All language subtitles for Die.Geschichte.vom.kleinen.Muck.1953.BDRip.MVO_by_LBS_Eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,161 --> 00:00:19,041 THE STORY OF LITTLE MOOK 2 00:02:38,481 --> 00:02:40,681 Yussef, deliver the wares. 3 00:02:40,841 --> 00:02:43,601 Now? It's the end of the working day. 4 00:02:44,521 --> 00:02:47,521 The Imam doesn't like to be kept waiting. 5 00:02:47,681 --> 00:02:50,761 Always me. I've had no time at all today. 6 00:02:51,281 --> 00:02:54,281 Mook, can't you go to the Imam for me? 7 00:02:54,801 --> 00:02:57,401 You know I don't like going out. 8 00:02:57,801 --> 00:02:59,841 Fresh air is good for you. 9 00:03:00,001 --> 00:03:02,641 It's not the air, it's the people. 10 00:03:03,001 --> 00:03:04,601 Ignore them. 11 00:03:04,961 --> 00:03:06,641 Why can't you go? 12 00:03:06,961 --> 00:03:09,401 My friend is waiting for me. 13 00:03:14,521 --> 00:03:16,001 Your friend. 14 00:03:19,041 --> 00:03:20,881 Okay then. I'll go. 15 00:03:22,441 --> 00:03:25,161 Shake on it. I'm tired of standing here. 16 00:03:25,321 --> 00:03:27,041 Plus your turban. 17 00:03:31,201 --> 00:03:33,241 I haven't seen him in ages. 18 00:03:39,441 --> 00:03:42,761 Little man, evil guy, Don't look at us with evil eye. 19 00:03:47,281 --> 00:03:50,241 - Look there. -It's the evil man. 20 00:03:50,401 --> 00:03:53,001 I know him. Let's follow them. 21 00:03:55,401 --> 00:03:57,881 - What is it? -A camel, idiot. 22 00:03:58,201 --> 00:04:03,521 - There are no shards for the hump. -Not enough glass shards in the world. 23 00:05:28,161 --> 00:05:30,921 Make way for the Sultan's elephants! 24 00:05:35,841 --> 00:05:38,521 Make way for the Sultan's elephants! 25 00:06:46,961 --> 00:06:49,801 He must pay, by the beard of the Prophet! 26 00:06:49,961 --> 00:06:51,761 Don't let him escape! 27 00:07:43,001 --> 00:07:46,721 - Let's get out of here! -The vases! The vases! 28 00:07:51,281 --> 00:07:53,361 Let us out now, evil man! 29 00:07:56,001 --> 00:07:59,561 -I won't let you out! -We won't do it again! 30 00:07:59,721 --> 00:08:01,561 Let us go home! 31 00:08:02,521 --> 00:08:04,601 I shall not let you out. 32 00:08:05,121 --> 00:08:08,201 Not before you have all listened 33 00:08:08,361 --> 00:08:11,761 to the story of the little evil man. 34 00:08:12,241 --> 00:08:15,201 We want no stories! We want to get out! 35 00:08:15,721 --> 00:08:19,201 -A real story? -That'll be the day! 36 00:08:19,401 --> 00:08:22,081 He won't let us out otherwise. 37 00:08:22,361 --> 00:08:25,281 Okay then. The story. But quickly! 38 00:08:26,761 --> 00:08:29,281 I shall tell my story until... 39 00:08:30,241 --> 00:08:34,481 the clock you see over there has fully wound down. 40 00:08:35,961 --> 00:08:39,281 Wind it up for us, Mustafa! 41 00:08:42,041 --> 00:08:45,921 When the last ball has gone clack, 42 00:08:47,961 --> 00:08:49,961 then shall I cease. 43 00:08:52,721 --> 00:08:55,521 "Once upon a time..." No. 44 00:08:56,561 --> 00:08:58,761 I cannot start like that. 45 00:08:58,921 --> 00:09:02,401 I should say: "Once upon my time..." 46 00:09:03,401 --> 00:09:05,841 I used to be like you. 47 00:09:06,281 --> 00:09:09,601 Like you, Mustafa. Like all of you. 48 00:09:09,761 --> 00:09:11,521 I bartered. 49 00:09:12,121 --> 00:09:16,121 I played with colorful glass shards just like you. 50 00:09:16,721 --> 00:09:19,561 When the dolls were sick, 51 00:09:21,441 --> 00:09:23,401 I fixed them up. 52 00:09:24,321 --> 00:09:27,481 One day, however, my father announced 53 00:09:28,041 --> 00:09:31,561 that he had some important news for me. 54 00:09:31,921 --> 00:09:33,761 I was very excited. 55 00:09:34,041 --> 00:09:36,281 But my father made me wait. 56 00:09:36,521 --> 00:09:40,401 He rummaged in his chest and then suddenly said: 57 00:09:41,681 --> 00:09:44,761 The Golden Spoon is not here! 58 00:09:48,041 --> 00:09:50,281 Look, Father! Here it is! 59 00:09:50,721 --> 00:09:52,961 Is it important, Father? 60 00:09:53,761 --> 00:09:55,601 Listen to me. 61 00:09:56,201 --> 00:10:01,041 You must know that we have nothing of greater value in the house... 62 00:10:02,161 --> 00:10:04,321 than the Golden Spoon. 63 00:10:04,921 --> 00:10:08,601 - Apart from my books, of course! -I never use it. 64 00:10:09,201 --> 00:10:10,961 You can use it. 65 00:10:11,121 --> 00:10:15,441 It is coveted by my aunt and my greedy brother-in-law. 66 00:10:15,921 --> 00:10:19,601 You are the cruelest thief under Allah's sun. 67 00:10:19,801 --> 00:10:22,881 You want to steal the Spoon while he's alive. 68 00:10:23,121 --> 00:10:28,721 - You wish him plague and death! -He told me I'd inherit everything! 69 00:10:29,721 --> 00:10:33,521 I have been thinking long about your future. 70 00:10:34,441 --> 00:10:36,121 What will you be? 71 00:10:37,041 --> 00:10:38,601 I don't know. 72 00:10:38,761 --> 00:10:42,161 Mother told me of the merchant of fortune. 73 00:10:42,521 --> 00:10:47,441 I thought that it would be best if I set out t seek this merchant. 74 00:10:47,641 --> 00:10:50,081 But you must learn a trade. 75 00:10:50,801 --> 00:10:53,241 -What do you do all day? -I play. 76 00:10:53,401 --> 00:10:55,761 -What with? -Different things. 77 00:10:55,921 --> 00:10:58,601 The glass shards are my favorite. 78 00:10:59,801 --> 00:11:03,481 You make beautiful pictures with them. Look! 79 00:11:10,521 --> 00:11:13,841 There is no purpose to that! Come with me. 80 00:11:14,601 --> 00:11:18,321 Tomorrow I'll take you to a schoolmaster I know. 81 00:11:18,481 --> 00:11:20,961 You must learn something decent. 82 00:11:24,241 --> 00:11:28,001 I am honored by your visit. Please step inside. 83 00:11:30,881 --> 00:11:33,481 - What do you want? Get out! -But... 84 00:11:33,641 --> 00:11:36,241 Immediately, my master. Get out! 85 00:11:37,241 --> 00:11:39,401 Excuse the disturbance. 86 00:11:44,481 --> 00:11:49,481 That was not one of our students. We have no hunchbacked pupils here. 87 00:11:50,281 --> 00:11:54,321 I am sure that you are come hither, honored master, 88 00:11:54,481 --> 00:12:00,081 to spread the fresh buds of knowledge once more among our avid pupils! 89 00:12:00,601 --> 00:12:03,801 -How honorable! -No, something else. 90 00:12:05,081 --> 00:12:08,521 Actually, I wanted to bring my son to you. 91 00:12:09,041 --> 00:12:11,961 -So that he can learn. -But of course! 92 00:12:12,201 --> 00:12:14,281 That would be a joy for us. 93 00:12:14,481 --> 00:12:17,521 Why did you not bring the dear child today? 94 00:12:17,681 --> 00:12:21,321 -I did bring him with me! -He's waiting outside! 95 00:12:21,481 --> 00:12:24,721 Such modesty! You have brought him up well. 96 00:12:24,921 --> 00:12:27,161 He was here in your study. 97 00:12:27,601 --> 00:12:30,601 In my study? I cannot remember that! 98 00:12:30,761 --> 00:12:34,321 Yes! You asked him... to go back out again. 99 00:12:34,721 --> 00:12:36,721 Really? Did I do that? 100 00:12:37,321 --> 00:12:40,561 My poor memory! Recently it has been... 101 00:12:42,881 --> 00:12:46,601 You mean... That was him? The boy with the... 102 00:12:50,001 --> 00:12:51,561 Clear out! 103 00:12:53,881 --> 00:12:55,361 Come in. 104 00:12:56,201 --> 00:12:57,681 Come in. 105 00:13:07,201 --> 00:13:09,401 I have just realized... 106 00:13:10,561 --> 00:13:12,761 How could I forget that? 107 00:13:13,201 --> 00:13:15,521 But as I said, my memory... 108 00:13:16,321 --> 00:13:18,561 We have no places for him. 109 00:13:19,761 --> 00:13:22,281 So many sons of rich fathers! 110 00:13:24,041 --> 00:13:26,561 It is a source of deep regret! 111 00:13:28,481 --> 00:13:30,841 What do you have on your chest? 112 00:13:32,401 --> 00:13:36,241 My boy wanted to know what the children here learn. 113 00:13:37,121 --> 00:13:39,761 Above all, the wisdom of the Koran. 114 00:13:41,321 --> 00:13:45,641 Is it written in the Koran that they should hit me on the turban? 115 00:13:46,081 --> 00:13:47,561 Be quiet! 116 00:13:49,601 --> 00:13:53,921 This is a source of deep regret. We shall try elsewhere. 117 00:14:03,801 --> 00:14:05,681 So, my son. 118 00:14:06,361 --> 00:14:09,681 I do not know where we should go from here. 119 00:14:10,761 --> 00:14:14,761 It is a great misfortune that we lost Mother so early. 120 00:14:17,241 --> 00:14:20,601 Maybe I should seek the merchant of fortune. 121 00:14:20,801 --> 00:14:24,761 Merchant! They didn't want you in the school. 122 00:14:24,921 --> 00:14:29,521 You can't even become a scholar and learn to read and write. 123 00:14:30,641 --> 00:14:33,641 -But I can read and write! -How come? 124 00:14:34,161 --> 00:14:36,401 But Father, you taught me! 125 00:14:36,561 --> 00:14:40,401 Oh yes, of course I did! So what should we do now? 126 00:14:41,841 --> 00:14:44,241 Someone will need me somewhere. 127 00:14:44,401 --> 00:14:48,721 Do you really think so? But I have so much to think about. 128 00:14:49,841 --> 00:14:54,321 It is a matter of this question: what revolves around what? 129 00:14:55,241 --> 00:14:58,481 Does the earth revolve around the moon? 130 00:14:59,121 --> 00:15:02,721 Or does the moon revolve around the earth? 131 00:15:04,441 --> 00:15:06,761 Yes, Father. Go and think. 132 00:16:06,201 --> 00:16:07,721 He's here. 133 00:16:08,481 --> 00:16:10,281 -Does he know? -No. 134 00:16:10,521 --> 00:16:14,401 -He's not been home three days. -You won't tell him? 135 00:16:15,441 --> 00:16:18,121 -I can't tell him. -Poor devil. 136 00:16:24,401 --> 00:16:27,321 - Who are you? -I'm Little Mook. 137 00:16:28,121 --> 00:16:30,881 -What do you want here? -What I want? 138 00:16:31,161 --> 00:16:33,081 I live here! 139 00:16:33,241 --> 00:16:37,081 -Where is the key for this? -I don't know either. 140 00:16:38,441 --> 00:16:42,601 -Do you know now? You'll remember! -Father! Father! 141 00:16:43,961 --> 00:16:48,681 - But we're relatives! We know you! -Father! Father! 142 00:16:50,281 --> 00:16:54,161 But your father is dead! He died very suddenly! 143 00:16:56,601 --> 00:17:00,681 I'm his brother-in-law. It's all very sad. 144 00:17:01,481 --> 00:17:04,601 Tell me then where he hid all the money. 145 00:17:27,121 --> 00:17:30,161 -My money was in the coffer. -Mook has it! 146 00:17:31,681 --> 00:17:33,961 Where is Mook? Where is he? 147 00:17:36,641 --> 00:17:38,161 -Where is it? -Where? 148 00:17:38,321 --> 00:17:42,801 -Tell your aunt where the coffer is. -No, tell your uncle! 149 00:17:42,961 --> 00:17:44,721 -He stole it! -To court! 150 00:17:45,161 --> 00:17:47,641 -To the Mufti! -I don't have it! 151 00:17:48,041 --> 00:17:50,041 You thief! You thief! 152 00:17:50,721 --> 00:17:53,921 I'll tell you. Under Father's divan. 153 00:18:19,681 --> 00:18:21,361 Stop! Stay here! 154 00:18:48,561 --> 00:18:50,961 Well then, Little Mook? 155 00:18:52,441 --> 00:18:54,601 What do you want to do now? 156 00:18:54,761 --> 00:18:58,521 Nothing at all. I don't have anything to do now. 157 00:19:00,361 --> 00:19:02,721 That is a great misfortune. 158 00:19:03,001 --> 00:19:06,561 Is there anyone on earth who can help you now? 159 00:19:06,721 --> 00:19:08,921 Nobody can help me anymore. 160 00:19:09,201 --> 00:19:11,601 Really? Nobody, Little Mook? 161 00:19:12,641 --> 00:19:16,001 Yes. There is someone, but nobody knows where he is. 162 00:19:16,321 --> 00:19:19,521 - Who? -The merchant of fortune. 163 00:19:19,881 --> 00:19:21,721 You must seek him. 164 00:19:22,601 --> 00:19:24,881 You'll get nothing from them. 165 00:19:25,481 --> 00:19:28,161 If I only knew where to find him! 166 00:19:28,761 --> 00:19:30,881 Now I remember! 167 00:19:31,041 --> 00:19:33,161 The merchant of fortune! 168 00:19:33,641 --> 00:19:38,481 -He passed through here yesterday! -Yesterday? Here? Where? 169 00:19:39,401 --> 00:19:41,921 -Does he come here often? -Rarely. 170 00:19:42,081 --> 00:19:46,281 The merchant of fortune is very difficult to find. 171 00:19:46,801 --> 00:19:51,761 - Do you have enough money? -You pay with little shards of glass! 172 00:19:55,321 --> 00:19:57,681 You should go, Little Mook. 173 00:19:58,481 --> 00:20:02,881 Did the merchant go from there to there or there to there? 174 00:20:03,441 --> 00:20:05,881 From there t there! Now go! 175 00:20:06,241 --> 00:20:08,601 -Allah be with you! -And with you! 176 00:20:27,281 --> 00:20:29,761 -Did you see Little Mook? -He ran away. 177 00:20:29,921 --> 00:20:32,761 -Which way? -From there to there! 178 00:20:44,441 --> 00:20:46,721 Avarice makes speedy feet! 179 00:20:46,881 --> 00:20:51,641 They won't get Little Mook, and he won't find his merchant. 180 00:20:51,801 --> 00:20:54,801 -Merchant? -The merchant of fortune! 181 00:20:58,801 --> 00:21:01,481 A merchant of fortune? 182 00:21:05,041 --> 00:21:08,721 I have journeyed across the land for 50 years. 183 00:21:09,081 --> 00:21:11,001 I have never met such a man. 184 00:21:11,201 --> 00:21:14,361 Well, thank you. May Allah be with you. 185 00:21:20,921 --> 00:21:22,001 Little man! 186 00:21:22,401 --> 00:21:26,001 Stay and journey across the land with us? 187 00:21:26,361 --> 00:21:29,761 -The desert is perilous. -Where are you headed? 188 00:21:29,921 --> 00:21:31,841 From there to there. 189 00:21:32,201 --> 00:21:35,761 No, I can't. I must go from there to there. 190 00:22:34,601 --> 00:22:36,201 Where are you from? 191 00:22:37,801 --> 00:22:41,041 Poor creature! All alone in the desert! 192 00:22:42,841 --> 00:22:44,441 How glad I am! 193 00:22:45,401 --> 00:22:48,241 At last I have somebody to talk to. 194 00:22:48,761 --> 00:22:53,001 I shall tell you that I seek the merchant of fortune. 195 00:22:53,961 --> 00:22:55,841 Come. You can help. 196 00:22:59,281 --> 00:23:03,401 I have asked for him in many bazaars, in houses and huts. 197 00:23:04,161 --> 00:23:05,761 Everywhere... 198 00:23:07,241 --> 00:23:10,041 The merchant! You really do exist! 199 00:23:35,041 --> 00:23:36,601 Ibrahim! 200 00:23:38,601 --> 00:23:40,201 My Ibrahim! 201 00:23:51,041 --> 00:23:53,481 My Ibrahim! There he is! 202 00:23:55,281 --> 00:23:56,961 Yes, my Ibrahim! 203 00:23:57,361 --> 00:23:59,801 I have you back at long last! 204 00:24:00,241 --> 00:24:04,321 And such a little man has returned my Ibrahim to me! 205 00:24:04,841 --> 00:24:07,561 How can I thank you, little friend? 206 00:24:08,361 --> 00:24:10,441 Give me food and drink. 207 00:24:11,241 --> 00:24:15,481 Of course. Food shall you have. Drink shall you have. 208 00:24:16,401 --> 00:24:18,841 Gold and jewels shall you have. 209 00:24:19,001 --> 00:24:23,401 You shall have it so good you'll never want to leave here! 210 00:24:23,561 --> 00:24:25,521 Come on in! Come on! 211 00:24:28,201 --> 00:24:32,201 I have to keep my door bolted. They all steal from me! 212 00:24:32,441 --> 00:24:36,561 My treasures are so valuable, and people are so evil. 213 00:24:37,281 --> 00:24:39,801 So I live alone in the desert. 214 00:24:40,681 --> 00:24:43,841 - What was I doing? -Getting me some food! 215 00:24:44,481 --> 00:24:46,841 Yes! But come inside first! 216 00:24:50,081 --> 00:24:51,561 So! 217 00:24:52,201 --> 00:24:56,521 Your dear Ibrahim is returned! No more need for crying! 218 00:24:57,081 --> 00:24:58,641 Shut the door! 219 00:24:59,961 --> 00:25:01,641 My dear Ibrahim! 220 00:25:01,881 --> 00:25:06,121 You must never do that again, or I'll drown in my tears. 221 00:25:06,721 --> 00:25:08,521 My darling Ibrahim! 222 00:25:09,721 --> 00:25:13,041 - What was I doing? -Getting me food? 223 00:25:13,521 --> 00:25:16,121 Yes. You can eat with the cats. 224 00:25:17,241 --> 00:25:22,001 Are you not astonished by this splendor right in the desert? 225 00:25:22,961 --> 00:25:26,281 Here. Real gold. From the Sultan! 226 00:25:27,161 --> 00:25:29,841 Pearls from the Grand Vizier! 227 00:25:31,121 --> 00:25:36,241 Look at those pots of ointment! From the Prince of the Desert! 228 00:25:36,761 --> 00:25:38,761 They keep me beautiful. 229 00:25:41,241 --> 00:25:43,001 Now here! Come on! 230 00:25:43,441 --> 00:25:47,281 Do you see those roses which bloom at may command? 231 00:25:47,841 --> 00:25:50,881 From an Indian maharaja! Watch this! 232 00:25:59,041 --> 00:26:03,681 But they were all evil! Worse than wild animals in the desert! 233 00:26:04,121 --> 00:26:06,041 I abandoned people. 234 00:26:07,441 --> 00:26:10,761 - What was I doing? -Getting me some food! 235 00:26:11,801 --> 00:26:13,281 You can wait! 236 00:26:13,761 --> 00:26:17,161 Be modest. You're drearier than the desert. 237 00:26:18,241 --> 00:26:21,601 "Getting me food!" Is that all you can say? 238 00:26:22,281 --> 00:26:23,881 Comb, Ibrahim! 239 00:26:23,921 --> 00:26:27,201 The poor devil hasn't been combed for 3 days! 240 00:26:27,361 --> 00:26:29,281 I'll make some food. 241 00:26:42,921 --> 00:26:46,921 - Which one’s Ibrahim? -You'll have to learn that! 242 00:26:47,121 --> 00:26:49,121 To tell the cats apart! 243 00:26:50,081 --> 00:26:51,561 Here! 244 00:26:59,081 --> 00:27:01,841 After you stay a while you'll see. 245 00:27:02,201 --> 00:27:05,041 They're more thankful than humans. 246 00:27:23,121 --> 00:27:24,961 What are you doing? 247 00:27:25,441 --> 00:27:30,561 I carved that cane all by myself. Those are the only shoes I have. 248 00:27:30,721 --> 00:27:34,081 So you're not tempted to strike my cats... 249 00:27:35,561 --> 00:27:37,801 or run away from here! 250 00:27:44,801 --> 00:27:47,001 Dinner is served, my darlings! 251 00:27:52,001 --> 00:27:53,481 Enjoy it! 252 00:27:55,761 --> 00:27:58,361 Make sure my cats don't fight! 253 00:27:59,041 --> 00:28:01,081 Make sure they eat enough! 254 00:28:01,921 --> 00:28:04,681 Don't eat their food! They're hungry! 255 00:28:07,001 --> 00:28:10,361 Don't smash a vase or get into mischief! 256 00:28:11,921 --> 00:28:14,681 And don't think about running away! 257 00:28:15,401 --> 00:28:18,401 You'd burn your feet in the hot sand. 258 00:28:18,921 --> 00:28:21,641 There's no oasis far and wide. 259 00:28:23,921 --> 00:28:28,081 The King of the Desert, the lion, lies in wait for you. 260 00:28:41,361 --> 00:28:44,241 Ibrahim, what are you doing? 261 00:28:45,201 --> 00:28:47,961 Why did she hide them in the vase? 262 00:28:50,881 --> 00:28:55,401 What do you think, Ibrahim? Should I take these for myself? 263 00:28:56,281 --> 00:29:01,121 You are so right, Ibrahim. She burned my own slippers. You see? 264 00:29:01,921 --> 00:29:05,681 Now I can run away from here. Many thanks to you. 265 00:29:06,401 --> 00:29:09,321 The old woman! Allah be with me! 266 00:29:20,081 --> 00:29:21,561 My vase! 267 00:29:23,081 --> 00:29:26,801 My vase! My slippers! My cane! 268 00:29:30,121 --> 00:29:31,881 I've been robbed! 269 00:29:33,441 --> 00:29:37,681 Where is the thief? Where are my precious slippers? 270 00:29:38,841 --> 00:29:42,361 I'll destroy you, dwarf, when I get my hands on you! 271 00:29:42,521 --> 00:29:46,361 I'll kill you! You hear me? I said I'll kill you! 272 00:29:46,761 --> 00:29:49,521 Bring back my cane right now! 273 00:30:54,921 --> 00:30:57,681 They are too big for me after all! 274 00:31:18,081 --> 00:31:19,881 That's strange! 275 00:31:29,481 --> 00:31:31,641 Run with me today 276 00:31:32,481 --> 00:31:36,601 What does that say? To a place that's far away. 277 00:31:37,721 --> 00:31:42,481 To run there straight you ought Where fortune can be bought. 278 00:31:46,161 --> 00:31:49,921 If I pull up the heels they'll stop falling off. 279 00:31:55,481 --> 00:31:57,041 Stop! Stop! 280 00:32:24,041 --> 00:32:26,801 Melons! 281 00:32:27,321 --> 00:32:29,801 Oranges! 282 00:32:29,841 --> 00:32:32,081 Olives! 283 00:32:32,721 --> 00:32:35,321 -Sweet grapes! -Stop! 284 00:32:35,801 --> 00:32:38,481 Stop, Ali! Show me your grapes. 285 00:32:45,281 --> 00:32:46,761 Stop! 286 00:33:08,721 --> 00:33:11,201 Help me! Help me please! 287 00:33:37,281 --> 00:33:38,881 Get me out! 288 00:33:39,841 --> 00:33:41,321 Help! 289 00:33:48,561 --> 00:33:50,521 He'll rend our nets! 290 00:33:50,801 --> 00:33:53,401 Help me! Take my shoes off! 291 00:33:53,641 --> 00:33:56,281 - Keep still! -I can't keep still! 292 00:33:56,681 --> 00:33:58,721 My slippers! It's the slippers! 293 00:33:59,881 --> 00:34:03,801 -I've got them! -What kind of fish have we caught? 294 00:34:06,801 --> 00:34:08,681 Praise be to Allah! 295 00:34:15,961 --> 00:34:18,961 You must be the merchant of fortune! 296 00:34:19,721 --> 00:34:22,041 That's the merchant of fish! 297 00:34:26,241 --> 00:34:29,721 - Who is that? -The Sultan's chief messenger. 298 00:34:29,761 --> 00:34:31,281 His name is Murad. 299 00:34:32,361 --> 00:34:36,281 - The Sultan's chief messenger? -Yes. A respected man. 300 00:34:36,321 --> 00:34:40,401 Only the fastest in the land can be the chief messenger. 301 00:34:41,281 --> 00:34:44,801 - The fastest in the whole land? -Back to work. 302 00:34:48,881 --> 00:34:50,441 Can I help you? 303 00:34:51,201 --> 00:34:55,121 - You've done enough! -Go and seek your merchant! 304 00:35:05,881 --> 00:35:09,321 When your run is done, Fortune you have won. 305 00:35:09,361 --> 00:35:11,441 Highly respected man. 306 00:35:12,601 --> 00:35:14,081 Chief messenger. 307 00:35:16,361 --> 00:35:18,201 Your run is done... 308 00:35:19,041 --> 00:35:22,481 Maybe when you pull them up you buy fortune, 309 00:35:22,601 --> 00:35:26,041 and when you push them down... you stop. 310 00:35:27,081 --> 00:35:29,001 Yes. That must be it. 311 00:35:51,961 --> 00:35:54,121 To the Sultan's palace! 312 00:36:03,201 --> 00:36:05,521 What was that? What was it? 313 00:36:06,121 --> 00:36:07,841 What was that? 314 00:36:20,361 --> 00:36:24,041 - What was it? What was it? -One moment please! 315 00:36:27,521 --> 00:36:29,921 Pardon, Fourth Ramujin. 316 00:36:32,481 --> 00:36:36,641 - Who disturbs my sleep? -p, the Sultan's chief sentry. 317 00:36:38,321 --> 00:36:42,161 - What is it? -There's an intruder in the palace. 318 00:36:42,881 --> 00:36:44,961 To the Third Ramudjin! 319 00:36:50,001 --> 00:36:53,241 How did this happen? It will cost us our lives. 320 00:36:53,401 --> 00:36:57,521 - This way t the Third Ramujin! -Allah protect our Sultan! 321 00:37:02,481 --> 00:37:04,161 Pardon Fourth Ramujin! 322 00:37:04,321 --> 00:37:07,321 - An intruder. -He outwitted the sentries. 323 00:37:07,481 --> 00:37:11,161 He overpowered the sentries? To the Second Ramujin! 324 00:37:16,921 --> 00:37:19,081 I want to see the Sultan! 325 00:37:24,601 --> 00:37:27,001 Pardon, Second Ramujin! 326 00:37:28,121 --> 00:37:30,121 Pardon, Second Ramujin! 327 00:37:31,641 --> 00:37:34,401 I most humbly request one thing. 328 00:37:34,761 --> 00:37:36,881 Allah protect our Sultan! 329 00:37:41,121 --> 00:37:43,561 Slaves, warriors! To arms! 330 00:37:59,241 --> 00:38:02,641 Oh! My ring, you clumsy little oaf! 331 00:38:02,801 --> 00:38:05,241 - Ouch! -You deserved that! 332 00:38:06,561 --> 00:38:09,801 No. You often get more than you deserve. 333 00:38:11,401 --> 00:38:14,321 Thank you. What could that noise be? 334 00:38:16,241 --> 00:38:19,321 I most humbly beg pardon, Princess Amarza. 335 00:38:19,481 --> 00:38:23,001 Have you seen a stranger who broke into the palace? 336 00:38:23,161 --> 00:38:24,641 No. 337 00:38:25,001 --> 00:38:27,841 - Have you seen anybody? -No, me neither. 338 00:38:28,521 --> 00:38:32,441 We shall defend the Sultan and you with our lives. 339 00:38:37,401 --> 00:38:39,161 - Do they mean me? -You? 340 00:38:39,321 --> 00:38:41,321 Where are you from? Who are you? 341 00:38:41,881 --> 00:38:45,841 I am the son of Mukrah. He was a very famous teacher. 342 00:38:46,481 --> 00:38:50,441 - My name is... -You're in danger. If they find you... 343 00:38:50,601 --> 00:38:55,201 - But I want them to find me! -I know a secret path to the palace. 344 00:39:00,401 --> 00:39:01,881 Stop him! 345 00:39:03,401 --> 00:39:06,561 He wants to kidnap the Princess! Come! 346 00:39:15,641 --> 00:39:17,401 Lay him in chains! 347 00:39:25,481 --> 00:39:28,721 Praise be to Allah that I could save you! 348 00:39:28,881 --> 00:39:32,241 You would be cunning eagle, Prince Bayazid. 349 00:39:33,001 --> 00:39:34,921 But he mirrors you better. 350 00:39:39,641 --> 00:39:44,561 - What are you laughing at? -Dwarfy wants to be chief messenger! 351 00:39:46,201 --> 00:39:50,121 You challenge Murad to be the fastest in the land? 352 00:39:50,441 --> 00:39:51,921 Yes. 353 00:39:54,601 --> 00:39:59,441 You'll be cast in the deepest dungeon if you lose the race! 354 00:39:59,721 --> 00:40:01,721 And if I win? 355 00:40:03,841 --> 00:40:07,961 Tomorrow's the big race! Greyhound versus Toad! 356 00:40:11,481 --> 00:40:14,161 Six gold pieces for the victor. 357 00:40:16,921 --> 00:40:19,561 Five gold pieces for the victor. 358 00:40:19,761 --> 00:40:22,521 Four gold pieces for the victor. 359 00:40:22,801 --> 00:40:25,641 Three gold pieces for the victor. 360 00:40:27,641 --> 00:40:30,321 Two gold pieces for the victor. 361 00:40:33,401 --> 00:40:37,641 -One gold piece for the victor. -Won't you rub me down? 362 00:40:38,201 --> 00:40:40,721 First meet your challenger. 363 00:40:45,201 --> 00:40:46,681 Here he is. 364 00:40:47,641 --> 00:40:49,401 Allah be with you. 365 00:40:49,481 --> 00:40:53,721 Do you still want to be rubbed down before a tough race? 366 00:40:54,641 --> 00:40:56,201 Allah be with you. 367 00:40:57,681 --> 00:41:02,161 It is a disgrace to run against such a miserable creature. 368 00:41:02,641 --> 00:41:04,121 Go on, Murad. 369 00:41:08,321 --> 00:41:11,921 As soon as Princess Amarza raises her veil... 370 00:41:11,961 --> 00:41:14,401 That's the signal to start. 371 00:41:15,321 --> 00:41:17,641 You must complete 17 laps. 372 00:41:20,001 --> 00:41:23,321 Go on, outwith you. Leave your cane here. 373 00:41:29,481 --> 00:41:33,961 - Raise your veil, Amarza. -The dwarf is anxious to win! 374 00:41:40,241 --> 00:41:44,561 Why won't you bring me joy? Bayazid, you raise the veil. 375 00:42:01,081 --> 00:42:04,281 Why aren't you running? You have to run! 376 00:42:04,441 --> 00:42:09,041 The Fourth Ramujin said we start when Princess Amarza raises the veil. 377 00:42:09,481 --> 00:42:13,761 - The race has started. -Not until the Princess raises the veil. 378 00:42:14,161 --> 00:42:19,961 - But the Princess hasn't raised it. -Run, little friend, if you love your life. 379 00:42:23,241 --> 00:42:26,481 - Run, you dwarf! -Keep to Murad's tail! 380 00:42:57,801 --> 00:43:03,121 - Now he's sitting down for a while. -What a clown! What will he do next? 381 00:43:03,561 --> 00:43:05,601 It's a disgrace to... 382 00:43:35,081 --> 00:43:39,601 The magic slipper rose up into the air. And then it went clack. 383 00:43:39,761 --> 00:43:42,361 Yes, but what does clack mean? 384 00:43:42,921 --> 00:43:47,121 - The clock went clack. -I'm going to go clack on your head. 385 00:43:47,281 --> 00:43:50,441 Clack away, but I don't know the outcome. 386 00:43:50,601 --> 00:43:53,841 Little Mook stopped when the clock went clack. 387 00:43:54,001 --> 00:43:55,681 But who won the race? 388 00:43:55,841 --> 00:43:59,961 I don't know either. He threw us the key and we left. 389 00:44:00,801 --> 00:44:03,361 But what about the race? 390 00:44:04,521 --> 00:44:07,361 He is an evil man, or he would have ended it. 391 00:44:07,761 --> 00:44:11,081 If only I knew if the Sultan's messenger won! 392 00:44:11,241 --> 00:44:14,721 - Mook won. -But his slipper was up in the air. 393 00:44:14,881 --> 00:44:19,361 - What do you think, Mustafa? -I don't care at all who won. 394 00:44:20,001 --> 00:44:21,481 We should ask. 395 00:44:21,641 --> 00:44:24,641 - He may lock us up again. -Sure he will. 396 00:44:24,801 --> 00:44:29,321 Curiosity is killing me. I'll go see Mook. You're cowards. 397 00:44:30,041 --> 00:44:33,401 Who could have won? Only the chief messenger. 398 00:44:33,561 --> 00:44:36,961 Or maybe Little Mook. But we won't ask him! 399 00:44:39,281 --> 00:44:43,681 -Where are you going? -To Little Mook. He'll tell me the rest. 400 00:44:43,961 --> 00:44:46,601 - Will he really do that? -Maybe. 401 00:44:46,761 --> 00:44:48,521 If she asks him to. 402 00:44:51,201 --> 00:44:53,121 -I'm going to! -Me too! 403 00:44:59,201 --> 00:45:02,441 You cowards! You're all cowards! 404 00:45:03,681 --> 00:45:07,041 - We're going fishing. -We must hear the end. 405 00:45:07,721 --> 00:45:11,481 - We'll look stupid. I'm going with them. -Me too! 406 00:45:17,601 --> 00:45:19,081 Traitors! 407 00:45:53,481 --> 00:45:56,601 - What do you want? -The story. Tell the end! 408 00:45:56,761 --> 00:45:59,961 - Who won the race? -We all want to know! 409 00:46:03,241 --> 00:46:07,241 - Since you asked so nicely... -We're forcing you to! 410 00:46:09,521 --> 00:46:11,521 You're forcing me to? 411 00:46:12,641 --> 00:46:16,561 Then, Mustafa, please wind the clock up for us. 412 00:46:20,641 --> 00:46:22,961 -Ignore him! -We'll do it! 413 00:46:26,201 --> 00:46:30,601 Do you remember where we stopped? With my slipper out 0 reach. 414 00:46:32,241 --> 00:46:34,641 Dancing higher and higher. 415 00:46:35,641 --> 00:46:37,521 And while Murad... 416 00:46:39,641 --> 00:46:43,441 While Murad pounded round, straining mighty legs... 417 00:46:44,401 --> 00:46:46,161 I strained my brain 418 00:46:46,761 --> 00:46:49,321 about how to get my slipper back. 419 00:46:51,121 --> 00:46:54,401 Suddenly I was rescued by a cunning plan. 420 00:47:15,001 --> 00:47:16,601 Go, Murad, go! 421 00:47:34,481 --> 00:47:36,321 Go, Murad, go! 422 00:48:21,721 --> 00:48:23,801 The race is finished. 423 00:48:28,601 --> 00:48:32,121 - One gold piece for the victor. -Thank you. 424 00:48:33,161 --> 00:48:35,001 Come to the Sultan. 425 00:48:35,561 --> 00:48:36,921 Move. 426 00:48:37,081 --> 00:48:40,881 Exalted Sultan, won't you make him your new messenger? 427 00:48:41,201 --> 00:48:42,681 Very good. 428 00:48:43,041 --> 00:48:47,761 I'll make the smallest man in the land my greatest chief messenger! 429 00:48:49,121 --> 00:48:51,361 Did you hear that, dwarf? 430 00:48:51,641 --> 00:48:56,401 - Thank the Sultan for the honor. -Thank you. Thank you very much. 431 00:48:56,761 --> 00:48:59,801 For the honor. And for the one gold piece. 432 00:49:00,121 --> 00:49:03,281 - Six gold pieces! -No! One gold piece! 433 00:49:04,001 --> 00:49:09,001 - A mistake, exalted Sultan. -And this to go with the gold piece! 434 00:49:09,281 --> 00:49:10,761 Little Mook! 435 00:49:16,241 --> 00:49:19,601 How easily you gave away that ring, Princess. 436 00:49:19,961 --> 00:49:22,441 - A gift as a sign of my love. -A gift? 437 00:49:23,321 --> 00:49:26,481 I was only making good your "mistake". 438 00:49:32,601 --> 00:49:34,521 You! Listen to this! 439 00:49:34,681 --> 00:49:37,641 The Sultan made me his new chief messenger. 440 00:49:37,801 --> 00:49:40,481 Princess Amarza gave me her ring. 441 00:49:40,641 --> 00:49:42,121 Look at this! 442 00:49:43,041 --> 00:49:45,681 Don't you have anything to say? 443 00:49:45,841 --> 00:49:48,761 - Life is full of fortune! -For you! 444 00:49:52,201 --> 00:49:53,801 And I must go. 445 00:49:54,401 --> 00:49:56,161 Why should you go? 446 00:49:56,521 --> 00:50:00,521 Do you think the Sultan wants two chief messengers? 447 00:50:01,161 --> 00:50:03,481 I didn't think about that. 448 00:50:04,561 --> 00:50:07,961 -I'd better go instead. -You are a dimwit! 449 00:50:09,681 --> 00:50:11,361 You have to stay. 450 00:50:12,081 --> 00:50:16,361 You can't escape the Sultan's wrath 0 his favor. 451 00:50:17,241 --> 00:50:20,841 I must disappear today, or I'll be in trouble. 452 00:50:21,121 --> 00:50:23,121 Can't we do anything? 453 00:50:23,521 --> 00:50:27,361 - Where will you go? -To my family in the country. 454 00:50:27,401 --> 00:50:30,641 A roof over my head and something to eat. 455 00:50:31,961 --> 00:50:36,121 Don't worry, such things happen under Allah's sun. 456 00:50:37,441 --> 00:50:40,881 One man's fortune is another's misfortune. 457 00:50:44,921 --> 00:50:48,521 One man's fortune is another's misfortune? 458 00:51:08,001 --> 00:51:17,641 Just as the moon's reclining crescent of silver shining light 459 00:51:19,801 --> 00:51:28,841 Bears all the weight of the body's darkened sphere, 460 00:51:44,921 --> 00:51:54,121 My yearning desire 461 00:51:55,281 --> 00:51:59,361 Must carry the cumbersome burden 462 00:52:02,161 --> 00:52:14,481 Of untold hours alone. 463 00:52:19,401 --> 00:52:21,921 -Princess Amarza! -Hassan! 464 00:52:23,281 --> 00:52:26,041 How nice of you to break your word. 465 00:52:26,081 --> 00:52:29,081 - Break my word? -You were coming later. 466 00:52:29,361 --> 00:52:34,481 - When the moon changed phase. -It seldom changes. I couldn't wait. 467 00:52:34,761 --> 00:52:36,321 For me too. 468 00:52:36,961 --> 00:52:38,961 Amarza, listen to me. 469 00:52:39,601 --> 00:52:43,201 I, Prince Hassan, son of Sultan Vasil ibn Hussein, 470 00:52:43,641 --> 00:52:47,361 heir to the neighboring kingdom, hereby announce, 471 00:52:47,441 --> 00:52:51,641 that my father will not stand in the way of our love, and... 472 00:52:52,721 --> 00:52:54,241 What's wrong? 473 00:52:54,521 --> 00:52:57,961 -I spoke to my father. -And what did he say? 474 00:52:58,241 --> 00:53:00,841 -No! -But yes, exalted Sultan! 475 00:53:00,961 --> 00:53:04,361 You have the impudence to say the sun rises 476 00:53:04,521 --> 00:53:08,361 in Vasil ibn Hussein's kingdom before it rises here? 477 00:53:08,521 --> 00:53:10,441 His realm is farther east. 478 00:53:10,841 --> 00:53:15,161 G away! Don't come back until a bright idea dawns on the sun. 479 00:53:15,481 --> 00:53:18,521 I only had 31 slaves to bathe me today! 480 00:53:19,481 --> 00:53:22,641 You'll be asking me to dry myself next! 481 00:53:23,641 --> 00:53:25,561 What do you have to say? 482 00:53:25,721 --> 00:53:28,161 No money, exalted Sultan. 483 00:53:28,321 --> 00:53:31,321 Why does Sultan ibn Hussein have money? 484 00:53:31,481 --> 00:53:35,161 He buys all the slaves we can't afford to keep. 485 00:53:35,241 --> 00:53:37,721 Why are you silent, Bayazid? 486 00:53:37,921 --> 00:53:43,721 Hussein buys the slaves we can't keep, so ibn Hussein is wealthier than we. 487 00:53:44,841 --> 00:53:49,281 - Allah can be unjust. -We must beg Allah for help. 488 00:53:49,761 --> 00:53:52,721 We must take what we don't have. 489 00:54:04,641 --> 00:54:06,721 Fourth Ramujin, write! 490 00:54:10,921 --> 00:54:12,921 Declaration of war. 491 00:54:14,441 --> 00:54:18,921 I hereby declare war, on Vasil ibn Hussein, 492 00:54:19,601 --> 00:54:21,121 because... 493 00:54:24,601 --> 00:54:27,121 We can't say the real reason. 494 00:54:28,521 --> 00:54:31,281 -On grounds for war! -Good! 495 00:54:31,441 --> 00:54:33,881 -That's right! -Because... 496 00:54:35,401 --> 00:54:36,961 No! Bad! 497 00:54:56,121 --> 00:54:58,561 - That's best! -The very best! 498 00:54:59,361 --> 00:55:00,841 Write! 499 00:55:02,121 --> 00:55:07,641 ...because it can be no longer tolerated that the sun in your kingdom 500 00:55:08,881 --> 00:55:13,241 rises before it does in my kingdom. Rejoice, Little Mook! 501 00:55:13,761 --> 00:55:17,921 You have the honor of conveying a declaration of war! 502 00:55:21,721 --> 00:55:25,641 The Sultan ordered you to rejoice! Will you not obey? 503 00:55:26,121 --> 00:55:28,561 War? What do we need a war for'? 504 00:55:29,121 --> 00:55:32,961 Are you chief messenger or chief inquisitor? Be off! 505 00:55:35,641 --> 00:55:37,121 Be off! 506 00:55:40,401 --> 00:55:43,801 And Bayazid would have to ride on a donkey! 507 00:55:44,201 --> 00:55:47,201 I would take you home on my swiftest charger! 508 00:55:47,721 --> 00:55:51,561 And the First Ramujin would have to lose weight! 509 00:55:53,961 --> 00:55:57,361 Hassan, we're forgetting the time completely. 510 00:55:59,801 --> 00:56:01,321 I must go. 511 00:56:05,081 --> 00:56:06,641 What's that? 512 00:56:06,961 --> 00:56:10,241 Hassan, the drums! That means war! 513 00:56:26,681 --> 00:56:30,921 - Are you a messenger again? -I'm on a private mission. 514 00:56:33,641 --> 00:56:36,041 My sister is at home dying. 515 00:56:37,081 --> 00:56:39,761 I got this medicine in the city. 516 00:56:40,361 --> 00:56:44,161 It could save her, but I won't make it in time. 517 00:56:44,321 --> 00:56:48,201 - By the time I get there she'll be... -Take that! 518 00:56:48,361 --> 00:56:51,361 - Where is she? -Two towns from here. 519 00:57:37,441 --> 00:57:40,841 The stones of fate of our exalted Sultan 520 00:57:41,721 --> 00:57:44,441 will build our house of triumph! 521 00:57:44,601 --> 00:57:49,521 And brave Prince Bayazid will bring our Pricess great spoils! 522 00:57:49,681 --> 00:57:54,521 - I must speak with you. -illustrious Princess, what an honor! 523 00:57:54,601 --> 00:57:58,281 Certainly you fear for the life of Prince Bayazid? 524 00:57:59,361 --> 00:58:00,841 No. 525 00:58:01,001 --> 00:58:04,321 My father holds your art in high esteem. 526 00:58:07,921 --> 00:58:11,401 You alone can convince him not to start the war. 527 00:58:11,561 --> 00:58:13,881 That would be a crime! 528 00:58:14,521 --> 00:58:16,081 A crime? 529 00:58:17,521 --> 00:58:20,841 Never did a war start under such lucky stars! 530 00:58:21,321 --> 00:58:23,001 Victory is ours! 531 00:58:23,521 --> 00:58:26,201 Rich spoils wherever I look! 532 00:58:26,441 --> 00:58:28,481 The enemy is on the run! 533 00:58:28,641 --> 00:58:32,361 Ibn Hussein cringes in the rubble of his realm. 534 00:58:32,401 --> 00:58:34,961 He begs our Sultan for mercy. 535 00:58:35,001 --> 00:58:40,081 - Rows of caravans loaded with... -You're on fire, wise magician! 536 00:58:42,481 --> 00:58:44,001 That's no omen! 537 00:58:44,481 --> 00:58:48,041 I would still ask you to carefully surmise again 538 00:58:48,201 --> 00:58:50,521 whether this war... 539 00:58:52,721 --> 00:58:54,881 could still be lost. 540 00:58:55,201 --> 00:58:57,321 What could move us... 541 00:58:57,481 --> 00:58:59,561 to be against this war? 542 00:59:00,041 --> 00:59:02,721 It is the fear for your prince? 543 00:59:03,281 --> 00:59:06,041 Exactly. The fear for my prince. 544 00:59:07,121 --> 00:59:09,721 The mirror of the future shows 545 00:59:10,041 --> 00:59:12,641 that Prince Bayazid is still alive. 546 00:59:13,001 --> 00:59:15,521 The drums bear the message. 547 00:59:15,961 --> 00:59:18,161 The warriors are impatient for... 548 00:59:18,921 --> 00:59:20,521 What do I see? 549 00:59:21,801 --> 00:59:25,121 Your stones of fate, wise magician. 550 00:59:36,801 --> 00:59:38,561 How could I be wrong? 551 00:59:39,401 --> 00:59:41,161 Stand over there. 552 00:59:42,001 --> 00:59:45,881 -Prophesy if I'll win or lose. -Lose, exalted Sultan. 553 00:59:48,161 --> 00:59:50,921 Chek! Where is Mook? And mate! 554 00:59:51,841 --> 00:59:53,761 You're a lousy prophet. 555 00:59:54,081 --> 00:59:56,681 I did not know, exalted Sultan, 556 00:59:56,841 --> 00:59:59,881 that you referred to the chess game. 557 01:00:00,041 --> 01:00:04,881 I thought, exalted Sultan, that you were referring to the war. 558 01:00:05,601 --> 01:00:08,761 I meant the chess of course, not the... 559 01:00:10,601 --> 01:00:12,521 Wha... What? 560 01:00:12,681 --> 01:00:16,041 Vasil ibn Hussein will be victorious. 561 01:00:16,241 --> 01:00:17,961 He'll destroy us. 562 01:00:18,121 --> 01:00:20,281 And Princess Amarza... 563 01:00:21,401 --> 01:00:24,361 will die miserably and ignominiously. 564 01:00:25,121 --> 01:00:26,961 Cowardly prophet! 565 01:00:28,361 --> 01:00:30,161 Don't cry, Princess. 566 01:00:31,641 --> 01:00:35,281 I shall protect your life with my sword. 567 01:00:35,641 --> 01:00:36,961 Where's Moon? 568 01:00:37,761 --> 01:00:41,201 - He's taken the declaration! -What can I do? 569 01:00:41,721 --> 01:00:44,241 Fight like a lion, Sultan! 570 01:00:44,321 --> 01:00:47,161 -Save her by the sword! -Quiet! 571 01:00:47,281 --> 01:00:50,761 Send riders! A reward if they catch Mook! 572 01:00:50,801 --> 01:00:52,641 This side of the border! 573 01:00:55,401 --> 01:00:58,641 She opened her eyes and smiled. 574 01:00:59,841 --> 01:01:01,681 Many thanks to you! 575 01:01:05,481 --> 01:01:07,321 Your sister lives! 576 01:01:10,841 --> 01:01:13,481 - Did you hear me? -Yes, Father. 577 01:01:13,641 --> 01:01:17,121 - Why aren't you happy? -I know something. 578 01:01:17,281 --> 01:01:21,201 The Sultan's chief messenger has more work to do. 579 01:01:22,241 --> 01:01:26,641 He must deliver this scroll to Sultan Vasil ibn Hussein. 580 01:01:31,401 --> 01:01:33,761 A declaration of war. 581 01:02:18,921 --> 01:02:21,241 The Sultan's horsemen! 582 01:02:41,241 --> 01:02:43,401 Hey, what are you doing? 583 01:02:53,681 --> 01:02:57,001 The Sultan thanks the Savior of our land. 584 01:03:09,241 --> 01:03:10,721 Little Mook! 585 01:03:12,161 --> 01:03:16,761 You can't know that you saved the most precious thing I own. 586 01:03:17,001 --> 01:03:18,601 Thank you. 587 01:03:21,601 --> 01:03:23,721 My noble blood is boiling! 588 01:03:23,961 --> 01:03:27,681 I wait like a slave while that freak's in there. 589 01:03:27,721 --> 01:03:31,201 - He'll save nothing for us! -We could trap him. 590 01:03:31,241 --> 01:03:33,921 He can do no wrong. He's friendly. 591 01:03:34,081 --> 01:03:35,561 By the sword... 592 01:03:36,281 --> 01:03:38,521 The Sultan welcomes you! 593 01:03:59,041 --> 01:04:02,961 - Did you see the chain? -It's so big he'll trip over it. 594 01:04:25,721 --> 01:04:27,561 What are you doing? 595 01:04:28,321 --> 01:04:31,241 -I'm investigating. -Investigating? 596 01:04:31,721 --> 01:04:35,721 - You can be sure it's genuine gold. -Genuine gold? 597 01:04:36,961 --> 01:04:41,401 That would explain what's happening with this cane of mine. 598 01:04:41,841 --> 01:04:43,921 Watch this, Princess. 599 01:04:46,441 --> 01:04:49,121 Oh, my, that's really strange! 600 01:04:49,721 --> 01:04:54,961 Since I've been Sultan of this land, the Treasury has lacked funds. 601 01:04:55,841 --> 01:04:57,441 Why is that? 602 01:04:59,481 --> 01:05:03,521 Unit Eritrea? 603 01:05:03,881 --> 01:05:07,121 Mook stopped the war, exalted Sultan. 604 01:05:07,481 --> 01:05:09,561 Thanks be to Allah! And? 605 01:05:11,041 --> 01:05:12,801 No war - no money. 606 01:05:13,161 --> 01:05:17,321 Make sure that nobody learns the secret of your cane. 607 01:05:17,721 --> 01:05:19,881 - Why? -They'll take it. 608 01:05:20,041 --> 01:05:22,761 You don't know how evil people are. 609 01:05:23,001 --> 01:05:26,201 I hereby make him my new Treasurer. 610 01:05:26,641 --> 01:05:29,161 With full powers and duties. 611 01:05:33,121 --> 01:05:34,681 Exalted Sultan, 612 01:05:35,001 --> 01:05:39,881 would you take the Treasury keys from your most loyal servant? 613 01:05:40,841 --> 01:05:43,961 Do you consider, exalted Sultan, 614 01:05:44,081 --> 01:05:46,361 that your dearly beloved... 615 01:05:46,401 --> 01:05:50,121 - Highly valued... -Most honorable Mook is capable? 616 01:05:50,161 --> 01:05:52,161 He is doomed to fail. 617 01:05:52,361 --> 01:05:57,561 Remember experienced counselors have always filled this post. 618 01:05:57,961 --> 01:06:00,481 I have too many counselors! 619 01:06:01,561 --> 01:06:06,561 I'm the one who thought of sending the magician to find the lost treasure. 620 01:06:07,561 --> 01:06:09,041 Not here! 621 01:06:09,561 --> 01:06:11,041 Not there! 622 01:06:11,881 --> 01:06:13,401 Not here either! 623 01:06:14,041 --> 01:06:15,521 Not there! 624 01:06:15,761 --> 01:06:18,321 - Not here! -Aren't you feeling well? 625 01:06:18,841 --> 01:06:20,441 Why? I'm fine. 626 01:06:21,041 --> 01:06:23,281 Well, actually, I'm not. 627 01:06:24,281 --> 01:06:27,241 Well, actually, I'm not. 628 01:06:28,361 --> 01:06:29,961 I can't go on. 629 01:06:31,041 --> 01:06:32,801 Tell me what's up! 630 01:06:33,441 --> 01:06:35,041 Perhaps I can help. 631 01:06:35,081 --> 01:06:39,161 During the reign of our wise Sultan's grandfather, 632 01:06:39,561 --> 01:06:42,041 the enemy invaded our land. 633 01:06:42,281 --> 01:06:45,361 The treasure was buried in this park. 634 01:06:45,641 --> 01:06:49,041 The Sultan's grandfather died suddenly. 635 01:06:49,321 --> 01:06:52,321 Nobody knows which part of the park 636 01:06:52,361 --> 01:06:54,681 the treasure is buried in. 637 01:06:55,361 --> 01:07:00,601 I am the greatest magician of all time and I am bound to find it. 638 01:07:00,761 --> 01:07:04,081 My honor is at stake! Allah be with you! 639 01:07:04,721 --> 01:07:06,481 Allah be with you! 640 01:07:16,601 --> 01:07:18,081 The treasure! 641 01:07:34,321 --> 01:07:38,801 If the Sultan really makes this rat the Treasurer, 642 01:07:40,841 --> 01:07:42,321 we are lost! 643 01:07:42,601 --> 01:07:44,201 - Why? -Why? 644 01:07:44,361 --> 01:07:46,881 Mook will uncover our embezzling! 645 01:07:47,041 --> 01:07:49,801 - I warned you! -You took most of it! 646 01:07:49,961 --> 01:07:52,041 - Less than you! -Twice as much! 647 01:07:52,201 --> 01:07:54,201 Slander! You all took more! 648 01:07:54,361 --> 01:07:55,641 - You... -Enough! 649 01:07:55,721 --> 01:07:59,761 The Prince is right. There's no use blaming each other. 650 01:07:59,921 --> 01:08:03,081 We must act. He's human like us. 651 01:08:03,681 --> 01:08:05,561 Even though he's small, 652 01:08:05,721 --> 01:08:08,961 he can be bribed with gold like the rest of us. 653 01:08:09,121 --> 01:08:13,041 That's excellent! Take this gold piece from me. 654 01:08:14,361 --> 01:08:16,241 - One from me! -Take two! 655 01:08:17,161 --> 01:08:20,441 - That won't be enough. -He's poor. It'll do! 656 01:08:20,601 --> 01:08:24,561 Forgive us, Prince. You didn't contribute. 657 01:08:27,081 --> 01:08:32,081 -I'd prefer to use my sword! -We know that, but coins are better. 658 01:08:39,201 --> 01:08:41,961 May Allah protect our endeavor. 659 01:08:55,161 --> 01:08:56,761 Mercy, Prince! 660 01:08:57,961 --> 01:09:02,721 Have mercy, exalted Ramujins! Give me my freedom! Let me go! 661 01:09:02,881 --> 01:09:06,241 -Have you money to buy it? -I have nothing! 662 01:09:06,401 --> 01:09:07,961 Don't hold us up. 663 01:09:08,121 --> 01:09:12,841 - We can't help. Back to work. -My mother is ill and needs my help. 664 01:09:13,321 --> 01:09:14,801 Come on! 665 01:09:16,761 --> 01:09:18,321 Have mercy! 666 01:09:19,841 --> 01:09:23,641 - My brothers are in the Sultan's army. -What do we care? 667 01:09:23,801 --> 01:09:28,041 - Come on! We must find Little Mook! -I'm here! 668 01:09:32,961 --> 01:09:36,401 Do not worry. You will have your freedom. 669 01:09:38,921 --> 01:09:41,761 He gets more and more impudent! 670 01:09:42,201 --> 01:09:45,161 With all the respect which is due to you, 671 01:09:45,321 --> 01:09:49,001 I mean, I must say, that I have endowed right 672 01:09:49,161 --> 01:09:52,761 to decide the fate of the exalted Sultan's slaves. 673 01:09:52,921 --> 01:09:56,521 I cannot allow you to give them their freedom. 674 01:09:57,161 --> 01:10:00,601 - Give? But she wants to buy it! -She has no money. 675 01:10:01,361 --> 01:10:06,001 - How much must she pay? -My mother sold me for 3 gold pieces. 676 01:10:06,321 --> 01:10:10,201 - Yes. 3 gold pieces. -Not much for a sold life. 677 01:10:10,361 --> 01:10:12,401 Yes. But that was then. 678 01:10:12,561 --> 01:10:15,921 Meanwhile, she's been fed, housed and clothed. 679 01:10:16,081 --> 01:10:18,121 I worked very hard. 680 01:10:18,281 --> 01:10:21,281 This slave costs 10 gold pieces now! 681 01:10:30,241 --> 01:10:33,481 Go now and care for your sick mother. 682 01:10:52,441 --> 01:10:54,001 I'm free! 683 01:10:55,001 --> 01:10:56,481 I'm free! 684 01:11:03,881 --> 01:11:07,001 - She's gone! -We've been bribed! 685 01:11:07,681 --> 01:11:11,921 Not there! Not here either! Not here! Not there... 686 01:11:12,161 --> 01:11:15,761 No, not there! Not here either! Not there... 687 01:11:18,721 --> 01:11:20,201 What now? 688 01:11:21,241 --> 01:11:23,561 He must fall one way or the other. 689 01:11:23,721 --> 01:11:26,121 - Him or us! -Him! But how? 690 01:11:26,401 --> 01:11:29,561 - That money! -We say he robbed the Treasury. 691 01:11:29,721 --> 01:11:33,401 Good! We get rid of him and our money problems. 692 01:11:33,561 --> 01:11:36,801 Bad! We should leave the Treasury out of this. 693 01:11:36,961 --> 01:11:40,081 - Find out where he got the gold from! -How? 694 01:11:42,321 --> 01:11:43,921 I have a plan. 695 01:11:44,081 --> 01:11:47,721 He's generous. He's good-natured and helpful. 696 01:11:47,881 --> 01:11:51,041 He has money, and that's his downfall! 697 01:11:52,441 --> 01:11:53,921 Not here! 698 01:11:54,361 --> 01:11:55,841 Not there! 699 01:11:56,201 --> 01:11:57,681 Not here either! 700 01:11:58,041 --> 01:11:59,721 Not there! Not here! 701 01:12:00,241 --> 01:12:04,241 - I am at your service, Prince Bayazid! -Thank you! 702 01:12:07,081 --> 01:12:10,681 The most difficult duties of the Treasurer! 703 01:12:11,761 --> 01:12:13,441 I need your help! 704 01:12:13,841 --> 01:12:16,601 Gold! No! I need more than that! 705 01:12:17,521 --> 01:12:20,121 -300 gold pieces! -That's a lot! 706 01:12:20,321 --> 01:12:24,121 I know you are generous, good-natured and helpful! 707 01:12:24,441 --> 01:12:27,241 Don't leave me with my misfortune! 708 01:12:27,401 --> 01:12:30,801 Stand up, Prince. I would love to help you. 709 01:12:31,281 --> 01:12:33,601 But I don't have that much. 710 01:12:33,921 --> 01:12:37,601 - Can you get it? -I think so. By tomorrow morning. 711 01:13:08,641 --> 01:13:11,801 I've got him! Grab him! Hold him tight! 712 01:13:12,601 --> 01:13:15,601 - Where is he? -Here! Underneath me! 713 01:13:20,241 --> 01:13:23,761 - I just wanted to get you gold! -You're a thief! 714 01:13:24,401 --> 01:13:27,001 Unworthy of this ring. Give me it! 715 01:13:27,601 --> 01:13:32,761 - And this chain! We'll lay you in irons! -Throw him into the dungeons! 716 01:13:36,401 --> 01:13:38,641 You wormed your way into the Sultan's favor. 717 01:13:38,801 --> 01:13:41,281 You carried your nose too high. 718 01:13:41,441 --> 01:13:43,081 Big Mook! 719 01:13:44,561 --> 01:13:48,721 These chains suit you much better than a gold chain! 720 01:13:50,321 --> 01:13:54,641 Maybe the slippers are on the wrong feet, exalted Sultan. 721 01:13:55,321 --> 01:13:58,481 - Maybe it's the folded heels. -Shut up! 722 01:14:01,521 --> 01:14:04,281 I really would unfold the heels. 723 01:14:08,161 --> 01:14:10,161 Come on! Unfold them! 724 01:14:18,001 --> 01:14:21,361 They're under a spell! Magician! Help me! 725 01:14:31,561 --> 01:14:34,001 Ramujins! Please help me! 726 01:14:34,561 --> 01:14:37,561 Help! Help! What are you looking at? 727 01:14:37,841 --> 01:14:40,681 Help! Someone's cast a spell on me! 728 01:14:41,041 --> 01:14:43,201 What's happening to me? 729 01:14:44,921 --> 01:14:46,401 Stop! 730 01:14:47,201 --> 01:14:48,761 What was that? 731 01:14:49,281 --> 01:14:51,761 Fetch the guards! Catch him! 732 01:14:53,361 --> 01:14:55,521 Stop! My heart! 733 01:15:01,001 --> 01:15:04,241 Mook! Mook! Ramujins! Get me Mook! 734 01:15:11,001 --> 01:15:13,321 Help! Get these slippers... 735 01:15:14,881 --> 01:15:18,001 Mook! You Ramujins! Get me Mook now! 736 01:15:18,041 --> 01:15:20,121 Get Mook from the dungeon! 737 01:15:54,441 --> 01:15:55,921 Dear Little Mook! 738 01:15:56,281 --> 01:15:58,681 Help! Please help me! 739 01:16:01,961 --> 01:16:05,441 You can have everything! The cane! The slippers! 740 01:16:05,841 --> 01:16:07,361 Gold besides! 741 01:16:07,841 --> 01:16:10,481 - Help me, Mook! -Here, exalted Sultan! 742 01:16:12,441 --> 01:16:14,321 Help! Mook! 743 01:16:30,721 --> 01:16:34,281 If you laugh you go to the dungeon! Stop it, Mook! 744 01:16:34,481 --> 01:16:38,201 -I'm not laughing, Sultan! -No, stop the kicking! 745 01:16:38,241 --> 01:16:40,481 I'm not kicking, Sultan! 746 01:16:41,681 --> 01:16:43,401 No, I want to stop! 747 01:16:50,201 --> 01:16:51,881 Where's my cane? 748 01:16:52,601 --> 01:16:56,201 Ramujins! Take those slippers back off him! 749 01:16:59,601 --> 01:17:01,201 I keep my word. 750 01:17:03,401 --> 01:17:05,401 You shall be set free! 751 01:17:05,961 --> 01:17:11,001 But you have ridiculed me and must leave the land immediately. 752 01:17:11,841 --> 01:17:16,841 That comes from messing in business that doesn't concern you. Begone! 753 01:17:24,561 --> 01:17:26,441 Oh, wise Sultan! 754 01:17:27,441 --> 01:17:31,721 - He has squandered your benevolence! -Yes, I know. 755 01:17:32,361 --> 01:17:36,401 - You have done me grievance! -Yes, I know! 756 01:17:36,681 --> 01:17:39,921 - You have spurned my love! -Yes, I know! 757 01:17:40,361 --> 01:17:43,881 - Abused my loyalty! -I know! 758 01:17:47,241 --> 01:17:48,761 Humiliated! 759 01:17:49,601 --> 01:17:51,081 Yes, I know! 760 01:17:51,481 --> 01:17:54,801 - What do you demand from me? -Amarza! 761 01:18:10,281 --> 01:18:11,761 Little Mook! 762 01:18:18,001 --> 01:18:19,961 Poor Little Mook! 763 01:18:20,001 --> 01:18:23,401 - What then? -I'd leave the Sultan kicking! 764 01:18:23,961 --> 01:18:27,241 - He did that wrong! -What about the Princess? 765 01:18:27,401 --> 01:18:29,721 What did Prince Hassan do? 766 01:18:30,001 --> 01:18:31,921 It looks bad for him. 767 01:18:32,401 --> 01:18:37,801 - Why leave the Sultan your slippers? -What can you take from a Sultan? 768 01:18:37,881 --> 01:18:41,121 Did Amarza have to take the evil Prince? 769 01:18:43,801 --> 01:18:46,881 - I can't tell you that. -Why ever not? 770 01:18:49,641 --> 01:18:52,521 The clock went clack a long time ago. 771 01:18:56,441 --> 01:19:01,881 - But what did you do then? -Tell us about the merchant of fortune. 772 01:19:02,201 --> 01:19:03,681 Quiet! 773 01:19:04,481 --> 01:19:06,401 What's the problem? 774 01:19:06,801 --> 01:19:10,961 - The clock is still running, Little Mook. -Exactly! 775 01:19:12,521 --> 01:19:14,601 How could I be so wrong? 776 01:19:15,481 --> 01:19:18,081 Well, I must continue my story. 777 01:19:19,201 --> 01:19:23,041 I turned my back on the palace, and wandered off. 778 01:19:24,721 --> 01:19:27,161 Barefoot, without my cane. 779 01:19:28,281 --> 01:19:30,361 It was very difficult. 780 01:19:30,681 --> 01:19:32,601 The sun burned down. 781 01:19:33,321 --> 01:19:36,161 My bare feet soon started to hurt. 782 01:19:39,121 --> 01:19:41,281 I came to a small lake. 783 01:19:41,361 --> 01:19:44,041 Two fig trees stood on its bank. 784 01:19:45,801 --> 01:19:49,121 I laid myself down under one, ready to die. 785 01:19:50,521 --> 01:19:56,001 I was tired of looking everywhere for the merchant of fortune. 786 01:19:57,921 --> 01:20:02,241 I prayed to Allah to grant me a quick and painless death. 787 01:20:04,721 --> 01:20:07,841 Suddenly, a fig fell down from the tree. 788 01:20:13,281 --> 01:20:16,521 At first, I just wanted to throw it away. 789 01:20:17,441 --> 01:20:22,841 Then I thought it wouldn't hurt me to eat a fig just before I died. 790 01:20:23,441 --> 01:20:25,361 It tasted delicious. 791 01:20:25,521 --> 01:20:30,361 N sooner had I put it in my mouth than I felt a weird feeling in my head. 792 01:20:30,721 --> 01:20:33,201 I was scared to touch my ears. 793 01:20:33,561 --> 01:20:37,161 But I did feel them and got a most terrible shock. 794 01:20:37,761 --> 01:20:40,121 I had grown donkey's ears! 795 01:20:40,441 --> 01:20:42,361 Nature knows best! 796 01:20:45,841 --> 01:20:47,401 Yes, well. 797 01:20:48,561 --> 01:20:50,561 I was really an ass. 798 01:20:52,881 --> 01:20:56,401 But even a real ass needed something else. 799 01:20:56,961 --> 01:20:58,881 So I ate another fig. 800 01:21:04,641 --> 01:21:06,241 I was amazed! 801 01:21:07,281 --> 01:21:11,441 I noticed that my donkey ears had disappeared again. 802 01:21:12,601 --> 01:21:15,521 That was a curious thing to happen! 803 01:21:16,641 --> 01:21:18,881 I couldn't figure it out. 804 01:21:20,241 --> 01:21:22,161 But then I realized: 805 01:21:23,881 --> 01:21:28,361 I realized I had eaten the first fig from the first tree, 806 01:21:28,801 --> 01:21:31,561 but the second fig from the other. 807 01:21:33,041 --> 01:21:36,361 And so Allah granted me a wonderful idea... 808 01:21:37,801 --> 01:21:40,641 Figs! And at this time of year too! 809 01:21:42,321 --> 01:21:43,801 Immaculate! 810 01:21:44,361 --> 01:21:46,521 The Sultan will thank me! 811 01:21:46,681 --> 01:21:49,601 Do you have more, little merchant? 812 01:21:49,841 --> 01:21:51,321 A shame! 813 01:21:53,961 --> 01:21:56,401 How much do these figs cost? 814 01:21:59,241 --> 01:22:02,641 They'll be perfect for Amarza's wedding! 815 01:22:06,601 --> 01:22:11,361 -What did he say of Amarza? -She's going to marry tomorrow. 816 01:22:12,401 --> 01:22:15,801 - I see. -She's supposed to, but she won't. 817 01:22:18,441 --> 01:22:22,681 Oh, figs! The most delicious fruit Allah created! 818 01:22:23,201 --> 01:22:24,881 Sadly only five. 819 01:22:25,241 --> 01:22:29,641 Five figs for the five people who are closest to my heart: 820 01:22:30,681 --> 01:22:32,241 One for me! 821 01:22:33,801 --> 01:22:35,721 For Amarza, my child! 822 01:22:36,521 --> 01:22:38,201 For you, Prince. 823 01:22:38,601 --> 01:22:41,081 My wise friend and counselor. 824 01:22:42,081 --> 01:22:43,561 And... 825 01:22:44,081 --> 01:22:46,161 my First Ramujin! 826 01:23:11,161 --> 01:23:14,721 - The Sultan with donkey's ears! -First Ramujin! 827 01:23:15,361 --> 01:23:17,801 - Donkey's ears! -Magic! 828 01:23:18,841 --> 01:23:23,001 - We've all been bewitched! -What's happening t us? 829 01:23:34,241 --> 01:23:37,161 I'll reward the healer with treasure! 830 01:23:40,001 --> 01:23:43,761 - Are they getting any smaller? -But of course! 831 01:23:44,521 --> 01:23:46,001 Noticeably. 832 01:23:46,361 --> 01:23:47,841 Almost. 833 01:24:13,401 --> 01:24:15,881 - Should I continue? -A little. 834 01:24:16,441 --> 01:24:18,281 - More? -Just a bit. 835 01:24:21,441 --> 01:24:23,601 Just keep on doing that! 836 01:24:28,681 --> 01:24:30,841 Keep them nice and cool! 837 01:24:54,481 --> 01:24:57,161 I shall attempt the operation! 838 01:25:28,681 --> 01:25:30,241 Are they gone? 839 01:25:30,401 --> 01:25:33,401 -You are healed, Prince. -Really? 840 01:25:35,921 --> 01:25:39,681 Where is there a mirror? Well? Give me a mirror! 841 01:26:07,641 --> 01:26:11,041 Material! Please buy my lovely material! 842 01:26:51,721 --> 01:26:53,561 Thanks be to Allah! 843 01:27:15,841 --> 01:27:18,681 What are you going to do with that? 844 01:27:26,921 --> 01:27:30,841 I am a healer and treat excrescences of all kinds. 845 01:27:35,641 --> 01:27:37,121 It's okay. 846 01:27:42,681 --> 01:27:46,241 The hotter the better, wise magician! 847 01:27:49,681 --> 01:27:53,201 May I ask what led to this illness? 848 01:27:53,561 --> 01:27:55,041 A fig! 849 01:27:56,001 --> 01:27:58,601 I ate a fig! Nothing else! 850 01:27:59,481 --> 01:28:01,241 I thought as much! 851 01:28:01,881 --> 01:28:05,241 Logically, if this illness was caused by a fig, 852 01:28:05,641 --> 01:28:08,801 this illness can only be cured by a fig. 853 01:28:08,961 --> 01:28:12,961 What next? Will the patient get donkey's hooves as well? 854 01:28:13,121 --> 01:28:14,801 Or bray like a... 855 01:28:23,681 --> 01:28:26,841 -I'm healed! -The magician is healed! 856 01:28:28,161 --> 01:28:30,681 Heal me too, learned sir! 857 01:28:30,721 --> 01:28:33,081 -Not you, me! -This one's for... 858 01:28:33,921 --> 01:28:35,521 the Sultan! 859 01:28:35,921 --> 01:28:38,201 Didn't you hear? That's for me! 860 01:28:38,561 --> 01:28:40,641 -I'm the Sultan! -You? 861 01:28:41,561 --> 01:28:43,641 Why didn't you say so? 862 01:28:44,241 --> 01:28:46,161 That was my last fig! 863 01:28:47,481 --> 01:28:49,561 Come into my Treasury! 864 01:28:52,601 --> 01:28:55,081 Please come in, learned sir! 865 01:28:56,401 --> 01:29:01,121 Take what your heart desires! Make me poor! Free me from the ears! 866 01:29:05,201 --> 01:29:07,961 Help me! A poor man implores you! 867 01:29:11,561 --> 01:29:13,041 A mirror! 868 01:29:13,841 --> 01:29:15,321 A mirror! 869 01:29:15,801 --> 01:29:17,281 There! 870 01:29:19,921 --> 01:29:22,081 Yes! That's me again! 871 01:29:28,561 --> 01:29:31,961 Learned sir! A fig! Please, a fig for me! 872 01:29:32,161 --> 01:29:35,161 I implore you, learned sir, for a fig! 873 01:29:39,521 --> 01:29:41,681 I don't like this at all! 874 01:29:44,441 --> 01:29:47,241 There is a certain kind of prince 875 01:29:47,681 --> 01:29:50,801 who just cannot be cured of this illness. 876 01:29:51,241 --> 01:29:54,921 I'm not one of those, am I? They're different! 877 01:29:55,081 --> 01:29:56,841 What kind of prince? 878 01:29:57,081 --> 01:29:59,281 Such princes are not worthy 879 01:29:59,481 --> 01:30:03,881 of marrying a princess as beautiful as Princess Amarza! 880 01:30:05,081 --> 01:30:07,881 They are false, conceited... 881 01:30:08,201 --> 01:30:10,641 -And stupid! -Stupid? 882 01:30:13,081 --> 01:30:15,161 You'll pay for that! 883 01:30:18,521 --> 01:30:20,761 I thank you, learned sir. 884 01:30:28,201 --> 01:30:32,961 My greetings to the princess! May Allah keep you all blessed! 885 01:31:49,881 --> 01:31:51,361 Hassan! 886 01:31:52,161 --> 01:31:53,641 Amarza! 887 01:32:14,521 --> 01:32:17,681 I wanted the desert sand to cover them. 888 01:32:18,121 --> 01:32:19,921 I wanted them no more. 889 01:32:21,001 --> 01:32:23,601 There's nothing more to tell. 890 01:32:24,681 --> 01:32:27,921 That is the end of the story of your evil man, 891 01:32:29,001 --> 01:32:34,201 who had a magic cane, and who, with magic slippers, sought fortune 892 01:32:34,481 --> 01:32:36,201 but never found it. 893 01:32:37,401 --> 01:32:39,001 And now go home. 894 01:32:39,601 --> 01:32:42,761 You can play your pipe now, if you want. 895 01:32:46,801 --> 01:32:50,561 -Can you come down? -Can you help me down? 896 01:33:05,481 --> 01:33:08,481 Here, take this. I carved it myself. 897 01:33:10,361 --> 01:33:12,681 Take my fishing hooks too. 898 01:33:14,041 --> 01:33:17,121 These glass shards may make you happy. 899 01:33:19,561 --> 01:33:22,761 They'll make me very happy! Thank you! 900 01:33:27,001 --> 01:33:28,481 Thank you! 901 01:33:35,041 --> 01:33:36,521 What's wrong? 902 01:33:36,801 --> 01:33:38,601 My Mook is sick. 903 01:33:38,761 --> 01:33:40,761 And I love him so much! 904 01:33:46,281 --> 01:33:50,521 I'll come to you today and make your Little Mook better! 905 01:33:50,681 --> 01:33:54,521 I must go to the Imam! He's waiting for his vases. 906 01:33:54,681 --> 01:33:57,001 We'll help you carry them! 907 01:34:20,321 --> 01:34:22,561 Make way for Little Mook! 908 01:35:01,481 --> 01:35:05,081 Little man, evil guy, Don't look at us with evil eye! 909 01:35:05,761 --> 01:35:08,561 Little man, evil guy, Don't look at us with evil eye! 910 01:35:09,961 --> 01:35:13,361 Little man, evil... What do you think you're... 911 01:35:16,201 --> 01:35:19,881 Mustafa, are you starting that all over again? 912 01:35:34,601 --> 01:35:38,281 - Didn't you hear what he said? -Oh, leave him! 913 01:35:39,041 --> 01:35:42,521 He surely doesn't know the Story of Little Mook! 67899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.