Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,160 --> 00:00:23,898
Questa edizione restaurata in 4K
de "Il cameraman" è stata realizzata
2
00:00:23,958 --> 00:00:26,296
da Criterion Collection,
Cineteca di Bologna e Warner Bros.
3
00:00:26,396 --> 00:00:28,694
La versione originale del film,
persa dal 1951, conteneva
4
00:00:28,734 --> 00:00:31,612
tre minuti di girato non presenti
in nessuna delle copie sopravvissute.
5
00:00:31,695 --> 00:00:33,967
Per questo restauro,
sono stati utilizzati tre elementi:
6
00:00:33,991 --> 00:00:36,007
una copia MGM 35 mm a
grana fine di 2ª generazione,
7
00:00:36,090 --> 00:00:37,958
una stampa 16 mm della
Libreria del Congresso,
8
00:00:37,982 --> 00:00:40,126
concessa da Bruce Lawton
e dalla Malkames Collection,
9
00:00:40,179 --> 00:00:43,563
e un controtipo positivo a 35 mm proveniente
dalla Big Parade of Comedy della MGM.
10
00:00:43,680 --> 00:00:46,944
La stampa a 16 mm è stata la fonte
principale per i primi tre rulli del film.
11
00:00:47,052 --> 00:00:49,765
Tutti i vari elementi della pellicola
sono stati scansionati presso
12
00:00:49,789 --> 00:00:52,352
la Warner Bros. Motion Picture Imaging
a Burbank, California,
13
00:00:52,403 --> 00:00:56,035
e il restauro in digitale è stato eseguito da
L'immagine Ritrovata, a Bologna.
14
00:01:12,281 --> 00:01:14,781
IL CAMERAMAN
15
00:01:54,150 --> 00:01:59,402
Quando acclamiamo i nostri eroi moderni, non
dimentichiamoci del cameraman del cinegiornale...
16
00:01:59,506 --> 00:02:04,818
lo spericolato che sfida la morte per darci
le immagini di ciò che accade nel mondo.
17
00:02:26,642 --> 00:02:29,709
E ci sono altri tipi di fotografi.
18
00:02:30,803 --> 00:02:33,283
FERROTIPI
10 cent
19
00:02:42,552 --> 00:02:46,592
"Vuole un ferrotipo, signore?
Può farne un bel posacenere!"
20
00:04:50,736 --> 00:04:53,680
"Li faccio proprio a sua immagine, signorina."
21
00:06:01,305 --> 00:06:04,205
M.G.M. NOTIZIARI
M.G.M. UFFICI GENERALI CINEGIORNALE
22
00:06:26,935 --> 00:06:29,675
"Sa chi è?"
23
00:06:31,235 --> 00:06:33,115
"Forse è Lydia Pinkham."
24
00:06:58,791 --> 00:07:00,111
CINEGIORNALE M.G.M.
25
00:07:02,031 --> 00:07:03,671
"La conosce?"
26
00:07:10,898 --> 00:07:14,465
"Che fa, mi prende in giro?"
27
00:07:48,277 --> 00:07:50,644
"Niente soldi. È un regalo."
28
00:08:22,648 --> 00:08:28,948
"Mi piacerebbe che posasse per un altro
ritratto... quando esce dal lavoro."
29
00:08:31,758 --> 00:08:34,658
"Non uscirò prima di tre ore."
30
00:08:37,038 --> 00:08:38,338
"Aspetterò."
31
00:09:21,573 --> 00:09:22,853
M.G.M. NOTIZIARI
32
00:09:57,795 --> 00:10:01,703
"Sono un fotografo.
Potrei avere un lavoro qui?"
33
00:10:05,321 --> 00:10:08,693
"Lavorare qui...
con quello shaker per cocktail?"
34
00:10:33,069 --> 00:10:38,969
"Dovrà comprarsi una cinepresa, prima
che le concedano un periodo di prova."
35
00:10:50,863 --> 00:10:53,796
"Non chiuda! Tornerò subito!"
36
00:11:22,264 --> 00:11:24,531
CINEPRESE
ATTREZZATURE FOTOGRAFICHE
37
00:11:24,677 --> 00:11:27,057
2.500 $
COMPLETA
38
00:11:34,566 --> 00:11:36,766
BANCO DEI PEGNI
PRESTITI IN DENARO
39
00:11:37,240 --> 00:11:39,220
CINEPRESA
A 140 $
40
00:12:18,890 --> 00:12:20,870
"Cosa sta facendo qui?"
41
00:12:22,294 --> 00:12:25,978
"Non sono affari suoi!
Sto aspettando di vedere il capo!"
42
00:12:28,417 --> 00:12:30,097
"Beh... sono io il capo!"
43
00:12:33,800 --> 00:12:36,000
"Beh... mi faccia un'offerta."
44
00:13:25,972 --> 00:13:28,252
SALDO 139,80
CONTO CHIUSO
45
00:13:41,575 --> 00:13:44,675
"Il Grande Opificio Centrale
è in fiamme!"
46
00:13:58,173 --> 00:14:02,281
"Deve andare anche lei
a riprendere l'incendio!"
47
00:14:06,212 --> 00:14:11,416
"Compreranno qualsiasi filmato buono...
perciò riprenda qualunque cosa interessante."
48
00:14:15,606 --> 00:14:17,739
"È la sua occasione di entrare!"
49
00:14:20,590 --> 00:14:23,323
"Entrerò, eccome! Vedrà!"
50
00:14:46,105 --> 00:14:48,025
"Dov'è l'incendio?"
51
00:14:55,310 --> 00:14:58,618
"Lassù c'è un incendio quaggiù,
mi hanno detto."
52
00:15:02,257 --> 00:15:03,837
"L'edificio?"
53
00:15:08,498 --> 00:15:12,598
"No! Non è un edificio...
è un opificio!"
54
00:15:34,179 --> 00:15:35,819
"Allora... dov'è?"
55
00:15:36,826 --> 00:15:37,966
"Dov'è cosa?"
56
00:15:40,498 --> 00:15:44,818
"Dov'è l'edificio?
Voglio dire... quale opificio?"
57
00:15:45,652 --> 00:15:47,185
"Quale opificio... dove?"
58
00:16:31,694 --> 00:16:37,650
Entro un'ora stava riprendendo di tutto
da cima a fondo... soprattutto il fondo.
59
00:16:46,936 --> 00:16:48,456
OGGI NESSUNA PARTITA
60
00:16:55,311 --> 00:16:57,378
"Gli Yankees non giocano oggi?"
61
00:16:59,183 --> 00:16:59,883
"Certo...
62
00:16:59,884 --> 00:17:01,484
"Certo... a St. Louis!"
63
00:21:16,091 --> 00:21:22,903
"Non si scoraggi.
Nessuno otterrà mai nulla, se non prova."
64
00:21:30,405 --> 00:21:33,637
"Deve sempre girare la manovella in avanti...
mai all'indietro."
65
00:21:41,913 --> 00:21:44,246
"La prossima volta farò bene!"
66
00:22:07,778 --> 00:22:12,386
"Domani è domenica. Mi permette di
portarla a fare una bella passeggiata?"
67
00:22:18,258 --> 00:22:21,742
"Mi dispiace...
ho una specie di appuntamento.
68
00:22:21,766 --> 00:22:25,750
Ma mi dia il suo numero di telefono...
potrei chiamarla."
69
00:22:59,256 --> 00:23:00,256
"Aspetterò."
70
00:23:25,906 --> 00:23:29,506
Domenica mattina,
dalle prime luci dell'alba...
71
00:23:46,739 --> 00:23:48,619
BANCA DEGLI SPICCIOLI
72
00:26:33,673 --> 00:26:36,140
"Il mio appuntamento è saltato, e..."
73
00:27:36,631 --> 00:27:40,198
"Mi scusi se sono un po' in ritardo."
74
00:27:53,598 --> 00:27:57,958
"Questo è il giovanotto che porterà
Sally a fare una passeggiata."
75
00:32:46,811 --> 00:32:48,571
SPOGLIATOIO DONNE
76
00:33:17,842 --> 00:33:20,042
"Questo è il mio spogliatoio!"
77
00:33:21,399 --> 00:33:23,632
"Taci... o sarà la tua bara!"
78
00:35:53,488 --> 00:35:56,588
"Puoi stare lontano dalla mia canottiera?"
79
00:36:43,499 --> 00:36:44,939
SPOGLIATOIO UOMINI
80
00:36:58,105 --> 00:37:01,449
"Ehi! Cos'è questo?
Un costume o un bavaglino?"
81
00:38:50,873 --> 00:38:52,253
"Il Grande Leone Marino!"
82
00:38:58,195 --> 00:39:01,362
"Ti mostrerò io un vero tuffo elegante!"
83
00:40:31,110 --> 00:40:35,030
"Usciamo di qui e andiamo a
passeggiare sulla spiaggia."
84
00:41:17,622 --> 00:41:19,422
"Aiuto! Mi hanno derubata!"
85
00:43:04,178 --> 00:43:07,511
"Ciao, Sally!
Andiamo... ti porto a casa."
86
00:44:24,791 --> 00:44:29,495
"Ma non può stare qui con noi!
Non c'è spazio per tre."
87
00:44:58,248 --> 00:45:01,348
"Sono un po' zuppo...
mi sa che vado a casa."
88
00:45:10,681 --> 00:45:13,548
"Mi dispiace per tutta l'acqua
che hai preso."
89
00:45:16,507 --> 00:45:19,640
"Ne è valsa la pena...
per starti vicino."
90
00:46:07,288 --> 00:46:10,721
"Dove vive e dove lavora?"
91
00:46:20,112 --> 00:46:24,148
"Ha poi trovato quella fiamma
che stava cercando?"
92
00:46:27,120 --> 00:46:28,800
"Oh... è così bella!"
93
00:46:37,688 --> 00:46:41,080
"Proverò i suoi riflessi,
per vedere se è stupido."
94
00:47:28,814 --> 00:47:30,214
Lunedì mattina.
95
00:48:09,048 --> 00:48:11,981
"Per te non ci sarà nulla! Smamma!"
96
00:48:40,798 --> 00:48:46,174
"Sono Randall. Questa festa cinese potrebbe
essere interessante. Manda giù qualcuno."
97
00:48:58,357 --> 00:49:03,473
"Chinatown sta celebrando una festa.
Potrebbe valerne la pena. Vacci."
98
00:49:12,768 --> 00:49:14,835
"Stavolta farò bene, Sally."
99
00:49:52,989 --> 00:49:56,556
"Ecco, guarda! Hai matato la scimia!"
100
00:50:09,931 --> 00:50:13,775
"Pagagli quel babbuino...
o ti porto dentro!"
101
00:50:32,180 --> 00:50:36,247
"È tuo... l'hai comprato!
Toglilo di mezzo!"
102
00:51:59,819 --> 00:52:04,703
"Se i Wung Fa Tong cominciano qualcosa...
sapete cosa fare!"
103
00:59:01,327 --> 00:59:03,594
"Ho ripreso tutta la dannata guerra!"
104
00:59:42,923 --> 00:59:46,267
"Ho magnifiche immagini
della Guerra dei Tong!"
105
01:00:21,882 --> 01:00:23,515
"Una guerra piuttosto corta!"
106
01:00:30,777 --> 01:00:33,901
"Mi sa che ho dimenticato di mettere
la pellicola nella macchina."
107
01:00:43,772 --> 01:00:48,468
"Di' un po'... come hai saputo
della Guerra dei Tong?"
108
01:00:50,824 --> 01:00:52,457
"Me l'ha detto la sig.na Sally."
109
01:01:07,613 --> 01:01:10,813
"Gliel'ha data lei l'informazione,
signorina?"
110
01:01:20,314 --> 01:01:24,882
"È tutta colpa sua se questo idiota
gironzola da queste parti!"
111
01:01:37,830 --> 01:01:43,026
"Non andartene per colpa mia.
Non disturberò più nessuno di voi."
112
01:02:28,070 --> 01:02:31,590
Martedì mattina.
La regata dello Yacht Club di Westport.
113
01:03:22,307 --> 01:03:25,955
"L'hai cambiato tu questo rullo di pellicola
a Chinatown?"
114
01:04:24,728 --> 01:04:29,360
"Attenta a non finire fuori bordo,
quando faccio questa virata."
115
01:05:40,843 --> 01:05:42,143
FARMACIA
116
01:06:16,012 --> 01:06:19,204
"Sei stato incredibilmente coraggioso
ad avermi salvata."
117
01:06:23,329 --> 01:06:26,229
"Cos'altro potrebbe fare un cavaliere?"
118
01:07:07,409 --> 01:07:08,649
Mercoledì mattina.
119
01:07:09,827 --> 01:07:11,207
28,50 $
COMPLETA
120
01:07:21,365 --> 01:07:26,741
"Quel cameraman piccoletto ha lasciato qui
questa pellicola. Dice che gliela regala."
121
01:08:00,085 --> 01:08:01,165
"È la Guerra dei Tong!"
122
01:09:10,136 --> 01:09:14,236
"Sono le riprese migliori
che abbia visto da anni!"
123
01:09:15,908 --> 01:09:18,108
"Mi porti subito qui quell'uomo!"
124
01:09:33,444 --> 01:09:36,411
"Non potrò mai ringraziarti abbastanza."
125
01:09:45,787 --> 01:09:50,851
"Parlano tutti di te! Stanno aspettando
di accoglierti alla grande!"
126
01:10:22,596 --> 01:10:24,596
FINE
10364
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.