All language subtitles for The.Cameraman.1928.CRITERION.BDRip.720p.x264.MUTO.Sub-ITA_track5_ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,160 --> 00:00:23,898 Questa edizione restaurata in 4K de "Il cameraman" è stata realizzata 2 00:00:23,958 --> 00:00:26,296 da Criterion Collection, Cineteca di Bologna e Warner Bros. 3 00:00:26,396 --> 00:00:28,694 La versione originale del film, persa dal 1951, conteneva 4 00:00:28,734 --> 00:00:31,612 tre minuti di girato non presenti in nessuna delle copie sopravvissute. 5 00:00:31,695 --> 00:00:33,967 Per questo restauro, sono stati utilizzati tre elementi: 6 00:00:33,991 --> 00:00:36,007 una copia MGM 35 mm a grana fine di 2ª generazione, 7 00:00:36,090 --> 00:00:37,958 una stampa 16 mm della Libreria del Congresso, 8 00:00:37,982 --> 00:00:40,126 concessa da Bruce Lawton e dalla Malkames Collection, 9 00:00:40,179 --> 00:00:43,563 e un controtipo positivo a 35 mm proveniente dalla Big Parade of Comedy della MGM. 10 00:00:43,680 --> 00:00:46,944 La stampa a 16 mm è stata la fonte principale per i primi tre rulli del film. 11 00:00:47,052 --> 00:00:49,765 Tutti i vari elementi della pellicola sono stati scansionati presso 12 00:00:49,789 --> 00:00:52,352 la Warner Bros. Motion Picture Imaging a Burbank, California, 13 00:00:52,403 --> 00:00:56,035 e il restauro in digitale è stato eseguito da L'immagine Ritrovata, a Bologna. 14 00:01:12,281 --> 00:01:14,781 IL CAMERAMAN 15 00:01:54,150 --> 00:01:59,402 Quando acclamiamo i nostri eroi moderni, non dimentichiamoci del cameraman del cinegiornale... 16 00:01:59,506 --> 00:02:04,818 lo spericolato che sfida la morte per darci le immagini di ciò che accade nel mondo. 17 00:02:26,642 --> 00:02:29,709 E ci sono altri tipi di fotografi. 18 00:02:30,803 --> 00:02:33,283 FERROTIPI 10 cent 19 00:02:42,552 --> 00:02:46,592 "Vuole un ferrotipo, signore? Può farne un bel posacenere!" 20 00:04:50,736 --> 00:04:53,680 "Li faccio proprio a sua immagine, signorina." 21 00:06:01,305 --> 00:06:04,205 M.G.M. NOTIZIARI M.G.M. UFFICI GENERALI CINEGIORNALE 22 00:06:26,935 --> 00:06:29,675 "Sa chi è?" 23 00:06:31,235 --> 00:06:33,115 "Forse è Lydia Pinkham." 24 00:06:58,791 --> 00:07:00,111 CINEGIORNALE M.G.M. 25 00:07:02,031 --> 00:07:03,671 "La conosce?" 26 00:07:10,898 --> 00:07:14,465 "Che fa, mi prende in giro?" 27 00:07:48,277 --> 00:07:50,644 "Niente soldi. È un regalo." 28 00:08:22,648 --> 00:08:28,948 "Mi piacerebbe che posasse per un altro ritratto... quando esce dal lavoro." 29 00:08:31,758 --> 00:08:34,658 "Non uscirò prima di tre ore." 30 00:08:37,038 --> 00:08:38,338 "Aspetterò." 31 00:09:21,573 --> 00:09:22,853 M.G.M. NOTIZIARI 32 00:09:57,795 --> 00:10:01,703 "Sono un fotografo. Potrei avere un lavoro qui?" 33 00:10:05,321 --> 00:10:08,693 "Lavorare qui... con quello shaker per cocktail?" 34 00:10:33,069 --> 00:10:38,969 "Dovrà comprarsi una cinepresa, prima che le concedano un periodo di prova." 35 00:10:50,863 --> 00:10:53,796 "Non chiuda! Tornerò subito!" 36 00:11:22,264 --> 00:11:24,531 CINEPRESE ATTREZZATURE FOTOGRAFICHE 37 00:11:24,677 --> 00:11:27,057 2.500 $ COMPLETA 38 00:11:34,566 --> 00:11:36,766 BANCO DEI PEGNI PRESTITI IN DENARO 39 00:11:37,240 --> 00:11:39,220 CINEPRESA A 140 $ 40 00:12:18,890 --> 00:12:20,870 "Cosa sta facendo qui?" 41 00:12:22,294 --> 00:12:25,978 "Non sono affari suoi! Sto aspettando di vedere il capo!" 42 00:12:28,417 --> 00:12:30,097 "Beh... sono io il capo!" 43 00:12:33,800 --> 00:12:36,000 "Beh... mi faccia un'offerta." 44 00:13:25,972 --> 00:13:28,252 SALDO 139,80 CONTO CHIUSO 45 00:13:41,575 --> 00:13:44,675 "Il Grande Opificio Centrale è in fiamme!" 46 00:13:58,173 --> 00:14:02,281 "Deve andare anche lei a riprendere l'incendio!" 47 00:14:06,212 --> 00:14:11,416 "Compreranno qualsiasi filmato buono... perciò riprenda qualunque cosa interessante." 48 00:14:15,606 --> 00:14:17,739 "È la sua occasione di entrare!" 49 00:14:20,590 --> 00:14:23,323 "Entrerò, eccome! Vedrà!" 50 00:14:46,105 --> 00:14:48,025 "Dov'è l'incendio?" 51 00:14:55,310 --> 00:14:58,618 "Lassù c'è un incendio quaggiù, mi hanno detto." 52 00:15:02,257 --> 00:15:03,837 "L'edificio?" 53 00:15:08,498 --> 00:15:12,598 "No! Non è un edificio... è un opificio!" 54 00:15:34,179 --> 00:15:35,819 "Allora... dov'è?" 55 00:15:36,826 --> 00:15:37,966 "Dov'è cosa?" 56 00:15:40,498 --> 00:15:44,818 "Dov'è l'edificio? Voglio dire... quale opificio?" 57 00:15:45,652 --> 00:15:47,185 "Quale opificio... dove?" 58 00:16:31,694 --> 00:16:37,650 Entro un'ora stava riprendendo di tutto da cima a fondo... soprattutto il fondo. 59 00:16:46,936 --> 00:16:48,456 OGGI NESSUNA PARTITA 60 00:16:55,311 --> 00:16:57,378 "Gli Yankees non giocano oggi?" 61 00:16:59,183 --> 00:16:59,883 "Certo... 62 00:16:59,884 --> 00:17:01,484 "Certo... a St. Louis!" 63 00:21:16,091 --> 00:21:22,903 "Non si scoraggi. Nessuno otterrà mai nulla, se non prova." 64 00:21:30,405 --> 00:21:33,637 "Deve sempre girare la manovella in avanti... mai all'indietro." 65 00:21:41,913 --> 00:21:44,246 "La prossima volta farò bene!" 66 00:22:07,778 --> 00:22:12,386 "Domani è domenica. Mi permette di portarla a fare una bella passeggiata?" 67 00:22:18,258 --> 00:22:21,742 "Mi dispiace... ho una specie di appuntamento. 68 00:22:21,766 --> 00:22:25,750 Ma mi dia il suo numero di telefono... potrei chiamarla." 69 00:22:59,256 --> 00:23:00,256 "Aspetterò." 70 00:23:25,906 --> 00:23:29,506 Domenica mattina, dalle prime luci dell'alba... 71 00:23:46,739 --> 00:23:48,619 BANCA DEGLI SPICCIOLI 72 00:26:33,673 --> 00:26:36,140 "Il mio appuntamento è saltato, e..." 73 00:27:36,631 --> 00:27:40,198 "Mi scusi se sono un po' in ritardo." 74 00:27:53,598 --> 00:27:57,958 "Questo è il giovanotto che porterà Sally a fare una passeggiata." 75 00:32:46,811 --> 00:32:48,571 SPOGLIATOIO DONNE 76 00:33:17,842 --> 00:33:20,042 "Questo è il mio spogliatoio!" 77 00:33:21,399 --> 00:33:23,632 "Taci... o sarà la tua bara!" 78 00:35:53,488 --> 00:35:56,588 "Puoi stare lontano dalla mia canottiera?" 79 00:36:43,499 --> 00:36:44,939 SPOGLIATOIO UOMINI 80 00:36:58,105 --> 00:37:01,449 "Ehi! Cos'è questo? Un costume o un bavaglino?" 81 00:38:50,873 --> 00:38:52,253 "Il Grande Leone Marino!" 82 00:38:58,195 --> 00:39:01,362 "Ti mostrerò io un vero tuffo elegante!" 83 00:40:31,110 --> 00:40:35,030 "Usciamo di qui e andiamo a passeggiare sulla spiaggia." 84 00:41:17,622 --> 00:41:19,422 "Aiuto! Mi hanno derubata!" 85 00:43:04,178 --> 00:43:07,511 "Ciao, Sally! Andiamo... ti porto a casa." 86 00:44:24,791 --> 00:44:29,495 "Ma non può stare qui con noi! Non c'è spazio per tre." 87 00:44:58,248 --> 00:45:01,348 "Sono un po' zuppo... mi sa che vado a casa." 88 00:45:10,681 --> 00:45:13,548 "Mi dispiace per tutta l'acqua che hai preso." 89 00:45:16,507 --> 00:45:19,640 "Ne è valsa la pena... per starti vicino." 90 00:46:07,288 --> 00:46:10,721 "Dove vive e dove lavora?" 91 00:46:20,112 --> 00:46:24,148 "Ha poi trovato quella fiamma che stava cercando?" 92 00:46:27,120 --> 00:46:28,800 "Oh... è così bella!" 93 00:46:37,688 --> 00:46:41,080 "Proverò i suoi riflessi, per vedere se è stupido." 94 00:47:28,814 --> 00:47:30,214 Lunedì mattina. 95 00:48:09,048 --> 00:48:11,981 "Per te non ci sarà nulla! Smamma!" 96 00:48:40,798 --> 00:48:46,174 "Sono Randall. Questa festa cinese potrebbe essere interessante. Manda giù qualcuno." 97 00:48:58,357 --> 00:49:03,473 "Chinatown sta celebrando una festa. Potrebbe valerne la pena. Vacci." 98 00:49:12,768 --> 00:49:14,835 "Stavolta farò bene, Sally." 99 00:49:52,989 --> 00:49:56,556 "Ecco, guarda! Hai matato la scimia!" 100 00:50:09,931 --> 00:50:13,775 "Pagagli quel babbuino... o ti porto dentro!" 101 00:50:32,180 --> 00:50:36,247 "È tuo... l'hai comprato! Toglilo di mezzo!" 102 00:51:59,819 --> 00:52:04,703 "Se i Wung Fa Tong cominciano qualcosa... sapete cosa fare!" 103 00:59:01,327 --> 00:59:03,594 "Ho ripreso tutta la dannata guerra!" 104 00:59:42,923 --> 00:59:46,267 "Ho magnifiche immagini della Guerra dei Tong!" 105 01:00:21,882 --> 01:00:23,515 "Una guerra piuttosto corta!" 106 01:00:30,777 --> 01:00:33,901 "Mi sa che ho dimenticato di mettere la pellicola nella macchina." 107 01:00:43,772 --> 01:00:48,468 "Di' un po'... come hai saputo della Guerra dei Tong?" 108 01:00:50,824 --> 01:00:52,457 "Me l'ha detto la sig.na Sally." 109 01:01:07,613 --> 01:01:10,813 "Gliel'ha data lei l'informazione, signorina?" 110 01:01:20,314 --> 01:01:24,882 "È tutta colpa sua se questo idiota gironzola da queste parti!" 111 01:01:37,830 --> 01:01:43,026 "Non andartene per colpa mia. Non disturberò più nessuno di voi." 112 01:02:28,070 --> 01:02:31,590 Martedì mattina. La regata dello Yacht Club di Westport. 113 01:03:22,307 --> 01:03:25,955 "L'hai cambiato tu questo rullo di pellicola a Chinatown?" 114 01:04:24,728 --> 01:04:29,360 "Attenta a non finire fuori bordo, quando faccio questa virata." 115 01:05:40,843 --> 01:05:42,143 FARMACIA 116 01:06:16,012 --> 01:06:19,204 "Sei stato incredibilmente coraggioso ad avermi salvata." 117 01:06:23,329 --> 01:06:26,229 "Cos'altro potrebbe fare un cavaliere?" 118 01:07:07,409 --> 01:07:08,649 Mercoledì mattina. 119 01:07:09,827 --> 01:07:11,207 28,50 $ COMPLETA 120 01:07:21,365 --> 01:07:26,741 "Quel cameraman piccoletto ha lasciato qui questa pellicola. Dice che gliela regala." 121 01:08:00,085 --> 01:08:01,165 "È la Guerra dei Tong!" 122 01:09:10,136 --> 01:09:14,236 "Sono le riprese migliori che abbia visto da anni!" 123 01:09:15,908 --> 01:09:18,108 "Mi porti subito qui quell'uomo!" 124 01:09:33,444 --> 01:09:36,411 "Non potrò mai ringraziarti abbastanza." 125 01:09:45,787 --> 01:09:50,851 "Parlano tutti di te! Stanno aspettando di accoglierti alla grande!" 126 01:10:22,596 --> 01:10:24,596 FINE 10364

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.