All language subtitles for Vikings.S04E14.In.the.Uncertain.Hour.Before.the.Morning.1080p.BluRay.10Bit.Dts-HD.MA5.1.HEVC-d3g.eng

af Afrikaans
ak Akan
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,720 --> 00:00:53,763 Lagertha! 2 00:00:56,557 --> 00:00:57,808 Earl Ingstad! 3 00:01:37,765 --> 00:01:40,976 How strange, Lagertha, that you should play the usurper. 4 00:01:41,060 --> 00:01:42,436 One woman against another. 5 00:01:42,520 --> 00:01:44,730 It doesn't quite fit with your reputation. 6 00:01:44,814 --> 00:01:48,067 I was never the usurper. Always the usurped. 7 00:01:50,486 --> 00:01:54,532 You took my husband, my world, and my happiness. 8 00:01:54,615 --> 00:01:57,868 The fact that you're a woman is neither here nor there. 9 00:01:58,202 --> 00:02:01,080 I didn't take your husband. He chose to be with me. 10 00:02:01,163 --> 00:02:06,043 He didn't choose. You're a witch. You bewitched him. 11 00:02:07,920 --> 00:02:10,798 If that's what you want to believe, it's up to you. 12 00:02:10,881 --> 00:02:13,259 I don't disagree women can have power over men. 13 00:02:13,342 --> 00:02:16,262 But it's not always magical, is it, Lagertha? 14 00:02:16,345 --> 00:02:19,932 In any case, Ragnar is dead. 15 00:02:24,979 --> 00:02:26,230 You don't know that. 16 00:02:26,856 --> 00:02:31,360 I dreamed it. I warned him about his journey. 17 00:02:31,444 --> 00:02:35,781 In my dream, his boats were sunk in a storm. Ragnar died. 18 00:02:36,782 --> 00:02:38,534 So did my son, lvar. 19 00:02:39,034 --> 00:02:41,912 But you don't know that. 20 00:02:46,542 --> 00:02:50,713 No. I don't know that for sure. It was just a dream. 21 00:02:53,174 --> 00:02:56,844 And I have dreamed of taking back my home. 22 00:02:56,927 --> 00:02:59,597 I have dreamed it for a long time. 23 00:03:00,639 --> 00:03:04,059 But if I have to fight for it, then I will. 24 00:03:06,312 --> 00:03:09,440 Don't worry. I could never fight you, Lagertha. 25 00:03:09,523 --> 00:03:12,443 I am not my mother, nor yet my father. 26 00:03:12,610 --> 00:03:14,111 I would never win. 27 00:03:19,158 --> 00:03:22,077 But still I have fulfilled my destiny. 28 00:03:22,161 --> 00:03:26,624 The gods foretold Ragnar would have many sons, 29 00:03:26,707 --> 00:03:28,501 and I have given him those sons. 30 00:03:30,586 --> 00:03:34,173 I am as much a part of his saga, Lagertha, as you are. 31 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 But now I renounce everything. 32 00:03:45,309 --> 00:03:49,104 All I ask is safe passage. 33 00:03:51,774 --> 00:03:56,362 All I ask is that you let me leave here in peace, 34 00:03:56,445 --> 00:03:58,572 to go wherever the gods decide. 35 00:04:00,366 --> 00:04:03,118 And you shall have back your hearth and home, 36 00:04:04,662 --> 00:04:06,372 with my blessing. 37 00:04:07,540 --> 00:04:08,999 And my sons, 38 00:04:09,959 --> 00:04:11,460 when they hear how it was done, 39 00:04:11,544 --> 00:04:14,046 will be grateful for the manner of it, 40 00:04:15,965 --> 00:04:18,008 and not seek revenge. 41 00:04:21,762 --> 00:04:23,138 I understand. 42 00:04:34,483 --> 00:04:35,734 Thank you. 43 00:05:12,479 --> 00:05:13,522 Why did you do that? 44 00:05:13,647 --> 00:05:15,399 Lagertha told me to. 45 00:05:16,275 --> 00:05:18,235 Why? I don't know. 46 00:05:18,319 --> 00:05:19,778 And where is Lagertha, huh? 47 00:05:23,407 --> 00:05:25,618 I said, where is Lagertha? 48 00:05:26,994 --> 00:05:33,125 You had best go home, Ubbe. And you, Sigurd. Go back to Kattegat. 49 00:05:34,376 --> 00:05:35,836 What has happened at Kattegat? 50 00:05:53,395 --> 00:05:54,605 Who are you? 51 00:05:55,522 --> 00:05:59,944 My son and I have come to see a good friend, King Ecbert. 52 00:06:00,027 --> 00:06:01,445 We are old friends. 53 00:06:06,033 --> 00:06:07,534 We have traveled a long way, 54 00:06:07,618 --> 00:06:12,247 and my poor son is hungry and he is thirsty. 55 00:06:12,331 --> 00:06:16,043 I have no doubt that your king would like to know of our arrival. 56 00:06:17,044 --> 00:06:19,129 The King is not here. 57 00:06:20,297 --> 00:06:22,758 I am still sure that he'd like to know 58 00:06:22,841 --> 00:06:26,804 that his good friend has been treated kindly. 59 00:06:33,310 --> 00:06:34,353 Let them in! 60 00:06:54,832 --> 00:06:56,472 Prince Aethelwulf, we may have captured... 61 00:06:56,500 --> 00:06:58,420 For the love of God! Do you not know who this is? 62 00:06:59,795 --> 00:07:03,757 It's Ragnar Lothbrok. The King of the Northmen. 63 00:07:06,010 --> 00:07:07,553 Seize him! 64 00:07:30,367 --> 00:07:31,535 Who's that? 65 00:07:32,494 --> 00:07:33,871 A cripple. 66 00:08:24,630 --> 00:08:26,089 I don't like you. 67 00:08:28,175 --> 00:08:29,927 Where are your warriors, hmm? 68 00:08:30,010 --> 00:08:31,011 There are no warriors. 69 00:08:31,094 --> 00:08:32,888 But you came with a raiding party. 70 00:08:32,971 --> 00:08:35,015 We found bodies on the beach. 71 00:08:35,098 --> 00:08:37,643 There must be more of you. Where are they? 72 00:08:38,936 --> 00:08:43,440 There is no one else. Just my son, Ivar, and me. 73 00:08:45,859 --> 00:08:47,361 Ah, the cripple IS your son. 74 00:08:47,861 --> 00:08:48,946 Yes. 75 00:08:53,992 --> 00:08:57,454 Well, I don't believe there is only you. 76 00:08:59,289 --> 00:09:01,917 I killed everyone else. 77 00:09:02,584 --> 00:09:04,545 You must have found their bodies, too. 78 00:09:08,465 --> 00:09:09,675 Where is my son? 79 00:09:09,758 --> 00:09:11,134 Don't worry about him. 80 00:09:11,468 --> 00:09:13,303 Don't you worry about your sons? 81 00:09:13,637 --> 00:09:17,516 What do you know about my sons? 82 00:09:18,308 --> 00:09:21,645 You're an animal and you belong in a cage. 83 00:09:22,271 --> 00:09:23,355 And if it were up to me... 84 00:09:23,438 --> 00:09:24,982 Where is your father? 85 00:12:02,097 --> 00:12:03,765 - Your Highness. - My Lord. 86 00:12:06,226 --> 00:12:07,394 The King! 87 00:12:10,522 --> 00:12:11,732 My Lord. 88 00:12:18,530 --> 00:12:19,573 Father, I have news. 89 00:12:19,656 --> 00:12:25,805 Where is he? What have you done with him? 90 00:12:51,521 --> 00:12:52,606 Leave. 91 00:12:56,193 --> 00:12:57,360 Leave. 92 00:13:13,668 --> 00:13:15,212 What took you so long? 93 00:13:27,557 --> 00:13:30,560 What is it? Why don't you eat? 94 00:13:31,394 --> 00:13:35,065 I have not seen my son, Ivar, for days. 95 00:13:37,400 --> 00:13:38,860 I don't even know if he's alive. 96 00:14:23,113 --> 00:14:25,907 I will not eat until my son does. 97 00:14:28,368 --> 00:14:32,330 Your son is also my guest. 98 00:14:39,796 --> 00:14:44,134 Believe me, I will make sure that no harm comes to him. 99 00:14:47,804 --> 00:14:49,347 Make sure he's well kept. 100 00:14:51,349 --> 00:14:52,475 Sire. 101 00:15:03,820 --> 00:15:05,155 What did he say? 102 00:15:08,241 --> 00:15:09,576 He said, "Thank you." 103 00:15:10,202 --> 00:15:11,411 Hmm. 104 00:15:15,999 --> 00:15:19,085 It was wrong of my son to slaughter 105 00:15:19,211 --> 00:15:22,255 all your farmers and their families. 106 00:15:22,339 --> 00:15:26,343 But, as you probably guessed, it was done under my orders. 107 00:15:31,431 --> 00:15:34,184 It's always better to get the worst things over straightaway. 108 00:15:34,684 --> 00:15:35,685 Don't you agree? 109 00:15:37,520 --> 00:15:41,900 Mea culpa. Mea maxima culpa. 110 00:15:41,983 --> 00:15:43,985 It was my decision. 111 00:15:44,653 --> 00:15:51,534 Of course, it was part of a larger and bolder strategy, but... 112 00:15:53,870 --> 00:15:55,747 Well, none of that's of your concern. 113 00:16:06,466 --> 00:16:08,551 On your previous visit, 114 00:16:09,761 --> 00:16:12,555 you left behind another son. 115 00:16:16,101 --> 00:16:17,227 Fetch Magnus. 116 00:16:22,565 --> 00:16:27,028 Unfortunately, his mother, Queen Kwenthrith, is no longer with us. 117 00:16:27,404 --> 00:16:30,657 But I've looked after the boy as if he were my own. 118 00:16:33,576 --> 00:16:36,496 Come forward, boy. Come, come. 119 00:16:41,001 --> 00:16:43,336 This is your son, Magnus. 120 00:16:46,339 --> 00:16:49,551 Go on, Magnus. Speak to your father. 121 00:16:54,139 --> 00:16:56,891 I have waited a very long time for this moment. 122 00:16:57,267 --> 00:16:59,936 My mother told me so much about you. 123 00:17:01,021 --> 00:17:02,689 She told me I was like you, 124 00:17:04,316 --> 00:17:07,152 and that one day I'd be famous like you. 125 00:17:08,653 --> 00:17:12,615 And now I see you, everything she told me was true. 126 00:17:14,492 --> 00:17:16,286 Everything about my life makes sense now. 127 00:17:18,997 --> 00:17:24,127 Someone once explained to me what a miracle is, 128 00:17:25,420 --> 00:17:29,591 so now I understand, Magnus... 129 00:17:29,674 --> 00:17:32,302 Your birth was a miracle. 130 00:17:35,722 --> 00:17:37,057 A miracle? 131 00:17:37,682 --> 00:17:38,975 Yes. 132 00:17:43,188 --> 00:17:47,442 Because I never had sex with your mother. 133 00:17:48,985 --> 00:17:51,363 All she ever did was piss on me. 134 00:17:57,827 --> 00:18:02,874 Perhaps you should leave us, Magnus. Talk to him later, all right? 135 00:18:16,721 --> 00:18:19,974 You know, I had my doubts about that boy all along. 136 00:18:28,316 --> 00:18:30,777 Why have you taken so long to return? 137 00:18:34,405 --> 00:18:39,994 It's part of a larger and bolder strategy. 138 00:18:55,802 --> 00:18:56,928 We should drink. 139 00:19:57,322 --> 00:19:58,615 Where's our mother? 140 00:19:59,782 --> 00:20:03,286 She's dead, Ubbe. I killed her. 141 00:20:05,496 --> 00:20:06,807 Why? 142 00:20:06,831 --> 00:20:10,752 She took Kattegat away from me. I wanted it back. 143 00:20:18,301 --> 00:20:20,637 Why didn't you also have us killed? 144 00:20:20,887 --> 00:20:23,306 This was nothing to do with you. 145 00:20:24,641 --> 00:20:26,100 You are Ragnar's sons. 146 00:20:26,184 --> 00:20:30,313 It was not your fault that your father was bewitched. 147 00:20:31,981 --> 00:20:33,733 It was a mistake not to kill us. 148 00:20:36,361 --> 00:20:38,488 That's a chance I was prepared to take. 149 00:20:47,664 --> 00:20:48,706 Ubbe... 150 00:21:26,369 --> 00:21:28,788 I don't like to see you in a cage. 151 00:21:33,251 --> 00:21:34,836 What would you do if I let you out? 152 00:21:37,797 --> 00:21:39,007 I would kill you. 153 00:21:40,383 --> 00:21:41,509 Oh. 154 00:21:46,139 --> 00:21:50,018 Or not. It is your decision, not mine. 155 00:21:50,476 --> 00:21:53,229 Hmm? You have the power, not me. 156 00:21:58,651 --> 00:22:00,486 And you like power, don't you? 157 00:22:03,072 --> 00:22:09,954 Well, I only like it because it allows me to do good things. 158 00:22:18,212 --> 00:22:19,255 Really? 159 00:22:30,183 --> 00:22:32,727 I think I've used my power rather well. 160 00:22:34,854 --> 00:22:37,690 For example, I've used it to unite 161 00:22:37,774 --> 00:22:40,943 all the small, squabbling kingdoms 162 00:22:41,110 --> 00:22:44,280 of England into a single entity, 163 00:22:44,364 --> 00:22:47,200 now capable of defending itself against any 164 00:22:47,283 --> 00:22:49,494 who might come to threaten or destroy it. 165 00:22:51,454 --> 00:22:52,580 Like me. 166 00:22:53,331 --> 00:22:56,542 I thought you came in search of good farming lands 167 00:22:56,626 --> 00:22:58,294 and that you wanted to find some way 168 00:22:58,378 --> 00:23:01,756 that our peoples could live together and mutually benefit. 169 00:23:01,923 --> 00:23:05,718 Oh, so you thought by killing all of my people, 170 00:23:05,802 --> 00:23:09,097 that was mutually beneficial, hmm? 171 00:23:09,180 --> 00:23:11,891 No, no. Of course not. 172 00:23:11,974 --> 00:23:15,103 I've already expressed my deep regret. 173 00:23:20,733 --> 00:23:27,573 The fact is, it was the right idea at the wrong time. 174 00:23:29,492 --> 00:23:32,703 But I firmly and I absolutely believe 175 00:23:32,787 --> 00:23:35,415 that such accommodations will come to pass. 176 00:23:37,041 --> 00:23:41,003 Perhaps, even in my grandson's time. In Alfred's time. 177 00:23:52,849 --> 00:23:54,809 What do you want me to say? 178 00:23:58,729 --> 00:24:00,022 The truth. 179 00:24:04,902 --> 00:24:07,071 Let's go and do it now. 180 00:24:07,155 --> 00:24:09,490 Let's go to the Great Hall and let's finish her off. 181 00:24:09,866 --> 00:24:12,368 If you want to do it, then do it. But count me out. 182 00:24:13,536 --> 00:24:14,954 What are you talking about? 183 00:24:16,289 --> 00:24:17,832 She wouldn't have done it for us. 184 00:24:18,374 --> 00:24:19,375 What? 185 00:24:19,459 --> 00:24:21,711 Try to understand. She didn't want us. 186 00:24:22,545 --> 00:24:25,298 She never loved us. She only loved lvar. 187 00:24:26,966 --> 00:24:31,721 Oh, yeah, and Harbard. Yes, she loved Harbard all right. 188 00:24:33,014 --> 00:24:35,534 She made a fool of herself loving him. You should have seen her. 189 00:24:35,600 --> 00:24:36,934 You forget. I did see. 190 00:24:39,395 --> 00:24:40,938 Do you think Harbard was a god? 191 00:24:42,732 --> 00:24:44,052 Was he a god, Ubbe? Or just a man? 192 00:24:44,108 --> 00:24:45,359 He took advantage. 193 00:24:46,235 --> 00:24:48,321 I guess that doesn't matter either way. 194 00:24:48,613 --> 00:24:50,072 She was still our mother! 195 00:24:55,703 --> 00:24:57,914 By the end, she was a stranger to me. 196 00:24:59,999 --> 00:25:01,334 Was she a witch? 197 00:25:03,669 --> 00:25:05,588 We'll never know. 198 00:25:05,838 --> 00:25:07,632 Ah, no. 199 00:25:09,759 --> 00:25:11,761 Lagertha must pay the price. 200 00:25:12,803 --> 00:25:14,597 Let Ivar kill her if he wants to. 201 00:25:15,181 --> 00:25:16,349 If he's still alive. 202 00:25:17,934 --> 00:25:18,935 What? 203 00:25:19,769 --> 00:25:22,021 Both our parents may be dead. 204 00:25:22,897 --> 00:25:24,457 We may have just become orphans, Sigurd. 205 00:25:27,026 --> 00:25:28,194 What are you laughing at? 206 00:25:28,903 --> 00:25:30,488 Our father isn't dead, Ubbe! 207 00:25:32,573 --> 00:25:34,367 Ragnar Lothbrok can't die. 208 00:25:41,958 --> 00:25:46,629 For my people, for the people outside of this villa, 209 00:25:46,712 --> 00:25:50,383 and for most of them inside of it, too, for that matter, 210 00:25:52,802 --> 00:25:57,056 you are the most dangerous man on this earth. 211 00:26:06,357 --> 00:26:08,651 You have quite the reputation. 212 00:26:10,361 --> 00:26:14,407 They're all mortally terrified of you. 213 00:26:17,410 --> 00:26:18,578 What about you? 214 00:26:35,886 --> 00:26:37,096 Are you sure? 215 00:26:44,812 --> 00:26:47,481 Not entirely, no. 216 00:27:46,040 --> 00:27:47,333 You have to kill me. 217 00:27:50,252 --> 00:27:53,839 Well, I have to decide your fate. Yes. 218 00:27:56,425 --> 00:27:58,386 You sound like one of our gods. 219 00:27:59,762 --> 00:28:02,431 Well, I'm not a god. God forbid. 220 00:28:09,814 --> 00:28:16,654 The Seer told me that I am fated to die the day the blind man sees me. 221 00:28:19,281 --> 00:28:24,245 But you... You have to kill me. 222 00:28:26,789 --> 00:28:28,290 Must we talk of death? 223 00:28:30,126 --> 00:28:35,339 Death has been uppermost on my mind for a long time. 224 00:28:35,923 --> 00:28:38,634 You Vikings are incorrigible. 225 00:28:38,717 --> 00:28:42,721 You emerge from the womb with only one thing on your mind. 226 00:28:42,805 --> 00:28:44,181 How to die! 227 00:28:46,142 --> 00:28:48,310 What of all the things in between? 228 00:28:54,233 --> 00:28:55,651 Are you talking about women? 229 00:29:20,718 --> 00:29:24,096 We have a lot to talk about, you and I. 230 00:29:31,687 --> 00:29:33,856 Keep the braziers going! 231 00:29:35,900 --> 00:29:37,151 Where are we going? 232 00:29:37,234 --> 00:29:42,698 Magnus, it's time for you to leave and become a man. 233 00:29:42,781 --> 00:29:43,866 But I don't want to leave. 234 00:29:43,949 --> 00:29:45,117 You have no choice. 235 00:29:47,912 --> 00:29:50,039 Here's some food for your journey. 236 00:29:50,831 --> 00:29:52,166 Double up the watch there! 237 00:29:52,249 --> 00:29:53,417 Where shall I go? 238 00:29:53,501 --> 00:29:55,294 Destiny will take you. 239 00:29:55,377 --> 00:29:58,714 And wherever you go, you tell people that you are Magnus, 240 00:29:58,839 --> 00:30:03,427 the son of Ragnar Lothbrok. And people will look after you. 241 00:30:03,511 --> 00:30:07,181 You can't make me go, please! I'm happy here. I won't go! 242 00:30:10,559 --> 00:30:12,144 Start walking. 243 00:30:12,561 --> 00:30:15,898 You start walking or you're going to die. Do you understand? 244 00:30:16,482 --> 00:30:18,359 But there's animals in the woods. 245 00:30:18,609 --> 00:30:21,862 There are animals in the villa. Now go. 246 00:30:22,279 --> 00:30:23,614 Back in the shelter! 247 00:30:23,697 --> 00:30:24,740 Go! 248 00:30:25,241 --> 00:30:26,742 Horses under cover! 249 00:30:27,826 --> 00:30:28,911 Aye, sir. 250 00:30:53,102 --> 00:30:55,479 What if your god does not exist? 251 00:30:55,563 --> 00:30:58,732 My dear friend, what are you talking about? 252 00:31:00,150 --> 00:31:04,655 Your god, my gods, what if they don't exist? 253 00:31:04,738 --> 00:31:09,368 Well, if God, or the gods don't exist, then nothing has meaning. 254 00:31:09,451 --> 00:31:11,161 Or everything has meaning. 255 00:31:11,870 --> 00:31:13,122 What on earth does that mean? 256 00:31:15,291 --> 00:31:17,126 Why do you need your god? 257 00:31:19,545 --> 00:31:21,255 Well, if there were no gods, 258 00:31:21,338 --> 00:31:24,883 then anyone could do anything, and nothing would matter. 259 00:31:24,967 --> 00:31:28,512 You could do as you liked and nothing would be real! 260 00:31:28,596 --> 00:31:31,432 And nothing would have meaning or value! 261 00:31:31,515 --> 00:31:34,602 So, even if the gods don't exist, 262 00:31:34,685 --> 00:31:37,730 it's still necessary to have them. 263 00:31:38,063 --> 00:31:41,859 If they don't exist, then they don't exist. 264 00:31:41,942 --> 00:31:43,485 We have to live with it. 265 00:31:43,819 --> 00:31:47,114 Ah. Yes, but you don't. You don't live with it! 266 00:31:47,197 --> 00:31:51,201 You only think of death. You only think of Valhalla. 267 00:31:51,285 --> 00:31:55,122 And all you think about is Heaven! 268 00:31:56,415 --> 00:31:58,876 Which seems like a ridiculous place, 269 00:31:59,001 --> 00:32:01,462 where everybody is always happy. 270 00:32:01,545 --> 00:32:03,839 Valhalla is ridiculous! 271 00:32:03,922 --> 00:32:08,844 All the dead warriors get to fight again in the courtyard each morning, 272 00:32:08,927 --> 00:32:14,433 and kill each other again, and then, they all have supper together. 273 00:32:14,808 --> 00:32:18,937 Then they are both ridiculous. 274 00:32:31,325 --> 00:32:35,371 Athelstan was a man of God. 275 00:32:39,625 --> 00:32:41,085 And now he is dead. 276 00:32:49,510 --> 00:32:50,969 Tell me what happened. 277 00:32:55,265 --> 00:32:56,642 Floki killed him. 278 00:32:59,561 --> 00:33:00,896 So your gods killed him. 279 00:33:00,979 --> 00:33:03,607 No, Floki killed him out of jealousy. 280 00:33:03,691 --> 00:33:06,235 Because I loved Athelstan more than him. 281 00:33:12,366 --> 00:33:16,954 I was jealous, too. When he chose to go back with you... 282 00:33:18,914 --> 00:33:22,251 I felt his loss grievously, 283 00:33:22,710 --> 00:33:29,425 as if he'd torn part of myself away from myself. 284 00:33:35,013 --> 00:33:37,266 He left because he loved me more. 285 00:33:38,726 --> 00:33:42,563 Well, then, you should have protected him. 286 00:33:43,021 --> 00:33:44,189 He didn't need protecting. 287 00:33:44,273 --> 00:33:45,649 What does that mean? 288 00:33:45,733 --> 00:33:48,652 We needed him. He never needed us. 289 00:33:48,736 --> 00:33:51,530 If he'd stayed here with me, he'd still be alive. 290 00:33:51,780 --> 00:33:53,365 He had enemies here, also. 291 00:33:53,449 --> 00:33:56,660 He belonged here with me. I would have protected him. 292 00:33:56,744 --> 00:33:59,079 Who are you to say where he belonged? 293 00:34:00,873 --> 00:34:03,167 He chose to be with me. 294 00:34:03,250 --> 00:34:07,629 He chose his path and that was with me. I am not to blame. 295 00:34:13,969 --> 00:34:16,722 Now who's the one who's not being honest? 296 00:34:28,442 --> 00:34:29,526 Tell me this. 297 00:34:32,654 --> 00:34:37,117 Do you think he is with your gods or with mine? 298 00:34:40,996 --> 00:34:42,498 It does not matter. 299 00:34:45,292 --> 00:34:49,129 His death is on my conscience, not yours. 300 00:34:53,967 --> 00:34:56,220 And yours will be on mine. 301 00:34:59,014 --> 00:35:00,224 Even so, 302 00:35:03,101 --> 00:35:04,603 you have to kill me. 303 00:35:31,672 --> 00:35:32,798 What? 304 00:35:37,094 --> 00:35:40,430 Oh, do not get up. I am Astrid. 305 00:35:42,266 --> 00:35:46,019 We know who you are. But why are you here? 306 00:35:48,814 --> 00:35:52,067 One day, I will like to change the way you look. 307 00:35:54,903 --> 00:35:56,697 It is just an interest of mine. 308 00:35:59,157 --> 00:36:00,242 What? 309 00:36:00,325 --> 00:36:04,663 I am making it my business to make friends with the sons of Ragnar. 310 00:36:08,458 --> 00:36:11,420 Forgive me, Astrid, 311 00:36:13,130 --> 00:36:14,298 but I am afraid that we... 312 00:36:14,381 --> 00:36:15,632 Yes, 313 00:36:16,592 --> 00:36:17,718 you should be afraid. 314 00:36:20,012 --> 00:36:21,847 That's what I came to tell you. 315 00:36:23,765 --> 00:36:27,811 If you touch a hair on Lagertha's head, you are dead men. 316 00:36:40,908 --> 00:36:45,078 Do you really think that if I am not afraid of Lagertha, 317 00:36:45,329 --> 00:36:46,872 then I would be afraid of you? 318 00:37:28,705 --> 00:37:32,084 It's a great privilege to meet you again, Ragnar Lothbrok. 319 00:37:36,129 --> 00:37:38,632 Not every Saxon would agree. 320 00:37:40,842 --> 00:37:42,344 I'm not every Saxon. 321 00:37:51,979 --> 00:37:54,815 This is my son, Alfred. 322 00:37:55,190 --> 00:37:57,067 He is the son... I know. 323 00:37:58,944 --> 00:38:00,529 Without explanation. 324 00:38:14,167 --> 00:38:15,919 You are Athelstan's son. 325 00:38:55,625 --> 00:39:01,089 I have seen all the works that are done under the sun. 326 00:39:01,882 --> 00:39:07,345 And behold, all is vanity and vexation of spirit. 327 00:39:08,472 --> 00:39:11,433 I communed with mine own heart, saying, 328 00:39:11,558 --> 00:39:14,436 "LO, I am come to great estate.โ€ 329 00:39:17,773 --> 00:39:20,484 And I gave my heart to know wisdom, 330 00:39:20,567 --> 00:39:23,195 and to know madness and folly. 331 00:39:25,447 --> 00:39:30,619 I perceived that this, also, is vexation of spirit. 332 00:39:32,454 --> 00:39:35,040 For in such wisdom is much grief, 333 00:39:36,291 --> 00:39:41,838 and he that increases knowledge increases Sorrow. 334 00:40:49,614 --> 00:40:50,740 I cannot kill you, 335 00:40:52,409 --> 00:40:53,994 yet you must die. 336 00:40:55,161 --> 00:40:59,416 This much is certain. The world demands it. 337 00:41:01,710 --> 00:41:03,044 But I cannot kill you. 338 00:41:07,465 --> 00:41:09,467 Then hand me over to King Aelle. 339 00:41:11,177 --> 00:41:15,307 For we both know that he would take great pleasure in killing me. 340 00:41:15,390 --> 00:41:17,267 Then you can wash your hands of me. 341 00:41:17,475 --> 00:41:20,395 My friend, I'd rather set you free. 342 00:41:25,358 --> 00:41:29,279 My sons know that I have come to Wessex to see you. 343 00:41:30,322 --> 00:41:34,326 What do you think they'll do, once they hear of my death? 344 00:41:36,411 --> 00:41:37,871 They will come over here 345 00:41:37,954 --> 00:41:40,916 and they will rip the lungs out of all of you. 346 00:41:42,334 --> 00:41:43,752 There will be no escape. 347 00:41:46,004 --> 00:41:47,756 They will avenge me. 348 00:41:49,507 --> 00:41:50,926 I don't doubt you. 349 00:41:53,470 --> 00:41:55,472 We trust each other, yes? 350 00:41:58,516 --> 00:41:59,559 Yes. 351 00:42:04,397 --> 00:42:05,899 Then do this for me. 352 00:42:07,776 --> 00:42:10,445 Let my crippled son, Ivar, go home. 353 00:42:12,197 --> 00:42:14,699 He is obviously no threat to you. 354 00:42:16,785 --> 00:42:18,870 You arrange for a ship, for sailors. 355 00:42:18,954 --> 00:42:21,498 You just make sure my son gets home safely. 356 00:42:24,417 --> 00:42:25,752 You have my word. 357 00:42:32,175 --> 00:42:33,593 And in return? 358 00:42:36,346 --> 00:42:40,392 I will tell my son, lvar, to tell his brothers 359 00:42:40,475 --> 00:42:44,396 that you did everything you could to save me. 360 00:42:44,479 --> 00:42:48,024 That you and I, we are sworn friends, 361 00:42:48,108 --> 00:42:49,401 and that King Aelle 362 00:42:49,484 --> 00:42:52,278 was solely responsible for my death. 363 00:42:53,530 --> 00:42:57,617 That way, when my sons come back, and they will, 364 00:42:59,828 --> 00:43:03,707 they will spare you, my friend, 365 00:43:05,500 --> 00:43:09,170 and they will take out all of their revenge on King Aelle. 366 00:43:14,217 --> 00:43:15,427 Then do it. 367 00:43:17,595 --> 00:43:19,139 Deliver me to Aelle. 368 00:43:52,839 --> 00:43:54,215 And don't be afraid. 26882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.