All language subtitles for Goltzius.and.the.Pelican.Company.2012.1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,010 --> 00:01:16,052 Avevo una piccola attività commerciale. 2 00:01:17,135 --> 00:01:20,418 La Compagnia del Pellicano. 3 00:01:20,468 --> 00:01:27,508 Incisori, tipografi, uno scrittore, uno o due attori. 4 00:01:27,552 --> 00:01:31,084 Tutti specializzati in parole. 5 00:01:31,302 --> 00:01:34,217 Commerciavamo in parole. 6 00:01:34,260 --> 00:01:36,631 Parole nei libri, 7 00:01:36,677 --> 00:01:39,295 parole sul palcoscenico. 8 00:01:39,343 --> 00:01:46,087 I membri della mia compagnia viaggiavano con mogli e amanti. 9 00:01:46,593 --> 00:01:51,168 C'era mio nipote: Eduard. 10 00:01:51,218 --> 00:01:55,509 E una giovane donna di nome Susannah, 11 00:01:55,552 --> 00:01:59,001 che, una volta, ho conosciuto carnalmente. 12 00:02:05,552 --> 00:02:09,878 Avevo bisogno di denaro per espandermi. 13 00:02:09,927 --> 00:02:14,881 Volevo dedicarmi alle immagini, oltre che alle parole. 14 00:02:14,927 --> 00:02:17,250 Immagini nei libri, 15 00:02:17,302 --> 00:02:20,466 immagini sul palcoscenico. 16 00:02:20,510 --> 00:02:24,717 Tutte le nuove tecnologie visive sono costose, 17 00:02:24,760 --> 00:02:33,093 e tutte le nuove tecnologie visive prima o poi finiscono a letto con la lascivia. 18 00:02:33,635 --> 00:02:38,920 Il mio scopo era sempre stato fare un viaggio in Italia. 19 00:02:38,968 --> 00:02:41,836 Era inverno, 20 00:02:41,885 --> 00:02:44,421 dieci anni fa. 21 00:02:44,468 --> 00:02:47,668 Ci fermammo a Colmar, sul Reno. 22 00:02:47,718 --> 00:02:52,874 Chiesi un'udienza al governatore militare locale: 23 00:02:52,927 --> 00:02:55,131 il margravio. 24 00:02:55,177 --> 00:02:59,218 A sentire lui, un libertario. 25 00:02:59,260 --> 00:03:02,923 Con un pizzico di immaginazione 26 00:03:02,968 --> 00:03:09,131 lo seducemmo e lo convincemmo a disfarsi del suo denaro, 27 00:03:10,302 --> 00:03:13,169 e forse anche della sua dignità. 28 00:03:13,218 --> 00:03:17,924 Non vi allarmate, sono obbligato a cacare pubblicamente alle 06:00, 29 00:03:17,968 --> 00:03:20,540 che la mia digestione lo richieda o no. 30 00:03:20,593 --> 00:03:24,291 Per convincere i miei cortigiani che la cerimonia non sia una farsa, 31 00:03:24,343 --> 00:03:27,876 ho addestrato il mio corpo a rispondere alle mie richieste. 32 00:03:27,927 --> 00:03:31,790 Per un evento precedente risalente a Dio sa quando, 33 00:03:31,843 --> 00:03:36,916 sono obbligato a presentarmi al volgo come uomo comune. 34 00:03:36,968 --> 00:03:40,299 Qualche antenato, bramoso di umiliarsi, 35 00:03:40,343 --> 00:03:45,582 come atto di contrizione per qualche delitto impronunciabile, 36 00:03:45,635 --> 00:03:52,213 benché a mio avviso anche come curioso atto di esibizionismo, 37 00:03:52,260 --> 00:03:57,214 decise che la biblioteca del palazzo fosse il luogo ideale allo scopo. 38 00:03:57,260 --> 00:04:00,958 Forse considerava i libri escrementi? 39 00:04:03,260 --> 00:04:07,586 E' diventata un'usanza. Procedete! 40 00:04:08,677 --> 00:04:11,165 Vostra Altezza, 41 00:04:11,218 --> 00:04:13,091 messere, 42 00:04:13,135 --> 00:04:15,920 principe, Vostra Maestà, 43 00:04:15,968 --> 00:04:19,750 sire, signore? 44 00:04:19,802 --> 00:04:22,089 Signore. 45 00:04:23,010 --> 00:04:29,801 Sto cercando di fondare una nuova tipografia all'Aia, nei Paesi Bassi, 46 00:04:29,843 --> 00:04:34,549 per diffondere il nuovo apprendimento della conoscenza classica e biblica, 47 00:04:34,593 --> 00:04:40,460 il nuovo Umanesimo d'Italia con un'interpretazione protestante. 48 00:04:42,052 --> 00:04:47,420 Quindi, Vostra Altezza, messere, principe, Vostra Maestà, sire, signore, 49 00:04:47,468 --> 00:04:53,051 veniamo a voi come devoti cristiani e convinti umanisti, 50 00:04:53,093 --> 00:04:57,135 affinché ci aiutiate nella nostra impresa. 51 00:04:57,177 --> 00:05:00,958 Quanto vuoi? E cosa ricevo in cambio? 52 00:05:01,010 --> 00:05:06,213 Pensiamo a un libro di Ovidio illustrato, 53 00:05:06,260 --> 00:05:10,716 concentrandoci sulle avventure sensuali di Giove, 54 00:05:10,760 --> 00:05:14,707 che potremmo, a titolo di prova, chiamare "Le infedeltà di Giove", 55 00:05:14,760 --> 00:05:20,294 o anche "Le gelosie di Giunone", sua moglie. 56 00:05:20,343 --> 00:05:24,753 E poi pensiamo di produrre un Antico Testamento illustrato, 57 00:05:24,802 --> 00:05:27,966 con le storie morali conosciute, 58 00:05:28,010 --> 00:05:31,755 ma narrate con una singolare nuova libertà! 59 00:05:31,802 --> 00:05:35,215 In altre parole, libri sporchi. 60 00:05:36,593 --> 00:05:43,171 - Quanto? - 150.000 corone per la stampatrice e 80.000 corone per la manutenzione annuale. 61 00:05:43,218 --> 00:05:50,009 Con le vendite pagheremo le spese e il Tesoro riceve il 40% dei profitti delle vendite. 62 00:05:52,802 --> 00:05:54,959 Mela? 63 00:05:56,885 --> 00:05:59,173 Frutto della conoscenza. 64 00:06:01,343 --> 00:06:04,342 L'ingresso del male nel mondo. 65 00:06:08,260 --> 00:06:11,958 Io non mangio mai le mele, le sbuccio per le mie scimmie. 66 00:06:12,010 --> 00:06:15,210 Tu per quali scimmie sbucci le mele? 67 00:06:16,552 --> 00:06:19,586 Per la mia Compagnia del Pellicano. 68 00:06:22,093 --> 00:06:24,879 La Compagnia del Pellicano. 69 00:06:24,927 --> 00:06:30,509 - Ti sei assunto un compito pericoloso. - Sì. - Sì! 70 00:06:30,552 --> 00:06:32,923 I pellicani... 71 00:06:32,968 --> 00:06:38,385 I pellicani sono uccelli che nutrono i piccoli del loro sangue. 72 00:06:40,510 --> 00:06:43,378 Noi vogliamo divertirvi. 73 00:06:43,427 --> 00:06:47,255 Drammatizzeremo queste storie edificanti 74 00:06:47,302 --> 00:06:52,635 per mostrare le nostre ambizioni e la natura dei nostri interessi. 75 00:06:52,677 --> 00:06:59,753 Sarà una sorta di pubblicità dei nostri impegni. 76 00:07:01,718 --> 00:07:07,217 Concentrati prima sull'Antico Testamento, per dimostrare la nostra fede, 77 00:07:07,260 --> 00:07:12,250 e solo dopo affronta le allegorie classiche per dimostrare la nostra erudizione. 78 00:07:12,302 --> 00:07:18,832 La dichiarazione di fede prima dell'erudizione aprirà a ogni genere di liceità. 79 00:07:18,885 --> 00:07:22,962 Hai 10 anni per confezionare i migliori libri del genere in Europa, 80 00:07:23,010 --> 00:07:25,250 esclusivamente per me. 81 00:07:25,302 --> 00:07:27,210 E... 82 00:07:27,760 --> 00:07:30,759 ci intratterrete per sei notti 83 00:07:30,802 --> 00:07:38,043 e firmeremo un contratto quando lascerete questo palazzo lunedì prossimo. 84 00:07:38,093 --> 00:07:40,500 Se, beninteso, 85 00:07:41,552 --> 00:07:44,170 le aspettative saranno debitamente soddisfatte. 86 00:07:44,718 --> 00:07:49,542 Siamo interessati a sei tabù sessuali. 87 00:07:49,593 --> 00:07:53,836 Sicuramente, in questa epoca, reati criminali, 88 00:07:53,885 --> 00:07:57,417 ma in qualsiasi epoca peccati colposi. 89 00:07:57,468 --> 00:08:02,043 Voglio presentarvi, forse vi sorprenderà, la mia balia. 90 00:08:02,677 --> 00:08:08,425 Donna degna di stima, che ha ben poco da imparare sull'amore. 91 00:08:08,552 --> 00:08:13,968 Tutti i miei servi sono neri, è di moda averne. 92 00:08:14,010 --> 00:08:15,800 Vieni. 93 00:08:15,843 --> 00:08:19,967 I servi neri scompaiono al buio. Lo sapevi? 94 00:08:20,510 --> 00:08:23,758 Scompaiono dopo il tramonto. 95 00:08:23,802 --> 00:08:26,041 Diventano invisibili. 96 00:08:26,802 --> 00:08:30,334 I servi invisibili sono sempre stati desiderabili. 97 00:08:30,385 --> 00:08:33,087 Il nero non si ferma al collo, 98 00:08:33,135 --> 00:08:37,840 perfino l'uccello, la fica e le chiappe sono neri. 99 00:08:37,885 --> 00:08:41,796 Però non bisogna avvicinarsi troppo. 100 00:08:42,635 --> 00:08:45,752 Vero, Ebola? E' vietato. 101 00:08:45,802 --> 00:08:51,135 Non vogliamo che qualcuno si senta ingannato o deluso. 102 00:09:25,552 --> 00:09:28,124 E' il compleanno di Ebola. 103 00:09:29,302 --> 00:09:34,587 Sono passati molti anni da quando la mia bocca sdentata 104 00:09:34,635 --> 00:09:38,167 succhiava dai suoi caldi e nutrienti capezzoli. 105 00:09:38,218 --> 00:09:42,295 Solo per me, perché quando fai una cosa con tutto il cuore, 106 00:09:42,343 --> 00:09:46,835 la fai prima di tutto per te e poi per un altro. 107 00:09:46,885 --> 00:09:52,917 Fai dunque il tuo intrattenimento per quest'altro: la balia del re. 108 00:09:52,968 --> 00:09:58,420 Rendila felice e renderai senz'altro molto felice me, 109 00:09:58,468 --> 00:10:00,507 mastro Goltzius, 110 00:10:00,552 --> 00:10:02,460 incisore... 111 00:10:02,510 --> 00:10:04,963 tipografo... 112 00:10:05,010 --> 00:10:07,878 pornografo? 113 00:10:09,968 --> 00:10:14,259 Scorre sopra un ruscello... 114 00:10:14,302 --> 00:10:21,425 la scorza ruvida del ricordo tuo 115 00:10:21,468 --> 00:10:29,802 l'eros senza radici si arresta in questa terra di soffice oblio... 116 00:10:33,468 --> 00:10:39,714 Ora ti distaccherai, ti rapprenderai 117 00:10:39,760 --> 00:10:48,093 imprecisabile già foglia di illusioni 118 00:10:50,468 --> 00:10:58,552 infinite accese... finte... 119 00:11:23,885 --> 00:11:29,752 Signore della corte, Vostre Eminenze, signore e signori, 120 00:11:29,802 --> 00:11:34,293 la Compagnia del Pellicano dell'Aia nei Paesi Bassi 121 00:11:34,343 --> 00:11:36,501 è lieta di presentarvi 122 00:11:36,552 --> 00:11:44,885 "La scoperta del peccato originale carnale da parte di Adamo ed Eva nel Giardino dell'Eden". 123 00:11:50,093 --> 00:11:53,175 Questo è l'uomo. 124 00:11:53,218 --> 00:11:56,051 Proprietà di Dio. 125 00:11:57,302 --> 00:12:01,959 Il primo peccato e potenziale crimine è il voyeurismo. 126 00:12:02,385 --> 00:12:09,212 Dovete chiedervi che cosa farà ora il pubblico di Colmar, 127 00:12:09,260 --> 00:12:12,756 che cosa state facendo voi, ora. 128 00:12:13,885 --> 00:12:20,250 Il teatro è il luogo legittimo dove ci permettiamo di essere voyeur autorizzati? 129 00:12:21,135 --> 00:12:23,802 Questa è la donna. 130 00:12:23,843 --> 00:12:27,174 Proprietà di Dio e dell'uomo. 131 00:12:29,343 --> 00:12:36,170 Noi siamo riusciti a lasciarci convincere dalla loro credibilità 132 00:12:36,218 --> 00:12:38,837 e spero che sarete convinti anche voi. 133 00:12:42,885 --> 00:12:46,085 La creazione è stata molto più concettuale. 134 00:12:46,135 --> 00:12:48,707 Dio non sarebbe mai stato così volgare. 135 00:12:51,302 --> 00:12:55,046 - Tutto ciò non vi è sembrato bellissimo, rabbino? - No. 136 00:12:55,593 --> 00:13:00,299 E' stata un'esibizione di carnalità abietta degna di un bordello! 137 00:13:00,343 --> 00:13:02,252 La Genesi non è mai così esplicita! 138 00:13:02,302 --> 00:13:07,505 Purtroppo no, altrimenti ci crederemmo con molto più entusiasmo. 139 00:13:08,218 --> 00:13:12,840 Ovviamente racconteremo la storia più vecchia 140 00:13:12,885 --> 00:13:17,791 nella consueta maniera di lunga e venerabile reputazione. 141 00:13:17,843 --> 00:13:22,253 La lenta attesa degli affari amorosi 142 00:13:22,302 --> 00:13:25,715 che cresce fino alla reale dimostrazione: 143 00:13:25,760 --> 00:13:27,799 i capezzoli fremono, 144 00:13:27,843 --> 00:13:29,882 lo scroto si tende, 145 00:13:29,927 --> 00:13:32,084 l'uccello si drizza, 146 00:13:32,135 --> 00:13:36,212 il monte di Venere si gonfia. 147 00:13:37,177 --> 00:13:40,542 Uomo, ti chiamerò... 148 00:13:41,885 --> 00:13:43,260 Adamo. 149 00:13:43,302 --> 00:13:48,836 Adamo è un'antica parola in aramaico che significa molte cose. 150 00:13:48,885 --> 00:13:53,258 Inizio, principio, un ego, un occhio, 151 00:13:53,302 --> 00:13:57,379 uno spazio vuoto pronto a essere inchiostrato. 152 00:13:57,427 --> 00:14:00,426 Così come io ti do un nome, tu ora devi... 153 00:14:00,468 --> 00:14:03,087 Così come Dio dà un nome ad Adamo, 154 00:14:03,135 --> 00:14:06,501 egli ora deve fare lo stesso con tutto il resto 155 00:14:06,552 --> 00:14:10,593 in questo nuovo mondo fresco, pulito e coraggioso. 156 00:14:10,635 --> 00:14:14,167 Scegli con saggezza. 157 00:14:14,677 --> 00:14:19,631 Avevo assunto un drammaturgo inglese: Boethius. 158 00:14:19,677 --> 00:14:22,877 Diceva di conoscere tutti i nuovi autori inglesi. 159 00:14:22,927 --> 00:14:26,043 C'è tanta scelta, tanti tra cui scegliere. 160 00:14:26,093 --> 00:14:29,589 Comincia dal concetto più ampio 161 00:14:29,635 --> 00:14:36,509 e discendi liberamente passando per le categorie della misura. 162 00:14:36,552 --> 00:14:38,756 È quanto io faccio sempre. 163 00:14:41,343 --> 00:14:44,674 - Cielo! - Molto bene. 164 00:14:44,718 --> 00:14:50,217 Il teatro inglese era in pieno boom, all'epoca. Lo è ancora. 165 00:14:50,260 --> 00:14:53,875 Lo pagavo 8 sterline a dramma. 166 00:14:53,927 --> 00:15:00,208 Lo avevo incontrato al teatro di Southwark, stavamo cacando insieme. 167 00:15:00,260 --> 00:15:03,875 Lui non portava visibilmente biancheria. 168 00:15:04,093 --> 00:15:09,960 - Albero! - Vedo che hai afferrato il concetto. 169 00:15:10,593 --> 00:15:14,754 Cominci a comprendere le intenzioni di Dio. 170 00:15:14,802 --> 00:15:17,587 Bravo, Adamo! Bravo! 171 00:15:17,885 --> 00:15:21,085 Ha ficcato il suo uccello rudemente nella brachetta 172 00:15:21,135 --> 00:15:26,552 come fosse una spada nella guaina. 173 00:15:26,593 --> 00:15:34,298 Ora ti lascerò per trascorrere qualche tempo con alcuni valori astratti 174 00:15:34,343 --> 00:15:36,631 ai quali devo ancora dedicarmi. 175 00:15:36,677 --> 00:15:39,427 Non superare te stesso! 176 00:15:41,052 --> 00:15:43,042 Mi piaceva questo drammaturgo. 177 00:15:43,093 --> 00:15:48,131 Mi era piaciuto il suo uccello e come lo maneggiava. 178 00:15:49,885 --> 00:15:54,626 - Che impudenza! Non si può applaudire Dio! - Perché no? 179 00:15:54,677 --> 00:15:56,799 Possano le vostre palme bruciare all'inferno! 180 00:15:56,885 --> 00:16:01,176 Gesù! Applaudiva solo un buon lavoro, da bravo cristiano. 181 00:16:01,218 --> 00:16:04,502 - Io applaudirò con lui. - Anch'io. 182 00:16:05,593 --> 00:16:09,836 La creazione biblica dell'Uomo e della Donna 183 00:16:09,885 --> 00:16:15,170 per i pittori ha sempre... presentato dei problemi. 184 00:16:15,927 --> 00:16:21,165 Nella Genesi ci sono le informazioni per aprire delle possibilità, 185 00:16:21,218 --> 00:16:23,458 ma troppo poche informazioni 186 00:16:23,510 --> 00:16:28,630 su come ampliare quelle possibilità in una forma descrittiva utile. 187 00:16:28,677 --> 00:16:30,799 Io sono il serpente! 188 00:16:33,968 --> 00:16:36,339 Sta a me dare i nomi. 189 00:16:36,385 --> 00:16:41,505 Dagli tu il nome, dopotutto la tua parola è legge, Adamo. 190 00:16:42,593 --> 00:16:46,007 "In principio era il Verbo." 191 00:16:46,052 --> 00:16:50,792 - Chi stai citando? - "Citando"? Dio, naturalmente! 192 00:16:50,843 --> 00:16:52,668 E io, in tutto questo? 193 00:16:52,718 --> 00:16:58,253 Susannah era il pilastro sbilanciato in più di un senso. 194 00:16:58,302 --> 00:17:00,920 Lascia che sia io a dare i nomi. 195 00:17:03,510 --> 00:17:05,383 Come la chiamo questa? 196 00:17:08,468 --> 00:17:09,500 Mela. 197 00:17:09,552 --> 00:17:12,088 Bene, prendi la mela, 198 00:17:12,135 --> 00:17:16,426 può diventare un simbolo dell'albero e quindi della conoscenza. 199 00:17:16,468 --> 00:17:19,467 Usala per ottenere la saggezza. 200 00:17:19,510 --> 00:17:22,212 Come faccio? 201 00:17:22,260 --> 00:17:25,839 Adamo potrebbe provare a morderla, Eva. 202 00:17:25,968 --> 00:17:30,590 "Una mela al giorno leva il medico di torno." 203 00:17:30,635 --> 00:17:35,506 Anche questa è una citazione, non necessariamente di Dio, però. 204 00:17:35,552 --> 00:17:38,503 - Morso? - Avanti, mordi. 205 00:17:38,552 --> 00:17:42,296 Mordi. M-O-R-D-I. 206 00:17:46,260 --> 00:17:52,968 La rappresentazione di questo importante momento è sempre un po' controversa. 207 00:17:53,010 --> 00:17:56,708 Van Eyck ne dipinse una bella versione. 208 00:17:56,760 --> 00:18:04,843 È una questione di aspettative, l'ingresso del peccato nel mondo. 209 00:18:18,510 --> 00:18:23,464 E poiché occorre peccare in questo modo, 210 00:18:23,510 --> 00:18:26,046 altrimenti io e voi non saremmo qui, 211 00:18:26,093 --> 00:18:29,756 a che diamine sta giocando Dio, 212 00:18:29,802 --> 00:18:33,749 proibendo ciò che è assolutamente necessario? 213 00:18:33,802 --> 00:18:36,634 Non ha alcun senso, no? 214 00:18:36,677 --> 00:18:39,249 Dürer realizzò una bella stampa. 215 00:18:39,302 --> 00:18:42,466 Anche se un tantino eroica, 216 00:18:42,510 --> 00:18:46,634 dove si astiene da qualsivoglia giudizio. 217 00:18:46,677 --> 00:18:53,716 Qui i suoi Adamo ed Eva sono in fondo molto... imperturbabili. 218 00:18:54,635 --> 00:19:00,881 Questo modello è diventato quasi una formula. 219 00:19:00,927 --> 00:19:06,509 Ce n'è una versione di Cornelis figlio di Cornelis van Haarlem: 220 00:19:06,552 --> 00:19:10,499 l'uomo ideale, la donna ideale. 221 00:19:10,552 --> 00:19:14,214 L'uomo, un triangolo marrone, 222 00:19:14,260 --> 00:19:17,176 la donna, un ovale bianco. 223 00:19:17,218 --> 00:19:20,833 Fu un'invenzione, un concetto che prese piede. 224 00:19:22,177 --> 00:19:25,341 Bocca, seno, bacio. 225 00:19:31,135 --> 00:19:36,836 Andate piano, avete tempo. Tutta l'eternità, per l'appunto. 226 00:19:40,052 --> 00:19:43,963 Ecco una cosa che richiede un nome. 227 00:19:44,010 --> 00:19:49,925 Come chiameremo ciò che Adamo possiede ed Eva no? 228 00:19:53,677 --> 00:19:55,052 Cazzo. 229 00:19:56,593 --> 00:19:59,959 Ho trovato! Pene. 230 00:20:00,010 --> 00:20:03,755 E una parola per la bocca famelica di lei? 231 00:20:03,802 --> 00:20:07,334 Posso offrirti questa: vagina. 232 00:20:07,385 --> 00:20:11,379 Pene, vagina: l'apparato primordiale. 233 00:20:15,177 --> 00:20:19,124 Farlo così verrà visto con disappunto. 234 00:20:19,177 --> 00:20:23,799 Verrà descritto nei termini di "farlo come i cani". 235 00:20:25,177 --> 00:20:27,749 Ve l'immaginate la Storia che registra 236 00:20:27,802 --> 00:20:31,630 che il primo amore di Adamo ed Eva era accompagnato da... 237 00:20:32,593 --> 00:20:34,584 un abbaio? 238 00:20:34,635 --> 00:20:39,506 Cane. Animale quadrupede che si muove in branco. 239 00:20:39,552 --> 00:20:46,295 Se avete qualche dubbio, ricordate che cane, "dog", è Dio, "God", al contrario. 240 00:20:47,260 --> 00:20:53,589 Forse è vero che solo l'uomo, in tutto il regno animale, fa l'amore da davanti. 241 00:20:53,635 --> 00:20:59,087 L'uomo, si può dire, è la voce fuori dal coro. 242 00:20:59,468 --> 00:21:03,131 Prova un'inversione. 243 00:21:03,177 --> 00:21:06,507 Credimi, le inversioni possono essere divertenti. 244 00:21:06,552 --> 00:21:09,917 Guardale il viso, guardale gli occhi, 245 00:21:09,968 --> 00:21:13,583 senti i suoi capezzoli induriti contro il tuo petto... 246 00:21:13,635 --> 00:21:16,503 Afferrale il corpo per i fianchi, Adamo, 247 00:21:16,552 --> 00:21:22,714 per le pelvi che albergheranno il vostro eventuale bambino. 248 00:21:24,177 --> 00:21:28,384 E adesso hanno tutte le parole, 249 00:21:28,427 --> 00:21:34,128 tutte e 26 per formare un globo. 250 00:21:38,302 --> 00:21:42,213 "In principio era il Verbo." 251 00:21:43,135 --> 00:21:51,468 Il mondo si sta avviando verso innumerevoli milioni e milioni di piccoli Eva e Adamo. 252 00:21:53,885 --> 00:21:56,966 Godete il piacere 253 00:21:57,010 --> 00:22:02,130 che porta al sovrappopolamento e oltre. 254 00:22:23,885 --> 00:22:26,042 Niente male, eh? 255 00:22:26,802 --> 00:22:29,801 Eravamo lì da pochissimo tempo, 256 00:22:29,843 --> 00:22:35,710 abbiamo messo insieme bene questi effetti speciali. 257 00:22:39,052 --> 00:22:43,876 Siamo disturbati dalla vostra commediola, che è blasfema. 258 00:22:43,927 --> 00:22:48,549 Abbiamo quattro capi di imputazione per blasfemia da affrontare. 259 00:22:48,593 --> 00:22:52,256 Uno: un Dio nudo. 260 00:22:52,302 --> 00:22:56,426 Due: un Dio che parla con parole mortali. 261 00:22:56,468 --> 00:23:01,885 Tre: un attore che interpreta sia Dio che Satana. 262 00:23:01,927 --> 00:23:08,457 Quattro: estrema mancanza di rispetto per Adamo ed Eva, i padri dell'umanità. 263 00:23:09,468 --> 00:23:12,135 Accettammo un dibattito. 264 00:23:12,968 --> 00:23:15,754 Il margravio fu meticoloso: 265 00:23:15,802 --> 00:23:21,170 fece costruire un salone da dibattito per questo unico scopo. 266 00:23:21,218 --> 00:23:23,755 Io accettai. 267 00:23:23,802 --> 00:23:26,468 Volevo un contratto. 268 00:23:26,510 --> 00:23:30,421 La nudità è vulnerabilità. Avete reso Dio vulnerabile. 269 00:23:30,468 --> 00:23:33,005 Come può Dio essere vulnerabile? 270 00:23:33,052 --> 00:23:38,041 La nudità è anche orgoglio, molto lontano dalla vergogna dei mortali. 271 00:23:38,093 --> 00:23:43,249 Io devo vendere per vivere, lavorare, trovare lo stipendio per sei impiegati, 272 00:23:43,302 --> 00:23:47,924 mantenere una stampatrice, stare al passo con lo sviluppo, essere in anticipo sui tempi, 273 00:23:47,968 --> 00:23:52,211 trovare nuovi mercati: fare, mantenere e mercato. 274 00:23:52,260 --> 00:23:59,632 Dio non ha creato l'uomo a Sua immagine, è l'uomo che ha creato Dio a sua immagine. 275 00:23:59,677 --> 00:24:02,758 Dandogli di conseguenza il pene e l'ano. 276 00:24:02,802 --> 00:24:04,757 Questa è blasfemia grave! 277 00:24:04,802 --> 00:24:07,753 Arrestate quest'uomo per arroganza insopportabile, 278 00:24:07,802 --> 00:24:11,500 poiché presume di conoscere la natura e l'anatomia di Dio! 279 00:24:12,177 --> 00:24:15,791 Quanta teologia serve per chiedere chi può aver fatto da madre a Eva, 280 00:24:15,843 --> 00:24:18,380 se Dio ha il pene e non il grembo? 281 00:24:18,427 --> 00:24:23,961 Domanda, piuttosto ragionevole, di una moglie gravida a un marito lussurioso. 282 00:24:24,010 --> 00:24:26,629 Una domanda a voi, rabbino. 283 00:24:26,677 --> 00:24:30,339 Adamo ed Eva erano di fatto fratello e sorella? 284 00:24:30,385 --> 00:24:34,379 Se lo erano, non è illegittimo che giacessero insieme? 285 00:24:34,427 --> 00:24:39,416 Metti le storie sacre in mano alle donne e a un pubblico laico 286 00:24:39,468 --> 00:24:41,756 e avrai totale confusione. 287 00:24:41,802 --> 00:24:45,843 Non è esattamente ciò che hanno fatto i calvinisti? 288 00:24:49,385 --> 00:24:51,459 Margravio, marito? 289 00:24:53,052 --> 00:24:57,792 Perché il serpente ha proibito di fare l'amore da dietro se noi non facciamo altro? 290 00:25:00,718 --> 00:25:04,500 Ebbene, con questi critici così zelanti, 291 00:25:04,552 --> 00:25:09,340 stai rischiando la tua fortuna fino al limite. 292 00:25:10,677 --> 00:25:14,173 E dov'è il limite? Non lo so mai. 293 00:25:14,718 --> 00:25:20,502 Cerchiamo il limite insieme. Tu fai Adamo e io faccio Eva. 294 00:25:20,552 --> 00:25:26,300 Adamo è il padrone ed Eva è certamente la sua schiava. 295 00:25:27,218 --> 00:25:33,630 Dammi qualcosa di tuo da indossare per indicare la mia infima posizione nella tua vita. 296 00:25:33,677 --> 00:25:38,915 E possiamo salire su questa barca che è il letto e salpare. 297 00:25:40,427 --> 00:25:42,549 Il mio corsetto. 298 00:25:42,593 --> 00:25:48,176 Un molto limitante... indumento. 299 00:25:51,093 --> 00:25:55,087 Uno schiavo non ha armi per proteggersi. 300 00:25:55,135 --> 00:25:58,714 E io... non avrò armi. 301 00:25:59,968 --> 00:26:02,256 Legami le braccia. 302 00:26:02,802 --> 00:26:05,587 Posso essere senza braccia. 303 00:26:06,135 --> 00:26:09,134 Innocuo come un verme. 304 00:26:10,218 --> 00:26:15,208 Sei una camicia imbottita e... un delinquente. 305 00:26:15,260 --> 00:26:18,010 Molto bene. Obbedisco. 306 00:26:20,843 --> 00:26:25,086 Pensa a me come il verme dei vermi. 307 00:26:26,718 --> 00:26:29,171 Sono solo verme. 308 00:26:29,218 --> 00:26:35,381 Io striscio al di là della più grande possibilità del verme di strisciare. 309 00:26:35,427 --> 00:26:40,500 - Sono senza dubbio il verme. - Allora silenzio! 310 00:26:40,552 --> 00:26:43,917 I vermi sono silenziosi. 311 00:26:45,385 --> 00:26:48,751 Ti ordino di essere un amante silenzioso. 312 00:26:50,927 --> 00:26:56,628 Ora voglio salpare. Sollevami, così posso navigare via! 313 00:26:58,468 --> 00:27:00,957 Mio Dio, dei e dee! 314 00:27:01,010 --> 00:27:04,506 Credo poco in un Dio, ma mi manca, se ha creato questo. 315 00:27:04,718 --> 00:27:06,876 Bestemmia! 316 00:27:08,093 --> 00:27:12,668 Dobbiamo arrivare allo stesso porto nello stesso momento. 317 00:27:12,718 --> 00:27:15,089 Promesso. 318 00:27:15,135 --> 00:27:17,541 Credo di prometterlo. 319 00:27:35,010 --> 00:27:38,589 Ebola? Ebola? 320 00:27:38,635 --> 00:27:42,629 Svelta, una lettera. Una lettera! 321 00:27:44,843 --> 00:27:46,633 "Cara signora..." 322 00:27:46,677 --> 00:27:48,834 "Cara signora, 323 00:27:49,802 --> 00:27:52,420 chi siete?" 324 00:27:52,468 --> 00:27:54,626 "Un miraggio?" 325 00:27:55,552 --> 00:27:58,800 "Così vicina, eppure così lontana." 326 00:27:58,843 --> 00:28:01,131 "Così vicina 327 00:28:01,177 --> 00:28:07,541 che sento il profumo del sapone che scivola fra le vostre cosce 328 00:28:07,593 --> 00:28:10,710 e così lontana 329 00:28:10,760 --> 00:28:16,378 che le mie dita non potranno mai essere lunghe abbastanza per sfiorare i vostri capezzoli." 330 00:28:16,427 --> 00:28:20,255 "Signora, posso avvicinarvi?" 331 00:28:20,302 --> 00:28:25,801 "Volete avvicinarvi voi, imbarazzandomi perché sono avvolto in pellicce invernali?" 332 00:28:25,843 --> 00:28:29,423 "Accettereste l'offerta del mio caldo mantello 333 00:28:29,468 --> 00:28:37,290 avvolto attorno al vostro incantevole, morbido, cremoso corpo rosa?" 334 00:28:38,718 --> 00:28:44,881 "Signora? Potrei venire da voi saltando sui tetti di tutto il mondo." 335 00:28:45,927 --> 00:28:49,755 Ebola! Se ne va! 336 00:28:49,802 --> 00:28:52,208 Ci lascia! 337 00:28:57,593 --> 00:29:00,758 La Compagnia del Pellicano vi presenterà 338 00:29:00,802 --> 00:29:06,040 una drammatizzazione della storia del Libro della Genesi 339 00:29:06,093 --> 00:29:10,633 che descrive gli sforzi di Lot e delle sue figlie 340 00:29:10,677 --> 00:29:13,758 per continuare il retaggio umano 341 00:29:13,802 --> 00:29:21,043 dopo la distruzione di Sodoma e Gomorra. 342 00:29:30,468 --> 00:29:38,504 La seconda proibizione sessuale delle previste sei drammatizzazioni... è l'incesto. 343 00:29:38,552 --> 00:29:44,253 Gli altri tabù sono forse considerati crimini e peccati contro la società, 344 00:29:44,302 --> 00:29:51,508 questo tabù, invece, strilla disapprovazione con progenie deficiente e infertilità. 345 00:29:52,802 --> 00:29:56,795 Mentre infuriavano le fiamme di Sodoma e Gomorra, 346 00:29:56,843 --> 00:30:01,750 Lot e le sue figlie, sudici, sudati e sfiniti, 347 00:30:01,802 --> 00:30:07,254 si rifugiarono in un ostello al di là del fiume di fronte alla conflagrazione. 348 00:30:07,302 --> 00:30:13,962 E va bene, colpiscimi a morte come hai fatto con mia moglie! 349 00:30:14,010 --> 00:30:20,090 Ma Dio voleva Lot per un suo disegno, e non lo annientò. 350 00:30:20,135 --> 00:30:22,257 Io avevo una donna, 351 00:30:23,302 --> 00:30:26,134 mi lavava i piedi. 352 00:30:26,177 --> 00:30:31,794 Dov'è adesso? Dio, perché sei stato così invidioso? 353 00:30:32,552 --> 00:30:35,040 Che cosa sussurrano quelle due? 354 00:30:38,052 --> 00:30:40,505 Avevano un marito? 355 00:30:43,468 --> 00:30:46,005 Avevano un amante? 356 00:30:46,052 --> 00:30:48,339 Dio del Cielo, 357 00:30:50,260 --> 00:30:52,666 siamo giunti a questo 358 00:30:54,135 --> 00:30:57,086 per fare i bambini? 359 00:30:58,510 --> 00:31:04,791 E il piacere è tutto tuo, Dio? 360 00:31:04,843 --> 00:31:08,127 O è del diavolo? 361 00:31:17,468 --> 00:31:20,419 È successo, lui è venuto. 362 00:31:20,468 --> 00:31:22,957 Dobbiamo avere un maschio. 363 00:31:23,052 --> 00:31:26,335 Questa storia di Lot e delle sue figlie 364 00:31:26,385 --> 00:31:30,048 è uno degli argomenti che consente ai pittori 365 00:31:30,093 --> 00:31:34,751 di indulgere legittimamente nella loro lascivia 366 00:31:34,802 --> 00:31:37,753 senza essere moralmente condannati. 367 00:31:37,802 --> 00:31:43,040 Posso sempre dire che sto dipingendo una lezione morale contro l'incesto. 368 00:31:43,093 --> 00:31:46,626 È voyeurismo legalizzato, 369 00:31:46,677 --> 00:31:52,709 come Atteone che spia Diana e gli Anziani che spiano Susannah 370 00:31:52,760 --> 00:31:58,129 e Davide che guarda Betsabea mentre fa il bagno sul tetto del suo palazzo. 371 00:31:58,177 --> 00:32:00,583 Euripedima. 372 00:32:00,635 --> 00:32:03,551 Siamo troppo vecchi per questo. 373 00:32:03,593 --> 00:32:08,417 Abbiamo fatto le nostre figlie tanto tempo fa. 374 00:32:19,802 --> 00:32:23,251 Dobbiamo avere un maschio, un secondo maschio. 375 00:32:23,302 --> 00:32:26,134 E lo ebbero. 376 00:32:26,177 --> 00:32:28,843 Ebbero un maschio. 377 00:32:29,760 --> 00:32:32,166 Due maschi. 378 00:32:32,218 --> 00:32:38,927 Quella notte, le due sorelle concepirono ognuna un maschio. 379 00:32:38,968 --> 00:32:42,216 E i bambini erano sani e integri. 380 00:32:42,260 --> 00:32:45,460 Non v'era segno in loro della maledizione dell'incesto. 381 00:32:45,510 --> 00:32:49,173 La dinastia di Lot era preservata. 382 00:32:49,218 --> 00:32:53,082 E al mondo fu permesso di ricominciare. 383 00:32:54,677 --> 00:32:56,916 La terza è quella buona? 384 00:33:23,135 --> 00:33:25,754 Dio reagì in modo esagerato? 385 00:33:25,802 --> 00:33:29,713 Ricordate, è la seconda volta che Dio sbaglia. 386 00:33:29,760 --> 00:33:31,751 Dio non può sbagliare. 387 00:33:31,802 --> 00:33:33,876 La prima volta fu con Noè, 388 00:33:33,927 --> 00:33:37,340 quando il mondo finì sotto il diluvio per essere liberato dal male. 389 00:33:37,385 --> 00:33:40,668 E ora la perfidia viene distrutta dal fuoco. 390 00:33:40,718 --> 00:33:42,757 Acqua e fuoco. 391 00:33:42,802 --> 00:33:46,665 - Cosa userà adesso per mostrare la Sua ira? - Te, si direbbe. 392 00:33:48,052 --> 00:33:51,915 Non ridete, quest'uomo è pericoloso! 393 00:33:51,968 --> 00:33:54,126 Non potete incriminare quel drammaturgo? 394 00:33:54,177 --> 00:33:58,040 Accusarlo di qualcosa: blasfemia, eresia, turpitudine morale? 395 00:33:58,093 --> 00:34:01,377 - Possiamo. - Di cosa? - Di tutto. 396 00:34:01,427 --> 00:34:05,634 Ma voi avete invitato il dibattito in una corte che ha libertà di parola 397 00:34:05,677 --> 00:34:10,168 e queste accuse in pubblico potrebbero rivoltarsi contro di voi. 398 00:34:10,760 --> 00:34:16,093 La vostra moralità come uomo è... un affare privato tra voi e il vostro Dio, che vi perdoni. 399 00:34:16,135 --> 00:34:20,710 Ma come principe, la vostra moralità è una questione pubblica. 400 00:34:20,760 --> 00:34:24,209 Il vostro caso con William Boethius sulla sua concubina Adaela 401 00:34:24,260 --> 00:34:28,254 sarà paragonato al caso di Davide con la sua concubina Betsabea. 402 00:34:28,302 --> 00:34:30,589 E voi non siete Davide. 403 00:34:30,635 --> 00:34:33,207 Ed è inverosimile che produciate un Salomone 404 00:34:33,260 --> 00:34:37,467 con quella stupida, scervellata idiota che avete sposato, per scusare le vostre azioni. 405 00:34:37,510 --> 00:34:41,089 Trovatemi un'imputazione, o me la troverò da solo. 406 00:34:42,510 --> 00:34:50,843 Lo spettacolo di domani sera avrà luogo sul tetto del palazzo, su nell'aria. 407 00:34:50,968 --> 00:34:53,042 Goltzius? 408 00:34:55,843 --> 00:34:59,339 Non posso interpretare Betsabea domani sera. 409 00:34:59,385 --> 00:35:05,051 - Perché mai? Hai le vertigini? - Troppa esposizione. 410 00:35:05,093 --> 00:35:08,756 Per il tetto o della tua persona? 411 00:35:08,802 --> 00:35:11,587 Lo stai dicendo sul serio? 412 00:35:11,635 --> 00:35:15,677 - Me lo stai dicendo davvero? - Sì. - Tu ami stare di fronte al pubblico. 413 00:35:15,718 --> 00:35:20,921 - Esistono dei limiti. - Sono sicuro che non li hai raggiunti. - No! 414 00:35:20,968 --> 00:35:26,883 È meglio se limito le mie apparizioni. Devo preservarmi un po'. 415 00:35:29,260 --> 00:35:33,254 Il margravio è personalmente interessato a me. 416 00:35:33,302 --> 00:35:36,052 Mi conserverò per lui. 417 00:35:36,093 --> 00:35:42,256 Ho cercato di tenere tutto sotto controllo, ma ci sono cose che ti sfuggono, 418 00:35:42,302 --> 00:35:49,792 sfuggono alla tua giurisdizione, soprattutto gli attori e le attrici. 419 00:35:49,843 --> 00:35:52,593 I vostri occhi, signora, 420 00:35:52,635 --> 00:35:58,169 trattenevano la malinconia del mondo. 421 00:35:58,218 --> 00:36:01,916 Grazie, signore, siete troppo generoso. 422 00:36:01,968 --> 00:36:05,750 Ma non sono sicuro di aver compreso quell'ultimo bacio. 423 00:36:05,802 --> 00:36:11,218 - Una pretesa del nostro amico autore? - Al contrario. 424 00:36:11,260 --> 00:36:18,253 Ho insistito perché lo facesse per ricordargli quali sono i suoi doveri 425 00:36:18,302 --> 00:36:22,343 e dove risiede il mio amore. 426 00:36:22,385 --> 00:36:28,833 - Conto di rivedervi, domani sera. - No. 427 00:36:28,885 --> 00:36:32,334 Il ruolo di Betsabea è sempre interpretato da Susannah. 428 00:36:32,385 --> 00:36:35,087 Richiede una donna matura 429 00:36:35,135 --> 00:36:40,753 e lei lo ha interpretato egregiamente molte volte, prima d'ora. 430 00:36:40,802 --> 00:36:44,926 Sono mine vaganti a bordo della nave. 431 00:36:44,968 --> 00:36:50,088 Per quanto li paghi o li incanti, o li corrompi, o li minacci, 432 00:36:50,135 --> 00:36:52,588 se hanno deciso una cosa, 433 00:36:52,635 --> 00:36:58,301 sei obbligato a seguire la corrente, come un pesce morto. 434 00:36:58,968 --> 00:37:01,173 Goltzius! 435 00:37:01,218 --> 00:37:07,334 Sei qui per divertire me e la mia corte! Maledizione! 436 00:37:08,010 --> 00:37:13,960 Pensavo, sire, che aveste il vostro lenone, il vostro paraninfo... 437 00:37:14,010 --> 00:37:19,295 - Chiedo scusa, signora, la vostra paraninfa! - Non è un titolo ufficiale. 438 00:37:19,343 --> 00:37:24,795 Dovete renderlo tale, "l'assaggiacorpi" reale. 439 00:37:24,843 --> 00:37:27,842 Se vuoi un simile titolo, Ebola, lo avrai. 440 00:37:27,885 --> 00:37:31,927 Soprattutto se convinci quella giovane donna a fare le prove con me. 441 00:37:31,968 --> 00:37:35,252 Puoi offrirle ciò che ritieni adeguato. 442 00:37:35,302 --> 00:37:41,085 Fino a metà del mio regno, pensavo. Ma solo se lo ritieni adeguato. 443 00:37:41,135 --> 00:37:47,926 Anche noi abbiamo una imponente nave in mare e dobbiamo salpare! 444 00:37:47,968 --> 00:37:50,718 Bon voyage, monsieur! 445 00:37:51,593 --> 00:37:55,457 Bon voyage, Goltzius! 446 00:37:56,635 --> 00:38:01,708 Marinaio, avete affondato la vostra nave! 447 00:38:04,218 --> 00:38:06,707 Ebola? 448 00:38:06,760 --> 00:38:11,417 - Come faccio a scoparmi quella donna? - Cosa te lo impedisce? 449 00:38:12,718 --> 00:38:14,840 Il marito. 450 00:38:15,385 --> 00:38:17,507 Il marito? 451 00:38:17,552 --> 00:38:23,963 Il marito non è suo marito. Lui non crede nei mariti. 452 00:38:24,010 --> 00:38:29,343 Lei è la sua amante e quindi è di chiunque. 453 00:38:29,927 --> 00:38:32,001 Uccidilo. 454 00:38:33,718 --> 00:38:37,546 Le tue soluzioni sono troppo concrete. 455 00:38:37,593 --> 00:38:39,751 Tesoro, 456 00:38:39,802 --> 00:38:42,753 la morte è la cosa più semplice. 457 00:38:42,802 --> 00:38:45,125 Non mi scopo mia moglie in pubblico. 458 00:38:45,177 --> 00:38:51,707 - Va bene, allora faccio io Davide e mi scopo tua moglie in pubblico. - Non se ne parla! 459 00:38:51,760 --> 00:38:54,427 Dammi quella cassetta. 460 00:38:54,468 --> 00:39:01,591 Peccato, perché perderemo il finanziamento per costruire la stampatrice che volevi tanto, 461 00:39:01,635 --> 00:39:04,918 che hai progettato, disegnato, dipinto per cinque anni. 462 00:39:04,968 --> 00:39:10,551 Piani e lavoro buttati nello scarico, in mare, alla deriva, annegati, affondati. 463 00:39:11,427 --> 00:39:14,675 Pensi davvero che il principe voglia vedere scopare mia moglie 464 00:39:14,718 --> 00:39:17,717 quando può comprare qualsiasi donna al mondo? 465 00:39:17,760 --> 00:39:20,000 Girala e scuotila. 466 00:39:21,677 --> 00:39:25,837 Cos'ha Susannah? Se vuole più soldi, dobbiamo trovarli. 467 00:39:25,885 --> 00:39:30,923 Non sono i soldi, Susannah ha visto la luce. 468 00:39:32,427 --> 00:39:34,501 È infatuata del margravio. 469 00:39:34,552 --> 00:39:39,209 Dice che è un grande amante, vuole conservarsi per lui 470 00:39:39,260 --> 00:39:43,207 e non vuole perdere l'occasione comparendo nuda in pubblico. 471 00:39:43,260 --> 00:39:47,551 Dice che il margravio è annoiato dalla moglie sciocca 472 00:39:47,593 --> 00:39:50,959 e appena avranno un figlio non scoperà più con lei. 473 00:39:51,010 --> 00:39:53,546 Forse divorzierà. 474 00:39:53,593 --> 00:39:57,208 Susannah pensa al matrimonio? Quella donna è pazza. 475 00:39:57,260 --> 00:39:59,382 Prova a dirglielo. 476 00:40:01,802 --> 00:40:05,500 Allora, come vuoi fare? 477 00:40:05,552 --> 00:40:10,506 - Boethius può essere ricco d'inventiva. - Non voglio farlo, non in pubblico. 478 00:40:10,552 --> 00:40:16,916 - Boethius penserà a qualcosa per cui non apparirai totalmente esposto. - Un'armatura? 479 00:40:16,968 --> 00:40:19,635 Per te o per Portia? 480 00:40:20,468 --> 00:40:23,633 Potrebbe essere eccitante, metallo e carne... 481 00:40:23,677 --> 00:40:26,877 Quadfrey era un maestro della tecnica. 482 00:40:28,677 --> 00:40:32,042 Ho sempre pensato, curiosamente, 483 00:40:32,093 --> 00:40:39,915 che Quadfrey... fosse una donna mascolina in abiti neutri da celibe. 484 00:40:39,968 --> 00:40:42,042 Quando era possibile, 485 00:40:42,093 --> 00:40:47,166 girava nudo quanto la normale decenza permettesse, 486 00:40:47,218 --> 00:40:52,801 quasi come un bambino innocente sta nudo nella culla. 487 00:40:52,843 --> 00:40:57,086 Hai un uccello di una buona misura, bellissimo. 488 00:40:58,593 --> 00:41:03,962 Depilati le chiappe, così ci mostri un culo regale 489 00:41:04,010 --> 00:41:08,336 con un ricco e regale tesoro che pende lì sotto. 490 00:41:08,385 --> 00:41:11,087 Io non lo faccio e neanche Portia. 491 00:41:11,135 --> 00:41:17,085 Sulle dune vicino a Nordwijk eri felice di mostrare a tutto il mondo ciò che avevi. 492 00:41:17,135 --> 00:41:20,714 Esporti era un felice stato di cose per te, all'epoca. 493 00:41:20,760 --> 00:41:23,628 Ero ubriaco e più giovane. 494 00:41:23,677 --> 00:41:26,343 Ubriacati di nuovo. 495 00:41:27,260 --> 00:41:29,962 Davide era ebreo e circonciso. 496 00:41:31,177 --> 00:41:36,083 Fai in modo di tenerlo drizzato e tira indietro il prepuzio. 497 00:41:36,135 --> 00:41:42,002 - Puoi metterti un anello da pene, li ho visti a Bruxelles. - Vaffanculo! 498 00:41:49,010 --> 00:41:54,083 Voglio una stampatrice Elephant ungherese con le tavole sul davanti. 499 00:41:55,385 --> 00:41:59,877 Non so cosa sia esattamente, ma te ne prendo una, 500 00:41:59,927 --> 00:42:02,926 dovessi trascinarla dall'Ungheria con le mie mani. 501 00:42:02,968 --> 00:42:09,759 - E i cursori di piccolo calibro con le cuspidi verso destra. - Santo Dio, Hendrik! 502 00:42:09,802 --> 00:42:13,416 Per quelli devi farci vedere una bella tromba. 503 00:42:13,468 --> 00:42:15,875 E Portia farà meglio a essere una brava sgualdrina. 504 00:42:15,927 --> 00:42:18,084 Cristo Santo, 505 00:42:19,177 --> 00:42:22,839 una stampatrice Elephant ungherese per vederti il birillo. 506 00:42:22,885 --> 00:42:27,425 Tutto questo potrebbe giovare al tuo matrimonio! 507 00:42:39,218 --> 00:42:42,086 Dobbiamo scopare in pubblico. 508 00:42:42,593 --> 00:42:47,251 Scopiamo a malapena in privato, perché dovremmo scopare in pubblico? 509 00:42:47,302 --> 00:42:49,459 Per eccitare il margravio 510 00:42:49,510 --> 00:42:54,334 affinché scucia i soldi per continuare a lavorare per i prossimi 5 anni. 511 00:42:54,385 --> 00:43:00,252 Scopare per soldi? Magari ti eccita. Quanto? 512 00:43:00,302 --> 00:43:03,916 Dicono che l'unica differenza tra una puttana e una moglie 513 00:43:03,968 --> 00:43:07,915 sia che la prima chiede di essere pagata subito. 514 00:43:07,968 --> 00:43:14,333 - E i bambini? Rientrano nell'equazione? - Può darsi. 515 00:43:14,385 --> 00:43:16,921 - Se ne avessimo. - Ma non ne abbiamo. 516 00:43:16,968 --> 00:43:21,792 - Perché? Perché tu non puoi. - Non è dimostrato. 517 00:43:21,843 --> 00:43:24,925 Potrebbe funzionare! 518 00:43:24,968 --> 00:43:30,669 Esporti in pubblico potrebbe farti venire voglia. 519 00:43:30,718 --> 00:43:34,842 Ed Eduard potrebbe guardarmi. 520 00:43:34,885 --> 00:43:37,966 Troia, quel giovane senza talento e lascivo. 521 00:43:38,010 --> 00:43:42,916 - Ha chiesto di me, sai? - Chiede di quasi tutte! 522 00:43:42,968 --> 00:43:45,208 E anche di qualche uomo, ho saputo. 523 00:43:45,260 --> 00:43:49,965 Dammi un figlio ed Eduard scompare dalla mia vista. 524 00:43:50,010 --> 00:43:54,170 - Una sfida? - Voglio un figlio. Voglio un figlio. 525 00:43:55,093 --> 00:44:00,379 - Hai detto che ci sistema per 5 anni? - Sì. 526 00:44:32,760 --> 00:44:35,427 Ci sto, se ci stai anche tu. 527 00:44:36,510 --> 00:44:42,092 Però... voglio una casa all'Aia con gli scuri bianchi e rossi, 528 00:44:42,135 --> 00:44:47,089 un giardino di faggi intrecciati 529 00:44:47,135 --> 00:44:52,125 dieci cespugli di arancio in vaso, un giardino di tulipani rossi, 530 00:44:52,177 --> 00:44:55,341 e una siepe di lavanda lunga sei metri 531 00:44:55,385 --> 00:45:00,967 con un sentiero di conchiglie che porta a un gazebo che dà su un canale silenzioso. 532 00:45:02,718 --> 00:45:07,175 - Con i cigni. - Puttana. - Magnaccia. 533 00:45:07,218 --> 00:45:09,837 Sottoponiamo alla vostra attenzione 534 00:45:09,885 --> 00:45:14,341 il vero racconto biblico di Davide e Betsabea. 535 00:45:20,718 --> 00:45:27,296 Di questo amor che resta qui dentro al senno, 536 00:45:27,343 --> 00:45:31,965 il resto è via con te, 537 00:45:32,010 --> 00:45:40,343 io non ti so più dire ormai che una rabbia o quasi un niente... 538 00:45:41,843 --> 00:45:50,128 Davide e Betsabea sarebbero diventati i genitori del più stimato re dei giudei: 539 00:45:50,177 --> 00:45:51,966 Salomone. 540 00:45:52,010 --> 00:45:58,173 L'uomo più saggio, si sarebbe detto, del mondo civilizzato. 541 00:45:59,885 --> 00:46:01,959 Signora? 542 00:46:05,218 --> 00:46:07,340 Signore? 543 00:46:11,968 --> 00:46:14,126 Conosco vostro marito. 544 00:46:17,510 --> 00:46:21,801 Lo spero, è un fedele soldato nelle vostre imprese. 545 00:46:23,302 --> 00:46:25,459 Un uomo coraggioso. 546 00:46:26,218 --> 00:46:30,260 Mi rende buoni servigi, molto buoni. 547 00:46:30,302 --> 00:46:32,790 Da vero suddito. 548 00:46:32,843 --> 00:46:36,043 Come dovrebbe fare un vero suddito. 549 00:46:36,093 --> 00:46:39,128 Come dovrebbero fare tutti i miei sudditi. 550 00:46:39,177 --> 00:46:44,332 - Voi siete una dei miei sudditi. - Certamente, Vostra Maestà. 551 00:46:44,968 --> 00:46:48,832 Anche voi mi renderete buoni servigi? 552 00:46:48,885 --> 00:46:53,674 - Sono obbligata. - Obbligo? 553 00:46:54,802 --> 00:47:00,336 Vostro marito, è vero, mi serve per obbligo. 554 00:47:00,385 --> 00:47:06,168 Ma io sono convinto, poiché me ne ha dato prova più volte, 555 00:47:06,218 --> 00:47:11,421 che lo faccia anche per amore, affetto, 556 00:47:11,468 --> 00:47:14,834 e sincera fedeltà personale. 557 00:47:15,385 --> 00:47:20,339 È desideroso di darmi piacere, perché sa che se lo dà a me, 558 00:47:20,385 --> 00:47:27,129 lo dà al suo Paese e di conseguenza... a se stesso. 559 00:47:27,177 --> 00:47:30,341 Vedete come ne godiamo tutti? 560 00:47:32,927 --> 00:47:37,584 Il tipo di piacere, Maestà, forse non è lo stesso. 561 00:47:37,635 --> 00:47:41,084 Egli è un soldato che combatte le vostre battaglie. 562 00:47:41,968 --> 00:47:46,092 Anche voi potete essere un soldato che combatte le mie battaglie. 563 00:47:47,177 --> 00:47:50,460 Battaglie, Vostra Maestà? 564 00:47:51,052 --> 00:47:53,339 La battaglia del mio cuore. 565 00:47:54,093 --> 00:48:00,884 Organizzammo l'esibizione del cadavere insanguinato e mutilato del marito di Betsabea, 566 00:48:00,927 --> 00:48:05,169 caduto nella battaglia in cui Davide lo aveva piazzato. 567 00:48:05,218 --> 00:48:11,749 Gli autori dell'Antico Testamento sono decisi a perdonare l'adulterio favorito dall'omicidio? 568 00:48:11,802 --> 00:48:16,092 O era l'omicidio favorito dall'adulterio? 569 00:48:20,260 --> 00:48:23,508 Non parliamo più di vostro marito. 570 00:48:23,552 --> 00:48:29,667 Egli è molto molto lontano. Assente. 571 00:48:29,718 --> 00:48:36,628 All'oscuro del nostro incontro, ignaro che siamo insieme, 572 00:48:36,677 --> 00:48:40,007 inconsapevole della nostra intimità. 573 00:48:42,218 --> 00:48:44,920 Procedete. 574 00:48:44,968 --> 00:48:47,126 Un'ultima cosa. 575 00:48:49,802 --> 00:48:54,507 Se intendete impregnarmi del vostro seme, 576 00:48:54,552 --> 00:48:59,292 sono in questo momento al massimo della ricettività. 577 00:49:01,385 --> 00:49:06,754 Allora, signora, rendete voi stessa e il vostro corpo 578 00:49:06,802 --> 00:49:12,336 ancora più deliziosamente e vulnerabilmente desiderabile. 579 00:49:13,135 --> 00:49:18,125 Il pensiero che il mio seme possa penetrare, 580 00:49:18,177 --> 00:49:23,462 riordinare, attivare e cambiare decisamente 581 00:49:23,510 --> 00:49:31,843 gli intimi, caldi e umidi segreti spazi interni del vostro... delizioso corpo, 582 00:49:32,927 --> 00:49:37,217 mi riempie di un grandissimo desiderio. 583 00:49:37,968 --> 00:49:40,836 Dovreste prepararvi. 584 00:49:43,052 --> 00:49:45,754 Spogliatevi. 585 00:50:01,635 --> 00:50:08,295 Di questo amor che resta qui dentro al senno, 586 00:50:08,343 --> 00:50:13,001 il resto è via con te, 587 00:50:13,052 --> 00:50:21,385 io non ti so più dire ormai che una rabbia o quasi un niente 588 00:50:22,802 --> 00:50:30,541 se non sguardi illividiti dentro al pianto di un colore bianco... 589 00:50:30,593 --> 00:50:35,749 E così ci fu l'esposizione del terzo tabù sessuale: 590 00:50:35,802 --> 00:50:39,795 l'adulterio, crimine contro la proprietà. 591 00:50:39,843 --> 00:50:43,885 La natura se ne frega altamente del concetto di adulterio, 592 00:50:43,927 --> 00:50:47,127 un figlio è un figlio, comunque sia stato concepito. 593 00:50:47,177 --> 00:50:51,337 E la natura ha avuto una mirabile riuscita con l'adulterio, 594 00:50:51,385 --> 00:50:55,711 visto che è accompagnato da picchi di eccitazione 595 00:50:55,760 --> 00:51:01,177 che sono di buon augurio per un esito positivo: un figlio. 596 00:51:38,135 --> 00:51:43,587 Non vedevo il tuo cazzo così dritto e duro da un sacco di tempo. 597 00:51:44,843 --> 00:51:48,506 Anche tu ti sei aperta per l'occasione. 598 00:51:48,552 --> 00:51:51,040 Forse, Portia, 599 00:51:51,093 --> 00:51:55,917 dovremmo trovare il modo di farlo in privato come è stato in pubblico. 600 00:51:57,010 --> 00:52:04,382 Davide non può essere stato così perfido e disonesto con Betsabea. 601 00:52:05,052 --> 00:52:08,796 Dio non lo avrebbe mai lasciato essere così rapace. 602 00:52:08,843 --> 00:52:14,046 Davide è la gloria del giudaismo, grande re dei giudei. 603 00:52:15,010 --> 00:52:20,213 Provo un'intensa avversione per il ruolo del drammaturgo. 604 00:52:20,260 --> 00:52:25,499 Ti dicono continuamente cosa hai sbagliato, come avresti potuto fare meglio, 605 00:52:25,552 --> 00:52:30,209 che non è realistico, che non è andata proprio così. 606 00:52:30,260 --> 00:52:33,756 Loro come lo sanno? C'erano, ai piedi della croce? 607 00:52:33,802 --> 00:52:36,717 Quando hanno fatto entrare il cavallo di Troia? 608 00:52:36,760 --> 00:52:39,545 Quando Eva ha mangiato la mela, Lot si è scopato le figlie, 609 00:52:39,593 --> 00:52:41,916 quando Davide ha visto Betsabea nel bagno, 610 00:52:41,968 --> 00:52:45,133 quando la moglie di Putifarre si è scopata Giuseppe, 611 00:52:45,177 --> 00:52:48,377 quando a Sansone hanno tagliato i capelli? 612 00:52:51,968 --> 00:52:56,425 E qui a Colmar siamo troppi drammaturghi: 613 00:52:56,468 --> 00:53:01,802 accademici della Chiesa, anziani, giudici che conoscono la Bibbia come le loro tasche 614 00:53:01,843 --> 00:53:06,999 e dichiarano che quello che sanno è ciò che dice la Bibbia e quindi è la verità. 615 00:53:07,885 --> 00:53:10,801 Prima, seduzione. 616 00:53:10,843 --> 00:53:13,676 Poi, concezione. 617 00:53:13,718 --> 00:53:16,006 Poi, la morte del figlio. 618 00:53:16,760 --> 00:53:21,133 Salomone non poteva essere stato concepito fuori dal matrimonio. 619 00:53:22,927 --> 00:53:25,499 Quindi il primo figlio bastardo doveva sparire. 620 00:53:25,552 --> 00:53:32,426 - Avete considerato che possa essere stato infanticidio per sua mano? - Vergogna! 621 00:53:32,468 --> 00:53:34,921 Inganno e inganno e inganno! 622 00:53:34,968 --> 00:53:38,583 E inganno verso di lei, e verso suo marito, instancabilmente leale. 623 00:53:38,635 --> 00:53:42,629 Era rimasto lontano perché preferiva la compagnia dei suoi soldati. 624 00:53:42,677 --> 00:53:45,925 Ma come, volete scusare Davide? 625 00:53:45,968 --> 00:53:51,965 Accusate il marito di Betsabea di essere un sodomita per scusare il comportamento di Davide? 626 00:53:52,010 --> 00:53:58,173 - Dio aveva uno scopo. - È sicuro. - Basta, prendetelo e fatelo tacere. 627 00:53:58,843 --> 00:54:04,177 Obiezione! Ci avete invitato qui per la vostra reputazione sulla libertà di parola. 628 00:54:04,218 --> 00:54:08,165 - Ora non vi piace quello che dice e lo mettete a tacere? - Questa è libertà di parola? 629 00:54:08,218 --> 00:54:10,707 Così può dire cose sporche? 630 00:54:10,760 --> 00:54:13,711 E voi, margravio, vi siete divertito. 631 00:54:13,760 --> 00:54:16,711 Vi ho visto sorridere, sudare, 632 00:54:16,760 --> 00:54:21,133 e sollevare il didietro perché vi si drizzava l'uccello. 633 00:54:21,177 --> 00:54:23,665 E nella vostra finestra 634 00:54:23,718 --> 00:54:28,210 vi ho visto succhiare i capezzoli di vostra moglie e metterle le dita nella fica. 635 00:54:28,260 --> 00:54:31,674 - Silenzio! Non potete guardare! - Perché? 636 00:54:31,718 --> 00:54:36,957 Perché non era vostra moglie di cui abusavate, ma le sue due sorelline di 14 anni? 637 00:54:37,010 --> 00:54:41,052 - Basta! Fatelo tacere, fermate la ruota. - Non potete... 638 00:54:41,093 --> 00:54:44,542 Portatelo via! Arrestatelo! 639 00:54:44,593 --> 00:54:46,751 Fuori! 640 00:54:56,385 --> 00:55:01,375 Si può dire che la storia inizi qui. 641 00:55:05,635 --> 00:55:09,582 - Signora? - Ho una cosa per voi. 642 00:55:09,635 --> 00:55:12,503 Sono sicura che appartenga a Herr Goltzius, 643 00:55:12,552 --> 00:55:15,917 mio marito e suo fratello se n'erano appropriati. 644 00:55:16,968 --> 00:55:21,757 Cielo! Goltzius lo cercava, pensava lo avessero rubato. 645 00:55:21,802 --> 00:55:23,959 Sarà felice di riaverlo. 646 00:55:26,760 --> 00:55:28,882 Vedete, ci siamo tutti. 647 00:55:30,552 --> 00:55:34,676 A volte con schiettezza allarmante. 648 00:55:35,552 --> 00:55:38,503 Vedete? Voi siete qui. 649 00:55:38,552 --> 00:55:41,467 Facilmente identificabile dalla pancia. 650 00:55:42,760 --> 00:55:45,379 Sento che potreste... 651 00:55:45,427 --> 00:55:50,215 toccare, abbracciare e respirare una donna con molta cura. 652 00:55:55,385 --> 00:55:59,083 Signora, io recitavo sulla scena. 653 00:56:01,760 --> 00:56:04,960 Mi stupisce, 654 00:56:05,010 --> 00:56:08,625 anche se dite di essere nella nuova attività della stampa, 655 00:56:08,677 --> 00:56:12,173 che siate tutti così bravi sul palcoscenico. 656 00:56:14,093 --> 00:56:19,841 Ci sono parti del corpo che sanno cosa fare senza provare. 657 00:56:20,885 --> 00:56:23,836 Di conseguenza 658 00:56:23,885 --> 00:56:27,962 c'è grande soddisfazione in una bella esibizione naturale, 659 00:56:28,010 --> 00:56:30,712 semplicemente per quello che è. 660 00:56:30,760 --> 00:56:34,505 Vorrei poterlo credere di me stessa. 661 00:56:34,552 --> 00:56:39,625 Sento un disappunto? 662 00:56:39,677 --> 00:56:45,211 La prova della convinzione di un'esecuzione inadeguata? 663 00:56:45,260 --> 00:56:47,749 Non può essere. 664 00:56:47,802 --> 00:56:52,791 Altrimenti, immagino, signora, 665 00:56:54,677 --> 00:56:59,252 che non avreste il bell'aspetto che vedo davanti a me. 666 00:57:07,427 --> 00:57:13,128 Devo anche dire che le tipografie del mondo nordico 667 00:57:13,177 --> 00:57:19,458 sono sempre state associate alla professione di attore. 668 00:57:20,010 --> 00:57:24,715 C'era e c'è una terza ragione: necessità commerciale. 669 00:57:24,760 --> 00:57:31,800 La Compagnia del Pellicano era alle strette, non riuscivamo a far fronte ai nostri debiti. 670 00:57:31,843 --> 00:57:38,173 Esibirsi sul palcoscenico era l'unico modo per potersi esibire sui libri. 671 00:57:38,218 --> 00:57:42,793 Le due cose non sono poi tanto, tanto, tanto... 672 00:57:43,177 --> 00:57:45,334 tanto diverse. 673 00:57:47,510 --> 00:57:51,966 Rospo, tu puoi essere il margravio. 674 00:57:52,010 --> 00:57:54,167 Viscido di carattere, 675 00:57:55,260 --> 00:57:57,500 se non di aspetto. 676 00:57:59,885 --> 00:58:01,959 Lento. 677 00:58:04,635 --> 00:58:06,757 Sei lento? 678 00:58:07,260 --> 00:58:10,010 Anfibio. 679 00:58:10,052 --> 00:58:14,709 Un aspetto abbastanza acquoso. 680 00:58:14,760 --> 00:58:17,960 Un corpo rugoso. 681 00:58:18,010 --> 00:58:22,916 Non lo so. Dovremmo spogliare il margravio e vedere. 682 00:58:23,802 --> 00:58:29,384 Vivi continuamente vicino all'acqua, genitali nascosti, uccello non grande. 683 00:58:30,427 --> 00:58:34,338 Uccello non grande? Dai, fammelo vedere. 684 00:58:34,385 --> 00:58:38,628 Non lo vedo, rospo. Forse sei una femmina? 685 00:58:40,802 --> 00:58:48,671 Il margravio non so, ma non credo che sia una femmina. Gli piace Adaela. 686 00:58:48,968 --> 00:58:51,457 La Principessa e il Rospo. 687 00:58:53,302 --> 00:58:57,711 Attento a non trasformarti in principe, Rospo! 688 00:58:57,760 --> 00:59:01,884 Se tocchi la mia Adaela, finirai con un palo nel cuore. 689 00:59:02,968 --> 00:59:05,042 Ha gracidato! 690 00:59:05,093 --> 00:59:07,132 Ha gracidato! 691 00:59:07,177 --> 00:59:11,254 Vuol dire che qualcuno morirà? 692 00:59:11,468 --> 00:59:13,921 Dov'è Boethius? 693 00:59:14,802 --> 00:59:18,546 L'eretico? In prigione, al suo posto. 694 00:59:18,593 --> 00:59:23,500 - Cosa gli accadrà? - Per il momento, niente. 695 00:59:24,552 --> 00:59:29,340 Più avanti, interrogatori, educazione. 696 00:59:29,385 --> 00:59:33,592 - Tortura? - Per costringerlo a cambiare idea? Ne dubito. 697 00:59:33,635 --> 00:59:37,463 Non disturberemmo i tecnici, costano! 698 00:59:37,927 --> 00:59:41,920 Cos'è la tortura, oggigiorno? 699 00:59:41,968 --> 00:59:44,884 Guardare la figlia più giovane di Lot, l'altra sera, 700 00:59:44,927 --> 00:59:50,046 non poterla toccare, abbracciare, baciare, accarezzarle il corpo, 701 00:59:50,093 --> 00:59:53,626 è stata una tortura. 702 00:59:53,677 --> 00:59:58,382 Signore, l'uso della tortura su Boethius non funzionerebbe. 703 01:00:00,093 --> 01:00:03,838 Rimarresti sorpreso, dico davvero. 704 01:00:03,885 --> 01:00:07,299 Il dolore fisico fa cambiare idea a tutti. 705 01:00:10,052 --> 01:00:12,458 Vi propongo un affare. 706 01:00:13,427 --> 01:00:18,084 Liberate quell'uomo dalla possibilità di essere torturato 707 01:00:18,135 --> 01:00:23,634 e io mi adopererò per liberare voi dalla vostra tortura. 708 01:00:23,677 --> 01:00:28,086 Perché vuoi sostenere un uomo che nega Dio? 709 01:00:28,135 --> 01:00:34,630 Perché è intelligente, divertente, 710 01:00:34,677 --> 01:00:38,754 e mi fa pensare e pensare intensamente. 711 01:00:38,802 --> 01:00:44,752 Sconvolge ogni compiacimento e pregiudizio che è in me e mi piace! 712 01:00:44,802 --> 01:00:50,170 Quell'uomo è prezioso per me. E, se posso dirlo, anche per voi. 713 01:00:52,093 --> 01:00:58,008 Solo come la creatura che mi ha presentato il corpo desiderabile della sua amante. 714 01:00:58,052 --> 01:01:03,504 Ma, signor pornografo, vedi cosa puoi fare. 715 01:01:03,552 --> 01:01:08,589 Ti do un giorno e una notte, poi... 716 01:01:09,010 --> 01:01:13,799 Al tuo scrittore servono le dita per scrivere. 717 01:01:19,260 --> 01:01:24,759 Signora, siete sposata con il margravio d'Alsazia. 718 01:01:25,218 --> 01:01:27,671 Un accoppiamento potente. 719 01:01:29,052 --> 01:01:36,210 E siete incinta. Siete davvero consapevole del tempo che passate qui con me? 720 01:01:36,260 --> 01:01:38,583 Sì. 721 01:01:40,635 --> 01:01:44,380 Perché siete pronta a correre tali rischi? 722 01:01:46,843 --> 01:01:51,501 Vi ho visto come avrei voluto vedere mio marito. 723 01:01:53,968 --> 01:01:59,503 Ed ero... invidiosa di ciò che lui non ha e che voi avete. 724 01:02:01,093 --> 01:02:04,377 Presto darò alla luce un maschio 725 01:02:05,593 --> 01:02:11,294 e la mia libertà, ogni libertà, scomparirà. 726 01:02:11,927 --> 01:02:14,049 Completamente. 727 01:02:15,635 --> 01:02:18,207 Sarò la regina madre. 728 01:02:19,843 --> 01:02:21,882 Una donna condannata... 729 01:02:21,927 --> 01:02:24,380 Sì, così. 730 01:02:24,427 --> 01:02:26,963 ...senza uno spazio privato. 731 01:02:35,302 --> 01:02:42,176 Datemi un'ultima notte di libertà con un uomo che può interpretare l'ideale... 732 01:02:43,843 --> 01:02:47,008 che vorrei vedere in mio marito. 733 01:03:16,718 --> 01:03:20,214 Signora, sono sicuro e certo 734 01:03:20,260 --> 01:03:25,214 che vostro figlio sarà allattato al seno da una balia. 735 01:03:25,260 --> 01:03:27,749 Quindi avrò accesso... 736 01:03:27,802 --> 01:03:33,005 io solo avrò accesso a succhiare il vostro seno. 737 01:03:37,968 --> 01:03:40,801 La carità romana. 738 01:03:40,843 --> 01:03:48,962 Un uomo adulto che succhia il latte direttamente dalla fonte. 739 01:03:49,510 --> 01:03:54,085 La storia classica è Cimone e Pero. 740 01:03:54,802 --> 01:03:59,044 Il vecchio Cimone è imprigionato dai suoi nemici politici 741 01:03:59,093 --> 01:04:01,546 e condannato a morire di fame. 742 01:04:01,593 --> 01:04:04,544 Sua figlia, Pero, madre di un neonato, 743 01:04:04,593 --> 01:04:10,176 va a trovarlo in prigione e lo nutre dal suo seno. 744 01:04:10,802 --> 01:04:13,717 Sacrificio supremo? 745 01:04:13,760 --> 01:04:18,086 Amore per il padre che non conosce limiti? 746 01:04:18,135 --> 01:04:22,508 Pretesa paterna che non tollera disobbedienza? 747 01:04:22,552 --> 01:04:26,759 Tardivo e sublimato incesto? 748 01:04:26,802 --> 01:04:30,546 Puro titillamento? 749 01:04:33,302 --> 01:04:36,667 I pittori di successo sostengono il sacrificio, 750 01:04:36,718 --> 01:04:39,385 enfatizzano la devozione, 751 01:04:39,427 --> 01:04:42,259 smascherano l'ipocrisia, 752 01:04:42,302 --> 01:04:45,667 pubblicizzano l'erotismo, 753 01:04:45,718 --> 01:04:49,132 sviliscono la preoccupazione filiale. 754 01:05:20,427 --> 01:05:22,501 Vieni. 755 01:05:24,093 --> 01:05:26,251 Vieni. 756 01:05:29,427 --> 01:05:35,175 Prendimi. Come hai preso Betsabea, re Davide. 757 01:07:01,135 --> 01:07:04,252 - Vai, Quadfrey! - Quadfrey, Cristo Santo! 758 01:07:04,885 --> 01:07:09,626 - Ci hanno scoperto. - Vai! Nuota verso valle! - Ci hai guardato per tutto il tempo? 759 01:07:09,677 --> 01:07:14,832 Sì, non eri così male. Io ho l'uccello più grosso del tuo e lei ha un culo invitante. 760 01:07:14,885 --> 01:07:18,500 - Mi è piaciuto come ti ha messo le redini all'uccello, ma... - Sta' zitto! 761 01:07:18,552 --> 01:07:24,916 Vattene, svelto! C'è una botola, Adaela sarà lì, fatti nascondere da lei. 762 01:07:24,968 --> 01:07:28,666 Cristo, terranno il tuo uccello come trofeo! 763 01:07:28,718 --> 01:07:34,668 - Vai, ti taglieranno la testa se ti prendono! - La testa? Prima perderà l'uccello! 764 01:07:55,552 --> 01:07:58,965 Hai notato che non ci sono bambini neri in questo palazzo? 765 01:07:59,010 --> 01:08:04,592 Dovrebbero esserci, visto l'esercito di servi neri, maschi e femmine. 766 01:08:06,593 --> 01:08:09,426 Mi piacerebbe avere un bambino nero con una di loro. 767 01:08:09,468 --> 01:08:15,051 Non puoi, è vietato. Devi accontentarti di me. 768 01:08:15,093 --> 01:08:22,631 Se la carne nera ti eccita così tanto, perché non... mi fai nera con l'inchiostro? 769 01:08:23,927 --> 01:08:26,049 Vieni. 770 01:08:36,385 --> 01:08:38,542 Quadfrey è morto. 771 01:08:40,427 --> 01:08:44,717 Annegato. Per forza. 772 01:08:44,760 --> 01:08:48,920 Trascinato dalle acque gelide del Reno. 773 01:08:48,968 --> 01:08:53,508 - È inverno, si congelerà. - Cosa diavolo credevi di fare? 774 01:08:53,552 --> 01:08:58,506 - È innamorata, povera bambina. - Innamorata?! 775 01:08:58,552 --> 01:09:01,467 Non ci credo, non può essere innamorata! 776 01:09:01,510 --> 01:09:06,843 È una pedina dinastica, loro non si innamorano! 777 01:09:06,885 --> 01:09:10,050 Potremmo guadagnare una fortuna. 778 01:09:10,093 --> 01:09:13,626 Copie di lusso firmate. 779 01:09:13,677 --> 01:09:18,750 Bambini neri stampati nella tipografia di Amsterdam, 780 01:09:18,802 --> 01:09:22,843 Rotterdam e Parigi. 781 01:09:24,843 --> 01:09:30,959 Niente dolore, niente sudore, niente confusione. 782 01:09:31,010 --> 01:09:36,048 Non c'è modo più veloce di popolare il mondo. 783 01:09:36,093 --> 01:09:40,633 Li piantiamo in terra in Virginia, accanto alle piante di tabacco, 784 01:09:40,677 --> 01:09:48,167 e i bambini neri e il tabacco potrebbero crescere insieme, fianco a fianco. 785 01:09:49,510 --> 01:09:52,840 Un miraggio nell'acqua. 786 01:09:52,885 --> 01:09:58,040 Un grosso pesce bianco squamoso e carnoso 787 01:09:58,093 --> 01:10:02,217 con un cazzo da Nettuno avvolto da un nastro rosso. 788 01:10:02,260 --> 01:10:09,004 E un naso da pesce spada che mi solleticava dentro e in fondo. 789 01:10:10,677 --> 01:10:14,884 Impotente, a tutti gli effetti. Un pesce eunuco. 790 01:10:16,635 --> 01:10:20,416 Non riesce neanche a mettere incinta la moglie! 791 01:10:21,468 --> 01:10:26,174 Non ti preoccupare, il bambino è tuo. 792 01:10:35,093 --> 01:10:39,135 - Chi sono queste donne? - Serve bianche che ballano. 793 01:10:41,635 --> 01:10:46,257 - Non ballano molto bene. - Ma è intenzionale. 794 01:10:46,302 --> 01:10:52,216 - L'innocenza non protetta può venire rovinata. - È possibile. 795 01:11:06,177 --> 01:11:11,629 - Vedete? Cielo, che spreco! - Sì, lo puoi dire. 796 01:11:11,677 --> 01:11:16,334 - Scegli: castrazione o Adaela? - Castrazione, ovviamente. 797 01:11:16,385 --> 01:11:20,794 Ma considerando la quantità di sangue che c'è nel mio cazzo eretto, 798 01:11:21,010 --> 01:11:23,250 probabilmente morirò dissanguato. 799 01:11:23,302 --> 01:11:28,208 Devo portare al margravio qualcosa come prova che sei stato torturato. 800 01:11:28,260 --> 01:11:30,464 - Le dita! - No! 801 01:11:32,010 --> 01:11:34,842 Brutta negra troia grassa di merda! 802 01:11:35,677 --> 01:11:40,714 Il dolore libera i più grandi e peggiori pregiudizi, vero? 803 01:11:43,427 --> 01:11:45,465 Io... 804 01:11:45,510 --> 01:11:48,129 ho una proposta. 805 01:11:48,177 --> 01:11:52,716 Io interpreterò la moglie di Putifarre. 806 01:11:52,760 --> 01:11:56,802 Una reazione davvero tempestiva, chissà perché. 807 01:11:56,843 --> 01:12:02,591 - Susannah interpreterà la moglie di Putifarre. - Dovresti chiederle di farsi da parte. 808 01:12:02,635 --> 01:12:05,207 - Sono certo che non lo farà. - Non lo farò. 809 01:12:05,260 --> 01:12:12,751 - Posso accettare, se avrò io il ruolo di Putifarre. - Ma certo che lo avrete. 810 01:12:12,802 --> 01:12:16,879 Quando Giuseppe, stupido ragazzo, si dimostra riluttante, 811 01:12:16,927 --> 01:12:21,632 la moglie di Putifarre va dal marito, che sarete voi. 812 01:12:21,677 --> 01:12:23,964 Voi mettete Giuseppe in prigione. 813 01:12:24,010 --> 01:12:27,708 Poi io, come moglie di Putifarre, 814 01:12:28,968 --> 01:12:32,666 andrò a letto con mio marito Putifarre, che siete voi. 815 01:12:32,718 --> 01:12:35,089 Facile, semplice. 816 01:12:35,843 --> 01:12:38,415 E voi liberate Boethius. 817 01:12:38,468 --> 01:12:42,166 - È un accordo? - Che impazienza, mio Dio! 818 01:12:42,218 --> 01:12:48,548 - Putifarre poteva fare queste cose? - E deve farlo, fa parte del contratto. 819 01:12:48,593 --> 01:12:52,457 Quindi io, il margravio, che interpreto Putifarre, 820 01:12:52,510 --> 01:12:56,374 vado a letto legittimamente con sua moglie. 821 01:13:00,802 --> 01:13:04,749 No! Non puoi farlo. 822 01:13:04,802 --> 01:13:10,170 - Il margravio sarà mio. - No, Susannah, rifletti. Non succederà mai. 823 01:13:10,218 --> 01:13:12,209 Invece sì! 824 01:13:12,260 --> 01:13:14,796 Invece sì, accidenti! 825 01:13:14,843 --> 01:13:16,419 Susannah? Susannah, no... 826 01:13:19,093 --> 01:13:20,634 Susannah... 827 01:13:20,677 --> 01:13:25,133 - Susannah! - C'è qualcosa di molto più prezioso, qui, di un dito! - Apri! 828 01:13:26,260 --> 01:13:28,548 Signora? 829 01:13:28,593 --> 01:13:33,548 Signora, onorevoli signori, gentiluomini... 830 01:13:33,593 --> 01:13:37,635 Questa sera vi presentiamo, per la vostra educazione morale, 831 01:13:37,677 --> 01:13:40,841 la seduzione di Giuseppe da parte della moglie di Putifarre. 832 01:13:40,885 --> 01:13:47,333 Ci troviamo a Luxor, in Egitto, patria dei Faraoni. 833 01:13:47,385 --> 01:13:53,880 In particolare, siamo invitati in casa di Putifarre, il cancelliere del Faraone, 834 01:13:53,927 --> 01:14:00,256 e siamo stati invitati in maniera innocente, come Giuseppe, 835 01:14:00,302 --> 01:14:03,667 nella camera della moglie di Putifarre. 836 01:14:04,885 --> 01:14:12,707 Come Giuseppe, possiamo immaginarci di fare una visita innocente, 837 01:14:12,760 --> 01:14:17,750 per verificare alcuni piccoli affari pecuniari domestici, 838 01:14:17,802 --> 01:14:22,756 valutare il costo per ridipingere le decorazioni della camera, 839 01:14:22,802 --> 01:14:27,459 l'importazione di nuovi arredi dalla Mesopotamia, 840 01:14:27,510 --> 01:14:32,002 o l'acquisto di un nuovo vaso da notte. 841 01:14:33,677 --> 01:14:36,048 Buona fortuna. 842 01:14:36,093 --> 01:14:43,417 Il prossimo e quarto tabù sessuale: la seduzione dei più giovani. 843 01:14:44,760 --> 01:14:51,504 È un crimine contro l'innocenza e una palese dimostrazione di potere. 844 01:14:52,135 --> 01:14:54,506 Giuseppe! 845 01:14:54,635 --> 01:14:58,795 - Quanto ti pagano? - Non mi pagano. 846 01:14:58,843 --> 01:15:03,714 Sono un prigioniero di guerra giudeo. Sono uno schiavo e non posso usare il denaro. 847 01:15:03,760 --> 01:15:08,086 - Dio provvede. - Davvero? Che cosa provvede? 848 01:15:08,927 --> 01:15:15,717 La luce del sole, il giorno e la notte, l'aria, la terra su cui cammino. 849 01:15:15,760 --> 01:15:18,000 Egli è il Grande Provveditore. 850 01:15:18,052 --> 01:15:23,966 "Sii infedele, sii silenziosa, sii rumorosa, urla, piomba nel silenzio." 851 01:15:24,010 --> 01:15:27,838 "Dormi nuda come un'edonista, o vestita e rasata come una monaca." 852 01:15:27,885 --> 01:15:33,716 "Dormi nuda come un'edonista, vestita e rasata come una monaca." 853 01:15:33,760 --> 01:15:36,960 Ecco, le monache. 854 01:15:37,010 --> 01:15:42,249 Adaela, come monaca rasata, potrebbe essere allettante. 855 01:15:44,718 --> 01:15:47,586 Parliamo dei tuoi abiti. 856 01:15:48,302 --> 01:15:53,670 Indosso la divisa di un servo, il cappello e le scarpe di uno schiavo 857 01:15:53,718 --> 01:16:00,048 e tutte le targhe e le etichette obbligatorie che dimostrano... che sono un Giudeo. 858 01:16:00,093 --> 01:16:03,459 - Indosso la stella di Davide gialla obbligatoria. - Bene, bene. 859 01:16:03,510 --> 01:16:05,963 Sono certa di poter persuadere mio marito 860 01:16:06,010 --> 01:16:10,383 a levarti tutte quelle targhe ed etichette obbligatorie. 861 01:16:11,468 --> 01:16:14,917 Il tema della moglie di Putifarre 862 01:16:14,968 --> 01:16:20,965 è di moda fra i pittori e i loro clienti, adesso in Europa. 863 01:16:21,010 --> 01:16:26,711 È curioso vedere come ogni pittore tratti l'argomento. 864 01:16:26,760 --> 01:16:34,251 Ciò che cambia è il... grado della pretesa sessuale. 865 01:16:34,302 --> 01:16:40,464 Il desiderio della moglie di Putifarre che si legge sul suo viso. 866 01:16:40,510 --> 01:16:42,714 Poi... 867 01:16:42,760 --> 01:16:46,920 Poi la forza della resistenza di Giuseppe. 868 01:16:46,968 --> 01:16:51,543 Quanta repulsione prova Giuseppe? 869 01:17:02,385 --> 01:17:05,751 Non ti senti più fresco così? 870 01:17:05,802 --> 01:17:13,339 - Sì. - E stai molto meglio! Non sembri tanto stupido come con gli abiti di un altro. 871 01:17:18,135 --> 01:17:20,707 Sei molto bello. 872 01:17:20,760 --> 01:17:24,209 Sei davvero un bel giovane. 873 01:17:24,260 --> 01:17:26,417 Mi tolgo la camicia. 874 01:17:34,843 --> 01:17:40,426 - Molto meglio. E quei pantaloni pesanti? - No. - Io dico di sì. 875 01:17:48,677 --> 01:17:49,957 Hai delle belle gambe. 876 01:17:50,010 --> 01:17:53,921 Mi dicono che i giudei si considerano diversi da noialtri 877 01:17:53,968 --> 01:17:57,915 a indicare la loro superiorità. 878 01:17:57,968 --> 01:18:03,171 Che si tagliano e si mutilano per dimostrare di essere giudei. 879 01:18:03,218 --> 01:18:08,587 È una contraddizione, per persone che vogliono essere riconosciute come molto civili. 880 01:18:09,510 --> 01:18:13,338 Dubitano forse che Dio li abbia creati correttamente 881 01:18:13,385 --> 01:18:17,000 e vogliono completare loro stessi il lavoro? 882 01:18:17,052 --> 01:18:22,171 Sono curiosa. Mi fai vedere se è vero? 883 01:18:22,218 --> 01:18:24,340 Me lo mostri? 884 01:18:31,468 --> 01:18:33,708 Ecco! 885 01:18:33,760 --> 01:18:38,963 - Ora sarai di sicuro più comodo, più fresco. - Lo sono. 886 01:18:39,010 --> 01:18:42,210 - Lasciati guardare. - No. 887 01:18:48,718 --> 01:18:51,883 Bene! Bellissimo! 888 01:18:51,927 --> 01:18:56,916 Credo che il marchio di un Giudeo non sia poi così male. 889 01:18:56,968 --> 01:19:00,334 Mi aspettavo una cosa molto malconcia. 890 01:19:00,802 --> 01:19:04,381 Ci sono delle espressioni ambigue. 891 01:19:05,927 --> 01:19:11,924 La questione importante è che io sospetto che il fratello del margravio, 892 01:19:11,968 --> 01:19:15,583 e dunque presumibilmente il margravio stesso, 893 01:19:15,635 --> 01:19:17,757 sia circonciso. 894 01:19:18,510 --> 01:19:20,833 Erano ebrei? 895 01:19:20,885 --> 01:19:25,045 Questa famiglia di fratelli del Sacro Romano Impero? 896 01:19:25,093 --> 01:19:27,333 Avevo e ho questo dubbio. 897 01:20:08,802 --> 01:20:10,959 Puoi voltarti. 898 01:20:12,843 --> 01:20:17,253 Guardami. Guarda il mio corpo. 899 01:20:17,302 --> 01:20:22,421 - Ti piace ciò che vedi? - No. - No?! 900 01:20:22,468 --> 01:20:26,759 No, signora. Perché no? 901 01:20:26,802 --> 01:20:30,167 Molti uomini sarebbero felici di guardare ciò che stai guardando tu. 902 01:20:33,010 --> 01:20:39,173 - Amante imbronciato e non corrisposto. Ma liberamente. - Sprezzante. - "Sprezzante." 903 01:20:39,218 --> 01:20:43,082 Liberamente. Cosa diamine è? 904 01:20:43,135 --> 01:20:46,465 Esiste una cosa che si chiama libertà? 905 01:20:46,510 --> 01:20:51,500 Sono l'uomo più libero di questo regno e non mi sento affatto libero. 906 01:20:51,552 --> 01:20:55,001 Ti do amore e affetto. 907 01:20:55,052 --> 01:20:58,133 Be', diciamo affetto... 908 01:20:58,177 --> 01:21:00,500 Affetto fisico. 909 01:21:00,552 --> 01:21:03,040 Forse amore, chi lo sa? 910 01:21:03,093 --> 01:21:07,384 Ma essendo un uomo di Dio, 911 01:21:07,427 --> 01:21:11,468 sospetto che tu non voglia l'amore di una donna. 912 01:21:11,510 --> 01:21:17,709 Susannah interpretava il suo ruolo o reagiva a ciò che vedeva? 913 01:21:17,760 --> 01:21:21,884 Ricordava le battute scritte da Boethius? 914 01:21:21,927 --> 01:21:24,298 O stava inventandone di sue? 915 01:21:25,218 --> 01:21:27,790 In ogni caso, è stata brava. 916 01:21:27,843 --> 01:21:30,462 - Siete una donna sposata. - È vero. 917 01:21:30,510 --> 01:21:36,377 - E infedele. - Infedele? Che meraviglia! 918 01:21:36,427 --> 01:21:39,212 Io sono un prigioniero di guerra giudeo, 919 01:21:39,260 --> 01:21:42,377 devo essere rispettato come prigioniero di guerra giudeo! 920 01:21:42,427 --> 01:21:45,876 Rispettato? 921 01:21:45,927 --> 01:21:49,175 Mi stupisco sempre quando lo dicono. 922 01:21:49,218 --> 01:21:53,793 Il rispetto non è mai automatico, va guadagnato. 923 01:21:53,843 --> 01:21:58,999 Non credi di doverti guadagnare il rispetto? Avanti, guadagnati il mio rispetto. 924 01:21:59,968 --> 01:22:02,256 Posso aiutarti. Legatelo. 925 01:22:02,927 --> 01:22:08,877 E così la conversazione della seduzione continuò finché la moglie di Putifarre... 926 01:22:08,927 --> 01:22:10,917 O era Susannah? 927 01:22:10,968 --> 01:22:14,334 ...non rese impotente il povero ragazzo. 928 01:22:14,385 --> 01:22:19,802 Tuttavia, era abbastanza giovane e lascivo, suo malgrado, 929 01:22:19,843 --> 01:22:24,253 per far funzionare bene il proprio corpo. 930 01:22:27,802 --> 01:22:34,083 Mutilato o no, giudeo o no, le reazioni sono senz'altro familiari. 931 01:22:36,135 --> 01:22:39,963 No, dovete fermarvi, non posso andare con le donne! 932 01:22:40,010 --> 01:22:42,878 Un po' di chiacchiere? 933 01:22:42,927 --> 01:22:45,380 Un matterello? 934 01:22:45,427 --> 01:22:49,634 Una commedia in tre atti, due replicabili, 935 01:22:49,677 --> 01:22:52,544 uno esplosivo? 936 01:23:01,385 --> 01:23:04,964 Arrestatelo! Ha cercato di violentarmi! 937 01:23:05,010 --> 01:23:08,258 Guardatelo, con la faccia e l'uccello rosso! 938 01:23:08,302 --> 01:23:11,550 I suoi abiti nel mio letto e il suo odore sulle mie lenzuola! 939 01:23:11,593 --> 01:23:16,464 Dov'è Adaela? Non era questo il patto, dov'è Adaela? 940 01:23:16,510 --> 01:23:20,042 E tu che diavolo ci fai qui? Eduard doveva fare Giuseppe. 941 01:23:20,093 --> 01:23:22,760 Non è successo. 942 01:23:22,802 --> 01:23:28,254 - Non preoccuparti, Putifarre, non è successo. - Sta' zitta. - Ma è quasi successo. 943 01:23:28,302 --> 01:23:34,548 - Zitta! - Disgraziato! - Stupida troia! Zitta! 944 01:23:34,593 --> 01:23:36,466 Dov'è Adaela? 945 01:23:36,510 --> 01:23:40,504 Be', l'avevamo congegnata per bene. 946 01:23:42,177 --> 01:23:46,337 Com'è ingenuo chi è obnubilato dalla lascivia! 947 01:23:46,385 --> 01:23:49,301 Fuori! Tutti quanti! 948 01:23:52,468 --> 01:23:57,126 Io credevo che Eduard interpretasse Giuseppe. 949 01:23:57,177 --> 01:24:01,965 Come posso essere Putifarre se mio fratello è Giuseppe? 950 01:24:02,010 --> 01:24:06,502 Divento il secondo sostituto di mio fratello! 951 01:24:06,552 --> 01:24:10,463 Vattene! Vattene! Vattene! 952 01:24:10,510 --> 01:24:13,260 Vattene! 953 01:24:13,885 --> 01:24:19,965 Cosa credevi di fare? Il piccolo vagabondo sporcaccione con l'uccello di fuori? 954 01:24:20,010 --> 01:24:24,383 Facevo Giuseppe, santo Dio! Un eroe biblico. 955 01:24:24,427 --> 01:24:29,760 - Per come lo facevi, non era molto eroico. - Ho preservato la sua purezza! 956 01:24:29,802 --> 01:24:33,795 Certo, la sua purezza. Sì, certo. 957 01:24:33,843 --> 01:24:38,418 Con il cazzo dritto come un mulo in calore! 958 01:24:38,468 --> 01:24:44,134 Grazie, fratello! I muli sono ben dotati! 959 01:24:44,177 --> 01:24:47,128 Tuttavia, come hai visto, non abbiamo consumato. 960 01:24:47,177 --> 01:24:50,128 No, avete quasi consumato. 961 01:24:50,177 --> 01:24:54,384 Un altro minuto e la famosa reputazione di purezza di Giuseppe 962 01:24:54,427 --> 01:24:56,631 sarebbe saltata completamente. 963 01:24:56,677 --> 01:25:02,627 - Cosa diavolo volevi fare? - Lo stesso che speravi di fare tu, immagino! 964 01:25:02,677 --> 01:25:04,964 Non capisci? 965 01:25:06,052 --> 01:25:09,216 Se io morissi senza un figlio tu saresti il successore. 966 01:25:09,260 --> 01:25:13,752 Che esibizione per il prossimo margravio d'Alsazia! 967 01:25:13,802 --> 01:25:18,341 E la tua, di esibizione? La moglie di Putifarre si sentiva sola. 968 01:25:18,385 --> 01:25:24,501 - Cosa? Col cavolo! - Voleva compagnia! - Col cavolo! 969 01:25:24,552 --> 01:25:28,878 - Si diceva che Putifarre fosse interessato ai giovinetti. - Cosa? 970 01:25:28,927 --> 01:25:33,715 Il rabbino dice che per questo la moglie cercò di sedurre Giuseppe. 971 01:25:35,010 --> 01:25:37,712 Che razza di sofisma è questo? 972 01:25:37,760 --> 01:25:41,588 Se io sono Putifarre, cosa divento, un fottuto sodomita? 973 01:25:41,635 --> 01:25:45,298 - Me l'ha detto il rabbino. - Oh, già. 974 01:25:46,427 --> 01:25:51,500 Il rabbino cerca scuse per esporre il tuo uccello in pubblico? 975 01:25:51,552 --> 01:25:56,340 Io credo che il rabbino, detto fra noi, fratello, 976 01:25:56,385 --> 01:26:00,509 scusi tutto ciò che l'attrice Susannah è pronta a fare in pubblico. 977 01:26:00,552 --> 01:26:02,626 Mi sembra, mastro Goltzius, 978 01:26:02,677 --> 01:26:07,334 che i tuoi drammi comincino a incrinare il benessere della mia corte. 979 01:26:07,385 --> 01:26:13,465 Vostro fratello si è offerto volontario come esempio di splendida reticenza 980 01:26:13,510 --> 01:26:17,255 e di ripudio del male di cui questa corte è capace. 981 01:26:17,302 --> 01:26:18,961 Sta' zitto, Goltzius. 982 01:26:19,010 --> 01:26:24,000 Ti sospetto di insidiose suppliche a un giovane uomo 983 01:26:24,052 --> 01:26:27,252 niente affatto sicuro della propria sessualità 984 01:26:27,302 --> 01:26:30,169 per costringermi in una posizione di imbarazzo 985 01:26:30,218 --> 01:26:33,383 e fare leva per il tuo contratto. 986 01:26:33,427 --> 01:26:39,921 Stratagemma rischioso, che avrebbe minato la mia credibilità, se riuscito. 987 01:26:39,968 --> 01:26:45,634 Ciò che mi sorprese davvero fu che avevo un improbabile alleato. 988 01:26:45,677 --> 01:26:50,915 Questa corte abbonda di storie sulla sofisticatezza sessuale del ragazzo. 989 01:26:50,968 --> 01:26:55,259 Non posso credere per un minuto che la Legge di Mosè 990 01:26:55,302 --> 01:26:59,628 possa essere così meticolosamente indulgente con una lascivia tanto esibita. 991 01:26:59,677 --> 01:27:02,960 La Legge di Mosè è indulgente con le donne 992 01:27:03,010 --> 01:27:09,421 in modi che, in seguito e da religioni meno sofisticate, non sono sembrati adeguati. 993 01:27:09,468 --> 01:27:14,541 Ci godemmo questo dibattito fra i servi religiosi del margravio. 994 01:27:15,468 --> 01:27:20,090 La libertà di parola che nella mia corte vi permette di parlare così 995 01:27:20,135 --> 01:27:23,631 potrebbe non essere reperita altrove nella cristianità. 996 01:27:23,677 --> 01:27:28,465 Io, come ebreo, devo essere interessato alla cristianità? 997 01:27:29,302 --> 01:27:32,715 Vi sono limiti alla mia liberalità. 998 01:27:32,760 --> 01:27:38,508 Come esempio di quei limiti, verrete messo a tacere. 999 01:27:38,552 --> 01:27:42,214 - Imbavagliatelo! - Protesto! - Benissimo! 1000 01:27:43,802 --> 01:27:46,836 Andate con l'eretico, Boethius! 1001 01:27:46,885 --> 01:27:52,384 Sire, possiamo procedere con lo spettacolo come previsto? 1002 01:27:52,427 --> 01:27:56,504 Ci distacchiamo dalla foga del momento 1003 01:27:56,552 --> 01:28:00,250 e passiamo al prossimo spettacolo in vostro onore. 1004 01:28:00,302 --> 01:28:06,382 Suggerisco di affrontare la storia di Sansone e Dalila. 1005 01:28:06,427 --> 01:28:09,757 Abbiamo un candidato per la parte di Sansone. 1006 01:28:09,802 --> 01:28:13,665 È abbastanza irsuto per interpretarlo. 1007 01:28:13,885 --> 01:28:16,635 Abbastanza grosso per essere un orco e un gigante. 1008 01:28:16,677 --> 01:28:20,801 Un uomo che supera se stesso 1009 01:28:20,843 --> 01:28:24,920 per difendere l'attrice che interpreta la moglie di Putifarre. 1010 01:28:24,968 --> 01:28:31,333 Vediamo se lui e la sua carne possono difendere Dalila. 1011 01:28:32,802 --> 01:28:37,542 Sono venuto, Joachim, da buon cristiano, 1012 01:28:37,593 --> 01:28:40,509 a visitare i carcerati in prigione. 1013 01:28:40,552 --> 01:28:44,084 La visita ai carcerati è la sesta opera di misericordia. 1014 01:28:44,135 --> 01:28:50,050 Joachim, ti chiamerò Giuseppe. Posso chiamarti Giuseppe? 1015 01:28:51,802 --> 01:28:55,583 Così sarà più facile identificarci. 1016 01:28:55,635 --> 01:29:00,589 Mi sono impegnato a impersonare un Giuseppe disonorato, 1017 01:29:00,635 --> 01:29:02,757 quindi perché no? 1018 01:29:03,927 --> 01:29:07,175 Metterò da parte il nostro rapporto insegnante-discepolo 1019 01:29:07,218 --> 01:29:11,628 a favore della tua magnifica esibizione. 1020 01:29:11,677 --> 01:29:14,083 Mi ha molto colpito. 1021 01:29:14,135 --> 01:29:19,089 Confesso di non averti mai visto così piacevolmente vulnerabile 1022 01:29:19,135 --> 01:29:23,259 quando sedevi davanti a me come allievo, 1023 01:29:23,302 --> 01:29:25,673 le gambe incrociate, 1024 01:29:25,718 --> 01:29:28,800 attento, 1025 01:29:28,843 --> 01:29:32,008 la bocca appena aperta, 1026 01:29:32,052 --> 01:29:35,216 le brache tirate... 1027 01:29:36,635 --> 01:29:41,625 La vostra dichiarazione, maestro Cleaver, è palese. 1028 01:29:42,677 --> 01:29:44,799 Ho sognato! 1029 01:29:45,510 --> 01:29:48,959 Ero tentato dal demonio in guisa di angelo, 1030 01:29:49,010 --> 01:29:52,673 a dimostrare la mia impenetrabilità al peccato. 1031 01:29:53,677 --> 01:29:57,884 Il demonio travestito da angelo mi conduceva in una prigione. 1032 01:29:57,927 --> 01:30:02,134 E lì, per mettermi alla prova... 1033 01:30:03,010 --> 01:30:06,625 mi picchiava e mi frustava. 1034 01:30:11,802 --> 01:30:15,334 Credo di essermi svegliato. Il sogno è rimasto incompleto. 1035 01:30:19,885 --> 01:30:24,791 - Riuscirò mai a capirne l'esito? - Be'... 1036 01:30:25,218 --> 01:30:29,046 Non è impossibile creare di nuovo il sogno. 1037 01:30:29,968 --> 01:30:34,341 E, forse, io potrei fare l'angelo. 1038 01:30:35,718 --> 01:30:40,376 Allora devi picchiarmi, sono un peccatore. 1039 01:30:40,802 --> 01:30:46,716 Nella speranza, ho portato uno strumento di castigo. 1040 01:30:47,927 --> 01:30:53,509 Boethius ha scritto questo finale devastante per il protestante? 1041 01:30:53,552 --> 01:30:57,712 O è stato il corso naturale degli eventi che ci ha condotto qui? 1042 01:30:57,760 --> 01:31:00,131 Chi scriveva il copione adesso? 1043 01:31:01,093 --> 01:31:04,589 Maestro Cleaver desidera identificarsi con Cristo. 1044 01:31:04,635 --> 01:31:12,208 Devi essere umiliato in un modo ritenuto molto degradante dalla società. 1045 01:31:12,260 --> 01:31:17,463 I tribunali ti manderanno al rogo e ti bruceranno, 1046 01:31:18,302 --> 01:31:22,509 dato che ti sei sottoposto a tale umiliazione. 1047 01:31:24,260 --> 01:31:30,708 - Ti sottoponi liberamente a tale umiliazione? - Sì. 1048 01:31:30,760 --> 01:31:35,666 Sì, come il mio Salvatore, devo essere punito. 1049 01:31:35,718 --> 01:31:40,128 Ecco il primo passaggio verso il rogo... frocio. 1050 01:31:40,718 --> 01:31:47,462 Nel sogno pensavi che un angelo impersonasse il demonio per salvarti da te stesso. 1051 01:31:47,510 --> 01:31:51,753 In realtà era il demonio che impersonava un angelo 1052 01:31:51,802 --> 01:31:56,258 per farti umiliare al di là delle tue attuali aspettative. 1053 01:31:56,302 --> 01:32:01,375 Non c'è stato sollievo per il Cristo che volevi essere. 1054 01:32:02,427 --> 01:32:05,675 Nessuno è venuto a salvare Cristo. 1055 01:32:05,718 --> 01:32:09,214 Nessuno. Proprio nessuno. 1056 01:32:09,260 --> 01:32:14,333 Perché qualcuno dovrebbe venire a salvare te? 1057 01:32:14,802 --> 01:32:19,175 Nessun sollievo per l'uomo... Ma possiamo annegarti. 1058 01:32:19,218 --> 01:32:26,009 Ora non brucerai sul rogo per aver permesso la sodomia, ma annegherai. 1059 01:32:26,052 --> 01:32:29,465 - Sai nuotare? - No, non so nuotare. 1060 01:32:29,593 --> 01:32:34,548 - Non so nuotare. - No? 1061 01:32:34,593 --> 01:32:37,000 Allora annegherai. 1062 01:32:40,010 --> 01:32:42,381 Frocio! 1063 01:32:42,427 --> 01:32:46,587 Miserabile falso Cristo! 1064 01:32:48,552 --> 01:32:53,376 Il quinto tabù sessuale: la prostituzione. 1065 01:32:54,510 --> 01:32:57,509 Amore in cambio di soldi. 1066 01:32:57,552 --> 01:33:00,882 Qui accompagnato dal tradimento. 1067 01:33:04,843 --> 01:33:06,917 Dalila. 1068 01:33:10,802 --> 01:33:15,839 Dalila è il simbolo del tradimento. 1069 01:33:17,510 --> 01:33:20,461 "La donna traditrice". 1070 01:33:21,135 --> 01:33:23,885 Vende Sansone 1071 01:33:23,927 --> 01:33:28,217 per i profetici 30 denari d'argento. 1072 01:33:28,260 --> 01:33:34,175 Che altro avete che possa essere ritenuto attinente a Sansone, rabbino Moab? 1073 01:33:34,218 --> 01:33:40,713 - Non posso unirmi a voi. - Io credo che possiate, rabbino Moab. 1074 01:33:40,760 --> 01:33:44,624 Non è quello che volevate fare da quattro sere? 1075 01:33:44,677 --> 01:33:46,799 Io ti penso come Susannah 1076 01:33:46,843 --> 01:33:50,541 e poiché non cedi alle pretese della lascivia di altri uomini, 1077 01:33:50,593 --> 01:33:57,882 non rischio di commettere peccati della carne con te con il corpo, ma solo con la mente. 1078 01:33:57,927 --> 01:34:03,000 Anche se Dio leggendo la mia mente mi scorticherà senza pietà, 1079 01:34:03,052 --> 01:34:05,624 nessun altro lo saprà 1080 01:34:05,677 --> 01:34:08,509 e la mia lotta sarà solo con Dio. 1081 01:34:08,552 --> 01:34:12,214 Egli lo sa e lo so anch'io. 1082 01:34:12,260 --> 01:34:17,049 Rimarrà solo tra noi, nessun altro lo saprà. 1083 01:34:17,093 --> 01:34:20,957 Perché questi sussurri? È un vostro testo, rabbino, o è dell'eretico? 1084 01:34:21,010 --> 01:34:27,209 Credo che il rabbino cerchi le parole per scusare la propria lascivia con me. 1085 01:34:27,260 --> 01:34:34,632 Lasciatelo fare e credo che sarà all'altezza dell'occasione e ci divertiremo tutti. 1086 01:34:34,677 --> 01:34:38,042 Cominciamo, come fanno gli amanti abituali. 1087 01:34:38,093 --> 01:34:41,921 Vieni qui. Fatti baciare. 1088 01:34:46,135 --> 01:34:50,591 - Puzzi! - È il calvinista morto che puzza. 1089 01:34:50,635 --> 01:34:55,755 - Hai bisogno di un bagno, togliti l'armatura. - Protesto. 1090 01:34:55,802 --> 01:34:59,583 Risparmia la voce, lascia parlare me. 1091 01:34:59,718 --> 01:35:03,167 Dio capirà che sei costretto. 1092 01:35:03,218 --> 01:35:05,790 Dio non accetterà azioni fatte sotto tortura. 1093 01:35:06,385 --> 01:35:08,459 Vengo torturato? 1094 01:35:09,635 --> 01:35:11,709 Vengo torturato. 1095 01:35:12,802 --> 01:35:18,503 E questo corpo? Cosa ti dà questa grande forza? 1096 01:35:18,552 --> 01:35:23,458 - Credo in Dio. - Anch'io. Ma sono una donna debole. 1097 01:35:23,510 --> 01:35:27,255 Egli mi rende forse forte perché credo in Lui? 1098 01:35:28,677 --> 01:35:33,583 Ho capito! Dio crede in me! 1099 01:35:51,552 --> 01:35:58,426 - Tu e il tuo Dio siete soddisfatti? - Sei sempre Susannah e non Dalila. 1100 01:35:58,468 --> 01:36:02,759 Queste due donne sono molto distanti. 1101 01:36:02,802 --> 01:36:06,962 Ora dimmi, Sansone, qual è la ragione della tua forza? 1102 01:36:07,010 --> 01:36:11,217 - L'ho persa con te. - Non è la risposta che voglio. 1103 01:36:11,260 --> 01:36:14,508 Dimmi la fonte della tua forza. 1104 01:36:16,177 --> 01:36:22,755 Nella storia di Sansone, si diceva che fossero i capelli a dargli la forza. 1105 01:36:22,802 --> 01:36:26,749 Tagliandoli, sarebbe diventato debole. 1106 01:36:26,802 --> 01:36:32,419 Io non credo a queste favole. Sono simboli, metafore. 1107 01:36:32,468 --> 01:36:39,426 La sua forza, come la mia, risiede nella fede in Dio. 1108 01:36:52,093 --> 01:36:56,550 Sono stato casto per tutta la vita. 1109 01:36:56,593 --> 01:37:01,299 Mi sento... già... senza forze. 1110 01:37:01,802 --> 01:37:06,839 Mi sento... debole... e vulnerabile. 1111 01:37:06,885 --> 01:37:11,958 - Presto, è vostro! - No! No! 1112 01:37:13,385 --> 01:37:18,967 - Non mi accecate! - Non toccategli gli occhi! Non accecatelo! 1113 01:37:19,010 --> 01:37:23,004 Tutti gli uomini sono trascinati nell'abisso dalla lascivia! 1114 01:37:24,510 --> 01:37:29,962 Ora... i vostri critici sono stati messi a tacere, margravio. 1115 01:37:30,010 --> 01:37:35,925 Guardateli: uno imbavagliato, uno morto, uno accecato. 1116 01:37:36,677 --> 01:37:40,090 E la vostra reputazione sulla libertà di parola? 1117 01:37:41,635 --> 01:37:46,920 - Di fronte all'eresia e al tradimento... non ho scelta. - Certo... 1118 01:37:46,968 --> 01:37:50,796 Certo che avete scelta, non siete minacciato! 1119 01:37:50,843 --> 01:37:56,342 Perché trasformare questi innocui drammi in perfidi giochi politici? 1120 01:37:56,385 --> 01:37:59,550 I giochi della carne sono meschini, superficiali. 1121 01:37:59,593 --> 01:38:04,050 Siamo come bambini che giocano con il proprio corpo. 1122 01:38:04,093 --> 01:38:08,799 Voi date a questi giochi un significato come se li temeste. 1123 01:38:08,843 --> 01:38:14,177 Non credete che le storie della Bibbia siano scritte dagli uomini? 1124 01:38:14,218 --> 01:38:21,128 Non è il loro scopo guidare e consigliare con la metafora e non con la verità letterale? 1125 01:38:21,177 --> 01:38:27,091 - Chiedo scusa. - La storia di Sansone mostra come gli uomini vengano ingannati dalle donne. 1126 01:38:27,135 --> 01:38:32,883 Io sono una delle perfide donne ingannatrici e posso fare una scelta. 1127 01:38:32,927 --> 01:38:36,127 Faremo un passaggio al Nuovo Testamento. 1128 01:38:36,177 --> 01:38:42,967 Metteremo in scena il dramma di Giovanni Battista e... Salomè. 1129 01:38:43,010 --> 01:38:48,379 - No, Adaela. - Decido io. - Illustriamo l'Antico Testamento in stampe e drammi. 1130 01:38:48,427 --> 01:38:53,002 - Non violiamo le condizioni della committenza. - Stavolta decido io. 1131 01:38:53,052 --> 01:39:01,004 - Rappresentiamo racconti ebraici e non cristiani! - Su, Goltzius, sono tutti ebraici. 1132 01:39:01,052 --> 01:39:05,674 Ballerò per voi come ricompensa per l'insulto che ritenete di aver ricevuto. 1133 01:39:05,718 --> 01:39:10,424 Io sarò Salomè, voi sarete Erode. 1134 01:39:10,468 --> 01:39:13,964 La danza dei sette veli? Danzerete per me? 1135 01:39:14,010 --> 01:39:17,673 - Come? - Conoscete la storia. 1136 01:39:17,718 --> 01:39:21,463 Danzerò per voi come Salomè fece per Erode. 1137 01:39:21,510 --> 01:39:23,714 Seducente, 1138 01:39:23,760 --> 01:39:25,751 voluttuosa, 1139 01:39:25,802 --> 01:39:27,876 immorale. 1140 01:39:29,010 --> 01:39:32,044 Come posso rifiutare? Accetto, sarò Erode! 1141 01:39:39,802 --> 01:39:43,926 Amici ecclesiastici e compagni di tolleranza religiosa, 1142 01:39:43,968 --> 01:39:46,421 in questo Paese liberato d'Alsazia, 1143 01:39:46,468 --> 01:39:50,676 stasera vi presentiamo l'ultimo dei drammi biblici, 1144 01:39:50,718 --> 01:39:53,041 tutti racconti di moralità 1145 01:39:53,093 --> 01:39:56,838 che hanno afflitto i nostri padri ebrei e cristiani 1146 01:39:56,885 --> 01:40:01,590 e hanno fornito esempi per la nostra educazione morale. 1147 01:40:02,677 --> 01:40:05,676 Su speciale richiesta, stasera, 1148 01:40:05,718 --> 01:40:09,961 presentiamo una storia dell'illuminato Nuovo Testamento 1149 01:40:10,010 --> 01:40:14,715 che dà una grande lezione morale degna dell'Antico Testamento: 1150 01:40:14,760 --> 01:40:19,714 la storia di Giovanni Battista e della principessa Salomè, 1151 01:40:19,760 --> 01:40:26,551 splendida nuora di Erode il Grande, re dei giudei per decreto dei Romani. 1152 01:40:26,593 --> 01:40:30,836 Vi presento nientemeno che il margravio d'Alsazia, 1153 01:40:30,885 --> 01:40:35,377 che ha graziosamente accettato di interpretare il re Erode, 1154 01:40:35,427 --> 01:40:39,717 nel giorno in cui il rispettabile zio del margravio, Riccardo, 1155 01:40:39,760 --> 01:40:42,794 è stato nominato Cardinale d'Alsazia, 1156 01:40:42,843 --> 01:40:50,795 un onore che sono certo sarà ben accolto e apprezzato da noi tutti. 1157 01:40:52,635 --> 01:40:54,626 Via! 1158 01:40:57,760 --> 01:40:59,917 E così... 1159 01:41:01,218 --> 01:41:05,212 il sesto tabù sessuale. 1160 01:41:05,260 --> 01:41:07,962 La necrofilia. 1161 01:41:08,718 --> 01:41:14,217 Vedrò l'amore di Salomè per i morti? 1162 01:42:48,927 --> 01:42:55,635 - Ancora! Balla di nuovo per me. Ira troppo veloce, ripeti la stessa danza. - No. 1163 01:42:55,677 --> 01:42:59,919 Ho promesso di ballare per voi e l'ho fatto. 1164 01:42:59,968 --> 01:43:02,670 - Basta. - Ti pago! 1165 01:43:03,218 --> 01:43:07,544 - Pagherò bene la Compagnia del Pellicano. - No. 1166 01:43:09,010 --> 01:43:12,708 Accorderò alla Compagnia del Pellicano tutto ciò che vuole. 1167 01:43:12,760 --> 01:43:18,045 Goltzius avrà la sua stampatrice. Ordinerò mille libri. 1168 01:43:18,093 --> 01:43:22,135 No, ho ballato io per voi, non la Compagnia del Pellicano. 1169 01:43:22,177 --> 01:43:26,337 Per te, allora. Per te. 1170 01:43:26,385 --> 01:43:30,379 Cosa vuoi che ti dia? Stabilisci un prezzo. 1171 01:43:30,468 --> 01:43:33,834 - Qualsiasi cosa? - Qualsiasi cosa. 1172 01:43:33,885 --> 01:43:39,800 La lussuria vi rende inaffidabile, come rende inaffidabili tutti gli uomini. 1173 01:43:40,885 --> 01:43:46,005 - Chiedimi! Chiedimi qualunque cosa! - Molto bene. 1174 01:43:46,052 --> 01:43:53,673 Danzerò ancora per voi se liberate il mio amante, Boethius. 1175 01:43:54,635 --> 01:44:00,169 - No, mai. È un eretico! - Allora me ne vado. 1176 01:44:00,218 --> 01:44:04,046 - Il prezzo della mia danza è la sua libertà. - Ferma. - No. 1177 01:44:04,093 --> 01:44:10,339 - Ti darò gioielli, denaro, oro. - No. 1178 01:44:11,010 --> 01:44:13,629 C'è solo una cosa che voglio. 1179 01:44:14,052 --> 01:44:16,505 Ti darò 1180 01:44:17,677 --> 01:44:20,841 la Contea della foresta di Haguenau... 1181 01:44:22,552 --> 01:44:25,551 quattro città, tre castelli, 1182 01:44:25,593 --> 01:44:28,675 30.000 cittadini, 1183 01:44:28,718 --> 01:44:33,424 e un anno di tasse sul sale delle saline. 1184 01:44:33,802 --> 01:44:36,420 - No. - Adaela! 1185 01:44:37,177 --> 01:44:42,960 Adaela... ti darò metà del mio regno. 1186 01:44:44,593 --> 01:44:50,839 Io voglio il mio amante: Boethius. Nient'altro. 1187 01:44:50,885 --> 01:44:55,294 - No! - Allora non danzo più. 1188 01:44:56,010 --> 01:45:01,379 Voglio il mio amante. Libera Giovanni Battista. 1189 01:45:01,427 --> 01:45:06,002 - No, mai! Mai! - Erode! Erode! 1190 01:45:06,593 --> 01:45:11,085 Margravio, caro, dalle quello che vuole. 1191 01:45:11,135 --> 01:45:14,549 Rispetta il finale della storia. 1192 01:45:14,593 --> 01:45:18,836 Ci sono tanti altri uccelli sugli alberi e hai me per sempre. 1193 01:45:18,885 --> 01:45:21,208 Lui è Giovanni Battista. 1194 01:45:21,260 --> 01:45:25,551 Tutti sappiamo cosa è successo a Giovanni Battista. 1195 01:45:25,593 --> 01:45:31,211 Dalle quello che vuole. Il suo uccello e la sua testa non devono rimanere sul suo corpo. 1196 01:45:32,843 --> 01:45:35,759 - Fallo. - Molto bene. 1197 01:45:35,802 --> 01:45:38,504 Puoi avere ciò che vuoi. 1198 01:45:38,552 --> 01:45:42,794 - Fatelo portare qui, voglio che mi veda ballare. - Portatelo! 1199 01:46:09,718 --> 01:46:11,876 Ora balla. 1200 01:46:14,177 --> 01:46:16,251 Balla. 1201 01:48:01,802 --> 01:48:06,258 Ora dovete pagare il prezzo. 1202 01:48:06,302 --> 01:48:09,751 Dovete farmi prendere ciò che avete accettato. 1203 01:48:09,802 --> 01:48:12,255 No. 1204 01:48:13,177 --> 01:48:17,467 No! Non mi lascio intimidire! 1205 01:48:17,510 --> 01:48:21,006 Avanti, daglielo. 1206 01:48:21,052 --> 01:48:26,753 Dalle la testa inutile e il patetico uccello che tanto desidera. 1207 01:48:27,885 --> 01:48:31,334 Datele quello che ha chiesto! 1208 01:48:33,593 --> 01:48:36,793 No... No! 1209 01:48:37,302 --> 01:48:39,459 Non osate! 1210 01:48:40,927 --> 01:48:43,250 E la vostra... 1211 01:48:43,302 --> 01:48:49,915 la vostra reputazione per la misericordia, per la clemenza? 1212 01:48:51,010 --> 01:48:55,916 Se lo fate, sarete maledetto. 1213 01:48:55,968 --> 01:48:59,962 Io vi maledirò e voi morirete di una morte terribile. 1214 01:49:00,010 --> 01:49:04,087 Sarete divorato dai vermi! 1215 01:49:04,135 --> 01:49:06,209 Dai vermi! 1216 01:49:06,260 --> 01:49:10,752 Adaela, il verme verboso, 1217 01:49:10,802 --> 01:49:13,006 i vermi rumorosi! 1218 01:49:15,427 --> 01:49:21,838 Margravio, la sua inclinazione verso i vermi richiede attenzione. 1219 01:49:22,427 --> 01:49:27,464 Se dice che sarete consumato dai vermi, 1220 01:49:27,510 --> 01:49:29,750 così sarà. 1221 01:49:29,802 --> 01:49:35,550 - Chiudi quella bocca rumorosa, Boethius. - Procedi! 1222 01:49:35,593 --> 01:49:39,754 Ti provoca, ti fa fare la figura dello stolto. 1223 01:49:39,802 --> 01:49:42,504 Fallo! 1224 01:49:51,968 --> 01:49:55,631 Poi è andato tutto a rotoli. 1225 01:49:55,677 --> 01:50:01,460 Doveva essere una metafora recitata, è diventata una realtà. 1226 01:50:03,593 --> 01:50:05,584 Avevo trasgredito. 1227 01:50:06,510 --> 01:50:11,464 Passando al Nuovo Testamento avevo perso di vista il mio obiettivo. 1228 01:50:20,052 --> 01:50:25,669 Adaela soffriva tanto da trasformare la sua vita in una mitologia personale, 1229 01:50:25,718 --> 01:50:28,089 che la avrebbe resa sempre drammatica 1230 01:50:28,135 --> 01:50:33,006 e avrebbe dato alla sua esistenza un centro nero e drammatico. 1231 01:50:33,052 --> 01:50:37,093 Forse io sono quello che ha sofferto di più. 1232 01:50:55,968 --> 01:50:58,042 Sono il margravio! 1233 01:51:05,885 --> 01:51:09,215 Ira il momento per il mio migliore discorso. 1234 01:51:10,677 --> 01:51:14,837 Miei signori, forse è la più grande ironia 1235 01:51:14,885 --> 01:51:18,749 che il più impenitente e miscredente, William Boethius, 1236 01:51:18,802 --> 01:51:23,377 un uomo che ha spesso spiegato qui le sue idee, 1237 01:51:23,427 --> 01:51:31,592 abbia interpretato uno dei più famosi credenti e profeti della cristianità, Giovanni Battista, 1238 01:51:31,635 --> 01:51:34,207 e che sia stato giustiziato al suo posto. 1239 01:51:34,260 --> 01:51:35,717 Vergogna! 1240 01:51:35,760 --> 01:51:38,841 Forse possiamo estendere la metafora 1241 01:51:38,885 --> 01:51:44,218 e dire che William Boethius è il profeta dell'incredulità futura, 1242 01:51:44,260 --> 01:51:48,800 come Giovanni Battista lo è stato di Cristo e della cristianità. 1243 01:51:48,843 --> 01:51:51,510 Boethius può essere un'eccezione ora, 1244 01:51:51,552 --> 01:51:56,458 ma, in futuro, quelli come lui potrebbero essere la norma, 1245 01:51:56,510 --> 01:52:01,548 così come i cristiani credenti sono ora la norma. 1246 01:52:02,802 --> 01:52:08,040 50.000 per una nuova stampatrice, 100.000 per un Antico Testamento illustrato. 1247 01:52:08,093 --> 01:52:11,092 Firmate. Ci aspettiamo dei risultati. 1248 01:52:11,135 --> 01:52:15,129 Il potere del margravio non è così scarso, la sua influenza è notevole. 1249 01:52:15,177 --> 01:52:17,630 Può arrivare fino all'Aia, nei Paesi Bassi. 1250 01:52:17,677 --> 01:52:21,007 I principi parlano sovente con altri principi. 1251 01:52:21,052 --> 01:52:25,627 Avevamo ottenuto ciò che volevamo, fino in fondo. 1252 01:52:25,677 --> 01:52:29,042 Io avevo di sicuro ottenuto ciò che volevo. 1253 01:52:29,093 --> 01:52:35,837 Ora avevo il tempo e la libertà di fare esattamente ciò che avevo sempre voluto fare: 1254 01:52:35,885 --> 01:52:39,085 dipingere. 1255 01:52:39,135 --> 01:52:41,802 Non è passato inosservato che portate con voi 1256 01:52:41,843 --> 01:52:45,885 un libro di disegni al quale contribuite costantemente. 1257 01:52:45,927 --> 01:52:50,584 Sono disposto a darvi 50.000 per averlo. 1258 01:52:50,635 --> 01:52:52,757 Potete prendere il denaro. 1259 01:52:54,218 --> 01:52:57,502 Ma presto ci vedremo a Roma. 1260 01:52:58,343 --> 01:53:00,465 Aspetto quel libro. 1261 01:53:03,052 --> 01:53:05,174 Vedete come mi fido di voi? 1262 01:53:14,635 --> 01:53:20,004 Incontrai il Cardinal Riccardo a Roma e c'era anche Susannah. 1263 01:53:20,052 --> 01:53:23,666 Il viso di Susannah resta con noi, 1264 01:53:24,135 --> 01:53:28,840 come altre caratteristiche del suo corpo. 1265 01:53:28,885 --> 01:53:33,009 50 copie dell'Antico Testamento illustrato, come richiesto. 1266 01:53:33,052 --> 01:53:37,212 Devo consegnarle personalmente e, se soddisfacenti, 1267 01:53:37,427 --> 01:53:43,756 passiamo alla seconda parte dell'ordine: un libro illustrato di Ovidio. 1268 01:53:43,802 --> 01:53:46,006 Leda e il cigno, 1269 01:53:46,052 --> 01:53:50,425 Ganimede e l'aquila, Europa e il toro, 1270 01:53:50,468 --> 01:53:55,920 Callisto e Diana, Io, scopata su una nuvola da Giove, 1271 01:53:55,968 --> 01:53:59,915 e Danae e la pioggia d'oro. 1272 01:54:05,927 --> 01:54:11,592 E, come Erode, soffre di vermi nella pancia 1273 01:54:11,635 --> 01:54:15,795 che gli cadono dalla bocca e si contorcono uscendo dall'ano. 1274 01:54:15,843 --> 01:54:17,917 Non piangere. 1275 01:54:19,802 --> 01:54:22,468 No, sta' tranquillo. 1276 01:54:23,718 --> 01:54:25,876 Vedi? 1277 01:54:26,635 --> 01:54:29,207 L'umore della corte è totalmente cambiato. 1278 01:54:29,260 --> 01:54:37,082 Dicono che l'inverno sia stato bandito e che la corte sia gaia e malsana. 1279 01:54:40,093 --> 01:54:42,712 Non vedo l'ora di tornare. 1280 01:54:42,760 --> 01:54:48,129 E vi auguro, ovviamente, tutta la lascivia che potete desiderare. 102121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.