All language subtitles for Une.Ville.et.une.Femme.2020.LEGENDADO.720p.WEB.x264-gooz

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,562 --> 00:01:33,483 Quando levantei esta manha, estava em um banho de suor. 2 00:01:38,005 --> 00:01:43,773 E como se a funcao absoltuta do tempo foose decompor e eliminar. 3 00:01:47,833 --> 00:01:53,809 Estou dando meu melhor para controlar minha imaginacao 4 00:02:00,216 --> 00:02:05,776 As estradas se perderam tanto, 5 00:02:07,811 --> 00:02:11,938 que mais curta viagem te transorma numa boneca quebrada 6 00:02:12,038 --> 00:02:15,605 no meio de uma selva de construcoes calcinadas. 7 00:02:57,461 --> 00:03:01,502 Tudo e bege, preto e bege. 8 00:03:03,898 --> 00:03:07,353 E dificil conceder um so amor por uma cidade... 9 00:03:07,453 --> 00:03:11,236 Alguem poderia se apressar e entao, prever sua ressureciao. 10 00:03:12,928 --> 00:03:15,565 O fato e que a cidade nao esta morta, 11 00:03:15,665 --> 00:03:18,608 mas simplesmente desfigurada. 12 00:03:22,003 --> 00:03:27,147 Suas ruinas te fazem sonhar, ao estagio de mobidez, de suas belas formas. 13 00:03:28,690 --> 00:03:31,980 Tudo se torna um motivo para meditacao. 14 00:03:34,931 --> 00:03:40,014 Esta beleza parece estremecer na zona efemera da vida. 15 00:03:40,548 --> 00:03:44,855 A cidade e a mulher recem enterradas se encontram na poeira, 16 00:03:44,955 --> 00:03:48,499 aquela coisa que liga o destino mitico do Oriente 17 00:03:48,599 --> 00:03:51,989 com o presente. 18 00:03:54,283 --> 00:03:58,513 Nao vamos encontrar nada alem de funerais quando voltarmos aqui. 19 00:04:00,681 --> 00:04:06,630 Viu a que ponto um seculo de anseiro pela vida se tornou em desejo de morte? 20 00:04:09,021 --> 00:04:14,701 Hoje, posso dizer que um pouco da minha luz diaria esta se apagando. 21 00:04:42,178 --> 00:04:45,204 Ha grande quantidade de culpa neste pais, 22 00:04:45,304 --> 00:04:48,484 a terra se parte sob seus pes. 23 00:04:52,192 --> 00:04:58,148 O pequeno denominador comun social que tinhamos paresec ter desaparecio. 24 00:05:01,076 --> 00:05:04,719 O sohno se reduziu a po 25 00:05:04,819 --> 00:05:10,184 e estamos vivendo em seu po dourado. 26 00:05:16,529 --> 00:05:20,679 As pessoas prosseguem atraves de mitos e crencas. 27 00:05:20,879 --> 00:05:25,402 Essa derrota coletiva absoluta so incita o povo a guerras estereis. 28 00:05:31,807 --> 00:05:36,693 Condenados sao os paises que no fim da guerra saem sem perdedor ou vencedor... 29 00:05:39,694 --> 00:05:43,949 O ardor nao e mais um comparsa de volupia, como costumava ser, 30 00:05:44,049 --> 00:05:49,274 pelo contrario, tornou um material de real desanimo. 31 00:05:56,226 --> 00:06:01,580 E a luz, a luz bela do Libano, nao ajuda tambem. 32 00:06:01,680 --> 00:06:05,493 A morte se esconde atras dessa luz, de maneira invisivel. 33 00:06:09,307 --> 00:06:12,329 Akhmatova, retornando se Sao Petersburgo, 34 00:06:12,429 --> 00:06:15,184 reclamava que a neve apagava tudo... 35 00:06:15,284 --> 00:06:18,468 Aqui, o sol tem efeito similar. 36 00:06:33,404 --> 00:06:37,421 Nada foi resolvido, e acho que nunca sera. 37 00:06:47,006 --> 00:06:49,089 A historia em si parece travada, 38 00:06:49,189 --> 00:06:52,518 porque todo tipo de propaganda encobre a verdade. 39 00:06:54,021 --> 00:06:59,092 Disfarce e dinheiro sao o novo rosto da morte. 40 00:07:04,274 --> 00:07:09,971 Nao ha por que tr grandes expectativas. 41 00:07:15,975 --> 00:07:20,452 Ha a minha volta algo como un velho conhecimento do nada. 42 00:07:30,679 --> 00:07:34,657 Afinal deve haver algo heroico sobre a vida em Beirute. 43 00:07:35,836 --> 00:07:40,713 Beirute e um bom lugar para meditar sobre a condicao do mundo. 44 00:07:40,813 --> 00:07:43,735 E uma cidade exemplar, um prototipo para o futuro, 45 00:07:43,835 --> 00:07:48,800 A perfeita placosperidade, e um factor do subdesenvolvimento. 46 00:08:40,019 --> 00:08:42,924 Em dez anos, Beirure sera, un melhor hipotese, 47 00:08:43,024 --> 00:08:45,547 um imenso cofre. 48 00:08:51,481 --> 00:08:54,603 E nesse mundo de ficcao algo restara: 49 00:08:54,703 --> 00:08:58,115 alguns sorrisos, algumas memorias. 50 00:09:00,881 --> 00:09:05,823 E, e claro, o ceu. O dolar e o ceu. 51 00:09:09,210 --> 00:09:14,814 A mente para de funcionar. Seus pensamentos se vao. 52 00:09:14,914 --> 00:09:17,428 A guerra acabou. 53 00:09:17,528 --> 00:09:20,080 Mas nao teve fim. 54 00:09:20,180 --> 00:09:23,968 Mudou suas formas e taticas. 55 00:09:25,486 --> 00:09:30,572 Ha tanta incertezza e a unica verdade que pode se apegar e patetica. 56 00:09:30,672 --> 00:09:33,990 De fato, esse e um pais incontrolavel. 57 00:09:42,994 --> 00:09:46,945 O "fenomeno" de Beirute e tao enorme, que nos envolve dia e noite, 58 00:09:48,377 --> 00:09:52,778 selando na cidade, para sempre, nossas vidas nos mais intimos detalhes. 59 00:09:53,170 --> 00:09:57,940 E a necessidade de voltar para casa e tao forte, 60 00:09:58,669 --> 00:10:02,575 que nos jogamos no denso bafo dessa fornalha em extase. 61 00:10:17,251 --> 00:10:20,720 Mulher nao e morte, 62 00:10:23,257 --> 00:10:26,342 ela nao precisa retratar a morte. 63 00:10:28,470 --> 00:10:32,225 Ela nos atravessa, nos leva embora. 64 00:10:34,388 --> 00:10:36,577 Nos morremos, 65 00:10:36,986 --> 00:10:40,180 mas nao somos morte. 66 00:11:00,855 --> 00:11:06,383 Prevod: baglyaspeter 67 00:11:12,717 --> 00:11:17,362 Carta de Etel Adnan 68 00:11:17,562 --> 00:11:23,520 Escrita em Beirut em 7 de agosto de 1992. 5746

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.