270 --> 01:44:18,860 Ahora presta atención, Khusrau. 920 01:44:19,400 --> 01:44:22,570 Todas las cuerdas de mi corazón están tiradas. 921 01:44:22,920 --> 01:44:26,110 Perdí todo sueño y paz. 922 01:44:26,770 --> 01:44:30,480 ¡Mis ojos están nublados con sueños! 923 01:44:31,020 --> 01:44:33,940 ¡Bien dicho! ¡Maravilloso! 924 01:44:35,270 --> 01:44:36,650 ¿Te diste cuenta? 925 01:44:37,070 --> 01:44:41,740 Nuestro poeta más famoso, Amir Khusrau elogió mi poesía. 926 01:44:41,820 --> 01:44:44,520 Pero parece que a Itaat Khan no le gustó nada. 927 01:44:45,110 --> 01:44:48,610 Sultán, no entiendo esa poesía. 928 01:44:48,730 --> 01:44:51,150 Porque no entiendes el amor 929 01:44:51,520 --> 01:44:53,470 ¡No eres un poeta, eres un cobarde! 930 01:44:57,570 --> 01:45:00,690 No hay razón para sentirse ofendido por las palabras del Sultán. 931 01:45:00,770 --> 01:45:04,650 Eso no fue una broma, fue un insulto a Ashfaq. No puedo tolerar esto más. 932 01:45:04,730 --> 01:45:06,150 Ahora bien, el Sultán vivirá o yo. 933 01:45:06,230 --> 01:45:07,480 ¿Qué quieres decir? 934 01:45:07,690 --> 01:45:13,150 La corte celebrará esta noche. ¡Es el momento adecuado para tomar el trono! 935 01:45:48,070 --> 01:45:51,470 ¡Mi corazón está volando en los cielos! 936 01:45:55,110 --> 01:45:58,690 ¡Mi corazón está volando en los cielos! 937 01:46:02,190 --> 01:46:05,650 ¡Mi amado! 938 01:46:12,900 --> 01:46:16,480 ¡Desde que estoy consumido por el amor! 939 01:46:16,570 --> 01:46:22,940 ¡Mi corazón está alejado del mundo! 940 01:48:43,730 --> 01:48:47,230 Que Allah acepte nuestras oraciones. -Amén. 941 01:48:47,580 --> 01:48:49,250 ¡Médico! 942 01:48:49,460 --> 01:48:51,570 ¿Cómo está el Sultán? 943 01:48:52,400 --> 01:48:53,820 Él todavía está inconsciente. 944 01:48:53,980 --> 01:48:54,940 Hmm ... 945 01:48:55,020 --> 01:48:59,520 Las flechas fueron envenenadas. Pero por la gracia de Alá, todavía respira. 946 01:49:00,230 --> 01:49:05,360 La oración canta ... 947 01:49:18,400 --> 01:49:21,450 Tío, estoy aquí para preguntar sobre tu salud. 948 01:49:37,060 --> 01:49:43,320 Mataste a mi tío por el trono. ¡Y te maté, tío! 949 01:49:44,150 --> 01:49:46,900 Ahora Itaat Khan será el nuevo Sultán. 950 01:50:18,100 --> 01:50:25,440 Para convertirse en el Sultán, ¡necesitas una gran ambición y una voluntad más fuerte! 951 01:50:35,320 --> 01:50:37,230 ¡Alabado sea Alá! 952 01:50:37,520 --> 01:50:39,570 ¡El Sultán está consciente otra vez! 953 01:50:39,650 --> 01:50:42,980 ¡Alabado sea Alá! 954 01:50:44,150 --> 01:50:46,230 ¡Larga vida al Sultán! 955 01:50:46,320 --> 01:50:47,730 ¡Larga vida! 956 01:50:57,420 --> 01:50:58,610 Saludos, mi reina. 957 01:50:58,940 --> 01:51:00,360 Los palanquines están listos para partir. 958 01:51:00,610 --> 01:51:02,570 Por esta noche debemos ... -Mañana por la mañana. 959 01:51:03,940 --> 01:51:07,690 Llegaremos cuando el El ejército de Khilji está ocupado rezando. 960 01:51:10,190 --> 01:51:12,230 Será más fácil llegar al Rey. 961 01:51:12,480 --> 01:51:15,360 ¿Qué estás haciendo, mi reina? 962 01:51:15,440 --> 01:51:17,570 El mapa del fuerte de Khilji. 963 01:51:18,520 --> 01:51:22,610 Cuando Rajputs pone el color azafrán, bañan a su enemigo en sangre. 964 01:51:30,110 --> 01:51:31,150 ¡Sultán! 965 01:51:32,570 --> 01:51:33,900 ¡Felicitaciones! 966 01:51:33,980 --> 01:51:36,110 ¡Tonto! Cuidado con las heridas 967 01:51:36,520 --> 01:51:38,020 ¡Buenas noticias! 968 01:51:38,230 --> 01:51:40,980 Los palanquines de Chittor han llegado a nuestras fronteras 969 01:51:41,350 --> 01:51:45,190 La Reina Padmavati alcanzará mañana a la mañana. 970 01:51:45,520 --> 01:51:46,770 ¡Gloria a Dios! 971 01:51:47,900 --> 01:51:49,270 ¡Gloria a Dios! 972 01:51:50,690 --> 01:51:54,070 Está llegando en un momento en que no estoy en condiciones de darle la bienvenida personalmente. 973 01:51:54,150 --> 01:52:00,150 No te preocupes Sultán. Yo personalmente escúchala hacia ti, con gran fanfarria! 974 01:52:00,230 --> 01:52:05,570 La recibiré en ausencia del Sultán. ¡No tú! 975 01:52:05,900 --> 01:52:07,840 Si el Sultán lo desea. 976 01:52:07,920 --> 01:52:10,520 Incluso yo no quiero ningún hombre ir cerca de la Reina Padmavati. 977 01:52:10,610 --> 01:52:12,230 Su decisión es apta. 978 01:52:12,410 --> 01:52:13,900 Como quieras, ¡Señor! 979 01:52:14,230 --> 01:52:18,940 La emperatriz de India dará la bienvenida la Reina de Chittor. 980 01:52:19,940 --> 01:52:20,940 ¡Maravilloso! 981 01:52:26,400 --> 01:52:34,630 Llamado islámico a la oración ... 982 01:53:02,060 --> 01:53:07,600 Informar a la Reina de Chittor que Mehrunisa, Emperatriz de la India, está aquí para darle la bienvenida. 983 01:53:21,970 --> 01:53:23,680 ¡Eres realmente un milagro de Dios! 984 01:53:23,760 --> 01:53:26,640 Tal belleza puede incluso hacer los ángeles tienen un cambio de corazón. 985 01:53:27,140 --> 01:53:28,890 El Sultán es solo humano. 986 01:53:29,180 --> 01:53:30,560 Y un culpable también. 987 01:53:32,560 --> 01:53:35,560 Según mis condiciones, Primero conoceré al Rey. 988 01:53:35,930 --> 01:53:40,810 Y hasta que sea liberado, Gora y Sujaan Singh estarán a mi lado. 989 01:53:42,140 --> 01:53:43,350 Por favor ven por aquí. 990 01:53:49,430 --> 01:53:51,640 Todas las criadas, salgan de los palanquines. 991 01:54:55,470 --> 01:54:56,220 Malik ... 992 01:54:56,310 --> 01:54:57,430 ¿Si señor? 993 01:54:57,850 --> 01:55:01,310 Puedes ver cualquier herida que no sea mi corazón sangrante 994 01:55:01,390 --> 01:55:02,390 No. 995 01:55:02,600 --> 01:55:07,240 Recuerde, ningún guardia debería estar cerca, cuando la Reina llega. 996 01:55:07,320 --> 01:55:11,760 Tranquilícese, señor. Tu soledad no será interrumpida. 997 01:55:19,180 --> 01:55:28,850 Oración islámica ... 998 01:55:30,350 --> 01:55:33,810 Saludos, Alteza. 999 01:55:43,640 --> 01:55:46,360 ¡Mi rey! 1000 01:55:50,970 --> 01:55:53,720 ¿Mewar se inclinó ante el enemigo? 1001 01:55:55,370 --> 01:55:56,090 No. 1002 01:55:56,170 --> 01:55:58,350 ¿Has aceptado las condiciones del Sultán? 1003 01:55:59,860 --> 01:56:00,510 No. 1004 01:56:00,600 --> 01:56:03,350 ¿Entonces, porque estas aqui? 1005 01:56:04,430 --> 01:56:05,810 Estoy aquí para liberarte. 1006 01:56:06,060 --> 01:56:07,680 Mewar te necesita. 1007 01:56:11,180 --> 01:56:13,430 Emperatriz, ahora que he llegado. Por favor libéralo. 1008 01:56:13,510 --> 01:56:14,760 Seguramente. 1009 01:56:15,420 --> 01:56:20,440 Hajuriya, por favor informa al Sultán que le traeré la Reina en breve. 1010 01:56:20,520 --> 01:56:21,810 Ciertamente. 1011 01:56:24,500 --> 01:56:27,260 Ahora escúchame con cuidado. No tenemos mucho tiempo. 1012 01:56:27,680 --> 01:56:29,930 Los llevaré a ambos al túnel secreto. 1013 01:56:30,260 --> 01:56:32,560 Te llevará a través de nuestras fronteras. 1014 01:56:32,640 --> 01:56:34,680 ¿Por qué nos estás ayudando? 1015 01:56:35,760 --> 01:56:38,560 Estoy haciendo esto por mí mismo. 1016 01:56:39,010 --> 01:56:41,890 Estoy salvando a mi Sultán de cometiendo un crimen atroz. 1017 01:56:50,480 --> 01:56:54,060 -Las oraciones pronto terminarán. ¡Necesitamos apresurarnos! 1018 01:56:54,140 --> 01:56:58,970 Tienes que irte antes de que los guardias hayan regresado. 1019 01:56:59,720 --> 01:57:00,890 Espera, mi reina. 1020 01:57:01,890 --> 01:57:03,720 No me iré sin conocer a Alauddin. 1021 01:57:04,520 --> 01:57:06,760 Eso podría ser peligroso para ti. 1022 01:57:07,060 --> 01:57:08,390 Tu vida también podría estar en peligro. 1023 01:57:08,470 --> 01:57:09,760 Allah es mi protector. 1024 01:57:09,930 --> 01:57:12,760 Por el amor de Dios, debes abandonar este pensamiento. 1025 01:57:13,010 --> 01:57:19,010 Emperatriz Mehrunisa, soy Rajput. Nunca nos vamos de espaldas. 1026 01:57:56,470 --> 01:57:57,720 Oh! 1027 01:57:58,930 --> 01:58:03,510 ¡Rey Ratan Singh! ¿Cómo llegaste a mi corte? 1028 01:58:03,590 --> 01:58:07,970 Te lo advertí. No podrás detener la tormenta que sube desde Chittor. 1029 01:58:08,970 --> 01:58:15,640 Soy tan desafortunado. Cada vez que sueño conociendo a la Reina Padmavati, me interrumpes. 1030 01:58:15,720 --> 01:58:22,220 Y eres tan desafortunado No puedo mostrarle mi hospitalidad hoy. 1031 01:58:22,300 --> 01:58:25,560 Nunca fuiste digno de ser un anfitrión. 1032 01:58:26,430 --> 01:58:28,560 Ahora ni siquiera vales siendo mi enemigo 1033 01:58:28,640 --> 01:58:30,760 Pero todavía eres digno, ¿verdad? 1034 01:58:31,560 --> 01:58:32,930 Aquí... 1035 01:58:33,260 --> 01:58:36,180 Hoy es tu oportunidad. Toma esta espada y corta mi cabeza. 1036 01:58:36,340 --> 01:58:41,900 Porque si me dejas vivo hoy, lo lamentarás para siempre 1037 01:58:41,980 --> 01:58:44,890 Tienes suerte de que tu enemigo sea Rajput. 1038 01:58:48,890 --> 01:58:51,760 No atacamos a los heridos e indefensos. 1039 01:58:52,560 --> 01:58:57,760 Eres tan amable! ¡Y también tu ética! 1040 01:58:57,850 --> 01:59:00,390 Deberías aprender algo de ética también, Alauddin. 1041 01:59:01,290 --> 01:59:02,640 Te convertirán en un ser humano. 1042 01:59:02,950 --> 01:59:07,470 Querida, no hay reglas en el amor y la guerra. 1043 01:59:07,610 --> 01:59:11,010 Sin reglas, tu batalla será recordado como una mancha en la historia. 1044 01:59:11,100 --> 01:59:12,850 Voy a establecer esa página en la historia en llamas. 1045 01:59:12,930 --> 01:59:17,810 La historia no solo está escrita en papel que puedes quemar 1046 01:59:18,680 --> 01:59:24,060 El día en que puedas levantar esa espada nos encontraremos en el campo de batalla. 1047 01:59:26,680 --> 01:59:35,260 Me voy con mi orgullo, mi Reina, desde su fuerte y justo en frente de sus ojos. 1048 01:59:36,680 --> 01:59:39,760 Estas heridas tomarán tiempo para sanar. 1049 01:59:40,680 --> 01:59:43,890 Hasta entonces mi espada cuelga sobre tu cabeza. 1050 01:59:54,310 --> 01:59:55,850 Ulugh Khan! 1051 01:59:56,510 --> 01:59:59,310 Ulugh Khan! 1052 01:59:59,930 --> 02:00:03,970 El Sultán ha emitido órdenes. Las tropas estarán aquí en cualquier momento. 1053 02:00:04,720 --> 02:00:06,810 Por favor, salga de inmediato por el túnel. 1054 02:00:10,930 --> 02:00:12,020 Gora Singh, vámonos. 1055 02:00:12,100 --> 02:00:13,470 Tú procedes, Mi Señor. 1056 02:00:13,680 --> 02:00:16,390 Evitaré que el ejército enemigo te siga. 1057 02:00:16,850 --> 02:00:17,930 Nos encontraremos en Chittor. 1058 02:00:18,770 --> 02:00:19,850 ¡Dios te salve! 1059 02:00:21,850 --> 02:00:23,060 ¡Dios te salve! 1060 02:00:27,430 --> 02:00:28,810 Dilawar! 1061 02:00:29,560 --> 02:00:30,760 Dilawar! 1062 02:00:31,460 --> 02:00:33,810 Dilawar! ¡Sella las puertas! 1063 02:00:33,890 --> 02:00:35,290 ¿Qué pasó Comandante? 1064 02:00:35,370 --> 02:00:37,850 Hemos sido engañados. El enemigo está dentro del fuerte. 1065 02:00:37,930 --> 02:00:40,760 ¡Cargar! 1066 02:01:01,390 --> 02:01:02,560 Adiós. 1067 02:01:13,390 --> 02:01:15,890 ¡Cargar! 1068 02:01:25,060 --> 02:01:26,590 ¡Grito de guerra! 1069 02:01:45,260 --> 02:01:46,720 Malas noticias, Sultán. 1070 02:01:47,060 --> 02:01:49,220 La emperatriz ha frustrado nuestros planes. 1071 02:01:49,950 --> 02:01:52,470 La reina Padmavati y Ratan Singh ha escapado. 1072 02:01:52,560 --> 02:01:58,220 ¿El amor está escrito en mi destino? 1073 02:02:03,470 --> 02:02:06,680 ¿Puedes escribirlo para mí? 1074 02:02:08,120 --> 02:02:09,510 No. 1075 02:02:53,720 --> 02:02:58,310 Los gloriosos guerreros quien empuñó sus espadas 1076 02:02:59,470 --> 02:03:04,810 Los valientes corazones que lucharon valientemente. 1077 02:03:07,810 --> 02:03:16,720 Saludamos al intrépido Gora y Badal ... 1078 02:03:17,360 --> 02:03:22,720 Quién guardó el honor de Mewar. 1079 02:03:38,430 --> 02:03:39,640 Sultán. 1080 02:03:40,180 --> 02:03:41,930 Ahora, ¿cómo deberíamos llamarla? 1081 02:03:42,430 --> 02:03:45,260 ¿Emperatriz o un traidor? 1082 02:04:10,260 --> 02:04:13,060 Mi propia gente me ha engañado. 1083 02:04:15,310 --> 02:04:18,010 Las flechas de Itaat me han lastimado por todas partes. 1084 02:04:18,100 --> 02:04:21,720 Pero tu deslealtad rompió mi corazón. 1085 02:04:23,430 --> 02:04:27,930 Te amé inmensamente pero me traicionaste. 1086 02:04:28,460 --> 02:04:33,470 Te quitaste el sueño más grande de mi vida. 1087 02:04:34,510 --> 02:04:36,950 Ahora te quitaré tu identidad ... 1088 02:04:37,250 --> 02:04:41,930 ... tu título imperial, la alegría de tu vida 1089 02:04:44,430 --> 02:04:50,390 Antes de irme a Chittor, mi último deseo para ti 1090 02:04:51,140 --> 02:04:54,260 Como te amé inmensamente. 1091 02:04:56,890 --> 02:04:59,760 Que te mantengas feliz, próspero ... 1092 02:05:00,680 --> 02:05:02,220 ... y bendito siempre. 1093 02:05:11,260 --> 02:05:12,220 Malik! 1094 02:05:12,600 --> 02:05:13,930 Si señor. 1095 02:05:14,880 --> 02:05:19,140 Antes de que mi ira la entierre viva ... 1096 02:05:20,540 --> 02:05:22,720 ... llevarla a las mazmorras. 1097 02:05:22,930 --> 02:05:24,890 Como usted dice. 1098 02:05:26,390 --> 02:05:29,470 Antes de irme, te pediré un deseo también. 1099 02:05:30,510 --> 02:05:32,720 Que todos tus sueños se den cuenta. 1100 02:05:34,810 --> 02:05:38,350 Pero tu sueño de conseguir Padmavati nunca se hará realidad. 1101 02:06:08,810 --> 02:06:11,850 -¡Saludo, Reina Padmavati! 1102 02:06:12,170 --> 02:06:15,390 ¡Todos saluden al Rey Ratan Singh! 1103 02:06:32,060 --> 02:06:33,140 -Mi reina... 1104 02:06:33,430 --> 02:06:36,930 El Rey y la Reina Padmavati han entrado al fuerte. 1105 02:06:37,260 --> 02:06:39,510 Todos están haciendo preparativos para darles la bienvenida. 1106 02:06:39,600 --> 02:06:41,510 Cuando todos están ocupados dándoles la bienvenida. 1107 02:06:42,220 --> 02:06:43,220 ¿Entonces, qué debería hacer? 1108 02:06:43,310 --> 02:06:45,470 Bienvenido ellos. ¿Qué más? 1109 02:06:45,680 --> 02:06:48,810 La reina Padmavati logró lo que ella se propuso. 1110 02:06:48,890 --> 02:06:50,430 Esa no es una hazaña ordinaria. 1111 02:06:50,680 --> 02:06:53,810 Así que te sugiero que vengas ¡y bienvenidos también! 1112 02:06:54,380 --> 02:06:56,010 No vas a ir a ninguna parte, Kesar. 1113 02:06:57,510 --> 02:07:00,760 Ve a buscarme una aguja e hilo. 1114 02:07:01,410 --> 02:07:04,620 Voy a. Pero primero debo tocar Los pies de la Reina Padmavati. 1115 02:07:08,680 --> 02:07:11,350 Mi Señor, todos hemos escuchado la leyenda de Savitri. 1116 02:07:11,680 --> 02:07:16,510 ¿Quién luchó contra el Señor de la Muerte? y trajo a su marido a la vida. 1117 02:07:17,220 --> 02:07:20,850 Hoy comencé a creer en ese cuento. 1118 02:07:33,760 --> 02:07:36,220 ¡Saludos, Reina Padmavati! 1119 02:07:36,310 --> 02:07:37,810 Bienvenido de nuevo, mi reina! 1120 02:07:46,010 --> 02:07:48,680 Hoy no debes animarnos ... 1121 02:07:49,150 --> 02:07:53,140 Pero esos mártires, quien dio sus vidas por Mewar. 1122 02:07:54,390 --> 02:07:57,850 Aquellos que sacrificaron sus vidas para salvar a los nuestros. 1123 02:07:59,100 --> 02:08:00,970 Mientras Chittor exista ... 1124 02:08:01,350 --> 02:08:03,930 ... Los nombres de Gora y Badal serán recordados. 1125 02:08:04,010 --> 02:08:08,140 ¡Todos saludan al fallecido Comandante, Gora Singh! 1126 02:08:08,220 --> 02:08:11,970 ¡Todos saludan al valiente Badal Singh! 1127 02:08:14,850 --> 02:08:16,720 Felicitaciones, mi reina. 1128 02:08:17,390 --> 02:08:19,060 Has traído a nuestro Rey de vuelta. 1129 02:08:20,060 --> 02:08:23,060 Puedes mirar al espejo otra vez. 1130 02:08:23,720 --> 02:08:26,700 Ahora todos adorarán te gusta una diosa ... 1131 02:08:26,780 --> 02:08:28,350 ¡No pudimos salvar a Badal! 1132 02:08:31,310 --> 02:08:35,010 Los Rajputs que sacrifican sus vidas en el campo de batalla nunca mueras. 1133 02:08:35,720 --> 02:08:37,010 ¡Se vuelven inmortales! 1134 02:08:37,810 --> 02:08:41,760 Era deber de mi hijo luchar por Mewar. 1135 02:08:42,260 --> 02:08:44,140 Él alcanzó el martirio. 1136 02:08:45,680 --> 02:08:49,220 Derramando lágrimas por él ... 1137 02:08:51,330 --> 02:08:54,260 Finalmente me di cuenta de por qué Rajputs se llaman valientes corazones ... 1138 02:08:55,680 --> 02:08:58,040 ... porque tienen madres tan valientes 1139 02:09:00,760 --> 02:09:04,350 Esta noche ha llegado después de un largo tiempo. 1140 02:09:06,290 --> 02:09:08,900 Debes verte lo mejor posible cuando te encuentres con el Rey. 1141 02:09:27,010 --> 02:09:31,060 Khusrau, el río del amor, corre en direcciones extrañas. 1142 02:09:31,310 --> 02:09:35,600 Quien se lanza, se ahoga, Y aquellos que se ahogan, encuentran una orilla. 1143 02:09:35,680 --> 02:09:36,890 ¡Maravilloso! 1144 02:09:38,560 --> 02:09:41,180 Eres afortunado de que puedas narrar tu dolor ... 1145 02:09:41,260 --> 02:09:44,510 ... mientras me siento sofocado 1146 02:09:45,790 --> 02:09:48,510 No puedo soportar más este fracaso. 1147 02:09:48,600 --> 02:09:51,350 Sultán, ¿qué puedo hacer para aliviar tu dolor? 1148 02:09:51,950 --> 02:09:54,720 Tan pronto como lleguemos a Chittor, escribe un mensaje. 1149 02:09:55,350 --> 02:09:59,810 Quizás puedas narrar mis emociones con tu toque poético. 1150 02:10:00,220 --> 02:10:01,560 ¿Qué escribo, Sultán? 1151 02:10:01,640 --> 02:10:03,310 Ese... 1152 02:10:03,760 --> 02:10:06,930 Solo esperaré una noche más. 1153 02:10:07,470 --> 02:10:09,720 Cumple el deseo del Sultán, o si no ... 1154 02:10:10,470 --> 02:10:12,340 ... prepárate para enfrentar su ira. 1155 02:10:32,430 --> 02:10:33,970 -¡Ahí tienes! 1156 02:10:34,430 --> 02:10:38,640 Lo que temí se hizo realidad. Alauddin ha regresado. 1157 02:10:39,200 --> 02:10:41,600 ¡Esta vez con un ejército aún más grande! 1158 02:10:51,430 --> 02:10:53,680 Frotaste sal sobre sus heridas. 1159 02:10:54,930 --> 02:10:56,470 Esto estaba destinado a suceder. 1160 02:12:30,510 --> 02:12:33,390 Sé paciente Sultán. Ellos responderán pronto. 1161 02:12:34,310 --> 02:12:36,640 Dale a los Rajputs un tiempo para pensar. 1162 02:12:36,720 --> 02:12:39,010 ¿Cuánto tiempo más quieren? 1163 02:12:39,100 --> 02:12:44,220 No tendrán más opción que presentar La Reina Padmavati para mañana por la mañana. 1164 02:12:47,600 --> 02:12:50,720 Voy a esperar de ahora en adelante ... 1165 02:12:52,720 --> 02:12:54,140 ¿Bajo el calor abrasador? 1166 02:12:54,220 --> 02:12:59,010 No quiero perderme el momento cuando las puertas del fuerte se abren y ella sale. 1167 02:12:59,090 --> 02:13:02,560 Quiero ser el primero en verla. 1168 02:13:16,060 --> 02:13:24,850 Cánticos de oración sánscrita ... 1169 02:13:39,180 --> 02:13:42,870 ¡Salve a la diosa! 1170 02:13:58,930 --> 02:14:00,180 ¿Que pasó? 1171 02:14:01,120 --> 02:14:03,850 Mi espada se ve impresionante en tus manos. 1172 02:14:04,560 --> 02:14:07,310 La espada es la más preciosa joya de guerreros. 1173 02:14:10,090 --> 02:14:12,390 Es nuestro orgullo 1174 02:14:12,760 --> 02:14:15,310 Si es nuestro orgullo, entonces ¿por qué tus ojos están húmedos? 1175 02:14:16,260 --> 02:14:18,510 ¿Teme que yo pueda no regresas de esta guerra? 1176 02:14:18,810 --> 02:14:21,760 Padmavati nunca ha temido nada en su vida. 1177 02:14:24,600 --> 02:14:26,680 ¿Puedo pedirte algo esta noche? 1178 02:14:27,550 --> 02:14:31,470 No hay nada más que puedas pedir a excepción de mi corazón 1179 02:14:31,980 --> 02:14:32,890 Puedo. 1180 02:14:40,140 --> 02:14:41,760 El derecho de Jauhar. 1181 02:14:45,310 --> 02:14:48,710 Ni siquiera puedo morir sin tu permiso. 1182 02:15:25,020 --> 02:15:29,330 Un corazón. 1183 02:15:30,330 --> 02:15:34,960 Una vida. 1184 02:15:36,130 --> 02:15:49,690 Me sacrificaré por ti. 1185 02:15:52,600 --> 02:15:56,980 Ahí estoy yo 1186 02:15:57,230 --> 02:16:02,400 Y mi fe 1187 02:16:02,480 --> 02:16:14,270 Me sacrificaré por ti. 1188 02:16:14,690 --> 02:16:20,400 Un corazón. 1189 02:18:09,660 --> 02:18:10,730 ¡Fuego! 1190 02:18:45,630 --> 02:18:49,340 ¿Que es esto? ¡Nunca antes había visto un arma como esta! 1191 02:19:19,830 --> 02:19:22,100 Es hora de irme. 1192 02:19:24,900 --> 02:19:26,190 Hmm. 1193 02:20:06,450 --> 02:20:09,230 Es el momento adecuado para mudarse nuestro ejército adelante, Sultan. 1194 02:20:09,310 --> 02:20:10,310 Aún no. 1195 02:20:11,600 --> 02:20:13,810 Las paredes del fuerte se están desmoronando. 1196 02:20:14,670 --> 02:20:20,980 Pronto no tendrán otra opción sino para enfrentarnos en el campo de batalla. 1197 02:21:30,100 --> 02:21:34,600 Mi Señor, el ejército está esperando para que tus órdenes ataquen 1198 02:21:34,690 --> 02:21:36,060 No, Sujaan Singh. 1199 02:21:36,270 --> 02:21:37,600 Iré solo. 1200 02:21:38,230 --> 02:21:38,690 Pero mi señor ... 1201 02:21:38,770 --> 02:21:42,310 Esta batalla es entre Alauddin y yo. 1202 02:21:46,810 --> 02:21:50,020 Señor, ¿por qué está él solo? 1203 02:21:50,100 --> 02:21:52,310 Para luchar contra el Sultán, ¿qué más? 1204 02:21:52,740 --> 02:21:53,690 Debo ir...? 1205 02:21:53,770 --> 02:21:54,730 No. 1206 02:21:55,810 --> 02:21:58,520 Solo un diamante puede cortar diamantes. 1207 02:24:12,120 --> 02:24:17,230 En cada época, una guerra por la rectitud se lucha entre el bien y el mal. 1208 02:24:17,710 --> 02:24:20,270 Como el que existe entre Lord Ram y Raavan, 1209 02:24:20,640 --> 02:24:24,690 entre los Pandavas y los Kauravas y ahora entre los Rajputs y Khiljis. 1210 02:24:26,400 --> 02:24:28,850 Y cada vez, el bien triunfa. 1211 02:24:29,940 --> 02:24:35,060 Hoy, miles de Rajputs han establecido para proteger nuestra dignidad 1212 02:24:35,810 --> 02:24:42,270 Las paredes de Chittor siempre nos han protegido. Pero hoy nuestros soldados hacen guardia. 1213 02:24:46,580 --> 02:24:48,560 Para nosotros, ellos no son menos que Dios. 1214 02:24:50,220 --> 02:24:55,480 -Cuando un Rajput lucha por su patria, el eco de su espada resuena a través de las edades. 1215 02:24:57,520 --> 02:24:59,650 -Siempre que la oscuridad envuelve la tierra, 1216 02:25:00,330 --> 02:25:06,480 -Rajputs sacrifican sus vidas para difundir la luz y defender la verdad y la libertad. 1217 02:25:26,480 --> 02:25:29,400 No, Malik Kafur. Esto va en contra de las reglas de la guerra. 1218 02:25:29,480 --> 02:25:32,020 Todo es justo para la victoria del Sultán. 1219 02:26:44,130 --> 02:26:47,600 Al menos podrías haber luchado esta batalla con integridad 1220 02:26:48,990 --> 02:26:51,270 Solo hay una regla en el campo de batalla ... 1221 02:26:53,120 --> 02:26:54,600 ¡Victoria! 1222 02:27:08,190 --> 02:27:09,560 ¡Ataque! 1223 02:27:12,350 --> 02:27:13,790 ¡Cargar! 1224 02:27:28,730 --> 02:27:34,940 -Si nuestros valientes corazones alcanzan el martirio hoy, el enemigo aún no sería victorioso. 1225 02:27:36,500 --> 02:27:40,440 Chittor será testigo de otra guerra, uno que no se ve y es inaudito. 1226 02:27:40,650 --> 02:27:42,550 ¡Y esa guerra será combatida por nosotros, las mujeres! 1227 02:27:44,850 --> 02:27:49,520 Nuestros enemigos deberán mirar cómo transforma nuestra agonía en victoria. 1228 02:27:50,510 --> 02:27:56,310 Es hora de volver a encender el fuego sagrado que fue testigo a nuestro juramento, que solo la muerte nos separará. 1229 02:27:58,520 --> 02:28:04,020 Nos ofreceremos al fuego sagrado y realiza Jauhar! 1230 02:28:09,010 --> 02:28:13,940 Aquellos que desean nuestro cuerpo, ni siquiera pondrían sus manos en nuestras sombras! 1231 02:28:15,080 --> 02:28:19,980 Nuestros cuerpos serán reducidos a cenizas, pero nuestro orgullo y honor permanecerán inmortales. 1232 02:28:20,770 --> 02:28:25,440 Y esa será la mayor derrota de la vida de Alauddin! 1233 02:28:26,690 --> 02:28:27,940 Mi reina... 1234 02:28:28,360 --> 02:28:30,310 ¡Nuestro Rey ya no existe! 1235 02:28:41,150 --> 02:28:43,520 El tiempo ha llegado para ponerse el velo de fuego. 1236 02:28:46,900 --> 02:28:49,060 Cierra las puertas del fuerte. 1237 02:28:50,690 --> 02:28:53,650 Cierra las puertas! 1238 02:30:12,520 --> 02:30:15,150 ¡Cargar! 1239 02:30:43,980 --> 02:30:46,690 ¡Cargar! 1240 02:34:05,540 --> 02:34:11,110 ¡Salve a la diosa! 1241 02:37:51,860 --> 02:37:56,520 Jauhar de la Reina Padmavati era la mayor derrota de la vida de Alauddin. 1242 02:37:56,770 --> 02:37:59,060 Y la mayor victoria de Chittor. 1243 02:37:59,950 --> 02:38:07,110 Siglos más tarde, la historia de ella el valor y los ecos del sacrificio en el corazón de la India. 1244 02:38:07,810 --> 02:38:14,690 Hasta el día de hoy, ella es adorada como la Diosa Reina, el destructor del mal 98784

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.