Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,940 --> 00:01:27,560
Spring, two more crocuses since yesterday.
2
00:01:28,700 --> 00:01:31,120
Our German spring is a wonderful time.
3
00:01:31,560 --> 00:01:33,800
Spring is always wonderful.
4
00:01:34,980 --> 00:01:39,560
I remember only one bad spring, 1945.
5
00:01:40,200 --> 00:01:42,180
It was beautiful that year.
6
00:01:42,800 --> 00:01:43,340
Exactly.
7
00:01:44,240 --> 00:01:46,740
The perfect weather meant the allies will begin
8
00:01:46,740 --> 00:01:48,840
their final drive along the western front.
9
00:01:49,760 --> 00:01:52,280
Well that year I cursed the birds as
10
00:01:52,280 --> 00:01:54,780
they sang in the trees and wished I
11
00:01:54,780 --> 00:01:58,220
could hold back the blossoms with my hands.
12
00:01:58,880 --> 00:02:01,580
But the snow melted and the tanks rumbled
13
00:02:01,580 --> 00:02:01,920
on.
14
00:02:02,620 --> 00:02:03,840
They had to come.
15
00:02:04,800 --> 00:02:07,620
Hitler was finished and all the people close
16
00:02:07,620 --> 00:02:10,600
to him, including the ones that we knew
17
00:02:10,600 --> 00:02:11,400
at Heidelberg.
18
00:02:11,820 --> 00:02:13,660
Do you remember von Baden?
19
00:02:14,180 --> 00:02:15,360
How could I forget?
20
00:02:15,600 --> 00:02:16,820
I was with the White Corps.
21
00:02:18,420 --> 00:02:22,020
I fought with them, drilled with them, drank
22
00:02:22,020 --> 00:02:22,600
with them.
23
00:02:23,920 --> 00:02:26,800
Rudolf Kassan was president of the White Corps,
24
00:02:26,980 --> 00:02:27,520
wasn't he?
25
00:02:28,220 --> 00:02:31,080
Yes, he was also a bully and a
26
00:02:31,080 --> 00:02:31,400
brute.
27
00:02:32,200 --> 00:02:34,780
Most hated student at all Heidelberg.
28
00:02:47,340 --> 00:02:49,980
You fought a duel for him, didn't you?
29
00:02:51,800 --> 00:02:53,520
For Kassan of all people.
30
00:02:54,660 --> 00:02:57,020
None of us ever really heard the truth
31
00:02:57,020 --> 00:02:58,140
of that storey, did we?
32
00:03:02,540 --> 00:03:03,100
No.
33
00:03:03,100 --> 00:03:05,940
I became president in my final year but
34
00:03:05,940 --> 00:03:08,100
my record could never match Kassan's.
35
00:03:09,060 --> 00:03:11,340
He fought 10 times in his first year,
36
00:03:11,620 --> 00:03:14,240
although freshmen weren't obliged to fight at all.
37
00:03:14,840 --> 00:03:16,340
It was not until the end of your
38
00:03:16,340 --> 00:03:18,760
second year that you needed to have your
39
00:03:18,760 --> 00:03:19,300
scar.
40
00:03:20,560 --> 00:03:23,380
He fought 30 times in his second year
41
00:03:23,380 --> 00:03:26,140
and doubtless he would have fought many more
42
00:03:27,020 --> 00:03:31,260
if his career hadn't ended so, so abruptly.
43
00:03:32,740 --> 00:03:37,920
You know that curious English poem, The Jabberwock,
44
00:03:39,060 --> 00:03:41,320
struck down by a vorpal blade?
45
00:03:41,320 --> 00:03:43,560
On guard!
46
00:03:45,720 --> 00:03:46,020
Light!
47
00:03:50,480 --> 00:03:51,780
On guard!
48
00:03:53,400 --> 00:03:53,940
Light!
49
00:03:59,220 --> 00:04:00,160
On guard!
50
00:04:02,080 --> 00:04:02,520
Light!
51
00:04:04,400 --> 00:04:07,240
He was a wizard with a blade.
52
00:04:08,100 --> 00:04:09,360
And with women.
53
00:04:10,960 --> 00:04:14,000
There was one woman he loved, but at
54
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
least when he was with her, he seemed
55
00:04:16,000 --> 00:04:17,140
a different person.
56
00:04:17,760 --> 00:04:18,000
Eva.
57
00:04:18,740 --> 00:04:20,720
She worked below, in a bar in the
58
00:04:20,720 --> 00:04:21,260
beer hall.
59
00:04:22,380 --> 00:04:24,740
He'd even spent a weekend with her, on
60
00:04:24,740 --> 00:04:26,280
a raft trip down the river.
61
00:04:27,500 --> 00:04:27,980
Light!
62
00:04:31,300 --> 00:04:32,200
Now, stop!
63
00:04:44,360 --> 00:04:45,320
A woman!
64
00:04:45,620 --> 00:04:46,820
I knew it!
65
00:04:46,820 --> 00:04:47,480
Leave her alone!
66
00:04:47,620 --> 00:04:48,820
She must pay the penalty!
67
00:04:49,020 --> 00:04:49,260
No!
68
00:04:49,700 --> 00:04:50,800
What do you mean, no?
69
00:04:51,500 --> 00:04:53,020
She must strip or be stripped!
70
00:04:57,940 --> 00:04:59,600
Put your hands to yourself or fight me,
71
00:04:59,720 --> 00:04:59,880
now!
72
00:05:01,220 --> 00:05:02,800
But it's the rule, Kassan!
73
00:05:02,800 --> 00:05:03,360
Get out!
74
00:05:09,840 --> 00:05:10,580
Come in.
75
00:05:11,920 --> 00:05:13,520
The Red Corps is rubbish!
76
00:05:13,980 --> 00:05:14,220
No!
77
00:05:18,760 --> 00:05:19,800
Kassan!
78
00:05:20,140 --> 00:05:20,660
Kassan!
79
00:05:21,000 --> 00:05:21,520
Kassan!
80
00:05:22,860 --> 00:05:25,120
So you were there that night, bombardment?
81
00:05:25,120 --> 00:05:29,360
I was Kassan's second, but I hadn't fought
82
00:05:29,360 --> 00:05:29,780
yet.
83
00:05:31,140 --> 00:05:33,480
As for Eva, she was the only person
84
00:05:33,480 --> 00:05:36,880
who could bring out the tender, human side
85
00:05:36,880 --> 00:05:38,120
of Kassan's nature.
86
00:05:40,460 --> 00:05:44,960
But she was also, let us say, generous
87
00:05:44,960 --> 00:05:46,380
with her favours.
88
00:06:01,840 --> 00:06:02,420
Oh, no.
89
00:06:02,660 --> 00:06:04,680
This term, you fight, boy, you must.
90
00:06:04,980 --> 00:06:05,920
That's our only purpose.
91
00:06:06,400 --> 00:06:07,640
We didn't take you into the White Corps
92
00:06:07,640 --> 00:06:09,120
just to drink and have a good time.
93
00:06:09,120 --> 00:06:10,840
I'll fight when I'm ready.
94
00:06:11,160 --> 00:06:12,200
You're ready now, von Barden.
95
00:06:13,320 --> 00:06:14,420
You'll fight next week.
96
00:06:14,420 --> 00:06:16,540
It's time you tasted blood, your own, if
97
00:06:16,540 --> 00:06:16,980
necessary.
98
00:06:17,220 --> 00:06:18,320
Not so soon, no.
99
00:06:19,060 --> 00:06:20,640
I'm your president, boy, and when I say
100
00:06:20,640 --> 00:06:22,440
fight, you fight, or leave the White Corps
101
00:06:22,440 --> 00:06:23,040
in disgrace.
102
00:06:23,740 --> 00:06:25,900
Hey, that is the first, Rudolph.
103
00:06:30,200 --> 00:06:31,180
What is this, Eva?
104
00:06:31,700 --> 00:06:33,820
While the cat's away, his mouse likes to
105
00:06:33,820 --> 00:06:34,200
play.
106
00:06:34,400 --> 00:06:34,900
No, Bernard.
107
00:06:34,900 --> 00:06:35,820
Stay where you are.
108
00:06:36,280 --> 00:06:37,460
No, it doesn't mean anything.
109
00:06:38,040 --> 00:06:39,420
Rudolph, I was waiting for you.
110
00:06:39,420 --> 00:06:39,660
Please.
111
00:06:39,660 --> 00:06:42,340
Yeah, she waits for anyone in trousers.
112
00:06:43,680 --> 00:06:44,100
Get up.
113
00:06:44,740 --> 00:06:45,040
No.
114
00:06:51,670 --> 00:06:54,510
We've never fought Kassan, and I think perhaps
115
00:06:54,510 --> 00:06:55,070
it's time.
116
00:06:56,630 --> 00:06:58,550
I wouldn't dirty my blade with you.
117
00:07:00,490 --> 00:07:03,030
Young von Barden will uphold the honour of
118
00:07:03,030 --> 00:07:03,570
the White Corps.
119
00:07:04,110 --> 00:07:06,110
Tuesday night, this will lose another of your
120
00:07:06,110 --> 00:07:06,630
mice.
121
00:07:07,570 --> 00:07:09,130
I'll slice off his nose and I'll come
122
00:07:09,130 --> 00:07:10,050
after you, Kassan.
123
00:07:10,330 --> 00:07:10,950
You think so?
124
00:07:11,650 --> 00:07:13,450
Any member of the White Corps can take
125
00:07:13,450 --> 00:07:13,990
you, Maka.
126
00:07:14,530 --> 00:07:16,490
That will be the final indignity, to see
127
00:07:16,490 --> 00:07:18,570
you grovel in defeat before this boy.
128
00:07:26,530 --> 00:07:32,450
LAUGHTER So you had three days to prepare
129
00:07:32,450 --> 00:07:33,630
to fight for your life.
130
00:07:36,230 --> 00:07:39,450
And one, two, three, four, five.
131
00:07:39,830 --> 00:07:40,390
At speed.
132
00:07:45,020 --> 00:07:45,720
Free play.
133
00:07:48,100 --> 00:07:50,060
I could have cut him there, von Barden.
134
00:07:50,280 --> 00:07:50,640
Continue.
135
00:07:53,820 --> 00:07:55,720
Parry, cut, parry, cut.
136
00:07:55,720 --> 00:07:57,400
Use the wrist, not the arm.
137
00:07:57,540 --> 00:07:57,920
Continue.
138
00:08:00,660 --> 00:08:02,600
No, no, no, no.
139
00:08:03,220 --> 00:08:04,700
Maka will murder you, boy.
140
00:08:05,040 --> 00:08:06,520
You left yourself wide open.
141
00:08:07,220 --> 00:08:09,980
Keep the arm up, protecting the right cheek.
142
00:08:10,200 --> 00:08:12,400
Keep the point down at the parrys.
143
00:08:15,160 --> 00:08:15,980
Come at me.
144
00:08:17,420 --> 00:08:17,720
Come on.
145
00:08:19,880 --> 00:08:20,400
Ah!
146
00:08:20,900 --> 00:08:21,740
Dead boy, dead.
147
00:08:21,940 --> 00:08:23,420
I could have opened every vein in your
148
00:08:23,420 --> 00:08:23,640
head.
149
00:08:23,640 --> 00:08:24,300
I'm sorry.
150
00:08:26,040 --> 00:08:28,480
The White Corps never apologise.
151
00:08:28,860 --> 00:08:30,120
The White Corps win.
152
00:08:41,309 --> 00:08:42,070
Come in.
153
00:08:45,160 --> 00:08:45,500
Well?
154
00:08:48,300 --> 00:08:49,400
The new boy's rubbish.
155
00:08:49,720 --> 00:08:51,080
With Kassan training him.
156
00:08:51,360 --> 00:08:52,740
There isn't time to make anything of him.
157
00:08:52,840 --> 00:08:55,200
Today, tomorrow, Tuesday you fight.
158
00:08:56,080 --> 00:08:57,600
You needn't lose any sleep, Gunner.
159
00:08:57,840 --> 00:08:58,260
I may.
160
00:08:58,420 --> 00:08:59,320
I already have.
161
00:09:00,100 --> 00:09:00,940
That isn't.
162
00:09:01,200 --> 00:09:02,000
But of course.
163
00:09:02,340 --> 00:09:02,860
Who else?
164
00:09:02,860 --> 00:09:03,400
No!
165
00:09:04,260 --> 00:09:04,660
No!
166
00:09:04,660 --> 00:09:05,740
What do you mean, you like it here,
167
00:09:05,740 --> 00:09:05,940
Ava?
168
00:09:05,940 --> 00:09:06,580
You said so.
169
00:09:08,000 --> 00:09:09,060
Sorry I interrupted.
170
00:09:09,780 --> 00:09:11,680
No, we were just resting between rounds.
171
00:09:13,360 --> 00:09:14,540
Spread the word, Joseph.
172
00:09:23,540 --> 00:09:25,500
We'll meet again tomorrow morning, at eight o
173
00:09:25,500 --> 00:09:25,680
'clock.
174
00:09:26,840 --> 00:09:27,680
Get to bed early.
175
00:09:28,340 --> 00:09:30,100
And have an early breakfast, not later than
176
00:09:30,100 --> 00:09:31,720
seven, so that you have time to digest
177
00:09:31,720 --> 00:09:31,920
it.
178
00:09:31,920 --> 00:09:35,080
If you think you've sweated today, boy, just
179
00:09:35,080 --> 00:09:36,020
wait until tomorrow.
180
00:09:44,080 --> 00:09:46,180
I did my best to obey him.
181
00:09:46,180 --> 00:09:47,320
I went to bed early.
182
00:09:48,000 --> 00:09:49,380
But I didn't sleep for hours.
183
00:09:50,380 --> 00:09:52,320
When at last I did sleep, I dreamt,
184
00:09:52,860 --> 00:09:55,080
I reported the whole business to the police,
185
00:09:55,180 --> 00:09:56,480
asked them to stop the duel.
186
00:09:57,000 --> 00:09:58,440
But they laughed at me.
187
00:09:58,440 --> 00:10:02,000
Said, Oh, we know duelling is forbidden, but
188
00:10:02,000 --> 00:10:03,120
look at our eyes.
189
00:10:03,660 --> 00:10:06,380
And I looked, and the police were blind.
190
00:10:07,640 --> 00:10:09,280
It was always like that.
191
00:10:10,060 --> 00:10:12,100
The law was never enforced.
192
00:10:12,800 --> 00:10:13,160
No.
193
00:10:13,880 --> 00:10:15,600
I knew there was no getting out of
194
00:10:15,600 --> 00:10:17,540
the duel, not without disgrace.
195
00:10:18,680 --> 00:10:21,140
But you were really going to fight for
196
00:10:21,140 --> 00:10:22,960
another man's honour, weren't you?
197
00:10:23,960 --> 00:10:24,520
Yes.
198
00:10:25,840 --> 00:10:28,220
Whether I liked it or not, Kassan's honour
199
00:10:28,220 --> 00:10:29,580
had now become mine, too.
200
00:10:30,520 --> 00:10:32,820
But Kassan was a bully and a tyrant.
201
00:10:35,360 --> 00:10:37,500
That was why I slept so badly.
202
00:10:44,840 --> 00:10:45,400
Yes!
203
00:10:45,700 --> 00:10:46,400
Good, better!
204
00:10:46,580 --> 00:10:46,820
Whoa!
205
00:10:48,640 --> 00:10:50,180
You've smelt blood at last.
206
00:10:50,340 --> 00:10:50,640
Good.
207
00:10:51,740 --> 00:10:52,760
Bring out the swords.
208
00:11:00,870 --> 00:11:02,350
Take your sword from Barden.
209
00:11:07,370 --> 00:11:09,530
So far it's been child's play, hasn't it?
210
00:11:10,350 --> 00:11:11,170
Right, on guard.
211
00:11:11,410 --> 00:11:12,090
But we aren't dressed!
212
00:11:12,090 --> 00:11:12,470
On guard!
213
00:11:14,710 --> 00:11:15,170
Attack!
214
00:11:18,170 --> 00:11:19,590
I could have opened the flap on your
215
00:11:19,590 --> 00:11:20,310
cheek there, boy.
216
00:11:20,730 --> 00:11:21,710
So could Macca.
217
00:11:22,910 --> 00:11:24,570
Right, get him dressed.
218
00:11:25,430 --> 00:11:27,830
All that day we practised with the swords.
219
00:11:28,410 --> 00:11:29,150
And on Tuesday...
220
00:11:29,150 --> 00:11:31,150
Did you sleep better that Monday night?
221
00:11:31,270 --> 00:11:31,950
Oh, much better.
222
00:11:31,950 --> 00:11:35,730
You see, I had obtained some chloral hydrate,
223
00:11:36,090 --> 00:11:38,210
which I mixed with a glass of schnapps.
224
00:11:38,430 --> 00:11:40,890
An old-fashioned cure for insomnia.
225
00:11:41,630 --> 00:11:43,330
Those days were old-fashioned.
226
00:12:14,190 --> 00:12:33,320
The first
227
00:12:33,320 --> 00:12:36,280
duel tonight is between Carl von Barden, upholding
228
00:12:36,280 --> 00:12:37,400
the honour of the White Court...
229
00:12:37,400 --> 00:12:37,900
Hooray!
230
00:12:40,500 --> 00:12:43,680
...and Gunnar Macca of the Red Court.
231
00:12:43,680 --> 00:12:44,260
Hooray!
232
00:12:45,380 --> 00:12:45,480
Hooray!
233
00:12:45,480 --> 00:12:48,140
Which, as we all know, is totally lacking
234
00:12:48,140 --> 00:12:52,200
in honour and therefore fittingly represented by Macca.
235
00:13:01,600 --> 00:13:02,160
You.
236
00:13:03,520 --> 00:13:04,360
Come here.
237
00:13:04,820 --> 00:13:05,200
No.
238
00:13:05,560 --> 00:13:06,080
Come here.
239
00:13:09,410 --> 00:13:11,870
Gentlemen of the White Court, we have an
240
00:13:11,870 --> 00:13:12,230
intruder.
241
00:13:12,790 --> 00:13:13,690
Shall she pay the penalty?
242
00:13:13,930 --> 00:13:14,270
Ascent!
243
00:13:14,430 --> 00:13:14,610
No!
244
00:13:15,890 --> 00:13:18,050
When she was yours, Cassandre, you spared her.
245
00:13:18,050 --> 00:13:18,990
Now she's mine.
246
00:13:19,750 --> 00:13:21,070
And you spare her?
247
00:13:21,670 --> 00:13:21,930
You?
248
00:13:21,930 --> 00:13:24,070
She'll watch me win, Cassandre.
249
00:13:25,830 --> 00:13:26,970
No, Macca.
250
00:13:27,990 --> 00:13:28,590
No.
251
00:13:30,190 --> 00:13:31,510
Ava shall watch you lose.
252
00:13:31,870 --> 00:13:32,530
Sit there.
253
00:13:33,590 --> 00:13:34,330
No one touch her!
254
00:13:35,570 --> 00:13:36,030
Von Barden.
255
00:13:37,290 --> 00:13:38,510
Get out of that suit.
256
00:13:39,290 --> 00:13:40,990
I'll fight Macca myself.
257
00:13:42,690 --> 00:13:43,710
You cannot, Cassandre.
258
00:13:43,710 --> 00:13:44,650
It's against our code.
259
00:13:44,750 --> 00:13:45,910
Von Barden fights.
260
00:13:46,430 --> 00:13:47,390
Now who's sweating?
261
00:13:48,690 --> 00:13:49,190
Gentlemen.
262
00:13:54,510 --> 00:13:55,230
En garde.
263
00:13:59,770 --> 00:14:00,250
Play.
264
00:14:04,250 --> 00:14:04,990
It's nothing.
265
00:14:05,230 --> 00:14:05,930
Even so.
266
00:14:05,930 --> 00:14:06,670
It's a scratch.
267
00:14:06,790 --> 00:14:07,710
Bring me another sword.
268
00:14:09,650 --> 00:14:10,710
That's enough, Doctor.
269
00:14:10,710 --> 00:14:11,450
It's not his blade.
270
00:14:11,450 --> 00:14:12,710
His blade hasn't touched me yet.
271
00:14:13,010 --> 00:14:13,230
Right.
272
00:14:13,470 --> 00:14:13,850
En garde.
273
00:14:14,170 --> 00:14:14,990
Distance, gentlemen.
274
00:14:19,940 --> 00:14:20,620
En garde.
275
00:14:23,420 --> 00:14:23,900
Play.
276
00:14:26,380 --> 00:14:26,760
Aye!
277
00:14:28,200 --> 00:14:34,480
Who's your champion now?
278
00:14:35,640 --> 00:14:36,120
En garde.
279
00:14:38,660 --> 00:14:39,040
Play.
280
00:14:41,340 --> 00:14:42,260
Stay down!
281
00:14:46,620 --> 00:14:48,280
I've marked him twice.
282
00:14:48,420 --> 00:14:48,580
Never.
283
00:14:49,060 --> 00:14:49,460
En garde.
284
00:14:54,820 --> 00:14:55,100
Play.
285
00:14:58,660 --> 00:14:59,500
Stop!
286
00:14:59,860 --> 00:15:00,460
It's enough.
287
00:15:01,380 --> 00:15:02,120
Stop now.
288
00:15:02,280 --> 00:15:02,700
With honour.
289
00:15:02,700 --> 00:15:03,460
No.
290
00:15:03,960 --> 00:15:04,700
No, Doctor.
291
00:15:05,220 --> 00:15:05,920
Come on, Macca.
292
00:15:06,240 --> 00:15:06,760
Come on.
293
00:15:20,300 --> 00:15:21,040
Enough!
294
00:15:27,000 --> 00:15:27,740
Out!
295
00:15:46,010 --> 00:15:46,890
Doctor.
296
00:15:49,790 --> 00:15:51,050
He's dead.
297
00:15:55,140 --> 00:15:56,260
And that was all?
298
00:15:57,220 --> 00:15:57,920
All?
299
00:15:58,980 --> 00:16:00,140
Isn't that enough?
300
00:16:00,780 --> 00:16:01,420
No.
301
00:16:02,520 --> 00:16:06,280
From your account, Cassandre lost in a fair
302
00:16:06,280 --> 00:16:06,760
fight.
303
00:16:07,680 --> 00:16:10,040
Yet he was the best, far superior to
304
00:16:10,040 --> 00:16:10,380
Macca.
305
00:16:11,180 --> 00:16:14,480
And there were storeys, rumours, were there not?
306
00:16:15,540 --> 00:16:18,300
Some even claimed that Macca killed him with
307
00:16:18,300 --> 00:16:19,580
a poisoned sword.
308
00:16:20,180 --> 00:16:21,840
That that was the only way it could
309
00:16:21,840 --> 00:16:22,340
have happened.
310
00:16:23,720 --> 00:16:24,260
Yes.
311
00:16:24,740 --> 00:16:26,140
Some said that.
312
00:16:32,300 --> 00:16:34,220
I heard the storeys too.
313
00:16:34,660 --> 00:16:35,380
We all did.
314
00:17:13,930 --> 00:17:14,690
Murderer.
315
00:17:14,690 --> 00:17:15,630
No, Ephraim.
316
00:17:16,349 --> 00:17:16,869
Don't.
317
00:17:17,790 --> 00:17:18,490
Don't.
318
00:17:18,589 --> 00:17:19,329
But it's true.
319
00:17:20,250 --> 00:17:20,849
True.
320
00:17:22,069 --> 00:17:22,970
He poisoned him.
321
00:17:23,910 --> 00:17:25,050
The post-mortem said.
322
00:17:25,930 --> 00:17:27,250
The coroner said.
323
00:17:28,890 --> 00:17:29,510
Murderer.
324
00:17:33,330 --> 00:17:34,310
Come on.
325
00:17:34,610 --> 00:17:35,290
Come on.
326
00:17:35,290 --> 00:17:36,530
Come away.
327
00:17:37,710 --> 00:17:38,830
I beg you.
328
00:17:55,140 --> 00:17:57,100
You inherited Ava.
329
00:17:58,500 --> 00:18:00,340
Ours was a sad love.
330
00:18:01,820 --> 00:18:03,560
But yes, Cassandre was poisoned.
331
00:18:04,100 --> 00:18:05,020
That much was proven.
332
00:18:06,240 --> 00:18:08,200
But by that time, it was too late
333
00:18:08,200 --> 00:18:10,360
to check Macca's sword.
334
00:18:22,760 --> 00:18:24,600
He must have poisoned his sword.
335
00:18:24,880 --> 00:18:26,340
No sense of honour at all.
336
00:18:26,900 --> 00:18:28,960
I shouldn't care to have his conscience.
337
00:18:37,720 --> 00:18:39,380
I'd like some service, please.
338
00:18:53,600 --> 00:18:55,920
For the rest of his college days, he
339
00:18:55,920 --> 00:18:56,980
lived in disgrace.
340
00:18:57,760 --> 00:19:00,900
Shortly after he left Heidelberg, he was killed
341
00:19:00,900 --> 00:19:01,720
by a train.
342
00:19:03,180 --> 00:19:04,860
So he was guilty.
343
00:19:05,840 --> 00:19:06,860
Now, think it through.
344
00:19:08,120 --> 00:19:09,800
Would a man who had poisoned the blade
345
00:19:09,800 --> 00:19:11,620
of his sword before a duel lose much
346
00:19:11,620 --> 00:19:12,620
sleep about it afterwards?
347
00:19:13,560 --> 00:19:15,240
He would have had to think it out,
348
00:19:15,520 --> 00:19:15,920
plan it.
349
00:19:17,120 --> 00:19:19,260
Poisoning is a premeditated crime.
350
00:19:19,260 --> 00:19:20,240
Yes.
351
00:19:21,480 --> 00:19:24,300
And of course, until the last moment, Macca
352
00:19:24,300 --> 00:19:25,660
thought he was fighting you.
353
00:19:25,780 --> 00:19:26,200
Exactly.
354
00:19:27,100 --> 00:19:29,100
Surely the best evidence of all for his
355
00:19:29,100 --> 00:19:29,540
innocence.
356
00:19:30,320 --> 00:19:32,000
And after Cassandre stepped in and took my
357
00:19:32,000 --> 00:19:34,840
place, Macca never left the centre of the
358
00:19:34,840 --> 00:19:35,100
room.
359
00:19:36,200 --> 00:19:38,820
He had no chance to poison the blade.
360
00:19:40,000 --> 00:19:43,380
Could the swords have been switched when they
361
00:19:43,380 --> 00:19:43,840
were dropped?
362
00:19:43,940 --> 00:19:44,380
Impossible.
363
00:19:44,920 --> 00:19:47,020
The hilts were white and red, the core
364
00:19:47,020 --> 00:19:47,440
colours.
365
00:19:48,260 --> 00:19:51,720
So no one could have poisoned Macca's sword
366
00:19:51,720 --> 00:19:53,820
after Cassandre entered the duel?
367
00:19:53,940 --> 00:19:55,520
Not with all those eyes watching.
368
00:19:56,040 --> 00:19:57,520
The woman, Eva?
369
00:19:57,900 --> 00:19:58,320
How?
370
00:19:58,600 --> 00:19:58,880
When?
371
00:19:59,280 --> 00:19:59,640
No.
372
00:20:00,560 --> 00:20:03,280
The poison was meant for you.
373
00:20:03,540 --> 00:20:04,080
For me?
374
00:20:05,100 --> 00:20:07,260
Macca had nothing to fear from me.
375
00:20:08,140 --> 00:20:08,860
Then who?
376
00:20:10,940 --> 00:20:12,940
Of course I should have realised.
377
00:20:13,620 --> 00:20:14,440
The doctor.
378
00:20:14,440 --> 00:20:18,020
He applied the poison while he swabbed the
379
00:20:18,020 --> 00:20:19,340
wounds on Cassandre's face?
380
00:20:19,600 --> 00:20:20,200
No.
381
00:20:21,220 --> 00:20:22,440
He had no motive.
382
00:20:23,020 --> 00:20:28,020
He was really Eva's father, avenging his daughter's
383
00:20:28,020 --> 00:20:28,280
honour.
384
00:20:28,540 --> 00:20:30,000
He wasn't Eva's father.
385
00:20:30,560 --> 00:20:32,140
And I'm sure as a doctor he could
386
00:20:32,140 --> 00:20:34,720
have chosen a far safer and less spectacular
387
00:20:34,720 --> 00:20:36,960
method of murder, if that had been his
388
00:20:36,960 --> 00:20:37,420
intention.
389
00:20:37,680 --> 00:20:40,160
Or at the very least, a slower acting
390
00:20:40,160 --> 00:20:40,620
poison.
391
00:20:41,920 --> 00:20:42,480
No.
392
00:20:44,440 --> 00:20:45,260
Not the doctor.
393
00:20:45,400 --> 00:20:47,280
Then where are we left?
394
00:20:54,660 --> 00:20:55,080
You?
395
00:20:59,050 --> 00:21:01,250
Fear can be a terrible thing.
396
00:21:03,150 --> 00:21:04,110
But how?
397
00:21:05,110 --> 00:21:07,810
How did you poison Macca's sword?
398
00:21:08,730 --> 00:21:09,550
I didn't.
399
00:21:11,130 --> 00:21:11,870
Then what?
400
00:21:14,660 --> 00:21:16,720
It'll be a pleasure to tell the truth
401
00:21:16,720 --> 00:21:17,040
now.
402
00:21:17,860 --> 00:21:19,700
After so many years, the truth.
403
00:21:20,860 --> 00:21:22,020
Eventually I did fight.
404
00:21:22,120 --> 00:21:24,020
I fought bravely and well for the White
405
00:21:24,020 --> 00:21:25,020
Corps and for Hitler.
406
00:21:25,240 --> 00:21:27,320
I collected my medals and my ribbons.
407
00:21:29,140 --> 00:21:33,360
Men killed for love, for revenge, and in
408
00:21:33,360 --> 00:21:33,760
anger.
409
00:21:33,960 --> 00:21:36,500
But fear, fear, my dear Winterlook, is the
410
00:21:36,500 --> 00:21:38,980
greatest motive for murder.
411
00:21:39,380 --> 00:21:40,420
Well, at least I think so.
412
00:21:40,420 --> 00:21:43,400
After all, wasn't it fear that drove us?
413
00:21:43,720 --> 00:21:45,320
We acted under orders.
414
00:21:45,580 --> 00:21:47,540
You mean we feared to disobey them?
415
00:21:47,640 --> 00:21:47,900
No.
416
00:21:48,400 --> 00:21:48,920
Yes.
417
00:21:49,460 --> 00:21:49,880
Now listen.
418
00:21:50,440 --> 00:21:52,420
I was afraid to fight Macca.
419
00:21:52,940 --> 00:21:55,900
Afraid for my face, my life, my honour.
420
00:21:56,460 --> 00:21:56,840
Afraid.
421
00:21:56,980 --> 00:21:58,420
I was terrified.
422
00:22:00,340 --> 00:22:02,640
I coated the blade of my sword with
423
00:22:02,640 --> 00:22:06,480
poison, got from the chemistry laboratory at the
424
00:22:06,480 --> 00:22:08,160
same time as I took the chloral hydrate
425
00:22:08,160 --> 00:22:09,280
I needed to make me sleep.
426
00:22:09,280 --> 00:22:12,000
I knew that I could never beat Macca
427
00:22:12,000 --> 00:22:13,220
in fair fight.
428
00:22:13,860 --> 00:22:15,700
I had to kill him or at least
429
00:22:15,700 --> 00:22:17,060
sicken him so that I could win.
430
00:22:17,540 --> 00:22:19,860
And then Kassem took my sword and in
431
00:22:19,860 --> 00:22:21,320
the first exchange it broke.
432
00:22:22,520 --> 00:22:24,960
In the end, flew back and scratched his
433
00:22:24,960 --> 00:22:25,340
forehead.
434
00:22:26,520 --> 00:22:27,740
He said it was nothing.
435
00:22:30,020 --> 00:22:31,040
But it killed him.
436
00:22:33,160 --> 00:22:34,260
My God.
437
00:22:35,540 --> 00:22:36,960
A foolish thing.
438
00:22:37,860 --> 00:22:39,420
A senseless thing.
439
00:22:41,120 --> 00:22:43,640
Like I said, a vorpal blade.
440
00:22:51,460 --> 00:22:52,840
Exercise is over.
441
00:22:54,500 --> 00:22:57,120
I shall be glad to be alone in
442
00:22:57,120 --> 00:22:57,660
myself.
443
00:23:27,420 --> 00:23:28,760
It is ironic.
444
00:23:29,980 --> 00:23:31,980
We are here because they call us war
445
00:23:31,980 --> 00:23:32,440
criminals.
446
00:23:33,120 --> 00:23:33,880
We are not.
447
00:23:33,880 --> 00:23:36,340
We are here because we lost.
448
00:23:37,000 --> 00:23:38,160
Think of their crimes.
449
00:23:38,600 --> 00:23:40,500
Let us face the truth at last.
450
00:23:40,640 --> 00:23:42,000
We are war criminals.
451
00:23:44,340 --> 00:23:45,620
And yet...
452
00:23:45,620 --> 00:23:50,060
And yet I killed this man because I
453
00:23:50,060 --> 00:23:51,260
was afraid to fight.
28053
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.