All language subtitles for Tales.Of.The.Unexpected.S06E08.The.Vorpal.Blade.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-HypStu_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,940 --> 00:01:27,560 Spring, two more crocuses since yesterday. 2 00:01:28,700 --> 00:01:31,120 Our German spring is a wonderful time. 3 00:01:31,560 --> 00:01:33,800 Spring is always wonderful. 4 00:01:34,980 --> 00:01:39,560 I remember only one bad spring, 1945. 5 00:01:40,200 --> 00:01:42,180 It was beautiful that year. 6 00:01:42,800 --> 00:01:43,340 Exactly. 7 00:01:44,240 --> 00:01:46,740 The perfect weather meant the allies will begin 8 00:01:46,740 --> 00:01:48,840 their final drive along the western front. 9 00:01:49,760 --> 00:01:52,280 Well that year I cursed the birds as 10 00:01:52,280 --> 00:01:54,780 they sang in the trees and wished I 11 00:01:54,780 --> 00:01:58,220 could hold back the blossoms with my hands. 12 00:01:58,880 --> 00:02:01,580 But the snow melted and the tanks rumbled 13 00:02:01,580 --> 00:02:01,920 on. 14 00:02:02,620 --> 00:02:03,840 They had to come. 15 00:02:04,800 --> 00:02:07,620 Hitler was finished and all the people close 16 00:02:07,620 --> 00:02:10,600 to him, including the ones that we knew 17 00:02:10,600 --> 00:02:11,400 at Heidelberg. 18 00:02:11,820 --> 00:02:13,660 Do you remember von Baden? 19 00:02:14,180 --> 00:02:15,360 How could I forget? 20 00:02:15,600 --> 00:02:16,820 I was with the White Corps. 21 00:02:18,420 --> 00:02:22,020 I fought with them, drilled with them, drank 22 00:02:22,020 --> 00:02:22,600 with them. 23 00:02:23,920 --> 00:02:26,800 Rudolf Kassan was president of the White Corps, 24 00:02:26,980 --> 00:02:27,520 wasn't he? 25 00:02:28,220 --> 00:02:31,080 Yes, he was also a bully and a 26 00:02:31,080 --> 00:02:31,400 brute. 27 00:02:32,200 --> 00:02:34,780 Most hated student at all Heidelberg. 28 00:02:47,340 --> 00:02:49,980 You fought a duel for him, didn't you? 29 00:02:51,800 --> 00:02:53,520 For Kassan of all people. 30 00:02:54,660 --> 00:02:57,020 None of us ever really heard the truth 31 00:02:57,020 --> 00:02:58,140 of that storey, did we? 32 00:03:02,540 --> 00:03:03,100 No. 33 00:03:03,100 --> 00:03:05,940 I became president in my final year but 34 00:03:05,940 --> 00:03:08,100 my record could never match Kassan's. 35 00:03:09,060 --> 00:03:11,340 He fought 10 times in his first year, 36 00:03:11,620 --> 00:03:14,240 although freshmen weren't obliged to fight at all. 37 00:03:14,840 --> 00:03:16,340 It was not until the end of your 38 00:03:16,340 --> 00:03:18,760 second year that you needed to have your 39 00:03:18,760 --> 00:03:19,300 scar. 40 00:03:20,560 --> 00:03:23,380 He fought 30 times in his second year 41 00:03:23,380 --> 00:03:26,140 and doubtless he would have fought many more 42 00:03:27,020 --> 00:03:31,260 if his career hadn't ended so, so abruptly. 43 00:03:32,740 --> 00:03:37,920 You know that curious English poem, The Jabberwock, 44 00:03:39,060 --> 00:03:41,320 struck down by a vorpal blade? 45 00:03:41,320 --> 00:03:43,560 On guard! 46 00:03:45,720 --> 00:03:46,020 Light! 47 00:03:50,480 --> 00:03:51,780 On guard! 48 00:03:53,400 --> 00:03:53,940 Light! 49 00:03:59,220 --> 00:04:00,160 On guard! 50 00:04:02,080 --> 00:04:02,520 Light! 51 00:04:04,400 --> 00:04:07,240 He was a wizard with a blade. 52 00:04:08,100 --> 00:04:09,360 And with women. 53 00:04:10,960 --> 00:04:14,000 There was one woman he loved, but at 54 00:04:14,000 --> 00:04:16,000 least when he was with her, he seemed 55 00:04:16,000 --> 00:04:17,140 a different person. 56 00:04:17,760 --> 00:04:18,000 Eva. 57 00:04:18,740 --> 00:04:20,720 She worked below, in a bar in the 58 00:04:20,720 --> 00:04:21,260 beer hall. 59 00:04:22,380 --> 00:04:24,740 He'd even spent a weekend with her, on 60 00:04:24,740 --> 00:04:26,280 a raft trip down the river. 61 00:04:27,500 --> 00:04:27,980 Light! 62 00:04:31,300 --> 00:04:32,200 Now, stop! 63 00:04:44,360 --> 00:04:45,320 A woman! 64 00:04:45,620 --> 00:04:46,820 I knew it! 65 00:04:46,820 --> 00:04:47,480 Leave her alone! 66 00:04:47,620 --> 00:04:48,820 She must pay the penalty! 67 00:04:49,020 --> 00:04:49,260 No! 68 00:04:49,700 --> 00:04:50,800 What do you mean, no? 69 00:04:51,500 --> 00:04:53,020 She must strip or be stripped! 70 00:04:57,940 --> 00:04:59,600 Put your hands to yourself or fight me, 71 00:04:59,720 --> 00:04:59,880 now! 72 00:05:01,220 --> 00:05:02,800 But it's the rule, Kassan! 73 00:05:02,800 --> 00:05:03,360 Get out! 74 00:05:09,840 --> 00:05:10,580 Come in. 75 00:05:11,920 --> 00:05:13,520 The Red Corps is rubbish! 76 00:05:13,980 --> 00:05:14,220 No! 77 00:05:18,760 --> 00:05:19,800 Kassan! 78 00:05:20,140 --> 00:05:20,660 Kassan! 79 00:05:21,000 --> 00:05:21,520 Kassan! 80 00:05:22,860 --> 00:05:25,120 So you were there that night, bombardment? 81 00:05:25,120 --> 00:05:29,360 I was Kassan's second, but I hadn't fought 82 00:05:29,360 --> 00:05:29,780 yet. 83 00:05:31,140 --> 00:05:33,480 As for Eva, she was the only person 84 00:05:33,480 --> 00:05:36,880 who could bring out the tender, human side 85 00:05:36,880 --> 00:05:38,120 of Kassan's nature. 86 00:05:40,460 --> 00:05:44,960 But she was also, let us say, generous 87 00:05:44,960 --> 00:05:46,380 with her favours. 88 00:06:01,840 --> 00:06:02,420 Oh, no. 89 00:06:02,660 --> 00:06:04,680 This term, you fight, boy, you must. 90 00:06:04,980 --> 00:06:05,920 That's our only purpose. 91 00:06:06,400 --> 00:06:07,640 We didn't take you into the White Corps 92 00:06:07,640 --> 00:06:09,120 just to drink and have a good time. 93 00:06:09,120 --> 00:06:10,840 I'll fight when I'm ready. 94 00:06:11,160 --> 00:06:12,200 You're ready now, von Barden. 95 00:06:13,320 --> 00:06:14,420 You'll fight next week. 96 00:06:14,420 --> 00:06:16,540 It's time you tasted blood, your own, if 97 00:06:16,540 --> 00:06:16,980 necessary. 98 00:06:17,220 --> 00:06:18,320 Not so soon, no. 99 00:06:19,060 --> 00:06:20,640 I'm your president, boy, and when I say 100 00:06:20,640 --> 00:06:22,440 fight, you fight, or leave the White Corps 101 00:06:22,440 --> 00:06:23,040 in disgrace. 102 00:06:23,740 --> 00:06:25,900 Hey, that is the first, Rudolph. 103 00:06:30,200 --> 00:06:31,180 What is this, Eva? 104 00:06:31,700 --> 00:06:33,820 While the cat's away, his mouse likes to 105 00:06:33,820 --> 00:06:34,200 play. 106 00:06:34,400 --> 00:06:34,900 No, Bernard. 107 00:06:34,900 --> 00:06:35,820 Stay where you are. 108 00:06:36,280 --> 00:06:37,460 No, it doesn't mean anything. 109 00:06:38,040 --> 00:06:39,420 Rudolph, I was waiting for you. 110 00:06:39,420 --> 00:06:39,660 Please. 111 00:06:39,660 --> 00:06:42,340 Yeah, she waits for anyone in trousers. 112 00:06:43,680 --> 00:06:44,100 Get up. 113 00:06:44,740 --> 00:06:45,040 No. 114 00:06:51,670 --> 00:06:54,510 We've never fought Kassan, and I think perhaps 115 00:06:54,510 --> 00:06:55,070 it's time. 116 00:06:56,630 --> 00:06:58,550 I wouldn't dirty my blade with you. 117 00:07:00,490 --> 00:07:03,030 Young von Barden will uphold the honour of 118 00:07:03,030 --> 00:07:03,570 the White Corps. 119 00:07:04,110 --> 00:07:06,110 Tuesday night, this will lose another of your 120 00:07:06,110 --> 00:07:06,630 mice. 121 00:07:07,570 --> 00:07:09,130 I'll slice off his nose and I'll come 122 00:07:09,130 --> 00:07:10,050 after you, Kassan. 123 00:07:10,330 --> 00:07:10,950 You think so? 124 00:07:11,650 --> 00:07:13,450 Any member of the White Corps can take 125 00:07:13,450 --> 00:07:13,990 you, Maka. 126 00:07:14,530 --> 00:07:16,490 That will be the final indignity, to see 127 00:07:16,490 --> 00:07:18,570 you grovel in defeat before this boy. 128 00:07:26,530 --> 00:07:32,450 LAUGHTER So you had three days to prepare 129 00:07:32,450 --> 00:07:33,630 to fight for your life. 130 00:07:36,230 --> 00:07:39,450 And one, two, three, four, five. 131 00:07:39,830 --> 00:07:40,390 At speed. 132 00:07:45,020 --> 00:07:45,720 Free play. 133 00:07:48,100 --> 00:07:50,060 I could have cut him there, von Barden. 134 00:07:50,280 --> 00:07:50,640 Continue. 135 00:07:53,820 --> 00:07:55,720 Parry, cut, parry, cut. 136 00:07:55,720 --> 00:07:57,400 Use the wrist, not the arm. 137 00:07:57,540 --> 00:07:57,920 Continue. 138 00:08:00,660 --> 00:08:02,600 No, no, no, no. 139 00:08:03,220 --> 00:08:04,700 Maka will murder you, boy. 140 00:08:05,040 --> 00:08:06,520 You left yourself wide open. 141 00:08:07,220 --> 00:08:09,980 Keep the arm up, protecting the right cheek. 142 00:08:10,200 --> 00:08:12,400 Keep the point down at the parrys. 143 00:08:15,160 --> 00:08:15,980 Come at me. 144 00:08:17,420 --> 00:08:17,720 Come on. 145 00:08:19,880 --> 00:08:20,400 Ah! 146 00:08:20,900 --> 00:08:21,740 Dead boy, dead. 147 00:08:21,940 --> 00:08:23,420 I could have opened every vein in your 148 00:08:23,420 --> 00:08:23,640 head. 149 00:08:23,640 --> 00:08:24,300 I'm sorry. 150 00:08:26,040 --> 00:08:28,480 The White Corps never apologise. 151 00:08:28,860 --> 00:08:30,120 The White Corps win. 152 00:08:41,309 --> 00:08:42,070 Come in. 153 00:08:45,160 --> 00:08:45,500 Well? 154 00:08:48,300 --> 00:08:49,400 The new boy's rubbish. 155 00:08:49,720 --> 00:08:51,080 With Kassan training him. 156 00:08:51,360 --> 00:08:52,740 There isn't time to make anything of him. 157 00:08:52,840 --> 00:08:55,200 Today, tomorrow, Tuesday you fight. 158 00:08:56,080 --> 00:08:57,600 You needn't lose any sleep, Gunner. 159 00:08:57,840 --> 00:08:58,260 I may. 160 00:08:58,420 --> 00:08:59,320 I already have. 161 00:09:00,100 --> 00:09:00,940 That isn't. 162 00:09:01,200 --> 00:09:02,000 But of course. 163 00:09:02,340 --> 00:09:02,860 Who else? 164 00:09:02,860 --> 00:09:03,400 No! 165 00:09:04,260 --> 00:09:04,660 No! 166 00:09:04,660 --> 00:09:05,740 What do you mean, you like it here, 167 00:09:05,740 --> 00:09:05,940 Ava? 168 00:09:05,940 --> 00:09:06,580 You said so. 169 00:09:08,000 --> 00:09:09,060 Sorry I interrupted. 170 00:09:09,780 --> 00:09:11,680 No, we were just resting between rounds. 171 00:09:13,360 --> 00:09:14,540 Spread the word, Joseph. 172 00:09:23,540 --> 00:09:25,500 We'll meet again tomorrow morning, at eight o 173 00:09:25,500 --> 00:09:25,680 'clock. 174 00:09:26,840 --> 00:09:27,680 Get to bed early. 175 00:09:28,340 --> 00:09:30,100 And have an early breakfast, not later than 176 00:09:30,100 --> 00:09:31,720 seven, so that you have time to digest 177 00:09:31,720 --> 00:09:31,920 it. 178 00:09:31,920 --> 00:09:35,080 If you think you've sweated today, boy, just 179 00:09:35,080 --> 00:09:36,020 wait until tomorrow. 180 00:09:44,080 --> 00:09:46,180 I did my best to obey him. 181 00:09:46,180 --> 00:09:47,320 I went to bed early. 182 00:09:48,000 --> 00:09:49,380 But I didn't sleep for hours. 183 00:09:50,380 --> 00:09:52,320 When at last I did sleep, I dreamt, 184 00:09:52,860 --> 00:09:55,080 I reported the whole business to the police, 185 00:09:55,180 --> 00:09:56,480 asked them to stop the duel. 186 00:09:57,000 --> 00:09:58,440 But they laughed at me. 187 00:09:58,440 --> 00:10:02,000 Said, Oh, we know duelling is forbidden, but 188 00:10:02,000 --> 00:10:03,120 look at our eyes. 189 00:10:03,660 --> 00:10:06,380 And I looked, and the police were blind. 190 00:10:07,640 --> 00:10:09,280 It was always like that. 191 00:10:10,060 --> 00:10:12,100 The law was never enforced. 192 00:10:12,800 --> 00:10:13,160 No. 193 00:10:13,880 --> 00:10:15,600 I knew there was no getting out of 194 00:10:15,600 --> 00:10:17,540 the duel, not without disgrace. 195 00:10:18,680 --> 00:10:21,140 But you were really going to fight for 196 00:10:21,140 --> 00:10:22,960 another man's honour, weren't you? 197 00:10:23,960 --> 00:10:24,520 Yes. 198 00:10:25,840 --> 00:10:28,220 Whether I liked it or not, Kassan's honour 199 00:10:28,220 --> 00:10:29,580 had now become mine, too. 200 00:10:30,520 --> 00:10:32,820 But Kassan was a bully and a tyrant. 201 00:10:35,360 --> 00:10:37,500 That was why I slept so badly. 202 00:10:44,840 --> 00:10:45,400 Yes! 203 00:10:45,700 --> 00:10:46,400 Good, better! 204 00:10:46,580 --> 00:10:46,820 Whoa! 205 00:10:48,640 --> 00:10:50,180 You've smelt blood at last. 206 00:10:50,340 --> 00:10:50,640 Good. 207 00:10:51,740 --> 00:10:52,760 Bring out the swords. 208 00:11:00,870 --> 00:11:02,350 Take your sword from Barden. 209 00:11:07,370 --> 00:11:09,530 So far it's been child's play, hasn't it? 210 00:11:10,350 --> 00:11:11,170 Right, on guard. 211 00:11:11,410 --> 00:11:12,090 But we aren't dressed! 212 00:11:12,090 --> 00:11:12,470 On guard! 213 00:11:14,710 --> 00:11:15,170 Attack! 214 00:11:18,170 --> 00:11:19,590 I could have opened the flap on your 215 00:11:19,590 --> 00:11:20,310 cheek there, boy. 216 00:11:20,730 --> 00:11:21,710 So could Macca. 217 00:11:22,910 --> 00:11:24,570 Right, get him dressed. 218 00:11:25,430 --> 00:11:27,830 All that day we practised with the swords. 219 00:11:28,410 --> 00:11:29,150 And on Tuesday... 220 00:11:29,150 --> 00:11:31,150 Did you sleep better that Monday night? 221 00:11:31,270 --> 00:11:31,950 Oh, much better. 222 00:11:31,950 --> 00:11:35,730 You see, I had obtained some chloral hydrate, 223 00:11:36,090 --> 00:11:38,210 which I mixed with a glass of schnapps. 224 00:11:38,430 --> 00:11:40,890 An old-fashioned cure for insomnia. 225 00:11:41,630 --> 00:11:43,330 Those days were old-fashioned. 226 00:12:14,190 --> 00:12:33,320 The first 227 00:12:33,320 --> 00:12:36,280 duel tonight is between Carl von Barden, upholding 228 00:12:36,280 --> 00:12:37,400 the honour of the White Court... 229 00:12:37,400 --> 00:12:37,900 Hooray! 230 00:12:40,500 --> 00:12:43,680 ...and Gunnar Macca of the Red Court. 231 00:12:43,680 --> 00:12:44,260 Hooray! 232 00:12:45,380 --> 00:12:45,480 Hooray! 233 00:12:45,480 --> 00:12:48,140 Which, as we all know, is totally lacking 234 00:12:48,140 --> 00:12:52,200 in honour and therefore fittingly represented by Macca. 235 00:13:01,600 --> 00:13:02,160 You. 236 00:13:03,520 --> 00:13:04,360 Come here. 237 00:13:04,820 --> 00:13:05,200 No. 238 00:13:05,560 --> 00:13:06,080 Come here. 239 00:13:09,410 --> 00:13:11,870 Gentlemen of the White Court, we have an 240 00:13:11,870 --> 00:13:12,230 intruder. 241 00:13:12,790 --> 00:13:13,690 Shall she pay the penalty? 242 00:13:13,930 --> 00:13:14,270 Ascent! 243 00:13:14,430 --> 00:13:14,610 No! 244 00:13:15,890 --> 00:13:18,050 When she was yours, Cassandre, you spared her. 245 00:13:18,050 --> 00:13:18,990 Now she's mine. 246 00:13:19,750 --> 00:13:21,070 And you spare her? 247 00:13:21,670 --> 00:13:21,930 You? 248 00:13:21,930 --> 00:13:24,070 She'll watch me win, Cassandre. 249 00:13:25,830 --> 00:13:26,970 No, Macca. 250 00:13:27,990 --> 00:13:28,590 No. 251 00:13:30,190 --> 00:13:31,510 Ava shall watch you lose. 252 00:13:31,870 --> 00:13:32,530 Sit there. 253 00:13:33,590 --> 00:13:34,330 No one touch her! 254 00:13:35,570 --> 00:13:36,030 Von Barden. 255 00:13:37,290 --> 00:13:38,510 Get out of that suit. 256 00:13:39,290 --> 00:13:40,990 I'll fight Macca myself. 257 00:13:42,690 --> 00:13:43,710 You cannot, Cassandre. 258 00:13:43,710 --> 00:13:44,650 It's against our code. 259 00:13:44,750 --> 00:13:45,910 Von Barden fights. 260 00:13:46,430 --> 00:13:47,390 Now who's sweating? 261 00:13:48,690 --> 00:13:49,190 Gentlemen. 262 00:13:54,510 --> 00:13:55,230 En garde. 263 00:13:59,770 --> 00:14:00,250 Play. 264 00:14:04,250 --> 00:14:04,990 It's nothing. 265 00:14:05,230 --> 00:14:05,930 Even so. 266 00:14:05,930 --> 00:14:06,670 It's a scratch. 267 00:14:06,790 --> 00:14:07,710 Bring me another sword. 268 00:14:09,650 --> 00:14:10,710 That's enough, Doctor. 269 00:14:10,710 --> 00:14:11,450 It's not his blade. 270 00:14:11,450 --> 00:14:12,710 His blade hasn't touched me yet. 271 00:14:13,010 --> 00:14:13,230 Right. 272 00:14:13,470 --> 00:14:13,850 En garde. 273 00:14:14,170 --> 00:14:14,990 Distance, gentlemen. 274 00:14:19,940 --> 00:14:20,620 En garde. 275 00:14:23,420 --> 00:14:23,900 Play. 276 00:14:26,380 --> 00:14:26,760 Aye! 277 00:14:28,200 --> 00:14:34,480 Who's your champion now? 278 00:14:35,640 --> 00:14:36,120 En garde. 279 00:14:38,660 --> 00:14:39,040 Play. 280 00:14:41,340 --> 00:14:42,260 Stay down! 281 00:14:46,620 --> 00:14:48,280 I've marked him twice. 282 00:14:48,420 --> 00:14:48,580 Never. 283 00:14:49,060 --> 00:14:49,460 En garde. 284 00:14:54,820 --> 00:14:55,100 Play. 285 00:14:58,660 --> 00:14:59,500 Stop! 286 00:14:59,860 --> 00:15:00,460 It's enough. 287 00:15:01,380 --> 00:15:02,120 Stop now. 288 00:15:02,280 --> 00:15:02,700 With honour. 289 00:15:02,700 --> 00:15:03,460 No. 290 00:15:03,960 --> 00:15:04,700 No, Doctor. 291 00:15:05,220 --> 00:15:05,920 Come on, Macca. 292 00:15:06,240 --> 00:15:06,760 Come on. 293 00:15:20,300 --> 00:15:21,040 Enough! 294 00:15:27,000 --> 00:15:27,740 Out! 295 00:15:46,010 --> 00:15:46,890 Doctor. 296 00:15:49,790 --> 00:15:51,050 He's dead. 297 00:15:55,140 --> 00:15:56,260 And that was all? 298 00:15:57,220 --> 00:15:57,920 All? 299 00:15:58,980 --> 00:16:00,140 Isn't that enough? 300 00:16:00,780 --> 00:16:01,420 No. 301 00:16:02,520 --> 00:16:06,280 From your account, Cassandre lost in a fair 302 00:16:06,280 --> 00:16:06,760 fight. 303 00:16:07,680 --> 00:16:10,040 Yet he was the best, far superior to 304 00:16:10,040 --> 00:16:10,380 Macca. 305 00:16:11,180 --> 00:16:14,480 And there were storeys, rumours, were there not? 306 00:16:15,540 --> 00:16:18,300 Some even claimed that Macca killed him with 307 00:16:18,300 --> 00:16:19,580 a poisoned sword. 308 00:16:20,180 --> 00:16:21,840 That that was the only way it could 309 00:16:21,840 --> 00:16:22,340 have happened. 310 00:16:23,720 --> 00:16:24,260 Yes. 311 00:16:24,740 --> 00:16:26,140 Some said that. 312 00:16:32,300 --> 00:16:34,220 I heard the storeys too. 313 00:16:34,660 --> 00:16:35,380 We all did. 314 00:17:13,930 --> 00:17:14,690 Murderer. 315 00:17:14,690 --> 00:17:15,630 No, Ephraim. 316 00:17:16,349 --> 00:17:16,869 Don't. 317 00:17:17,790 --> 00:17:18,490 Don't. 318 00:17:18,589 --> 00:17:19,329 But it's true. 319 00:17:20,250 --> 00:17:20,849 True. 320 00:17:22,069 --> 00:17:22,970 He poisoned him. 321 00:17:23,910 --> 00:17:25,050 The post-mortem said. 322 00:17:25,930 --> 00:17:27,250 The coroner said. 323 00:17:28,890 --> 00:17:29,510 Murderer. 324 00:17:33,330 --> 00:17:34,310 Come on. 325 00:17:34,610 --> 00:17:35,290 Come on. 326 00:17:35,290 --> 00:17:36,530 Come away. 327 00:17:37,710 --> 00:17:38,830 I beg you. 328 00:17:55,140 --> 00:17:57,100 You inherited Ava. 329 00:17:58,500 --> 00:18:00,340 Ours was a sad love. 330 00:18:01,820 --> 00:18:03,560 But yes, Cassandre was poisoned. 331 00:18:04,100 --> 00:18:05,020 That much was proven. 332 00:18:06,240 --> 00:18:08,200 But by that time, it was too late 333 00:18:08,200 --> 00:18:10,360 to check Macca's sword. 334 00:18:22,760 --> 00:18:24,600 He must have poisoned his sword. 335 00:18:24,880 --> 00:18:26,340 No sense of honour at all. 336 00:18:26,900 --> 00:18:28,960 I shouldn't care to have his conscience. 337 00:18:37,720 --> 00:18:39,380 I'd like some service, please. 338 00:18:53,600 --> 00:18:55,920 For the rest of his college days, he 339 00:18:55,920 --> 00:18:56,980 lived in disgrace. 340 00:18:57,760 --> 00:19:00,900 Shortly after he left Heidelberg, he was killed 341 00:19:00,900 --> 00:19:01,720 by a train. 342 00:19:03,180 --> 00:19:04,860 So he was guilty. 343 00:19:05,840 --> 00:19:06,860 Now, think it through. 344 00:19:08,120 --> 00:19:09,800 Would a man who had poisoned the blade 345 00:19:09,800 --> 00:19:11,620 of his sword before a duel lose much 346 00:19:11,620 --> 00:19:12,620 sleep about it afterwards? 347 00:19:13,560 --> 00:19:15,240 He would have had to think it out, 348 00:19:15,520 --> 00:19:15,920 plan it. 349 00:19:17,120 --> 00:19:19,260 Poisoning is a premeditated crime. 350 00:19:19,260 --> 00:19:20,240 Yes. 351 00:19:21,480 --> 00:19:24,300 And of course, until the last moment, Macca 352 00:19:24,300 --> 00:19:25,660 thought he was fighting you. 353 00:19:25,780 --> 00:19:26,200 Exactly. 354 00:19:27,100 --> 00:19:29,100 Surely the best evidence of all for his 355 00:19:29,100 --> 00:19:29,540 innocence. 356 00:19:30,320 --> 00:19:32,000 And after Cassandre stepped in and took my 357 00:19:32,000 --> 00:19:34,840 place, Macca never left the centre of the 358 00:19:34,840 --> 00:19:35,100 room. 359 00:19:36,200 --> 00:19:38,820 He had no chance to poison the blade. 360 00:19:40,000 --> 00:19:43,380 Could the swords have been switched when they 361 00:19:43,380 --> 00:19:43,840 were dropped? 362 00:19:43,940 --> 00:19:44,380 Impossible. 363 00:19:44,920 --> 00:19:47,020 The hilts were white and red, the core 364 00:19:47,020 --> 00:19:47,440 colours. 365 00:19:48,260 --> 00:19:51,720 So no one could have poisoned Macca's sword 366 00:19:51,720 --> 00:19:53,820 after Cassandre entered the duel? 367 00:19:53,940 --> 00:19:55,520 Not with all those eyes watching. 368 00:19:56,040 --> 00:19:57,520 The woman, Eva? 369 00:19:57,900 --> 00:19:58,320 How? 370 00:19:58,600 --> 00:19:58,880 When? 371 00:19:59,280 --> 00:19:59,640 No. 372 00:20:00,560 --> 00:20:03,280 The poison was meant for you. 373 00:20:03,540 --> 00:20:04,080 For me? 374 00:20:05,100 --> 00:20:07,260 Macca had nothing to fear from me. 375 00:20:08,140 --> 00:20:08,860 Then who? 376 00:20:10,940 --> 00:20:12,940 Of course I should have realised. 377 00:20:13,620 --> 00:20:14,440 The doctor. 378 00:20:14,440 --> 00:20:18,020 He applied the poison while he swabbed the 379 00:20:18,020 --> 00:20:19,340 wounds on Cassandre's face? 380 00:20:19,600 --> 00:20:20,200 No. 381 00:20:21,220 --> 00:20:22,440 He had no motive. 382 00:20:23,020 --> 00:20:28,020 He was really Eva's father, avenging his daughter's 383 00:20:28,020 --> 00:20:28,280 honour. 384 00:20:28,540 --> 00:20:30,000 He wasn't Eva's father. 385 00:20:30,560 --> 00:20:32,140 And I'm sure as a doctor he could 386 00:20:32,140 --> 00:20:34,720 have chosen a far safer and less spectacular 387 00:20:34,720 --> 00:20:36,960 method of murder, if that had been his 388 00:20:36,960 --> 00:20:37,420 intention. 389 00:20:37,680 --> 00:20:40,160 Or at the very least, a slower acting 390 00:20:40,160 --> 00:20:40,620 poison. 391 00:20:41,920 --> 00:20:42,480 No. 392 00:20:44,440 --> 00:20:45,260 Not the doctor. 393 00:20:45,400 --> 00:20:47,280 Then where are we left? 394 00:20:54,660 --> 00:20:55,080 You? 395 00:20:59,050 --> 00:21:01,250 Fear can be a terrible thing. 396 00:21:03,150 --> 00:21:04,110 But how? 397 00:21:05,110 --> 00:21:07,810 How did you poison Macca's sword? 398 00:21:08,730 --> 00:21:09,550 I didn't. 399 00:21:11,130 --> 00:21:11,870 Then what? 400 00:21:14,660 --> 00:21:16,720 It'll be a pleasure to tell the truth 401 00:21:16,720 --> 00:21:17,040 now. 402 00:21:17,860 --> 00:21:19,700 After so many years, the truth. 403 00:21:20,860 --> 00:21:22,020 Eventually I did fight. 404 00:21:22,120 --> 00:21:24,020 I fought bravely and well for the White 405 00:21:24,020 --> 00:21:25,020 Corps and for Hitler. 406 00:21:25,240 --> 00:21:27,320 I collected my medals and my ribbons. 407 00:21:29,140 --> 00:21:33,360 Men killed for love, for revenge, and in 408 00:21:33,360 --> 00:21:33,760 anger. 409 00:21:33,960 --> 00:21:36,500 But fear, fear, my dear Winterlook, is the 410 00:21:36,500 --> 00:21:38,980 greatest motive for murder. 411 00:21:39,380 --> 00:21:40,420 Well, at least I think so. 412 00:21:40,420 --> 00:21:43,400 After all, wasn't it fear that drove us? 413 00:21:43,720 --> 00:21:45,320 We acted under orders. 414 00:21:45,580 --> 00:21:47,540 You mean we feared to disobey them? 415 00:21:47,640 --> 00:21:47,900 No. 416 00:21:48,400 --> 00:21:48,920 Yes. 417 00:21:49,460 --> 00:21:49,880 Now listen. 418 00:21:50,440 --> 00:21:52,420 I was afraid to fight Macca. 419 00:21:52,940 --> 00:21:55,900 Afraid for my face, my life, my honour. 420 00:21:56,460 --> 00:21:56,840 Afraid. 421 00:21:56,980 --> 00:21:58,420 I was terrified. 422 00:22:00,340 --> 00:22:02,640 I coated the blade of my sword with 423 00:22:02,640 --> 00:22:06,480 poison, got from the chemistry laboratory at the 424 00:22:06,480 --> 00:22:08,160 same time as I took the chloral hydrate 425 00:22:08,160 --> 00:22:09,280 I needed to make me sleep. 426 00:22:09,280 --> 00:22:12,000 I knew that I could never beat Macca 427 00:22:12,000 --> 00:22:13,220 in fair fight. 428 00:22:13,860 --> 00:22:15,700 I had to kill him or at least 429 00:22:15,700 --> 00:22:17,060 sicken him so that I could win. 430 00:22:17,540 --> 00:22:19,860 And then Kassem took my sword and in 431 00:22:19,860 --> 00:22:21,320 the first exchange it broke. 432 00:22:22,520 --> 00:22:24,960 In the end, flew back and scratched his 433 00:22:24,960 --> 00:22:25,340 forehead. 434 00:22:26,520 --> 00:22:27,740 He said it was nothing. 435 00:22:30,020 --> 00:22:31,040 But it killed him. 436 00:22:33,160 --> 00:22:34,260 My God. 437 00:22:35,540 --> 00:22:36,960 A foolish thing. 438 00:22:37,860 --> 00:22:39,420 A senseless thing. 439 00:22:41,120 --> 00:22:43,640 Like I said, a vorpal blade. 440 00:22:51,460 --> 00:22:52,840 Exercise is over. 441 00:22:54,500 --> 00:22:57,120 I shall be glad to be alone in 442 00:22:57,120 --> 00:22:57,660 myself. 443 00:23:27,420 --> 00:23:28,760 It is ironic. 444 00:23:29,980 --> 00:23:31,980 We are here because they call us war 445 00:23:31,980 --> 00:23:32,440 criminals. 446 00:23:33,120 --> 00:23:33,880 We are not. 447 00:23:33,880 --> 00:23:36,340 We are here because we lost. 448 00:23:37,000 --> 00:23:38,160 Think of their crimes. 449 00:23:38,600 --> 00:23:40,500 Let us face the truth at last. 450 00:23:40,640 --> 00:23:42,000 We are war criminals. 451 00:23:44,340 --> 00:23:45,620 And yet... 452 00:23:45,620 --> 00:23:50,060 And yet I killed this man because I 453 00:23:50,060 --> 00:23:51,260 was afraid to fight. 28053

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.