Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,960 --> 00:01:50,000
Helt fra begyndelsen.
2
00:02:03,720 --> 00:02:04,720
Jeg beder dig.
3
00:02:14,680 --> 00:02:16,759
"Føreren byder velkommen i sit hovedkvarter
4
00:02:16,760 --> 00:02:21,279
Ungdomsleder Axmann
med en delegation på 20 Hitlerjugendlige,
5
00:02:21,280 --> 00:02:24,199
som har udmærket sig
i deres forsvar af hjemlandet
6
00:02:24,200 --> 00:02:26,840
og er blevet tildelt Jernkorset.
7
00:02:27,400 --> 00:02:33,079
Med disse 20 drenge optrådte den tyske ungdom
symbolsk frem for Føreren.
8
00:02:33,080 --> 00:02:36,959
Disse loyale hjælpere af vores soldater
og Volkssturm står,
9
00:02:36,960 --> 00:02:40,320
modig og frygtløs, i højeste grad engageret.
10
00:02:41,440 --> 00:02:43,880
- Drengene fortæller om deres..."
- Stop!
11
00:02:46,960 --> 00:02:49,559
Naumann, Føreren ryster ikke.
12
00:02:49,560 --> 00:02:52,119
Befolkningen vil aldrig se disse optagelser.
13
00:02:52,120 --> 00:02:53,559
Vi har kun dette.
14
00:02:53,560 --> 00:02:55,559
Føreren er en skygge af sig selv.
15
00:02:55,560 --> 00:02:58,280
- Forfærdeligt, men sandt.
- Jeg bestemmer, hvad der er sandt.
16
00:02:59,760 --> 00:03:00,760
Og hvad der er sandt...
17
00:03:01,800 --> 00:03:04,839
er, hvad der er godt for det tyske folk.
Har du endelig forstået det?
18
00:03:04,840 --> 00:03:07,879
Vis derefter, hvad drengene rapporterer
til Føreren.
19
00:03:07,880 --> 00:03:09,519
Det kunne de ikke.
20
00:03:09,520 --> 00:03:12,480
- Han måtte trække sig tilbage med det samme.
- Tag andre optagelser, Naumann!
21
00:03:13,000 --> 00:03:15,520
Tag drengen, som vi gav jernkorset.
22
00:03:22,080 --> 00:03:24,960
- Føreren ser ikke godt ud.
- Katastrofalt.
23
00:03:26,240 --> 00:03:27,240
Der er ikke noget tilbage.
24
00:03:28,520 --> 00:03:30,160
Kun de gamle. Og drengene?
25
00:03:30,960 --> 00:03:32,600
Går de deres sikre død i møde?
26
00:03:36,080 --> 00:03:37,400
Hvilken forskel gør det?
27
00:03:38,680 --> 00:03:39,800
Det er en heltedød.
28
00:03:43,120 --> 00:03:44,320
Det er tid, Magda.
29
00:03:47,080 --> 00:03:48,320
Hent børnene.
30
00:03:57,840 --> 00:03:59,120
Helga lagde mærke til det.
31
00:04:01,480 --> 00:04:03,520
Hun spørger, hvor vi skal tage hen
hvis vi taber krigen.
32
00:04:07,800 --> 00:04:09,240
Der er ingen anden måde.
33
00:04:11,240 --> 00:04:12,600
Vi har billederne af drengen.
34
00:04:13,560 --> 00:04:15,280
- Vi kan vise dig dem.
- Værsgo.
35
00:04:16,560 --> 00:04:19,359
Da russerne kom tættere på Lauban,
36
00:04:19,360 --> 00:04:24,599
Jeg meldte mig frivilligt
til at rapportere til Laubans kampkommandør.
37
00:04:24,600 --> 00:04:26,999
"Hvis Tyskland stadig er i live i dag,
38
00:04:27,000 --> 00:04:31,719
hvis Europa, og dermed den vestlige verden,
med dens kultur og civilisation,
39
00:04:31,720 --> 00:04:35,160
er endnu ikke sunket helt
i den mørke afgrunds hvirvelstrøm...
40
00:04:36,880 --> 00:04:38,640
Det kan du kun takke ham for.
41
00:04:39,280 --> 00:04:42,200
Fordi han vil være
dette århundredes mand."
42
00:04:42,880 --> 00:04:44,960
Jeg fortæller folk det på din fødselsdag.
43
00:04:48,320 --> 00:04:49,440
Meget godt, doktor.
44
00:04:56,160 --> 00:04:57,640
Russerne er her snart.
45
00:04:58,680 --> 00:05:00,920
Alle opfordrer mig til at forlade Berlin.
46
00:05:02,360 --> 00:05:03,360
Men jeg bliver her.
47
00:05:04,560 --> 00:05:08,839
Hvis det lykkes mig her, vil jeg fem minutter
til kl. 12.00 vil jeg træffe beslutningen.
48
00:05:08,840 --> 00:05:11,800
Den fjendtlige koalition vil blive brudt.
49
00:05:17,400 --> 00:05:18,840
Det er bare et spørgsmål om...
50
00:05:20,600 --> 00:05:22,320
Vi er allerede seks fod under jorden på det tidspunkt.
51
00:05:25,680 --> 00:05:26,920
En ødelæggende stemning.
52
00:05:27,560 --> 00:05:30,559
Der er kritik af partiet overalt,
53
00:05:30,560 --> 00:05:31,719
inklusive Føreren.
54
00:05:31,720 --> 00:05:34,680
Russerne vil blive tildelt
et hårdt nederlag her i Berlin.
55
00:05:35,360 --> 00:05:38,319
Hvis det ikke ender godt
og han dør med ære,
56
00:05:38,320 --> 00:05:40,199
Så vil Europa blive bolsjevikisk.
57
00:05:40,200 --> 00:05:43,919
Men han vil være en legendarisk figur
senest om fem år.
58
00:05:43,920 --> 00:05:47,720
Han ville blive helliggjort
ved denne sidste store indsats.
59
00:05:56,240 --> 00:05:58,919
Det hele handler om beslutningen nu.
60
00:05:58,920 --> 00:06:01,399
Lad os se det i øjnene med stolthed.
61
00:06:01,400 --> 00:06:04,120
Folk vil have rollemodeller.
62
00:06:05,280 --> 00:06:06,799
Om 100 år,
63
00:06:06,800 --> 00:06:09,439
en smuk farvefilm vil blive vist
64
00:06:09,440 --> 00:06:12,280
om de forfærdelige dage
som vi gennemlever her.
65
00:06:12,920 --> 00:06:15,520
Har du ikke lyst til
at spille en rolle i denne film?
66
00:06:16,280 --> 00:06:17,719
Så hold ud!
67
00:06:17,720 --> 00:06:21,800
Så publikum ikke begynder at buhe
når du dukker op på skærmen.
68
00:06:22,960 --> 00:06:24,960
- Hil Hitler!
- Hil Hitler!
69
00:06:58,120 --> 00:07:01,480
Mine dagbøger og billeder
vil forme billedet af vores tid.
70
00:07:04,280 --> 00:07:08,040
Men ingen vil nogensinde vide
hvordan jeg fik fat i folkene bag Føreren.
71
00:07:10,160 --> 00:07:13,159
Jeg forbyder strengt at vise teknikker
72
00:07:13,160 --> 00:07:14,920
der påvirker masserne.
73
00:07:16,600 --> 00:07:19,400
Dette ville være desillusionering
af nationale anliggender.
74
00:07:22,960 --> 00:07:27,919
Kender du navnet på den engelske,
eller den amerikanske propagandaminister,
75
00:07:27,920 --> 00:07:29,520
eller endda Stalins?
76
00:07:31,080 --> 00:07:32,080
Nej.
77
00:07:32,640 --> 00:07:34,120
Men Joseph Goebbels?
78
00:07:42,120 --> 00:07:43,240
Alle kender ham.
79
00:07:47,120 --> 00:07:48,960
Min kone, mine børn og jeg...
80
00:07:51,280 --> 00:07:54,719
Vi vil sætte et eksempel for eftertiden
81
00:07:54,720 --> 00:07:58,399
om, hvad det vil sige at være trofast
indtil døden og videre.
82
00:07:58,400 --> 00:08:00,400
Jeg skabte Führer-myten.
83
00:08:01,680 --> 00:08:03,760
Med min sidste store handling,
84
00:08:04,720 --> 00:08:06,760
Vi vil være en del af det.
85
00:08:53,280 --> 00:08:58,559
Tyskland er blevet ét igen,
et folk, uadskilleligt forbundet.
86
00:08:58,560 --> 00:09:03,559
I denne time er det tyske folk i Østrig
87
00:09:03,560 --> 00:09:07,479
har ophøjet og tilstået
at de er tyskere.
88
00:09:07,480 --> 00:09:10,519
En glæde over, at verden endnu kan...
89
00:09:10,520 --> 00:09:13,679
Føreren træder ind i Wien
som en triumferende.
90
00:09:13,680 --> 00:09:15,000
Ubeskrivelig.
91
00:09:15,480 --> 00:09:18,360
Og nu er sejren komplet.
92
00:09:19,880 --> 00:09:22,239
Det er en historisk time, Hanke.
93
00:09:22,240 --> 00:09:24,439
Vi har nu brug for billeder, der viser
94
00:09:24,440 --> 00:09:27,119
hvordan Føreren bliver budt velkommen
med store klapsalver i Wien.
95
00:09:27,120 --> 00:09:29,200
Ja, doktor. Uanset hvad der skal til.
96
00:09:29,680 --> 00:09:32,599
Flyers er blevet delt ud,
130 millioner i alt.
97
00:09:32,600 --> 00:09:35,079
Vores materialer var i Wien til tiden.
98
00:09:35,080 --> 00:09:39,239
På de særlige tog med vores følgere,
behøvede vi ikke at hjælpe ret meget.
99
00:09:39,240 --> 00:09:41,040
Folk er begejstrede.
100
00:09:41,520 --> 00:09:44,039
Og vores folk lærer jøderne gode manerer.
101
00:09:44,040 --> 00:09:46,280
Børster gaderne med tandbørster.
102
00:09:46,960 --> 00:09:48,920
Rubbing, kalder de det.
103
00:09:50,560 --> 00:09:52,240
Det er et rigtigt wienersk skældsord.
104
00:09:52,840 --> 00:09:55,439
Himmler rapporterer om 20.000 anholdelser
og 100 dødsfald.
105
00:09:55,440 --> 00:09:56,840
Det tjener jøderne til ære.
106
00:09:57,640 --> 00:10:00,120
Men vi siger ikke noget
om det i nyhederne.
107
00:10:00,800 --> 00:10:03,840
Vi er lige så ærlige, som det er nyttigt.
108
00:10:04,480 --> 00:10:07,800
Propaganda er en kunstart ligesom maleri.
109
00:10:08,440 --> 00:10:10,799
Det er ikke det billede
der kommer tættest på virkeligheden
110
00:10:10,800 --> 00:10:12,479
der har den største værdi.
111
00:10:12,480 --> 00:10:16,240
Nej, det er den
der udløser de største følelser.
112
00:10:16,760 --> 00:10:19,480
Vi skaber de billeder, der holder.
113
00:10:20,840 --> 00:10:25,120
Som fører og kansler
af den tyske nation og det tyske rige,
114
00:10:25,880 --> 00:10:28,519
Jeg erklærer hermed over for den tyske historie
115
00:10:28,520 --> 00:10:32,600
mit hjemlands indtræden
ind i det tyske rige.
116
00:10:40,360 --> 00:10:41,360
Sæt dig ned!
117
00:10:45,800 --> 00:10:46,800
Mine herrer,
118
00:10:47,480 --> 00:10:52,559
I morgen vil Føreren blive budt
en velkomst i rigets hovedstad
119
00:10:52,560 --> 00:10:55,319
der vil overgå
alt, hvad der er sket før.
120
00:10:55,320 --> 00:10:59,519
Propagandatropperne bliver nødt til at vende
til Berlin fra Wien med det samme.
121
00:10:59,520 --> 00:11:02,599
Vi har brug for nye fest- og bannermaterialer.
122
00:11:02,600 --> 00:11:05,480
Virksomhederne lukker, skolerne holder fri,
123
00:11:06,120 --> 00:11:07,680
Alle skal ud på gaden.
124
00:11:09,280 --> 00:11:12,920
Politiet vil føre folk
til deres tildelte sektioner.
125
00:11:13,400 --> 00:11:15,800
Vi sørger for
at der ikke er nogen ballademagere.
126
00:11:16,560 --> 00:11:17,560
Godt gået, Helldorf!
127
00:11:17,561 --> 00:11:22,519
SA har også lovet 25.000 mand,
der skal sørge for orden og udsmykning af gaderne.
128
00:11:22,520 --> 00:11:26,200
Vi arbejder hele natten
for at sikre, at alt er klar i morgen.
129
00:11:28,240 --> 00:11:32,359
Min instruktion til pressen:
"Førerens triumferende indtog
130
00:11:32,360 --> 00:11:35,159
til hovedstaden
i det store tyske rige."
131
00:11:35,160 --> 00:11:40,040
Dette vil blive kommunikeret i dag
via aviser og højtalere.
132
00:11:43,720 --> 00:11:45,080
"Folk i Berlin,
133
00:11:45,720 --> 00:11:49,680
Ingen må være fraværende
fra gaderne, når Føreren ankommer."
134
00:11:50,400 --> 00:11:54,280
Berlinere, luk butikker og virksomheder!
135
00:11:54,920 --> 00:12:00,200
Ingen lejlighed, ingen bygning,
ingen forretning uden bannere og flag.
136
00:12:00,840 --> 00:12:06,879
Vi ønsker at hilse og opmuntre Føreren
i al vores dybe taknemmelighed.
137
00:12:06,880 --> 00:12:08,200
Det gør vi selvfølgelig alle sammen.
138
00:12:09,000 --> 00:12:10,759
Længe leve Adolf Hitler!
139
00:12:10,760 --> 00:12:13,680
Længe leve vores folk og riget!
140
00:12:15,920 --> 00:12:17,000
Se lige der!
141
00:12:17,680 --> 00:12:20,240
Vi er blevet sande mestre
af massedominans.
142
00:12:21,040 --> 00:12:23,200
Jeg har arresteret mulige ballademagere.
143
00:12:23,800 --> 00:12:25,999
Og vi giver jøderne tæsk.
144
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Vi gør det hele i opfølgningen.
Og på en ordentlig måde.
145
00:12:32,360 --> 00:12:34,400
Lad os komme af sted. Afsted, afsted, afsted!
146
00:12:37,240 --> 00:12:39,800
Jeg sagde, at du skulle være opmærksom på mit signal.
147
00:12:40,360 --> 00:12:43,840
- Jeg har forklaret dig det i detaljer.
- Hil Hitler, doktor.
148
00:12:44,960 --> 00:12:47,119
Se, vi overlader intet til tilfældighederne.
149
00:12:47,120 --> 00:12:49,199
Meget godt. Du har lært det.
150
00:12:49,200 --> 00:12:51,520
Vi har brug for lidt tid. Men vi skal nok få det gjort.
151
00:12:52,080 --> 00:12:54,559
Ved ankomsten,
udbrød vi et trefoldigt "Hil dig, sejr!"
152
00:12:54,560 --> 00:12:56,199
Og så hymnen.
153
00:12:56,200 --> 00:12:57,960
Det skal se spontant ud.
154
00:12:58,680 --> 00:13:01,919
Så venter vi og lader folk synge,
155
00:13:01,920 --> 00:13:04,720
"Vi tager ikke hjem
før Føreren har talt."
156
00:13:06,240 --> 00:13:08,039
Vi vil vise en jublende by
157
00:13:08,040 --> 00:13:10,560
med sange fra hjertet
af det tyske folk.
158
00:13:38,640 --> 00:13:42,879
Man kan ikke spille marchmusik
hele tiden, selv om partiet ønsker det.
159
00:13:42,880 --> 00:13:45,759
Vi vil demonstrere
at vores bedsteforældres vals
160
00:13:45,760 --> 00:13:48,520
er ikke slutningen på historien,
og alt andet er ondt.
161
00:13:50,840 --> 00:13:55,200
- Hør, denne musik rører ved mit hjerte.
- Ikke bare lige nu.
162
00:13:55,800 --> 00:13:59,280
I propaganda har vi lov til
at være generøse i erotisk forstand.
163
00:13:59,800 --> 00:14:02,160
Til gengæld slår vi til
mod politiske vittigheder.
164
00:14:04,800 --> 00:14:07,200
Mine ærede kunstnere.
165
00:14:09,160 --> 00:14:11,719
Til Føreren, den største af alle kunstnere.
166
00:14:11,720 --> 00:14:13,720
Til vores Fører.
167
00:14:17,520 --> 00:14:19,839
Vi regner med dig.
168
00:14:19,840 --> 00:14:21,200
Kære Paula Wessely.
169
00:14:21,800 --> 00:14:26,040
Du vil stemme for
for annekteringen af dit hjemland.
170
00:14:26,640 --> 00:14:30,440
I er alle rollemodeller, også privat.
171
00:14:31,400 --> 00:14:35,199
En jødisk kvinde som hustru
er ikke længere en let ting at gøre.
172
00:14:35,200 --> 00:14:39,920
Min kære Gottschalk,
store udfordringer ligger foran os.
173
00:14:41,120 --> 00:14:44,439
- Skål for tysk kunst!
- Og for vores propagandaminister.
174
00:14:44,440 --> 00:14:46,240
- Bravo.
- Tak til jer alle sammen.
175
00:14:47,640 --> 00:14:53,880
En god regering kan ikke eksistere
uden propaganda og omvendt.
176
00:14:55,600 --> 00:14:59,520
Jeg siger jer, mine herrer,
vi er alle propagandister.
177
00:15:00,440 --> 00:15:06,480
I hvert øjeblik
hvor vi forsøger at erobre en kvinde.
178
00:15:08,080 --> 00:15:13,279
Vi er dumme, når vi praler
og kloge, når vi smigrer.
179
00:15:13,280 --> 00:15:15,839
Ligesom en propagandist har vi en hensigt,
180
00:15:15,840 --> 00:15:19,919
men det skal være så dydigt skjult
181
00:15:19,920 --> 00:15:23,799
at denne hensigt opfylder dig
uden at du er klar over det.
182
00:15:23,800 --> 00:15:25,080
Er det ikke rigtigt, mine damer?
183
00:15:31,000 --> 00:15:35,959
Du bliver nødt til at tilgive mig.
Det er det, vi er her for.
184
00:15:35,960 --> 00:15:38,239
Jeg skal køre hertil
med Føreren i morgen.
185
00:15:38,240 --> 00:15:40,600
Hele Berlin arbejder
efter mine planer.
186
00:15:42,920 --> 00:15:44,920
Der er ikke noget
Jeg kan ikke gøre noget ved det, Liduschka.
187
00:15:46,160 --> 00:15:48,960
Du udløser den smukkeste følelse
jeg nogensinde har oplevet.
188
00:15:49,440 --> 00:15:52,799
Lad os være fornuftige, Joseph.
Du har en kone og søde børn.
189
00:15:52,800 --> 00:15:55,040
Det vil gøre ondt på dig. Det vil også gøre ondt på mig.
190
00:15:56,440 --> 00:15:58,719
Det tror jeg ikke, Magda
vil finde sig i det, vel?
191
00:15:58,720 --> 00:16:00,440
Men jeg kan ikke være fornuftig.
192
00:16:05,000 --> 00:16:06,440
En smuk kvinde
193
00:16:07,400 --> 00:16:09,320
er som et sejlskib på det store hav.
194
00:16:11,240 --> 00:16:15,040
Alle vinde falder på hende
og fører hende et sted hen.
195
00:16:16,200 --> 00:16:20,559
Og når der kommer en storm, ender den i en kæmpe,
196
00:16:20,560 --> 00:16:22,320
en uundgåelig orkan.
197
00:16:43,240 --> 00:16:44,240
Angel...
198
00:16:45,840 --> 00:16:47,600
Føreren gør os så glade.
199
00:16:48,160 --> 00:16:49,959
Jeg fik børnene til at vågne for dig.
200
00:16:49,960 --> 00:16:52,680
Helga, Hilde, Helmut,
sig godaften til far.
201
00:16:53,320 --> 00:16:56,920
- Godaften, kære far.
- Godaften, kære børn.
202
00:16:57,520 --> 00:17:00,879
Du er ved at være vidne til
en stor time i historien.
203
00:17:00,880 --> 00:17:03,799
Din onkel Führers hjemland
er tilbage i Riget.
204
00:17:03,800 --> 00:17:05,839
I morgen deltager du i hans arrangement.
205
00:17:05,840 --> 00:17:08,399
- Er der noget nyt?
- Ja, det er der. Han er overlykkelig.
206
00:17:08,400 --> 00:17:10,319
Min opfordring har gjort underværker i Berlin.
207
00:17:10,320 --> 00:17:12,920
Du hørte mig i radioen,
byen er uigenkendelig.
208
00:17:16,720 --> 00:17:18,439
Da han kom tilbage fra Wien,
209
00:17:18,440 --> 00:17:21,679
Føreren blev budt velkommen
af berlinerne med en uendelig jubel.
210
00:17:21,680 --> 00:17:22,999
LUFTHAVN TEMPELHOF 2KM
211
00:17:23,000 --> 00:17:26,719
Millioner står langs vejen fra
Tempelhof Lufthavn til Rigskancelliet
212
00:17:26,720 --> 00:17:30,320
for at takke skaberen af
af Stor-Tyskland for hans historiske gerning.
213
00:17:31,840 --> 00:17:34,839
Føreren vil gå over i historien
som den største tysker.
214
00:17:34,840 --> 00:17:39,640
Man kan høre entusiasmen overalt.
Alt går efter min plan.
215
00:17:40,800 --> 00:17:44,160
Hver eneste detalje,
hvert minut er bestemt af mig.
216
00:17:54,920 --> 00:17:55,920
Børn, kom.
217
00:17:57,200 --> 00:17:58,999
Tak, tak, tak.
218
00:17:59,000 --> 00:18:00,800
Men du er blevet voksen.
219
00:18:02,160 --> 00:18:03,720
Min Fører, vi takker dig.
220
00:18:04,680 --> 00:18:06,679
Dette er den mest bevægende time i mit liv.
221
00:18:06,680 --> 00:18:09,120
Min kære Magda, jeg er glad.
222
00:18:25,960 --> 00:18:28,160
TYSK-ØSTRIGERE TAKKER FØREREN
223
00:18:35,000 --> 00:18:37,640
Min troldmand har udøvet sin magi igen.
224
00:19:07,880 --> 00:19:09,080
Er det nattergale?
225
00:19:10,120 --> 00:19:11,599
Nu, i april?
226
00:19:11,600 --> 00:19:14,599
Med dig på en aften som denne,
hvordan skal jeg kunne huske
227
00:19:14,600 --> 00:19:16,760
hvilken årstid det er, eller endda hvilken måned?
228
00:19:18,440 --> 00:19:20,920
Jeg fik ikke kun denne
sang komponeret til dig ...
229
00:19:22,200 --> 00:19:23,600
Jeg vil have en film om vores kærlighed.
230
00:19:24,560 --> 00:19:26,440
Jeg er sikker på, at du har hørt meget om mig.
231
00:19:28,120 --> 00:19:29,240
Men jeg sværger,
232
00:19:30,240 --> 00:19:32,200
Jeg har aldrig elsket en kvinde
så meget som jeg elsker dig.
233
00:19:32,680 --> 00:19:35,520
Det kan vi ikke gøre.
Hvad hvis Føreren finder ud af det?
234
00:19:37,800 --> 00:19:39,800
Han har sin egen lille hemmelighed
235
00:19:40,680 --> 00:19:42,279
på Berghof.
236
00:19:42,280 --> 00:19:45,399
Fräulein Braun er altid sammen med ham.
Men det er ikke meningen, at nogen skal vide det.
237
00:19:45,400 --> 00:19:46,920
Fortæl mig mere om ham.
238
00:19:48,200 --> 00:19:49,480
Jeg beundrer ham.
239
00:19:50,280 --> 00:19:52,720
Han har en overmenneskelig indre styrke
240
00:19:53,400 --> 00:19:56,800
og en dyb tro på sin mission.
241
00:19:57,280 --> 00:19:59,199
Han er mere troende, end jeg er.
242
00:19:59,200 --> 00:20:00,879
Han er som en far for mig.
243
00:20:00,880 --> 00:20:03,879
Men man kan ikke stole på hans omgivelser.
244
00:20:03,880 --> 00:20:06,359
Mine herrer, velkommen.
245
00:20:06,360 --> 00:20:09,319
Til højre for mig ville jeg spørge
min generalfeltmarskal.
246
00:20:09,320 --> 00:20:12,199
Føreren taler meget varmt om Göring,
en gammel fighter.
247
00:20:12,200 --> 00:20:16,959
Han blev såret i felten
og har taget morfin lige siden.
248
00:20:16,960 --> 00:20:19,079
- Tilbage i flot uniform i dag.
- Min Fører.
249
00:20:19,080 --> 00:20:22,000
Han er en mops og kan lide barokt tøj.
250
00:20:23,360 --> 00:20:27,159
Mine herrer, når alle
bærer deres stjerner og medaljer,
251
00:20:27,160 --> 00:20:30,520
skiller Føreren sig ud
ved simpelthen ikke at gøre det.
252
00:20:32,080 --> 00:20:33,919
Vi skuespillere sætter pris på Göring
253
00:20:33,920 --> 00:20:36,439
fordi han støtter Gründgens
som kunstnerisk leder.
254
00:20:36,440 --> 00:20:38,960
- Han giver os kunstnere frihed.
- Liduschka.
255
00:20:39,760 --> 00:20:42,960
Hele denne Gründgens-scene
er fuldstændig homoseksuel.
256
00:20:44,080 --> 00:20:45,800
Jeg forstår ikke Göring.
257
00:20:47,920 --> 00:20:49,600
Det får det til at krible i mine fingre.
258
00:20:50,480 --> 00:20:53,559
Overfor mig vil jeg gerne kalde
Reichsführer for SS.
259
00:20:53,560 --> 00:20:55,679
- Min loyale Heinrich.
- Min Fører.
260
00:20:55,680 --> 00:20:57,519
For mig er Himmler ret uhyggelig
261
00:20:57,520 --> 00:21:00,279
med sin hemmelige tjeneste
og SS-fæstningen.
262
00:21:00,280 --> 00:21:02,119
Han spreder germansk nonsens.
263
00:21:02,120 --> 00:21:06,200
Og hvordan går det med dine udgravninger?
Hvem skal du grave op næste gang?
264
00:21:06,880 --> 00:21:09,839
Min forskning viser
den ariske races overlegenhed.
265
00:21:09,840 --> 00:21:12,279
Det er i vores bevægelses bedste interesse
for vores bevægelse, doktor.
266
00:21:12,280 --> 00:21:15,399
Jeg håber bare, at dine seneste resultater
bare ikke beviser
267
00:21:15,400 --> 00:21:18,719
at vi stadig kastede med stenpile
og sad omkring et åbent bål,
268
00:21:18,720 --> 00:21:21,559
da Rom allerede var
på et højt civilisationsniveau.
269
00:21:21,560 --> 00:21:24,799
Himmler er en München-filister.
Meget stædig.
270
00:21:24,800 --> 00:21:28,759
Ligesom Rosenberg,
Han forsøgte at være rigets filosof.
271
00:21:28,760 --> 00:21:32,359
Heinrich Himmler,
vores Reichsleiter Rosenberg.
272
00:21:32,360 --> 00:21:35,439
Hvis det var op til ham,
skulle jeg have mænd i uniform
273
00:21:35,440 --> 00:21:37,280
der marcherer gennem mine film hele tiden.
274
00:21:37,760 --> 00:21:42,679
I sidste ende er det kun Widukind, Henrik Løve
og Rosenberg tilbage af vores historie.
275
00:21:42,680 --> 00:21:46,479
- Meget farligere er Ribbentrop.
- Min udenrigsminister, til højre.
276
00:21:46,480 --> 00:21:49,680
En typisk lavmælt, kommende aristokrat.
277
00:21:50,400 --> 00:21:52,679
Han forveksler politik med champagnehandel,
278
00:21:52,680 --> 00:21:56,239
hvor det altid handler
om at snyde nogen.
279
00:21:56,240 --> 00:21:58,160
En storhedsvanvittig taber.
280
00:21:58,800 --> 00:22:02,280
Føreren overvurderer ham.
De andre er helt ufarlige.
281
00:22:02,840 --> 00:22:05,479
Speer er en kunstner,
ligesom Føreren selv.
282
00:22:05,480 --> 00:22:09,560
Han bestilte ham
med at redesigne Berlin.
283
00:22:10,280 --> 00:22:13,320
Bormann bliver mere og mere
og mere en grå eminence.
284
00:22:14,120 --> 00:22:16,599
- En rigtig nazist.
- Min kære Speer, lige her.
285
00:22:16,600 --> 00:22:18,359
Og du, min kære Bormann, ved siden af ham,
286
00:22:18,360 --> 00:22:21,639
så du kan diskutere
dine byggeaktiviteter med det samme.
287
00:22:21,640 --> 00:22:24,840
Som du ved,
Bormann borer i Obersalzberg.
288
00:22:27,000 --> 00:22:29,799
Overfor ham står vores nationale pressechef.
289
00:22:29,800 --> 00:22:31,599
Dietrich er en lille dværg.
290
00:22:31,600 --> 00:22:33,239
Og lidt af en ballademager.
291
00:22:33,240 --> 00:22:36,359
Din pressemeddelelse om annekteringen
var meget vittig.
292
00:22:36,360 --> 00:22:38,799
Tak skal du have. Mine bedste ideer
kommer i badekarret.
293
00:22:38,800 --> 00:22:40,960
Så tag flere bade, dr. Dietrich.
294
00:22:44,080 --> 00:22:45,720
Og på sædet ved siden af mig,
295
00:22:46,640 --> 00:22:47,800
vores doktor Goebbels.
296
00:22:49,320 --> 00:22:50,800
Han ved, hvad han har i mig.
297
00:22:51,880 --> 00:22:54,000
Han betror mig sine mest intime planer.
298
00:23:01,680 --> 00:23:02,760
Den Tjekkiske Republik...
299
00:23:04,120 --> 00:23:07,560
kommer først,
grundigt og ved næste lejlighed.
300
00:23:08,160 --> 00:23:09,160
Og så...
301
00:23:11,080 --> 00:23:12,080
Østersøen.
302
00:23:13,280 --> 00:23:15,080
Og et stykke Alsace Lorraine.
303
00:23:16,200 --> 00:23:18,600
Frankrig skal synke dybere ned i sin krise.
304
00:23:21,400 --> 00:23:24,680
Det er generøse og konstruktive ideer.
305
00:23:26,400 --> 00:23:28,960
Du ved, at folk i min familie
lever ikke til de bliver gamle.
306
00:23:29,720 --> 00:23:32,840
Det er derfor, jeg hellere vil udkæmpe en krig
når jeg er 50 end 60 år gammel.
307
00:23:36,080 --> 00:23:37,080
Hvad mener du med det?
308
00:23:38,320 --> 00:23:42,200
- Folk går ikke ind for krig.
- Vi skal løse vores problemer med vold.
309
00:23:43,440 --> 00:23:45,880
Hver generation skal opleve en krig.
310
00:23:47,640 --> 00:23:49,199
Der er han. Hvor er musen?
311
00:23:49,200 --> 00:23:52,040
Hvor er musen?
Hvor er den? Nå, hvor er den?
312
00:23:53,840 --> 00:23:55,639
Lad være med at filme mig med dine to hunde.
313
00:23:55,640 --> 00:23:58,519
- Det ser latterligt ud.
- De er meget sødere end din kæmpe.
314
00:23:58,520 --> 00:24:00,640
Det hørte du ikke, jo, se.
315
00:24:04,120 --> 00:24:05,719
Fru Goebbels er ankommet.
316
00:24:05,720 --> 00:24:08,799
Ja, ja. Luk damen ind og server maden.
317
00:24:08,800 --> 00:24:12,840
Hvor er min Stasi? Du er så sjov.
318
00:24:21,240 --> 00:24:22,440
Min kære Magda.
319
00:24:25,720 --> 00:24:27,040
Olympen åbner sig, når jeg ser dig.
320
00:24:28,920 --> 00:24:30,039
Du er en charmetrold.
321
00:24:30,040 --> 00:24:31,600
Jeg ser virkelig slidt ud.
322
00:24:33,200 --> 00:24:34,879
Men du ser godt ud i det nye jakkesæt.
323
00:24:34,880 --> 00:24:37,280
- Jeg er glad for, at du lyttede til mig.
- Jeg er glad for, at du lyttede til mig.
324
00:24:38,400 --> 00:24:39,400
Hvordan har du det?
325
00:24:40,920 --> 00:24:44,040
- Jeg har det fint.
- Hvordan har vores unge kammerat det?
326
00:24:44,960 --> 00:24:46,960
Jeg håber, du tog imod mit råd
og holdt op med at ryge.
327
00:24:49,240 --> 00:24:51,680
- Jeg gør mit bedste.
- Ryger du stadig?
328
00:24:56,200 --> 00:24:57,999
På grund af folk som dig,
329
00:24:58,000 --> 00:25:01,160
Jeg vil have kranier trykt
på cigaretpakker eller forbyde rygning.
330
00:25:02,160 --> 00:25:05,320
Rygning er lige så skadeligt
som de dyrekroppe, du nyder,
331
00:25:06,000 --> 00:25:07,760
og som jeg ikke kan tale dig fra.
332
00:25:09,240 --> 00:25:10,440
Men jeg må indrømme ...
333
00:25:11,800 --> 00:25:14,040
Intet af dette påvirker din skønhed.
334
00:25:17,280 --> 00:25:19,319
Du må ikke forbyde al livsglæde.
335
00:25:19,320 --> 00:25:22,800
Folk skylder deres redning
til det faktum, at jeg efterlod disse giftstoffer.
336
00:25:23,280 --> 00:25:25,520
Ellers ville jeg være gået til grunde
af alle disse bekymringer.
337
00:25:26,440 --> 00:25:27,920
Ja, faren ved krig.
338
00:25:29,560 --> 00:25:31,999
Det er alt, hvad Joseph taler om
når han har tid til os.
339
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
En mand...
340
00:25:34,320 --> 00:25:35,680
er en slave af sin pligt.
341
00:25:38,160 --> 00:25:40,000
Josef siger, at folket ikke er klar.
342
00:25:40,880 --> 00:25:43,080
Krigen vil komme, og den vil komme hurtigt.
343
00:25:44,200 --> 00:25:45,239
Jeg er ved at blive gammel.
344
00:25:45,240 --> 00:25:46,960
Jeg har brug for briller for at læse.
345
00:25:47,800 --> 00:25:50,440
Og jeg er den eneste
der er i stand til at udkæmpe denne krig.
346
00:25:53,960 --> 00:25:56,480
Du ved præcis, hvad der er bedst for Tyskland.
347
00:25:59,640 --> 00:26:01,080
Men vi har så meget at miste.
348
00:26:03,240 --> 00:26:04,800
Kun en kvinde kan tale sådan.
349
00:26:07,600 --> 00:26:08,880
Du ved, hvordan jeg tænker.
350
00:26:11,240 --> 00:26:13,840
Jeg er rigets første soldat
og jeg vil vinde ...
351
00:26:15,360 --> 00:26:17,480
Ellers lever jeg ikke til at se enden.
352
00:26:25,000 --> 00:26:28,159
Premieren på Olympia-filmen
bliver en fejring af fred.
353
00:26:28,160 --> 00:26:31,999
Leni Riefenstahl skabte en fremragende film
i vores sags tjeneste.
354
00:26:32,000 --> 00:26:33,080
Tak skal du have.
355
00:26:37,680 --> 00:26:38,800
Fru Riefenstahl?
356
00:26:40,800 --> 00:26:44,199
Leni Riefenstahl,
Føreren ser din film i dag.
357
00:26:44,200 --> 00:26:46,839
- Hvad betyder det for dig?
- Det er en stor ære.
358
00:26:46,840 --> 00:26:50,879
Skaberen af det store Tyskland
er dets mest kunstneriske person...
359
00:26:50,880 --> 00:26:53,040
Hun ved altid præcis, hvad hun skal sige.
360
00:26:54,680 --> 00:26:57,360
Se, vores vidunderlige kunstnere.
361
00:27:03,320 --> 00:27:05,040
Uden os ville de ikke være noget.
362
00:27:08,120 --> 00:27:09,360
Her kommer Gottschalk.
363
00:27:09,960 --> 00:27:11,559
Han er en tysk Clark Gable
364
00:27:11,560 --> 00:27:14,559
og falder for den seksuelle raffinement
af denne jødiske kælling.
365
00:27:14,560 --> 00:27:17,400
- Tak, fru Riefenstahl.
- Jeg vil gøre noget ved det.
366
00:27:19,200 --> 00:27:22,919
Et epokegørende værk kommer til offentlighedens kendskab.
367
00:27:22,920 --> 00:27:27,519
Filmen vidner om det nye Tysklands genopstandne
kraft i det nye Tyskland
368
00:27:27,520 --> 00:27:30,680
som en storslået ramme
for de olympiske lege.
369
00:27:32,040 --> 00:27:35,519
Dens ånd og holdning
belyser kærligheden til frihed
370
00:27:35,520 --> 00:27:40,560
af det tyske folk og deres Fører
i alle menneskers hjerter.
371
00:27:55,400 --> 00:27:57,160
Riefenstahl kostede mange penge.
372
00:27:58,120 --> 00:28:00,160
Hun er en kone, ikke en mand.
373
00:28:01,040 --> 00:28:02,400
Men hun er en klog ting.
374
00:28:06,840 --> 00:28:10,359
Meter og meter
og Tysklands første løber, Emmy Albus,
375
00:28:10,360 --> 00:28:12,119
overhaler løberne fra Holland
376
00:28:12,120 --> 00:28:15,279
og Hannah Brandt
bringer Tyskland i spidsen.
377
00:28:15,280 --> 00:28:18,520
Første ændring. Giv stafetten videre!
378
00:28:19,600 --> 00:28:21,599
Tyskland mister stafetten!
379
00:28:21,600 --> 00:28:23,200
Det første Amerika.
380
00:28:23,880 --> 00:28:25,679
Det andet England.
381
00:28:25,680 --> 00:28:27,360
Det tredje Canada.
382
00:28:32,000 --> 00:28:33,800
Hvordan har lille Hertha det?
383
00:28:34,320 --> 00:28:37,679
Behøver hun at græde så meget
fordi far ikke har tid?
384
00:28:37,680 --> 00:28:39,999
Han er nødt til at bringe
Sudetertyskerne ind i Riget.
385
00:28:40,000 --> 00:28:42,720
Lille Hertha.
386
00:28:52,360 --> 00:28:53,360
Min engel.
387
00:28:54,160 --> 00:28:55,560
Jeg har en overraskelse til dig.
388
00:28:59,160 --> 00:29:00,560
Alt, hvad du ser
389
00:29:01,440 --> 00:29:02,560
er vores nu.
390
00:29:04,240 --> 00:29:07,600
Vores nabo, jøden Goldschmidt,
måtte give den væk for en slik.
391
00:29:08,240 --> 00:29:11,720
Du skulle have set hans ansigtsudtryk
da han hørte, hvem køberen var.
392
00:29:13,200 --> 00:29:14,360
Jeg ved alt.
393
00:29:15,720 --> 00:29:17,440
Du er mig utro med den tjekke.
394
00:29:18,120 --> 00:29:22,520
Først alle de kvinder,
og nu gør du grin med mig.
395
00:29:23,000 --> 00:29:26,399
Rasende mod slaver,
og så går du i seng med den tjekkiske luder?
396
00:29:26,400 --> 00:29:28,440
Du forråder ikke mig og folket.
397
00:29:29,120 --> 00:29:30,799
Hvilken slags person er du?
398
00:29:30,800 --> 00:29:32,360
Det er ikke, som du tror, Magda.
399
00:29:34,320 --> 00:29:36,120
Miss Baarová og jeg elsker hinanden.
400
00:29:39,960 --> 00:29:41,000
Hvad er det, du siger?
401
00:29:44,160 --> 00:29:46,280
Jeg vil ikke finde mig i det her.
Jeg skal mødes med Føreren.
402
00:29:48,640 --> 00:29:49,640
Magda.
403
00:29:50,680 --> 00:29:52,000
Jeg vil gerne give dig et tilbud.
404
00:29:53,600 --> 00:29:55,080
Jeg vil ikke skilles.
405
00:29:56,400 --> 00:29:59,080
Du er mor til mine børn
og kvinden ved min side.
406
00:30:00,560 --> 00:30:03,440
Men efter alle disse år,
er jeg nødt til at have en kæreste.
407
00:30:08,360 --> 00:30:09,360
Jeg vil...
408
00:30:10,640 --> 00:30:11,840
for at give dig denne ring...
409
00:30:13,080 --> 00:30:15,080
som et tegn på vores aftale.
410
00:30:16,480 --> 00:30:18,440
Du vil altid være min gamle dame.
411
00:30:21,440 --> 00:30:24,800
Men Lida er en del af familien nu.
Som min anden kone.
412
00:30:33,560 --> 00:30:35,879
Med den eskalerende konflikt
med Tjekkiet,
413
00:30:35,880 --> 00:30:38,119
mennesker falder ind i en psykose.
414
00:30:38,120 --> 00:30:39,639
Folk går i panik.
415
00:30:39,640 --> 00:30:43,680
- Det er på grund af din propaganda.
- Den har tjent sit formål.
416
00:30:44,320 --> 00:30:48,039
Nu ved alle, hvilken ynkelig stat
Tjekkiet er
417
00:30:48,040 --> 00:30:49,959
og at Sudeterlandet er en del af Riget.
418
00:30:49,960 --> 00:30:52,359
Vi opnår alle mål
med ophidselse og trusler.
419
00:30:52,360 --> 00:30:54,879
Chamberlain kan give os Sudeterlandet,
420
00:30:54,880 --> 00:30:57,120
men vi er nødt til at kræve
hele Tjekkiet.
421
00:30:58,040 --> 00:31:01,200
Englænderne og franskmændene
er ikke klar til krig.
422
00:31:02,120 --> 00:31:03,280
Ribbentrop har ret.
423
00:31:04,040 --> 00:31:07,479
Den mest radikale løsning er den bedste.
Vores udrulning er færdig.
424
00:31:07,480 --> 00:31:11,280
Mobiliseringen vil ske på et øjeblik.
Jeg vil knuse hele Tjekkiet.
425
00:31:12,360 --> 00:31:14,839
Jeg er bare bange for, at det sker i sidste øjeblik,
426
00:31:14,840 --> 00:31:18,519
en dum følelsesmæssig akrobat
vil komme i vejen for en mægling.
427
00:31:18,520 --> 00:31:20,000
Tropper marcherer forbi.
428
00:31:40,920 --> 00:31:45,040
Det er dit ansvar.
Du skulle have organiseret heppekoret.
429
00:31:46,680 --> 00:31:50,520
De opfylder ikke deres pligter.
Det er en uforskammethed over for Føreren.
430
00:31:55,280 --> 00:31:57,080
Sådan er stemningen blandt folk.
431
00:31:58,080 --> 00:31:59,400
Der er en frygt for krig.
432
00:32:07,280 --> 00:32:09,479
Vi har sandsynligvis mulighed for
433
00:32:09,480 --> 00:32:12,159
at tage det sudetendeutsche
territorium fredeligt
434
00:32:12,160 --> 00:32:13,799
og fortsætte med at bevæbne os.
435
00:32:13,800 --> 00:32:17,200
Dette er den store sejr
som Føreren nu kan opnå.
436
00:32:20,760 --> 00:32:24,599
Adolf Hitler kaldte Mussolini,
Daladier og Chamberlain
437
00:32:24,600 --> 00:32:27,039
til München til en afsluttende samtale
438
00:32:27,040 --> 00:32:29,759
der ville bringe frihed
til sudetertyskerne.
439
00:32:29,760 --> 00:32:32,919
Premierminister Chamberlain
blev takket af mange indbyggere i München,
440
00:32:32,920 --> 00:32:34,680
som tog ham med til flyvepladsen.
441
00:32:35,240 --> 00:32:40,120
Den franske premierminister Daladier
blev også fejret ved sin afrejse.
442
00:32:43,640 --> 00:32:47,600
Alting ånder lettet op.
Fred er på alles læber.
443
00:32:48,080 --> 00:32:51,680
Føreren har gjort sig store fortjenester.
444
00:32:54,320 --> 00:32:57,879
Alle jubler for fred.
Europa fejrer dig, min Fører.
445
00:32:57,880 --> 00:33:00,239
Jeg er ligeglad.
Det er ligegyldigt, om folk hader mig.
446
00:33:00,240 --> 00:33:01,720
Hvis bare de frygtede mig,
447
00:33:02,360 --> 00:33:04,679
Vi kunne have knust
hele Tjekkiet.
448
00:33:04,680 --> 00:33:06,120
Jeg er rasende.
449
00:33:07,080 --> 00:33:08,799
Vi fik Sudeterlandet uden krig.
450
00:33:08,800 --> 00:33:10,599
Vi kunne have fået meget mere.
451
00:33:10,600 --> 00:33:13,160
London og Paris
ville aldrig have grebet ind.
452
00:33:13,680 --> 00:33:15,999
Og nu jubler vores folk
453
00:33:16,000 --> 00:33:18,159
til Chamberlain og Daladier for at få fred.
454
00:33:18,160 --> 00:33:19,679
De svæklinge!
455
00:33:19,680 --> 00:33:22,559
Min beslutning er urokkelig.
Jeg vil ødelægge det tjekkiske folk.
456
00:33:22,560 --> 00:33:26,559
Jeg vil have denne døde, amorfe stat væk,
og så vil jeg storme Polen.
457
00:33:26,560 --> 00:33:30,799
Næste gang handler jeg så hurtigt, at de gamle kællinger
ikke kan tale mig fra det.
458
00:33:30,800 --> 00:33:34,039
- Jeg vil ikke tolerere sådan et rod.
- Står folk bag os?
459
00:33:34,040 --> 00:33:38,360
Almindelige mennesker ønsker aldrig krig,
men det er nemt at få dem til at deltage.
460
00:33:38,880 --> 00:33:40,839
Fortæl dem, at de er under angreb.
461
00:33:40,840 --> 00:33:43,719
- Denne metode virker overalt.
- Det er det, vi gør.
462
00:33:43,720 --> 00:33:46,159
Men vi har talt om
om fred i årevis.
463
00:33:46,160 --> 00:33:47,919
Det er ikke så let at ændre tonen.
464
00:33:47,920 --> 00:33:51,279
Det er din pligt at sørge for
at folket følger deres Fører,
465
00:33:51,280 --> 00:33:52,360
Selv i krig.
466
00:33:55,440 --> 00:33:57,839
I stedet for at opildne
folkets krigslyst,
467
00:33:57,840 --> 00:34:00,120
Vores propagandaminister
jager efter kvinder.
468
00:34:03,160 --> 00:34:05,679
Jeg har altid været distanceret
med typen Goebbels,
469
00:34:05,680 --> 00:34:07,200
- Men jeg holdt mig tilbage.
- Det ved jeg godt.
470
00:34:07,920 --> 00:34:10,159
Han er hensynsløs over for sine kvinder.
471
00:34:10,160 --> 00:34:11,800
Men han er en god propagandist.
472
00:34:12,680 --> 00:34:14,359
Han vil gøre folket klar til krig.
473
00:34:14,360 --> 00:34:17,040
Hvis han kan finde tid til det
med alt hans travle arbejde.
474
00:34:17,800 --> 00:34:20,319
Vi mister vores troværdighed på grund af ham.
475
00:34:20,320 --> 00:34:23,399
Vi plejede at foragte jødiske instruktører
på grund af deres seksualitet.
476
00:34:23,400 --> 00:34:24,919
Dr. Goebbels gør det samme.
477
00:34:24,920 --> 00:34:28,399
Alle taler dårligt om ham,
fra Gauleiter til vaskekone.
478
00:34:28,400 --> 00:34:32,280
Vores revolution har en byld
der angriber det sunde blod.
479
00:34:32,760 --> 00:34:36,840
Seksuel tvang fra en overordnet
over for kvindelige medarbejdere betyder fængsel.
480
00:34:37,320 --> 00:34:40,280
Lægen har begået
dusinvis af sådanne lovovertrædelser.
481
00:34:41,840 --> 00:34:44,280
Her er kvindernes udtalelser.
482
00:34:46,320 --> 00:34:49,640
Han er en tung moralsk byrde
for nationalsocialismen.
483
00:34:52,160 --> 00:34:53,320
Nattergale?
484
00:34:54,320 --> 00:34:57,520
Nu, i april? Deres Kongelige Højhed...
485
00:34:58,680 --> 00:35:00,480
Med dig her på en aften som denne,
486
00:35:01,160 --> 00:35:04,240
Hvordan kan jeg huske årstiden
eller endda måneden?
487
00:35:05,960 --> 00:35:08,240
Deres Kongelige Højhed...
488
00:35:10,480 --> 00:35:11,520
Lover du mig det?
489
00:35:12,840 --> 00:35:15,160
- Jeg...
- Også mig, en prins.
490
00:35:15,800 --> 00:35:17,000
Skal jeg sige "prinsesse"?
491
00:35:50,960 --> 00:35:52,160
Hvad er det, du vil?
492
00:36:01,240 --> 00:36:03,000
Han har lovet Baarová et ægteskab.
493
00:36:05,880 --> 00:36:07,200
Jeg har to breve her.
494
00:36:09,960 --> 00:36:11,000
Det skriver hun,
495
00:36:11,840 --> 00:36:14,119
"Er det stadig okay, hvis jeg venter på dig?"
496
00:36:14,120 --> 00:36:16,319
Og han svarer: "Ja".
497
00:36:16,320 --> 00:36:18,760
understreget tre gange med sin grønne pen.
498
00:36:21,400 --> 00:36:24,080
Du udnytter kvinder.
499
00:36:24,800 --> 00:36:28,439
Lad ambassadøren vente
indtil du er færdig med dine eskapader.
500
00:36:28,440 --> 00:36:32,040
Du tillader, at folk
ikke er klar til krig.
501
00:36:35,480 --> 00:36:37,960
Magda kom for at besøge mig. Hun græd.
502
00:36:38,520 --> 00:36:41,920
Du er din kone utro
med en tjekkisk kvinde, af alle mennesker.
503
00:36:42,440 --> 00:36:43,800
Magda overdrev.
504
00:36:44,560 --> 00:36:46,760
Hun er på kanten
på grund af alle fødslerne.
505
00:36:47,400 --> 00:36:49,320
Det kan Helldorf bevidne.
506
00:36:50,360 --> 00:36:51,480
Luk ham ind.
507
00:36:55,760 --> 00:36:56,760
Hil Hitler!
508
00:36:57,240 --> 00:36:58,760
Hvad siger du, Helldorf?
509
00:36:59,400 --> 00:37:00,400
Min Fører,
510
00:37:00,920 --> 00:37:03,560
Ministeren er offer for
for en rivaliserende plan.
511
00:37:06,600 --> 00:37:08,000
Det skal du ikke tænke på.
512
00:37:10,040 --> 00:37:11,640
Jeg har alligevel ikke råd til en skandale.
513
00:37:12,640 --> 00:37:14,999
Efter at krigsministeren giftede sig med en luder
514
00:37:15,000 --> 00:37:18,679
og den øverstbefalende er en homoseksuel mand.
515
00:37:18,680 --> 00:37:21,200
- Det klarede du glimrende...
- Stop, Helldorf!
516
00:37:23,040 --> 00:37:25,319
Goebbels-familien
er rigets plakatfamilie.
517
00:37:25,320 --> 00:37:28,839
Du ved udmærket godt, hvilken effekt
en skilsmisse ville have på folket,
518
00:37:28,840 --> 00:37:30,120
især nu.
519
00:37:32,560 --> 00:37:34,520
Det der med den lille tjekkiske...
520
00:37:36,360 --> 00:37:39,720
- Det er ikke noget, der ikke kan løses.
- Min Fører, jeg elsker frøken Baarová.
521
00:37:40,600 --> 00:37:44,040
- Jeg skal giftes med hende.
- Du godeste, nadver! Jeg planlægger en krig!
522
00:37:45,080 --> 00:37:46,960
Og min propagandaminister er forelsket.
523
00:37:49,800 --> 00:37:52,520
Jeg ved, at jeg ikke længere kan være minister
under disse omstændigheder,
524
00:37:53,040 --> 00:37:54,960
Jeg beder dig om at fritage mig for mine pligter.
525
00:37:57,320 --> 00:37:58,840
Vær fornuftig.
526
00:38:03,160 --> 00:38:06,600
Jeg ville føle mig forrådt.
Du ved, hvad der sker med forrædere.
527
00:38:14,440 --> 00:38:17,200
Vores folk står over for
deres største konfrontation.
528
00:38:18,440 --> 00:38:21,199
Vi vil skabe et imperium
som verden aldrig har set før.
529
00:38:21,200 --> 00:38:25,040
Du kan opnå evig ære
som Førerens profet.
530
00:38:27,400 --> 00:38:30,040
Giv mig dit æresord,
at du ikke ser hende igen.
531
00:38:32,720 --> 00:38:34,440
Jeg vil altid være loyal over for dig ...
532
00:38:35,560 --> 00:38:37,199
Men det er en privat sag.
533
00:38:37,200 --> 00:38:40,640
Når man skaber historie,
kan man ikke have private anliggender.
534
00:38:42,720 --> 00:38:46,200
Vis folk, at I er en lykkelig familie
og giv mig dit æresord.
535
00:38:51,080 --> 00:38:53,600
- Min Fører...
- Jeg har brug for dig til min mission.
536
00:38:57,160 --> 00:38:58,320
Dit æresord.
537
00:39:14,280 --> 00:39:15,280
Krause.
538
00:39:16,400 --> 00:39:17,480
Ring til Magda.
539
00:39:21,160 --> 00:39:22,280
Kære Magda...
540
00:39:24,120 --> 00:39:27,520
Jeg er glad for at kunne fortælle dig
at din mand har sagt ja.
541
00:39:28,360 --> 00:39:30,440
Miss Baarová kommer aldrig til at lave en film igen,
542
00:39:31,280 --> 00:39:32,800
Og han vil aldrig se hende igen.
543
00:39:38,440 --> 00:39:39,760
Og jeg insisterer på en skilsmisse.
544
00:39:40,280 --> 00:39:41,839
Det ønske kan jeg ikke opfylde.
545
00:39:41,840 --> 00:39:44,600
- Dette er en domstol, der træffer beslutninger.
- Over retten står Føreren.
546
00:39:45,240 --> 00:39:48,000
En skilsmisse kan udløse
en regeringskrise.
547
00:39:49,240 --> 00:39:50,559
Du bliver ved med at være gift.
548
00:39:50,560 --> 00:39:52,519
Vi arrangerer en afdragsfri periode.
549
00:39:52,520 --> 00:39:55,960
Derefter må vi se.
Jeg har allerede forberedt kontrakten.
550
00:39:57,400 --> 00:40:01,600
Hvad er vi, individer,
sammenlignet med folkets skæbne?
551
00:40:12,200 --> 00:40:13,200
Og børnene?
552
00:40:15,120 --> 00:40:17,319
Når man har
smukke børn som dine,
553
00:40:17,320 --> 00:40:18,640
I kan ikke skilles ad.
554
00:40:22,200 --> 00:40:23,240
Det bedste er, at,
555
00:40:24,440 --> 00:40:26,559
i løbet af afdragsfriheden,
vil du leve fuldstændig asketisk.
556
00:40:26,560 --> 00:40:28,680
Du, doktor, er som en munk.
557
00:40:30,160 --> 00:40:31,960
Og du, Magda, lever som en nonne.
558
00:40:32,680 --> 00:40:34,280
Jeg har gjort det her i lang tid.
559
00:40:37,240 --> 00:40:39,080
Jeg foreslår, at vi tager et billede.
560
00:40:42,440 --> 00:40:45,520
Min samtale med Føreren
ryster mig i min grundvold.
561
00:40:46,080 --> 00:40:48,240
Livet er så hårdt og så grusomt.
562
00:40:49,640 --> 00:40:52,040
Jeg skal foretage et meget trist telefonopkald.
563
00:40:52,720 --> 00:40:54,680
Kan kun sove med stærk medicin.
564
00:40:58,440 --> 00:41:01,799
Og nu begynder mit nye liv ...
565
00:41:01,800 --> 00:41:06,680
Denne luder har intet at gøre her.
...et hårdt, grusomt, pligtopfyldende liv.
566
00:41:07,440 --> 00:41:08,719
Forsvind!
567
00:41:08,720 --> 00:41:13,279
- Ungdommen er nu slut.
- Forsvind, din luder!
568
00:41:13,280 --> 00:41:15,000
Forsvind, din luder!
569
00:41:18,920 --> 00:41:20,560
Det er den værste tid i mit liv.
570
00:41:21,520 --> 00:41:24,120
Jeg er sunket til bunds,
og mine modstandere er på toppen.
571
00:41:25,320 --> 00:41:26,560
På min fødselsdag,
572
00:41:27,480 --> 00:41:29,880
Føreren sendte mig
intet andet end et køligt telegram.
573
00:41:35,920 --> 00:41:37,359
Ingen hund ønsker at leve sådan.
574
00:41:37,360 --> 00:41:39,639
Måske bliver du glad for at høre
575
00:41:39,640 --> 00:41:42,079
at vreden mod jøderne
mod jøderne vokser.
576
00:41:42,080 --> 00:41:44,759
De giver dem skylden
for antikrigsstemningen.
577
00:41:44,760 --> 00:41:46,440
I det mindste nogle gode nyheder.
578
00:41:47,960 --> 00:41:51,000
Vi er nødt til at starte
et omfattende angreb nu.
579
00:41:51,960 --> 00:41:55,679
Det ville varme stemningen op
og glæde Føreren.
580
00:41:55,680 --> 00:41:59,479
Og så ... kunne propagandaen
blive omsat til krig.
581
00:41:59,480 --> 00:42:04,080
I Paris skød en 17-årig jøde
skød diplomaten Ernst vom Rath.
582
00:42:08,920 --> 00:42:10,560
Hvorfor sagde du det ikke med det samme?
583
00:42:11,160 --> 00:42:13,360
Lad os tale lige ud af posen nu!
584
00:42:14,040 --> 00:42:16,559
Jeg rapporterer det til pressen med det samme.
585
00:42:16,560 --> 00:42:20,680
Dette attentat må have de
de værste konsekvenser for jøderne.
586
00:42:35,280 --> 00:42:38,680
Jeg er meget glad for
at du er kommet til fornuft.
587
00:42:41,840 --> 00:42:45,760
Ingen må vide, at jeg går ind for
for dagens aktion på præcis denne måde.
588
00:42:46,400 --> 00:42:48,679
Jøderne har brug for
mærke folkets vrede.
589
00:42:48,680 --> 00:42:50,919
Vi har allerede organiseret demonstrationer.
590
00:42:50,920 --> 00:42:53,919
Budbringeren vil bringe
nyheder om Raths død.
591
00:42:53,920 --> 00:42:55,080
Så går vi i gang.
592
00:43:01,920 --> 00:43:02,920
Min Fører...
593
00:43:33,480 --> 00:43:35,800
Vi har netop modtaget den triste nyhed
594
00:43:36,720 --> 00:43:40,400
at vores legationsråd
Ernst vom Rath er død.
595
00:43:41,240 --> 00:43:44,360
Skudt... af en jøde.
596
00:43:45,040 --> 00:43:48,920
Dette feje mord
vil koste jøderne dyrt!
597
00:43:49,600 --> 00:43:51,679
I fremtiden vil de tænke sig om en ekstra gang
598
00:43:51,680 --> 00:43:54,560
før de simpelthen skød
Tyske diplomater.
599
00:43:55,320 --> 00:44:01,160
Partiet vil ikke fremstå eksternt
som ophavsmand til dette.
600
00:44:01,920 --> 00:44:06,999
Blandt os er medlemmer
af chokgruppen "Adolf Hitler".
601
00:44:07,000 --> 00:44:09,959
De gik foran
i løbet af kampene.
602
00:44:09,960 --> 00:44:15,040
De ved, hvad de skal gøre.
Timen har slået for jøderne!
603
00:44:25,320 --> 00:44:29,480
- Hil SS-mænd!
- Hil Hitler!
604
00:44:44,560 --> 00:44:46,239
Lægen er gået fra forstanden.
605
00:44:46,240 --> 00:44:49,639
Jeg ville have foretrukket
at han bare havde slået 200 jøder ihjel,
606
00:44:49,640 --> 00:44:51,959
i stedet for at ødelægge sådanne værdier.
607
00:44:51,960 --> 00:44:53,639
Hvem betaler for det?
608
00:44:53,640 --> 00:44:56,039
Lad jøderne betale
for skaden selv.
609
00:44:56,040 --> 00:44:58,079
Forsikringsselskaberne betaler ikke noget.
610
00:44:58,080 --> 00:45:01,399
Vi afviser jødiske virksomheder.
Gør forberedelserne.
611
00:45:01,400 --> 00:45:05,239
Jeg vil pålægge jøderne en straf
612
00:45:05,240 --> 00:45:08,799
på en milliard rigsmark
for deres afskyelige forbrydelser.
613
00:45:08,800 --> 00:45:12,759
De svin vil ikke turde slå ihjel igen.
614
00:45:12,760 --> 00:45:15,719
Jeg vil ikke være jøde i Tyskland.
615
00:45:15,720 --> 00:45:17,920
Ja, det er rigtigt. Tak skal du have.
616
00:45:22,240 --> 00:45:25,200
Jeg foreslår, at vi stopper
før det kommer ud af kontrol.
617
00:45:26,240 --> 00:45:30,039
Vi vil ikke sige noget om det
i nyhederne. I pressen, meget lidt.
618
00:45:30,040 --> 00:45:32,279
Det er godt, at det er i vores hænder.
619
00:45:32,280 --> 00:45:36,080
Jeg vil nu informere repræsentanterne om
at vi kommer til at lyde pacifistiske.
620
00:45:40,240 --> 00:45:41,760
Hil Hitler!
621
00:45:53,960 --> 00:45:55,080
Omstændighederne...
622
00:45:57,000 --> 00:45:58,200
...tvang mig...
623
00:45:59,840 --> 00:46:02,400
i årtier for at tale om fred.
624
00:46:04,440 --> 00:46:10,120
Det var den eneste måde, jeg kunne, skridt for skridt,
opnå frihed for det tyske folk.
625
00:46:12,960 --> 00:46:18,520
En sådan fredspropaganda
har også sine tvivlsomme sider.
626
00:46:19,400 --> 00:46:24,439
Som opfattelsen var blevet etableret,
ville vi bevare freden for enhver pris.
627
00:46:24,440 --> 00:46:27,640
Men denne misforståelse
skal nu rettes op.
628
00:46:32,120 --> 00:46:35,400
Så jeg er begyndt at gøre det
klart for det tyske folk...
629
00:46:36,600 --> 00:46:38,080
at der er ting...
630
00:46:39,520 --> 00:46:42,440
som skal håndhæves med vold.
631
00:46:44,400 --> 00:46:48,520
Denne propagandalinje
skal fortsættes og forstærkes.
632
00:46:51,680 --> 00:46:53,439
"Til nationens moder,
633
00:46:53,440 --> 00:46:55,959
billedet af den tyske kvinde.
634
00:46:55,960 --> 00:47:01,560
Fordybet i hengivenhed står jeg.
I dine blå øjne ser jeg din rige sjæl."
635
00:47:05,960 --> 00:47:06,960
Ja?
636
00:47:08,520 --> 00:47:09,760
Lægen er her.
637
00:47:19,240 --> 00:47:21,759
Det er blevet aftalt
Jeg skal give en besøgstilladelse.
638
00:47:21,760 --> 00:47:23,200
Jeg ved alt.
639
00:47:23,720 --> 00:47:25,120
Helldorf fortalte mig det.
640
00:47:25,680 --> 00:47:30,120
Hanke, af alle mennesker, er den mest
forræderiske forræder, jeg nogensinde har været sammen med.
641
00:47:30,680 --> 00:47:33,999
Det er trist at få sin tro
på menneskeheden bliver taget fra en.
642
00:47:34,000 --> 00:47:35,759
Han behandler mig godt, i modsætning til dig.
643
00:47:35,760 --> 00:47:38,639
Det var mig, der fik dig
ud af din jødiske klike.
644
00:47:38,640 --> 00:47:42,839
Du var sammen med den øverste zionist,
og jeg fejede det hele ind under gulvtæppet.
645
00:47:42,840 --> 00:47:46,039
Og du fik din doktorgrad fra jøden,
og blev medlem af socialisterne,
646
00:47:46,040 --> 00:47:49,039
og søgte ind som korrespondent
på amerikanske aviser.
647
00:47:49,040 --> 00:47:51,000
Du er den mest fordærvede opportunist.
648
00:47:52,920 --> 00:47:56,400
Her er... en ordre fra Føreren.
649
00:47:57,440 --> 00:47:59,400
Hanke skal overføres
til værnemagten.
650
00:48:07,360 --> 00:48:10,119
Her er en liste over folk
der ikke længere kan komme ind i huset.
651
00:48:10,120 --> 00:48:12,160
Også en ordre fra Føreren.
652
00:48:20,680 --> 00:48:23,000
Din elskede stedfar,
jøden Friedländer,
653
00:48:23,800 --> 00:48:25,680
levede af at være tjener.
654
00:48:27,320 --> 00:48:29,160
Han blev ført til Buchenwald og døde.
655
00:48:43,880 --> 00:48:45,240
Han var altid venlig mod mig.
656
00:48:48,360 --> 00:48:51,560
Jeg har ikke set ham, siden han kom til magten.
Jeg er på Førerens side.
657
00:48:54,360 --> 00:48:57,080
Magda, kom nu til fornuft.
658
00:48:58,800 --> 00:49:01,919
Vi har intet andet valg end at komme overens.
659
00:49:01,920 --> 00:49:04,439
Propagandaen vil opildne til kamp mod Polen.
660
00:49:04,440 --> 00:49:07,240
Hvis der ikke sker et mirakel,
vil vi snart være i krig.
661
00:49:08,080 --> 00:49:09,479
Føreren har brug for os.
662
00:49:09,480 --> 00:49:12,440
Det ved jeg godt. Vi lovede Føreren det.
Det er vores pligt.
663
00:49:13,680 --> 00:49:17,280
Mine herrer, jeg har bedt jer om at komme her
i civilt tøj...
664
00:49:20,600 --> 00:49:23,440
for at beskytte den absolutte
hemmeligholdelse af dette møde.
665
00:49:24,040 --> 00:49:25,799
Det var klart, at det ville ske før eller siden,
666
00:49:25,800 --> 00:49:29,040
ville det være nødt til at komme
til en militær konflikt med Polen.
667
00:49:30,840 --> 00:49:32,880
Vores økonomiske situation er sådan...
668
00:49:36,600 --> 00:49:38,639
at vi holder et par år endnu.
669
00:49:38,640 --> 00:49:39,960
Vi er nødt til at handle.
670
00:49:40,600 --> 00:49:42,879
Vores modstandere er små orme.
671
00:49:42,880 --> 00:49:44,999
Vesten har sat sit håb
sine forhåbninger på fjendskabet
672
00:49:45,000 --> 00:49:46,999
mellem Rusland og Tyskland.
673
00:49:47,000 --> 00:49:50,880
Men nu tager min udenrigsminister
på vej til Moskva.
674
00:49:52,200 --> 00:49:55,839
Mine herrer, jeg vil underskrive
en ikke-angrebspagt
675
00:49:55,840 --> 00:49:57,600
med Sovjetunionen.
676
00:50:01,000 --> 00:50:03,440
Så bliver Polen, hvor jeg gerne vil have det.
677
00:50:04,000 --> 00:50:09,560
Jeg har givet ordre til, at målet
for krigen ikke er at nå bestemte linjer,
678
00:50:10,320 --> 00:50:12,840
men for at ødelægge fjenden fysisk.
679
00:50:13,320 --> 00:50:16,400
Jeg vil lade enhver torturere
der siger et eneste kritisk ord.
680
00:50:18,240 --> 00:50:21,680
Jeg har forberedt mine Totenkopf-enheder
681
00:50:22,360 --> 00:50:26,519
til nådesløst at sende enhver mand,
kvinde og barn af polsk afstamning
682
00:50:26,520 --> 00:50:27,879
til deres død.
683
00:50:27,880 --> 00:50:30,520
Det er den eneste måde at få habitatet på...
684
00:50:32,400 --> 00:50:33,400
som vi har brug for.
685
00:50:39,280 --> 00:50:42,279
Min Fører, sikke et genialt træk.
686
00:50:42,280 --> 00:50:44,239
Du overraskede selv mig.
687
00:50:44,240 --> 00:50:47,279
Ikke-angrebspagten med Stalin
bliver en verdenssensation.
688
00:50:47,280 --> 00:50:48,360
Tak, doktor.
689
00:50:49,720 --> 00:50:52,280
Jeg vil dele Østeuropa med Stalin.
690
00:50:57,560 --> 00:50:59,559
Det var på tide, at Ribbentrop ringede.
691
00:50:59,560 --> 00:51:01,640
- Tag plads.
- Tak skal du have.
692
00:51:02,720 --> 00:51:04,000
Jeg har instrueret pressen...
693
00:51:05,120 --> 00:51:08,040
at spørgsmålet om bolsjevisme
ikke er så vigtigt nu.
694
00:51:09,840 --> 00:51:11,480
Vi får dem til at indstille sig på pagten.
695
00:51:12,240 --> 00:51:16,040
I årevis har vi givet den hele armen
i den anti-bolsjevikiske propaganda.
696
00:51:16,680 --> 00:51:19,199
Nu er vi i problemer
og spiser fluer som djævlen.
697
00:51:19,200 --> 00:51:21,119
- Behold folket.
- Det vil jeg gøre.
698
00:51:21,120 --> 00:51:22,360
Men spørgsmålet er,
699
00:51:23,280 --> 00:51:24,800
Hvordan vil Vesten reagere?
700
00:51:26,560 --> 00:51:28,760
Jeg tror ikke, at London
ønsker en krig lige nu.
701
00:51:29,800 --> 00:51:31,839
Paris trækker sig.
702
00:51:31,840 --> 00:51:34,320
Jeg har altid spillet
over hele linjen i livet.
703
00:51:35,760 --> 00:51:37,640
Udenrigsministeren fra Moskva.
704
00:51:39,120 --> 00:51:40,120
Ja.
705
00:51:49,720 --> 00:51:53,280
"Ikke-angrebspagt i ti år,"
siger han.
706
00:51:53,800 --> 00:51:55,920
I disse timer skriver vi historie.
707
00:51:59,800 --> 00:52:03,640
Siden kl. 5.45 har vi skudt tilbage.
708
00:52:06,400 --> 00:52:10,040
Og fra nu af
vil vi svare igen med en bombe for en bombe.
709
00:52:13,160 --> 00:52:14,680
Mine herrer, sæt jer ned!
710
00:52:18,280 --> 00:52:19,680
Vi er i krig.
711
00:52:20,920 --> 00:52:24,040
Nyhedspolitik ... i krig.
712
00:52:24,920 --> 00:52:26,280
Det er et middel til krig.
713
00:52:27,080 --> 00:52:32,400
Den bliver brugt til at føre krig,
ikke til at give information.
714
00:52:33,680 --> 00:52:36,840
Aflytning af fjendens stationer
715
00:52:37,520 --> 00:52:39,320
vil blive straffet.
716
00:52:40,400 --> 00:52:42,400
At videregive information om fjenden...
717
00:52:43,680 --> 00:52:45,000
kan straffes med døden.
718
00:52:45,760 --> 00:52:49,600
Dødsdommene
vil blive annonceret i pressen.
719
00:52:50,520 --> 00:52:53,519
Vi holder en helvedes koncert,
720
00:52:53,520 --> 00:52:56,040
altid i gang med at planlægge, altid i gang med at agitere.
721
00:52:56,840 --> 00:52:57,840
Godt.
722
00:52:59,960 --> 00:53:01,320
Hvad er der at rapportere?
723
00:53:04,400 --> 00:53:08,680
Polsk propaganda hævder
at vi har udført likvideringer.
724
00:53:09,920 --> 00:53:13,400
Polen har etableret
en rigtig løgnefabrik.
725
00:53:14,120 --> 00:53:15,600
Det vil ikke gøre dem noget godt.
726
00:53:16,440 --> 00:53:18,840
Der har også været angreb
også på tyskere.
727
00:53:19,640 --> 00:53:21,840
Der var endda dødsfald i Bromberg.
728
00:53:24,120 --> 00:53:25,120
Det er godt.
729
00:53:26,240 --> 00:53:27,400
Byg det op.
730
00:53:29,080 --> 00:53:32,680
Tidoble antallet af ofre
731
00:53:33,440 --> 00:53:35,399
og gentage det igen og igen.
732
00:53:35,400 --> 00:53:38,679
Jo enklere og mere primitivt,
jo mere effektivt.
733
00:53:38,680 --> 00:53:40,680
Find på slagord.
734
00:53:41,160 --> 00:53:43,399
"Brombergs blodsøndag".
735
00:53:43,400 --> 00:53:44,759
Det lyder godt.
736
00:53:44,760 --> 00:53:48,479
Det er her, morderne
bliver bragt ud af deres skjulesteder.
737
00:53:48,480 --> 00:53:51,959
De begik brutale handlinger
af blodsudgydelser mod forsvarsløse tyskere
738
00:53:51,960 --> 00:53:54,839
i Brombergs blodnat.
739
00:53:54,840 --> 00:53:57,999
De vil blive mødt
med undtagelsestilstand med det samme.
740
00:53:58,000 --> 00:53:59,639
Vi hamrer på den, så længe det tager
741
00:53:59,640 --> 00:54:03,640
indtil alle ved
at polakker begår grusomheder.
742
00:54:04,200 --> 00:54:08,320
Det er først, når efterretningen siger,
"Vi kan ikke høre det længere"...
743
00:54:09,360 --> 00:54:13,199
at skovhuggeren
i Bad Aibling lægger mærke til og siger,
744
00:54:13,200 --> 00:54:15,960
"Jeg har aldrig hørt noget lignende."
745
00:54:17,360 --> 00:54:21,159
Det er ligesom den katolske kirke,
ingen ville sige til præsten,
746
00:54:21,160 --> 00:54:24,639
"Far, du prædikede det samme
så sent som sidste søndag."
747
00:54:24,640 --> 00:54:28,800
Nej. Dag ud og dag ind,
år efter år, det samme.
748
00:54:29,280 --> 00:54:32,999
Ingen præst ville tænke på
at starte liturgien bagfra,
749
00:54:33,000 --> 00:54:34,760
bare for at tilbyde noget nyt.
750
00:54:59,080 --> 00:55:00,480
Til Føreren.
751
00:55:02,560 --> 00:55:05,639
Min udenrigsminister til højre for mig.
Lægen over for mig.
752
00:55:05,640 --> 00:55:08,440
Vær venlig at sidde ned.
753
00:55:16,720 --> 00:55:20,799
Jeg har udstedt amnesti til alle dem
der brød loven af desperation
754
00:55:20,800 --> 00:55:23,880
over de rædsler, der blev begået af Polen.
755
00:55:25,080 --> 00:55:27,680
Polakker er mere dyr end mennesker.
756
00:55:29,000 --> 00:55:31,759
Det er derfor, vores enheder
tager radikalt afviklende
757
00:55:31,760 --> 00:55:34,280
den polske ledelse og jøderne.
758
00:55:35,240 --> 00:55:38,919
Vores propaganda om polske grusomheder
har lagt grunden til dette.
759
00:55:38,920 --> 00:55:41,999
Hvis din propaganda er
så god, som du siger, den er,
760
00:55:42,000 --> 00:55:44,119
Spørgsmålet skal være tilladt
761
00:55:44,120 --> 00:55:47,319
hvorfor, på trods af den store sejr
over Polen,
762
00:55:47,320 --> 00:55:50,560
Er der stadig ingen ægte entusiasme for krig?
763
00:55:51,200 --> 00:55:53,200
Folk jubler over sejren,
764
00:55:53,840 --> 00:55:55,879
Men de frygter krigens udbredelse.
765
00:55:55,880 --> 00:55:59,799
Så meget desto større grund er der til, at propagandaen
til at nå ud til folket.
766
00:55:59,800 --> 00:56:01,279
Men hvad siger lægen?
767
00:56:01,280 --> 00:56:03,840
Underholdning er også vigtigt.
768
00:56:04,880 --> 00:56:08,799
Propagandaen skal være tæt på folket,
Doktriner hjælper slet ikke.
769
00:56:08,800 --> 00:56:11,439
Eller tror du helt ærligt
at efter kampen
770
00:56:11,440 --> 00:56:13,480
Skal soldaterne gå efter en myte fra det 20. århundrede?
771
00:56:14,080 --> 00:56:15,400
Men vi kan ikke fortsætte sådan her.
772
00:56:16,360 --> 00:56:18,839
Nyhedsfilmen kører
i 3000 biografer om ugen,
773
00:56:18,840 --> 00:56:20,319
men på en tankeløs måde.
774
00:56:20,320 --> 00:56:22,800
Fordi der ikke er nogen propagandist på arbejde.
775
00:56:23,280 --> 00:56:25,040
Vi får kun kedeligt materiale.
776
00:56:25,560 --> 00:56:29,479
Det er på grund af den militære øvelse.
Det hæmmer enhver form for kreativitet.
777
00:56:29,480 --> 00:56:33,360
Jeg mener, vi har store kunstnere
i tysk film.
778
00:56:34,080 --> 00:56:36,999
Ikke alle kan modstå
krigens pres.
779
00:56:37,000 --> 00:56:38,600
Mener du Leni Riefenstahl?
780
00:56:39,400 --> 00:56:41,239
Hun var der, da jøder blev skudt.
781
00:56:41,240 --> 00:56:42,880
Det tog hårdt på hende.
782
00:56:43,600 --> 00:56:46,159
Men selvfølgelig,
er hun stadigvæk vores mønsterbarn
783
00:56:46,160 --> 00:56:48,639
som den mest berømte instruktør i verden.
784
00:56:48,640 --> 00:56:51,239
Hun var med til min sejrsparade i Warszawa,
785
00:56:51,240 --> 00:56:53,040
Og nu laver hun nye film.
786
00:56:54,640 --> 00:56:58,239
Doktor, der sker store ting
for mobiliseringen af folket,
787
00:56:58,240 --> 00:57:00,319
Men den tyske film lægger ikke mærke til det.
788
00:57:00,320 --> 00:57:01,960
Det er dit ansvar.
789
00:57:02,880 --> 00:57:06,319
- Men vi har gode nationale film.
- Patriotisk i almindelighed!
790
00:57:06,320 --> 00:57:08,440
Men ikke nationalsocialistiske!
791
00:57:08,960 --> 00:57:12,520
Vores film har ikke vovet at røre ved
det bolsjevikiske jødiske folk endnu.
792
00:57:14,240 --> 00:57:16,320
Føreren er hård i sin kritik.
793
00:57:16,840 --> 00:57:19,159
Jeg synes ikke, det er helt berettiget,
794
00:57:19,160 --> 00:57:21,240
Men han har al mulig ret til at gøre det,
795
00:57:21,760 --> 00:57:22,960
fordi han er et geni.
796
00:57:26,320 --> 00:57:28,160
Tag 29/10.
797
00:57:29,760 --> 00:57:32,639
Og så siger du: "Tillykke med fødselsdagen, far."
798
00:57:32,640 --> 00:57:35,400
Tillykke med fødselsdagen, far.
799
00:57:35,920 --> 00:57:37,759
Hvad laver Rühmann med børnene?
800
00:57:37,760 --> 00:57:39,080
Det er en overraskelse...
801
00:57:40,600 --> 00:57:42,399
som min kæreste ikke må vide noget om.
802
00:57:42,400 --> 00:57:43,480
Okay.
803
00:57:47,640 --> 00:57:49,240
Mine vidunderlige børn.
804
00:57:50,640 --> 00:57:52,400
Hvis jøderne vinder krigen,
805
00:57:53,120 --> 00:57:54,920
vil der ikke være nogen fremtid for dem.
806
00:57:55,960 --> 00:57:57,720
Vi lader det ikke gå så vidt, vel?
807
00:57:58,280 --> 00:57:59,280
Sæt dig venligst ned.
808
00:58:00,160 --> 00:58:05,559
Hippler ... vil lave
en dokumentarfilm om jødedommen.
809
00:58:05,560 --> 00:58:11,639
Og du, Harlan, vil gøre det hele
til en film med din Jud Süß.
810
00:58:11,640 --> 00:58:14,159
Lad os trænge ind i millioner af hjerter
811
00:58:14,160 --> 00:58:16,920
med kærlighed, erotik og spænding.
812
00:58:18,080 --> 00:58:19,480
Hvad synes du om manuskriptet?
813
00:58:20,880 --> 00:58:23,880
Det er uappetitligt.
Jeg må afvise det af kunstneriske grunde.
814
00:58:24,880 --> 00:58:26,280
Bare skriv en ny.
815
00:58:27,240 --> 00:58:28,760
Ansæt de bedste skuespillere.
816
00:58:29,280 --> 00:58:31,359
Din kone må også være med i den.
817
00:58:31,360 --> 00:58:33,320
- Min kone er gravid.
- Jeg betaler sygeplejersken.
818
00:58:34,320 --> 00:58:35,640
Vi gør alle vores pligt.
819
00:58:36,480 --> 00:58:37,799
Jeg har fem børn,
820
00:58:37,800 --> 00:58:40,799
og da krigen startede,
Jeg uddannede mig til Røde Kors-sygeplejerske.
821
00:58:40,800 --> 00:58:43,559
Min søn Harald
fra mit første ægteskab er en Quandt.
822
00:58:43,560 --> 00:58:45,880
Han har meldt sig frivilligt til faldskærmstropperne.
823
00:58:48,040 --> 00:58:51,000
Jeg har allerede spurgt skuespillere.
De er tøvende.
824
00:58:55,320 --> 00:58:56,919
Min mand vil give instruktioner
825
00:58:56,920 --> 00:58:59,479
ikke at bruge ordet
"antisemitisk" i anmeldelser.
826
00:58:59,480 --> 00:59:03,000
Og han vil annoncere, at skuespillerne
i de jødiske roller ikke er jødiske.
827
00:59:04,080 --> 00:59:06,880
- Det skal du ikke bekymre dig om.
- Det er ikke deres pointe.
828
00:59:08,160 --> 00:59:09,519
De er bekymrede
829
00:59:09,520 --> 00:59:12,520
om at ødelægge deres karrierer
i Hollywood med de jødiske film.
830
00:59:13,120 --> 00:59:14,120
Harlan,
831
00:59:14,680 --> 00:59:16,279
- Jeg har altid forfremmet dig.
- Ja, det har jeg.
832
00:59:16,280 --> 00:59:18,920
Vi giver vores kunstnere
friheder, som vi ikke tager os.
833
00:59:19,560 --> 00:59:21,999
Du fik lov til
at gifte sig med en ung svensk pige.
834
00:59:22,000 --> 00:59:25,199
Det er altid rart at blive berømt
med nationalsocialisme
835
00:59:25,200 --> 00:59:27,840
og for at få en masse penge.
836
00:59:28,960 --> 00:59:33,480
Men hvis nationalsocialismen vil have noget
fra sine kunstnere, siger de alle nej.
837
00:59:34,800 --> 00:59:39,039
Gottschalk, for eksempel,
nægter simpelthen at lade sig skille fra sin jødiske kone.
838
00:59:39,040 --> 00:59:40,520
Det kan du ikke gøre.
839
00:59:41,720 --> 00:59:43,399
Du er nødt til at forstå det.
840
00:59:43,400 --> 00:59:46,800
Nationalsocialismen er
i krig med sine fjender.
841
00:59:48,320 --> 00:59:51,240
Du og jeg er begge soldater.
842
00:59:52,560 --> 00:59:55,239
Vi ved udmærket godt
hvad der sker med en soldat
843
00:59:55,240 --> 00:59:57,120
der vover at overtræde en ordre.
844
01:00:09,720 --> 01:00:12,080
Hvem må jeg byde velkommen
til Rigskancelliet i dag?
845
01:00:12,840 --> 01:00:16,119
- Det er en fornøjelse.
- Hil Hitler, Fräulein Braun.
846
01:00:16,120 --> 01:00:17,959
Det er en fornøjelse at se dig.
847
01:00:17,960 --> 01:00:19,999
Jeg er så spændt.
848
01:00:20,000 --> 01:00:22,759
Føreren vil have mig her til sin store dag.
849
01:00:22,760 --> 01:00:25,599
Han er så stolt over, at vi besejrede Frankrig.
850
01:00:25,600 --> 01:00:29,080
Det var ikke let at få mig herind i al hemmelighed.
851
01:00:29,720 --> 01:00:31,639
Du konkurrerer med vores nyhedsudsendelse.
852
01:00:31,640 --> 01:00:33,479
I dag kan man filme alt, hvad man vil.
853
01:00:33,480 --> 01:00:37,079
Begejstringen er ægte.
Lyse ansigter overalt.
854
01:00:37,080 --> 01:00:38,759
Kæmpe mængder af friske blomster
855
01:00:38,760 --> 01:00:41,039
er nødt til at blive spredt
på gaden med kort varsel.
856
01:00:41,040 --> 01:00:43,399
Alle Berlins gartnere er engagerede.
857
01:00:43,400 --> 01:00:47,639
På de forreste rækker har jeg placeret
kun unge, slanke, flotte mennesker,
858
01:00:47,640 --> 01:00:49,480
fra HJ og BDM.
859
01:00:52,440 --> 01:00:54,640
Lige nu ankommer Føreren.
860
01:00:55,480 --> 01:00:56,640
Det må jeg ikke gå glip af.
861
01:01:08,080 --> 01:01:09,960
I dag ser Fräulein Braun
862
01:01:10,800 --> 01:01:12,519
frygtelig ubetydelig, igen.
863
01:01:12,520 --> 01:01:15,920
Jeg beder dig, Magda. Føreren kommer snart.
her snart og gå op på balkonen.
864
01:01:21,960 --> 01:01:23,960
Eva! Magda!
865
01:01:25,640 --> 01:01:28,800
Jeg er så glad for, at du er her
i min lykkeligste stund.
866
01:01:30,640 --> 01:01:32,000
Alle hepper på dig.
867
01:01:38,040 --> 01:01:40,720
Det er rigtig godt. Og nu de antisemitiske film.
868
01:01:42,920 --> 01:01:46,160
Her ser vi jøderne flytte ind i en by.
869
01:01:47,400 --> 01:01:50,840
Harlan har lavet en antisemitisk film
som vi kun kunne ønske os.
870
01:01:53,120 --> 01:01:54,959
Hundredvis af jøder flytter ind i byen.
871
01:01:54,960 --> 01:01:58,559
- Befolkningen er i oprør.
- Som græshopper er de over vores land...
872
01:01:58,560 --> 01:02:03,440
På filmfestivalen i Venedig var Jud
Süß en sensationel succes.
873
01:02:03,920 --> 01:02:05,279
Pressen er begejstret.
874
01:02:05,280 --> 01:02:06,360
Her.
875
01:02:06,960 --> 01:02:12,920
Den italienske filmkritiker
Michelangelo Antonioni skriver,
876
01:02:13,480 --> 01:02:17,360
"Hvis dette er propaganda,
byder vi propaganda velkommen."
877
01:02:18,080 --> 01:02:19,719
Skjult i filmen,
878
01:02:19,720 --> 01:02:22,800
Vores budskab er endnu mere effektivt.
879
01:02:24,000 --> 01:02:25,199
Meget god.
880
01:02:25,200 --> 01:02:27,039
Men vis mig nu Den Evige Jøde.
881
01:02:27,040 --> 01:02:29,200
Du ved, hvor vigtig
denne film er for mig.
882
01:02:30,640 --> 01:02:31,799
Godt.
883
01:02:31,800 --> 01:02:33,920
Hippler! Afspil din film.
884
01:02:34,760 --> 01:02:36,040
Ja, rigsminister.
885
01:02:37,960 --> 01:02:39,080
Den evige jøde?
886
01:02:41,000 --> 01:02:42,000
Og handling.
887
01:02:44,600 --> 01:02:48,080
"Hvor rotter dukker op,
bringer de ødelæggelse ind i landet.
888
01:02:48,880 --> 01:02:52,800
De er snedige og feje,
og optræder som regel i stort antal.
889
01:02:53,280 --> 01:02:56,040
Ikke ulig jøderne blandt mennesker."
890
01:02:57,480 --> 01:03:00,999
Her har vi østlige jøder
der er blevet til assimilerede jøder.
891
01:03:01,000 --> 01:03:04,639
Nogle af dem måtte vi sortere fra,
fordi de ikke så jødiske nok ud.
892
01:03:04,640 --> 01:03:08,559
"Disse fysiognomier
modbeviser den liberalistiske teori
893
01:03:08,560 --> 01:03:12,399
af lighed i alle mennesker.
894
01:03:12,400 --> 01:03:16,960
Skæg, kasket og kaftan
markerer østjøden for alle.
895
01:03:17,520 --> 01:03:21,159
Når han tager dem af,
er det kun skarpøjede mennesker
896
01:03:21,160 --> 01:03:22,879
kan genkende sin racemæssige arv."
897
01:03:22,880 --> 01:03:26,119
Slagtning?
Hvor er dyreslagtningerne?
898
01:03:26,120 --> 01:03:29,119
Det er vigtigt.
De stakkels dyr har brug for beskyttelse.
899
01:03:29,120 --> 01:03:33,440
- Naturligvis.
- Min Fører. Igen var vi nødt til at hjælpe.
900
01:03:34,160 --> 01:03:37,519
Vi tillod den traditionelle jødiske
slagtning til filmoptagelserne,
901
01:03:37,520 --> 01:03:40,320
og skildrede jøderne
i al deres fordærv.
902
01:03:41,320 --> 01:03:43,079
Jeg vil gerne sætte en tekst foran den,
903
01:03:43,080 --> 01:03:46,840
der anbefaler mere følsomme mennesker
ikke at se sekvensen.
904
01:03:47,720 --> 01:03:51,640
Lad os se billederne.
Jeg har skrevet en tekst om det.
905
01:03:52,560 --> 01:03:53,680
Tak, min Fører.
906
01:03:58,440 --> 01:04:01,479
FØLSOMME PERSONER RÅDES TIL
IKKE AT SE PÅ FØLGENDE
907
01:04:01,480 --> 01:04:05,479
"Jødiske lovbøger
har ingen fornemmelse af overvejelser
908
01:04:05,480 --> 01:04:08,800
der stammer fra den germanske respekt
og kærlighed til dyr.
909
01:04:09,400 --> 01:04:14,160
Disse billeder afslører karakteren
af en race, der skjuler sin afstumpede råhed ..."
910
01:04:14,760 --> 01:04:17,320
under dække af from religion.
911
01:04:23,120 --> 01:04:24,520
Føreren er kommet på besøg.
912
01:04:25,040 --> 01:04:27,199
Han lykønsker med den lille Heide.
913
01:04:27,200 --> 01:04:28,800
Sikke en dejlig overraskelse.
914
01:04:38,600 --> 01:04:39,680
Velkommen, doktor.
915
01:04:40,200 --> 01:04:41,759
Du er en heldig mand.
916
01:04:41,760 --> 01:04:43,999
Hun ligner sin mor på en prik.
917
01:04:44,000 --> 01:04:45,680
Et ægte forsoningsbarn.
918
01:04:47,240 --> 01:04:50,200
Dit besøg i lille Heide
er en ære, min Fører.
919
01:04:53,200 --> 01:04:54,200
Så...
920
01:04:58,440 --> 01:05:01,240
Kom, doktor,
Jeg har noget vigtigt at fortælle dig.
921
01:05:11,120 --> 01:05:13,640
Jeg har besluttet at angribe Rusland.
922
01:05:20,040 --> 01:05:22,000
Men hvis vi gør det,
bliver vi fanget i en tofrontskrig.
923
01:05:23,000 --> 01:05:24,400
Det har vi altid forsøgt at undgå.
924
01:05:25,080 --> 01:05:26,200
Men det er det nødt til at være.
925
01:05:27,000 --> 01:05:29,479
Stalin ønsker at holde sig ude af det
indtil Europa er tømt for blod,
926
01:05:29,480 --> 01:05:31,399
og derefter bolsjevisere kontinentet.
927
01:05:31,400 --> 01:05:33,199
En krig med ham er uundgåelig.
928
01:05:33,200 --> 01:05:35,320
Så har vi ryggen mod England.
929
01:05:39,000 --> 01:05:41,319
Levesteder i Østen
og udryddelse af jøderne,
930
01:05:41,320 --> 01:05:42,680
Det har altid været mit mål.
931
01:05:55,920 --> 01:05:58,920
Det vil være en utrolig kraftpræstation
for vores propaganda.
932
01:06:00,000 --> 01:06:01,000
Ja.
933
01:06:01,880 --> 01:06:02,880
Det forstår jeg godt.
934
01:06:05,040 --> 01:06:09,160
Men en pagt med Stalin
har altid været et brud med mine synspunkter.
935
01:06:09,880 --> 01:06:11,999
Nu er jeg fri af min sjæls kvaler.
936
01:06:12,000 --> 01:06:13,799
Vi har altid kæmpet mod de røde svin.
937
01:06:13,800 --> 01:06:15,360
Nu vil vi ødelægge dem.
938
01:06:16,920 --> 01:06:18,680
Vi forbereder et angreb i al hemmelighed.
939
01:06:19,560 --> 01:06:20,959
Folket må ikke finde ud af det.
940
01:06:20,960 --> 01:06:23,120
Vi fortæller soldaterne
at det er manøvrer.
941
01:06:23,680 --> 01:06:25,159
Kun i det øjeblik, hvor angrebet finder sted,
942
01:06:25,160 --> 01:06:27,920
du vil læse min proklamation
i radioen.
943
01:06:29,280 --> 01:06:31,199
Bolsjevismen vil bryde sammen.
944
01:06:31,200 --> 01:06:34,040
Operationen tager ikke længere end ...
fire måneder.
945
01:06:37,520 --> 01:06:39,800
Jeg har allerede fået en idé
til en fanfare
946
01:06:40,400 --> 01:06:43,200
om vores sejre.
947
01:06:45,120 --> 01:06:47,520
Liszts "Les Préludes".
948
01:06:54,360 --> 01:06:57,000
Tilføj et par takter mere
af Horst Wessels sang.
949
01:06:57,560 --> 01:07:00,479
Kammerater, Rød Front og Reaktion
skudt som hævn
950
01:07:00,480 --> 01:07:02,880
for vores kammerater
som blev myrdet af kommunister.
951
01:07:18,760 --> 01:07:21,959
Rigets ministerium for
for offentlig information og propaganda.
952
01:07:21,960 --> 01:07:25,759
Rigsminister Dr. Goebbels
læser Førerens proklamation.
953
01:07:25,760 --> 01:07:28,399
Den afslører for første gang
foran hele verden
954
01:07:28,400 --> 01:07:31,880
sammensværgelsen mellem London og Moskva
mod Tyskland.
955
01:07:32,360 --> 01:07:33,720
"Det tyske folk,
956
01:07:34,480 --> 01:07:37,479
i dette øjeblik,
finder en dannelse sted ..."
957
01:07:37,480 --> 01:07:39,640
Den nye fanfare høres.
958
01:07:40,240 --> 01:07:44,800
Jeg vil læse Førerens proklamation op
på alle kanaler til det tyske folk.
959
01:07:46,000 --> 01:07:49,439
Hvilken fantastisk og vidunderlig tid
960
01:07:49,440 --> 01:07:51,760
for at et imperium kan blive født.
961
01:07:53,040 --> 01:07:54,680
Jeg føler mig så fri.
962
01:07:55,760 --> 01:07:57,480
Så tager jeg til Schwanenwerder.
963
01:07:58,120 --> 01:08:01,159
Solen er allerede
stor og smuk på himlen.
964
01:08:01,160 --> 01:08:03,640
Fuglene kvidrer
i haven udenfor.
965
01:08:04,200 --> 01:08:07,479
Jeg falder i seng og sover i to timer,
966
01:08:07,480 --> 01:08:10,360
en dyb og sund søvn.
967
01:08:27,040 --> 01:08:28,240
Hil Hitler, doktor!
968
01:08:29,240 --> 01:08:31,959
- Bormann!
- Velkommen til Wolfsschanze.
969
01:08:31,960 --> 01:08:34,639
- Tak, Bormann!
- Føreren venter på dig.
970
01:08:34,640 --> 01:08:36,159
Det er godt at se ham.
971
01:08:36,160 --> 01:08:39,119
Han klagede over
at vi valgte det mest sumpede område.
972
01:08:39,120 --> 01:08:41,120
Han vil have luftvåbnet
skal gå på myggejagt.
973
01:08:42,600 --> 01:08:44,479
- Han er i godt humør.
- Meget godt.
974
01:08:44,480 --> 01:08:47,039
Krigen i øst er så godt som vundet.
975
01:08:47,040 --> 01:08:49,440
Der vil ikke være noget tilbage af bolsjevismen.
976
01:08:51,240 --> 01:08:52,560
Godt, min Fører.
977
01:08:53,600 --> 01:08:57,199
Men du forårsagede
noget af et chok med dette angreb.
978
01:08:57,200 --> 01:08:59,880
Dine egne folk var
lige så overraskede som russeren selv.
979
01:09:01,160 --> 01:09:04,959
En sådan 180-graders vending er kun mulig
på grund af vores stramme greb om pressen.
980
01:09:04,960 --> 01:09:07,160
Og selv den mindste smule
af pressefrihed
981
01:09:08,000 --> 01:09:09,800
er den mest dødbringende trussel mod staten.
982
01:09:10,360 --> 01:09:13,879
I et demokrati
vælger folket statsoverhovedet,
983
01:09:13,880 --> 01:09:16,999
og reklame kan bringe
enhver klovn til magten.
984
01:09:17,000 --> 01:09:19,159
Hos os er der én mand, der bestemmer. Føreren.
985
01:09:19,160 --> 01:09:23,639
Præsenter det sådan her,
"Vi kom Stalin i forkøbet i sidste sekund."
986
01:09:23,640 --> 01:09:26,640
Jeg vil udslette byer
som Moskva og Sankt Petersborg.
987
01:09:27,480 --> 01:09:30,399
Jeg tror ikke, vi skal være
for optimistiske i begyndelsen.
988
01:09:30,400 --> 01:09:32,119
Et tilbageslag kan ændre stemningen.
989
01:09:32,120 --> 01:09:36,119
Du skal ikke være bekymret. Fjenden er i uorden
og vil blive tilintetgjort.
990
01:09:36,120 --> 01:09:38,839
Tænd for den store
anti-bolsjevisme-kampagne,
991
01:09:38,840 --> 01:09:40,919
"Den slaviske race er mindreværdig."
992
01:09:40,920 --> 01:09:44,160
Kun ved hjælp af magt lykkedes det Stalin
993
01:09:44,720 --> 01:09:48,559
med at danne en stat
ud af denne slaviske kaninrace.
994
01:09:48,560 --> 01:09:51,799
Jøderne hjalp ham med at gøre det.
Vi må ødelægge dem.
995
01:09:51,800 --> 01:09:54,879
Bring derfor den antisemitiske
den antisemitiske kampagne igen.
996
01:09:54,880 --> 01:09:57,839
Jeg har forberedt alt.
Presse, radio og film.
997
01:09:57,840 --> 01:10:00,599
Den evige jøde er
for de hårdkogte partimedlemmer,
998
01:10:00,600 --> 01:10:04,760
og Jud Süß skærer gennem hjertet
af masserne og aktiverer deres had.
999
01:10:05,240 --> 01:10:07,439
Himmler får ham
præsenteret for hele SS,
1000
01:10:07,440 --> 01:10:09,080
især før henrettelser.
1001
01:10:11,640 --> 01:10:15,080
Druknet. Den jøde dræbte hende.
1002
01:10:20,840 --> 01:10:21,920
Slå dem ihjel!
1003
01:10:23,360 --> 01:10:26,840
- Jøden er nødt til at gå.
- Den jøde er nødt til at gå.
1004
01:10:27,880 --> 01:10:30,639
- De kan hænge!
- Ja, det kan de!
1005
01:10:30,640 --> 01:10:33,080
Jeg er uskyldig.
1006
01:10:34,040 --> 01:10:36,039
Jeg er bare et stakkels fjols.
1007
01:10:36,040 --> 01:10:39,559
Lad mig få mit liv. Jeg vil gerne leve.
1008
01:10:39,560 --> 01:10:42,280
Livet er, hvad jeg ønsker...
1009
01:10:50,920 --> 01:10:52,199
Udryddelse af denne pest
1010
01:10:52,200 --> 01:10:55,360
er at udføre en historisk gerning
for hele menneskeheden.
1011
01:10:56,800 --> 01:10:58,160
Jeg er kolossalt human.
1012
01:10:59,440 --> 01:11:02,000
Det var vigtigt for mig at se det med egne øjne.
1013
01:11:03,680 --> 01:11:07,080
At have ansvaret for liv og død,
er du nødt til at vide, hvordan det ser ud at dø.
1014
01:11:07,800 --> 01:11:10,480
Jeg er stolt af mine mænd, fordi de mestrer det,
1015
01:11:11,080 --> 01:11:13,879
som de affyrer hundredvis af gange,
og genlader og skyder igen,
1016
01:11:13,880 --> 01:11:16,560
selv om jøderne skriger forfærdeligt
og beder om nåde.
1017
01:11:18,560 --> 01:11:22,079
Jøderne skal klæde sig af,
kravle ned i skyttegravene, op på ligene,
1018
01:11:22,080 --> 01:11:24,239
og ligger oven på deres forgængere.
1019
01:11:24,240 --> 01:11:26,080
"Sardinmetoden" er det, vi kalder den.
1020
01:11:27,360 --> 01:11:29,799
Børn i deres mødres arme
sparer ammunition.
1021
01:11:29,800 --> 01:11:31,440
De vil blive knust af ligene.
1022
01:11:32,680 --> 01:11:35,120
Vi skyder, indtil kanonerne bliver varme.
Først da ændrer vi os.
1023
01:11:35,920 --> 01:11:39,280
Blod og hjernemasse
bliver sprøjtet på mine mænds tøj.
1024
01:11:39,800 --> 01:11:42,240
Nogle bliver syge.
De rammer ikke længere ordentligt.
1025
01:11:42,960 --> 01:11:45,919
En gang imellem klatrer en af dem op
bunken af kroppe
1026
01:11:45,920 --> 01:11:47,960
At skyde folk i hovedet, indtil de springer.
1027
01:11:48,920 --> 01:11:51,120
Skytter kan drikke
al den spiritus, de vil.
1028
01:11:51,800 --> 01:11:53,999
Højttalervognen blæser musik ud.
1029
01:11:54,000 --> 01:11:56,520
Det er heroisk, hvad mine mænd gør.
1030
01:11:57,240 --> 01:12:00,000
Man er nødt til at gøre det hurtigt.
Det er som en rådden tand.
1031
01:12:00,840 --> 01:12:02,760
Smerten er først overstået, når den er ude.
1032
01:12:04,000 --> 01:12:07,439
Jeg har altid forudsagt
at når jeg først er ved magten,
1033
01:12:07,440 --> 01:12:10,240
Udryddelsen af jøderne
er min vigtigste opgave.
1034
01:12:10,880 --> 01:12:12,719
Jeg får jøderne bragt til Østen,
1035
01:12:12,720 --> 01:12:14,920
og jeg beordrer, at alle jøder skal udryddes.
1036
01:12:16,400 --> 01:12:20,960
Det er en ærefuld ... men vanskelig opgave.
1037
01:12:21,440 --> 01:12:23,079
Vi skyder tusindvis hver dag.
1038
01:12:23,080 --> 01:12:25,720
Ved årets udgang
kan vi knap nok tjene en halv million.
1039
01:12:27,880 --> 01:12:29,640
Vi er på udkig efter nye måder.
1040
01:12:30,200 --> 01:12:32,559
Vi brugte gas på sindssygehospitalerne.
1041
01:12:32,560 --> 01:12:34,160
Dette kunne være fremtiden.
1042
01:12:36,360 --> 01:12:37,760
Gør, hvad der skal til.
1043
01:12:39,160 --> 01:12:41,359
Selv uskyldige skabninger i naturen
1044
01:12:41,360 --> 01:12:46,079
som hjorte og kaniner nogle gange
blive slået ihjel for at forhindre skader.
1045
01:12:46,080 --> 01:12:48,479
Jøderne er en kriminel race.
1046
01:12:48,480 --> 01:12:50,799
Ansvarlig for to millioner dødsfald
i den store krig.
1047
01:12:50,800 --> 01:12:52,879
Nu er det hundredtusinder igen.
1048
01:12:52,880 --> 01:12:55,240
Ingen skal fortælle mig, at jeg ikke kan gøre det.
1049
01:12:57,080 --> 01:13:00,880
I månedsvis var vi ikke i stand til
at give dig de militære detaljer.
1050
01:13:01,520 --> 01:13:03,880
Nu kan jeg lukke katten ud af sækken.
1051
01:13:04,920 --> 01:13:07,919
I lyset af de seneste succeser,
er der ingen tvivl
1052
01:13:07,920 --> 01:13:10,880
at hele den sovjetiske front
er blevet ødelagt.
1053
01:13:11,440 --> 01:13:16,120
Det betyder, at den britiske drøm
om en tofrontskrig er forbi.
1054
01:13:17,080 --> 01:13:21,560
Sovjetunionen er militært besejret
med dette sidste mægtige slag.
1055
01:13:22,280 --> 01:13:25,919
Fjenden i øst
er besejret og tilintetgjort.
1056
01:13:25,920 --> 01:13:27,279
Hil Hitler, doktor.
1057
01:13:27,280 --> 01:13:30,639
Dietrich er en idiot
uden forstand og fornuft.
1058
01:13:30,640 --> 01:13:32,959
Det er den største propaganda-fejltagelse
under krigen.
1059
01:13:32,960 --> 01:13:35,319
Der udkæmpes hårde kampe
ved fronten,
1060
01:13:35,320 --> 01:13:38,159
Det er tydeligt, hvad soldaterne tænker
om den slags sladder.
1061
01:13:38,160 --> 01:13:40,199
Vi sidder fast i mudderet, doktor.
1062
01:13:40,200 --> 01:13:42,119
De sad bogstaveligt talt fast i mudderet.
1063
01:13:42,120 --> 01:13:43,120
Ja.
1064
01:13:44,560 --> 01:13:46,999
Folk har allerede bemærket
at der er tilbageslag.
1065
01:13:47,000 --> 01:13:49,519
Så meget desto mere ødelæggende
er Dietrichs udtalelse.
1066
01:13:49,520 --> 01:13:52,480
Propaganda skal altid
være relateret til virkeligheden.
1067
01:13:53,000 --> 01:13:54,559
Stemningen er faldet.
1068
01:13:54,560 --> 01:13:57,120
Krigen vil vare længere end planlagt,
1069
01:13:57,640 --> 01:13:58,840
For at sige det på den måde.
1070
01:14:00,120 --> 01:14:02,279
Den globale jødedom fører krig mod os.
1071
01:14:02,280 --> 01:14:04,999
Krigen bliver stadig hårdere.
Og det er jødernes skyld.
1072
01:14:05,000 --> 01:14:07,200
Det er en kamp at være eller ikke at være.
1073
01:14:08,280 --> 01:14:09,280
Ja.
1074
01:14:10,240 --> 01:14:12,520
Jeg vil dele dette
med den internationale presse.
1075
01:14:13,160 --> 01:14:17,080
Det vil se ud, som om vores fjender
går i krig for jøderne.
1076
01:14:17,600 --> 01:14:19,079
Det vil skabe splid.
1077
01:14:19,080 --> 01:14:21,600
Og så vil jeg dele det
med det tyske folk.
1078
01:14:23,360 --> 01:14:27,160
Vi vil også introducere et jødisk badge.
1079
01:14:28,680 --> 01:14:30,240
Du har ingen plads her!
1080
01:14:32,360 --> 01:14:35,400
- Hvis nogen bærer den jødiske stjerne...
- En af jøderne.
1081
01:14:36,040 --> 01:14:38,279
Han bliver stemplet som en fjende af folket.
1082
01:14:38,280 --> 01:14:40,320
Zack! Og også dig!
1083
01:14:41,000 --> 01:14:43,680
Enhver, der omgås ham
er en af ham ...
1084
01:14:45,520 --> 01:14:47,240
og skal behandles som en jøde.
1085
01:14:48,920 --> 01:14:49,960
Det er en skam.
1086
01:14:52,600 --> 01:14:54,559
Kære far, du er tilbage.
1087
01:14:54,560 --> 01:14:56,439
Nu kan du se os igen.
1088
01:14:56,440 --> 01:15:00,479
Og du har allerede gættet det.
Vi er her for at lykønske dig.
1089
01:15:00,480 --> 01:15:04,639
Vi har klædt os ud hele vejen,
fordi det er din fødselsdag i dag.
1090
01:15:04,640 --> 01:15:10,039
♪ Far er min bedste kammerat ♪
1091
01:15:10,040 --> 01:15:14,720
Og på denne smukkeste dag af alle
1092
01:15:16,280 --> 01:15:19,800
♪ Han er endelig helt her ♪
1093
01:15:20,360 --> 01:15:24,960
Så far, som årene går
1094
01:15:25,680 --> 01:15:30,559
♪ Vores sang skal nu vinde dig over ♪
1095
01:15:30,560 --> 01:15:34,840
♪ Så lyt, far, meget nøje ♪
1096
01:15:36,480 --> 01:15:40,879
♪ Vores kære far er altid så sjov ♪
1097
01:15:40,880 --> 01:15:44,800
♪ Min far er min bedste kammerat ♪
1098
01:15:56,440 --> 01:15:59,439
Mine kære børn,
I har gjort mig meget glad.
1099
01:15:59,440 --> 01:16:01,799
Sikke en smuk film. Tusind tak for det.
1100
01:16:01,800 --> 01:16:03,960
Tak skal du have.
1101
01:16:10,480 --> 01:16:12,080
Gottschalk begik selvmord.
1102
01:16:12,960 --> 01:16:14,600
Sammen med sin kone og sit barn.
1103
01:16:20,560 --> 01:16:21,640
De skiderikker.
1104
01:16:24,440 --> 01:16:25,560
At dræbe børn!
1105
01:16:28,640 --> 01:16:29,839
Sikke en flok udskud.
1106
01:16:29,840 --> 01:16:33,519
- Folket må ikke være informeret.
- De får nys om mange ting.
1107
01:16:33,520 --> 01:16:35,960
Der vil også være filmfolk
også til begravelsen.
1108
01:16:37,480 --> 01:16:39,840
Den jødiske stjerne vækker også medlidenhed.
1109
01:16:40,600 --> 01:16:44,400
- Det får transporterne til at skille sig mere ud.
- Den tyske uddannede klasse er noget lort.
1110
01:16:45,560 --> 01:16:49,200
Pludselig genopdager de
deres følelse af menneskelighed over for jøderne.
1111
01:16:49,680 --> 01:16:51,759
Man kan ikke uddrive deres middelmådighed.
1112
01:16:51,760 --> 01:16:53,679
Alt, hvad jøderne skal gøre
er at sende en gammel dame
1113
01:16:53,680 --> 01:16:56,159
med en jødisk stjerne på tværs af Kurfürstendamm
1114
01:16:56,160 --> 01:16:59,720
og den gennemsnitlige tysker glemmer
hvad jøderne gjorde mod os.
1115
01:17:01,000 --> 01:17:02,800
Jeg får hele tiden anmodninger om hjælp.
1116
01:17:03,880 --> 01:17:07,079
En gammel veninde fra skolen
bad om hjælp med sin datter.
1117
01:17:07,080 --> 01:17:08,160
De er jøder.
1118
01:17:10,280 --> 01:17:13,000
Og hvad så? Hvad svarede du?
1119
01:17:14,080 --> 01:17:16,080
Hun brugte ikke sit fornavn Sarah.
1120
01:17:17,280 --> 01:17:18,440
Jeg rapporterede hende.
1121
01:17:35,760 --> 01:17:40,879
Billeder som disse fra Warszawas ghetto
må aldrig blive set af offentligheden.
1122
01:17:40,880 --> 01:17:42,279
Vi beder folk om meget,
1123
01:17:42,280 --> 01:17:46,560
og det er derfor, vi giver dem
mere underholdning i radio og film.
1124
01:17:47,240 --> 01:17:49,640
Godt humør er afgørende for krig.
1125
01:17:51,720 --> 01:17:53,639
Det er derfor, vi vil øge
1126
01:17:53,640 --> 01:17:56,919
procentdelen
af underholdningsfilm til 80%.
1127
01:17:56,920 --> 01:17:59,800
Men i nyhedsfilmen,
er det, hvor det kommer til stykket.
1128
01:18:00,400 --> 01:18:03,199
Til dette har vi brug for
spektakulære kampoptagelser.
1129
01:18:03,200 --> 01:18:06,320
Det er derfor, vi også vil
optrappe mine propagandaenheder.
1130
01:18:08,440 --> 01:18:11,879
Før i tiden plejede journalister
at sidde bag de kæmpende tropper.
1131
01:18:11,880 --> 01:18:15,319
Men min reporter, han er en soldat!
1132
01:18:15,320 --> 01:18:18,119
Han leverer optagelser
direkte fra fronten.
1133
01:18:18,120 --> 01:18:20,759
Vi har brug for kreativitet.
1134
01:18:20,760 --> 01:18:22,480
Hippler, præsenter eksemplerne.
1135
01:18:23,040 --> 01:18:24,799
Med glæde, hr. propagandaminister.
1136
01:18:24,800 --> 01:18:25,800
Rul filmen!
1137
01:18:27,400 --> 01:18:30,919
Du ser på brændende olietårne.
1138
01:18:30,920 --> 01:18:34,120
Men i virkeligheden,
er disse tårne bare modeller.
1139
01:18:35,920 --> 01:18:39,799
Mine herrer, det er så varmt
på frontlinjen i Afrika
1140
01:18:39,800 --> 01:18:43,520
at man endda kan stege
et æg med solsiden opad på en tank.
1141
01:18:45,600 --> 01:18:48,440
Og her kan du se, at
man er nødt til at justere tingene af og til.
1142
01:18:52,320 --> 01:18:55,080
Det er tanks, der krydser en flod.
1143
01:19:01,440 --> 01:19:03,880
Nå, og det er sådan, billederne blev taget.
1144
01:19:06,560 --> 01:19:07,560
Meget god.
1145
01:19:09,760 --> 01:19:12,599
Udnyt alle mulighederne.
1146
01:19:12,600 --> 01:19:15,520
Især nu,
med vores soldater, der kæmper i Stalingrad.
1147
01:19:16,080 --> 01:19:19,639
Tænk på julen.
Det varmer folks hjerter.
1148
01:19:19,640 --> 01:19:23,079
Det er der, vi vil forbinde
soldaterne fra alle fronter
1149
01:19:23,080 --> 01:19:24,999
med hjemlandet i en ringudsendelse.
1150
01:19:25,000 --> 01:19:28,519
- Med deres koner. Deres mødre.
- Opmærksomhed, kald...
1151
01:19:28,520 --> 01:19:32,519
- Stalingrad, hallo?
- Stalingrad her. Fronten ved Volga...
1152
01:19:32,520 --> 01:19:34,119
Vi bringer dem alle sammen sammen,
1153
01:19:34,120 --> 01:19:37,759
over hele Riget,
der er større end nogensinde før.
1154
01:19:37,760 --> 01:19:39,599
Her er en flyveplads i det sydlige Frankrig...
1155
01:19:39,600 --> 01:19:43,679
Vi skubber til teknologiens grænser.
Det betyder 5000 kilometer kabel.
1156
01:19:43,680 --> 01:19:46,919
Hundrede millioner radiolyttere
i en direkte udsendelse?
1157
01:19:46,920 --> 01:19:49,199
- Det er risikabelt.
- Så vær opfindsom.
1158
01:19:49,200 --> 01:19:52,799
Det er ligegyldigt, om soldaten
virkelig taler fra Stalingrad.
1159
01:19:52,800 --> 01:19:54,999
Han kunne være i Kharkov eller i studiet.
1160
01:19:55,000 --> 01:19:59,200
Og optag det på forhånd.
Det er effekten, der tæller!
1161
01:19:59,880 --> 01:20:01,799
Vi spørger jer, kammerater,
1162
01:20:01,800 --> 01:20:08,239
til at synge med os den smukke gamle
tyske julesang, "Stille nat".
1163
01:20:08,240 --> 01:20:10,000
Lad os synge den sammen.
1164
01:20:10,840 --> 01:20:14,400
Stille nat
1165
01:20:15,040 --> 01:20:20,439
- ♪ Hellig nat ♪
- ♪ Hellig nat ♪
1166
01:20:20,440 --> 01:20:26,119
- ♪ Alt er roligt ♪
- Denne anmodning fra vores kammerater
1167
01:20:26,120 --> 01:20:28,799
i den sydlige del af Sortehavet
bliver fulgt,
1168
01:20:28,800 --> 01:20:31,679
Alle stationer er nu med!
1169
01:20:31,680 --> 01:20:35,480
Nu synger de allerede
ved Ishavet og i Finland.
1170
01:20:36,560 --> 01:20:39,040
Og nu synger de
i frontlinjen i Brezkev.
1171
01:20:41,480 --> 01:20:45,639
Og nu tilføjer vi
alle de andre stationer.
1172
01:20:45,640 --> 01:20:48,400
Leningrad! Stalingrad!
1173
01:20:49,200 --> 01:20:50,999
Og nu slutter vi os til os...
1174
01:20:51,000 --> 01:20:53,799
Frankrig slutter sig til programmet... Catania.
1175
01:20:53,800 --> 01:20:56,279
DØMT TIL DØDEN
I DET TYSKE FOLKS NAVN
1176
01:20:56,280 --> 01:20:57,840
Og Afrika.
1177
01:20:58,640 --> 01:21:00,680
Og nu synger alle med.
1178
01:21:01,720 --> 01:21:05,079
Syng sammen med os alle
1179
01:21:05,080 --> 01:21:07,399
Den gamle tyske julesang...
1180
01:21:07,400 --> 01:21:14,440
Sov i himmelsk fred
1181
01:21:17,160 --> 01:21:18,240
Det er forfærdeligt.
1182
01:21:19,000 --> 01:21:22,399
Vores allierede, ungarerne,
rumænere og italienere, har fejlet.
1183
01:21:22,400 --> 01:21:26,160
To hundrede tusinde soldater
er fanget i Stalingrad.
1184
01:21:27,000 --> 01:21:28,960
Jeg har forbudt en flugt.
1185
01:21:29,880 --> 01:21:31,759
Det er på tide at fortælle folket sandheden.
1186
01:21:31,760 --> 01:21:34,720
Luftwaffes ledelse
har ikke holdt deres løfte.
1187
01:21:35,640 --> 01:21:39,040
Ja, for Göring har endnu en gang
bidt mere af, end han kan tygge.
1188
01:21:40,240 --> 01:21:41,240
Ja?
1189
01:21:43,440 --> 01:21:45,120
Det er et opkald fra Stalingrad.
1190
01:21:47,680 --> 01:21:48,680
Ja.
1191
01:22:01,320 --> 01:22:04,480
Den russiske hær har i høj grad
gennembrudt vores forsvarslinjer.
1192
01:22:06,240 --> 01:22:08,960
Vores tropper er ikke længere
i stand til at kæmpe.
1193
01:22:11,080 --> 01:22:12,479
Vi må fortælle sandheden.
1194
01:22:12,480 --> 01:22:14,880
Ikke før Stalingrad er tabt for altid.
1195
01:22:18,680 --> 01:22:20,320
Så gør jeg den til en heltesang.
1196
01:22:22,440 --> 01:22:24,559
Vi vil kun spille sørgemusik
i radioen nu.
1197
01:22:24,560 --> 01:22:26,480
Vi har tre mindedage.
1198
01:22:27,720 --> 01:22:30,559
Aviserne vil alle
komme ud med en sørgende kant.
1199
01:22:30,560 --> 01:22:34,960
Stalingrad skal markere
vendepunktet for vores krigsindsats.
1200
01:22:36,440 --> 01:22:38,200
Det, vi har brug for nu, er total krig.
1201
01:22:38,840 --> 01:22:40,560
Arbejdstjeneste for alle kvinder.
1202
01:22:41,240 --> 01:22:43,959
Indstilling af alle ikke-væsentlige industrier.
1203
01:22:43,960 --> 01:22:48,160
Hele det civile liv skal
være forberedt på krig.
1204
01:22:49,360 --> 01:22:52,080
På denne måde kan jeg give dig
op til to millioner nye soldater.
1205
01:22:56,080 --> 01:22:58,040
Jeg ved, hvad du tænker, doktor,
1206
01:22:58,720 --> 01:22:59,760
Og jeg er enig med dig.
1207
01:23:02,280 --> 01:23:04,480
Jeg udpeger Lammers, Keitel og Bormann.
1208
01:23:06,720 --> 01:23:07,640
Men, min Fører...
1209
01:23:07,641 --> 01:23:10,919
Jeg vil ikke bebyrde dig
med administrationen af denne opgave,
1210
01:23:10,920 --> 01:23:13,640
men du vil være
ledsage udvalget.
1211
01:23:36,560 --> 01:23:37,760
Han overhalede mig.
1212
01:23:40,400 --> 01:23:41,960
Det vil jeg ikke finde mig i.
1213
01:23:44,840 --> 01:23:49,080
Stalingrad er min chance
til at blive den anden mand i Riget.
1214
01:23:49,600 --> 01:23:51,560
Jeg vil vende denne katastrofe
1215
01:23:52,240 --> 01:23:54,640
til et stort wake-up call for krig.
1216
01:23:56,240 --> 01:23:57,839
Vi begynder med det samme.
1217
01:23:57,840 --> 01:24:00,800
Sluk for sørgemusikken!
Send sekretærerne ind.
1218
01:24:06,120 --> 01:24:07,120
Okay, de damer.
1219
01:24:09,600 --> 01:24:10,640
God eftermiddag.
1220
01:24:12,080 --> 01:24:14,920
- Her.
- Ja. Sæt dig venligst ned.
1221
01:24:19,160 --> 01:24:20,400
Sportspaladset...
1222
01:24:21,640 --> 01:24:23,520
skal se lige så ædru ud
1223
01:24:24,360 --> 01:24:25,960
som en protestantisk kirke.
1224
01:24:26,640 --> 01:24:29,199
På væggene,
kun vores bevægelses bannere
1225
01:24:29,200 --> 01:24:33,560
og et banner med teksten "Total krig, korteste krig".
1226
01:24:34,080 --> 01:24:37,359
Vi gør det til en folkeafstemning.
1227
01:24:37,360 --> 01:24:41,639
De mest repræsentative mennesker
af vores nation skal være til stede.
1228
01:24:41,640 --> 01:24:44,680
Det er kun de mest pålidelige mennesker, der skriver ned.
1229
01:24:46,200 --> 01:24:50,559
"Foran mig sidder
rækker af tyske sårede ..."
1230
01:24:50,560 --> 01:24:51,879
fra østfronten.
1231
01:24:51,880 --> 01:24:53,559
Imellem dem,
1232
01:24:53,560 --> 01:24:58,959
Jeg tæller 50 bærere af Oak Leaf
og ridderkorset.
1233
01:24:58,960 --> 01:25:02,079
Bag dem ligger en blok
1234
01:25:02,080 --> 01:25:05,319
af mænd og kvinder fra våbenindustrien.
1235
01:25:05,320 --> 01:25:07,879
- Soldater fra den kæmpende værnemagt.
- Læger.
1236
01:25:07,880 --> 01:25:09,799
- Forskere.
- Kunstnere.
1237
01:25:09,800 --> 01:25:14,479
Min tale skal kunne høres overalt,
i Sportspaladset, selvfølgelig,
1238
01:25:14,480 --> 01:25:18,479
men også i radioen,
i aviserne og i nyhedsfilmene.
1239
01:25:18,480 --> 01:25:19,959
Hele pressen er forberedt.
1240
01:25:19,960 --> 01:25:23,080
Alle opgaver har din tale
på side 1, som anvist.
1241
01:25:24,200 --> 01:25:27,880
Jeg vil begynde ... med en mindetale ...
1242
01:25:28,960 --> 01:25:30,480
for de faldne i Stalingrad.
1243
01:25:31,240 --> 01:25:35,279
Jeg vil tale fra bunden af mit hjerte
og med hellig oprigtighed.
1244
01:25:35,280 --> 01:25:37,119
Vi må gøre det klart for folk
1245
01:25:37,120 --> 01:25:41,320
at Vesten vil gå til grunde
hvis vi ikke tager drastiske skridt nu.
1246
01:25:43,160 --> 01:25:44,360
Som et klimaks...
1247
01:25:46,480 --> 01:25:48,640
Jeg vil stille folk ti spørgsmål.
1248
01:25:50,400 --> 01:25:52,399
Ti. Ligesom budene i Bibelen.
1249
01:25:52,400 --> 01:25:55,160
Hvad hvis folk ikke bryder ud i
ud i et begejstret ja?
1250
01:25:55,720 --> 01:25:57,480
På det tidspunkt vil jeg have talt
i over en time.
1251
01:25:57,880 --> 01:25:59,639
Jeg kunne lade dem klatre i træer.
1252
01:25:59,640 --> 01:26:04,279
Helga, Hilde, I kan komme med mig
i morgen i Sportspaladset.
1253
01:26:04,280 --> 01:26:06,959
Din fars tale
vil gå over i historien.
1254
01:26:06,960 --> 01:26:08,920
Jeg spørger jer alle sammen i morgen.
1255
01:26:09,600 --> 01:26:11,119
Er du parat til at stå
1256
01:26:11,120 --> 01:26:14,079
bag værnemagten
og Føreren som falanks...
1257
01:26:14,080 --> 01:26:16,679
af hjemlandet
og for at fortsætte denne kamp...
1258
01:26:16,680 --> 01:26:19,679
med voldsom beslutsomhed...
1259
01:26:19,680 --> 01:26:21,999
uanfægtet af alle omskiftelser...
1260
01:26:22,000 --> 01:26:25,079
af skæbnen, indtil sejren er...
1261
01:26:25,080 --> 01:26:26,319
i vores hænder?
1262
01:26:26,320 --> 01:26:27,480
Ja!
1263
01:26:30,440 --> 01:26:32,320
Jeg vil drive publikum til vanvid.
1264
01:26:34,200 --> 01:26:36,040
Jeg vil gøre alt, hvad jeg kan.
1265
01:26:36,880 --> 01:26:38,679
Lad min stemme flyde over.
1266
01:26:38,680 --> 01:26:41,960
Jeg vil spille den følelsesmæssige skala
en gang op og ned igen.
1267
01:26:44,120 --> 01:26:46,959
Skriv det ned. "Jeg beder dig ..."
1268
01:26:46,960 --> 01:26:52,439
Er du fast besluttet på at følge Føreren
i kampen for sejr
1269
01:26:52,440 --> 01:26:57,279
gennem tykt og tyndt,
selv under de tungeste personlige byrder?
1270
01:26:57,280 --> 01:26:59,879
- Svaret giver genlyd...
- ja!
1271
01:26:59,880 --> 01:27:03,799
- Og så råber de alle sammen?
- Fører, giv ordre, så følger vi efter.
1272
01:27:03,800 --> 01:27:07,760
- Meget højere!
- Fører, kommandér, så følger vi efter!
1273
01:27:08,600 --> 01:27:12,279
Fører, giv ordre, så følger vi efter!
1274
01:27:12,280 --> 01:27:15,600
Det er bedst at optage det på forhånd
og afspille den som backup.
1275
01:27:16,400 --> 01:27:17,840
"Den mest radikale...
1276
01:27:18,680 --> 01:27:25,039
Det mest radikale i dag er radikalt,
og den mest totale i dag er total nok
1277
01:27:25,040 --> 01:27:27,079
for at opnå sejr!"
1278
01:27:27,080 --> 01:27:30,360
Naumann. Bare en lille idé.
1279
01:27:31,240 --> 01:27:33,560
Lyt og se, om du bemærker noget.
1280
01:27:34,680 --> 01:27:36,959
"Vi vil konfrontere den jødiske trussel,
hvis det bliver nødvendigt,
1281
01:27:36,960 --> 01:27:40,280
med fuldstændig og radikal udryddelse...
1282
01:27:41,760 --> 01:27:45,040
med ... eliminering."
1283
01:27:50,000 --> 01:27:51,359
Det kunne være effektivt.
1284
01:27:51,360 --> 01:27:55,199
Ja, den lille smutter
er selvfølgelig kun for Sportspaladset.
1285
01:27:55,200 --> 01:27:57,639
- Vi lader det stå i aviserne.
- Ja, det gør vi.
1286
01:27:57,640 --> 01:28:03,760
Om nødvendigt med fuldstændig
og radikal æra... eliminering.
1287
01:28:06,320 --> 01:28:07,320
Og så...
1288
01:28:08,720 --> 01:28:10,840
Jeg vil stille det vigtige spørgsmål.
1289
01:28:13,640 --> 01:28:18,040
Jeg spørger dig: Vil du have total krig?
1290
01:28:18,640 --> 01:28:21,279
Vil du have total krig?
1291
01:28:21,280 --> 01:28:22,719
Ja!
1292
01:28:22,720 --> 01:28:26,839
Vil du have det, hvis det er nødvendigt,
mere total og radikal
1293
01:28:26,840 --> 01:28:29,960
end vi overhovedet kan forestille os i dag?
1294
01:28:30,600 --> 01:28:34,479
Og det er derfor, at fra nu af
er nøgleordet,
1295
01:28:34,480 --> 01:28:40,399
"Nu rejser folk sig op
og lad stormen bryde løs!"
1296
01:28:40,400 --> 01:28:45,680
Nu må folk rejse sig
og lad stormen bryde løs!
1297
01:28:57,880 --> 01:29:00,280
Tak skal du have. Tak for det.
1298
01:29:01,000 --> 01:29:02,919
- Tak skal du have.
- Bravo!
1299
01:29:02,920 --> 01:29:04,000
Bravo.
1300
01:29:04,720 --> 01:29:09,959
Denne tale vil gå over i historien
som krigens vigtigste tale.
1301
01:29:09,960 --> 01:29:13,679
Lagde du mærke til, hvordan folk reagerede
på de mindste nuancer?
1302
01:29:13,680 --> 01:29:16,439
Det mest politisk uddannede publikum
du kan finde.
1303
01:29:16,440 --> 01:29:19,639
Havde jeg bedt dem om at springe ud
fra tredje sal i Columbus' hus,
1304
01:29:19,640 --> 01:29:21,160
ville de have gjort det.
1305
01:29:23,120 --> 01:29:26,079
Hannibal, Cæsar og Napoleon i himlen.
1306
01:29:26,080 --> 01:29:29,880
Hannibal siger,
"Hvis jeg havde haft Stukas i Italien ..."
1307
01:29:30,880 --> 01:29:34,040
Og Cæsar siger,
"Hvis jeg havde haft tanks i Germanien ..."
1308
01:29:34,840 --> 01:29:37,560
Napoleon siger: "Og
hvis jeg havde haft Goebbels...
1309
01:29:38,560 --> 01:29:41,480
du ville ikke vide den dag i dag
at jeg tabte slaget ved Waterloo!"
1310
01:29:45,040 --> 01:29:46,600
En besked fra Føreren.
1311
01:29:47,480 --> 01:29:51,920
Han kalder talen
et førsteklasses propagandistisk mesterværk.
1312
01:29:52,640 --> 01:29:54,119
Lad os give vores læge en hånd.
1313
01:29:54,120 --> 01:29:56,520
- Skål!
- Tusind tak skal du have.
1314
01:29:57,320 --> 01:29:59,400
Min læge ved min side.
1315
01:30:00,160 --> 01:30:01,400
Tillykke med det.
1316
01:30:02,000 --> 01:30:03,840
Din tale var det største hit.
1317
01:30:07,000 --> 01:30:08,040
Tusind tak skal du have.
1318
01:30:08,600 --> 01:30:09,879
Så du det?
1319
01:30:09,880 --> 01:30:12,439
Der er fantastiske kommentarer overalt.
1320
01:30:12,440 --> 01:30:15,840
Men rapporterne over hele Riget
indeholder også kritik.
1321
01:30:16,360 --> 01:30:18,279
Hvad siger de i industriområder?
1322
01:30:18,280 --> 01:30:21,639
"Kære Tommy, flyv videre.
Vi er bare minearbejdere her.
1323
01:30:21,640 --> 01:30:24,280
Flyv videre til Berlin,
det var dem, der råbte ja."
1324
01:30:24,920 --> 01:30:27,320
Klagere klager faktisk.
1325
01:30:29,160 --> 01:30:30,800
Spørgsmålet er,
1326
01:30:31,440 --> 01:30:34,959
Hvorfor tillod Luftwaffe
bombeflyene overhovedet at nå Berlin?
1327
01:30:34,960 --> 01:30:38,599
Fjendens overlegenhed er for stor.
Vi har alle undervurderet den.
1328
01:30:38,600 --> 01:30:42,840
Det er derfor, vi har brug for
radikale midler til total krig.
1329
01:30:43,600 --> 01:30:45,359
Vi har ikke nok pansermateriale.
1330
01:30:45,360 --> 01:30:47,879
Den tre mand store bestyrelse
arbejder på løsninger.
1331
01:30:47,880 --> 01:30:49,600
Sand i tandhjulene overalt.
1332
01:30:51,040 --> 01:30:56,479
Din foretrukne luksusrestaurant,
Mr. Reichsmarschall er stadig åben,
1333
01:30:56,480 --> 01:30:59,320
selv om vrede berlinere
har smadret vinduerne.
1334
01:30:59,800 --> 01:31:02,119
Gad vide, hvem der står bag.
1335
01:31:02,120 --> 01:31:05,280
Det kan jeg ikke lide. Ved du, hvad
hvad folk siger?
1336
01:31:06,480 --> 01:31:08,040
Hvornår er krigen slut?
1337
01:31:08,960 --> 01:31:10,720
Når Göring passer Goebbels' bukser.
1338
01:31:17,440 --> 01:31:20,519
Jeg har fyret min stuepige.
1339
01:31:20,520 --> 01:31:24,240
Tjeneste i frontlinjen.
Hvad har jeg brug for at høre fra Helldorf?
1340
01:31:24,720 --> 01:31:28,640
At du gør partiet fremtrædende
med luksusvarer, der ikke har brands.
1341
01:31:29,120 --> 01:31:31,080
Lad os se Helldorf starte med sig selv.
1342
01:31:33,640 --> 01:31:36,040
Krigen er vendt...
1343
01:31:37,080 --> 01:31:39,239
og vi kan ikke få os selv til at
1344
01:31:39,240 --> 01:31:42,719
at forbyde hestevæddeløb
eller lukke spillebanker.
1345
01:31:42,720 --> 01:31:44,920
Vi kan ikke være så strikse.
1346
01:31:47,040 --> 01:31:51,719
Et forbud mod ølbrygning kan f.eks.
forårsage psykologiske tilbageslag i Bayern.
1347
01:31:51,720 --> 01:31:56,160
Jeg ved, at du ikke forstår
den bayerske mentalitet.
1348
01:31:57,320 --> 01:31:59,679
Vi må heller ikke gøre kvinder til vores fjende.
1349
01:31:59,680 --> 01:32:02,000
Du er nødt til at give dem deres skønhedspleje.
1350
01:32:02,600 --> 01:32:05,080
Du plejer ikke at lukke dig selv ude
fra kvindelig charme.
1351
01:32:06,480 --> 01:32:10,399
I England arbejder mange flere kvinder
arbejder for krigen end her.
1352
01:32:10,400 --> 01:32:13,640
Mine herrer. Vi kæmper allerede
en altomfattende, total krig.
1353
01:32:14,200 --> 01:32:17,360
En racekrig med det formål
at udrydde jøderne.
1354
01:32:21,640 --> 01:32:26,360
Udenlandske aviser rapporterer
mere og mere om grusomheder.
1355
01:32:27,960 --> 01:32:30,440
- Hvordan reagerer propagandaen på dette?
- Overhovedet ikke.
1356
01:32:31,360 --> 01:32:36,160
Vi kan ikke rigtig sige, at vi ikke dræbte
2,5 millioner jøder, men kun 2,3 millioner.
1357
01:32:36,960 --> 01:32:39,680
Vi har gjort så meget forkert
at vi er nødt til at vinde.
1358
01:32:40,760 --> 01:32:44,800
Jeg vil tale om dette med
SS-tropledere og distriktsledere.
1359
01:32:45,440 --> 01:32:46,960
Jeg taler om generalerne.
1360
01:32:47,760 --> 01:32:50,519
Dem, der ved
at de har brændt alle broer bag sig
1361
01:32:50,520 --> 01:32:54,480
kæmper meget mere uforbeholdent end dem
der stadig har et sted at trække sig tilbage til.
1362
01:32:55,800 --> 01:32:58,520
Så kan ingen senere sige
at de ikke vidste noget.
1363
01:33:01,560 --> 01:33:02,600
Mine herrer...
1364
01:33:04,080 --> 01:33:07,680
Jeg vil gerne nævne
et meget vanskeligt emne for dig.
1365
01:33:09,640 --> 01:33:12,000
Det skal diskuteres mellem os,
1366
01:33:12,720 --> 01:33:16,800
og alligevel vil vi aldrig nogensinde
tale om det offentligt.
1367
01:33:20,000 --> 01:33:25,760
Jeg mener evakueringen af jøderne,
udryddelsen af det jødiske folk.
1368
01:33:27,880 --> 01:33:29,920
Udryddelsen af det jødiske folk.
1369
01:33:33,400 --> 01:33:36,119
Jeg er sikker på, at de fleste af jer ved, hvad det betyder
1370
01:33:36,120 --> 01:33:40,960
når der er 100 kroppe, når der er
500 kroppe, eller endda 1000 kroppe.
1371
01:33:43,280 --> 01:33:45,960
At have udholdt dette.
1372
01:33:48,600 --> 01:33:53,160
Og at være forblevet anstændig,
bortset fra usædvanlige menneskelige svagheder,
1373
01:33:53,880 --> 01:33:55,320
har forhærdet os.
1374
01:33:57,800 --> 01:34:00,560
Dette er en glorværdig side af vores historie
1375
01:34:01,040 --> 01:34:04,200
der aldrig er blevet skrevet
og aldrig vil blive skrevet.
1376
01:34:44,480 --> 01:34:46,360
Ved at fjerne jøden,
1377
01:34:47,280 --> 01:34:53,280
Jeg eliminerede faren for dannelsen af en
af en revolutionær kerne i Tyskland.
1378
01:34:55,080 --> 01:34:57,839
Kunne dette ikke have været
løst på en mere menneskelig måde?
1379
01:34:57,840 --> 01:35:00,640
Betjente, vi er i en kamp på liv og død.
1380
01:35:01,720 --> 01:35:03,560
Hvis vores modstandere vandt denne kamp...
1381
01:35:04,720 --> 01:35:06,840
ville det tyske folk blive udryddet.
1382
01:35:46,960 --> 01:35:52,000
Spørgsmålet kom til os,
Hvad med kvinderne og børnene?
1383
01:35:54,760 --> 01:35:59,480
Jeg har besluttet at komme
med en meget klar løsning også her.
1384
01:36:01,120 --> 01:36:06,039
Fordi jeg ikke troede
at jeg havde ret til at udrydde mændene,
1385
01:36:06,040 --> 01:36:09,960
Det vil sige at lade dem dræbe,
og lade deres hævnere vokse op,
1386
01:36:10,640 --> 01:36:15,360
i form af børn, der tager hævn
på vores sønner og børnebørn.
1387
01:36:16,120 --> 01:36:18,240
Den svære beslutning måtte tages
1388
01:36:18,720 --> 01:36:21,040
at lade disse mennesker
forsvinde fra jorden.
1389
01:36:45,520 --> 01:36:47,720
Jeg har lavet det her til Føreren.
1390
01:36:50,880 --> 01:36:53,120
Men han har ikke lyst til
at se film længere.
1391
01:37:00,080 --> 01:37:01,880
Briterne bombede Berlin.
1392
01:37:03,960 --> 01:37:05,599
Tusindvis er døde.
1393
01:37:05,600 --> 01:37:08,120
Noget nyt fra Schwanenwerder?
Børnene er der!
1394
01:37:09,840 --> 01:37:11,480
De ramte byens centrum...
1395
01:37:12,520 --> 01:37:13,680
Ikke i udkanten.
1396
01:37:14,800 --> 01:37:16,520
Jeg får børnene fjernet.
1397
01:37:26,600 --> 01:37:27,960
Tag konsekvenserne.
1398
01:37:29,160 --> 01:37:30,360
Generalerne fejler
1399
01:37:31,080 --> 01:37:33,040
og Göring lever stadig
i sin fantasiverden.
1400
01:37:33,560 --> 01:37:34,960
Det kan og vil jeg ikke gøre.
1401
01:37:38,200 --> 01:37:42,159
I krisetider er Reichsmarschall
kold og brutal som ingen anden.
1402
01:37:42,160 --> 01:37:44,919
Tag ikke luftangrebene så dramatisk.
1403
01:37:44,920 --> 01:37:47,640
De fleste byer er dårligt indrettede og mugne.
1404
01:37:48,520 --> 01:37:50,119
Vi får plads til noget nyt.
1405
01:37:50,120 --> 01:37:52,520
Jeg får 800.000 berlinere evakueret.
1406
01:37:54,520 --> 01:37:55,800
Men jeg beder dig, min Fører,
1407
01:37:56,680 --> 01:37:57,879
Tal til folket.
1408
01:37:57,880 --> 01:37:59,440
Jeg taler efter sejren.
1409
01:38:02,080 --> 01:38:03,640
Klokken er fem minutter i midnat.
1410
01:38:05,160 --> 01:38:06,880
Vi har brug for en fredsaftale.
1411
01:38:09,120 --> 01:38:11,879
Briterne og amerikanerne
er på randen af en invasion.
1412
01:38:11,880 --> 01:38:14,039
Driv de fjendtlige styrker tilbage i havet.
1413
01:38:14,040 --> 01:38:16,799
Vores ingeniører arbejder meget hårdt
på mirakelvåbnet.
1414
01:38:16,800 --> 01:38:17,800
Hør her.
1415
01:38:18,560 --> 01:38:20,920
Det handler ikke om personlige ambitioner.
1416
01:38:21,720 --> 01:38:25,519
Men jeg er i stand til
at rekruttere en million soldater...
1417
01:38:25,520 --> 01:38:29,120
Når tingene bliver mere alvorlige,
tyr jeg til unormale midler. Ikke før!
1418
01:38:33,240 --> 01:38:35,000
Du har ikke brug for en general Keitel.
1419
01:38:36,160 --> 01:38:39,280
Det, du har brug for, er en General Gneisenau.
1420
01:38:40,320 --> 01:38:46,520
I 1813, ved Kolberg, stod han imod
mod franskmændene i en desperat situation.
1421
01:38:47,840 --> 01:38:51,960
Jeg vil bruge dette materiale
til at lave den bedste film, der nogensinde er lavet.
1422
01:38:52,600 --> 01:38:53,600
Meget god.
1423
01:38:54,160 --> 01:38:56,839
Det er din styrke, doktor. Propaganda!
1424
01:38:56,840 --> 01:39:00,200
Harlan er den rette instruktør
til denne historie.
1425
01:39:01,400 --> 01:39:03,360
Snart vil 20 millioner have set Jud Süß.
1426
01:39:04,000 --> 01:39:08,640
Jeg har bemyndiget Harlan til at søge hjælp
fra værnemagten, staten og partiet.
1427
01:39:10,400 --> 01:39:12,359
Til denne propagandakrig,
1428
01:39:12,360 --> 01:39:15,359
Vi får brug for
tusindvis af soldater som statister.
1429
01:39:15,360 --> 01:39:18,239
Så længe du efterlader mig
et par stykker mere til den rigtige krig.
1430
01:39:18,240 --> 01:39:21,279
I begyndelsen..,
arbejdede vi propagandister for hæren,
1431
01:39:21,280 --> 01:39:23,760
Og nu arbejder hæren for os.
1432
01:39:25,080 --> 01:39:28,760
Jeg har allerede de store taler
til filmen i mit hoved.
1433
01:39:29,400 --> 01:39:30,520
Lad os høre det.
1434
01:39:32,120 --> 01:39:37,240
"Ingen kærlighed er mere hellig
end kærligheden til ens land."
1435
01:39:37,840 --> 01:39:41,279
Ingen glæde er sødere end glæden ved frihed.
1436
01:39:41,280 --> 01:39:46,120
"Du ved, hvad der venter os
hvis vi ikke vinder denne kamp med ære."
1437
01:39:46,680 --> 01:39:49,679
Uanset hvilke ofre
der kræves af den enkelte...
1438
01:39:49,680 --> 01:39:52,519
de vejer ikke tungere end
de hellige værdier, vi kæmper for...
1439
01:39:52,520 --> 01:39:54,000
og skal vinde.
1440
01:39:58,560 --> 01:40:02,440
Du ønsker ikke at være
værre end jeres fædre.
1441
01:40:02,960 --> 01:40:04,560
Vov at være som dem.
1442
01:40:05,080 --> 01:40:08,560
Du har deres eksempel,
nu skal du også være et eksempel!
1443
01:40:24,480 --> 01:40:26,720
Doktor, alt er ødelagt.
1444
01:40:28,080 --> 01:40:31,080
Regeringskvarteret,
mindekirken, den zoologiske have.
1445
01:40:31,880 --> 01:40:33,159
Tusindvis af dødsfald.
1446
01:40:33,160 --> 01:40:36,519
Vi er nødt til at sætte partiet
i centrum for alle vores handlinger.
1447
01:40:36,520 --> 01:40:40,159
God eftermiddag. God eftermiddag.
1448
01:40:40,160 --> 01:40:43,039
Vi vil gøre alt, hvad vi kan
for at hjælpe dig så hurtigt som muligt.
1449
01:40:43,040 --> 01:40:45,519
- Først skal du spise og drikke.
- Tak for det.
1450
01:40:45,520 --> 01:40:48,039
Hvis det ødelagte boligareal
giver anledning til bekymring,
1451
01:40:48,040 --> 01:40:53,400
vil vi sige, at Føreren vil bygge
seks millioner nye huse efter krigen.
1452
01:40:54,400 --> 01:40:57,760
Når du hører, at partiet
undgår frontlinjen
1453
01:40:58,520 --> 01:41:03,599
Vi spreder budskabet
at 95% af alle HJ-ledere
1454
01:41:03,600 --> 01:41:07,319
og 68% af alle SA-mænd
gør tjeneste i Wehrmacht.
1455
01:41:07,320 --> 01:41:10,280
Minister, hvis jeg må spørge,
1456
01:41:11,200 --> 01:41:12,919
Tror du, at det vil være nok?
1457
01:41:12,920 --> 01:41:15,999
Festen kritiseres åbent.
Folk siger, at det ikke kan fortsætte på den måde.
1458
01:41:16,000 --> 01:41:18,560
Jeg vil danne en organisation
1459
01:41:19,520 --> 01:41:21,040
der vil modsætte sig defaitister
1460
01:41:21,640 --> 01:41:23,520
med brutal kraft.
1461
01:41:24,800 --> 01:41:26,000
Operation B.
1462
01:41:27,520 --> 01:41:30,959
I Berlin vil jeg have
3000 aktivister udstationeret.
1463
01:41:30,960 --> 01:41:32,519
I hold af tre,
1464
01:41:32,520 --> 01:41:36,679
De konfronterer enhver
der siger noget imod ledelsen.
1465
01:41:36,680 --> 01:41:38,200
Hvor vover du?
1466
01:41:39,880 --> 01:41:43,120
Minister, jeg har en vigtig besked
fra Førerens hovedkvarter.
1467
01:41:51,560 --> 01:41:54,079
- Hvordan har han det?
- Han har mindre forbrændinger og blå mærker.
1468
01:41:54,080 --> 01:41:58,759
Han er glad for, at du hurtigt gjorde det klart
at han overlevede angrebet.
1469
01:41:58,760 --> 01:41:59,760
Hil Hitler.
1470
01:42:14,760 --> 01:42:16,120
Jeg blev kastet væk.
1471
01:42:17,840 --> 01:42:19,200
Der var ild i det hele.
1472
01:42:21,080 --> 01:42:22,840
Jeg prøvede at komme ud derfra.
1473
01:42:25,240 --> 01:42:26,920
Keitel kom hen imod mig.
1474
01:42:27,800 --> 01:42:31,960
Han kastede sig grædende i mine arme
og råbte: "Min Fører, du er i live!"
1475
01:42:36,520 --> 01:42:38,600
Korten er død. Det er Brandt også.
1476
01:42:41,080 --> 01:42:42,400
Schmundt er døende.
1477
01:42:44,080 --> 01:42:45,440
De var de mest loyale.
1478
01:42:46,840 --> 01:42:47,920
Har du hørt nyhederne?
1479
01:42:49,120 --> 01:42:50,720
Helldorf var også med i det.
1480
01:42:51,280 --> 01:42:52,280
Hvad?
1481
01:42:55,320 --> 01:42:56,440
Den slyngel.
1482
01:42:59,280 --> 01:43:03,280
Jeg har betalt hans gæld mindst fem gange.
Jeg får dem alle dræbt. Dem alle sammen!
1483
01:43:10,360 --> 01:43:11,480
Men jeg overlevede.
1484
01:43:15,280 --> 01:43:17,960
Skæbnen har bekræftet min mission.
1485
01:43:18,520 --> 01:43:20,399
Du arbejder under Guds hånd.
1486
01:43:20,400 --> 01:43:24,119
Skæbnen har valgt dig
til at bringe vores sag til en lykkelig afslutning.
1487
01:43:24,120 --> 01:43:25,560
Du har ret, doktor.
1488
01:43:26,920 --> 01:43:28,920
Noget skal ændres fundamentalt.
1489
01:43:31,080 --> 01:43:33,319
Jeg har besluttet at efterkomme dine ønsker.
1490
01:43:33,320 --> 01:43:37,160
Jeg vil gøre dig til befuldmægtiget
af Riget for en total krigsindsats.
1491
01:43:38,640 --> 01:43:43,480
Nu har jeg diktatorisk magt.
Jeg er den første mand efter Føreren.
1492
01:43:44,400 --> 01:43:47,080
Ingen vil turde lægge planer mod mig længere.
1493
01:43:49,880 --> 01:43:53,240
Jeg bekræfter nationalsocialismen.
1494
01:43:55,400 --> 01:43:58,200
Præcis som jeg forstod det i begyndelsen.
1495
01:44:00,800 --> 01:44:04,480
Jeg kan ikke længere tolerere
hvad der sker i dag.
1496
01:44:05,600 --> 01:44:07,440
I mangel af en udvej,
1497
01:44:08,600 --> 01:44:12,760
alting holder sig til
til den ene, fanatiske vilje.
1498
01:44:15,600 --> 01:44:17,640
Desværre personificeret af Goebbels.
1499
01:44:20,640 --> 01:44:22,160
Det er ulækkert at se på.
1500
01:44:24,360 --> 01:44:25,799
Hvor denne forræderiske dværg...
1501
01:44:25,800 --> 01:44:28,479
"kommer til syne,
folk flokkes sammen
1502
01:44:28,480 --> 01:44:32,600
og føler sig imponeret
af et håndtryk eller en autograf."
1503
01:44:36,520 --> 01:44:38,520
Selv den skyldige Stauffenberg
1504
01:44:39,280 --> 01:44:41,360
er ikke så fordømmelig som Helldorf.
1505
01:44:42,720 --> 01:44:44,359
Vi gav ham alle fordelene.
1506
01:44:44,360 --> 01:44:47,240
Jeg har fundet på noget
meget specielt til Helldorf.
1507
01:44:48,320 --> 01:44:51,279
Han skal overvære tre henrettelser
før det bliver hans tur.
1508
01:44:51,280 --> 01:44:54,000
Vis mig filmen.
Jeg vil se det hele.
1509
01:45:20,600 --> 01:45:21,600
Ja?
1510
01:45:22,320 --> 01:45:23,440
Føreren er her.
1511
01:45:29,040 --> 01:45:30,040
Min Fører.
1512
01:45:31,440 --> 01:45:34,000
Det er en ære, at du har accepteret
invitationen.
1513
01:45:34,720 --> 01:45:36,240
Du ser smuk ud, Magda.
1514
01:45:37,080 --> 01:45:39,079
Jeg er ked af det. Det her er det bedste, jeg kunne få.
1515
01:45:39,080 --> 01:45:41,320
Din mand lukkede blomsterbutikkerne.
1516
01:45:47,120 --> 01:45:50,560
Vi er glade for, at du er her,
Onkel Fører.
1517
01:45:51,720 --> 01:45:52,920
Min familie.
1518
01:45:54,920 --> 01:45:56,840
Pigerne er rigtige damer.
1519
01:45:58,040 --> 01:46:01,000
Meget elegant, ligesom deres mor.
1520
01:46:01,480 --> 01:46:02,480
Helmut.
1521
01:46:03,400 --> 01:46:05,880
Du er allerede
en rigtig ung mand, er du ikke?
1522
01:46:07,320 --> 01:46:09,880
Han skrev for nylig et essay om krigen.
1523
01:46:10,600 --> 01:46:13,320
Helmut, vil du venligst
læse det op for Føreren?
1524
01:46:15,560 --> 01:46:18,679
"Jøderne tvang os til at gå i krig.
1525
01:46:18,680 --> 01:46:21,119
Fordi det tyske folk
har for lidt plads,
1526
01:46:21,120 --> 01:46:23,399
Vi har brug for flere levesteder i øst."
1527
01:46:23,400 --> 01:46:25,399
Det har du kopieret fra far.
1528
01:46:25,400 --> 01:46:27,160
Nej, far kopierede det fra mig.
1529
01:46:28,280 --> 01:46:31,759
Han er en fantastisk dreng.
Hvad ved du ellers om krig?
1530
01:46:31,760 --> 01:46:35,560
Det tyske folk
har aldrig vundet en krig på to fronter.
1531
01:46:44,040 --> 01:46:45,880
Men de vil aldrig give op.
1532
01:46:47,000 --> 01:46:48,040
Aldrig.
1533
01:46:58,320 --> 01:46:59,360
Min Fører.
1534
01:47:03,040 --> 01:47:07,200
Det er et tegn på svaghed
at forsøge at kontakte Stalin nu, doktor.
1535
01:47:11,880 --> 01:47:13,839
Fjenden ved, hvor svage vi er.
1536
01:47:13,840 --> 01:47:16,319
Hvis folket er så svagt,
fortjener de at falde.
1537
01:47:16,320 --> 01:47:17,920
Lad dem blive udslettet.
1538
01:47:18,440 --> 01:47:22,600
Jeg vil ødelægge det fundament, den har brug for
for sin mest primitive overlevelse.
1539
01:47:27,120 --> 01:47:29,439
Vi er nu nødt til
skrabe sammen, hvad der er,
1540
01:47:29,440 --> 01:47:30,759
også selvom det er kvinder.
1541
01:47:30,760 --> 01:47:33,359
Der er så mange kvinder, der gerne vil skyde.
1542
01:47:33,360 --> 01:47:37,160
Hvis vi tager dem med til anden linje,
vil mændene ikke løbe væk.
1543
01:47:40,720 --> 01:47:43,479
Jeg kender ikke begrebet overgivelse.
1544
01:47:43,480 --> 01:47:46,520
Jeg er en mand, der har arbejdet
sin vej op fra ingenting.
1545
01:47:47,880 --> 01:47:51,920
Jeg har... levet væk fra verden
i over fire et halvt år.
1546
01:47:58,400 --> 01:48:01,999
Jeg har ikke været i teatret,
til en koncert eller i en film.
1547
01:48:02,000 --> 01:48:03,960
Jeg lever kun for kampen.
1548
01:48:04,840 --> 01:48:08,200
Og den kan kun vindes
med min jernhårde viljestyrke.
1549
01:48:11,680 --> 01:48:13,680
Vi er med dig, uanset hvad der sker.
1550
01:48:15,560 --> 01:48:17,320
Jeg vil give det tyske folk...
1551
01:48:18,400 --> 01:48:19,640
en stor sejr.
1552
01:48:20,160 --> 01:48:22,120
Og jeg vil tale i radioen.
1553
01:48:22,720 --> 01:48:23,879
Endelig!
1554
01:48:23,880 --> 01:48:27,520
I alt for lang tid måtte jeg klare mig
uden mit største våben.
1555
01:48:28,280 --> 01:48:30,160
Min Fører, jeg lykønsker dig med dette.
1556
01:48:31,480 --> 01:48:33,080
Den, der finder sig til rette med livet...
1557
01:48:36,400 --> 01:48:37,919
vinder som regel.
1558
01:48:37,920 --> 01:48:39,759
Vi giver ikke slip.
1559
01:48:39,760 --> 01:48:42,720
Det er bedre at blive begravet under murbrokker
end at overgive sig.
1560
01:48:43,760 --> 01:48:46,960
Det er bedre at blive begravet under murbrokker
end at overgive sig.
1561
01:48:48,160 --> 01:48:49,360
Vi vil ikke give slip.
1562
01:48:51,280 --> 01:48:54,999
De bliver nødt til at skære vores hænder af
eller slå os ihjel.
1563
01:48:55,000 --> 01:48:56,400
En efter en.
1564
01:48:57,880 --> 01:49:00,120
Vi vil ikke give slip.
1565
01:49:00,840 --> 01:49:04,880
Det er bedre at blive begravet
under murbrokker end at overgive sig.
1566
01:49:06,160 --> 01:49:07,839
Du er her i dag,
1567
01:49:07,840 --> 01:49:10,879
på 12-årsdagen
for overtagelsen af magten,
1568
01:49:10,880 --> 01:49:13,480
at være vidne til verdenspremieren
1569
01:49:14,040 --> 01:49:15,960
af et filmisk mesterværk.
1570
01:49:16,520 --> 01:49:19,160
Du, hjemlandet...
1571
01:49:20,320 --> 01:49:24,360
og soldaterne ved fronten
i den indesluttede fæstning La Rochelle.
1572
01:49:26,200 --> 01:49:31,759
Det er to år siden, jeg bad
Professor Harlan til at lave denne store film
1573
01:49:31,760 --> 01:49:34,319
og for at skabe en kunstnerisk hyldest
1574
01:49:34,320 --> 01:49:38,560
til den urokkelige standhaftighed
hos dette folk.
1575
01:49:39,920 --> 01:49:44,880
Det største ... er altid født ud af smerte.
1576
01:49:46,160 --> 01:49:50,560
Hvis en mand tager al smerten
på sig selv ... så ...
1577
01:49:51,720 --> 01:49:52,760
Han er fantastisk.
1578
01:49:54,920 --> 01:49:58,040
Rejs jer nu op, folkens!
1579
01:49:58,600 --> 01:50:01,040
- Og...
- en storm bryder løs!
1580
01:50:44,320 --> 01:50:47,199
Jeg vil have skudt enhver
der ikke gør modstand.
1581
01:50:47,200 --> 01:50:48,960
Der er kun dårlige nyheder.
1582
01:50:51,800 --> 01:50:53,400
Kolberg kunne ikke beholdes.
1583
01:50:54,360 --> 01:50:55,640
Ingen kan finde ud af det.
1584
01:50:57,360 --> 01:50:59,999
Det ville få konsekvenser
for Kolberg-filmen.
1585
01:51:00,000 --> 01:51:01,080
En ting mere.
1586
01:51:03,280 --> 01:51:05,440
Det ser ud til, at fæstningen La Rochelle...
1587
01:51:06,760 --> 01:51:08,559
bliver udleveret uden kamp.
1588
01:51:08,560 --> 01:51:10,360
Giv næring til vederstyggelighedspropagandaen!
1589
01:51:12,440 --> 01:51:14,440
Russerne voldtager kvinder og dræber børn.
1590
01:51:19,800 --> 01:51:23,800
Jeg har oprettet en modstandsorganisation
for de fjendtligt besatte områder.
1591
01:51:24,920 --> 01:51:26,319
En varulv.
1592
01:51:26,320 --> 01:51:29,800
- Men der er næsten ingen modstand.
- Så lader vi, som om der er.
1593
01:51:50,600 --> 01:51:51,880
Du skulle have set
1594
01:51:52,760 --> 01:51:56,519
hvordan alle ønskede at rejse så hurtigt
så hurtigt som muligt på Førerens fødselsdag.
1595
01:51:56,520 --> 01:51:58,039
Tillykke med det.
1596
01:51:58,040 --> 01:51:59,759
Men jeg har igen mindet folk om
1597
01:51:59,760 --> 01:52:03,240
af den historiske betydning
af Føreren.
1598
01:52:04,400 --> 01:52:06,560
Hvis Tyskland stadig levede i dag,
1599
01:52:07,480 --> 01:52:10,919
hvis Europa og dermed den vestlige verden,
1600
01:52:10,920 --> 01:52:14,879
med sin kultur og civilisation,
er endnu ikke helt sunket
1601
01:52:14,880 --> 01:52:18,040
ind i den mørke malstrøm
i den mørke afgrund...
1602
01:52:18,960 --> 01:52:21,640
Det kan du kun takke ham for.
1603
01:52:22,720 --> 01:52:25,879
Fordi han vil være
dette århundredes mand.
1604
01:52:25,880 --> 01:52:27,120
Er der noget håb?
1605
01:52:28,400 --> 01:52:29,440
Den magiske kugle?
1606
01:52:33,320 --> 01:52:34,640
Det er ikke godt.
1607
01:52:36,960 --> 01:52:38,760
Føreren overvurderer vores kræfter.
1608
01:52:39,400 --> 01:52:40,760
Det virker, som om han allerede er...
1609
01:52:41,920 --> 01:52:43,400
At leve i skyerne.
1610
01:52:45,640 --> 01:52:49,599
Men hvor ofte er han kommet ned til os
som en deus ex machina?
1611
01:52:49,600 --> 01:52:50,800
Og hvad hvis ikke denne gang?
1612
01:52:56,440 --> 01:52:57,800
Så vil vi dø.
1613
01:53:00,560 --> 01:53:01,560
Os alle sammen.
1614
01:53:04,240 --> 01:53:06,760
Vi vil gå over i historien med ham.
1615
01:53:12,800 --> 01:53:14,200
Jeg er glad for, at du er her, doktor.
1616
01:53:20,480 --> 01:53:21,680
Alt er tabt.
1617
01:53:25,960 --> 01:53:27,680
Mine generaler har forrådt mig.
1618
01:53:30,440 --> 01:53:32,160
Jeg har erobret hele Europa.
1619
01:53:34,120 --> 01:53:36,080
Og nu er russerne i Berlin.
1620
01:53:39,240 --> 01:53:40,360
Jeg vil ikke kæmpe.
1621
01:53:41,760 --> 01:53:44,639
Der er for stor risiko for, at jeg falder
i russernes hænder i live
1622
01:53:44,640 --> 01:53:46,680
og de vil begå forbrydelser mod min krop.
1623
01:53:50,600 --> 01:53:53,200
Det vil være let
at forlade denne pinefulde tilværelse.
1624
01:53:55,400 --> 01:53:58,040
Et kort øjeblik, og jeg vil være fri.
1625
01:54:04,480 --> 01:54:05,640
Vi giver ikke op.
1626
01:54:06,480 --> 01:54:10,520
- Jeg sender bud efter Magda og børnene.
- Du ved, at jeg ikke synes, det er rigtigt.
1627
01:54:13,000 --> 01:54:14,520
Men det er beundringsværdigt.
1628
01:54:15,840 --> 01:54:17,440
Vi vil kæmpe til det sidste.
1629
01:54:19,520 --> 01:54:24,120
Her er den første udgave af vores nye avis
til forsvarerne af Stor-Berlin.
1630
01:54:25,320 --> 01:54:27,880
Vi laver stadig propaganda fra bunkeren.
1631
01:54:35,200 --> 01:54:38,080
Hvis bare alle
var skåret over samme læst som dig, doktor.
1632
01:54:43,440 --> 01:54:44,760
Krigen er tabt.
1633
01:54:47,120 --> 01:54:49,920
Fremtiden tilhører
til de stærkere mennesker i Østen.
1634
01:54:53,000 --> 01:54:54,720
Til det tyske folk...
1635
01:54:56,240 --> 01:54:57,560
Jeg fælder ikke en tåre.
1636
01:55:01,040 --> 01:55:03,559
Føreren tvang ikke sig selv.
1637
01:55:03,560 --> 01:55:05,320
Du valgte ham.
1638
01:55:06,200 --> 01:55:09,280
Og nu... Gud være med dig.
1639
01:55:10,160 --> 01:55:11,840
Hvad med jer, mine herrer?
1640
01:55:13,280 --> 01:55:15,320
Hvorfor arbejdede du for mig?
1641
01:55:15,960 --> 01:55:19,880
Nu vil din smukke lille hals blive skåret over.
1642
01:55:22,120 --> 01:55:23,560
Børn, har I pakket?
1643
01:55:24,040 --> 01:55:25,240
Onkel Führer venter.
1644
01:55:26,320 --> 01:55:28,720
Alle har kun ét stykke legetøj - Berlins forsvarere!
1645
01:55:29,560 --> 01:55:35,360
Dine koners, dine mødres og dine børns øjne
og dine børn er på dig.
1646
01:55:36,160 --> 01:55:40,159
Jeg bliver selvfølgelig i Berlin
sammen med mine medarbejdere,
1647
01:55:40,160 --> 01:55:43,880
Min kone og mine børn er her også
og vil blive her.
1648
01:55:44,680 --> 01:55:49,000
Jeg vil forsvare den kejserlige hovedstad
med alle de midler, jeg har til rådighed.
1649
01:55:49,680 --> 01:55:55,160
Den mongolske storm vil og skal brydes
ved vores bys mure.
1650
01:55:55,880 --> 01:55:58,400
Du er nødt til at tage udgangspunkt i
som Frederik den Store.
1651
01:55:58,880 --> 01:56:01,560
Han forestillede sig, at han befandt sig på en fjern stjerne.
1652
01:56:03,800 --> 01:56:07,319
Set oppefra virker begivenhederne på vores planet
synes ubetydelige.
1653
01:56:07,320 --> 01:56:10,760
Frederik den Store havde ingen børn.
Det har Føreren heller ikke.
1654
01:56:11,240 --> 01:56:12,480
Se dig omkring, Magda.
1655
01:56:14,320 --> 01:56:15,600
Vores verden er ved at falde fra hinanden.
1656
01:56:17,320 --> 01:56:18,639
Russerne er i Berlin
1657
01:56:18,640 --> 01:56:21,160
og har opdaget
vores dødslejre i Østen.
1658
01:56:22,440 --> 01:56:24,400
Amerikanerne er i Buchenwald.
1659
01:56:25,320 --> 01:56:26,640
Du ved, hvad jeg synes.
1660
01:56:27,800 --> 01:56:29,400
Vi har gjort så meget.
1661
01:56:30,640 --> 01:56:33,200
- Vi kan ikke forsvinde.
- Joseph, det er alt sammen blevet diskuteret.
1662
01:56:36,240 --> 01:56:38,120
Jeg er sikker på det. Jeg vil gøre det.
1663
01:56:39,360 --> 01:56:40,520
Jeg er stolt af dig.
1664
01:58:25,200 --> 01:58:27,080
Jeg overlevede.
1665
01:58:28,760 --> 01:58:30,840
Jeg kan tale for dem
1666
01:58:31,640 --> 01:58:33,360
som ikke kan tale.
1667
01:58:35,240 --> 01:58:38,600
Jeg taler ikke kun for
de seks millioner jøder...
1668
01:58:39,760 --> 01:58:44,680
men for alle de mennesker
der blev dræbt dengang.
1669
01:58:47,360 --> 01:58:50,599
Folk er nødt til at respektere andre.
1670
01:58:50,600 --> 01:58:52,799
Vi er alle ens.
1671
01:58:52,800 --> 01:58:56,399
Vi kommer alle til verden på samme måde.
1672
01:58:56,400 --> 01:59:00,319
Derfor er det ikke forståeligt
1673
01:59:00,320 --> 01:59:06,759
at så mange mennesker
var parate til at slå andre mennesker ihjel,
1674
01:59:06,760 --> 01:59:10,239
i stedet for at anerkende dem
som mennesker.
1675
01:59:10,240 --> 01:59:12,199
Vær menneskelig!
1676
01:59:12,200 --> 01:59:14,120
Det er det vigtigste.
130423
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.