All language subtitles for Tales.Of.The.Unexpected.S01E06.Neck.720p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-HypStu_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,150 --> 00:00:41,310 If a bucket of paint falls on a 2 00:00:41,310 --> 00:00:43,010 man's head, that's funny. 3 00:00:43,870 --> 00:00:45,990 If the bucket fractures his skull at the 4 00:00:45,990 --> 00:00:48,090 same time and kills him, that's not funny, 5 00:00:48,250 --> 00:00:48,770 it's tragic. 6 00:00:50,290 --> 00:00:51,930 And yet, if a man falls into a 7 00:00:51,930 --> 00:00:53,850 sausage machine and is sold in the shops 8 00:00:53,850 --> 00:00:56,550 at so much a pound, that's funny. 9 00:00:57,630 --> 00:00:59,010 It is also tragic. 10 00:01:00,170 --> 00:01:01,390 So why is it funny? 11 00:01:01,990 --> 00:01:02,850 I don't know. 12 00:01:03,870 --> 00:01:05,610 But what I do know is that somewhere 13 00:01:05,610 --> 00:01:08,150 within this very difficult area lies the secret 14 00:01:08,150 --> 00:01:09,270 of all black comedy. 15 00:01:10,490 --> 00:01:12,750 The play you're going to see now is 16 00:01:12,750 --> 00:01:15,050 one of those blackish comedies, and thanks to 17 00:01:15,050 --> 00:01:18,050 the presence of two famous stars, it's come 18 00:01:18,050 --> 00:01:19,530 out a good deal funnier than I was 19 00:01:19,530 --> 00:01:20,930 ever able to make it on paper. 20 00:01:26,100 --> 00:01:29,860 Lady Turton, who ran her husband's newspaper, Empire, 21 00:01:30,020 --> 00:01:31,860 as aggressively as she ran his house in 22 00:01:31,860 --> 00:01:35,020 Norfolk, didn't know that Sir Basil had invited 23 00:01:35,020 --> 00:01:38,240 an extra guest for the weekend, John Bannister. 24 00:01:50,180 --> 00:01:50,900 Gently. 25 00:01:51,680 --> 00:01:52,860 It's irreplaceable. 26 00:01:59,360 --> 00:02:00,080 Jack! 27 00:02:00,080 --> 00:02:01,480 M'lady. 28 00:02:01,760 --> 00:02:03,020 What is going on? 29 00:02:03,660 --> 00:02:04,100 Basil! 30 00:02:04,640 --> 00:02:08,300 Out of your mind? 31 00:02:08,539 --> 00:02:09,259 Hello, my dear. 32 00:02:09,860 --> 00:02:12,460 What on earth is this tradesman's van doing 33 00:02:12,460 --> 00:02:12,960 at the front? 34 00:02:14,180 --> 00:02:15,640 It's my latest acquisition. 35 00:02:16,200 --> 00:02:17,200 Quite wonderful, isn't it? 36 00:02:17,200 --> 00:02:17,620 Basil! 37 00:02:18,060 --> 00:02:19,520 What will my guests think? 38 00:02:19,940 --> 00:02:21,960 Really, Basil, you have no style. 39 00:02:22,320 --> 00:02:23,500 No style at all. 40 00:02:46,020 --> 00:02:46,800 This way. 41 00:02:47,220 --> 00:02:47,320 This way. 42 00:02:53,940 --> 00:02:54,380 Here. 43 00:03:32,690 --> 00:03:33,430 Evening, Jokes. 44 00:03:34,170 --> 00:03:35,210 Good evening, sir. 45 00:03:35,410 --> 00:03:36,650 Who else have we got for the weekend? 46 00:03:37,090 --> 00:03:37,990 Hardly anyone, sir. 47 00:03:37,990 --> 00:03:40,530 Yourself and Miss Carmen La Rosa, and a 48 00:03:40,530 --> 00:03:42,410 young friend of Sir Basil's, I believe, sir. 49 00:03:43,090 --> 00:03:44,910 A young chap, blocking the drive. 50 00:03:45,310 --> 00:03:46,150 Very possible, sir. 51 00:03:46,790 --> 00:03:47,550 Good looking, is he? 52 00:03:47,810 --> 00:03:48,250 Resentable? 53 00:03:48,710 --> 00:03:49,650 A bit of young blood? 54 00:03:49,990 --> 00:03:50,970 I've no idea, sir. 55 00:03:52,050 --> 00:03:53,710 You will find Lady Turton in the library. 56 00:03:53,710 --> 00:03:55,650 Thank you. 57 00:03:55,830 --> 00:03:56,810 Send up my bags, will you? 58 00:03:56,910 --> 00:03:57,710 I'll change first. 59 00:04:10,460 --> 00:04:12,480 Isn't she beautiful? 60 00:04:23,640 --> 00:04:24,360 Thank you. 61 00:04:25,160 --> 00:04:25,700 Thank you. 62 00:04:29,300 --> 00:04:30,600 Ah, you made it. 63 00:04:30,780 --> 00:04:31,180 Good. 64 00:04:31,720 --> 00:04:32,880 Well, what do you think? 65 00:04:33,260 --> 00:04:34,200 She's just arrived. 66 00:04:34,200 --> 00:04:34,860 I like it. 67 00:04:35,760 --> 00:04:37,220 She looks better than when we saw her 68 00:04:37,220 --> 00:04:38,220 last in the sale room. 69 00:04:38,520 --> 00:04:38,960 Don't you think? 70 00:04:38,960 --> 00:04:39,820 No comparison. 71 00:04:39,820 --> 00:04:42,260 I realise I paid over the odds, but 72 00:04:42,260 --> 00:04:45,340 we couldn't let her go to Dusseldorf, could 73 00:04:45,340 --> 00:04:45,560 we? 74 00:04:45,980 --> 00:04:47,780 Anyway, I had to have her. 75 00:04:48,840 --> 00:04:51,480 She fills a real gap in my collection. 76 00:04:52,360 --> 00:04:54,200 I like the way he's used the natural 77 00:04:54,200 --> 00:04:55,080 grain of the wood. 78 00:04:56,280 --> 00:04:57,640 Don't tell Lady Turton that. 79 00:04:57,820 --> 00:04:59,720 She hates what she calls art talk. 80 00:05:09,560 --> 00:05:12,100 Can't imagine what he was doing, young idiot. 81 00:05:12,780 --> 00:05:15,380 A young man in a sports car. 82 00:05:16,380 --> 00:05:18,380 Part his pedal car all over the drive. 83 00:05:18,880 --> 00:05:21,160 I blasted him with my horn. 84 00:05:24,940 --> 00:05:26,920 Jokes tells me he's Basil's guest. 85 00:05:29,060 --> 00:05:30,940 I say, does he ride? 86 00:05:31,880 --> 00:05:33,200 Oh, we'll have to see. 87 00:05:34,580 --> 00:05:36,180 If he's Basil's guest, he's bound to be 88 00:05:36,180 --> 00:05:36,720 a drip. 89 00:05:40,000 --> 00:05:41,020 Well, now. 90 00:05:42,200 --> 00:05:43,440 I take that back. 91 00:05:44,220 --> 00:05:45,980 My dear, may I introduce John Bannister? 92 00:05:46,260 --> 00:05:47,620 We happen to meet at Sotheby's. 93 00:05:47,800 --> 00:05:49,360 Basil haunts that place. 94 00:05:49,860 --> 00:05:51,980 Every honest penny I earn, he spends on 95 00:05:51,980 --> 00:05:52,320 art. 96 00:05:52,420 --> 00:05:53,060 How do you do? 97 00:05:53,400 --> 00:05:54,420 How do you do, Lady Turton? 98 00:05:54,940 --> 00:05:56,420 Oh, Natalia, please. 99 00:05:57,340 --> 00:05:59,580 Basil, do get this presentable young man a 100 00:05:59,580 --> 00:05:59,880 drink. 101 00:06:00,400 --> 00:06:01,120 Not me, sir. 102 00:06:02,160 --> 00:06:04,100 Carmen John, Carmen La Rosa. 103 00:06:04,460 --> 00:06:05,340 How do you do? 104 00:06:05,520 --> 00:06:06,700 Are you horsey? 105 00:06:06,700 --> 00:06:07,960 Not really, no. 106 00:06:08,240 --> 00:06:10,400 Oh, then we won't have anything to say 107 00:06:10,400 --> 00:06:10,960 to each other. 108 00:06:11,340 --> 00:06:12,340 What do you do? 109 00:06:12,740 --> 00:06:13,720 I'm an art historian. 110 00:06:15,040 --> 00:06:17,000 Oh, my God, how awful for you. 111 00:06:17,760 --> 00:06:19,320 Jokes, get me another martini. 112 00:06:19,840 --> 00:06:21,440 I've just met an art historian. 113 00:06:21,580 --> 00:06:24,960 Oh, I think you've met Jack, Major Haddock. 114 00:06:25,280 --> 00:06:26,260 In a way, yes. 115 00:06:27,020 --> 00:06:27,540 How do you do? 116 00:06:28,000 --> 00:06:28,420 Evening. 117 00:06:29,300 --> 00:06:30,760 Stupid place to leave a car. 118 00:06:31,520 --> 00:06:32,960 I was admiring the view. 119 00:06:33,960 --> 00:06:34,600 Don't we all? 120 00:06:36,960 --> 00:06:39,660 Basil, for God's sake, take our guest upstairs. 121 00:06:39,800 --> 00:06:41,640 I cannot stand tweeds after six. 122 00:06:42,700 --> 00:06:43,920 I can't wait to see you in a 123 00:06:43,920 --> 00:06:44,440 black tie. 124 00:07:08,950 --> 00:07:10,970 There's an admired view of the garden, sir. 125 00:07:13,310 --> 00:07:14,410 Bathroom in here. 126 00:07:18,050 --> 00:07:20,070 Beware the flush, sir, it's quite powerful. 127 00:07:20,490 --> 00:07:21,930 Oh, thank you. 128 00:07:22,410 --> 00:07:24,390 Dinner at 7.30, sir. 129 00:07:24,630 --> 00:07:25,050 Thank you. 130 00:07:28,050 --> 00:07:29,190 Don't bother with the... 131 00:07:29,190 --> 00:07:30,030 No bother, sir. 132 00:07:30,290 --> 00:07:31,830 That catch is rather tricky. 133 00:07:33,270 --> 00:07:34,670 I seem to have got the better of 134 00:07:34,670 --> 00:07:34,970 it, sir. 135 00:07:35,270 --> 00:07:37,290 Look, there's hardly anything to hang up. 136 00:07:37,430 --> 00:07:38,750 I just threw in a few things. 137 00:07:38,750 --> 00:07:40,530 Quite, sir, just a weekend bag. 138 00:07:40,630 --> 00:07:42,890 Look, really, I'd rather you didn't, sir. 139 00:07:43,870 --> 00:07:44,990 Do you play bridge, sir? 140 00:07:45,790 --> 00:07:47,490 Yes, sir, as a matter of fact, I 141 00:07:47,490 --> 00:07:47,670 do. 142 00:07:47,830 --> 00:07:49,430 Ah, well, then you'll be doubly welcome here, 143 00:07:49,430 --> 00:07:50,210 sir, believe me. 144 00:07:50,670 --> 00:07:51,930 They play a lot of bridge, do they? 145 00:07:52,150 --> 00:07:53,770 Yes, sir, and poker, and gin rummy. 146 00:07:53,770 --> 00:07:55,910 So Basil prefers bridge. 147 00:07:56,730 --> 00:07:58,490 I see you favour the modern approach to 148 00:07:58,490 --> 00:07:59,330 evening dress, sir. 149 00:07:59,330 --> 00:07:59,670 What? 150 00:08:00,630 --> 00:08:01,730 Snap on, snap off. 151 00:08:04,870 --> 00:08:06,050 It's a bit creased. 152 00:08:06,530 --> 00:08:07,730 You laundered it yourself, sir? 153 00:08:07,890 --> 00:08:09,170 It's drip dry. 154 00:08:09,510 --> 00:08:09,730 Quite. 155 00:08:10,590 --> 00:08:12,630 I can't wear man-made fabrics myself. 156 00:08:13,470 --> 00:08:16,310 I find the static electricity generates inconvenient. 157 00:08:16,970 --> 00:08:18,710 One tends to give up blue flashes in 158 00:08:18,710 --> 00:08:19,110 the dark. 159 00:08:19,490 --> 00:08:20,790 That will be all, jokes. 160 00:08:21,710 --> 00:08:22,670 But your pumps, sir? 161 00:08:22,670 --> 00:08:23,250 Pumps? 162 00:08:23,850 --> 00:08:24,770 Your evening footwear, sir. 163 00:08:24,890 --> 00:08:26,430 They may require a polish, possibly. 164 00:08:26,730 --> 00:08:28,190 No, no, they're fine, really. 165 00:08:28,870 --> 00:08:29,530 Very well, sir. 166 00:08:30,190 --> 00:08:31,470 I'll just leave you to it, then. 167 00:08:31,630 --> 00:08:32,270 Thank you. 168 00:08:33,610 --> 00:08:34,409 Thank you, sir. 169 00:08:37,830 --> 00:08:38,770 Yes, of course. 170 00:08:39,210 --> 00:08:41,590 I never accept emoluments, sir. 171 00:08:43,169 --> 00:08:43,970 No tips? 172 00:08:44,730 --> 00:08:46,510 If I might offer a little further advice, 173 00:08:46,630 --> 00:08:46,910 sir. 174 00:08:47,610 --> 00:08:48,070 Yes? 175 00:08:48,070 --> 00:08:50,910 It's simply that her ladyship does somewhat tend 176 00:08:50,910 --> 00:08:52,270 to overbid her hand. 177 00:08:52,270 --> 00:08:53,670 Thank you, jokes. 178 00:08:56,170 --> 00:08:57,910 Oh, one further point, sir. 179 00:08:58,190 --> 00:08:59,490 At dinner... 180 00:08:59,490 --> 00:08:59,850 Yes? 181 00:09:00,170 --> 00:09:03,510 Her ladyship's right foot doesn't always seem to 182 00:09:03,510 --> 00:09:05,070 know what her left foot is doing. 183 00:09:05,410 --> 00:09:06,810 That will be all, jokes. 184 00:09:07,210 --> 00:09:08,550 I sincerely hope so, sir. 185 00:09:11,010 --> 00:09:14,390 So what exactly do you specialise in as 186 00:09:14,390 --> 00:09:15,170 an art historian? 187 00:09:16,330 --> 00:09:17,190 The Renaissance. 188 00:09:18,230 --> 00:09:18,490 Oh. 189 00:09:19,710 --> 00:09:22,670 Basil used to call me his Memling Madonna. 190 00:09:23,570 --> 00:09:25,210 But I always saw myself more like that. 191 00:09:28,050 --> 00:09:29,330 The telephone, m'lady. 192 00:09:29,690 --> 00:09:31,150 Oh, what a bore. 193 00:09:31,410 --> 00:09:31,870 Who is it? 194 00:09:32,170 --> 00:09:33,990 The editor of the Sunday Globe, m'lady. 195 00:09:34,530 --> 00:09:37,090 I am a slave to Basil's inheritance. 196 00:09:38,170 --> 00:09:39,090 Now, his father. 197 00:09:39,310 --> 00:09:41,390 What a magnificent man he was. 198 00:09:41,890 --> 00:09:45,370 Basil, wasn't your father a magnificent man? 199 00:09:45,670 --> 00:09:46,230 Yes, dear. 200 00:09:46,230 --> 00:09:48,770 A very forthright, like you. 201 00:09:50,270 --> 00:09:50,870 Brilliant. 202 00:09:51,430 --> 00:09:53,730 Built an international newspaper empire out of the 203 00:09:53,730 --> 00:09:55,050 coarse fisherman's gazette. 204 00:09:55,410 --> 00:09:56,790 Such animal magnetism. 205 00:09:57,150 --> 00:09:58,210 Even on his deathbed. 206 00:09:59,050 --> 00:10:01,250 But does his son take after him? 207 00:10:01,910 --> 00:10:02,510 Well... 208 00:10:02,510 --> 00:10:04,170 The editor is waiting, m'lady. 209 00:10:04,770 --> 00:10:06,270 He needs to know how many nudes you 210 00:10:06,270 --> 00:10:08,310 require for the front page of the Northern 211 00:10:08,310 --> 00:10:09,070 Edition, m'lady. 212 00:10:09,630 --> 00:10:10,650 Thank you, jokes. 213 00:10:11,170 --> 00:10:13,490 I shall tell him to think big. 214 00:10:17,610 --> 00:10:18,770 Amazing woman, one. 215 00:10:19,330 --> 00:10:20,270 One for the book, eh? 216 00:10:20,570 --> 00:10:20,970 Yes. 217 00:10:22,090 --> 00:10:24,170 Tell me, what do you think of Basil's 218 00:10:24,170 --> 00:10:24,990 art collection? 219 00:10:25,230 --> 00:10:25,890 A load of rubbish. 220 00:10:26,210 --> 00:10:27,070 Quite the reverse. 221 00:10:27,770 --> 00:10:28,030 Ah. 222 00:10:28,450 --> 00:10:29,470 I don't know what you chaps see in 223 00:10:29,470 --> 00:10:29,590 it. 224 00:10:29,850 --> 00:10:31,430 Well, for a start, it must be worth 225 00:10:31,430 --> 00:10:31,850 millions. 226 00:10:33,970 --> 00:10:34,630 Really, eh? 227 00:10:36,630 --> 00:10:38,090 Well, that's put the fear of God into 228 00:10:38,090 --> 00:10:38,330 him. 229 00:10:39,390 --> 00:10:41,510 Basil, haven't you finished eating yet? 230 00:10:42,550 --> 00:10:44,970 He is the slowest eater in the world. 231 00:10:44,970 --> 00:10:46,390 Nibble, nibble, nibble. 232 00:10:47,230 --> 00:10:48,190 Thank you, jokes. 233 00:10:49,330 --> 00:10:51,330 Tell Cook the poached salmon was abominable. 234 00:10:51,730 --> 00:10:52,430 With pleasure, m'lady. 235 00:10:52,610 --> 00:10:54,050 I know how she values your opinion. 236 00:10:58,590 --> 00:11:01,550 Well, what's it to be tonight? 237 00:11:01,870 --> 00:11:02,350 Gin rummy? 238 00:11:02,810 --> 00:11:03,390 Lyre dice? 239 00:11:04,230 --> 00:11:05,030 Stripped poker? 240 00:11:06,110 --> 00:11:06,750 Fringe. 241 00:11:08,430 --> 00:11:09,670 One spade. 242 00:11:11,470 --> 00:11:12,610 Three clubs. 243 00:11:13,730 --> 00:11:14,410 Three hearts. 244 00:11:16,290 --> 00:11:17,130 No bid. 245 00:11:17,710 --> 00:11:18,970 Three no trumps. 246 00:11:20,510 --> 00:11:21,230 No bid. 247 00:11:22,190 --> 00:11:22,830 No bid. 248 00:11:23,230 --> 00:11:23,890 No bid. 249 00:11:25,250 --> 00:11:27,750 Must you always bid three no trumps, Basil? 250 00:11:28,450 --> 00:11:31,870 It makes the game so dull, so unadventurous. 251 00:11:32,030 --> 00:11:33,310 Not if one wins, dear. 252 00:11:36,850 --> 00:11:38,050 What's the idea, man? 253 00:11:38,410 --> 00:11:39,810 I didn't ask for another scotch. 254 00:11:40,890 --> 00:11:42,290 No, sir, but as things are looking, you 255 00:11:42,290 --> 00:11:43,210 may well need one, sir. 256 00:11:44,970 --> 00:11:46,070 Are you still losing? 257 00:11:51,240 --> 00:11:52,600 May I enquire the score, sir? 258 00:11:53,360 --> 00:11:54,560 No, you may not. 259 00:11:55,720 --> 00:11:57,260 In fact, jokes, you can go to bed. 260 00:11:57,620 --> 00:11:58,720 This is our last hand. 261 00:11:59,300 --> 00:12:00,060 Very good, m'lady. 262 00:12:00,720 --> 00:12:02,640 Mr. Bannister and I are 1,200 up, 263 00:12:02,740 --> 00:12:03,080 jokes. 264 00:12:03,900 --> 00:12:05,220 A very great event, sir. 265 00:12:06,080 --> 00:12:06,960 Good night, sir. 266 00:12:09,260 --> 00:12:10,040 No go. 267 00:12:10,260 --> 00:12:10,860 It's all yours. 268 00:12:13,440 --> 00:12:14,680 We overbid, Natalia. 269 00:12:14,780 --> 00:12:15,400 I've told you before. 270 00:12:15,520 --> 00:12:16,140 No, Jack. 271 00:12:16,140 --> 00:12:17,260 No postmortems. 272 00:12:17,360 --> 00:12:18,350 You know I can't stand postmortems. 273 00:12:20,360 --> 00:12:23,820 Basil, since winnings obviously warn you out, I 274 00:12:23,820 --> 00:12:24,920 suggest you go to bed, too. 275 00:12:25,460 --> 00:12:26,660 I'm rather tired, dear. 276 00:12:29,600 --> 00:12:31,240 We'll settle in the morning, all right? 277 00:12:59,980 --> 00:13:02,240 As a house guest, Mr. Bannister, you leave 278 00:13:02,240 --> 00:13:03,480 a lot to be desired. 279 00:13:04,120 --> 00:13:04,660 Do I? 280 00:13:05,740 --> 00:13:07,400 Beating your hostess at bridge. 281 00:13:07,820 --> 00:13:08,540 Jack's furious. 282 00:13:08,540 --> 00:13:10,640 And then locking your door. 283 00:13:11,480 --> 00:13:13,040 Such ingratitude. 284 00:13:14,100 --> 00:13:16,460 Besides, I have a key to every bedroom 285 00:13:16,460 --> 00:13:17,140 in this house. 286 00:13:17,620 --> 00:13:19,540 All 47 of them. 287 00:13:22,760 --> 00:13:23,640 47? 288 00:13:27,240 --> 00:13:28,740 Striped pyjamas. 289 00:13:30,080 --> 00:13:31,240 I'm cold-blooded. 290 00:13:33,380 --> 00:13:35,020 And a bow. 291 00:13:35,920 --> 00:13:37,360 How sweet. 292 00:13:38,540 --> 00:13:39,500 How old-fashioned. 293 00:13:44,440 --> 00:13:46,500 Just think of this as your bread-and 294 00:13:46,500 --> 00:13:47,440 butter letter, darling. 295 00:13:48,620 --> 00:13:49,520 Written in advance. 296 00:13:56,680 --> 00:13:57,200 Jones! 297 00:13:57,820 --> 00:13:58,680 Forgive me, milady. 298 00:13:58,800 --> 00:13:59,980 I thought I heard an intruder. 299 00:14:00,840 --> 00:14:03,120 You are the intruder, Jones. 300 00:14:03,660 --> 00:14:05,240 Could I be of any service to you, 301 00:14:05,380 --> 00:14:05,480 sir? 302 00:14:06,900 --> 00:14:07,420 No. 303 00:14:07,920 --> 00:14:08,780 Go away! 304 00:14:09,880 --> 00:14:13,080 Hearing strange sounds, I took the precaution of 305 00:14:13,080 --> 00:14:14,500 alerting Sir Basil, milady. 306 00:14:16,780 --> 00:14:19,380 As a butler, Jones, you'd make a perfect 307 00:14:19,380 --> 00:14:20,080 baby-minder. 308 00:14:24,270 --> 00:14:26,010 I hope I've been of some service, sir. 309 00:14:26,330 --> 00:14:27,450 I suppose so, yes. 310 00:14:27,770 --> 00:14:30,190 If I might suggest it, a chair braced 311 00:14:30,190 --> 00:14:32,230 firmly under the doorknob is quite the best 312 00:14:32,230 --> 00:14:32,690 deterrent. 313 00:14:33,950 --> 00:14:35,930 Her ladyship has been known to sleepwalk before 314 00:14:35,930 --> 00:14:36,310 dawn. 315 00:14:36,990 --> 00:14:37,710 Good night, Jones. 316 00:14:37,930 --> 00:14:38,430 Good night, sir. 317 00:14:39,050 --> 00:14:40,210 Good night. 318 00:14:47,460 --> 00:14:49,740 When my father died, I was taken rather 319 00:14:49,740 --> 00:14:50,620 by surprise. 320 00:14:51,740 --> 00:14:53,940 Up until then, I'd lived a very quiet 321 00:14:53,940 --> 00:14:54,960 bachelor life. 322 00:14:55,500 --> 00:14:57,960 Then suddenly, at 40, I seemed to have 323 00:14:57,960 --> 00:14:59,440 become enormously eligible. 324 00:15:00,480 --> 00:15:02,080 Young ladies appeared from nowhere. 325 00:15:03,840 --> 00:15:05,980 Oh, I bought that head last March. 326 00:15:06,420 --> 00:15:06,900 A frank? 327 00:15:07,200 --> 00:15:07,700 Yes. 328 00:15:08,960 --> 00:15:12,220 And then Natalia appeared, and naturally swept me 329 00:15:12,220 --> 00:15:12,880 off my feet. 330 00:15:13,440 --> 00:15:14,940 All the others were rather miffed. 331 00:15:15,260 --> 00:15:16,580 She is very striking. 332 00:15:16,900 --> 00:15:18,500 Oh, and a wonderful head, too, isn't she? 333 00:15:19,100 --> 00:15:21,340 Though, I must say, she has rather changed 334 00:15:21,340 --> 00:15:22,940 the tone of our various publications. 335 00:15:23,820 --> 00:15:26,120 But the cash does roll in. 336 00:15:27,360 --> 00:15:28,400 Who's for a gallop? 337 00:15:29,420 --> 00:15:30,320 We're coming! 338 00:15:32,320 --> 00:15:32,720 Jack! 339 00:15:32,880 --> 00:15:33,200 Yes, ma'am. 340 00:15:44,440 --> 00:15:46,140 Did you sleep well last night? 341 00:15:46,740 --> 00:15:47,720 Yes, eventually. 342 00:15:49,160 --> 00:15:50,680 Jones told me he thought he heard an 343 00:15:50,680 --> 00:15:51,080 intruder. 344 00:15:52,600 --> 00:15:53,740 False alarm. 345 00:15:54,860 --> 00:15:55,320 Quite. 346 00:15:56,520 --> 00:15:57,640 Jokes is very low. 347 00:15:58,420 --> 00:15:59,920 You're ruining my speech! 348 00:16:00,260 --> 00:16:01,840 You are imbeciles! 349 00:16:02,200 --> 00:16:03,100 Out of the way! 350 00:16:03,500 --> 00:16:04,760 Oh, dear. 351 00:16:07,000 --> 00:16:07,680 Oh, dear. 352 00:16:08,460 --> 00:16:11,020 Oh, I love this place. 353 00:16:11,980 --> 00:16:13,080 Every inch of it. 354 00:16:25,020 --> 00:16:26,120 What's the dicky bird? 355 00:16:27,980 --> 00:16:29,180 Take one like this. 356 00:16:29,360 --> 00:16:30,280 Oh, that's very good. 357 00:16:33,460 --> 00:16:34,380 Tally-ho! 358 00:16:35,500 --> 00:16:36,680 Shall we go down? 359 00:16:37,760 --> 00:16:39,580 It's very pleasant here. 360 00:16:45,380 --> 00:16:46,660 Oh, yes, brilliant. 361 00:16:46,660 --> 00:16:48,740 Just like those things at the seaside. 362 00:16:50,560 --> 00:16:51,520 How is it? 363 00:16:51,920 --> 00:16:54,880 Oh, it's bloody marvellous. 364 00:16:56,200 --> 00:16:56,840 Idiot. 365 00:16:56,960 --> 00:16:57,480 Got you. 366 00:16:59,140 --> 00:17:01,460 How now, my proud beauty. 367 00:17:02,240 --> 00:17:02,940 Mmm. 368 00:17:07,000 --> 00:17:09,540 Natalia finds everything so amusing. 369 00:17:11,460 --> 00:17:13,380 Jack, I'm stuck. 370 00:17:13,960 --> 00:17:14,859 You can't be. 371 00:17:15,660 --> 00:17:16,740 I am. 372 00:17:16,940 --> 00:17:17,579 Oh, rubbish. 373 00:17:17,880 --> 00:17:19,020 What goes in must come... 374 00:17:19,020 --> 00:17:19,460 Jack! 375 00:17:20,119 --> 00:17:21,300 Do something. 376 00:17:22,020 --> 00:17:22,940 Oh, flatten your ears back. 377 00:17:23,359 --> 00:17:25,300 I am not a horse, damn it! 378 00:17:27,160 --> 00:17:28,100 Oh, dear. 379 00:17:31,460 --> 00:17:31,960 Oh! 380 00:17:33,840 --> 00:17:34,840 What is it? 381 00:17:36,100 --> 00:17:37,120 Natalia's stuck. 382 00:17:37,620 --> 00:17:39,300 We'll get something quickly. 383 00:17:39,420 --> 00:17:41,640 Butter, lard, anything. 384 00:17:43,040 --> 00:17:45,680 I got my fist stuck in a jar 385 00:17:45,680 --> 00:17:46,980 of boiled sweets once. 386 00:17:47,220 --> 00:17:47,920 Couldn't get it out. 387 00:17:48,660 --> 00:17:50,620 Finally, I broke the jar with a hammer 388 00:17:50,620 --> 00:17:52,760 and told my mother it fell off the 389 00:17:52,760 --> 00:17:53,980 shelf by mistake. 390 00:17:55,160 --> 00:17:58,020 I suppose we ought to help, really. 391 00:17:58,380 --> 00:17:58,980 Stop it! 392 00:17:59,880 --> 00:18:00,880 I suppose so, yes. 393 00:18:00,880 --> 00:18:01,520 All right. 394 00:18:03,260 --> 00:18:04,020 A cigarette? 395 00:18:05,080 --> 00:18:06,160 Virginia, this side. 396 00:18:06,160 --> 00:18:06,840 Turkish, that. 397 00:18:07,340 --> 00:18:08,240 I don't, thank you. 398 00:18:09,380 --> 00:18:10,240 I do. 399 00:18:11,920 --> 00:18:12,860 I think of Turkish. 400 00:18:16,720 --> 00:18:18,160 What are you doing? 401 00:18:18,360 --> 00:18:19,240 Better take the jacket off. 402 00:18:24,780 --> 00:18:25,540 All right? 403 00:18:29,380 --> 00:18:29,920 Yes! 404 00:18:30,320 --> 00:18:30,860 Yes! 405 00:18:30,980 --> 00:18:31,920 Come on, girl! 406 00:18:31,920 --> 00:18:32,620 No! 407 00:18:32,960 --> 00:18:35,020 Oh, Jack, I can't! 408 00:18:35,380 --> 00:18:36,240 I'm hurt! 409 00:18:36,600 --> 00:18:36,960 Ow! 410 00:18:37,460 --> 00:18:37,660 Oh. 411 00:18:41,500 --> 00:18:43,600 What a stupid thing. 412 00:18:45,180 --> 00:18:46,700 It's not funny. 413 00:18:47,000 --> 00:18:47,420 No. 414 00:18:48,380 --> 00:18:50,500 Well, we'll just have to wait for Carmen. 415 00:18:52,000 --> 00:18:53,300 Oh, God. 416 00:18:53,640 --> 00:18:54,980 Now look who's here. 417 00:18:56,640 --> 00:18:59,080 Battle, get me out of here! 418 00:19:00,240 --> 00:19:01,500 What's the matter, dear? 419 00:19:02,180 --> 00:19:03,140 Isn't it obvious? 420 00:19:03,720 --> 00:19:05,180 Stuck her head through the blasted hole. 421 00:19:05,980 --> 00:19:06,960 Can't get it out. 422 00:19:07,660 --> 00:19:08,140 How? 423 00:19:09,280 --> 00:19:11,660 Just for a lark, you know. 424 00:19:11,940 --> 00:19:12,320 Quite. 425 00:19:12,700 --> 00:19:14,720 A bit of fun, as it were. 426 00:19:15,260 --> 00:19:17,260 Battle, don't be such a damn fool! 427 00:19:17,940 --> 00:19:20,040 Well, it's pretty obvious we'll just have to 428 00:19:20,040 --> 00:19:22,320 break up this lump of wood. 429 00:19:22,700 --> 00:19:23,780 Surely not. 430 00:19:24,120 --> 00:19:26,380 No petroleum jelly should do the trick. 431 00:19:27,040 --> 00:19:29,220 Ah, you thought of it already. 432 00:19:31,020 --> 00:19:32,060 Allow me. 433 00:19:32,780 --> 00:19:33,460 Good. 434 00:19:33,880 --> 00:19:35,520 You're not going to smother me in that, 435 00:19:35,520 --> 00:19:35,840 Mark. 436 00:19:36,600 --> 00:19:37,220 Basil! 437 00:19:37,520 --> 00:19:38,500 Keep still, dear. 438 00:19:38,820 --> 00:19:39,200 Ow! 439 00:19:39,660 --> 00:19:40,300 No! 440 00:19:40,840 --> 00:19:41,360 Ow! 441 00:19:41,880 --> 00:19:43,360 Oh, Battle! 442 00:19:44,140 --> 00:19:46,500 Oh, it's revolting! 443 00:19:46,500 --> 00:19:47,600 No, it can't hurt, dear. 444 00:19:47,600 --> 00:19:49,660 If anything, rather soon. 445 00:19:55,040 --> 00:19:56,400 That's right on the ears. 446 00:19:57,720 --> 00:19:58,980 Plenty on the ears. 447 00:19:59,220 --> 00:20:02,320 Oh, how dare you! 448 00:20:03,020 --> 00:20:05,280 Oh, this is so humiliating! 449 00:20:06,000 --> 00:20:06,680 Oh, Basil! 450 00:20:07,140 --> 00:20:08,360 Oh, look at you! 451 00:20:08,960 --> 00:20:10,840 You're enjoying this, aren't you? 452 00:20:11,100 --> 00:20:14,320 You beastly little rabbit of a man! 453 00:20:14,880 --> 00:20:16,740 I reckon my old fur would get her, 454 00:20:16,740 --> 00:20:16,900 eh? 455 00:20:17,520 --> 00:20:18,740 You want to come and check on us, 456 00:20:18,880 --> 00:20:19,220 fiancée? 457 00:20:19,700 --> 00:20:20,700 Poor madam. 458 00:20:21,880 --> 00:20:22,620 Try now. 459 00:20:22,840 --> 00:20:25,300 A good, strong pull from the hips. 460 00:20:25,300 --> 00:20:26,220 Ow! 461 00:20:27,500 --> 00:20:29,300 Oh, I must look ghastly! 462 00:20:31,880 --> 00:20:32,440 Ow! 463 00:20:33,380 --> 00:20:34,400 It's no care. 464 00:20:35,420 --> 00:20:36,940 We will straighten her out. 465 00:20:37,280 --> 00:20:38,260 You take the left leg. 466 00:20:38,620 --> 00:20:40,060 You two, come on. 467 00:20:42,100 --> 00:20:43,540 Now, you take the left. 468 00:20:43,540 --> 00:20:44,020 That's right. 469 00:20:44,220 --> 00:20:45,300 Both of you, that's right. 470 00:20:45,440 --> 00:20:45,680 Up. 471 00:20:46,280 --> 00:20:46,840 Now. 472 00:20:47,560 --> 00:20:48,000 Ready. 473 00:20:48,860 --> 00:20:49,420 Steady. 474 00:20:50,160 --> 00:20:50,720 Go! 475 00:20:51,780 --> 00:20:53,980 Ah, put me down! 476 00:21:07,120 --> 00:21:07,760 Ow! 477 00:21:07,760 --> 00:21:09,140 Let me down! 478 00:21:09,640 --> 00:21:12,760 You hit my husband for me! 479 00:21:12,920 --> 00:21:15,100 I'm sure he's doing his best, Lady Turton. 480 00:21:15,460 --> 00:21:16,100 Traitor! 481 00:21:17,120 --> 00:21:17,340 Ow! 482 00:21:20,920 --> 00:21:21,560 No! 483 00:21:22,220 --> 00:21:23,780 Perhaps we should call the fire brigade. 484 00:21:23,780 --> 00:21:25,940 Oh, and have them see me looking like 485 00:21:25,940 --> 00:21:26,440 this! 486 00:21:26,720 --> 00:21:27,840 Ah, jokes. 487 00:21:28,460 --> 00:21:30,140 An unusual occurrence, sir. 488 00:21:30,400 --> 00:21:30,660 Quite. 489 00:21:31,200 --> 00:21:32,580 I presume it is the ears that are 490 00:21:32,580 --> 00:21:33,660 the main obstruction, sir. 491 00:21:34,080 --> 00:21:34,980 Could well be. 492 00:21:35,420 --> 00:21:38,060 They do tend to swell in moments of 493 00:21:38,060 --> 00:21:38,520 excitement. 494 00:21:39,180 --> 00:21:39,720 Jokes. 495 00:21:40,340 --> 00:21:40,700 My lady? 496 00:21:42,260 --> 00:21:44,030 Please, do something constructive. 497 00:21:44,740 --> 00:21:48,060 We are considering ways and means, my lady. 498 00:21:49,800 --> 00:21:51,160 Ah, I said so. 499 00:21:51,280 --> 00:21:52,420 Chop the damn thing up. 500 00:21:52,420 --> 00:21:54,800 Chop up a masterpiece? 501 00:21:55,240 --> 00:21:56,320 No question, man. 502 00:21:58,300 --> 00:21:59,040 All right, Basil. 503 00:21:59,300 --> 00:22:00,880 Come on, get on with it! 504 00:22:01,540 --> 00:22:02,460 Your ladyship is right, sir. 505 00:22:02,460 --> 00:22:04,100 No time like the present, I always say. 506 00:22:04,440 --> 00:22:06,620 The saw or the axe, sir? 507 00:22:19,180 --> 00:22:19,660 Ah! 31162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.