Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,010 --> 00:01:16,052
Avevo una piccola attività commerciale.
2
00:01:17,135 --> 00:01:20,418
La Compagnia del Pellicano.
3
00:01:20,468 --> 00:01:27,508
Incisori, tipografi,
uno scrittore, uno o due attori.
4
00:01:27,552 --> 00:01:31,084
Tutti specializzati in parole.
5
00:01:31,302 --> 00:01:34,217
Commerciavamo in parole.
6
00:01:34,260 --> 00:01:36,631
Parole nei libri,
7
00:01:36,677 --> 00:01:39,295
parole sul palcoscenico.
8
00:01:39,343 --> 00:01:46,087
I membri della mia compagnia
viaggiavano con mogli e amanti.
9
00:01:46,593 --> 00:01:51,168
C'era mio nipote: Eduard.
10
00:01:51,218 --> 00:01:55,509
E una giovane donna di nome Susannah,
11
00:01:55,552 --> 00:01:59,001
che, una volta, ho conosciuto carnalmente.
12
00:02:05,552 --> 00:02:09,878
Avevo bisogno di denaro per espandermi.
13
00:02:09,927 --> 00:02:14,881
Volevo dedicarmi alle immagini,
oltre che alle parole.
14
00:02:14,927 --> 00:02:17,250
Immagini nei libri,
15
00:02:17,302 --> 00:02:20,466
immagini sul palcoscenico.
16
00:02:20,510 --> 00:02:24,717
Tutte le nuove tecnologie
visive sono costose,
17
00:02:24,760 --> 00:02:33,093
e tutte le nuove tecnologie visive prima
o poi finiscono a letto con la lascivia.
18
00:02:33,635 --> 00:02:38,920
Il mio scopo era sempre stato
fare un viaggio in Italia.
19
00:02:38,968 --> 00:02:41,836
Era inverno,
20
00:02:41,885 --> 00:02:44,421
dieci anni fa.
21
00:02:44,468 --> 00:02:47,668
Ci fermammo a Colmar, sul Reno.
22
00:02:47,718 --> 00:02:52,874
Chiesi un'udienza
al governatore militare locale:
23
00:02:52,927 --> 00:02:55,131
il margravio.
24
00:02:55,177 --> 00:02:59,218
A sentire lui, un libertario.
25
00:02:59,260 --> 00:03:02,923
Con un pizzico di immaginazione
26
00:03:02,968 --> 00:03:09,131
lo seducemmo e lo convincemmo
a disfarsi del suo denaro,
27
00:03:10,302 --> 00:03:13,169
e forse anche della sua dignità.
28
00:03:13,218 --> 00:03:17,924
Non vi allarmate, sono obbligato
a cacare pubblicamente alle 06:00,
29
00:03:17,968 --> 00:03:20,540
che la mia digestione lo richieda o no.
30
00:03:20,593 --> 00:03:24,291
Per convincere i miei cortigiani
che la cerimonia non sia una farsa,
31
00:03:24,343 --> 00:03:27,876
ho addestrato il mio corpo
a rispondere alle mie richieste.
32
00:03:27,927 --> 00:03:31,790
Per un evento precedente
risalente a Dio sa quando,
33
00:03:31,843 --> 00:03:36,916
sono obbligato a presentarmi
al volgo come uomo comune.
34
00:03:36,968 --> 00:03:40,299
Qualche antenato, bramoso di umiliarsi,
35
00:03:40,343 --> 00:03:45,582
come atto di contrizione
per qualche delitto impronunciabile,
36
00:03:45,635 --> 00:03:52,213
benché a mio avviso
anche come curioso atto di esibizionismo,
37
00:03:52,260 --> 00:03:57,214
decise che la biblioteca del palazzo
fosse il luogo ideale allo scopo.
38
00:03:57,260 --> 00:04:00,958
Forse considerava i libri escrementi?
39
00:04:03,260 --> 00:04:07,586
E' diventata un'usanza. Procedete!
40
00:04:08,677 --> 00:04:11,165
Vostra Altezza,
41
00:04:11,218 --> 00:04:13,091
messere,
42
00:04:13,135 --> 00:04:15,920
principe, Vostra Maestà,
43
00:04:15,968 --> 00:04:19,750
sire, signore?
44
00:04:19,802 --> 00:04:22,089
Signore.
45
00:04:23,010 --> 00:04:29,801
Sto cercando di fondare una
nuova tipografia all'Aia, nei Paesi Bassi,
46
00:04:29,843 --> 00:04:34,549
per diffondere il nuovo apprendimento
della conoscenza classica e biblica,
47
00:04:34,593 --> 00:04:40,460
il nuovo Umanesimo d'Italia
con un'interpretazione protestante.
48
00:04:42,052 --> 00:04:47,420
Quindi, Vostra Altezza, messere,
principe, Vostra Maestà, sire, signore,
49
00:04:47,468 --> 00:04:53,051
veniamo a voi
come devoti cristiani e convinti umanisti,
50
00:04:53,093 --> 00:04:57,135
affinché ci aiutiate nella nostra impresa.
51
00:04:57,177 --> 00:05:00,958
Quanto vuoi?
E cosa ricevo in cambio?
52
00:05:01,010 --> 00:05:06,213
Pensiamo a un libro di Ovidio illustrato,
53
00:05:06,260 --> 00:05:10,716
concentrandoci
sulle avventure sensuali di Giove,
54
00:05:10,760 --> 00:05:14,707
che potremmo, a titolo di prova,
chiamare "Le infedeltà di Giove",
55
00:05:14,760 --> 00:05:20,294
o anche "Le gelosie di Giunone",
sua moglie.
56
00:05:20,343 --> 00:05:24,753
E poi pensiamo di produrre
un Antico Testamento illustrato,
57
00:05:24,802 --> 00:05:27,966
con le storie morali conosciute,
58
00:05:28,010 --> 00:05:31,755
ma narrate
con una singolare nuova libertà!
59
00:05:31,802 --> 00:05:35,215
In altre parole, libri sporchi.
60
00:05:36,593 --> 00:05:43,171
- Quanto? - 150.000 corone per la stampatrice
e 80.000 corone per la manutenzione annuale.
61
00:05:43,218 --> 00:05:50,009
Con le vendite pagheremo le spese e il Tesoro
riceve il 40% dei profitti delle vendite.
62
00:05:52,802 --> 00:05:54,959
Mela?
63
00:05:56,885 --> 00:05:59,173
Frutto della conoscenza.
64
00:06:01,343 --> 00:06:04,342
L'ingresso del male nel mondo.
65
00:06:08,260 --> 00:06:11,958
Io non mangio mai le mele,
le sbuccio per le mie scimmie.
66
00:06:12,010 --> 00:06:15,210
Tu per quali scimmie sbucci le mele?
67
00:06:16,552 --> 00:06:19,586
Per la mia Compagnia del Pellicano.
68
00:06:22,093 --> 00:06:24,879
La Compagnia del Pellicano.
69
00:06:24,927 --> 00:06:30,509
- Ti sei assunto un compito pericoloso.
- Sì. - Sì!
70
00:06:30,552 --> 00:06:32,923
I pellicani...
71
00:06:32,968 --> 00:06:38,385
I pellicani sono uccelli
che nutrono i piccoli del loro sangue.
72
00:06:40,510 --> 00:06:43,378
Noi vogliamo divertirvi.
73
00:06:43,427 --> 00:06:47,255
Drammatizzeremo
queste storie edificanti
74
00:06:47,302 --> 00:06:52,635
per mostrare le nostre ambizioni
e la natura dei nostri interessi.
75
00:06:52,677 --> 00:06:59,753
Sarà una sorta di pubblicità
dei nostri impegni.
76
00:07:01,718 --> 00:07:07,217
Concentrati prima sull'Antico Testamento,
per dimostrare la nostra fede,
77
00:07:07,260 --> 00:07:12,250
e solo dopo affronta le allegorie classiche
per dimostrare la nostra erudizione.
78
00:07:12,302 --> 00:07:18,832
La dichiarazione di fede prima dell'erudizione
aprirà a ogni genere di liceità.
79
00:07:18,885 --> 00:07:22,962
Hai 10 anni per confezionare
i migliori libri del genere in Europa,
80
00:07:23,010 --> 00:07:25,250
esclusivamente per me.
81
00:07:25,302 --> 00:07:27,210
E...
82
00:07:27,760 --> 00:07:30,759
ci intratterrete per sei notti
83
00:07:30,802 --> 00:07:38,043
e firmeremo un contratto quando
lascerete questo palazzo lunedì prossimo.
84
00:07:38,093 --> 00:07:40,500
Se, beninteso,
85
00:07:41,552 --> 00:07:44,170
le aspettative
saranno debitamente soddisfatte.
86
00:07:44,718 --> 00:07:49,542
Siamo interessati a sei tabù sessuali.
87
00:07:49,593 --> 00:07:53,836
Sicuramente,
in questa epoca, reati criminali,
88
00:07:53,885 --> 00:07:57,417
ma in qualsiasi epoca peccati colposi.
89
00:07:57,468 --> 00:08:02,043
Voglio presentarvi,
forse vi sorprenderà, la mia balia.
90
00:08:02,677 --> 00:08:08,425
Donna degna di stima,
che ha ben poco da imparare sull'amore.
91
00:08:08,552 --> 00:08:13,968
Tutti i miei servi sono neri,
è di moda averne.
92
00:08:14,010 --> 00:08:15,800
Vieni.
93
00:08:15,843 --> 00:08:19,967
I servi neri scompaiono al buio.
Lo sapevi?
94
00:08:20,510 --> 00:08:23,758
Scompaiono dopo il tramonto.
95
00:08:23,802 --> 00:08:26,041
Diventano invisibili.
96
00:08:26,802 --> 00:08:30,334
I servi invisibili
sono sempre stati desiderabili.
97
00:08:30,385 --> 00:08:33,087
Il nero non si ferma al collo,
98
00:08:33,135 --> 00:08:37,840
perfino l'uccello,
la fica e le chiappe sono neri.
99
00:08:37,885 --> 00:08:41,796
Però non bisogna avvicinarsi troppo.
100
00:08:42,635 --> 00:08:45,752
Vero, Ebola? E' vietato.
101
00:08:45,802 --> 00:08:51,135
Non vogliamo che qualcuno
si senta ingannato o deluso.
102
00:09:25,552 --> 00:09:28,124
E' il compleanno di Ebola.
103
00:09:29,302 --> 00:09:34,587
Sono passati molti anni
da quando la mia bocca sdentata
104
00:09:34,635 --> 00:09:38,167
succhiava dai suoi caldi
e nutrienti capezzoli.
105
00:09:38,218 --> 00:09:42,295
Solo per me, perché quando
fai una cosa con tutto il cuore,
106
00:09:42,343 --> 00:09:46,835
la fai prima di tutto per te
e poi per un altro.
107
00:09:46,885 --> 00:09:52,917
Fai dunque il tuo intrattenimento
per quest'altro: la balia del re.
108
00:09:52,968 --> 00:09:58,420
Rendila felice
e renderai senz'altro molto felice me,
109
00:09:58,468 --> 00:10:00,507
mastro Goltzius,
110
00:10:00,552 --> 00:10:02,460
incisore...
111
00:10:02,510 --> 00:10:04,963
tipografo...
112
00:10:05,010 --> 00:10:07,878
pornografo?
113
00:10:09,968 --> 00:10:14,259
Scorre sopra un ruscello...
114
00:10:14,302 --> 00:10:21,425
la scorza ruvida del ricordo tuo
115
00:10:21,468 --> 00:10:29,802
l'eros senza radici si arresta
in questa terra di soffice oblio...
116
00:10:33,468 --> 00:10:39,714
Ora ti distaccherai, ti rapprenderai
117
00:10:39,760 --> 00:10:48,093
imprecisabile già foglia di illusioni
118
00:10:50,468 --> 00:10:58,552
infinite accese... finte...
119
00:11:23,885 --> 00:11:29,752
Signore della corte, Vostre Eminenze,
signore e signori,
120
00:11:29,802 --> 00:11:34,293
la Compagnia del Pellicano
dell'Aia nei Paesi Bassi
121
00:11:34,343 --> 00:11:36,501
è lieta di presentarvi
122
00:11:36,552 --> 00:11:44,885
"La scoperta del peccato originale carnale da
parte di Adamo ed Eva nel Giardino dell'Eden".
123
00:11:50,093 --> 00:11:53,175
Questo è l'uomo.
124
00:11:53,218 --> 00:11:56,051
Proprietà di Dio.
125
00:11:57,302 --> 00:12:01,959
Il primo peccato e potenziale crimine
è il voyeurismo.
126
00:12:02,385 --> 00:12:09,212
Dovete chiedervi
che cosa farà ora il pubblico di Colmar,
127
00:12:09,260 --> 00:12:12,756
che cosa state facendo voi, ora.
128
00:12:13,885 --> 00:12:20,250
Il teatro è il luogo legittimo dove
ci permettiamo di essere voyeur autorizzati?
129
00:12:21,135 --> 00:12:23,802
Questa è la donna.
130
00:12:23,843 --> 00:12:27,174
Proprietà di Dio e dell'uomo.
131
00:12:29,343 --> 00:12:36,170
Noi siamo riusciti a lasciarci
convincere dalla loro credibilità
132
00:12:36,218 --> 00:12:38,837
e spero che sarete convinti anche voi.
133
00:12:42,885 --> 00:12:46,085
La creazione
è stata molto più concettuale.
134
00:12:46,135 --> 00:12:48,707
Dio non sarebbe mai stato così volgare.
135
00:12:51,302 --> 00:12:55,046
- Tutto ciò non vi è
sembrato bellissimo, rabbino? - No.
136
00:12:55,593 --> 00:13:00,299
E' stata un'esibizione di carnalità
abietta degna di un bordello!
137
00:13:00,343 --> 00:13:02,252
La Genesi non è mai così esplicita!
138
00:13:02,302 --> 00:13:07,505
Purtroppo no, altrimenti ci
crederemmo con molto più entusiasmo.
139
00:13:08,218 --> 00:13:12,840
Ovviamente racconteremo
la storia più vecchia
140
00:13:12,885 --> 00:13:17,791
nella consueta maniera
di lunga e venerabile reputazione.
141
00:13:17,843 --> 00:13:22,253
La lenta attesa degli affari amorosi
142
00:13:22,302 --> 00:13:25,715
che cresce fino alla reale dimostrazione:
143
00:13:25,760 --> 00:13:27,799
i capezzoli fremono,
144
00:13:27,843 --> 00:13:29,882
lo scroto si tende,
145
00:13:29,927 --> 00:13:32,084
l'uccello si drizza,
146
00:13:32,135 --> 00:13:36,212
il monte di Venere si gonfia.
147
00:13:37,177 --> 00:13:40,542
Uomo, ti chiamerò...
148
00:13:41,885 --> 00:13:43,260
Adamo.
149
00:13:43,302 --> 00:13:48,836
Adamo è un'antica parola in aramaico
che significa molte cose.
150
00:13:48,885 --> 00:13:53,258
Inizio, principio, un ego, un occhio,
151
00:13:53,302 --> 00:13:57,379
uno spazio vuoto
pronto a essere inchiostrato.
152
00:13:57,427 --> 00:14:00,426
Così come io ti do un nome,
tu ora devi...
153
00:14:00,468 --> 00:14:03,087
Così come Dio dà un nome ad Adamo,
154
00:14:03,135 --> 00:14:06,501
egli ora deve fare lo stesso
con tutto il resto
155
00:14:06,552 --> 00:14:10,593
in questo nuovo mondo fresco,
pulito e coraggioso.
156
00:14:10,635 --> 00:14:14,167
Scegli con saggezza.
157
00:14:14,677 --> 00:14:19,631
Avevo assunto un drammaturgo inglese:
Boethius.
158
00:14:19,677 --> 00:14:22,877
Diceva di conoscere
tutti i nuovi autori inglesi.
159
00:14:22,927 --> 00:14:26,043
C'è tanta scelta,
tanti tra cui scegliere.
160
00:14:26,093 --> 00:14:29,589
Comincia dal concetto più ampio
161
00:14:29,635 --> 00:14:36,509
e discendi liberamente
passando per le categorie della misura.
162
00:14:36,552 --> 00:14:38,756
È quanto io faccio sempre.
163
00:14:41,343 --> 00:14:44,674
- Cielo!
- Molto bene.
164
00:14:44,718 --> 00:14:50,217
Il teatro inglese era in pieno boom,
all'epoca. Lo è ancora.
165
00:14:50,260 --> 00:14:53,875
Lo pagavo 8 sterline a dramma.
166
00:14:53,927 --> 00:15:00,208
Lo avevo incontrato al teatro di Southwark,
stavamo cacando insieme.
167
00:15:00,260 --> 00:15:03,875
Lui non portava visibilmente biancheria.
168
00:15:04,093 --> 00:15:09,960
- Albero!
- Vedo che hai afferrato il concetto.
169
00:15:10,593 --> 00:15:14,754
Cominci a comprendere
le intenzioni di Dio.
170
00:15:14,802 --> 00:15:17,587
Bravo, Adamo! Bravo!
171
00:15:17,885 --> 00:15:21,085
Ha ficcato il suo uccello
rudemente nella brachetta
172
00:15:21,135 --> 00:15:26,552
come fosse una spada nella guaina.
173
00:15:26,593 --> 00:15:34,298
Ora ti lascerò per trascorrere qualche tempo
con alcuni valori astratti
174
00:15:34,343 --> 00:15:36,631
ai quali devo ancora dedicarmi.
175
00:15:36,677 --> 00:15:39,427
Non superare te stesso!
176
00:15:41,052 --> 00:15:43,042
Mi piaceva questo drammaturgo.
177
00:15:43,093 --> 00:15:48,131
Mi era piaciuto il suo uccello
e come lo maneggiava.
178
00:15:49,885 --> 00:15:54,626
- Che impudenza! Non si può applaudire Dio!
- Perché no?
179
00:15:54,677 --> 00:15:56,799
Possano le vostre palme
bruciare all'inferno!
180
00:15:56,885 --> 00:16:01,176
Gesù! Applaudiva
solo un buon lavoro, da bravo cristiano.
181
00:16:01,218 --> 00:16:04,502
- Io applaudirò con lui.
- Anch'io.
182
00:16:05,593 --> 00:16:09,836
La creazione biblica
dell'Uomo e della Donna
183
00:16:09,885 --> 00:16:15,170
per i pittori ha sempre...
presentato dei problemi.
184
00:16:15,927 --> 00:16:21,165
Nella Genesi ci sono le informazioni
per aprire delle possibilità,
185
00:16:21,218 --> 00:16:23,458
ma troppo poche informazioni
186
00:16:23,510 --> 00:16:28,630
su come ampliare quelle possibilità
in una forma descrittiva utile.
187
00:16:28,677 --> 00:16:30,799
Io sono il serpente!
188
00:16:33,968 --> 00:16:36,339
Sta a me dare i nomi.
189
00:16:36,385 --> 00:16:41,505
Dagli tu il nome, dopotutto
la tua parola è legge, Adamo.
190
00:16:42,593 --> 00:16:46,007
"In principio era il Verbo."
191
00:16:46,052 --> 00:16:50,792
- Chi stai citando?
- "Citando"? Dio, naturalmente!
192
00:16:50,843 --> 00:16:52,668
E io, in tutto questo?
193
00:16:52,718 --> 00:16:58,253
Susannah era il pilastro sbilanciato
in più di un senso.
194
00:16:58,302 --> 00:17:00,920
Lascia che sia io a dare i nomi.
195
00:17:03,510 --> 00:17:05,383
Come la chiamo questa?
196
00:17:08,468 --> 00:17:09,500
Mela.
197
00:17:09,552 --> 00:17:12,088
Bene, prendi la mela,
198
00:17:12,135 --> 00:17:16,426
può diventare un simbolo dell'albero
e quindi della conoscenza.
199
00:17:16,468 --> 00:17:19,467
Usala per ottenere la saggezza.
200
00:17:19,510 --> 00:17:22,212
Come faccio?
201
00:17:22,260 --> 00:17:25,839
Adamo potrebbe provare a morderla, Eva.
202
00:17:25,968 --> 00:17:30,590
"Una mela al giorno
leva il medico di torno."
203
00:17:30,635 --> 00:17:35,506
Anche questa è una citazione,
non necessariamente di Dio, però.
204
00:17:35,552 --> 00:17:38,503
- Morso?
- Avanti, mordi.
205
00:17:38,552 --> 00:17:42,296
Mordi. M-O-R-D-I.
206
00:17:46,260 --> 00:17:52,968
La rappresentazione di questo importante
momento è sempre un po' controversa.
207
00:17:53,010 --> 00:17:56,708
Van Eyck ne dipinse una bella versione.
208
00:17:56,760 --> 00:18:04,843
È una questione di aspettative,
l'ingresso del peccato nel mondo.
209
00:18:18,510 --> 00:18:23,464
E poiché occorre peccare in questo modo,
210
00:18:23,510 --> 00:18:26,046
altrimenti io e voi non saremmo qui,
211
00:18:26,093 --> 00:18:29,756
a che diamine sta giocando Dio,
212
00:18:29,802 --> 00:18:33,749
proibendo ciò che è
assolutamente necessario?
213
00:18:33,802 --> 00:18:36,634
Non ha alcun senso, no?
214
00:18:36,677 --> 00:18:39,249
Dürer realizzò una bella stampa.
215
00:18:39,302 --> 00:18:42,466
Anche se un tantino eroica,
216
00:18:42,510 --> 00:18:46,634
dove si astiene da qualsivoglia giudizio.
217
00:18:46,677 --> 00:18:53,716
Qui i suoi Adamo ed Eva
sono in fondo molto... imperturbabili.
218
00:18:54,635 --> 00:19:00,881
Questo modello
è diventato quasi una formula.
219
00:19:00,927 --> 00:19:06,509
Ce n'è una versione di Cornelis
figlio di Cornelis van Haarlem:
220
00:19:06,552 --> 00:19:10,499
l'uomo ideale, la donna ideale.
221
00:19:10,552 --> 00:19:14,214
L'uomo, un triangolo marrone,
222
00:19:14,260 --> 00:19:17,176
la donna, un ovale bianco.
223
00:19:17,218 --> 00:19:20,833
Fu un'invenzione,
un concetto che prese piede.
224
00:19:22,177 --> 00:19:25,341
Bocca, seno, bacio.
225
00:19:31,135 --> 00:19:36,836
Andate piano, avete tempo.
Tutta l'eternità, per l'appunto.
226
00:19:40,052 --> 00:19:43,963
Ecco una cosa che richiede un nome.
227
00:19:44,010 --> 00:19:49,925
Come chiameremo ciò che
Adamo possiede ed Eva no?
228
00:19:53,677 --> 00:19:55,052
Cazzo.
229
00:19:56,593 --> 00:19:59,959
Ho trovato! Pene.
230
00:20:00,010 --> 00:20:03,755
E una parola per la bocca famelica di lei?
231
00:20:03,802 --> 00:20:07,334
Posso offrirti questa: vagina.
232
00:20:07,385 --> 00:20:11,379
Pene, vagina: l'apparato primordiale.
233
00:20:15,177 --> 00:20:19,124
Farlo così verrà visto con disappunto.
234
00:20:19,177 --> 00:20:23,799
Verrà descritto nei termini
di "farlo come i cani".
235
00:20:25,177 --> 00:20:27,749
Ve l'immaginate la Storia che registra
236
00:20:27,802 --> 00:20:31,630
che il primo amore di Adamo ed Eva
era accompagnato da...
237
00:20:32,593 --> 00:20:34,584
un abbaio?
238
00:20:34,635 --> 00:20:39,506
Cane. Animale quadrupede
che si muove in branco.
239
00:20:39,552 --> 00:20:46,295
Se avete qualche dubbio, ricordate
che cane, "dog", è Dio, "God", al contrario.
240
00:20:47,260 --> 00:20:53,589
Forse è vero che solo l'uomo, in tutto
il regno animale, fa l'amore da davanti.
241
00:20:53,635 --> 00:20:59,087
L'uomo, si può dire,
è la voce fuori dal coro.
242
00:20:59,468 --> 00:21:03,131
Prova un'inversione.
243
00:21:03,177 --> 00:21:06,507
Credimi, le inversioni
possono essere divertenti.
244
00:21:06,552 --> 00:21:09,917
Guardale il viso, guardale gli occhi,
245
00:21:09,968 --> 00:21:13,583
senti i suoi capezzoli induriti
contro il tuo petto...
246
00:21:13,635 --> 00:21:16,503
Afferrale il corpo per i fianchi,
Adamo,
247
00:21:16,552 --> 00:21:22,714
per le pelvi che albergheranno
il vostro eventuale bambino.
248
00:21:24,177 --> 00:21:28,384
E adesso hanno tutte le parole,
249
00:21:28,427 --> 00:21:34,128
tutte e 26 per formare un globo.
250
00:21:38,302 --> 00:21:42,213
"In principio era il Verbo."
251
00:21:43,135 --> 00:21:51,468
Il mondo si sta avviando verso innumerevoli
milioni e milioni di piccoli Eva e Adamo.
252
00:21:53,885 --> 00:21:56,966
Godete il piacere
253
00:21:57,010 --> 00:22:02,130
che porta al sovrappopolamento e oltre.
254
00:22:23,885 --> 00:22:26,042
Niente male, eh?
255
00:22:26,802 --> 00:22:29,801
Eravamo lì da pochissimo tempo,
256
00:22:29,843 --> 00:22:35,710
abbiamo messo insieme bene
questi effetti speciali.
257
00:22:39,052 --> 00:22:43,876
Siamo disturbati dalla
vostra commediola, che è blasfema.
258
00:22:43,927 --> 00:22:48,549
Abbiamo quattro capi di imputazione
per blasfemia da affrontare.
259
00:22:48,593 --> 00:22:52,256
Uno: un Dio nudo.
260
00:22:52,302 --> 00:22:56,426
Due: un Dio che parla con parole mortali.
261
00:22:56,468 --> 00:23:01,885
Tre: un attore
che interpreta sia Dio che Satana.
262
00:23:01,927 --> 00:23:08,457
Quattro: estrema mancanza di rispetto
per Adamo ed Eva, i padri dell'umanità.
263
00:23:09,468 --> 00:23:12,135
Accettammo un dibattito.
264
00:23:12,968 --> 00:23:15,754
Il margravio fu meticoloso:
265
00:23:15,802 --> 00:23:21,170
fece costruire un salone da dibattito
per questo unico scopo.
266
00:23:21,218 --> 00:23:23,755
Io accettai.
267
00:23:23,802 --> 00:23:26,468
Volevo un contratto.
268
00:23:26,510 --> 00:23:30,421
La nudità è vulnerabilità.
Avete reso Dio vulnerabile.
269
00:23:30,468 --> 00:23:33,005
Come può Dio essere vulnerabile?
270
00:23:33,052 --> 00:23:38,041
La nudità è anche orgoglio,
molto lontano dalla vergogna dei mortali.
271
00:23:38,093 --> 00:23:43,249
Io devo vendere per vivere, lavorare,
trovare lo stipendio per sei impiegati,
272
00:23:43,302 --> 00:23:47,924
mantenere una stampatrice, stare al passo
con lo sviluppo, essere in anticipo sui tempi,
273
00:23:47,968 --> 00:23:52,211
trovare nuovi mercati:
fare, mantenere e mercato.
274
00:23:52,260 --> 00:23:59,632
Dio non ha creato l'uomo a Sua immagine,
è l'uomo che ha creato Dio a sua immagine.
275
00:23:59,677 --> 00:24:02,758
Dandogli di conseguenza il pene e l'ano.
276
00:24:02,802 --> 00:24:04,757
Questa è blasfemia grave!
277
00:24:04,802 --> 00:24:07,753
Arrestate quest'uomo
per arroganza insopportabile,
278
00:24:07,802 --> 00:24:11,500
poiché presume di conoscere
la natura e l'anatomia di Dio!
279
00:24:12,177 --> 00:24:15,791
Quanta teologia serve per chiedere
chi può aver fatto da madre a Eva,
280
00:24:15,843 --> 00:24:18,380
se Dio ha il pene e non il grembo?
281
00:24:18,427 --> 00:24:23,961
Domanda, piuttosto ragionevole, di una
moglie gravida a un marito lussurioso.
282
00:24:24,010 --> 00:24:26,629
Una domanda a voi, rabbino.
283
00:24:26,677 --> 00:24:30,339
Adamo ed Eva erano
di fatto fratello e sorella?
284
00:24:30,385 --> 00:24:34,379
Se lo erano, non è illegittimo
che giacessero insieme?
285
00:24:34,427 --> 00:24:39,416
Metti le storie sacre
in mano alle donne e a un pubblico laico
286
00:24:39,468 --> 00:24:41,756
e avrai totale confusione.
287
00:24:41,802 --> 00:24:45,843
Non è esattamente
ciò che hanno fatto i calvinisti?
288
00:24:49,385 --> 00:24:51,459
Margravio, marito?
289
00:24:53,052 --> 00:24:57,792
Perché il serpente ha proibito di fare
l'amore da dietro se noi non facciamo altro?
290
00:25:00,718 --> 00:25:04,500
Ebbene, con questi critici così zelanti,
291
00:25:04,552 --> 00:25:09,340
stai rischiando la tua fortuna
fino al limite.
292
00:25:10,677 --> 00:25:14,173
E dov'è il limite? Non lo so mai.
293
00:25:14,718 --> 00:25:20,502
Cerchiamo il limite insieme.
Tu fai Adamo e io faccio Eva.
294
00:25:20,552 --> 00:25:26,300
Adamo è il padrone
ed Eva è certamente la sua schiava.
295
00:25:27,218 --> 00:25:33,630
Dammi qualcosa di tuo da indossare per indicare
la mia infima posizione nella tua vita.
296
00:25:33,677 --> 00:25:38,915
E possiamo salire su questa
barca che è il letto e salpare.
297
00:25:40,427 --> 00:25:42,549
Il mio corsetto.
298
00:25:42,593 --> 00:25:48,176
Un molto limitante... indumento.
299
00:25:51,093 --> 00:25:55,087
Uno schiavo
non ha armi per proteggersi.
300
00:25:55,135 --> 00:25:58,714
E io... non avrò armi.
301
00:25:59,968 --> 00:26:02,256
Legami le braccia.
302
00:26:02,802 --> 00:26:05,587
Posso essere senza braccia.
303
00:26:06,135 --> 00:26:09,134
Innocuo come un verme.
304
00:26:10,218 --> 00:26:15,208
Sei una camicia imbottita e...
un delinquente.
305
00:26:15,260 --> 00:26:18,010
Molto bene. Obbedisco.
306
00:26:20,843 --> 00:26:25,086
Pensa a me come il verme dei vermi.
307
00:26:26,718 --> 00:26:29,171
Sono solo verme.
308
00:26:29,218 --> 00:26:35,381
Io striscio al di là della più grande
possibilità del verme di strisciare.
309
00:26:35,427 --> 00:26:40,500
- Sono senza dubbio il verme.
- Allora silenzio!
310
00:26:40,552 --> 00:26:43,917
I vermi sono silenziosi.
311
00:26:45,385 --> 00:26:48,751
Ti ordino di essere un amante silenzioso.
312
00:26:50,927 --> 00:26:56,628
Ora voglio salpare.
Sollevami, così posso navigare via!
313
00:26:58,468 --> 00:27:00,957
Mio Dio, dei e dee!
314
00:27:01,010 --> 00:27:04,506
Credo poco in un Dio,
ma mi manca, se ha creato questo.
315
00:27:04,718 --> 00:27:06,876
Bestemmia!
316
00:27:08,093 --> 00:27:12,668
Dobbiamo arrivare
allo stesso porto nello stesso momento.
317
00:27:12,718 --> 00:27:15,089
Promesso.
318
00:27:15,135 --> 00:27:17,541
Credo di prometterlo.
319
00:27:35,010 --> 00:27:38,589
Ebola? Ebola?
320
00:27:38,635 --> 00:27:42,629
Svelta, una lettera. Una lettera!
321
00:27:44,843 --> 00:27:46,633
"Cara signora..."
322
00:27:46,677 --> 00:27:48,834
"Cara signora,
323
00:27:49,802 --> 00:27:52,420
chi siete?"
324
00:27:52,468 --> 00:27:54,626
"Un miraggio?"
325
00:27:55,552 --> 00:27:58,800
"Così vicina, eppure così lontana."
326
00:27:58,843 --> 00:28:01,131
"Così vicina
327
00:28:01,177 --> 00:28:07,541
che sento il profumo del sapone
che scivola fra le vostre cosce
328
00:28:07,593 --> 00:28:10,710
e così lontana
329
00:28:10,760 --> 00:28:16,378
che le mie dita non potranno mai essere lunghe
abbastanza per sfiorare i vostri capezzoli."
330
00:28:16,427 --> 00:28:20,255
"Signora, posso avvicinarvi?"
331
00:28:20,302 --> 00:28:25,801
"Volete avvicinarvi voi, imbarazzandomi
perché sono avvolto in pellicce invernali?"
332
00:28:25,843 --> 00:28:29,423
"Accettereste l'offerta del mio caldo mantello
333
00:28:29,468 --> 00:28:37,290
avvolto attorno al vostro incantevole,
morbido, cremoso corpo rosa?"
334
00:28:38,718 --> 00:28:44,881
"Signora? Potrei venire da voi
saltando sui tetti di tutto il mondo."
335
00:28:45,927 --> 00:28:49,755
Ebola! Se ne va!
336
00:28:49,802 --> 00:28:52,208
Ci lascia!
337
00:28:57,593 --> 00:29:00,758
La Compagnia del Pellicano vi presenterà
338
00:29:00,802 --> 00:29:06,040
una drammatizzazione
della storia del Libro della Genesi
339
00:29:06,093 --> 00:29:10,633
che descrive gli sforzi
di Lot e delle sue figlie
340
00:29:10,677 --> 00:29:13,758
per continuare il retaggio umano
341
00:29:13,802 --> 00:29:21,043
dopo la distruzione di Sodoma e Gomorra.
342
00:29:30,468 --> 00:29:38,504
La seconda proibizione sessuale delle
previste sei drammatizzazioni... è l'incesto.
343
00:29:38,552 --> 00:29:44,253
Gli altri tabù sono forse considerati
crimini e peccati contro la società,
344
00:29:44,302 --> 00:29:51,508
questo tabù, invece, strilla disapprovazione
con progenie deficiente e infertilità.
345
00:29:52,802 --> 00:29:56,795
Mentre infuriavano
le fiamme di Sodoma e Gomorra,
346
00:29:56,843 --> 00:30:01,750
Lot e le sue figlie,
sudici, sudati e sfiniti,
347
00:30:01,802 --> 00:30:07,254
si rifugiarono in un ostello al di là del fiume
di fronte alla conflagrazione.
348
00:30:07,302 --> 00:30:13,962
E va bene, colpiscimi a morte
come hai fatto con mia moglie!
349
00:30:14,010 --> 00:30:20,090
Ma Dio voleva Lot per un suo disegno,
e non lo annientò.
350
00:30:20,135 --> 00:30:22,257
Io avevo una donna,
351
00:30:23,302 --> 00:30:26,134
mi lavava i piedi.
352
00:30:26,177 --> 00:30:31,794
Dov'è adesso?
Dio, perché sei stato così invidioso?
353
00:30:32,552 --> 00:30:35,040
Che cosa sussurrano quelle due?
354
00:30:38,052 --> 00:30:40,505
Avevano un marito?
355
00:30:43,468 --> 00:30:46,005
Avevano un amante?
356
00:30:46,052 --> 00:30:48,339
Dio del Cielo,
357
00:30:50,260 --> 00:30:52,666
siamo giunti a questo
358
00:30:54,135 --> 00:30:57,086
per fare i bambini?
359
00:30:58,510 --> 00:31:04,791
E il piacere è tutto tuo, Dio?
360
00:31:04,843 --> 00:31:08,127
O è del diavolo?
361
00:31:17,468 --> 00:31:20,419
È successo, lui è venuto.
362
00:31:20,468 --> 00:31:22,957
Dobbiamo avere un maschio.
363
00:31:23,052 --> 00:31:26,335
Questa storia di Lot e delle sue figlie
364
00:31:26,385 --> 00:31:30,048
è uno degli argomenti
che consente ai pittori
365
00:31:30,093 --> 00:31:34,751
di indulgere legittimamente
nella loro lascivia
366
00:31:34,802 --> 00:31:37,753
senza essere moralmente condannati.
367
00:31:37,802 --> 00:31:43,040
Posso sempre dire che sto dipingendo
una lezione morale contro l'incesto.
368
00:31:43,093 --> 00:31:46,626
È voyeurismo legalizzato,
369
00:31:46,677 --> 00:31:52,709
come Atteone che spia Diana
e gli Anziani che spiano Susannah
370
00:31:52,760 --> 00:31:58,129
e Davide che guarda Betsabea mentre
fa il bagno sul tetto del suo palazzo.
371
00:31:58,177 --> 00:32:00,583
Euripedima.
372
00:32:00,635 --> 00:32:03,551
Siamo troppo vecchi per questo.
373
00:32:03,593 --> 00:32:08,417
Abbiamo fatto le nostre figlie
tanto tempo fa.
374
00:32:19,802 --> 00:32:23,251
Dobbiamo avere un maschio,
un secondo maschio.
375
00:32:23,302 --> 00:32:26,134
E lo ebbero.
376
00:32:26,177 --> 00:32:28,843
Ebbero un maschio.
377
00:32:29,760 --> 00:32:32,166
Due maschi.
378
00:32:32,218 --> 00:32:38,927
Quella notte, le due sorelle
concepirono ognuna un maschio.
379
00:32:38,968 --> 00:32:42,216
E i bambini erano sani e integri.
380
00:32:42,260 --> 00:32:45,460
Non v'era segno in loro
della maledizione dell'incesto.
381
00:32:45,510 --> 00:32:49,173
La dinastia di Lot era preservata.
382
00:32:49,218 --> 00:32:53,082
E al mondo fu permesso di ricominciare.
383
00:32:54,677 --> 00:32:56,916
La terza è quella buona?
384
00:33:23,135 --> 00:33:25,754
Dio reagì in modo esagerato?
385
00:33:25,802 --> 00:33:29,713
Ricordate,
è la seconda volta che Dio sbaglia.
386
00:33:29,760 --> 00:33:31,751
Dio non può sbagliare.
387
00:33:31,802 --> 00:33:33,876
La prima volta fu con Noè,
388
00:33:33,927 --> 00:33:37,340
quando il mondo finì sotto il diluvio
per essere liberato dal male.
389
00:33:37,385 --> 00:33:40,668
E ora la perfidia
viene distrutta dal fuoco.
390
00:33:40,718 --> 00:33:42,757
Acqua e fuoco.
391
00:33:42,802 --> 00:33:46,665
- Cosa userà adesso per mostrare
la Sua ira? - Te, si direbbe.
392
00:33:48,052 --> 00:33:51,915
Non ridete, quest'uomo è pericoloso!
393
00:33:51,968 --> 00:33:54,126
Non potete incriminare quel drammaturgo?
394
00:33:54,177 --> 00:33:58,040
Accusarlo di qualcosa:
blasfemia, eresia, turpitudine morale?
395
00:33:58,093 --> 00:34:01,377
- Possiamo.
- Di cosa? - Di tutto.
396
00:34:01,427 --> 00:34:05,634
Ma voi avete invitato il dibattito
in una corte che ha libertà di parola
397
00:34:05,677 --> 00:34:10,168
e queste accuse in pubblico
potrebbero rivoltarsi contro di voi.
398
00:34:10,760 --> 00:34:16,093
La vostra moralità come uomo è... un affare
privato tra voi e il vostro Dio, che vi perdoni.
399
00:34:16,135 --> 00:34:20,710
Ma come principe,
la vostra moralità è una questione pubblica.
400
00:34:20,760 --> 00:34:24,209
Il vostro caso con William Boethius
sulla sua concubina Adaela
401
00:34:24,260 --> 00:34:28,254
sarà paragonato al caso di Davide
con la sua concubina Betsabea.
402
00:34:28,302 --> 00:34:30,589
E voi non siete Davide.
403
00:34:30,635 --> 00:34:33,207
Ed è inverosimile che produciate un Salomone
404
00:34:33,260 --> 00:34:37,467
con quella stupida, scervellata idiota che
avete sposato, per scusare le vostre azioni.
405
00:34:37,510 --> 00:34:41,089
Trovatemi un'imputazione,
o me la troverò da solo.
406
00:34:42,510 --> 00:34:50,843
Lo spettacolo di domani sera
avrà luogo sul tetto del palazzo, su nell'aria.
407
00:34:50,968 --> 00:34:53,042
Goltzius?
408
00:34:55,843 --> 00:34:59,339
Non posso interpretare Betsabea
domani sera.
409
00:34:59,385 --> 00:35:05,051
- Perché mai? Hai le vertigini?
- Troppa esposizione.
410
00:35:05,093 --> 00:35:08,756
Per il tetto o della tua persona?
411
00:35:08,802 --> 00:35:11,587
Lo stai dicendo sul serio?
412
00:35:11,635 --> 00:35:15,677
- Me lo stai dicendo davvero? - Sì.
- Tu ami stare di fronte al pubblico.
413
00:35:15,718 --> 00:35:20,921
- Esistono dei limiti. - Sono sicuro
che non li hai raggiunti. - No!
414
00:35:20,968 --> 00:35:26,883
È meglio se limito le mie apparizioni.
Devo preservarmi un po'.
415
00:35:29,260 --> 00:35:33,254
Il margravio
è personalmente interessato a me.
416
00:35:33,302 --> 00:35:36,052
Mi conserverò per lui.
417
00:35:36,093 --> 00:35:42,256
Ho cercato di tenere tutto sotto controllo,
ma ci sono cose che ti sfuggono,
418
00:35:42,302 --> 00:35:49,792
sfuggono alla tua giurisdizione,
soprattutto gli attori e le attrici.
419
00:35:49,843 --> 00:35:52,593
I vostri occhi, signora,
420
00:35:52,635 --> 00:35:58,169
trattenevano la malinconia del mondo.
421
00:35:58,218 --> 00:36:01,916
Grazie, signore,
siete troppo generoso.
422
00:36:01,968 --> 00:36:05,750
Ma non sono sicuro
di aver compreso quell'ultimo bacio.
423
00:36:05,802 --> 00:36:11,218
- Una pretesa del nostro amico autore?
- Al contrario.
424
00:36:11,260 --> 00:36:18,253
Ho insistito perché lo facesse
per ricordargli quali sono i suoi doveri
425
00:36:18,302 --> 00:36:22,343
e dove risiede il mio amore.
426
00:36:22,385 --> 00:36:28,833
- Conto di rivedervi, domani sera.
- No.
427
00:36:28,885 --> 00:36:32,334
Il ruolo di Betsabea
è sempre interpretato da Susannah.
428
00:36:32,385 --> 00:36:35,087
Richiede una donna matura
429
00:36:35,135 --> 00:36:40,753
e lei lo ha interpretato
egregiamente molte volte, prima d'ora.
430
00:36:40,802 --> 00:36:44,926
Sono mine vaganti a bordo della nave.
431
00:36:44,968 --> 00:36:50,088
Per quanto li paghi o li incanti,
o li corrompi, o li minacci,
432
00:36:50,135 --> 00:36:52,588
se hanno deciso una cosa,
433
00:36:52,635 --> 00:36:58,301
sei obbligato a seguire la corrente,
come un pesce morto.
434
00:36:58,968 --> 00:37:01,173
Goltzius!
435
00:37:01,218 --> 00:37:07,334
Sei qui per divertire me e la mia corte!
Maledizione!
436
00:37:08,010 --> 00:37:13,960
Pensavo, sire, che aveste
il vostro lenone, il vostro paraninfo...
437
00:37:14,010 --> 00:37:19,295
- Chiedo scusa, signora, la vostra
paraninfa! - Non è un titolo ufficiale.
438
00:37:19,343 --> 00:37:24,795
Dovete renderlo tale,
"l'assaggiacorpi" reale.
439
00:37:24,843 --> 00:37:27,842
Se vuoi un simile titolo,
Ebola, lo avrai.
440
00:37:27,885 --> 00:37:31,927
Soprattutto se convinci quella
giovane donna a fare le prove con me.
441
00:37:31,968 --> 00:37:35,252
Puoi offrirle ciò che ritieni adeguato.
442
00:37:35,302 --> 00:37:41,085
Fino a metà del mio regno, pensavo.
Ma solo se lo ritieni adeguato.
443
00:37:41,135 --> 00:37:47,926
Anche noi abbiamo una imponente
nave in mare e dobbiamo salpare!
444
00:37:47,968 --> 00:37:50,718
Bon voyage, monsieur!
445
00:37:51,593 --> 00:37:55,457
Bon voyage, Goltzius!
446
00:37:56,635 --> 00:38:01,708
Marinaio, avete affondato la vostra nave!
447
00:38:04,218 --> 00:38:06,707
Ebola?
448
00:38:06,760 --> 00:38:11,417
- Come faccio a scoparmi quella donna?
- Cosa te lo impedisce?
449
00:38:12,718 --> 00:38:14,840
Il marito.
450
00:38:15,385 --> 00:38:17,507
Il marito?
451
00:38:17,552 --> 00:38:23,963
Il marito non è suo marito.
Lui non crede nei mariti.
452
00:38:24,010 --> 00:38:29,343
Lei è la sua amante
e quindi è di chiunque.
453
00:38:29,927 --> 00:38:32,001
Uccidilo.
454
00:38:33,718 --> 00:38:37,546
Le tue soluzioni sono troppo concrete.
455
00:38:37,593 --> 00:38:39,751
Tesoro,
456
00:38:39,802 --> 00:38:42,753
la morte è la cosa più semplice.
457
00:38:42,802 --> 00:38:45,125
Non mi scopo mia moglie in pubblico.
458
00:38:45,177 --> 00:38:51,707
- Va bene, allora faccio io Davide e mi scopo
tua moglie in pubblico. - Non se ne parla!
459
00:38:51,760 --> 00:38:54,427
Dammi quella cassetta.
460
00:38:54,468 --> 00:39:01,591
Peccato, perché perderemo il finanziamento
per costruire la stampatrice che volevi tanto,
461
00:39:01,635 --> 00:39:04,918
che hai progettato,
disegnato, dipinto per cinque anni.
462
00:39:04,968 --> 00:39:10,551
Piani e lavoro buttati nello scarico,
in mare, alla deriva, annegati, affondati.
463
00:39:11,427 --> 00:39:14,675
Pensi davvero che il principe
voglia vedere scopare mia moglie
464
00:39:14,718 --> 00:39:17,717
quando può comprare
qualsiasi donna al mondo?
465
00:39:17,760 --> 00:39:20,000
Girala e scuotila.
466
00:39:21,677 --> 00:39:25,837
Cos'ha Susannah?
Se vuole più soldi, dobbiamo trovarli.
467
00:39:25,885 --> 00:39:30,923
Non sono i soldi,
Susannah ha visto la luce.
468
00:39:32,427 --> 00:39:34,501
È infatuata del margravio.
469
00:39:34,552 --> 00:39:39,209
Dice che è un grande amante,
vuole conservarsi per lui
470
00:39:39,260 --> 00:39:43,207
e non vuole perdere l'occasione
comparendo nuda in pubblico.
471
00:39:43,260 --> 00:39:47,551
Dice che il margravio
è annoiato dalla moglie sciocca
472
00:39:47,593 --> 00:39:50,959
e appena avranno un figlio
non scoperà più con lei.
473
00:39:51,010 --> 00:39:53,546
Forse divorzierà.
474
00:39:53,593 --> 00:39:57,208
Susannah pensa al matrimonio?
Quella donna è pazza.
475
00:39:57,260 --> 00:39:59,382
Prova a dirglielo.
476
00:40:01,802 --> 00:40:05,500
Allora, come vuoi fare?
477
00:40:05,552 --> 00:40:10,506
- Boethius può essere ricco d'inventiva.
- Non voglio farlo, non in pubblico.
478
00:40:10,552 --> 00:40:16,916
- Boethius penserà a qualcosa per cui non
apparirai totalmente esposto. - Un'armatura?
479
00:40:16,968 --> 00:40:19,635
Per te o per Portia?
480
00:40:20,468 --> 00:40:23,633
Potrebbe essere eccitante,
metallo e carne...
481
00:40:23,677 --> 00:40:26,877
Quadfrey era un maestro della tecnica.
482
00:40:28,677 --> 00:40:32,042
Ho sempre pensato, curiosamente,
483
00:40:32,093 --> 00:40:39,915
che Quadfrey... fosse una
donna mascolina in abiti neutri da celibe.
484
00:40:39,968 --> 00:40:42,042
Quando era possibile,
485
00:40:42,093 --> 00:40:47,166
girava nudo
quanto la normale decenza permettesse,
486
00:40:47,218 --> 00:40:52,801
quasi come un bambino innocente
sta nudo nella culla.
487
00:40:52,843 --> 00:40:57,086
Hai un uccello di una buona misura,
bellissimo.
488
00:40:58,593 --> 00:41:03,962
Depilati le chiappe,
così ci mostri un culo regale
489
00:41:04,010 --> 00:41:08,336
con un ricco e regale tesoro
che pende lì sotto.
490
00:41:08,385 --> 00:41:11,087
Io non lo faccio e neanche Portia.
491
00:41:11,135 --> 00:41:17,085
Sulle dune vicino a Nordwijk eri felice
di mostrare a tutto il mondo ciò che avevi.
492
00:41:17,135 --> 00:41:20,714
Esporti era un felice
stato di cose per te, all'epoca.
493
00:41:20,760 --> 00:41:23,628
Ero ubriaco e più giovane.
494
00:41:23,677 --> 00:41:26,343
Ubriacati di nuovo.
495
00:41:27,260 --> 00:41:29,962
Davide era ebreo e circonciso.
496
00:41:31,177 --> 00:41:36,083
Fai in modo di tenerlo drizzato
e tira indietro il prepuzio.
497
00:41:36,135 --> 00:41:42,002
- Puoi metterti un anello da pene,
li ho visti a Bruxelles. - Vaffanculo!
498
00:41:49,010 --> 00:41:54,083
Voglio una stampatrice Elephant
ungherese con le tavole sul davanti.
499
00:41:55,385 --> 00:41:59,877
Non so cosa sia esattamente,
ma te ne prendo una,
500
00:41:59,927 --> 00:42:02,926
dovessi trascinarla dall'Ungheria
con le mie mani.
501
00:42:02,968 --> 00:42:09,759
- E i cursori di piccolo calibro con le
cuspidi verso destra. - Santo Dio, Hendrik!
502
00:42:09,802 --> 00:42:13,416
Per quelli devi farci vedere una bella tromba.
503
00:42:13,468 --> 00:42:15,875
E Portia farà meglio
a essere una brava sgualdrina.
504
00:42:15,927 --> 00:42:18,084
Cristo Santo,
505
00:42:19,177 --> 00:42:22,839
una stampatrice Elephant
ungherese per vederti il birillo.
506
00:42:22,885 --> 00:42:27,425
Tutto questo
potrebbe giovare al tuo matrimonio!
507
00:42:39,218 --> 00:42:42,086
Dobbiamo scopare in pubblico.
508
00:42:42,593 --> 00:42:47,251
Scopiamo a malapena in privato,
perché dovremmo scopare in pubblico?
509
00:42:47,302 --> 00:42:49,459
Per eccitare il margravio
510
00:42:49,510 --> 00:42:54,334
affinché scucia i soldi per continuare
a lavorare per i prossimi 5 anni.
511
00:42:54,385 --> 00:43:00,252
Scopare per soldi?
Magari ti eccita. Quanto?
512
00:43:00,302 --> 00:43:03,916
Dicono che l'unica differenza
tra una puttana e una moglie
513
00:43:03,968 --> 00:43:07,915
sia che la prima
chiede di essere pagata subito.
514
00:43:07,968 --> 00:43:14,333
- E i bambini? Rientrano nell'equazione?
- Può darsi.
515
00:43:14,385 --> 00:43:16,921
- Se ne avessimo.
- Ma non ne abbiamo.
516
00:43:16,968 --> 00:43:21,792
- Perché? Perché tu non puoi.
- Non è dimostrato.
517
00:43:21,843 --> 00:43:24,925
Potrebbe funzionare!
518
00:43:24,968 --> 00:43:30,669
Esporti in pubblico
potrebbe farti venire voglia.
519
00:43:30,718 --> 00:43:34,842
Ed Eduard potrebbe guardarmi.
520
00:43:34,885 --> 00:43:37,966
Troia, quel giovane
senza talento e lascivo.
521
00:43:38,010 --> 00:43:42,916
- Ha chiesto di me, sai?
- Chiede di quasi tutte!
522
00:43:42,968 --> 00:43:45,208
E anche di qualche uomo, ho saputo.
523
00:43:45,260 --> 00:43:49,965
Dammi un figlio
ed Eduard scompare dalla mia vista.
524
00:43:50,010 --> 00:43:54,170
- Una sfida?
- Voglio un figlio. Voglio un figlio.
525
00:43:55,093 --> 00:44:00,379
- Hai detto che ci sistema per 5 anni?
- Sì.
526
00:44:32,760 --> 00:44:35,427
Ci sto, se ci stai anche tu.
527
00:44:36,510 --> 00:44:42,092
Però... voglio una casa all'Aia
con gli scuri bianchi e rossi,
528
00:44:42,135 --> 00:44:47,089
un giardino di faggi intrecciati
529
00:44:47,135 --> 00:44:52,125
dieci cespugli di arancio in vaso,
un giardino di tulipani rossi,
530
00:44:52,177 --> 00:44:55,341
e una siepe di lavanda lunga sei metri
531
00:44:55,385 --> 00:45:00,967
con un sentiero di conchiglie che porta
a un gazebo che dà su un canale silenzioso.
532
00:45:02,718 --> 00:45:07,175
- Con i cigni.
- Puttana. - Magnaccia.
533
00:45:07,218 --> 00:45:09,837
Sottoponiamo alla vostra attenzione
534
00:45:09,885 --> 00:45:14,341
il vero racconto biblico
di Davide e Betsabea.
535
00:45:20,718 --> 00:45:27,296
Di questo amor
che resta qui dentro al senno,
536
00:45:27,343 --> 00:45:31,965
il resto è via con te,
537
00:45:32,010 --> 00:45:40,343
io non ti so più dire ormai
che una rabbia o quasi un niente...
538
00:45:41,843 --> 00:45:50,128
Davide e Betsabea sarebbero diventati
i genitori del più stimato re dei giudei:
539
00:45:50,177 --> 00:45:51,966
Salomone.
540
00:45:52,010 --> 00:45:58,173
L'uomo più saggio, si sarebbe detto,
del mondo civilizzato.
541
00:45:59,885 --> 00:46:01,959
Signora?
542
00:46:05,218 --> 00:46:07,340
Signore?
543
00:46:11,968 --> 00:46:14,126
Conosco vostro marito.
544
00:46:17,510 --> 00:46:21,801
Lo spero, è un fedele soldato
nelle vostre imprese.
545
00:46:23,302 --> 00:46:25,459
Un uomo coraggioso.
546
00:46:26,218 --> 00:46:30,260
Mi rende buoni servigi, molto buoni.
547
00:46:30,302 --> 00:46:32,790
Da vero suddito.
548
00:46:32,843 --> 00:46:36,043
Come dovrebbe fare un vero suddito.
549
00:46:36,093 --> 00:46:39,128
Come dovrebbero fare tutti i miei sudditi.
550
00:46:39,177 --> 00:46:44,332
- Voi siete una dei miei sudditi.
- Certamente, Vostra Maestà.
551
00:46:44,968 --> 00:46:48,832
Anche voi mi renderete buoni servigi?
552
00:46:48,885 --> 00:46:53,674
- Sono obbligata.
- Obbligo?
553
00:46:54,802 --> 00:47:00,336
Vostro marito,
è vero, mi serve per obbligo.
554
00:47:00,385 --> 00:47:06,168
Ma io sono convinto,
poiché me ne ha dato prova più volte,
555
00:47:06,218 --> 00:47:11,421
che lo faccia anche per amore, affetto,
556
00:47:11,468 --> 00:47:14,834
e sincera fedeltà personale.
557
00:47:15,385 --> 00:47:20,339
È desideroso di darmi piacere,
perché sa che se lo dà a me,
558
00:47:20,385 --> 00:47:27,129
lo dà al suo Paese
e di conseguenza... a se stesso.
559
00:47:27,177 --> 00:47:30,341
Vedete come ne godiamo tutti?
560
00:47:32,927 --> 00:47:37,584
Il tipo di piacere, Maestà,
forse non è lo stesso.
561
00:47:37,635 --> 00:47:41,084
Egli è un soldato
che combatte le vostre battaglie.
562
00:47:41,968 --> 00:47:46,092
Anche voi potete essere un soldato
che combatte le mie battaglie.
563
00:47:47,177 --> 00:47:50,460
Battaglie, Vostra Maestà?
564
00:47:51,052 --> 00:47:53,339
La battaglia del mio cuore.
565
00:47:54,093 --> 00:48:00,884
Organizzammo l'esibizione del cadavere
insanguinato e mutilato del marito di Betsabea,
566
00:48:00,927 --> 00:48:05,169
caduto nella battaglia
in cui Davide lo aveva piazzato.
567
00:48:05,218 --> 00:48:11,749
Gli autori dell'Antico Testamento sono decisi
a perdonare l'adulterio favorito dall'omicidio?
568
00:48:11,802 --> 00:48:16,092
O era l'omicidio favorito dall'adulterio?
569
00:48:20,260 --> 00:48:23,508
Non parliamo più di vostro marito.
570
00:48:23,552 --> 00:48:29,667
Egli è molto molto lontano. Assente.
571
00:48:29,718 --> 00:48:36,628
All'oscuro del nostro incontro,
ignaro che siamo insieme,
572
00:48:36,677 --> 00:48:40,007
inconsapevole della nostra intimità.
573
00:48:42,218 --> 00:48:44,920
Procedete.
574
00:48:44,968 --> 00:48:47,126
Un'ultima cosa.
575
00:48:49,802 --> 00:48:54,507
Se intendete
impregnarmi del vostro seme,
576
00:48:54,552 --> 00:48:59,292
sono in questo momento
al massimo della ricettività.
577
00:49:01,385 --> 00:49:06,754
Allora, signora,
rendete voi stessa e il vostro corpo
578
00:49:06,802 --> 00:49:12,336
ancora più deliziosamente
e vulnerabilmente desiderabile.
579
00:49:13,135 --> 00:49:18,125
Il pensiero che il mio seme
possa penetrare,
580
00:49:18,177 --> 00:49:23,462
riordinare, attivare
e cambiare decisamente
581
00:49:23,510 --> 00:49:31,843
gli intimi, caldi e umidi segreti spazi
interni del vostro... delizioso corpo,
582
00:49:32,927 --> 00:49:37,217
mi riempie di un grandissimo desiderio.
583
00:49:37,968 --> 00:49:40,836
Dovreste prepararvi.
584
00:49:43,052 --> 00:49:45,754
Spogliatevi.
585
00:50:01,635 --> 00:50:08,295
Di questo amor
che resta qui dentro al senno,
586
00:50:08,343 --> 00:50:13,001
il resto è via con te,
587
00:50:13,052 --> 00:50:21,385
io non ti so più dire ormai
che una rabbia o quasi un niente
588
00:50:22,802 --> 00:50:30,541
se non sguardi illividiti
dentro al pianto di un colore bianco...
589
00:50:30,593 --> 00:50:35,749
E così ci fu l'esposizione
del terzo tabù sessuale:
590
00:50:35,802 --> 00:50:39,795
l'adulterio, crimine contro la proprietà.
591
00:50:39,843 --> 00:50:43,885
La natura se ne frega altamente
del concetto di adulterio,
592
00:50:43,927 --> 00:50:47,127
un figlio è un figlio,
comunque sia stato concepito.
593
00:50:47,177 --> 00:50:51,337
E la natura ha avuto una mirabile
riuscita con l'adulterio,
594
00:50:51,385 --> 00:50:55,711
visto che è accompagnato
da picchi di eccitazione
595
00:50:55,760 --> 00:51:01,177
che sono di buon augurio
per un esito positivo: un figlio.
596
00:51:38,135 --> 00:51:43,587
Non vedevo il tuo cazzo
così dritto e duro da un sacco di tempo.
597
00:51:44,843 --> 00:51:48,506
Anche tu ti sei aperta per l'occasione.
598
00:51:48,552 --> 00:51:51,040
Forse, Portia,
599
00:51:51,093 --> 00:51:55,917
dovremmo trovare il modo di farlo
in privato come è stato in pubblico.
600
00:51:57,010 --> 00:52:04,382
Davide non può essere stato
così perfido e disonesto con Betsabea.
601
00:52:05,052 --> 00:52:08,796
Dio non lo avrebbe
mai lasciato essere così rapace.
602
00:52:08,843 --> 00:52:14,046
Davide è la gloria del giudaismo,
grande re dei giudei.
603
00:52:15,010 --> 00:52:20,213
Provo un'intensa avversione
per il ruolo del drammaturgo.
604
00:52:20,260 --> 00:52:25,499
Ti dicono continuamente cosa hai sbagliato,
come avresti potuto fare meglio,
605
00:52:25,552 --> 00:52:30,209
che non è realistico,
che non è andata proprio così.
606
00:52:30,260 --> 00:52:33,756
Loro come lo sanno?
C'erano, ai piedi della croce?
607
00:52:33,802 --> 00:52:36,717
Quando hanno fatto
entrare il cavallo di Troia?
608
00:52:36,760 --> 00:52:39,545
Quando Eva ha mangiato la mela,
Lot si è scopato le figlie,
609
00:52:39,593 --> 00:52:41,916
quando Davide ha visto Betsabea nel bagno,
610
00:52:41,968 --> 00:52:45,133
quando la moglie di Putifarre
si è scopata Giuseppe,
611
00:52:45,177 --> 00:52:48,377
quando a Sansone hanno tagliato i capelli?
612
00:52:51,968 --> 00:52:56,425
E qui a Colmar siamo
troppi drammaturghi:
613
00:52:56,468 --> 00:53:01,802
accademici della Chiesa, anziani, giudici
che conoscono la Bibbia come le loro tasche
614
00:53:01,843 --> 00:53:06,999
e dichiarano che quello che sanno
è ciò che dice la Bibbia e quindi è la verità.
615
00:53:07,885 --> 00:53:10,801
Prima, seduzione.
616
00:53:10,843 --> 00:53:13,676
Poi, concezione.
617
00:53:13,718 --> 00:53:16,006
Poi, la morte del figlio.
618
00:53:16,760 --> 00:53:21,133
Salomone non poteva essere
stato concepito fuori dal matrimonio.
619
00:53:22,927 --> 00:53:25,499
Quindi il primo figlio bastardo
doveva sparire.
620
00:53:25,552 --> 00:53:32,426
- Avete considerato che possa essere stato
infanticidio per sua mano? - Vergogna!
621
00:53:32,468 --> 00:53:34,921
Inganno e inganno e inganno!
622
00:53:34,968 --> 00:53:38,583
E inganno verso di lei,
e verso suo marito, instancabilmente leale.
623
00:53:38,635 --> 00:53:42,629
Era rimasto lontano perché
preferiva la compagnia dei suoi soldati.
624
00:53:42,677 --> 00:53:45,925
Ma come, volete scusare Davide?
625
00:53:45,968 --> 00:53:51,965
Accusate il marito di Betsabea di essere un
sodomita per scusare il comportamento di Davide?
626
00:53:52,010 --> 00:53:58,173
- Dio aveva uno scopo. - È sicuro.
- Basta, prendetelo e fatelo tacere.
627
00:53:58,843 --> 00:54:04,177
Obiezione! Ci avete invitato qui per
la vostra reputazione sulla libertà di parola.
628
00:54:04,218 --> 00:54:08,165
- Ora non vi piace quello che dice e lo mettete
a tacere? - Questa è libertà di parola?
629
00:54:08,218 --> 00:54:10,707
Così può dire cose sporche?
630
00:54:10,760 --> 00:54:13,711
E voi, margravio, vi siete divertito.
631
00:54:13,760 --> 00:54:16,711
Vi ho visto sorridere, sudare,
632
00:54:16,760 --> 00:54:21,133
e sollevare il didietro
perché vi si drizzava l'uccello.
633
00:54:21,177 --> 00:54:23,665
E nella vostra finestra
634
00:54:23,718 --> 00:54:28,210
vi ho visto succhiare i capezzoli di vostra
moglie e metterle le dita nella fica.
635
00:54:28,260 --> 00:54:31,674
- Silenzio! Non potete guardare!
- Perché?
636
00:54:31,718 --> 00:54:36,957
Perché non era vostra moglie di cui abusavate,
ma le sue due sorelline di 14 anni?
637
00:54:37,010 --> 00:54:41,052
- Basta! Fatelo tacere, fermate la ruota.
- Non potete...
638
00:54:41,093 --> 00:54:44,542
Portatelo via! Arrestatelo!
639
00:54:44,593 --> 00:54:46,751
Fuori!
640
00:54:56,385 --> 00:55:01,375
Si può dire che la storia inizi qui.
641
00:55:05,635 --> 00:55:09,582
- Signora?
- Ho una cosa per voi.
642
00:55:09,635 --> 00:55:12,503
Sono sicura che appartenga a Herr Goltzius,
643
00:55:12,552 --> 00:55:15,917
mio marito e suo fratello
se n'erano appropriati.
644
00:55:16,968 --> 00:55:21,757
Cielo! Goltzius lo cercava,
pensava lo avessero rubato.
645
00:55:21,802 --> 00:55:23,959
Sarà felice di riaverlo.
646
00:55:26,760 --> 00:55:28,882
Vedete, ci siamo tutti.
647
00:55:30,552 --> 00:55:34,676
A volte con schiettezza allarmante.
648
00:55:35,552 --> 00:55:38,503
Vedete? Voi siete qui.
649
00:55:38,552 --> 00:55:41,467
Facilmente identificabile dalla pancia.
650
00:55:42,760 --> 00:55:45,379
Sento che potreste...
651
00:55:45,427 --> 00:55:50,215
toccare, abbracciare e respirare
una donna con molta cura.
652
00:55:55,385 --> 00:55:59,083
Signora, io recitavo sulla scena.
653
00:56:01,760 --> 00:56:04,960
Mi stupisce,
654
00:56:05,010 --> 00:56:08,625
anche se dite di essere
nella nuova attività della stampa,
655
00:56:08,677 --> 00:56:12,173
che siate tutti così bravi sul palcoscenico.
656
00:56:14,093 --> 00:56:19,841
Ci sono parti del corpo
che sanno cosa fare senza provare.
657
00:56:20,885 --> 00:56:23,836
Di conseguenza
658
00:56:23,885 --> 00:56:27,962
c'è grande soddisfazione
in una bella esibizione naturale,
659
00:56:28,010 --> 00:56:30,712
semplicemente per quello che è.
660
00:56:30,760 --> 00:56:34,505
Vorrei poterlo credere di me stessa.
661
00:56:34,552 --> 00:56:39,625
Sento un disappunto?
662
00:56:39,677 --> 00:56:45,211
La prova della convinzione
di un'esecuzione inadeguata?
663
00:56:45,260 --> 00:56:47,749
Non può essere.
664
00:56:47,802 --> 00:56:52,791
Altrimenti, immagino, signora,
665
00:56:54,677 --> 00:56:59,252
che non avreste il bell'aspetto
che vedo davanti a me.
666
00:57:07,427 --> 00:57:13,128
Devo anche dire
che le tipografie del mondo nordico
667
00:57:13,177 --> 00:57:19,458
sono sempre state associate
alla professione di attore.
668
00:57:20,010 --> 00:57:24,715
C'era e c'è una terza ragione:
necessità commerciale.
669
00:57:24,760 --> 00:57:31,800
La Compagnia del Pellicano era alle strette,
non riuscivamo a far fronte ai nostri debiti.
670
00:57:31,843 --> 00:57:38,173
Esibirsi sul palcoscenico era l'unico
modo per potersi esibire sui libri.
671
00:57:38,218 --> 00:57:42,793
Le due cose non sono
poi tanto, tanto, tanto...
672
00:57:43,177 --> 00:57:45,334
tanto diverse.
673
00:57:47,510 --> 00:57:51,966
Rospo, tu puoi essere il margravio.
674
00:57:52,010 --> 00:57:54,167
Viscido di carattere,
675
00:57:55,260 --> 00:57:57,500
se non di aspetto.
676
00:57:59,885 --> 00:58:01,959
Lento.
677
00:58:04,635 --> 00:58:06,757
Sei lento?
678
00:58:07,260 --> 00:58:10,010
Anfibio.
679
00:58:10,052 --> 00:58:14,709
Un aspetto abbastanza acquoso.
680
00:58:14,760 --> 00:58:17,960
Un corpo rugoso.
681
00:58:18,010 --> 00:58:22,916
Non lo so.
Dovremmo spogliare il margravio e vedere.
682
00:58:23,802 --> 00:58:29,384
Vivi continuamente vicino all'acqua,
genitali nascosti, uccello non grande.
683
00:58:30,427 --> 00:58:34,338
Uccello non grande? Dai, fammelo vedere.
684
00:58:34,385 --> 00:58:38,628
Non lo vedo, rospo.
Forse sei una femmina?
685
00:58:40,802 --> 00:58:48,671
Il margravio non so, ma non credo
che sia una femmina. Gli piace Adaela.
686
00:58:48,968 --> 00:58:51,457
La Principessa e il Rospo.
687
00:58:53,302 --> 00:58:57,711
Attento a non trasformarti
in principe, Rospo!
688
00:58:57,760 --> 00:59:01,884
Se tocchi la mia Adaela,
finirai con un palo nel cuore.
689
00:59:02,968 --> 00:59:05,042
Ha gracidato!
690
00:59:05,093 --> 00:59:07,132
Ha gracidato!
691
00:59:07,177 --> 00:59:11,254
Vuol dire che qualcuno morirà?
692
00:59:11,468 --> 00:59:13,921
Dov'è Boethius?
693
00:59:14,802 --> 00:59:18,546
L'eretico?
In prigione, al suo posto.
694
00:59:18,593 --> 00:59:23,500
- Cosa gli accadrà?
- Per il momento, niente.
695
00:59:24,552 --> 00:59:29,340
Più avanti, interrogatori, educazione.
696
00:59:29,385 --> 00:59:33,592
- Tortura? - Per costringerlo
a cambiare idea? Ne dubito.
697
00:59:33,635 --> 00:59:37,463
Non disturberemmo i tecnici, costano!
698
00:59:37,927 --> 00:59:41,920
Cos'è la tortura, oggigiorno?
699
00:59:41,968 --> 00:59:44,884
Guardare la figlia più giovane di Lot,
l'altra sera,
700
00:59:44,927 --> 00:59:50,046
non poterla toccare, abbracciare,
baciare, accarezzarle il corpo,
701
00:59:50,093 --> 00:59:53,626
è stata una tortura.
702
00:59:53,677 --> 00:59:58,382
Signore, l'uso della tortura
su Boethius non funzionerebbe.
703
01:00:00,093 --> 01:00:03,838
Rimarresti sorpreso, dico davvero.
704
01:00:03,885 --> 01:00:07,299
Il dolore fisico
fa cambiare idea a tutti.
705
01:00:10,052 --> 01:00:12,458
Vi propongo un affare.
706
01:00:13,427 --> 01:00:18,084
Liberate quell'uomo
dalla possibilità di essere torturato
707
01:00:18,135 --> 01:00:23,634
e io mi adopererò
per liberare voi dalla vostra tortura.
708
01:00:23,677 --> 01:00:28,086
Perché vuoi sostenere
un uomo che nega Dio?
709
01:00:28,135 --> 01:00:34,630
Perché è intelligente, divertente,
710
01:00:34,677 --> 01:00:38,754
e mi fa pensare
e pensare intensamente.
711
01:00:38,802 --> 01:00:44,752
Sconvolge ogni compiacimento
e pregiudizio che è in me e mi piace!
712
01:00:44,802 --> 01:00:50,170
Quell'uomo è prezioso per me.
E, se posso dirlo, anche per voi.
713
01:00:52,093 --> 01:00:58,008
Solo come la creatura che mi ha presentato
il corpo desiderabile della sua amante.
714
01:00:58,052 --> 01:01:03,504
Ma, signor pornografo, vedi cosa puoi fare.
715
01:01:03,552 --> 01:01:08,589
Ti do un giorno e una notte, poi...
716
01:01:09,010 --> 01:01:13,799
Al tuo scrittore
servono le dita per scrivere.
717
01:01:19,260 --> 01:01:24,759
Signora, siete sposata
con il margravio d'Alsazia.
718
01:01:25,218 --> 01:01:27,671
Un accoppiamento potente.
719
01:01:29,052 --> 01:01:36,210
E siete incinta. Siete davvero consapevole
del tempo che passate qui con me?
720
01:01:36,260 --> 01:01:38,583
Sì.
721
01:01:40,635 --> 01:01:44,380
Perché siete pronta a correre tali rischi?
722
01:01:46,843 --> 01:01:51,501
Vi ho visto
come avrei voluto vedere mio marito.
723
01:01:53,968 --> 01:01:59,503
Ed ero... invidiosa di ciò che lui
non ha e che voi avete.
724
01:02:01,093 --> 01:02:04,377
Presto darò alla luce un maschio
725
01:02:05,593 --> 01:02:11,294
e la mia libertà,
ogni libertà, scomparirà.
726
01:02:11,927 --> 01:02:14,049
Completamente.
727
01:02:15,635 --> 01:02:18,207
Sarò la regina madre.
728
01:02:19,843 --> 01:02:21,882
Una donna condannata...
729
01:02:21,927 --> 01:02:24,380
Sì, così.
730
01:02:24,427 --> 01:02:26,963
...senza uno spazio privato.
731
01:02:35,302 --> 01:02:42,176
Datemi un'ultima notte di libertà
con un uomo che può interpretare l'ideale...
732
01:02:43,843 --> 01:02:47,008
che vorrei vedere in mio marito.
733
01:03:16,718 --> 01:03:20,214
Signora, sono sicuro e certo
734
01:03:20,260 --> 01:03:25,214
che vostro figlio
sarà allattato al seno da una balia.
735
01:03:25,260 --> 01:03:27,749
Quindi avrò accesso...
736
01:03:27,802 --> 01:03:33,005
io solo avrò accesso
a succhiare il vostro seno.
737
01:03:37,968 --> 01:03:40,801
La carità romana.
738
01:03:40,843 --> 01:03:48,962
Un uomo adulto che succhia il latte
direttamente dalla fonte.
739
01:03:49,510 --> 01:03:54,085
La storia classica è Cimone e Pero.
740
01:03:54,802 --> 01:03:59,044
Il vecchio Cimone
è imprigionato dai suoi nemici politici
741
01:03:59,093 --> 01:04:01,546
e condannato a morire di fame.
742
01:04:01,593 --> 01:04:04,544
Sua figlia, Pero,
madre di un neonato,
743
01:04:04,593 --> 01:04:10,176
va a trovarlo in prigione
e lo nutre dal suo seno.
744
01:04:10,802 --> 01:04:13,717
Sacrificio supremo?
745
01:04:13,760 --> 01:04:18,086
Amore per il padre
che non conosce limiti?
746
01:04:18,135 --> 01:04:22,508
Pretesa paterna
che non tollera disobbedienza?
747
01:04:22,552 --> 01:04:26,759
Tardivo e sublimato incesto?
748
01:04:26,802 --> 01:04:30,546
Puro titillamento?
749
01:04:33,302 --> 01:04:36,667
I pittori di successo
sostengono il sacrificio,
750
01:04:36,718 --> 01:04:39,385
enfatizzano la devozione,
751
01:04:39,427 --> 01:04:42,259
smascherano l'ipocrisia,
752
01:04:42,302 --> 01:04:45,667
pubblicizzano l'erotismo,
753
01:04:45,718 --> 01:04:49,132
sviliscono la preoccupazione filiale.
754
01:05:20,427 --> 01:05:22,501
Vieni.
755
01:05:24,093 --> 01:05:26,251
Vieni.
756
01:05:29,427 --> 01:05:35,175
Prendimi.
Come hai preso Betsabea, re Davide.
757
01:07:01,135 --> 01:07:04,252
- Vai, Quadfrey!
- Quadfrey, Cristo Santo!
758
01:07:04,885 --> 01:07:09,626
- Ci hanno scoperto. - Vai! Nuota verso valle!
- Ci hai guardato per tutto il tempo?
759
01:07:09,677 --> 01:07:14,832
Sì, non eri così male. Io ho l'uccello
più grosso del tuo e lei ha un culo invitante.
760
01:07:14,885 --> 01:07:18,500
- Mi è piaciuto come ti ha messo
le redini all'uccello, ma... - Sta' zitto!
761
01:07:18,552 --> 01:07:24,916
Vattene, svelto! C'è una botola,
Adaela sarà lì, fatti nascondere da lei.
762
01:07:24,968 --> 01:07:28,666
Cristo, terranno
il tuo uccello come trofeo!
763
01:07:28,718 --> 01:07:34,668
- Vai, ti taglieranno la testa se ti prendono!
- La testa? Prima perderà l'uccello!
764
01:07:55,552 --> 01:07:58,965
Hai notato che non ci sono bambini
neri in questo palazzo?
765
01:07:59,010 --> 01:08:04,592
Dovrebbero esserci, visto l'esercito
di servi neri, maschi e femmine.
766
01:08:06,593 --> 01:08:09,426
Mi piacerebbe avere
un bambino nero con una di loro.
767
01:08:09,468 --> 01:08:15,051
Non puoi, è vietato.
Devi accontentarti di me.
768
01:08:15,093 --> 01:08:22,631
Se la carne nera ti eccita così tanto,
perché non... mi fai nera con l'inchiostro?
769
01:08:23,927 --> 01:08:26,049
Vieni.
770
01:08:36,385 --> 01:08:38,542
Quadfrey è morto.
771
01:08:40,427 --> 01:08:44,717
Annegato. Per forza.
772
01:08:44,760 --> 01:08:48,920
Trascinato dalle acque gelide del Reno.
773
01:08:48,968 --> 01:08:53,508
- È inverno, si congelerà.
- Cosa diavolo credevi di fare?
774
01:08:53,552 --> 01:08:58,506
- È innamorata, povera bambina.
- Innamorata?!
775
01:08:58,552 --> 01:09:01,467
Non ci credo,
non può essere innamorata!
776
01:09:01,510 --> 01:09:06,843
È una pedina dinastica,
loro non si innamorano!
777
01:09:06,885 --> 01:09:10,050
Potremmo guadagnare una fortuna.
778
01:09:10,093 --> 01:09:13,626
Copie di lusso firmate.
779
01:09:13,677 --> 01:09:18,750
Bambini neri stampati
nella tipografia di Amsterdam,
780
01:09:18,802 --> 01:09:22,843
Rotterdam e Parigi.
781
01:09:24,843 --> 01:09:30,959
Niente dolore, niente sudore,
niente confusione.
782
01:09:31,010 --> 01:09:36,048
Non c'è modo più veloce
di popolare il mondo.
783
01:09:36,093 --> 01:09:40,633
Li piantiamo in terra in Virginia,
accanto alle piante di tabacco,
784
01:09:40,677 --> 01:09:48,167
e i bambini neri e il tabacco potrebbero
crescere insieme, fianco a fianco.
785
01:09:49,510 --> 01:09:52,840
Un miraggio nell'acqua.
786
01:09:52,885 --> 01:09:58,040
Un grosso pesce bianco
squamoso e carnoso
787
01:09:58,093 --> 01:10:02,217
con un cazzo da Nettuno
avvolto da un nastro rosso.
788
01:10:02,260 --> 01:10:09,004
E un naso da pesce spada
che mi solleticava dentro e in fondo.
789
01:10:10,677 --> 01:10:14,884
Impotente, a tutti gli effetti.
Un pesce eunuco.
790
01:10:16,635 --> 01:10:20,416
Non riesce neanche
a mettere incinta la moglie!
791
01:10:21,468 --> 01:10:26,174
Non ti preoccupare, il bambino è tuo.
792
01:10:35,093 --> 01:10:39,135
- Chi sono queste donne?
- Serve bianche che ballano.
793
01:10:41,635 --> 01:10:46,257
- Non ballano molto bene.
- Ma è intenzionale.
794
01:10:46,302 --> 01:10:52,216
- L'innocenza non protetta
può venire rovinata. - È possibile.
795
01:11:06,177 --> 01:11:11,629
- Vedete? Cielo, che spreco!
- Sì, lo puoi dire.
796
01:11:11,677 --> 01:11:16,334
- Scegli: castrazione o Adaela?
- Castrazione, ovviamente.
797
01:11:16,385 --> 01:11:20,794
Ma considerando la quantità di sangue
che c'è nel mio cazzo eretto,
798
01:11:21,010 --> 01:11:23,250
probabilmente morirò dissanguato.
799
01:11:23,302 --> 01:11:28,208
Devo portare al margravio qualcosa
come prova che sei stato torturato.
800
01:11:28,260 --> 01:11:30,464
- Le dita!
- No!
801
01:11:32,010 --> 01:11:34,842
Brutta negra troia grassa di merda!
802
01:11:35,677 --> 01:11:40,714
Il dolore libera i più grandi
e peggiori pregiudizi, vero?
803
01:11:43,427 --> 01:11:45,465
Io...
804
01:11:45,510 --> 01:11:48,129
ho una proposta.
805
01:11:48,177 --> 01:11:52,716
Io interpreterò la moglie di Putifarre.
806
01:11:52,760 --> 01:11:56,802
Una reazione davvero tempestiva,
chissà perché.
807
01:11:56,843 --> 01:12:02,591
- Susannah interpreterà la moglie di Putifarre.
- Dovresti chiederle di farsi da parte.
808
01:12:02,635 --> 01:12:05,207
- Sono certo che non lo farà.
- Non lo farò.
809
01:12:05,260 --> 01:12:12,751
- Posso accettare, se avrò io il ruolo
di Putifarre. - Ma certo che lo avrete.
810
01:12:12,802 --> 01:12:16,879
Quando Giuseppe, stupido ragazzo,
si dimostra riluttante,
811
01:12:16,927 --> 01:12:21,632
la moglie di Putifarre va dal marito,
che sarete voi.
812
01:12:21,677 --> 01:12:23,964
Voi mettete Giuseppe in prigione.
813
01:12:24,010 --> 01:12:27,708
Poi io, come moglie di Putifarre,
814
01:12:28,968 --> 01:12:32,666
andrò a letto con mio marito Putifarre,
che siete voi.
815
01:12:32,718 --> 01:12:35,089
Facile, semplice.
816
01:12:35,843 --> 01:12:38,415
E voi liberate Boethius.
817
01:12:38,468 --> 01:12:42,166
- È un accordo?
- Che impazienza, mio Dio!
818
01:12:42,218 --> 01:12:48,548
- Putifarre poteva fare queste cose?
- E deve farlo, fa parte del contratto.
819
01:12:48,593 --> 01:12:52,457
Quindi io, il margravio,
che interpreto Putifarre,
820
01:12:52,510 --> 01:12:56,374
vado a letto legittimamente con sua moglie.
821
01:13:00,802 --> 01:13:04,749
No! Non puoi farlo.
822
01:13:04,802 --> 01:13:10,170
- Il margravio sarà mio.
- No, Susannah, rifletti. Non succederà mai.
823
01:13:10,218 --> 01:13:12,209
Invece sì!
824
01:13:12,260 --> 01:13:14,796
Invece sì, accidenti!
825
01:13:14,843 --> 01:13:16,419
Susannah? Susannah, no...
826
01:13:19,093 --> 01:13:20,634
Susannah...
827
01:13:20,677 --> 01:13:25,133
- Susannah! - C'è qualcosa di molto
più prezioso, qui, di un dito! - Apri!
828
01:13:26,260 --> 01:13:28,548
Signora?
829
01:13:28,593 --> 01:13:33,548
Signora,
onorevoli signori, gentiluomini...
830
01:13:33,593 --> 01:13:37,635
Questa sera vi presentiamo,
per la vostra educazione morale,
831
01:13:37,677 --> 01:13:40,841
la seduzione di Giuseppe
da parte della moglie di Putifarre.
832
01:13:40,885 --> 01:13:47,333
Ci troviamo a Luxor, in Egitto,
patria dei Faraoni.
833
01:13:47,385 --> 01:13:53,880
In particolare, siamo invitati in casa
di Putifarre, il cancelliere del Faraone,
834
01:13:53,927 --> 01:14:00,256
e siamo stati invitati in maniera innocente,
come Giuseppe,
835
01:14:00,302 --> 01:14:03,667
nella camera della moglie di Putifarre.
836
01:14:04,885 --> 01:14:12,707
Come Giuseppe, possiamo immaginarci
di fare una visita innocente,
837
01:14:12,760 --> 01:14:17,750
per verificare alcuni piccoli
affari pecuniari domestici,
838
01:14:17,802 --> 01:14:22,756
valutare il costo per ridipingere
le decorazioni della camera,
839
01:14:22,802 --> 01:14:27,459
l'importazione
di nuovi arredi dalla Mesopotamia,
840
01:14:27,510 --> 01:14:32,002
o l'acquisto di un nuovo vaso da notte.
841
01:14:33,677 --> 01:14:36,048
Buona fortuna.
842
01:14:36,093 --> 01:14:43,417
Il prossimo e quarto tabù sessuale:
la seduzione dei più giovani.
843
01:14:44,760 --> 01:14:51,504
È un crimine contro l'innocenza
e una palese dimostrazione di potere.
844
01:14:52,135 --> 01:14:54,506
Giuseppe!
845
01:14:54,635 --> 01:14:58,795
- Quanto ti pagano?
- Non mi pagano.
846
01:14:58,843 --> 01:15:03,714
Sono un prigioniero di guerra giudeo.
Sono uno schiavo e non posso usare il denaro.
847
01:15:03,760 --> 01:15:08,086
- Dio provvede.
- Davvero? Che cosa provvede?
848
01:15:08,927 --> 01:15:15,717
La luce del sole, il giorno e la notte,
l'aria, la terra su cui cammino.
849
01:15:15,760 --> 01:15:18,000
Egli è il Grande Provveditore.
850
01:15:18,052 --> 01:15:23,966
"Sii infedele, sii silenziosa,
sii rumorosa, urla, piomba nel silenzio."
851
01:15:24,010 --> 01:15:27,838
"Dormi nuda come un'edonista,
o vestita e rasata come una monaca."
852
01:15:27,885 --> 01:15:33,716
"Dormi nuda come un'edonista,
vestita e rasata come una monaca."
853
01:15:33,760 --> 01:15:36,960
Ecco, le monache.
854
01:15:37,010 --> 01:15:42,249
Adaela, come monaca rasata,
potrebbe essere allettante.
855
01:15:44,718 --> 01:15:47,586
Parliamo dei tuoi abiti.
856
01:15:48,302 --> 01:15:53,670
Indosso la divisa di un servo,
il cappello e le scarpe di uno schiavo
857
01:15:53,718 --> 01:16:00,048
e tutte le targhe e le etichette obbligatorie
che dimostrano... che sono un Giudeo.
858
01:16:00,093 --> 01:16:03,459
- Indosso la stella di Davide
gialla obbligatoria. - Bene, bene.
859
01:16:03,510 --> 01:16:05,963
Sono certa di poter persuadere mio marito
860
01:16:06,010 --> 01:16:10,383
a levarti tutte quelle targhe
ed etichette obbligatorie.
861
01:16:11,468 --> 01:16:14,917
Il tema della moglie di Putifarre
862
01:16:14,968 --> 01:16:20,965
è di moda fra i pittori e i loro clienti,
adesso in Europa.
863
01:16:21,010 --> 01:16:26,711
È curioso vedere come ogni
pittore tratti l'argomento.
864
01:16:26,760 --> 01:16:34,251
Ciò che cambia è il...
grado della pretesa sessuale.
865
01:16:34,302 --> 01:16:40,464
Il desiderio della moglie di Putifarre
che si legge sul suo viso.
866
01:16:40,510 --> 01:16:42,714
Poi...
867
01:16:42,760 --> 01:16:46,920
Poi la forza della resistenza di Giuseppe.
868
01:16:46,968 --> 01:16:51,543
Quanta repulsione prova Giuseppe?
869
01:17:02,385 --> 01:17:05,751
Non ti senti più fresco così?
870
01:17:05,802 --> 01:17:13,339
- Sì. - E stai molto meglio! Non sembri
tanto stupido come con gli abiti di un altro.
871
01:17:18,135 --> 01:17:20,707
Sei molto bello.
872
01:17:20,760 --> 01:17:24,209
Sei davvero un bel giovane.
873
01:17:24,260 --> 01:17:26,417
Mi tolgo la camicia.
874
01:17:34,843 --> 01:17:40,426
- Molto meglio. E quei pantaloni pesanti?
- No. - Io dico di sì.
875
01:17:48,677 --> 01:17:49,957
Hai delle belle gambe.
876
01:17:50,010 --> 01:17:53,921
Mi dicono che i giudei
si considerano diversi da noialtri
877
01:17:53,968 --> 01:17:57,915
a indicare la loro superiorità.
878
01:17:57,968 --> 01:18:03,171
Che si tagliano e si mutilano
per dimostrare di essere giudei.
879
01:18:03,218 --> 01:18:08,587
È una contraddizione, per persone che
vogliono essere riconosciute come molto civili.
880
01:18:09,510 --> 01:18:13,338
Dubitano forse
che Dio li abbia creati correttamente
881
01:18:13,385 --> 01:18:17,000
e vogliono completare
loro stessi il lavoro?
882
01:18:17,052 --> 01:18:22,171
Sono curiosa.
Mi fai vedere se è vero?
883
01:18:22,218 --> 01:18:24,340
Me lo mostri?
884
01:18:31,468 --> 01:18:33,708
Ecco!
885
01:18:33,760 --> 01:18:38,963
- Ora sarai di sicuro più comodo,
più fresco. - Lo sono.
886
01:18:39,010 --> 01:18:42,210
- Lasciati guardare.
- No.
887
01:18:48,718 --> 01:18:51,883
Bene! Bellissimo!
888
01:18:51,927 --> 01:18:56,916
Credo che il marchio di un Giudeo
non sia poi così male.
889
01:18:56,968 --> 01:19:00,334
Mi aspettavo una cosa molto malconcia.
890
01:19:00,802 --> 01:19:04,381
Ci sono delle espressioni ambigue.
891
01:19:05,927 --> 01:19:11,924
La questione importante è che
io sospetto che il fratello del margravio,
892
01:19:11,968 --> 01:19:15,583
e dunque presumibilmente
il margravio stesso,
893
01:19:15,635 --> 01:19:17,757
sia circonciso.
894
01:19:18,510 --> 01:19:20,833
Erano ebrei?
895
01:19:20,885 --> 01:19:25,045
Questa famiglia
di fratelli del Sacro Romano Impero?
896
01:19:25,093 --> 01:19:27,333
Avevo e ho questo dubbio.
897
01:20:08,802 --> 01:20:10,959
Puoi voltarti.
898
01:20:12,843 --> 01:20:17,253
Guardami. Guarda il mio corpo.
899
01:20:17,302 --> 01:20:22,421
- Ti piace ciò che vedi?
- No. - No?!
900
01:20:22,468 --> 01:20:26,759
No, signora. Perché no?
901
01:20:26,802 --> 01:20:30,167
Molti uomini sarebbero felici
di guardare ciò che stai guardando tu.
902
01:20:33,010 --> 01:20:39,173
- Amante imbronciato e non corrisposto.
Ma liberamente. - Sprezzante. - "Sprezzante."
903
01:20:39,218 --> 01:20:43,082
Liberamente.
Cosa diamine è?
904
01:20:43,135 --> 01:20:46,465
Esiste una cosa che si chiama libertà?
905
01:20:46,510 --> 01:20:51,500
Sono l'uomo più libero di questo regno
e non mi sento affatto libero.
906
01:20:51,552 --> 01:20:55,001
Ti do amore e affetto.
907
01:20:55,052 --> 01:20:58,133
Be', diciamo affetto...
908
01:20:58,177 --> 01:21:00,500
Affetto fisico.
909
01:21:00,552 --> 01:21:03,040
Forse amore, chi lo sa?
910
01:21:03,093 --> 01:21:07,384
Ma essendo un uomo di Dio,
911
01:21:07,427 --> 01:21:11,468
sospetto che tu non voglia
l'amore di una donna.
912
01:21:11,510 --> 01:21:17,709
Susannah interpretava il suo ruolo
o reagiva a ciò che vedeva?
913
01:21:17,760 --> 01:21:21,884
Ricordava le battute scritte da Boethius?
914
01:21:21,927 --> 01:21:24,298
O stava inventandone di sue?
915
01:21:25,218 --> 01:21:27,790
In ogni caso, è stata brava.
916
01:21:27,843 --> 01:21:30,462
- Siete una donna sposata.
- È vero.
917
01:21:30,510 --> 01:21:36,377
- E infedele.
- Infedele? Che meraviglia!
918
01:21:36,427 --> 01:21:39,212
Io sono un prigioniero di guerra giudeo,
919
01:21:39,260 --> 01:21:42,377
devo essere rispettato
come prigioniero di guerra giudeo!
920
01:21:42,427 --> 01:21:45,876
Rispettato?
921
01:21:45,927 --> 01:21:49,175
Mi stupisco sempre quando lo dicono.
922
01:21:49,218 --> 01:21:53,793
Il rispetto non è mai automatico,
va guadagnato.
923
01:21:53,843 --> 01:21:58,999
Non credi di doverti guadagnare il rispetto?
Avanti, guadagnati il mio rispetto.
924
01:21:59,968 --> 01:22:02,256
Posso aiutarti. Legatelo.
925
01:22:02,927 --> 01:22:08,877
E così la conversazione della seduzione
continuò finché la moglie di Putifarre...
926
01:22:08,927 --> 01:22:10,917
O era Susannah?
927
01:22:10,968 --> 01:22:14,334
...non rese impotente il povero ragazzo.
928
01:22:14,385 --> 01:22:19,802
Tuttavia, era abbastanza
giovane e lascivo, suo malgrado,
929
01:22:19,843 --> 01:22:24,253
per far funzionare bene il proprio corpo.
930
01:22:27,802 --> 01:22:34,083
Mutilato o no, giudeo o no,
le reazioni sono senz'altro familiari.
931
01:22:36,135 --> 01:22:39,963
No, dovete fermarvi,
non posso andare con le donne!
932
01:22:40,010 --> 01:22:42,878
Un po' di chiacchiere?
933
01:22:42,927 --> 01:22:45,380
Un matterello?
934
01:22:45,427 --> 01:22:49,634
Una commedia in tre atti,
due replicabili,
935
01:22:49,677 --> 01:22:52,544
uno esplosivo?
936
01:23:01,385 --> 01:23:04,964
Arrestatelo!
Ha cercato di violentarmi!
937
01:23:05,010 --> 01:23:08,258
Guardatelo,
con la faccia e l'uccello rosso!
938
01:23:08,302 --> 01:23:11,550
I suoi abiti nel mio letto
e il suo odore sulle mie lenzuola!
939
01:23:11,593 --> 01:23:16,464
Dov'è Adaela?
Non era questo il patto, dov'è Adaela?
940
01:23:16,510 --> 01:23:20,042
E tu che diavolo ci fai qui?
Eduard doveva fare Giuseppe.
941
01:23:20,093 --> 01:23:22,760
Non è successo.
942
01:23:22,802 --> 01:23:28,254
- Non preoccuparti, Putifarre, non è successo.
- Sta' zitta. - Ma è quasi successo.
943
01:23:28,302 --> 01:23:34,548
- Zitta! - Disgraziato!
- Stupida troia! Zitta!
944
01:23:34,593 --> 01:23:36,466
Dov'è Adaela?
945
01:23:36,510 --> 01:23:40,504
Be', l'avevamo congegnata per bene.
946
01:23:42,177 --> 01:23:46,337
Com'è ingenuo
chi è obnubilato dalla lascivia!
947
01:23:46,385 --> 01:23:49,301
Fuori! Tutti quanti!
948
01:23:52,468 --> 01:23:57,126
Io credevo
che Eduard interpretasse Giuseppe.
949
01:23:57,177 --> 01:24:01,965
Come posso essere Putifarre
se mio fratello è Giuseppe?
950
01:24:02,010 --> 01:24:06,502
Divento il secondo sostituto di mio fratello!
951
01:24:06,552 --> 01:24:10,463
Vattene! Vattene! Vattene!
952
01:24:10,510 --> 01:24:13,260
Vattene!
953
01:24:13,885 --> 01:24:19,965
Cosa credevi di fare? Il piccolo vagabondo
sporcaccione con l'uccello di fuori?
954
01:24:20,010 --> 01:24:24,383
Facevo Giuseppe, santo Dio!
Un eroe biblico.
955
01:24:24,427 --> 01:24:29,760
- Per come lo facevi, non era molto eroico.
- Ho preservato la sua purezza!
956
01:24:29,802 --> 01:24:33,795
Certo, la sua purezza. Sì, certo.
957
01:24:33,843 --> 01:24:38,418
Con il cazzo dritto
come un mulo in calore!
958
01:24:38,468 --> 01:24:44,134
Grazie, fratello!
I muli sono ben dotati!
959
01:24:44,177 --> 01:24:47,128
Tuttavia, come hai visto,
non abbiamo consumato.
960
01:24:47,177 --> 01:24:50,128
No, avete quasi consumato.
961
01:24:50,177 --> 01:24:54,384
Un altro minuto e la famosa
reputazione di purezza di Giuseppe
962
01:24:54,427 --> 01:24:56,631
sarebbe saltata completamente.
963
01:24:56,677 --> 01:25:02,627
- Cosa diavolo volevi fare? - Lo stesso
che speravi di fare tu, immagino!
964
01:25:02,677 --> 01:25:04,964
Non capisci?
965
01:25:06,052 --> 01:25:09,216
Se io morissi senza un figlio
tu saresti il successore.
966
01:25:09,260 --> 01:25:13,752
Che esibizione
per il prossimo margravio d'Alsazia!
967
01:25:13,802 --> 01:25:18,341
E la tua, di esibizione?
La moglie di Putifarre si sentiva sola.
968
01:25:18,385 --> 01:25:24,501
- Cosa? Col cavolo!
- Voleva compagnia! - Col cavolo!
969
01:25:24,552 --> 01:25:28,878
- Si diceva che Putifarre
fosse interessato ai giovinetti. - Cosa?
970
01:25:28,927 --> 01:25:33,715
Il rabbino dice che per questo
la moglie cercò di sedurre Giuseppe.
971
01:25:35,010 --> 01:25:37,712
Che razza di sofisma è questo?
972
01:25:37,760 --> 01:25:41,588
Se io sono Putifarre,
cosa divento, un fottuto sodomita?
973
01:25:41,635 --> 01:25:45,298
- Me l'ha detto il rabbino.
- Oh, già.
974
01:25:46,427 --> 01:25:51,500
Il rabbino cerca scuse
per esporre il tuo uccello in pubblico?
975
01:25:51,552 --> 01:25:56,340
Io credo che il rabbino,
detto fra noi, fratello,
976
01:25:56,385 --> 01:26:00,509
scusi tutto ciò che l'attrice
Susannah è pronta a fare in pubblico.
977
01:26:00,552 --> 01:26:02,626
Mi sembra, mastro Goltzius,
978
01:26:02,677 --> 01:26:07,334
che i tuoi drammi comincino
a incrinare il benessere della mia corte.
979
01:26:07,385 --> 01:26:13,465
Vostro fratello si è offerto volontario
come esempio di splendida reticenza
980
01:26:13,510 --> 01:26:17,255
e di ripudio del male
di cui questa corte è capace.
981
01:26:17,302 --> 01:26:18,961
Sta' zitto, Goltzius.
982
01:26:19,010 --> 01:26:24,000
Ti sospetto di insidiose suppliche
a un giovane uomo
983
01:26:24,052 --> 01:26:27,252
niente affatto sicuro
della propria sessualità
984
01:26:27,302 --> 01:26:30,169
per costringermi
in una posizione di imbarazzo
985
01:26:30,218 --> 01:26:33,383
e fare leva per il tuo contratto.
986
01:26:33,427 --> 01:26:39,921
Stratagemma rischioso, che avrebbe
minato la mia credibilità, se riuscito.
987
01:26:39,968 --> 01:26:45,634
Ciò che mi sorprese davvero
fu che avevo un improbabile alleato.
988
01:26:45,677 --> 01:26:50,915
Questa corte abbonda di storie
sulla sofisticatezza sessuale del ragazzo.
989
01:26:50,968 --> 01:26:55,259
Non posso credere per un minuto
che la Legge di Mosè
990
01:26:55,302 --> 01:26:59,628
possa essere così meticolosamente
indulgente con una lascivia tanto esibita.
991
01:26:59,677 --> 01:27:02,960
La Legge di Mosè è indulgente con le donne
992
01:27:03,010 --> 01:27:09,421
in modi che, in seguito e da religioni meno
sofisticate, non sono sembrati adeguati.
993
01:27:09,468 --> 01:27:14,541
Ci godemmo questo dibattito
fra i servi religiosi del margravio.
994
01:27:15,468 --> 01:27:20,090
La libertà di parola che nella mia
corte vi permette di parlare così
995
01:27:20,135 --> 01:27:23,631
potrebbe non essere
reperita altrove nella cristianità.
996
01:27:23,677 --> 01:27:28,465
Io, come ebreo,
devo essere interessato alla cristianità?
997
01:27:29,302 --> 01:27:32,715
Vi sono limiti alla mia liberalità.
998
01:27:32,760 --> 01:27:38,508
Come esempio di quei limiti,
verrete messo a tacere.
999
01:27:38,552 --> 01:27:42,214
- Imbavagliatelo!
- Protesto! - Benissimo!
1000
01:27:43,802 --> 01:27:46,836
Andate con l'eretico, Boethius!
1001
01:27:46,885 --> 01:27:52,384
Sire, possiamo procedere
con lo spettacolo come previsto?
1002
01:27:52,427 --> 01:27:56,504
Ci distacchiamo
dalla foga del momento
1003
01:27:56,552 --> 01:28:00,250
e passiamo al prossimo
spettacolo in vostro onore.
1004
01:28:00,302 --> 01:28:06,382
Suggerisco di affrontare
la storia di Sansone e Dalila.
1005
01:28:06,427 --> 01:28:09,757
Abbiamo un candidato
per la parte di Sansone.
1006
01:28:09,802 --> 01:28:13,665
È abbastanza irsuto per interpretarlo.
1007
01:28:13,885 --> 01:28:16,635
Abbastanza grosso
per essere un orco e un gigante.
1008
01:28:16,677 --> 01:28:20,801
Un uomo che supera se stesso
1009
01:28:20,843 --> 01:28:24,920
per difendere l'attrice
che interpreta la moglie di Putifarre.
1010
01:28:24,968 --> 01:28:31,333
Vediamo se lui e la sua carne
possono difendere Dalila.
1011
01:28:32,802 --> 01:28:37,542
Sono venuto, Joachim,
da buon cristiano,
1012
01:28:37,593 --> 01:28:40,509
a visitare i carcerati in prigione.
1013
01:28:40,552 --> 01:28:44,084
La visita ai carcerati
è la sesta opera di misericordia.
1014
01:28:44,135 --> 01:28:50,050
Joachim, ti chiamerò Giuseppe.
Posso chiamarti Giuseppe?
1015
01:28:51,802 --> 01:28:55,583
Così sarà più facile identificarci.
1016
01:28:55,635 --> 01:29:00,589
Mi sono impegnato
a impersonare un Giuseppe disonorato,
1017
01:29:00,635 --> 01:29:02,757
quindi perché no?
1018
01:29:03,927 --> 01:29:07,175
Metterò da parte
il nostro rapporto insegnante-discepolo
1019
01:29:07,218 --> 01:29:11,628
a favore della tua magnifica esibizione.
1020
01:29:11,677 --> 01:29:14,083
Mi ha molto colpito.
1021
01:29:14,135 --> 01:29:19,089
Confesso di non averti mai visto
così piacevolmente vulnerabile
1022
01:29:19,135 --> 01:29:23,259
quando sedevi davanti a me come allievo,
1023
01:29:23,302 --> 01:29:25,673
le gambe incrociate,
1024
01:29:25,718 --> 01:29:28,800
attento,
1025
01:29:28,843 --> 01:29:32,008
la bocca appena aperta,
1026
01:29:32,052 --> 01:29:35,216
le brache tirate...
1027
01:29:36,635 --> 01:29:41,625
La vostra dichiarazione,
maestro Cleaver, è palese.
1028
01:29:42,677 --> 01:29:44,799
Ho sognato!
1029
01:29:45,510 --> 01:29:48,959
Ero tentato dal demonio in guisa di angelo,
1030
01:29:49,010 --> 01:29:52,673
a dimostrare
la mia impenetrabilità al peccato.
1031
01:29:53,677 --> 01:29:57,884
Il demonio travestito da angelo
mi conduceva in una prigione.
1032
01:29:57,927 --> 01:30:02,134
E lì, per mettermi alla prova...
1033
01:30:03,010 --> 01:30:06,625
mi picchiava e mi frustava.
1034
01:30:11,802 --> 01:30:15,334
Credo di essermi svegliato.
Il sogno è rimasto incompleto.
1035
01:30:19,885 --> 01:30:24,791
- Riuscirò mai a capirne l'esito?
- Be'...
1036
01:30:25,218 --> 01:30:29,046
Non è impossibile
creare di nuovo il sogno.
1037
01:30:29,968 --> 01:30:34,341
E, forse, io potrei fare l'angelo.
1038
01:30:35,718 --> 01:30:40,376
Allora devi picchiarmi,
sono un peccatore.
1039
01:30:40,802 --> 01:30:46,716
Nella speranza,
ho portato uno strumento di castigo.
1040
01:30:47,927 --> 01:30:53,509
Boethius ha scritto questo finale
devastante per il protestante?
1041
01:30:53,552 --> 01:30:57,712
O è stato il corso naturale
degli eventi che ci ha condotto qui?
1042
01:30:57,760 --> 01:31:00,131
Chi scriveva il copione adesso?
1043
01:31:01,093 --> 01:31:04,589
Maestro Cleaver
desidera identificarsi con Cristo.
1044
01:31:04,635 --> 01:31:12,208
Devi essere umiliato in un modo
ritenuto molto degradante dalla società.
1045
01:31:12,260 --> 01:31:17,463
I tribunali ti manderanno al rogo
e ti bruceranno,
1046
01:31:18,302 --> 01:31:22,509
dato che ti sei sottoposto
a tale umiliazione.
1047
01:31:24,260 --> 01:31:30,708
- Ti sottoponi liberamente
a tale umiliazione? - Sì.
1048
01:31:30,760 --> 01:31:35,666
Sì, come il mio Salvatore,
devo essere punito.
1049
01:31:35,718 --> 01:31:40,128
Ecco il primo passaggio
verso il rogo... frocio.
1050
01:31:40,718 --> 01:31:47,462
Nel sogno pensavi che un angelo impersonasse
il demonio per salvarti da te stesso.
1051
01:31:47,510 --> 01:31:51,753
In realtà era il demonio
che impersonava un angelo
1052
01:31:51,802 --> 01:31:56,258
per farti umiliare al di là
delle tue attuali aspettative.
1053
01:31:56,302 --> 01:32:01,375
Non c'è stato sollievo
per il Cristo che volevi essere.
1054
01:32:02,427 --> 01:32:05,675
Nessuno è venuto a salvare Cristo.
1055
01:32:05,718 --> 01:32:09,214
Nessuno. Proprio nessuno.
1056
01:32:09,260 --> 01:32:14,333
Perché qualcuno
dovrebbe venire a salvare te?
1057
01:32:14,802 --> 01:32:19,175
Nessun sollievo per l'uomo...
Ma possiamo annegarti.
1058
01:32:19,218 --> 01:32:26,009
Ora non brucerai sul rogo per aver
permesso la sodomia, ma annegherai.
1059
01:32:26,052 --> 01:32:29,465
- Sai nuotare?
- No, non so nuotare.
1060
01:32:29,593 --> 01:32:34,548
- Non so nuotare.
- No?
1061
01:32:34,593 --> 01:32:37,000
Allora annegherai.
1062
01:32:40,010 --> 01:32:42,381
Frocio!
1063
01:32:42,427 --> 01:32:46,587
Miserabile falso Cristo!
1064
01:32:48,552 --> 01:32:53,376
Il quinto tabù sessuale:
la prostituzione.
1065
01:32:54,510 --> 01:32:57,509
Amore in cambio di soldi.
1066
01:32:57,552 --> 01:33:00,882
Qui accompagnato dal tradimento.
1067
01:33:04,843 --> 01:33:06,917
Dalila.
1068
01:33:10,802 --> 01:33:15,839
Dalila è il simbolo del tradimento.
1069
01:33:17,510 --> 01:33:20,461
"La donna traditrice".
1070
01:33:21,135 --> 01:33:23,885
Vende Sansone
1071
01:33:23,927 --> 01:33:28,217
per i profetici 30 denari d'argento.
1072
01:33:28,260 --> 01:33:34,175
Che altro avete che possa essere ritenuto
attinente a Sansone, rabbino Moab?
1073
01:33:34,218 --> 01:33:40,713
- Non posso unirmi a voi.
- Io credo che possiate, rabbino Moab.
1074
01:33:40,760 --> 01:33:44,624
Non è quello
che volevate fare da quattro sere?
1075
01:33:44,677 --> 01:33:46,799
Io ti penso come Susannah
1076
01:33:46,843 --> 01:33:50,541
e poiché non cedi alle pretese
della lascivia di altri uomini,
1077
01:33:50,593 --> 01:33:57,882
non rischio di commettere peccati della carne
con te con il corpo, ma solo con la mente.
1078
01:33:57,927 --> 01:34:03,000
Anche se Dio leggendo la mia mente
mi scorticherà senza pietà,
1079
01:34:03,052 --> 01:34:05,624
nessun altro lo saprà
1080
01:34:05,677 --> 01:34:08,509
e la mia lotta sarà solo con Dio.
1081
01:34:08,552 --> 01:34:12,214
Egli lo sa e lo so anch'io.
1082
01:34:12,260 --> 01:34:17,049
Rimarrà solo tra noi,
nessun altro lo saprà.
1083
01:34:17,093 --> 01:34:20,957
Perché questi sussurri?
È un vostro testo, rabbino, o è dell'eretico?
1084
01:34:21,010 --> 01:34:27,209
Credo che il rabbino cerchi le parole
per scusare la propria lascivia con me.
1085
01:34:27,260 --> 01:34:34,632
Lasciatelo fare e credo che sarà all'altezza
dell'occasione e ci divertiremo tutti.
1086
01:34:34,677 --> 01:34:38,042
Cominciamo,
come fanno gli amanti abituali.
1087
01:34:38,093 --> 01:34:41,921
Vieni qui. Fatti baciare.
1088
01:34:46,135 --> 01:34:50,591
- Puzzi!
- È il calvinista morto che puzza.
1089
01:34:50,635 --> 01:34:55,755
- Hai bisogno di un bagno,
togliti l'armatura. - Protesto.
1090
01:34:55,802 --> 01:34:59,583
Risparmia la voce, lascia parlare me.
1091
01:34:59,718 --> 01:35:03,167
Dio capirà che sei costretto.
1092
01:35:03,218 --> 01:35:05,790
Dio non accetterà
azioni fatte sotto tortura.
1093
01:35:06,385 --> 01:35:08,459
Vengo torturato?
1094
01:35:09,635 --> 01:35:11,709
Vengo torturato.
1095
01:35:12,802 --> 01:35:18,503
E questo corpo?
Cosa ti dà questa grande forza?
1096
01:35:18,552 --> 01:35:23,458
- Credo in Dio.
- Anch'io. Ma sono una donna debole.
1097
01:35:23,510 --> 01:35:27,255
Egli mi rende forse forte
perché credo in Lui?
1098
01:35:28,677 --> 01:35:33,583
Ho capito! Dio crede in me!
1099
01:35:51,552 --> 01:35:58,426
- Tu e il tuo Dio siete soddisfatti?
- Sei sempre Susannah e non Dalila.
1100
01:35:58,468 --> 01:36:02,759
Queste due donne sono molto distanti.
1101
01:36:02,802 --> 01:36:06,962
Ora dimmi, Sansone,
qual è la ragione della tua forza?
1102
01:36:07,010 --> 01:36:11,217
- L'ho persa con te.
- Non è la risposta che voglio.
1103
01:36:11,260 --> 01:36:14,508
Dimmi la fonte della tua forza.
1104
01:36:16,177 --> 01:36:22,755
Nella storia di Sansone, si diceva
che fossero i capelli a dargli la forza.
1105
01:36:22,802 --> 01:36:26,749
Tagliandoli, sarebbe diventato debole.
1106
01:36:26,802 --> 01:36:32,419
Io non credo a queste favole.
Sono simboli, metafore.
1107
01:36:32,468 --> 01:36:39,426
La sua forza, come la mia,
risiede nella fede in Dio.
1108
01:36:52,093 --> 01:36:56,550
Sono stato casto per tutta la vita.
1109
01:36:56,593 --> 01:37:01,299
Mi sento... già... senza forze.
1110
01:37:01,802 --> 01:37:06,839
Mi sento... debole... e vulnerabile.
1111
01:37:06,885 --> 01:37:11,958
- Presto, è vostro!
- No! No!
1112
01:37:13,385 --> 01:37:18,967
- Non mi accecate!
- Non toccategli gli occhi! Non accecatelo!
1113
01:37:19,010 --> 01:37:23,004
Tutti gli uomini sono trascinati
nell'abisso dalla lascivia!
1114
01:37:24,510 --> 01:37:29,962
Ora... i vostri critici
sono stati messi a tacere, margravio.
1115
01:37:30,010 --> 01:37:35,925
Guardateli: uno imbavagliato,
uno morto, uno accecato.
1116
01:37:36,677 --> 01:37:40,090
E la vostra reputazione
sulla libertà di parola?
1117
01:37:41,635 --> 01:37:46,920
- Di fronte all'eresia e al tradimento...
non ho scelta. - Certo...
1118
01:37:46,968 --> 01:37:50,796
Certo che avete scelta,
non siete minacciato!
1119
01:37:50,843 --> 01:37:56,342
Perché trasformare questi innocui drammi
in perfidi giochi politici?
1120
01:37:56,385 --> 01:37:59,550
I giochi della carne
sono meschini, superficiali.
1121
01:37:59,593 --> 01:38:04,050
Siamo come bambini
che giocano con il proprio corpo.
1122
01:38:04,093 --> 01:38:08,799
Voi date a questi giochi
un significato come se li temeste.
1123
01:38:08,843 --> 01:38:14,177
Non credete che le storie
della Bibbia siano scritte dagli uomini?
1124
01:38:14,218 --> 01:38:21,128
Non è il loro scopo guidare e consigliare
con la metafora e non con la verità letterale?
1125
01:38:21,177 --> 01:38:27,091
- Chiedo scusa. - La storia di Sansone mostra
come gli uomini vengano ingannati dalle donne.
1126
01:38:27,135 --> 01:38:32,883
Io sono una delle perfide donne
ingannatrici e posso fare una scelta.
1127
01:38:32,927 --> 01:38:36,127
Faremo un passaggio
al Nuovo Testamento.
1128
01:38:36,177 --> 01:38:42,967
Metteremo in scena il dramma
di Giovanni Battista e... Salomè.
1129
01:38:43,010 --> 01:38:48,379
- No, Adaela. - Decido io. - Illustriamo
l'Antico Testamento in stampe e drammi.
1130
01:38:48,427 --> 01:38:53,002
- Non violiamo le condizioni
della committenza. - Stavolta decido io.
1131
01:38:53,052 --> 01:39:01,004
- Rappresentiamo racconti ebraici e non
cristiani! - Su, Goltzius, sono tutti ebraici.
1132
01:39:01,052 --> 01:39:05,674
Ballerò per voi come ricompensa
per l'insulto che ritenete di aver ricevuto.
1133
01:39:05,718 --> 01:39:10,424
Io sarò Salomè, voi sarete Erode.
1134
01:39:10,468 --> 01:39:13,964
La danza dei sette veli?
Danzerete per me?
1135
01:39:14,010 --> 01:39:17,673
- Come?
- Conoscete la storia.
1136
01:39:17,718 --> 01:39:21,463
Danzerò per voi come
Salomè fece per Erode.
1137
01:39:21,510 --> 01:39:23,714
Seducente,
1138
01:39:23,760 --> 01:39:25,751
voluttuosa,
1139
01:39:25,802 --> 01:39:27,876
immorale.
1140
01:39:29,010 --> 01:39:32,044
Come posso rifiutare?
Accetto, sarò Erode!
1141
01:39:39,802 --> 01:39:43,926
Amici ecclesiastici
e compagni di tolleranza religiosa,
1142
01:39:43,968 --> 01:39:46,421
in questo Paese liberato d'Alsazia,
1143
01:39:46,468 --> 01:39:50,676
stasera vi presentiamo
l'ultimo dei drammi biblici,
1144
01:39:50,718 --> 01:39:53,041
tutti racconti di moralità
1145
01:39:53,093 --> 01:39:56,838
che hanno afflitto
i nostri padri ebrei e cristiani
1146
01:39:56,885 --> 01:40:01,590
e hanno fornito esempi
per la nostra educazione morale.
1147
01:40:02,677 --> 01:40:05,676
Su speciale richiesta, stasera,
1148
01:40:05,718 --> 01:40:09,961
presentiamo una storia
dell'illuminato Nuovo Testamento
1149
01:40:10,010 --> 01:40:14,715
che dà una grande lezione morale
degna dell'Antico Testamento:
1150
01:40:14,760 --> 01:40:19,714
la storia di Giovanni Battista
e della principessa Salomè,
1151
01:40:19,760 --> 01:40:26,551
splendida nuora di Erode il Grande,
re dei giudei per decreto dei Romani.
1152
01:40:26,593 --> 01:40:30,836
Vi presento nientemeno
che il margravio d'Alsazia,
1153
01:40:30,885 --> 01:40:35,377
che ha graziosamente accettato
di interpretare il re Erode,
1154
01:40:35,427 --> 01:40:39,717
nel giorno in cui il rispettabile
zio del margravio, Riccardo,
1155
01:40:39,760 --> 01:40:42,794
è stato nominato Cardinale d'Alsazia,
1156
01:40:42,843 --> 01:40:50,795
un onore che sono certo
sarà ben accolto e apprezzato da noi tutti.
1157
01:40:52,635 --> 01:40:54,626
Via!
1158
01:40:57,760 --> 01:40:59,917
E così...
1159
01:41:01,218 --> 01:41:05,212
il sesto tabù sessuale.
1160
01:41:05,260 --> 01:41:07,962
La necrofilia.
1161
01:41:08,718 --> 01:41:14,217
Vedrò l'amore di Salomè per i morti?
1162
01:42:48,927 --> 01:42:55,635
- Ancora! Balla di nuovo per me. Ira
troppo veloce, ripeti la stessa danza. - No.
1163
01:42:55,677 --> 01:42:59,919
Ho promesso di ballare per voi
e l'ho fatto.
1164
01:42:59,968 --> 01:43:02,670
- Basta.
- Ti pago!
1165
01:43:03,218 --> 01:43:07,544
- Pagherò bene la Compagnia del Pellicano.
- No.
1166
01:43:09,010 --> 01:43:12,708
Accorderò alla Compagnia
del Pellicano tutto ciò che vuole.
1167
01:43:12,760 --> 01:43:18,045
Goltzius avrà la sua stampatrice.
Ordinerò mille libri.
1168
01:43:18,093 --> 01:43:22,135
No, ho ballato io per voi,
non la Compagnia del Pellicano.
1169
01:43:22,177 --> 01:43:26,337
Per te, allora. Per te.
1170
01:43:26,385 --> 01:43:30,379
Cosa vuoi che ti dia?
Stabilisci un prezzo.
1171
01:43:30,468 --> 01:43:33,834
- Qualsiasi cosa?
- Qualsiasi cosa.
1172
01:43:33,885 --> 01:43:39,800
La lussuria vi rende inaffidabile,
come rende inaffidabili tutti gli uomini.
1173
01:43:40,885 --> 01:43:46,005
- Chiedimi! Chiedimi qualunque cosa!
- Molto bene.
1174
01:43:46,052 --> 01:43:53,673
Danzerò ancora per voi
se liberate il mio amante, Boethius.
1175
01:43:54,635 --> 01:44:00,169
- No, mai. È un eretico!
- Allora me ne vado.
1176
01:44:00,218 --> 01:44:04,046
- Il prezzo della mia danza è la sua libertà.
- Ferma. - No.
1177
01:44:04,093 --> 01:44:10,339
- Ti darò gioielli, denaro, oro.
- No.
1178
01:44:11,010 --> 01:44:13,629
C'è solo una cosa che voglio.
1179
01:44:14,052 --> 01:44:16,505
Ti darò
1180
01:44:17,677 --> 01:44:20,841
la Contea della foresta di Haguenau...
1181
01:44:22,552 --> 01:44:25,551
quattro città, tre castelli,
1182
01:44:25,593 --> 01:44:28,675
30.000 cittadini,
1183
01:44:28,718 --> 01:44:33,424
e un anno di tasse sul sale delle saline.
1184
01:44:33,802 --> 01:44:36,420
- No.
- Adaela!
1185
01:44:37,177 --> 01:44:42,960
Adaela... ti darò metà del mio regno.
1186
01:44:44,593 --> 01:44:50,839
Io voglio il mio amante: Boethius.
Nient'altro.
1187
01:44:50,885 --> 01:44:55,294
- No!
- Allora non danzo più.
1188
01:44:56,010 --> 01:45:01,379
Voglio il mio amante.
Libera Giovanni Battista.
1189
01:45:01,427 --> 01:45:06,002
- No, mai! Mai!
- Erode! Erode!
1190
01:45:06,593 --> 01:45:11,085
Margravio, caro,
dalle quello che vuole.
1191
01:45:11,135 --> 01:45:14,549
Rispetta il finale della storia.
1192
01:45:14,593 --> 01:45:18,836
Ci sono tanti altri uccelli
sugli alberi e hai me per sempre.
1193
01:45:18,885 --> 01:45:21,208
Lui è Giovanni Battista.
1194
01:45:21,260 --> 01:45:25,551
Tutti sappiamo
cosa è successo a Giovanni Battista.
1195
01:45:25,593 --> 01:45:31,211
Dalle quello che vuole. Il suo uccello e la
sua testa non devono rimanere sul suo corpo.
1196
01:45:32,843 --> 01:45:35,759
- Fallo.
- Molto bene.
1197
01:45:35,802 --> 01:45:38,504
Puoi avere ciò che vuoi.
1198
01:45:38,552 --> 01:45:42,794
- Fatelo portare qui, voglio
che mi veda ballare. - Portatelo!
1199
01:46:09,718 --> 01:46:11,876
Ora balla.
1200
01:46:14,177 --> 01:46:16,251
Balla.
1201
01:48:01,802 --> 01:48:06,258
Ora dovete pagare il prezzo.
1202
01:48:06,302 --> 01:48:09,751
Dovete farmi prendere
ciò che avete accettato.
1203
01:48:09,802 --> 01:48:12,255
No.
1204
01:48:13,177 --> 01:48:17,467
No! Non mi lascio intimidire!
1205
01:48:17,510 --> 01:48:21,006
Avanti, daglielo.
1206
01:48:21,052 --> 01:48:26,753
Dalle la testa inutile
e il patetico uccello che tanto desidera.
1207
01:48:27,885 --> 01:48:31,334
Datele quello che ha chiesto!
1208
01:48:33,593 --> 01:48:36,793
No... No!
1209
01:48:37,302 --> 01:48:39,459
Non osate!
1210
01:48:40,927 --> 01:48:43,250
E la vostra...
1211
01:48:43,302 --> 01:48:49,915
la vostra reputazione
per la misericordia, per la clemenza?
1212
01:48:51,010 --> 01:48:55,916
Se lo fate, sarete maledetto.
1213
01:48:55,968 --> 01:48:59,962
Io vi maledirò
e voi morirete di una morte terribile.
1214
01:49:00,010 --> 01:49:04,087
Sarete divorato dai vermi!
1215
01:49:04,135 --> 01:49:06,209
Dai vermi!
1216
01:49:06,260 --> 01:49:10,752
Adaela, il verme verboso,
1217
01:49:10,802 --> 01:49:13,006
i vermi rumorosi!
1218
01:49:15,427 --> 01:49:21,838
Margravio, la sua inclinazione
verso i vermi richiede attenzione.
1219
01:49:22,427 --> 01:49:27,464
Se dice che sarete
consumato dai vermi,
1220
01:49:27,510 --> 01:49:29,750
così sarà.
1221
01:49:29,802 --> 01:49:35,550
- Chiudi quella bocca rumorosa, Boethius.
- Procedi!
1222
01:49:35,593 --> 01:49:39,754
Ti provoca,
ti fa fare la figura dello stolto.
1223
01:49:39,802 --> 01:49:42,504
Fallo!
1224
01:49:51,968 --> 01:49:55,631
Poi è andato tutto a rotoli.
1225
01:49:55,677 --> 01:50:01,460
Doveva essere una metafora recitata,
è diventata una realtà.
1226
01:50:03,593 --> 01:50:05,584
Avevo trasgredito.
1227
01:50:06,510 --> 01:50:11,464
Passando al Nuovo Testamento
avevo perso di vista il mio obiettivo.
1228
01:50:20,052 --> 01:50:25,669
Adaela soffriva tanto da trasformare
la sua vita in una mitologia personale,
1229
01:50:25,718 --> 01:50:28,089
che la avrebbe resa sempre drammatica
1230
01:50:28,135 --> 01:50:33,006
e avrebbe dato alla sua esistenza
un centro nero e drammatico.
1231
01:50:33,052 --> 01:50:37,093
Forse io sono quello
che ha sofferto di più.
1232
01:50:55,968 --> 01:50:58,042
Sono il margravio!
1233
01:51:05,885 --> 01:51:09,215
Ira il momento
per il mio migliore discorso.
1234
01:51:10,677 --> 01:51:14,837
Miei signori,
forse è la più grande ironia
1235
01:51:14,885 --> 01:51:18,749
che il più impenitente e miscredente,
William Boethius,
1236
01:51:18,802 --> 01:51:23,377
un uomo che ha spesso
spiegato qui le sue idee,
1237
01:51:23,427 --> 01:51:31,592
abbia interpretato uno dei più famosi credenti
e profeti della cristianità, Giovanni Battista,
1238
01:51:31,635 --> 01:51:34,207
e che sia stato giustiziato al suo posto.
1239
01:51:34,260 --> 01:51:35,717
Vergogna!
1240
01:51:35,760 --> 01:51:38,841
Forse possiamo estendere la metafora
1241
01:51:38,885 --> 01:51:44,218
e dire che William Boethius
è il profeta dell'incredulità futura,
1242
01:51:44,260 --> 01:51:48,800
come Giovanni Battista
lo è stato di Cristo e della cristianità.
1243
01:51:48,843 --> 01:51:51,510
Boethius può essere un'eccezione ora,
1244
01:51:51,552 --> 01:51:56,458
ma, in futuro, quelli come lui
potrebbero essere la norma,
1245
01:51:56,510 --> 01:52:01,548
così come i cristiani credenti
sono ora la norma.
1246
01:52:02,802 --> 01:52:08,040
50.000 per una nuova stampatrice,
100.000 per un Antico Testamento illustrato.
1247
01:52:08,093 --> 01:52:11,092
Firmate. Ci aspettiamo dei risultati.
1248
01:52:11,135 --> 01:52:15,129
Il potere del margravio non è così scarso,
la sua influenza è notevole.
1249
01:52:15,177 --> 01:52:17,630
Può arrivare fino all'Aia, nei Paesi Bassi.
1250
01:52:17,677 --> 01:52:21,007
I principi parlano sovente
con altri principi.
1251
01:52:21,052 --> 01:52:25,627
Avevamo ottenuto ciò che volevamo,
fino in fondo.
1252
01:52:25,677 --> 01:52:29,042
Io avevo
di sicuro ottenuto ciò che volevo.
1253
01:52:29,093 --> 01:52:35,837
Ora avevo il tempo e la libertà di fare
esattamente ciò che avevo sempre voluto fare:
1254
01:52:35,885 --> 01:52:39,085
dipingere.
1255
01:52:39,135 --> 01:52:41,802
Non è passato inosservato che portate con voi
1256
01:52:41,843 --> 01:52:45,885
un libro di disegni
al quale contribuite costantemente.
1257
01:52:45,927 --> 01:52:50,584
Sono disposto
a darvi 50.000 per averlo.
1258
01:52:50,635 --> 01:52:52,757
Potete prendere il denaro.
1259
01:52:54,218 --> 01:52:57,502
Ma presto ci vedremo a Roma.
1260
01:52:58,343 --> 01:53:00,465
Aspetto quel libro.
1261
01:53:03,052 --> 01:53:05,174
Vedete come mi fido di voi?
1262
01:53:14,635 --> 01:53:20,004
Incontrai il Cardinal Riccardo a Roma
e c'era anche Susannah.
1263
01:53:20,052 --> 01:53:23,666
Il viso di Susannah resta con noi,
1264
01:53:24,135 --> 01:53:28,840
come altre caratteristiche del suo corpo.
1265
01:53:28,885 --> 01:53:33,009
50 copie dell'Antico Testamento
illustrato, come richiesto.
1266
01:53:33,052 --> 01:53:37,212
Devo consegnarle personalmente
e, se soddisfacenti,
1267
01:53:37,427 --> 01:53:43,756
passiamo alla seconda parte dell'ordine:
un libro illustrato di Ovidio.
1268
01:53:43,802 --> 01:53:46,006
Leda e il cigno,
1269
01:53:46,052 --> 01:53:50,425
Ganimede e l'aquila,
Europa e il toro,
1270
01:53:50,468 --> 01:53:55,920
Callisto e Diana,
Io, scopata su una nuvola da Giove,
1271
01:53:55,968 --> 01:53:59,915
e Danae e la pioggia d'oro.
1272
01:54:05,927 --> 01:54:11,592
E, come Erode,
soffre di vermi nella pancia
1273
01:54:11,635 --> 01:54:15,795
che gli cadono dalla bocca
e si contorcono uscendo dall'ano.
1274
01:54:15,843 --> 01:54:17,917
Non piangere.
1275
01:54:19,802 --> 01:54:22,468
No, sta' tranquillo.
1276
01:54:23,718 --> 01:54:25,876
Vedi?
1277
01:54:26,635 --> 01:54:29,207
L'umore della corte è totalmente cambiato.
1278
01:54:29,260 --> 01:54:37,082
Dicono che l'inverno sia stato bandito
e che la corte sia gaia e malsana.
1279
01:54:40,093 --> 01:54:42,712
Non vedo l'ora di tornare.
1280
01:54:42,760 --> 01:54:48,129
E vi auguro, ovviamente,
tutta la lascivia che potete desiderare.
102121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.