All language subtitles for Po_Shchuchemu_Veleniyu_(1938)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:19,417 By the Pike's Will 2 00:02:06,000 --> 00:02:18,000 In a certain kingdom, in a certain country there lived a poor man called Yemelya. It didn't matter how much he worked — he had nothing. 3 00:03:36,441 --> 00:03:41,880 It's cold. Why don't you bring some wood, Yemelya. 4 00:03:42,000 --> 00:03:44,451 But how can I bring it, mother! 5 00:03:44,571 --> 00:03:49,000 The Father-Tsar took away the last horse from us! 6 00:03:50,251 --> 00:03:54,867 Well, then, Yemelya, go and fetch some water.. 7 00:03:54,987 --> 00:03:59,000 ..we will have it instead of the soup. 8 00:04:33,424 --> 00:04:38,710 The boisterous winds and the blizsards 9 00:04:38,830 --> 00:04:44,084 Have pity for Yemelya 10 00:04:44,204 --> 00:04:50,835 Angry frost and angry cold, don't let Yemelya freeze. 11 00:04:50,955 --> 00:04:55,960 Please don't touch my patches 12 00:04:56,080 --> 00:05:01,155 Please don't bite my heels 13 00:05:01,275 --> 00:05:08,603 Angry frost and angry cold, don't let Yemelya freeze. Ah! 14 00:05:11,306 --> 00:05:12,460 Ah! 15 00:05:34,779 --> 00:05:37,883 Please don't go under my coat 16 00:05:38,003 --> 00:05:42,996 Please don't bite my armpits 17 00:05:43,116 --> 00:05:49,999 Angry frost and angry cold, don't let Yemelya freeze. 18 00:05:51,019 --> 00:05:55,505 Please don't touch my poor patches, eh! 19 00:05:59,114 --> 00:06:01,913 Please don't bite... 20 00:06:04,754 --> 00:06:10,626 Pike! Aha! Gotcha, darling! 21 00:06:11,032 --> 00:06:17,999 Let me go Yemelya, let me go! 22 00:06:18,000 --> 00:06:20,532 No, I will not let you go! 23 00:06:20,652 --> 00:06:26,473 My little children'll cry for me! 24 00:06:29,184 --> 00:06:34,163 Well, if you have small kids, then swim on! 25 00:06:52,185 --> 00:06:57,186 .. and I will make you happy for your whole life! 26 00:06:57,306 --> 00:07:00,359 Ask for whatever you want! 27 00:07:00,479 --> 00:07:05,012 What I want, uh... What I want! 28 00:07:06,676 --> 00:07:08,941 I want my bucket to go into the house by itself! 29 00:07:10,090 --> 00:07:13,263 And, ah! Ha-ha-ha! 30 00:07:13,383 --> 00:07:17,449 Have it your way! Repeat after me: 31 00:07:17,810 --> 00:07:22,999 By the pike's will.. 32 00:07:23,000 --> 00:07:28,311 ..by my wish.. 33 00:07:28,574 --> 00:07:32,154 ..the bucket.. 34 00:07:32,742 --> 00:07:38,000 ..go into the house by yourself! 35 00:07:52,000 --> 00:07:56,284 What a pike! You've done a great service! 36 00:07:57,013 --> 00:08:00,058 Let me kiss you good-bye! 37 00:09:12,000 --> 00:09:14,097 Did you see that! Ah! 38 00:09:16,666 --> 00:09:19,556 Why did you, my dear mother, come out into the frost without a fur coat? 39 00:09:21,071 --> 00:09:22,464 It's not good! 40 00:09:22,584 --> 00:09:25,447 Why, Yemelya! What is...? shsh! 41 00:09:29,278 --> 00:09:32,186 By the pike's will, by my wish.. 42 00:09:33,119 --> 00:09:37,474 Appear.. a fox fur coat and a silk shawl. 43 00:09:40,098 --> 00:09:42,831 Ah! Mother, where are you? 44 00:09:42,951 --> 00:09:45,023 I am here 45 00:09:51,447 --> 00:10:01,433 In the same kingdom, in the same country, there lived a Tsar-the-Peas with his daughter Tsarevna-Never-a-Smile. 46 00:10:33,000 --> 00:10:38,000 You don't give any food to the Tsar's daughter! 47 00:10:52,000 --> 00:10:54,093 Tsarevna, taste the goose. 48 00:10:54,213 --> 00:10:58,461 White-winged goose with apples and prunes! 49 00:10:58,581 --> 00:11:01,476 It's so tasty! — It's so tasty! 50 00:11:01,596 --> 00:11:08,596 I'm afraid! The goose will bite me, bite me! 51 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 But it's not alive, Tsarevna! — Yes, it is fried! 52 00:11:15,000 --> 00:11:19,188 All the same, I'm afraid! It bites even when it's fried! 53 00:11:47,000 --> 00:11:53,527 Tsarevna, taste the ice cream. It just melts in your mouth! 54 00:11:58,000 --> 00:12:03,651 Oh, I'm cold! I'm cold! 55 00:12:03,771 --> 00:12:09,507 Frost! Oh, I'm freezing! Oh, it's cold! Oh-oh-oh! 56 00:12:17,581 --> 00:12:20,804 Oh, you've frozen me! 57 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 It's hot. 58 00:12:46,847 --> 00:12:52,426 It's cold! Frost! 59 00:13:33,369 --> 00:13:41,285 Tsar-the-Peas and his Tsar's men don't sleep, don't eat, they think about how to amuse Tsarevna-Never-a-Smile? 60 00:13:52,000 --> 00:13:53,763 Oh. 61 00:13:55,762 --> 00:14:01,168 It's my advice, Father-Tsar: 62 00:14:01,288 --> 00:14:10,876 call a doctor for the Tsarevna from overseas. 63 00:14:10,996 --> 00:14:14,071 There is one. There is! 64 00:14:14,191 --> 00:14:18,877 By the name of Mix and by the surname Turk. 65 00:14:19,351 --> 00:14:24,051 Is he a Turk? 66 00:14:24,840 --> 00:14:30,115 He's not a Turk but the doctor Mix Turk. 67 00:14:30,235 --> 00:14:38,000 Well, I say, prophetic kurk! Ah? — Yeah. 68 00:14:41,995 --> 00:14:45,880 Turn out well, won't turn out well.. 69 00:14:56,342 --> 00:14:59,409 Father-Tsar give an order: 70 00:14:59,944 --> 00:15:03,905 to send messengers to all four corners of the earth.. 71 00:15:04,386 --> 00:15:08,873 .. over the seas, over the oceans and over the giant mountains. 72 00:15:08,993 --> 00:15:11,682 Let them declare you decree. 73 00:15:13,672 --> 00:15:18,585 Whoever amuses and makes Tsarevna-Never-a-Smile laugh.. 74 00:15:23,993 --> 00:15:25,426 ..the Tsar will give her in marriage to that man. 75 00:15:26,392 --> 00:15:30,283 Ah? One-two! Ha-ha! 76 00:15:35,000 --> 00:15:41,449 Turn out well, won't turn out well.. 77 00:15:47,405 --> 00:15:52,676 Let it be your way, general. Take this for your advice. 78 00:15:53,738 --> 00:15:56,844 A silver ruble. 79 00:16:03,451 --> 00:16:07,804 But for now it's our Tsar's thanks. 80 00:16:07,924 --> 00:16:15,004 Hurray! 81 00:16:46,000 --> 00:16:52,677 What a sledge, goes by itself! Goes by itself, without a horse! 82 00:16:52,797 --> 00:16:58,806 The sledge goes, oh what a sledge! Rides me itself, without a horse! 83 00:16:58,926 --> 00:17:04,693 What a wonder, wonder-wonder! It's not life, but paradise! 84 00:17:04,813 --> 00:17:10,429 Get whatever, you require! — Wish whatever, you desire! 85 00:17:10,549 --> 00:17:13,775 Whoa! We've arrived! Yep! 86 00:17:33,038 --> 00:17:34,645 By the pike's will, by my wish.. 87 00:17:34,764 --> 00:17:34,765 ..Come on, wood, saw yourself and put yourself onto the sledge. 88 00:18:18,142 --> 00:18:23,447 What are you afraid of Bear? Come here, we'll make friends! Well? 89 00:18:24,747 --> 00:18:29,303 Oh-oh-oh! Take it easy brother! 90 00:18:39,337 --> 00:18:40,547 Are your kids hungry? 91 00:18:48,595 --> 00:18:50,166 By the pike's will, by my wish.. 92 00:18:51,882 --> 00:18:53,984 ..three barrels of honey appear here. 93 00:19:39,111 --> 00:19:42,128 Hey good people.. 94 00:19:43,051 --> 00:19:48,901 Whoever amuses and makes Tsarevna-Never-a-Smile laugh.. 95 00:19:49,518 --> 00:19:52,770 ..the Tsar will give her in marriage to that man. 96 00:19:53,000 --> 00:19:55,676 They won't find fools to marry Tsarevna-Never-a-Smile! 97 00:19:56,276 --> 00:19:59,696 The Tsar orders, the fools will come! 98 00:20:00,000 --> 00:20:02,207 Well, you look for them, I have no time! 99 00:20:05,661 --> 00:20:09,196 Come on, sledge, go home by yourself! 100 00:20:17,000 --> 00:20:20,311 I'll show you! 101 00:20:29,858 --> 00:20:35,592 Wait, fellow, wait! Get off! I'll show you sledge! 102 00:20:40,000 --> 00:20:41,221 By pike's.. 103 00:20:46,870 --> 00:20:51,926 Forward! Where are you going? Go on! Whoa! 104 00:20:52,046 --> 00:20:54,969 Oh, fellow, have mercy! 105 00:20:55,089 --> 00:20:59,524 That's it! By the pike's will, by my wish.. 106 00:21:14,422 --> 00:21:20,880 I need you, fellow, you are the guy! Let's go to the Tsar, OK? 107 00:21:21,000 --> 00:21:21,914 I've told you, I won't go! 108 00:21:24,280 --> 00:21:27,270 If the Tsar needs me let him come to me! 109 00:21:27,390 --> 00:21:29,276 I don't need him at all! 110 00:21:31,000 --> 00:21:32,278 By pike's.. 111 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 By pike's.. 112 00:22:26,665 --> 00:22:28,282 Good for you, Misha! 113 00:22:34,190 --> 00:22:35,481 Is it cold for your kids? 114 00:22:45,303 --> 00:22:47,410 By the pike's will, by my wish.. 115 00:22:47,530 --> 00:22:50,247 Fierce winter, become hot summer! 116 00:23:25,485 --> 00:23:32,390 The suitors came from over the seas, from over the oceans, from over the giant mountains. 117 00:23:47,021 --> 00:23:48,682 One-two! 118 00:23:49,175 --> 00:23:52,440 Tsar-peas the lord of fleas! 119 00:23:53,100 --> 00:23:56,460 Behind-the-River king, Behind-the-River prince, 120 00:23:56,580 --> 00:24:03,875 Grand Prince of Bold Mountain, the king of the White and Black Rat.. 121 00:24:03,995 --> 00:24:08,902 .. Umm.. and so-forth and so-forth. 122 00:24:52,716 --> 00:24:56,191 One-two. 123 00:25:24,568 --> 00:25:28,169 Prince Gabriel Says. 124 00:25:38,411 --> 00:25:40,627 Prince Gabriel says that Gabriel has a lot of strength.. 125 00:25:40,747 --> 00:25:43,032 ..He can kill with one stroke fifty men and a dog. 126 00:25:43,152 --> 00:25:47,880 Tary-bary, rastabary, tary-bary advibary... 127 00:25:48,000 --> 00:25:49,815 His hands are like hooks, his teeth are like pike's, he can do, whatever he likes. 128 00:25:49,935 --> 00:25:52,323 ..and Prince-Gabriel's face is full of grace. 129 00:25:52,443 --> 00:25:55,202 Tary-bary, rastabary, tary-bary advibary... 130 00:25:57,235 --> 00:26:01,186 The fat-bellied-king and his nephews.. 131 00:26:02,016 --> 00:26:06,768 .. from the country of cakes and candies. 132 00:26:09,428 --> 00:26:10,583 Take him out! 133 00:26:13,001 --> 00:26:14,517 One-two. 134 00:26:21,427 --> 00:26:23,955 Karl Karlovich Sprat. 135 00:26:24,075 --> 00:26:28,982 He's perfect. — But small like a bat! 136 00:26:35,979 --> 00:26:38,232 One-two. 137 00:26:48,373 --> 00:26:53,231 Foreign guest Mohamed Akhat. 138 00:26:53,351 --> 00:26:59,615 From a country where halva is found. — And nougat, uh, yes. 139 00:27:45,000 --> 00:27:50,055 Tahu-wahu! I can't understand a thing! 140 00:27:50,175 --> 00:27:58,050 Well, have any of you been taught to talk their overseas language? 141 00:27:59,000 --> 00:28:02,350 I have been taught, Father-Tsar. — Me too. 142 00:28:02,470 --> 00:28:04,461 Look, you're so nimble! 143 00:28:08,661 --> 00:28:12,609 Well, translate what he was saying? 144 00:28:13,000 --> 00:28:17,240 He, Tsar-father, was telling that he is a clever bird! 145 00:28:17,360 --> 00:28:21,730 He can give answers to all the questions in a human language! 146 00:28:25,140 --> 00:28:34,393 A! Well, say, small birdy what's your name? – to a parrot 147 00:28:34,513 --> 00:28:37,000 My name is Polly (to change to usual English parrot's name). 148 00:28:38,472 --> 00:28:41,000 Ah, my dear! 149 00:28:45,875 --> 00:28:49,781 Well, what's his name? 150 00:28:50,960 --> 00:28:52,854 Eroshka-a-Slave! 151 00:29:00,676 --> 00:29:02,724 A what? Ah? 152 00:29:02,844 --> 00:29:05,219 Open your eyes, turn your ears on! 153 00:29:05,339 --> 00:29:07,202 Who's strangling whom?! 154 00:29:39,421 --> 00:29:42,835 Oh, tiny cute bird! 155 00:29:43,444 --> 00:29:48,990 Well, what's my name? A? 156 00:29:51,131 --> 00:29:52,794 Tsar, Tsar. 157 00:29:55,402 --> 00:30:04,000 Fool! Fool!.. Enemy! Enemy!.. 158 00:30:04,347 --> 00:30:08,760 Get out! Everyone's out! Together with the parrot, out! 159 00:30:08,880 --> 00:30:13,213 Everyone's out of my Tsar's Palace! 160 00:30:13,333 --> 00:30:15,390 Put them all on stakes! 161 00:30:20,157 --> 00:30:23,840 Put them all on stakes! Hang them all! 162 00:30:31,687 --> 00:30:35,590 Left, left, one-two! 163 00:30:37,000 --> 00:30:41,310 I found it, I found it, I found it! 164 00:30:45,268 --> 00:30:53,393 I found it, I found it, I found it! 165 00:30:53,720 --> 00:30:55,188 Found what? 166 00:30:55,704 --> 00:31:00,899 There is a man Yemelya in the village. Whatever he wishes comes true! 167 00:31:02,225 --> 00:31:04,880 Indeed, he can make Tsarevna-Never-a-Smile laught! 168 00:31:05,000 --> 00:31:07,022 Laugh? — Yeah. 169 00:31:07,142 --> 00:31:09,976 But where is he? Bring him quick! 170 00:31:10,096 --> 00:31:12,500 Why you didn't bring with you? 171 00:31:13,387 --> 00:31:17,706 I was trying, and he doesn't want to come, he says.. 172 00:31:19,474 --> 00:31:21,351 ..if the Tsar needs me.. 173 00:31:21,471 --> 00:31:23,766 ..let he himself come to me.. 174 00:31:23,886 --> 00:31:25,955 ..as for me, I don't need him! 175 00:31:27,502 --> 00:31:33,035 A! Who does he think he is! General! 176 00:31:34,709 --> 00:31:39,256 Bring this fellow Yemelya to me! 177 00:31:39,376 --> 00:31:44,017 Glad to assist, Father-Tsar! One-two! 178 00:31:46,548 --> 00:31:51,218 If you don't deliver him.. 179 00:31:51,338 --> 00:32:01,418 ..then I'll hang and put on stakes you and all your slaves! 180 00:32:01,538 --> 00:32:05,299 Many thanks for this your Tsar’s grace! 181 00:32:05,419 --> 00:32:06,863 One-two. 182 00:32:08,758 --> 00:32:15,474 Hooray! 183 00:32:18,372 --> 00:32:25,332 By the sea, by the sea, 184 00:32:25,452 --> 00:32:33,568 By the sea, the blue-blue sea. 185 00:32:33,688 --> 00:32:42,382 The white swan is floating, 186 00:32:42,502 --> 00:32:51,674 Oh with the small, small cygnets. 187 00:32:51,794 --> 00:32:59,899 The white swan is floating 188 00:33:00,019 --> 00:33:09,136 The white swan is floating 189 00:33:09,256 --> 00:33:27,777 The water is swaying 190 00:33:27,897 --> 00:33:34,479 Ah! À grey goat lived with an old woman 191 00:33:34,599 --> 00:33:39,764 Once there was an old woman and a little grey goat. 192 00:33:39,884 --> 00:33:47,295 Ah! That's how, that's how a little grey goat, 193 00:33:47,415 --> 00:33:53,476 Ah! That's how, that's how an old woman! 194 00:33:53,596 --> 00:34:00,631 A little grey goat went to the forest 195 00:34:00,751 --> 00:34:06,460 Ah, to the forest to nibble green grass 196 00:34:06,580 --> 00:34:13,315 Ah! That's how, that's how went to the forest 197 00:34:13,435 --> 00:34:20,219 Ah! That's how, that's how to nibble green grass 198 00:34:20,339 --> 00:34:29,265 The angry grey wolves... — Father sacred! Tsar's army! 199 00:34:29,385 --> 00:34:34,825 ..ate the little grey goat 200 00:34:34,945 --> 00:34:43,113 Ah! That's how, that's how ate the little grey goat... 201 00:34:45,051 --> 00:34:50,129 One-two, come on! 202 00:34:55,839 --> 00:34:56,845 Go on! 203 00:35:08,266 --> 00:35:12,015 Yemelya, open the door, open! Don't anger the Father-Tsar! 204 00:35:12,135 --> 00:35:16,304 Whether you anger him or not, one damn! 205 00:35:23,107 --> 00:35:30,808 One-two. Why are you Yemelya so stubborn! 206 00:35:32,359 --> 00:35:38,695 You aren’t obedient to the Tsar's order! Wow! One-two! Ha-ha! 207 00:35:38,815 --> 00:35:42,442 The Tsar’s decree isn’t written for me! — What?! 208 00:35:42,562 --> 00:35:45,606 The Tsar is looking for a fool but Yemelya isn’t from the fool’s school! 209 00:35:50,394 --> 00:35:51,878 I will not go to the Tsar! 210 00:35:54,030 --> 00:35:55,099 Attention! 211 00:35:57,497 --> 00:35:58,736 Stand still! 212 00:35:59,555 --> 00:36:01,436 Giddy-up! Giddy-up! 213 00:36:02,020 --> 00:36:03,637 The peaks on the edge! 214 00:36:04,274 --> 00:36:06,125 Take the Yemelya by the attack! 215 00:36:42,097 --> 00:36:44,708 Oh, I can’t take it anymore! 216 00:36:44,828 --> 00:36:47,752 Oh, let my soul to go for it’s repentance! 217 00:36:47,872 --> 00:36:50,380 Ha-ha-ha! You should have started to talk this way a long time ago! 218 00:36:57,646 --> 00:37:00,712 Have mercy, Yemelya! 219 00:37:00,832 --> 00:37:02,596 Can you see now whom are you dealing with? 220 00:37:02,716 --> 00:37:06,247 I see... 221 00:37:06,367 --> 00:37:07,879 Well, that’s it! 222 00:37:35,969 --> 00:37:36,927 One-two! 223 00:37:37,047 --> 00:37:40,082 Yemelya have mercy on us, come with us to the palace, 224 00:37:47,472 --> 00:37:50,674 Well, okay, let's go so that they don’t put the innocent people on stakes! 225 00:37:51,466 --> 00:37:52,405 How are we travelling? 226 00:37:54,491 --> 00:37:56,774 One-two, left, left! 227 00:37:56,894 --> 00:38:00,010 Ha-ha! You’ll go left, left but my legs are not state-owned! 228 00:38:23,821 --> 00:38:25,460 Stand still! 229 00:38:30,975 --> 00:38:31,857 Follow me! 230 00:38:38,938 --> 00:38:44,682 Oh along the river, along Kazanka the grey duck swims. 231 00:38:44,802 --> 00:38:57,567 Ah! Oh luli, oh luli, oh luli, oh luli, the grey duck swims. 232 00:38:57,687 --> 00:39:03,197 On along the river bank, along ty, but along the steep the good fellow goes. 233 00:39:03,317 --> 00:39:15,422 Ah! Oh luli, oh luli, oh luli, oh luli, the good fellow goes. 234 00:39:15,542 --> 00:39:21,508 He talks himself with his curly locks, he talks with his locks. 235 00:39:21,628 --> 00:39:33,373 Ah! Oh luli, oh luli, oh luli, oh luli, he talks with his locks. 236 00:39:36,122 --> 00:39:40,403 So-so. Daughter! — A? 237 00:39:40,523 --> 00:39:46,770 So your right eye crys more than the left one. 238 00:39:48,224 --> 00:39:53,947 No not more! Not at all! Both eyes cry equally! 239 00:40:02,523 --> 00:40:08,667 Who will brush my hair, who will brush my blond curly locks? 240 00:40:08,787 --> 00:40:19,823 Ah! Oh luli, oh luli, oh luli, oh luli, will brush my blond curly locks. 241 00:40:19,943 --> 00:40:26,369 A beautiful maiden, beautiful maiden will brush my blond curly locks. 242 00:40:26,489 --> 00:40:37,802 Ah! Oh luli, oh luli, oh luli, oh luli, beautiful maiden will brush my blond curly locks. 243 00:40:37,922 --> 00:40:43,849 She will brush and stroke them, she will lay each hair to it’s place. 244 00:40:43,969 --> 00:40:55,298 Ah! Oh luli, oh luli, oh luli, oh luli, she will lay each hair to it’s place. 245 00:41:05,640 --> 00:41:13,502 Well, look at me, daughter. Laugh a bit, please! 246 00:41:45,078 --> 00:41:50,143 Well, what can you do with it! 247 00:42:10,879 --> 00:42:14,311 One-two! Father-Tsar! 248 00:42:16,710 --> 00:42:18,011 Tsar? 249 00:42:19,312 --> 00:42:21,614 I'm not here! 250 00:42:22,619 --> 00:42:25,512 I have the honor, one-two! 251 00:42:48,037 --> 00:42:52,076 So Yemelya is you? 252 00:42:52,196 --> 00:42:56,091 Yes, and who are you, huh? 253 00:42:59,371 --> 00:43:06,526 I am the Tsar! Do not you see? 254 00:43:07,276 --> 00:43:08,227 The Tsar. 255 00:43:11,060 --> 00:43:14,028 You're so small, so tiny, hmm.. 256 00:43:14,700 --> 00:43:16,957 I'll touch you with my finger, you'll fall apart! 257 00:43:30,203 --> 00:43:34,637 One-two, left, left, left. 258 00:43:37,741 --> 00:43:41,418 Make the Tsarevna laught, but hurry! 259 00:43:42,996 --> 00:43:45,982 All the same, I would not burst out laughing! 260 00:43:46,837 --> 00:43:48,322 You won't laught? — No. 261 00:43:48,900 --> 00:43:49,987 We shall see! 262 00:44:18,852 --> 00:44:24,024 I will dance, but I will not laugh! 263 00:44:28,390 --> 00:44:32,784 You will not? — I will not! — Yeah. 264 00:45:49,511 --> 00:45:53,563 What a groom! — What a bridegroom! 265 00:45:53,683 --> 00:45:59,199 Now it'll be the the trays, the ball and the wedding! 266 00:45:59,961 --> 00:46:04,887 Women, you are mad! This fellow is not washed, not combed! 267 00:46:05,007 --> 00:46:09,019 Well, how can I give the Tsarevna to him? 268 00:46:16,547 --> 00:46:19,964 Get out! You're crazy or what?! 269 00:46:20,514 --> 00:46:27,257 Now get out of my Tsar's Palace. Get out! Get out! 270 00:46:27,377 --> 00:46:28,208 Get out! 271 00:46:30,669 --> 00:46:31,471 Get out! 272 00:46:35,333 --> 00:46:39,799 Yemelya, take me with you! 273 00:46:39,919 --> 00:46:42,779 Well! Again she's crying like beluga! 274 00:46:42,795 --> 00:46:44,898 Take me, Yemelya, with you! 275 00:46:45,018 --> 00:46:47,096 What do I need such a crybaby for? 276 00:46:49,257 --> 00:46:54,301 Hmm. I need a happy and hard-working wife! 277 00:46:54,421 --> 00:46:56,094 But not the one who is good for nothing! 278 00:46:59,596 --> 00:47:03,154 Yemelya, I won't cry! 279 00:47:03,274 --> 00:47:06,821 I'll be happy, I'll be hard-working! 280 00:47:06,941 --> 00:47:09,306 Well, if it is so! You'll be hard-working? — Yeah. 281 00:47:09,426 --> 00:47:11,349 It's different then, get up to my feet! 282 00:47:19,260 --> 00:47:23,334 Catch them up! Grab them! Hang them! 283 00:47:32,960 --> 00:47:35,099 Put them all on stakes! 284 00:47:35,617 --> 00:47:39,655 Catch them up! Catch them up! Hang them up! Oh! 285 00:47:43,262 --> 00:47:48,952 The Tsar-the-Peas commanded his army to chase Yemelya and to bring him to the palace alive or dead. 286 00:48:04,303 --> 00:48:08,646 Go, go, go! Move on, move on! Well! 287 00:48:09,912 --> 00:48:15,242 You, Tsarevna-Never-a-Smile, you're so pretty, you've got stile. 288 00:48:15,362 --> 00:48:20,926 Ah! You and me will be good friends, we'll have fun till the world ends. 289 00:48:21,046 --> 00:48:27,016 I will not cry anymore, pools of tears'll spoil our floor. 290 00:48:27,136 --> 00:48:32,710 Ah! You and me will be good friends, we'll have fun till the world ends. 291 00:49:24,395 --> 00:49:25,927 On the bridge! 292 00:49:27,351 --> 00:49:33,098 Horses, ride, fly like a dove, you're still behind my speedy stove. 293 00:49:33,218 --> 00:49:39,134 Oh, ride, ride, fly like a dove! You won't catch us on our stove! 294 00:52:14,207 --> 00:52:15,933 By the pike's will... 295 00:52:16,970 --> 00:52:21,211 The stove.. go home and bring my mother here together with all the honest people. 296 00:52:21,399 --> 00:52:22,417 Yemelya! 297 00:52:29,036 --> 00:52:30,926 So hurry back! 298 00:52:33,870 --> 00:52:36,078 What a beauty, Yemelya! 299 00:52:36,968 --> 00:52:39,605 It would be nice if a lake would be here with the swans.. 300 00:52:40,612 --> 00:52:43,409 .. then we wouldn't want to go away from here! 301 00:52:45,104 --> 00:52:46,146 By the pike's will.. 302 00:53:07,457 --> 00:53:09,389 Yemelya! 303 00:53:42,071 --> 00:53:46,150 This is Maria, our bride! 304 00:53:48,922 --> 00:53:52,397 Oh, What a beauty! 305 00:53:53,081 --> 00:53:56,932 Let me kiss you, Maria! 306 00:53:59,991 --> 00:54:02,506 Yemelya, where are we going to live? 307 00:54:02,626 --> 00:54:03,867 There will be where to live! 308 00:54:15,292 --> 00:54:17,379 My darling! 309 00:54:23,665 --> 00:54:28,732 I was bored, I droped my tears and in vain I passed my time. 310 00:54:28,852 --> 00:54:34,126 When you start to work, my dear, the whole life becomes such fun! 311 00:55:05,481 --> 00:55:05,482 Count on me, my dear friend, be both happy to the end! 312 00:55:05,482 --> 00:55:10,048 I will now swim away, to you, Yemelya, farewell! 313 00:55:10,168 --> 00:55:20,475 At me hope, Falcon, and indeed you cannot make a mistake! 314 00:55:20,595 --> 00:55:24,300 Oh, thank you! Oh, thank you! Marvelous, wonderful fish! 315 00:55:24,420 --> 00:55:32,347 Glory to young couple! Bow to the bride! 23005

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.