Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,562 --> 00:01:33,483
Quando levantei esta manha,
estava em um banho de suor.
2
00:01:38,005 --> 00:01:43,773
E como se a funcao absoltuta do tempo
foose decompor e eliminar.
3
00:01:47,833 --> 00:01:53,809
Estou dando meu melhor para
controlar minha imaginacao
4
00:02:00,216 --> 00:02:05,776
As estradas se perderam tanto,
5
00:02:07,811 --> 00:02:11,938
que mais curta viagem te transorma
numa boneca quebrada
6
00:02:12,038 --> 00:02:15,605
no meio de uma selva de
construcoes calcinadas.
7
00:02:57,461 --> 00:03:01,502
Tudo e bege, preto e bege.
8
00:03:03,898 --> 00:03:07,353
E dificil conceder um so amor
por uma cidade...
9
00:03:07,453 --> 00:03:11,236
Alguem poderia se apressar e entao,
prever sua ressureciao.
10
00:03:12,928 --> 00:03:15,565
O fato e que a cidade nao esta morta,
11
00:03:15,665 --> 00:03:18,608
mas simplesmente desfigurada.
12
00:03:22,003 --> 00:03:27,147
Suas ruinas te fazem sonhar, ao estagio
de mobidez, de suas belas formas.
13
00:03:28,690 --> 00:03:31,980
Tudo se torna um motivo
para meditacao.
14
00:03:34,931 --> 00:03:40,014
Esta beleza parece estremecer
na zona efemera da vida.
15
00:03:40,548 --> 00:03:44,855
A cidade e a mulher recem enterradas
se encontram na poeira,
16
00:03:44,955 --> 00:03:48,499
aquela coisa que liga o destino
mitico do Oriente
17
00:03:48,599 --> 00:03:51,989
com o presente.
18
00:03:54,283 --> 00:03:58,513
Nao vamos encontrar nada alem
de funerais quando voltarmos aqui.
19
00:04:00,681 --> 00:04:06,630
Viu a que ponto um seculo de anseiro pela
vida se tornou em desejo de morte?
20
00:04:09,021 --> 00:04:14,701
Hoje, posso dizer que um pouco da
minha luz diaria esta se apagando.
21
00:04:42,178 --> 00:04:45,204
Ha grande quantidade de
culpa neste pais,
22
00:04:45,304 --> 00:04:48,484
a terra se parte sob seus pes.
23
00:04:52,192 --> 00:04:58,148
O pequeno denominador comun social
que tinhamos paresec ter desaparecio.
24
00:05:01,076 --> 00:05:04,719
O sohno se reduziu a po
25
00:05:04,819 --> 00:05:10,184
e estamos vivendo em seu po dourado.
26
00:05:16,529 --> 00:05:20,679
As pessoas prosseguem atraves
de mitos e crencas.
27
00:05:20,879 --> 00:05:25,402
Essa derrota coletiva absoluta so
incita o povo a guerras estereis.
28
00:05:31,807 --> 00:05:36,693
Condenados sao os paises que no fim da
guerra saem sem perdedor ou vencedor...
29
00:05:39,694 --> 00:05:43,949
O ardor nao e mais um comparsa
de volupia, como costumava ser,
30
00:05:44,049 --> 00:05:49,274
pelo contrario, tornou um
material de real desanimo.
31
00:05:56,226 --> 00:06:01,580
E a luz, a luz bela do Libano,
nao ajuda tambem.
32
00:06:01,680 --> 00:06:05,493
A morte se esconde atras dessa luz,
de maneira invisivel.
33
00:06:09,307 --> 00:06:12,329
Akhmatova, retornando se
Sao Petersburgo,
34
00:06:12,429 --> 00:06:15,184
reclamava que a neve
apagava tudo...
35
00:06:15,284 --> 00:06:18,468
Aqui, o sol tem efeito similar.
36
00:06:33,404 --> 00:06:37,421
Nada foi resolvido,
e acho que nunca sera.
37
00:06:47,006 --> 00:06:49,089
A historia em si parece travada,
38
00:06:49,189 --> 00:06:52,518
porque todo tipo de propaganda
encobre a verdade.
39
00:06:54,021 --> 00:06:59,092
Disfarce e dinheiro sao o novo
rosto da morte.
40
00:07:04,274 --> 00:07:09,971
Nao ha por que tr
grandes expectativas.
41
00:07:15,975 --> 00:07:20,452
Ha a minha volta algo como un
velho conhecimento do nada.
42
00:07:30,679 --> 00:07:34,657
Afinal deve haver algo heroico
sobre a vida em Beirute.
43
00:07:35,836 --> 00:07:40,713
Beirute e um bom lugar para meditar
sobre a condicao do mundo.
44
00:07:40,813 --> 00:07:43,735
E uma cidade exemplar, um
prototipo para o futuro,
45
00:07:43,835 --> 00:07:48,800
A perfeita placosperidade, e um
factor do subdesenvolvimento.
46
00:08:40,019 --> 00:08:42,924
Em dez anos, Beirure sera,
un melhor hipotese,
47
00:08:43,024 --> 00:08:45,547
um imenso cofre.
48
00:08:51,481 --> 00:08:54,603
E nesse mundo de ficcao algo restara:
49
00:08:54,703 --> 00:08:58,115
alguns sorrisos, algumas memorias.
50
00:09:00,881 --> 00:09:05,823
E, e claro, o ceu.
O dolar e o ceu.
51
00:09:09,210 --> 00:09:14,814
A mente para de funcionar.
Seus pensamentos se vao.
52
00:09:14,914 --> 00:09:17,428
A guerra acabou.
53
00:09:17,528 --> 00:09:20,080
Mas nao teve fim.
54
00:09:20,180 --> 00:09:23,968
Mudou suas formas e taticas.
55
00:09:25,486 --> 00:09:30,572
Ha tanta incertezza e a unica verdade
que pode se apegar e patetica.
56
00:09:30,672 --> 00:09:33,990
De fato, esse e um pais incontrolavel.
57
00:09:42,994 --> 00:09:46,945
O "fenomeno" de Beirute e tao enorme,
que nos envolve dia e noite,
58
00:09:48,377 --> 00:09:52,778
selando na cidade, para sempre, nossas
vidas nos mais intimos detalhes.
59
00:09:53,170 --> 00:09:57,940
E a necessidade de voltar
para casa e tao forte,
60
00:09:58,669 --> 00:10:02,575
que nos jogamos no denso bafo
dessa fornalha em extase.
61
00:10:17,251 --> 00:10:20,720
Mulher nao e morte,
62
00:10:23,257 --> 00:10:26,342
ela nao precisa retratar a morte.
63
00:10:28,470 --> 00:10:32,225
Ela nos atravessa,
nos leva embora.
64
00:10:34,388 --> 00:10:36,577
Nos morremos,
65
00:10:36,986 --> 00:10:40,180
mas nao somos morte.
66
00:11:00,855 --> 00:11:06,383
Prevod:
baglyaspeter
67
00:11:12,717 --> 00:11:17,362
Carta de Etel Adnan
68
00:11:17,562 --> 00:11:23,520
Escrita em Beirut em
7 de agosto de 1992.
5746
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.