All language subtitles for CONSTANTINE -City of Demons- (5) WEBRip.x264.AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,039 --> 00:00:16,120 CONSTANTINE: This is it. 1247 Enstrom. 2 00:00:18,920 --> 00:00:20,538 You one for anagrams, Chas? 3 00:00:20,539 --> 00:00:22,210 No. Why? 4 00:00:24,079 --> 00:00:25,500 Enstrom... 5 00:00:25,829 --> 00:00:27,670 Move the letters around, and what have you got? 6 00:00:29,170 --> 00:00:30,328 Monster. 7 00:00:30,329 --> 00:00:32,460 (LAUGHS) It's funny, eh? 8 00:00:32,710 --> 00:00:34,500 Yeah. I'm in hysterics. 9 00:00:40,250 --> 00:00:43,118 (SNORTS) Yes. 10 00:00:43,119 --> 00:00:44,119 Clearly the right place. 11 00:00:44,500 --> 00:00:46,210 I think we're expected. 12 00:00:47,289 --> 00:00:48,538 Enter freely 13 00:00:48,539 --> 00:00:50,710 and of your own free will. 14 00:00:51,460 --> 00:00:54,329 (CHUCKLES) I've always wanted to say that. 15 00:01:15,170 --> 00:01:16,828 (GROWLING) 16 00:01:16,829 --> 00:01:18,579 Master Beroul will be down presently. 17 00:01:19,039 --> 00:01:21,460 Please wait right here. (SNORTING) 18 00:01:29,120 --> 00:01:30,750 Bullocks! Oye! 19 00:01:31,170 --> 00:01:32,619 He said to wait here. 20 00:01:32,620 --> 00:01:35,210 Yeah. And that's just what I want you to do. 21 00:01:55,000 --> 00:01:57,500 BEROUL: I rather like the smell. 22 00:01:58,379 --> 00:02:00,499 Master Beroul, I presume. 23 00:02:00,500 --> 00:02:03,078 Beroul will suffice. 24 00:02:03,079 --> 00:02:05,290 Oh, the pool's not ready yet. 25 00:02:06,079 --> 00:02:09,829 I've got to wait for the bodies to liquefy, 26 00:02:09,830 --> 00:02:12,209 dredge out the bones... 27 00:02:12,210 --> 00:02:13,080 And then? 28 00:02:13,081 --> 00:02:16,079 (CHUCKLES) Use it for my daily swim, of course. 29 00:02:16,379 --> 00:02:18,120 Oh... Lovely. 30 00:02:18,539 --> 00:02:20,828 (CHUCKLING) Isn't it, though? (BREATHES DEEPLY) 31 00:02:20,829 --> 00:02:23,879 A man needs to stay in shape. 32 00:02:24,170 --> 00:02:26,620 Ah, you're no bloody man. 33 00:02:27,829 --> 00:02:33,039 Something you'd do well to remember, Mr. Constantine. 34 00:02:34,120 --> 00:02:35,328 You know me. 35 00:02:35,329 --> 00:02:38,120 Your reputation precedes you. 36 00:02:39,879 --> 00:02:45,079 Why else would I go to all this trouble to bring you here? 37 00:02:45,460 --> 00:02:48,249 Ah, you used Trish as a lure. 38 00:02:48,250 --> 00:02:53,710 (CHUCKLES) Mr. Chandler is one of the few people on this Earth you care about. 39 00:02:54,379 --> 00:02:58,750 I knew you wouldn't refuse your old friend's plea for help. 40 00:02:59,000 --> 00:03:00,830 You could've just texted me. 41 00:03:01,120 --> 00:03:03,330 And would you have come? (CHUCKLES) 42 00:03:04,210 --> 00:03:06,378 A man of your nature, John, 43 00:03:06,379 --> 00:03:09,960 requires something more theatrical. 44 00:03:10,620 --> 00:03:12,750 More dangerous. 45 00:03:15,379 --> 00:03:16,919 What's this all about? 46 00:03:16,920 --> 00:03:19,328 I'll explain everything. 47 00:03:19,329 --> 00:03:23,170 I had what you Brits would call a brainwave. 48 00:03:23,710 --> 00:03:26,960 A branch office of Hell, right here. 49 00:03:27,210 --> 00:03:30,710 A franchise operation, like fast food, 50 00:03:30,960 --> 00:03:35,038 but with the added benefit of eternal damnation. 51 00:03:35,039 --> 00:03:40,329 So many souls just begging to be corrupted and consumed. (LAUGHS) 52 00:03:41,210 --> 00:03:44,170 So much power for a demon to absorb. 53 00:03:44,789 --> 00:03:49,789 The sky is the limit for the entrepreneur who gets in first. 54 00:03:50,120 --> 00:03:52,329 (GROANING) 55 00:03:53,920 --> 00:03:56,289 But I have got competition. 56 00:03:56,920 --> 00:04:00,289 Five other demons with similar aspirations, 57 00:04:00,919 --> 00:04:04,749 and I want that competition eliminated. 58 00:04:04,750 --> 00:04:06,209 And that's where I come in. 59 00:04:06,210 --> 00:04:07,669 Precisely. 60 00:04:10,419 --> 00:04:12,620 I don't do anything till I see the girl. 61 00:04:13,000 --> 00:04:14,620 Which one? 62 00:04:15,500 --> 00:04:17,040 Chas' Trish. 63 00:04:17,670 --> 00:04:19,079 Ah! (CHUCKLES) 64 00:04:20,079 --> 00:04:22,619 Nothing my kind savors more 65 00:04:22,620 --> 00:04:27,750 than the sweet, subtle flavors of an innocent soul. 66 00:04:28,040 --> 00:04:29,420 Where is she? 67 00:04:29,829 --> 00:04:31,169 Safe. 68 00:04:31,170 --> 00:04:32,670 Right here. 69 00:04:33,000 --> 00:04:34,169 (LAUGHING) 70 00:04:34,170 --> 00:04:37,670 You could say she's a prisoner of love, 71 00:04:38,250 --> 00:04:40,079 held, quite literally, 72 00:04:40,540 --> 00:04:43,079 within my heart. 73 00:04:44,209 --> 00:04:46,709 Let her go, you bastard. Let her go! 74 00:04:47,079 --> 00:04:49,329 No, Chas, if what Beroul is saying is true, 75 00:04:49,620 --> 00:04:52,750 then any attack on him is an attack on your daughter. 76 00:04:53,040 --> 00:04:55,040 But we don't know if it's true, do we? 77 00:04:58,170 --> 00:04:59,829 -Chas? -Not to worry. 78 00:05:00,579 --> 00:05:01,920 He isn't dead. (CHUCKLES) 79 00:05:03,079 --> 00:05:05,079 Just displaced. 80 00:05:08,290 --> 00:05:09,959 CONSTANTINE: Bloody hell! 81 00:05:12,120 --> 00:05:13,620 (GROANS) 82 00:05:14,120 --> 00:05:16,919 Not that the idiot could've hurt me. 83 00:05:16,920 --> 00:05:19,959 Now, will you take the job? 84 00:05:22,000 --> 00:05:23,328 If I'm working for you, 85 00:05:23,329 --> 00:05:26,919 I want a fat salary, and a swanky hotel. 86 00:05:26,920 --> 00:05:28,169 Done. 87 00:05:28,170 --> 00:05:29,540 Now, get out. 88 00:05:29,920 --> 00:05:32,170 It's time for The Young and the Restless, 89 00:05:32,579 --> 00:05:34,120 and I never miss it. 6138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.