All language subtitles for Tales.Of.The.Unexpected.S02E07.Taste.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-HypStu_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,300 --> 00:00:38,120 I think one has more fun being a 2 00:00:38,120 --> 00:00:39,860 wine lover in England than in any other 3 00:00:39,860 --> 00:00:42,900 country, and that's because London's where nearly all 4 00:00:42,900 --> 00:00:44,640 the great wine auctions take place. 5 00:00:45,500 --> 00:00:47,620 There's one almost every week of the year, 6 00:00:48,400 --> 00:00:50,940 and for decades I have haunted these auctions 7 00:00:50,940 --> 00:00:52,620 and the tastings that go before them. 8 00:00:53,400 --> 00:00:55,960 As a result, the old cellar below our 9 00:00:55,960 --> 00:00:58,500 house contains at this moment over 5,000 10 00:00:58,500 --> 00:00:59,320 bottles of wine. 11 00:01:00,300 --> 00:01:01,480 Some of it is superb. 12 00:01:02,700 --> 00:01:03,920 Most of it's pretty good. 13 00:01:04,980 --> 00:01:06,980 We drink a bottle or two every night. 14 00:01:08,000 --> 00:01:09,780 It doesn't seem to do us much damage. 15 00:01:12,040 --> 00:01:13,940 Here's a wine storey I wrote when I 16 00:01:13,940 --> 00:01:16,180 first became fascinated by the subject. 17 00:01:19,840 --> 00:01:21,980 Of course, the first thing one must do 18 00:01:21,980 --> 00:01:23,120 is smell. 19 00:01:23,640 --> 00:01:24,160 Smell? 20 00:01:25,100 --> 00:01:27,060 I mean, of course, smell in the active 21 00:01:27,060 --> 00:01:27,560 sense. 22 00:01:28,740 --> 00:01:29,900 To smell. 23 00:01:30,500 --> 00:01:32,860 Only after one has smelt, so to speak, 24 00:01:33,220 --> 00:01:34,220 does one taste. 25 00:01:35,420 --> 00:01:37,140 All right, then let's put you to the 26 00:01:37,140 --> 00:01:38,720 test again, and let me assure everyone at 27 00:01:38,720 --> 00:01:41,220 home that Richard Pratt has no idea what 28 00:01:41,220 --> 00:01:42,480 wines we've chosen for him. 29 00:01:43,720 --> 00:01:44,680 All right, then. 30 00:01:45,480 --> 00:01:49,640 Richard Pratt, where does this wine come from? 31 00:01:59,460 --> 00:02:02,660 Oh, this is a very good humour fellow. 32 00:02:06,040 --> 00:02:09,460 A benevolent, cheerful little chap. 33 00:02:10,600 --> 00:02:15,160 Oh dear, a slightly obscene little bit naughty. 34 00:02:15,300 --> 00:02:16,180 Pompous idiot. 35 00:02:21,100 --> 00:02:22,440 German, of course. 36 00:02:24,320 --> 00:02:27,280 Not far from Bad Kreuznach, that would account 37 00:02:27,280 --> 00:02:27,960 for the naughtiness. 38 00:02:28,480 --> 00:02:29,660 1959, I think. 39 00:02:30,480 --> 00:02:34,060 Yes, Neues Schlossberkelheimer Kupfergruber Spรคtlaser, 1959. 40 00:02:34,340 --> 00:02:34,720 How's that? 41 00:02:34,720 --> 00:02:35,720 Absolutely right. 42 00:02:35,980 --> 00:02:36,780 Four out of four. 43 00:02:37,340 --> 00:02:37,440 Yes. 44 00:02:38,440 --> 00:02:39,240 Don't switch it off. 45 00:02:40,640 --> 00:02:41,280 Oh, well. 46 00:02:41,460 --> 00:02:42,500 Just turn down the sound. 47 00:02:42,500 --> 00:02:43,620 Of course, the word Kupfer. 48 00:02:43,620 --> 00:02:45,100 I want to know when it finishes, because 49 00:02:45,100 --> 00:02:47,080 he said he's coming straight on after the 50 00:02:47,080 --> 00:02:47,420 programme. 51 00:02:48,580 --> 00:02:50,140 I don't know why we go to so 52 00:02:50,140 --> 00:02:51,660 much trouble when we're going to be bored 53 00:02:51,660 --> 00:02:53,080 by all that wine talk. 54 00:02:53,380 --> 00:02:54,540 Your father likes him. 55 00:02:55,500 --> 00:02:57,300 I can't bear the way he stares at 56 00:02:57,300 --> 00:02:57,540 me. 57 00:02:58,180 --> 00:02:59,200 He looks at me as though I were 58 00:02:59,200 --> 00:03:00,940 one of his favourite Clarets. 59 00:03:01,300 --> 00:03:03,460 He's meant to be very good on Clarets. 60 00:03:04,420 --> 00:03:05,960 Who else did you say was coming? 61 00:03:06,220 --> 00:03:07,580 The Bly's, Peter and Joanna. 62 00:03:07,760 --> 00:03:08,520 They're Americans. 63 00:03:08,920 --> 00:03:09,600 You'll like them. 64 00:03:09,980 --> 00:03:10,560 He's a writer. 65 00:03:11,080 --> 00:03:11,840 Oh, what's he write? 66 00:03:12,000 --> 00:03:14,440 I've no idea, but he must do very 67 00:03:14,440 --> 00:03:14,780 well. 68 00:03:14,960 --> 00:03:16,940 He's got your father as a stockbroker, and 69 00:03:16,940 --> 00:03:18,320 she always looks tanned. 70 00:03:19,460 --> 00:03:22,180 Would you taste this, please, Mrs. Scofield? 71 00:03:22,340 --> 00:03:23,400 What is it, Mrs. Adams? 72 00:03:23,520 --> 00:03:25,900 It's the horseradish that I'm making, but I'm 73 00:03:25,900 --> 00:03:28,020 afraid it may be a little too strong. 74 00:03:28,240 --> 00:03:29,080 You taste it, dear. 75 00:03:36,720 --> 00:03:38,140 It is a little too strong. 76 00:03:39,760 --> 00:03:43,660 And don't forget, Mrs. Adams, dear, the beef's 77 00:03:43,660 --> 00:03:45,020 to go on the minute he arrives. 78 00:03:45,260 --> 00:03:46,840 Mr. Pratt likes it very rare. 79 00:03:48,660 --> 00:03:50,360 You'll get it rare, all right. 80 00:03:50,880 --> 00:03:52,920 Louise, ask your father about the wines. 81 00:03:53,380 --> 00:03:54,520 I want to know what glass he's to 82 00:03:54,520 --> 00:03:54,900 put out. 83 00:03:55,460 --> 00:03:56,100 Where is he? 84 00:03:56,760 --> 00:03:59,520 In his study, green filing cabinet. 85 00:04:07,940 --> 00:04:08,620 Dad? 86 00:04:08,780 --> 00:04:10,180 Please, no draught. 87 00:04:10,580 --> 00:04:11,260 Sorry. 88 00:04:12,880 --> 00:04:15,000 Mummy wants to know what glass he's to 89 00:04:15,000 --> 00:04:15,380 put out. 90 00:04:15,800 --> 00:04:19,399 Hock, Claret, Champagne. 91 00:04:20,079 --> 00:04:20,540 Right. 92 00:04:21,620 --> 00:04:23,200 And go quietly. 93 00:04:27,450 --> 00:04:30,450 Yes, yes, yes, yes, yes. 94 00:04:33,130 --> 00:04:34,150 Oh, dear. 95 00:04:34,530 --> 00:04:34,910 What? 96 00:04:36,430 --> 00:04:37,370 It's over. 97 00:04:44,530 --> 00:04:46,490 Thank you, Mr. Pratt. 98 00:04:46,630 --> 00:04:47,970 Thank you very much, Mr. Pratt. 99 00:04:48,090 --> 00:04:48,930 An amazing display. 100 00:04:49,030 --> 00:04:49,750 Really first class. 101 00:04:49,750 --> 00:04:50,230 Not at all. 102 00:04:50,230 --> 00:04:51,770 You must excuse me for my rush. 103 00:04:51,770 --> 00:04:52,110 Surely. 104 00:04:52,270 --> 00:04:53,550 Don't go without these, though. 105 00:04:53,710 --> 00:04:54,570 Oh, thank you. 106 00:04:55,010 --> 00:04:58,510 I can't read a thing without them. 107 00:04:59,910 --> 00:05:03,170 A very naughty fellow, indeed. 108 00:05:05,450 --> 00:05:12,920 Peter, I must say, he does sound absolutely 109 00:05:12,920 --> 00:05:13,600 fascinating. 110 00:05:13,600 --> 00:05:15,340 Oh, yes, he is absolutely fascinating. 111 00:05:15,340 --> 00:05:16,780 He has the most amazing sense of taste 112 00:05:16,780 --> 00:05:17,780 of any man I've ever met. 113 00:05:18,000 --> 00:05:19,740 You always have a bet each time he 114 00:05:19,740 --> 00:05:20,280 comes to dinner? 115 00:05:20,480 --> 00:05:21,420 I'm afraid so. 116 00:05:21,580 --> 00:05:22,720 It's getting rather expensive. 117 00:05:23,140 --> 00:05:24,100 Oh, why? 118 00:05:24,200 --> 00:05:25,480 Well, let me explain. 119 00:05:26,100 --> 00:05:27,400 We only bet on a Claret. 120 00:05:27,540 --> 00:05:29,400 Oh, Mike, isn't that what we call Cabernet? 121 00:05:29,620 --> 00:05:30,260 Well done, Joanna. 122 00:05:30,260 --> 00:05:31,000 Absolutely right. 123 00:05:31,880 --> 00:05:33,500 Cabernet is the name of the vine. 124 00:05:33,740 --> 00:05:34,660 Cabernet sauvignon. 125 00:05:34,660 --> 00:05:37,820 The vine of the great Claret, Sir Bordeaux. 126 00:05:38,420 --> 00:05:41,380 Honey, you never fail to surprise me. 127 00:05:43,240 --> 00:05:43,980 Go on, Mike. 128 00:05:44,480 --> 00:05:46,060 As I was saying, we only bet on 129 00:05:46,060 --> 00:05:46,460 a Claret. 130 00:05:46,620 --> 00:05:48,620 I serve a wine, then challenge him to 131 00:05:48,620 --> 00:05:50,100 name the breed and the vintage, and he 132 00:05:50,100 --> 00:05:51,040 gives me a case of the wine in 133 00:05:51,040 --> 00:05:51,620 question if he can. 134 00:05:51,780 --> 00:05:52,040 A case? 135 00:05:52,340 --> 00:05:53,840 But he always can. 136 00:05:54,560 --> 00:05:55,580 Yes, that's true. 137 00:05:55,580 --> 00:05:56,460 I've never beaten him. 138 00:05:58,520 --> 00:06:01,080 But tonight, I really believe I have a 139 00:06:01,080 --> 00:06:02,700 wine that will absolutely baffle him. 140 00:06:02,840 --> 00:06:03,740 Well, I'll drink to that. 141 00:06:03,740 --> 00:06:04,860 He doesn't sound like the kind of guy 142 00:06:04,860 --> 00:06:06,000 who's easily baffled, does he? 143 00:06:06,240 --> 00:06:07,140 He's not. 144 00:06:07,400 --> 00:06:09,140 And it's not only wines he knows about. 145 00:06:09,420 --> 00:06:10,340 He's a gourmet, too. 146 00:06:10,660 --> 00:06:12,240 Oh, yeah, I read about that somewhere. 147 00:06:12,760 --> 00:06:15,580 He's the president of a society called the 148 00:06:15,580 --> 00:06:17,200 Epicures, isn't he? 149 00:06:17,420 --> 00:06:19,400 They get together once a month and stuff 150 00:06:19,400 --> 00:06:21,820 themselves on sumptuous dishes of rare wines. 151 00:06:21,820 --> 00:06:22,580 Yes, I remember. 152 00:06:25,460 --> 00:06:27,120 And that will be him. 153 00:06:27,260 --> 00:06:28,060 Louise, would you? 154 00:06:28,160 --> 00:06:29,840 I'm afraid I must ask you not to 155 00:06:29,840 --> 00:06:30,120 smoke. 156 00:06:30,840 --> 00:06:32,260 Pat's most fastidious about that sort of thing. 157 00:06:33,040 --> 00:06:34,660 You don't want his taste buds damaged. 158 00:06:34,980 --> 00:06:35,860 No, certainly not. 159 00:06:47,500 --> 00:06:48,300 Good evening. 160 00:06:51,180 --> 00:06:51,580 Louise. 161 00:06:52,900 --> 00:06:53,720 Aren't you coming in? 162 00:06:56,880 --> 00:06:57,660 I'll lead the way. 163 00:06:57,660 --> 00:06:58,140 One moment. 164 00:06:58,260 --> 00:06:59,340 This couldn't be more opportune. 165 00:06:59,780 --> 00:07:01,040 I did so want to work with you 166 00:07:01,040 --> 00:07:01,540 in private. 167 00:07:02,580 --> 00:07:04,480 I have a little gift for you. 168 00:07:04,920 --> 00:07:05,440 A gift? 169 00:07:05,980 --> 00:07:06,680 How kind. 170 00:07:06,840 --> 00:07:07,420 Do open it. 171 00:07:07,700 --> 00:07:08,860 I want to know if you like it. 172 00:07:14,740 --> 00:07:17,800 It's my latest, and I've inscribed it to 173 00:07:17,800 --> 00:07:18,140 you. 174 00:07:18,460 --> 00:07:18,920 Do look. 175 00:07:20,460 --> 00:07:21,340 I mean it. 176 00:07:21,800 --> 00:07:23,700 To Louise from her admirer. 177 00:07:24,620 --> 00:07:25,600 Heartfelt words. 178 00:07:27,480 --> 00:07:28,160 Thank you. 179 00:07:28,580 --> 00:07:29,740 I think we'd better go in. 180 00:07:29,900 --> 00:07:31,500 They'll be wondering what's happened to us. 181 00:07:33,240 --> 00:07:35,580 Please, stand between me and somebody. 182 00:07:36,800 --> 00:07:38,800 Cyril, dear, lovely as ever. 183 00:07:39,720 --> 00:07:40,440 Hello, Mike. 184 00:07:40,940 --> 00:07:41,920 Let me introduce the blokes. 185 00:07:42,160 --> 00:07:43,240 Joanna and Peter. 186 00:07:43,240 --> 00:07:43,840 Richard Pratt. 187 00:07:44,000 --> 00:07:45,060 Forgive me for being late. 188 00:07:45,060 --> 00:07:46,940 I've come straight from the television studio. 189 00:07:47,100 --> 00:07:47,720 We saw you. 190 00:07:47,860 --> 00:07:48,740 Very impressive. 191 00:07:48,740 --> 00:07:50,120 Not at all. 192 00:07:50,360 --> 00:07:52,540 They gave me some extremely well-known wines 193 00:07:52,540 --> 00:07:53,060 to taste. 194 00:07:53,480 --> 00:07:55,640 These television people are all idiots, you know. 195 00:07:56,100 --> 00:07:57,380 I only do it because they do so 196 00:07:57,380 --> 00:07:58,520 insist on my appearing. 197 00:07:59,220 --> 00:08:01,520 To think I couldn't name a Charbonnier. 198 00:08:03,300 --> 00:08:05,340 I trust, Mike, you will have something a 199 00:08:05,340 --> 00:08:07,320 little more challenging for me this evening? 200 00:08:07,640 --> 00:08:09,300 Tonight, Richard, I am going to win. 201 00:08:09,300 --> 00:08:10,280 Oh, good for you. 202 00:08:10,380 --> 00:08:11,340 You bet, Mr. Pratt. 203 00:08:11,920 --> 00:08:13,860 And you, sir, what do you do? 204 00:08:14,240 --> 00:08:14,780 I write. 205 00:08:15,460 --> 00:08:16,040 How interesting. 206 00:08:16,660 --> 00:08:17,600 Under your own name? 207 00:08:19,240 --> 00:08:19,720 Yes. 208 00:08:20,780 --> 00:08:22,580 I myself have just published a new book. 209 00:08:22,900 --> 00:08:24,720 As a matter of fact, I've presented a 210 00:08:24,720 --> 00:08:25,300 copy to Louise. 211 00:08:25,620 --> 00:08:26,940 How charming of you, Richard. 212 00:08:27,040 --> 00:08:27,680 What's it called? 213 00:08:27,900 --> 00:08:29,500 Great Postwar Vintages. 214 00:08:29,640 --> 00:08:31,020 I say, riveting. 215 00:08:31,240 --> 00:08:31,620 Riveting. 216 00:08:31,980 --> 00:08:33,120 I hope you'll all buy it. 217 00:08:34,720 --> 00:08:38,860 Well, Mike, are you ready for me? 218 00:08:39,520 --> 00:08:39,940 I am. 219 00:08:41,000 --> 00:08:43,380 You mean we do the wine before the 220 00:08:43,380 --> 00:08:43,700 dinner? 221 00:08:48,840 --> 00:08:50,840 How do you wine taste with soda? 222 00:08:52,000 --> 00:08:53,300 Oh, perhaps I ought to explain. 223 00:08:53,420 --> 00:08:55,260 You see, Richard never has an aperitif. 224 00:08:55,380 --> 00:08:56,060 Good heavens, no. 225 00:08:56,680 --> 00:08:58,340 But what I always do is retire briefly 226 00:08:58,340 --> 00:09:00,280 before dinner is served and gargle with soda 227 00:09:00,280 --> 00:09:00,500 water. 228 00:09:01,100 --> 00:09:02,700 You don't mean like gargle with soda? 229 00:09:02,800 --> 00:09:05,400 Soda water sponges out the palate, scours out 230 00:09:05,400 --> 00:09:06,780 all the unwanted tastes. 231 00:09:07,580 --> 00:09:08,860 In that way, I am ready to face 232 00:09:08,860 --> 00:09:09,900 the challenge of my host. 233 00:09:11,180 --> 00:09:11,860 Excuse me. 234 00:09:18,040 --> 00:09:18,760 Isn't he extraordinary? 235 00:09:21,440 --> 00:09:23,620 Oh, yeah, he's extraordinary. 236 00:09:24,240 --> 00:09:27,200 The great thing about Moselle is the perfect 237 00:09:27,200 --> 00:09:28,340 wine to serve before a claret. 238 00:09:28,440 --> 00:09:29,680 A lot of people serve a rind wine, 239 00:09:29,780 --> 00:09:30,800 but that's because they don't know any better. 240 00:09:31,180 --> 00:09:35,440 It's barbaric to serve a rind wine before 241 00:09:35,440 --> 00:09:36,000 a claret. 242 00:09:36,320 --> 00:09:40,440 But a Moselle, ah, a Moselle is exactly 243 00:09:40,440 --> 00:09:40,800 right. 244 00:09:44,100 --> 00:09:45,140 Charming little wine. 245 00:09:45,740 --> 00:09:46,720 Don't you think so, Richard? 246 00:09:51,640 --> 00:09:58,940 Oh, dear, have I kept you all waiting? 247 00:09:59,100 --> 00:09:59,680 I am sorry. 248 00:10:00,580 --> 00:10:02,500 Louise is such an interesting companion. 249 00:10:07,120 --> 00:10:09,300 Oh, delicious. 250 00:10:10,140 --> 00:10:12,160 I congratulate your Sybil. 251 00:10:12,640 --> 00:10:14,440 Absolutely perfect. 252 00:10:15,380 --> 00:10:18,840 Fried in butter, very crisp, a dash of 253 00:10:18,840 --> 00:10:19,180 lemon. 254 00:10:19,840 --> 00:10:21,760 Very excellent. 255 00:10:26,860 --> 00:10:30,780 So, ah, Moselle. 256 00:10:32,180 --> 00:10:34,060 Molina Zulano, 1971, I believe. 257 00:10:35,160 --> 00:10:35,740 Exactly right. 258 00:10:36,360 --> 00:10:38,140 So much better to serve a Moselle rather 259 00:10:38,140 --> 00:10:39,220 than a rind before the claret. 260 00:10:39,480 --> 00:10:40,380 Precisely what I said. 261 00:10:44,160 --> 00:10:46,720 Now, this is a very courteous personage. 262 00:10:48,060 --> 00:10:53,240 Slightly feminine, rich, rather like your daughters of 263 00:10:53,240 --> 00:10:54,180 the American Revolution. 264 00:10:55,220 --> 00:10:57,220 Not quite as well off as they used 265 00:10:57,220 --> 00:10:57,540 to be. 266 00:10:59,860 --> 00:11:01,120 Beautifully mannered lady. 267 00:11:06,800 --> 00:11:07,780 Now for the claret. 268 00:11:08,120 --> 00:11:09,460 Thank you, Mrs. Adams, dear. 269 00:11:09,660 --> 00:11:10,720 I must go and fetch the claret. 270 00:11:11,320 --> 00:11:12,020 Go and fetch it? 271 00:11:12,020 --> 00:11:12,500 Where is it? 272 00:11:12,500 --> 00:11:14,080 In my study with the cork out, breathing. 273 00:11:14,380 --> 00:11:16,300 But why is it in your study? 274 00:11:16,620 --> 00:11:17,860 Well, being chambrayed, of course. 275 00:11:18,280 --> 00:11:18,680 Pardon? 276 00:11:18,960 --> 00:11:19,880 Acquiring room temperature. 277 00:11:20,380 --> 00:11:22,220 Yes, but why in your study? 278 00:11:23,020 --> 00:11:24,820 Well, since Richard and I began these little 279 00:11:24,820 --> 00:11:26,420 contests, we've had to see the conditions as 280 00:11:26,420 --> 00:11:27,360 near perfect as possible. 281 00:11:27,500 --> 00:11:29,580 So together, we explored the house to find 282 00:11:29,580 --> 00:11:31,100 the best spot for the wine to breathe. 283 00:11:31,520 --> 00:11:33,240 And we hit upon the top of the 284 00:11:33,240 --> 00:11:35,080 green filing cabinet in my study. 285 00:11:35,700 --> 00:11:36,980 Draft free, even temperature. 286 00:11:37,880 --> 00:11:38,480 Do excuse me. 287 00:11:41,420 --> 00:11:43,260 Top of the green filing cabinet? 288 00:11:43,400 --> 00:11:44,780 There's nowhere else in the whole house. 289 00:11:44,780 --> 00:11:47,020 No, that is the perfect place. 290 00:11:47,220 --> 00:11:49,520 Oh, you do take these contests seriously. 291 00:11:50,060 --> 00:11:50,720 Indeed I do. 292 00:11:51,400 --> 00:11:54,640 And tonight I'm taking it especially seriously. 293 00:11:55,000 --> 00:11:55,300 Why? 294 00:11:56,880 --> 00:11:59,700 I may want to raise the stakes. 295 00:11:59,840 --> 00:12:00,280 To what? 296 00:12:08,700 --> 00:12:10,080 You'll never name this wine, Richard. 297 00:12:10,520 --> 00:12:12,100 You'll never get it, not in a hundred 298 00:12:12,100 --> 00:12:12,500 years. 299 00:12:13,980 --> 00:12:14,780 It's a claret. 300 00:12:15,040 --> 00:12:15,500 Of course. 301 00:12:16,300 --> 00:12:17,880 I assume then it's one of the smaller 302 00:12:17,880 --> 00:12:18,180 vineyards. 303 00:12:18,400 --> 00:12:20,660 Maybe it is, and then again, maybe it 304 00:12:20,660 --> 00:12:20,840 isn't. 305 00:12:21,220 --> 00:12:22,080 But it's a good year. 306 00:12:22,740 --> 00:12:23,400 One of the great years. 307 00:12:23,400 --> 00:12:24,460 Yes, that I can guarantee. 308 00:12:24,940 --> 00:12:27,160 Then that shouldn't be too difficult. 309 00:12:27,160 --> 00:12:29,580 And look, Richard, I won't force you to 310 00:12:29,580 --> 00:12:30,360 bet on this one. 311 00:12:30,480 --> 00:12:31,680 And why not? 312 00:12:31,680 --> 00:12:32,940 Because it's a very difficult wine. 313 00:12:32,940 --> 00:12:34,060 But I was just saying to the others 314 00:12:34,060 --> 00:12:35,200 while you were out of the room that 315 00:12:35,200 --> 00:12:37,360 tonight I felt like increasing the bet. 316 00:12:37,460 --> 00:12:38,920 No, that would be silly, but if you 317 00:12:38,920 --> 00:12:40,200 want to bet, we'll have the usual, a 318 00:12:40,200 --> 00:12:41,020 case of the wine itself. 319 00:12:43,180 --> 00:12:45,120 You don't think I can name it, do 320 00:12:45,120 --> 00:12:45,300 you? 321 00:12:46,300 --> 00:12:48,700 As a matter of fact, and with all 322 00:12:48,700 --> 00:12:50,360 due respect, I don't. 323 00:12:51,180 --> 00:12:53,240 Oh, I like this. 324 00:12:53,580 --> 00:12:55,740 I like this more and more. 325 00:12:55,960 --> 00:12:58,820 Now, come on, Michael, let's increase the bet. 326 00:12:58,940 --> 00:13:00,120 No, a case is plenty. 327 00:13:00,640 --> 00:13:02,520 Would you like to bet 50 cases? 328 00:13:04,840 --> 00:13:07,000 Oh, don't be ridiculous, Richard. 329 00:13:07,320 --> 00:13:08,200 Do start, everyone. 330 00:13:08,300 --> 00:13:08,940 It'll get cold. 331 00:13:09,200 --> 00:13:14,780 So, you don't want to increase the bet? 332 00:13:15,100 --> 00:13:16,700 As far as I'm concerned, I don't give 333 00:13:16,700 --> 00:13:17,080 a damn. 334 00:13:17,080 --> 00:13:17,960 I'll bet you anything you like. 335 00:13:17,960 --> 00:13:19,000 Anything I like? 336 00:13:19,780 --> 00:13:22,300 Shall we say 10,000 pounds? 337 00:13:23,880 --> 00:13:25,900 That better not be my 20,000 bucks 338 00:13:25,900 --> 00:13:26,360 you're laying on. 339 00:13:26,700 --> 00:13:28,020 Well, certainly, if that's what you want. 340 00:13:28,500 --> 00:13:31,240 So, you would bet anything I like? 341 00:13:31,240 --> 00:13:32,080 Oh, that's what I said. 342 00:13:32,980 --> 00:13:35,460 Mike, Mike, stop this nonsense and allow us 343 00:13:35,460 --> 00:13:36,320 to eat our food. 344 00:13:37,760 --> 00:13:40,120 Oh, Sybil, I'm sorry you should think this 345 00:13:40,120 --> 00:13:40,700 is nonsense. 346 00:13:40,800 --> 00:13:42,440 We're just making a little bet. 347 00:13:43,020 --> 00:13:45,500 Oh, I do love a good bet. 348 00:13:45,500 --> 00:13:46,720 Now, let's see. 349 00:13:47,480 --> 00:13:50,340 What shall we bet for tonight? 350 00:13:50,800 --> 00:13:52,280 You'll never guess this one, Richard. 351 00:13:52,380 --> 00:13:54,140 I don't give a damn what the stakes 352 00:13:54,140 --> 00:13:54,360 are. 353 00:13:54,360 --> 00:13:54,760 You're on. 354 00:13:58,300 --> 00:14:03,780 I want you to bet the hand of 355 00:14:03,780 --> 00:14:05,320 your daughter in marriage. 356 00:14:09,880 --> 00:14:11,620 Hey, that's not funny. 357 00:14:12,320 --> 00:14:14,300 Actually, Daddy, that's not funny at all. 358 00:14:14,300 --> 00:14:16,000 No, dear, they're only joking. 359 00:14:16,260 --> 00:14:17,580 I'm not joking. 360 00:14:22,140 --> 00:14:22,700 It's ridiculous. 361 00:14:23,620 --> 00:14:25,080 But you said I could bet anything I 362 00:14:25,080 --> 00:14:25,380 liked. 363 00:14:25,860 --> 00:14:26,440 I meant money. 364 00:14:26,580 --> 00:14:27,280 You didn't say money. 365 00:14:27,440 --> 00:14:28,060 Well, that's what I meant. 366 00:14:28,160 --> 00:14:29,300 It's a pity you didn't say, but of 367 00:14:29,300 --> 00:14:30,020 course, if you wanted to go back on 368 00:14:30,020 --> 00:14:30,920 your word... 369 00:14:30,920 --> 00:14:32,280 That's not a question of going back on 370 00:14:32,280 --> 00:14:33,440 my word, old man. 371 00:14:33,440 --> 00:14:34,940 It's a no bet, and I'll tell you 372 00:14:34,940 --> 00:14:35,300 why. 373 00:14:35,300 --> 00:14:36,820 You can't match the stake. 374 00:14:36,980 --> 00:14:38,100 You don't have a daughter of your own 375 00:14:38,100 --> 00:14:39,660 to put up against mine if you lose. 376 00:14:40,360 --> 00:14:41,280 And even if you had, I wouldn't want 377 00:14:41,280 --> 00:14:41,660 to marry her. 378 00:14:42,440 --> 00:14:43,940 I'm pleased to hear that, dear. 379 00:14:44,120 --> 00:14:45,320 Yes, I thought you might be. 380 00:14:45,600 --> 00:14:46,280 Very well, then. 381 00:14:47,240 --> 00:14:49,820 I'll bet you anything you like. 382 00:14:51,020 --> 00:14:52,360 My house, for example. 383 00:14:52,360 --> 00:14:53,420 How about my house? 384 00:14:54,320 --> 00:14:55,040 Which one? 385 00:14:55,460 --> 00:14:56,300 The country one. 386 00:14:56,700 --> 00:14:57,900 Why not the town one as well? 387 00:14:59,440 --> 00:15:00,160 Very well. 388 00:15:01,060 --> 00:15:05,160 If you wish, both my houses. 389 00:15:17,010 --> 00:15:18,630 Now, Daddy, don't be absurd. 390 00:15:18,850 --> 00:15:20,210 It's too silly for words. 391 00:15:20,490 --> 00:15:22,490 I refuse to be betted on like this. 392 00:15:22,490 --> 00:15:23,350 Quite right, dear. 393 00:15:23,710 --> 00:15:24,990 Stop it at once, Mike. 394 00:15:25,330 --> 00:15:26,190 Do eat your food. 395 00:15:26,490 --> 00:15:28,490 You know, Louise, we ought to think about 396 00:15:28,490 --> 00:15:28,710 this. 397 00:15:28,830 --> 00:15:29,550 Stop it, Daddy. 398 00:15:29,690 --> 00:15:30,450 I'm not listening. 399 00:15:30,590 --> 00:15:31,150 Louise, just... 400 00:15:31,150 --> 00:15:33,090 I've never heard of anything so ridiculous in 401 00:15:33,090 --> 00:15:33,530 all my life. 402 00:15:33,530 --> 00:15:35,270 Just wait a moment and hear what I 403 00:15:35,270 --> 00:15:35,750 have to say. 404 00:15:35,750 --> 00:15:36,530 I don't want to hear it. 405 00:15:36,530 --> 00:15:38,650 He's willing to bet two houses, and the 406 00:15:38,650 --> 00:15:40,370 point is this, he can't possibly win. 407 00:15:40,530 --> 00:15:42,310 He seems to think he can. 408 00:15:42,450 --> 00:15:43,610 Now, listen to me, because I know what 409 00:15:43,610 --> 00:15:44,210 I'm talking about. 410 00:15:47,090 --> 00:15:50,670 The expert, when tasting a client, as long 411 00:15:50,670 --> 00:15:51,910 as it's not one of the famous great 412 00:15:51,910 --> 00:15:54,950 wines like Lafitte Latour, can only get a 413 00:15:54,950 --> 00:15:56,790 certain way towards naming the vineyard. 414 00:15:57,710 --> 00:15:59,990 He can, of course, tell you which Bordeaux 415 00:15:59,990 --> 00:16:02,790 district the wine comes from, whether it's from 416 00:16:02,790 --> 00:16:05,730 Saint-Emilion, Pomerol, Grave, or Mรฉdoc, but then 417 00:16:05,730 --> 00:16:10,630 each district has several communes, little counties, and 418 00:16:10,630 --> 00:16:13,590 each county has many, many small vineyards. 419 00:16:13,590 --> 00:16:15,990 It's impossible for a man to differentiate between 420 00:16:15,990 --> 00:16:17,430 them just by taste and smell alone. 421 00:16:18,850 --> 00:16:20,290 I don't mind telling you that the one 422 00:16:20,290 --> 00:16:21,670 I have here is a wine from a 423 00:16:21,670 --> 00:16:24,410 small vineyard surrounded by many other small vineyards, 424 00:16:24,530 --> 00:16:25,710 and he'll never get it. 425 00:16:25,870 --> 00:16:26,590 It's impossible. 426 00:16:26,770 --> 00:16:27,390 Are you sure? 427 00:16:27,490 --> 00:16:28,150 Of course I'm sure. 428 00:16:32,640 --> 00:16:34,060 Just think about it. 429 00:16:35,940 --> 00:16:36,700 You'll be rich. 430 00:16:37,380 --> 00:16:37,920 Two houses. 431 00:16:38,840 --> 00:16:39,720 You can sell them. 432 00:16:39,720 --> 00:16:41,220 You'll be independent for the rest of your 433 00:16:41,220 --> 00:16:41,460 life. 434 00:16:41,460 --> 00:16:43,620 Mike, stop it. 435 00:16:43,720 --> 00:16:43,980 Now. 436 00:16:44,220 --> 00:16:45,340 Sybil, don't interfere. 437 00:16:45,500 --> 00:16:46,580 I'm the girl's father. 438 00:16:48,440 --> 00:16:50,160 Louise, I wouldn't let you in for something 439 00:16:50,160 --> 00:16:51,020 you didn't want. 440 00:16:51,200 --> 00:16:51,900 Take the bed. 441 00:16:51,900 --> 00:16:53,840 I guarantee you can't lose. 442 00:16:54,960 --> 00:16:56,140 I don't like it. 443 00:16:58,280 --> 00:16:59,540 You're being silly. 444 00:17:01,740 --> 00:17:03,040 Come on, Joanna, what do you say? 445 00:17:03,680 --> 00:17:05,260 Peter, should she or shouldn't she? 446 00:17:06,160 --> 00:17:07,700 Could you just leave us out of this, 447 00:17:07,960 --> 00:17:08,060 please? 448 00:17:08,200 --> 00:17:09,060 Yeah, I'll drink to that. 449 00:17:09,060 --> 00:17:11,099 Come on, girl, take it. 450 00:17:11,099 --> 00:17:12,660 I'm making you a fortune. 451 00:17:12,859 --> 00:17:14,599 We can't lose. 452 00:17:15,599 --> 00:17:17,880 Daddy's supposing I do lose. 453 00:17:18,619 --> 00:17:20,200 I'm your father, girl. 454 00:17:20,300 --> 00:17:22,520 I keep telling you you cannot lose. 455 00:17:22,520 --> 00:17:23,480 I guarantee it. 456 00:17:25,619 --> 00:17:27,880 All right, then, as long as you're sure. 457 00:17:28,200 --> 00:17:29,200 That's my girl. 458 00:17:33,700 --> 00:17:34,260 Good. 459 00:17:35,220 --> 00:17:35,580 Fine. 460 00:17:37,320 --> 00:17:38,220 It's a bet. 461 00:18:54,770 --> 00:19:43,350 Gentle and 462 00:19:43,350 --> 00:19:43,770 gracious. 463 00:19:45,530 --> 00:19:47,690 Almost feminine in the aftertaste. 464 00:19:49,070 --> 00:19:52,270 Now we can begin... 465 00:19:52,270 --> 00:19:52,870 to eliminate. 466 00:19:54,430 --> 00:19:56,330 I must move cautiously. 467 00:19:57,770 --> 00:19:58,730 There is much to be done. 468 00:19:58,730 --> 00:19:59,710 Much at stake. 469 00:20:02,730 --> 00:20:03,970 First, then... 470 00:20:03,970 --> 00:20:07,150 from which district in Bordeaux does this wine 471 00:20:07,150 --> 00:20:07,450 come? 472 00:20:08,370 --> 00:20:09,730 That's not too difficult. 473 00:20:10,610 --> 00:20:12,370 It's far too light to be either Saint 474 00:20:12,370 --> 00:20:13,650 Emilion or Grave. 475 00:20:13,790 --> 00:20:15,150 It's obviously a Medoc. 476 00:20:15,650 --> 00:20:16,890 There's no doubt about that. 477 00:20:18,650 --> 00:20:22,150 Now, from which commune in Medoc does it 478 00:20:22,150 --> 00:20:22,410 come? 479 00:20:23,630 --> 00:20:25,430 It's a very gentle wine. 480 00:20:25,430 --> 00:20:29,190 Demure and bashful in the first taste, emerging 481 00:20:29,190 --> 00:20:32,050 shyly but quite graciously in the second. 482 00:20:33,330 --> 00:20:35,190 A little arch, perhaps. 483 00:20:35,970 --> 00:20:38,630 Something of a tease, taunting with just a 484 00:20:38,630 --> 00:20:39,430 trace of tannin. 485 00:20:40,290 --> 00:20:45,890 Then in the aftertaste, consoling and feminine, a 486 00:20:45,890 --> 00:20:49,190 certain generosity that one associates only with the 487 00:20:49,190 --> 00:20:50,530 wines of the commune of Saint-Julien. 488 00:20:52,550 --> 00:20:56,390 Unmistakably, this is Saint-Julien. 489 00:20:58,710 --> 00:21:00,770 I'm sorry, my dear, but I simply cannot 490 00:21:00,770 --> 00:21:02,190 have smoking at the table! 491 00:21:03,950 --> 00:21:04,750 Now, let me see. 492 00:21:04,750 --> 00:21:05,290 Where were we? 493 00:21:07,290 --> 00:21:09,010 This wine is from Bordeaux, from the commune 494 00:21:09,010 --> 00:21:10,690 of Saint-Julien, from the district of Medoc. 495 00:21:11,870 --> 00:21:12,850 So far, so good. 496 00:21:14,690 --> 00:21:16,210 Now we come to the more difficult part. 497 00:21:17,530 --> 00:21:19,070 The name of the vineyard itself. 498 00:21:20,590 --> 00:21:23,610 I'm going to try to establish the growth. 499 00:21:24,430 --> 00:21:26,050 If I can do that, it will be 500 00:21:26,050 --> 00:21:26,790 half the battle. 501 00:21:27,790 --> 00:21:28,810 Now, let me see. 502 00:21:32,230 --> 00:21:34,410 This wine is obviously not from a first 503 00:21:34,410 --> 00:21:36,250 growth vineyard, or even a second. 504 00:21:36,730 --> 00:21:38,130 It is not a great wine. 505 00:21:38,710 --> 00:21:41,450 The quality, the radiance, the je ne sais 506 00:21:41,450 --> 00:21:43,190 quoi, the power is lacking. 507 00:21:44,830 --> 00:21:48,050 Third growth, perhaps. 508 00:21:49,530 --> 00:21:51,810 I must be careful, I must be very 509 00:21:51,810 --> 00:21:52,830 careful here. 510 00:22:02,750 --> 00:22:03,230 Yes. 511 00:22:04,830 --> 00:22:05,570 I'm right. 512 00:22:06,090 --> 00:22:06,910 I'm sure of it. 513 00:22:07,990 --> 00:22:08,670 It's a fourth growth. 514 00:22:09,810 --> 00:22:10,750 Good, that's better. 515 00:22:11,150 --> 00:22:12,050 Now we're closing in. 516 00:22:12,690 --> 00:22:14,450 What are the fourth-growth vineyards in the 517 00:22:14,450 --> 00:22:15,070 commune of Saint-Julien? 518 00:22:20,560 --> 00:22:22,100 There it is again. 519 00:22:22,500 --> 00:22:24,600 Tannin in the middle, taste a quick astringent 520 00:22:24,600 --> 00:22:25,660 squeeze upon the tongue. 521 00:22:26,680 --> 00:22:28,060 Yes, now I have it. 522 00:22:28,640 --> 00:22:30,160 This wine comes from one of the small 523 00:22:30,160 --> 00:22:31,540 vineyards around Bechevelle. 524 00:22:32,320 --> 00:22:32,920 I remember it. 525 00:22:33,360 --> 00:22:34,240 I know the district well. 526 00:22:34,740 --> 00:22:37,460 The river, the small harbour with the... 527 00:22:37,460 --> 00:22:39,120 The wine ships can't get in anymore because 528 00:22:39,120 --> 00:22:39,940 they're all silted up. 529 00:22:40,780 --> 00:22:42,560 Yes, could this be a Bechevelle itself? 530 00:22:43,720 --> 00:22:45,740 No, I don't think so, not quite. 531 00:22:46,180 --> 00:22:48,480 But somewhere very close. 532 00:22:49,920 --> 00:22:50,760 Chateau-Talbot. 533 00:22:52,300 --> 00:22:53,260 Chateau-Talbot. 534 00:22:53,260 --> 00:22:54,900 Now, could this be a Talbot? 535 00:22:59,400 --> 00:23:01,060 I believe it could. 536 00:23:02,480 --> 00:23:04,380 But I'm not happy. 537 00:23:05,220 --> 00:23:06,920 I'm wrong, it's not a Talbot. 538 00:23:07,360 --> 00:23:09,880 I think this is a 1966, so it 539 00:23:09,880 --> 00:23:11,040 couldn't be a Talbot. 540 00:23:12,200 --> 00:23:13,420 Let me think. 541 00:23:14,700 --> 00:23:16,140 It's not a Bechevelle. 542 00:23:16,600 --> 00:23:18,240 And it's not a Talbot. 543 00:23:19,280 --> 00:23:21,440 But it's so close to both of them, 544 00:23:21,540 --> 00:23:23,640 so close that the vineyard must be almost 545 00:23:23,640 --> 00:23:24,220 in between. 546 00:23:27,320 --> 00:23:29,540 Somewhere to the south. 547 00:23:31,580 --> 00:23:32,380 East. 548 00:23:33,680 --> 00:23:35,520 Now, which could that be? 549 00:23:40,390 --> 00:23:40,770 Yes. 550 00:23:42,270 --> 00:23:44,730 I think I have it. 551 00:23:45,410 --> 00:23:46,210 I think. 552 00:23:52,250 --> 00:23:55,270 Yes, yes, yes, yes, yes, yes. 553 00:23:56,470 --> 00:23:56,910 Yes. 554 00:23:58,800 --> 00:24:01,940 This is a Chateau-Branert-du-Crou. 555 00:24:02,800 --> 00:24:05,480 And the year is 1966. 556 00:24:13,760 --> 00:24:15,160 Is that your final answer? 557 00:24:15,480 --> 00:24:17,200 Oh, yes, it is. 558 00:24:17,840 --> 00:24:20,280 Chateau-Branert-du-Crou, 1966. 559 00:24:21,260 --> 00:24:22,440 It's a pretty little vineyard. 560 00:24:22,820 --> 00:24:24,760 A lovely old chateau, I know it quite 561 00:24:24,760 --> 00:24:25,040 well. 562 00:24:25,340 --> 00:24:27,400 I can't think why I didn't recognise it 563 00:24:27,400 --> 00:24:27,760 at once. 564 00:24:27,760 --> 00:24:29,180 Oh, come on, Daddy, let's have a peek. 565 00:24:29,180 --> 00:24:30,240 I want my two houses. 566 00:24:30,480 --> 00:24:31,520 Just a minute, wait. 567 00:24:31,720 --> 00:24:32,320 Just a minute. 568 00:24:32,600 --> 00:24:33,580 Michael, what's the matter? 569 00:24:33,580 --> 00:24:35,200 Keep out of this, will you, please? 570 00:24:37,920 --> 00:24:39,500 He's guessed right, hasn't he? 571 00:24:41,080 --> 00:24:42,220 Well, has he? 572 00:24:42,360 --> 00:24:43,100 Now, don't worry. 573 00:24:43,560 --> 00:24:44,960 There's nothing to worry about. 574 00:24:47,240 --> 00:24:49,860 Richard, I think you and I had better 575 00:24:49,860 --> 00:24:51,200 slip off and have a little chat. 576 00:24:52,040 --> 00:24:54,240 Oh, but I don't want a little chat. 577 00:24:54,760 --> 00:24:56,440 All I want is to see the label 578 00:24:56,440 --> 00:24:57,120 on that bottle. 579 00:24:57,580 --> 00:24:58,760 Now, come along, Michael. 580 00:24:58,760 --> 00:25:00,100 What are you waiting for? 581 00:25:06,800 --> 00:25:13,970 I believe these are yours, sir. 582 00:25:15,670 --> 00:25:16,630 Perhaps they are. 583 00:25:16,630 --> 00:25:17,310 I don't know. 584 00:25:18,250 --> 00:25:20,170 Oh, yes, they're yours, all right, sir. 585 00:25:24,000 --> 00:25:27,500 You left them in Mr Schofield's study, on 586 00:25:27,500 --> 00:25:30,280 top of the green filing cabinet, sir, when 587 00:25:30,280 --> 00:25:31,980 you happened to go in there by yourself 588 00:25:31,980 --> 00:25:32,740 before dinner. 589 00:25:33,620 --> 00:25:35,600 You were carrying a soda cypher, sir. 590 00:25:36,320 --> 00:25:37,060 I saw you. 591 00:25:38,820 --> 00:25:41,620 Michael, keep coming. 592 00:25:42,240 --> 00:25:42,740 Michael. 593 00:25:43,620 --> 00:25:44,860 Michael! 38845

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.