All language subtitles for Goebbels.And.The.Fuhrer.2024.WEB.German.H264-RBB-dansk

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,960 --> 00:01:50,000 Helt fra begyndelsen. 2 00:02:03,720 --> 00:02:04,720 Jeg beder dig. 3 00:02:14,680 --> 00:02:16,759 "Føreren byder velkommen i sit hovedkvarter 4 00:02:16,760 --> 00:02:21,279 Ungdomsleder Axmann med en delegation på 20 Hitlerjugendlige, 5 00:02:21,280 --> 00:02:24,199 som har udmærket sig i deres forsvar af hjemlandet 6 00:02:24,200 --> 00:02:26,840 og er blevet tildelt Jernkorset. 7 00:02:27,400 --> 00:02:33,079 Med disse 20 drenge optrådte den tyske ungdom symbolsk frem for Føreren. 8 00:02:33,080 --> 00:02:36,959 Disse loyale hjælpere af vores soldater og Volkssturm står, 9 00:02:36,960 --> 00:02:40,320 modig og frygtløs, i højeste grad engageret. 10 00:02:41,440 --> 00:02:43,880 - Drengene fortæller om deres..." - Stop! 11 00:02:46,960 --> 00:02:49,559 Naumann, Føreren ryster ikke. 12 00:02:49,560 --> 00:02:52,119 Befolkningen vil aldrig se disse optagelser. 13 00:02:52,120 --> 00:02:53,559 Vi har kun dette. 14 00:02:53,560 --> 00:02:55,559 Føreren er en skygge af sig selv. 15 00:02:55,560 --> 00:02:58,280 - Forfærdeligt, men sandt. - Jeg bestemmer, hvad der er sandt. 16 00:02:59,760 --> 00:03:00,760 Og hvad der er sandt... 17 00:03:01,800 --> 00:03:04,839 er, hvad der er godt for det tyske folk. Har du endelig forstået det? 18 00:03:04,840 --> 00:03:07,879 Vis derefter, hvad drengene rapporterer til Føreren. 19 00:03:07,880 --> 00:03:09,519 Det kunne de ikke. 20 00:03:09,520 --> 00:03:12,480 - Han måtte trække sig tilbage med det samme. - Tag andre optagelser, Naumann! 21 00:03:13,000 --> 00:03:15,520 Tag drengen, som vi gav jernkorset. 22 00:03:22,080 --> 00:03:24,960 - Føreren ser ikke godt ud. - Katastrofalt. 23 00:03:26,240 --> 00:03:27,240 Der er ikke noget tilbage. 24 00:03:28,520 --> 00:03:30,160 Kun de gamle. Og drengene? 25 00:03:30,960 --> 00:03:32,600 Går de deres sikre død i møde? 26 00:03:36,080 --> 00:03:37,400 Hvilken forskel gør det? 27 00:03:38,680 --> 00:03:39,800 Det er en heltedød. 28 00:03:43,120 --> 00:03:44,320 Det er tid, Magda. 29 00:03:47,080 --> 00:03:48,320 Hent børnene. 30 00:03:57,840 --> 00:03:59,120 Helga lagde mærke til det. 31 00:04:01,480 --> 00:04:03,520 Hun spørger, hvor vi skal tage hen hvis vi taber krigen. 32 00:04:07,800 --> 00:04:09,240 Der er ingen anden måde. 33 00:04:11,240 --> 00:04:12,600 Vi har billederne af drengen. 34 00:04:13,560 --> 00:04:15,280 - Vi kan vise dig dem. - Værsgo. 35 00:04:16,560 --> 00:04:19,359 Da russerne kom tættere på Lauban, 36 00:04:19,360 --> 00:04:24,599 Jeg meldte mig frivilligt til at rapportere til Laubans kampkommandør. 37 00:04:24,600 --> 00:04:26,999 "Hvis Tyskland stadig er i live i dag, 38 00:04:27,000 --> 00:04:31,719 hvis Europa, og dermed den vestlige verden, med dens kultur og civilisation, 39 00:04:31,720 --> 00:04:35,160 er endnu ikke sunket helt i den mørke afgrunds hvirvelstrøm... 40 00:04:36,880 --> 00:04:38,640 Det kan du kun takke ham for. 41 00:04:39,280 --> 00:04:42,200 Fordi han vil være dette århundredes mand." 42 00:04:42,880 --> 00:04:44,960 Jeg fortæller folk det på din fødselsdag. 43 00:04:48,320 --> 00:04:49,440 Meget godt, doktor. 44 00:04:56,160 --> 00:04:57,640 Russerne er her snart. 45 00:04:58,680 --> 00:05:00,920 Alle opfordrer mig til at forlade Berlin. 46 00:05:02,360 --> 00:05:03,360 Men jeg bliver her. 47 00:05:04,560 --> 00:05:08,839 Hvis det lykkes mig her, vil jeg fem minutter til kl. 12.00 vil jeg træffe beslutningen. 48 00:05:08,840 --> 00:05:11,800 Den fjendtlige koalition vil blive brudt. 49 00:05:17,400 --> 00:05:18,840 Det er bare et spørgsmål om... 50 00:05:20,600 --> 00:05:22,320 Vi er allerede seks fod under jorden på det tidspunkt. 51 00:05:25,680 --> 00:05:26,920 En ødelæggende stemning. 52 00:05:27,560 --> 00:05:30,559 Der er kritik af partiet overalt, 53 00:05:30,560 --> 00:05:31,719 inklusive Føreren. 54 00:05:31,720 --> 00:05:34,680 Russerne vil blive tildelt et hårdt nederlag her i Berlin. 55 00:05:35,360 --> 00:05:38,319 Hvis det ikke ender godt og han dør med ære, 56 00:05:38,320 --> 00:05:40,199 Så vil Europa blive bolsjevikisk. 57 00:05:40,200 --> 00:05:43,919 Men han vil være en legendarisk figur senest om fem år. 58 00:05:43,920 --> 00:05:47,720 Han ville blive helliggjort ved denne sidste store indsats. 59 00:05:56,240 --> 00:05:58,919 Det hele handler om beslutningen nu. 60 00:05:58,920 --> 00:06:01,399 Lad os se det i øjnene med stolthed. 61 00:06:01,400 --> 00:06:04,120 Folk vil have rollemodeller. 62 00:06:05,280 --> 00:06:06,799 Om 100 år, 63 00:06:06,800 --> 00:06:09,439 en smuk farvefilm vil blive vist 64 00:06:09,440 --> 00:06:12,280 om de forfærdelige dage som vi gennemlever her. 65 00:06:12,920 --> 00:06:15,520 Har du ikke lyst til at spille en rolle i denne film? 66 00:06:16,280 --> 00:06:17,719 Så hold ud! 67 00:06:17,720 --> 00:06:21,800 Så publikum ikke begynder at buhe når du dukker op på skærmen. 68 00:06:22,960 --> 00:06:24,960 - Hil Hitler! - Hil Hitler! 69 00:06:58,120 --> 00:07:01,480 Mine dagbøger og billeder vil forme billedet af vores tid. 70 00:07:04,280 --> 00:07:08,040 Men ingen vil nogensinde vide hvordan jeg fik fat i folkene bag Føreren. 71 00:07:10,160 --> 00:07:13,159 Jeg forbyder strengt at vise teknikker 72 00:07:13,160 --> 00:07:14,920 der påvirker masserne. 73 00:07:16,600 --> 00:07:19,400 Dette ville være desillusionering af nationale anliggender. 74 00:07:22,960 --> 00:07:27,919 Kender du navnet på den engelske, eller den amerikanske propagandaminister, 75 00:07:27,920 --> 00:07:29,520 eller endda Stalins? 76 00:07:31,080 --> 00:07:32,080 Nej. 77 00:07:32,640 --> 00:07:34,120 Men Joseph Goebbels? 78 00:07:42,120 --> 00:07:43,240 Alle kender ham. 79 00:07:47,120 --> 00:07:48,960 Min kone, mine børn og jeg... 80 00:07:51,280 --> 00:07:54,719 Vi vil sætte et eksempel for eftertiden 81 00:07:54,720 --> 00:07:58,399 om, hvad det vil sige at være trofast indtil døden og videre. 82 00:07:58,400 --> 00:08:00,400 Jeg skabte Führer-myten. 83 00:08:01,680 --> 00:08:03,760 Med min sidste store handling, 84 00:08:04,720 --> 00:08:06,760 Vi vil være en del af det. 85 00:08:53,280 --> 00:08:58,559 Tyskland er blevet ét igen, et folk, uadskilleligt forbundet. 86 00:08:58,560 --> 00:09:03,559 I denne time er det tyske folk i Østrig 87 00:09:03,560 --> 00:09:07,479 har ophøjet og tilstået at de er tyskere. 88 00:09:07,480 --> 00:09:10,519 En glæde over, at verden endnu kan... 89 00:09:10,520 --> 00:09:13,679 Føreren træder ind i Wien som en triumferende. 90 00:09:13,680 --> 00:09:15,000 Ubeskrivelig. 91 00:09:15,480 --> 00:09:18,360 Og nu er sejren komplet. 92 00:09:19,880 --> 00:09:22,239 Det er en historisk time, Hanke. 93 00:09:22,240 --> 00:09:24,439 Vi har nu brug for billeder, der viser 94 00:09:24,440 --> 00:09:27,119 hvordan Føreren bliver budt velkommen med store klapsalver i Wien. 95 00:09:27,120 --> 00:09:29,200 Ja, doktor. Uanset hvad der skal til. 96 00:09:29,680 --> 00:09:32,599 Flyers er blevet delt ud, 130 millioner i alt. 97 00:09:32,600 --> 00:09:35,079 Vores materialer var i Wien til tiden. 98 00:09:35,080 --> 00:09:39,239 På de særlige tog med vores følgere, behøvede vi ikke at hjælpe ret meget. 99 00:09:39,240 --> 00:09:41,040 Folk er begejstrede. 100 00:09:41,520 --> 00:09:44,039 Og vores folk lærer jøderne gode manerer. 101 00:09:44,040 --> 00:09:46,280 Børster gaderne med tandbørster. 102 00:09:46,960 --> 00:09:48,920 Rubbing, kalder de det. 103 00:09:50,560 --> 00:09:52,240 Det er et rigtigt wienersk skældsord. 104 00:09:52,840 --> 00:09:55,439 Himmler rapporterer om 20.000 anholdelser og 100 dødsfald. 105 00:09:55,440 --> 00:09:56,840 Det tjener jøderne til ære. 106 00:09:57,640 --> 00:10:00,120 Men vi siger ikke noget om det i nyhederne. 107 00:10:00,800 --> 00:10:03,840 Vi er lige så ærlige, som det er nyttigt. 108 00:10:04,480 --> 00:10:07,800 Propaganda er en kunstart ligesom maleri. 109 00:10:08,440 --> 00:10:10,799 Det er ikke det billede der kommer tættest på virkeligheden 110 00:10:10,800 --> 00:10:12,479 der har den største værdi. 111 00:10:12,480 --> 00:10:16,240 Nej, det er den der udløser de største følelser. 112 00:10:16,760 --> 00:10:19,480 Vi skaber de billeder, der holder. 113 00:10:20,840 --> 00:10:25,120 Som fører og kansler af den tyske nation og det tyske rige, 114 00:10:25,880 --> 00:10:28,519 Jeg erklærer hermed over for den tyske historie 115 00:10:28,520 --> 00:10:32,600 mit hjemlands indtræden ind i det tyske rige. 116 00:10:40,360 --> 00:10:41,360 Sæt dig ned! 117 00:10:45,800 --> 00:10:46,800 Mine herrer, 118 00:10:47,480 --> 00:10:52,559 I morgen vil Føreren blive budt en velkomst i rigets hovedstad 119 00:10:52,560 --> 00:10:55,319 der vil overgå alt, hvad der er sket før. 120 00:10:55,320 --> 00:10:59,519 Propagandatropperne bliver nødt til at vende til Berlin fra Wien med det samme. 121 00:10:59,520 --> 00:11:02,599 Vi har brug for nye fest- og bannermaterialer. 122 00:11:02,600 --> 00:11:05,480 Virksomhederne lukker, skolerne holder fri, 123 00:11:06,120 --> 00:11:07,680 Alle skal ud på gaden. 124 00:11:09,280 --> 00:11:12,920 Politiet vil føre folk til deres tildelte sektioner. 125 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 Vi sørger for at der ikke er nogen ballademagere. 126 00:11:16,560 --> 00:11:17,560 Godt gået, Helldorf! 127 00:11:17,561 --> 00:11:22,519 SA har også lovet 25.000 mand, der skal sørge for orden og udsmykning af gaderne. 128 00:11:22,520 --> 00:11:26,200 Vi arbejder hele natten for at sikre, at alt er klar i morgen. 129 00:11:28,240 --> 00:11:32,359 Min instruktion til pressen: "Førerens triumferende indtog 130 00:11:32,360 --> 00:11:35,159 til hovedstaden i det store tyske rige." 131 00:11:35,160 --> 00:11:40,040 Dette vil blive kommunikeret i dag via aviser og højtalere. 132 00:11:43,720 --> 00:11:45,080 "Folk i Berlin, 133 00:11:45,720 --> 00:11:49,680 Ingen må være fraværende fra gaderne, når Føreren ankommer." 134 00:11:50,400 --> 00:11:54,280 Berlinere, luk butikker og virksomheder! 135 00:11:54,920 --> 00:12:00,200 Ingen lejlighed, ingen bygning, ingen forretning uden bannere og flag. 136 00:12:00,840 --> 00:12:06,879 Vi ønsker at hilse og opmuntre Føreren i al vores dybe taknemmelighed. 137 00:12:06,880 --> 00:12:08,200 Det gør vi selvfølgelig alle sammen. 138 00:12:09,000 --> 00:12:10,759 Længe leve Adolf Hitler! 139 00:12:10,760 --> 00:12:13,680 Længe leve vores folk og riget! 140 00:12:15,920 --> 00:12:17,000 Se lige der! 141 00:12:17,680 --> 00:12:20,240 Vi er blevet sande mestre af massedominans. 142 00:12:21,040 --> 00:12:23,200 Jeg har arresteret mulige ballademagere. 143 00:12:23,800 --> 00:12:25,999 Og vi giver jøderne tæsk. 144 00:12:26,000 --> 00:12:29,000 Vi gør det hele i opfølgningen. Og på en ordentlig måde. 145 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 Lad os komme af sted. Afsted, afsted, afsted! 146 00:12:37,240 --> 00:12:39,800 Jeg sagde, at du skulle være opmærksom på mit signal. 147 00:12:40,360 --> 00:12:43,840 - Jeg har forklaret dig det i detaljer. - Hil Hitler, doktor. 148 00:12:44,960 --> 00:12:47,119 Se, vi overlader intet til tilfældighederne. 149 00:12:47,120 --> 00:12:49,199 Meget godt. Du har lært det. 150 00:12:49,200 --> 00:12:51,520 Vi har brug for lidt tid. Men vi skal nok få det gjort. 151 00:12:52,080 --> 00:12:54,559 Ved ankomsten, udbrød vi et trefoldigt "Hil dig, sejr!" 152 00:12:54,560 --> 00:12:56,199 Og så hymnen. 153 00:12:56,200 --> 00:12:57,960 Det skal se spontant ud. 154 00:12:58,680 --> 00:13:01,919 Så venter vi og lader folk synge, 155 00:13:01,920 --> 00:13:04,720 "Vi tager ikke hjem før Føreren har talt." 156 00:13:06,240 --> 00:13:08,039 Vi vil vise en jublende by 157 00:13:08,040 --> 00:13:10,560 med sange fra hjertet af det tyske folk. 158 00:13:38,640 --> 00:13:42,879 Man kan ikke spille marchmusik hele tiden, selv om partiet ønsker det. 159 00:13:42,880 --> 00:13:45,759 Vi vil demonstrere at vores bedsteforældres vals 160 00:13:45,760 --> 00:13:48,520 er ikke slutningen på historien, og alt andet er ondt. 161 00:13:50,840 --> 00:13:55,200 - Hør, denne musik rører ved mit hjerte. - Ikke bare lige nu. 162 00:13:55,800 --> 00:13:59,280 I propaganda har vi lov til at være generøse i erotisk forstand. 163 00:13:59,800 --> 00:14:02,160 Til gengæld slår vi til mod politiske vittigheder. 164 00:14:04,800 --> 00:14:07,200 Mine ærede kunstnere. 165 00:14:09,160 --> 00:14:11,719 Til Føreren, den største af alle kunstnere. 166 00:14:11,720 --> 00:14:13,720 Til vores Fører. 167 00:14:17,520 --> 00:14:19,839 Vi regner med dig. 168 00:14:19,840 --> 00:14:21,200 Kære Paula Wessely. 169 00:14:21,800 --> 00:14:26,040 Du vil stemme for for annekteringen af dit hjemland. 170 00:14:26,640 --> 00:14:30,440 I er alle rollemodeller, også privat. 171 00:14:31,400 --> 00:14:35,199 En jødisk kvinde som hustru er ikke længere en let ting at gøre. 172 00:14:35,200 --> 00:14:39,920 Min kære Gottschalk, store udfordringer ligger foran os. 173 00:14:41,120 --> 00:14:44,439 - Skål for tysk kunst! - Og for vores propagandaminister. 174 00:14:44,440 --> 00:14:46,240 - Bravo. - Tak til jer alle sammen. 175 00:14:47,640 --> 00:14:53,880 En god regering kan ikke eksistere uden propaganda og omvendt. 176 00:14:55,600 --> 00:14:59,520 Jeg siger jer, mine herrer, vi er alle propagandister. 177 00:15:00,440 --> 00:15:06,480 I hvert øjeblik hvor vi forsøger at erobre en kvinde. 178 00:15:08,080 --> 00:15:13,279 Vi er dumme, når vi praler og kloge, når vi smigrer. 179 00:15:13,280 --> 00:15:15,839 Ligesom en propagandist har vi en hensigt, 180 00:15:15,840 --> 00:15:19,919 men det skal være så dydigt skjult 181 00:15:19,920 --> 00:15:23,799 at denne hensigt opfylder dig uden at du er klar over det. 182 00:15:23,800 --> 00:15:25,080 Er det ikke rigtigt, mine damer? 183 00:15:31,000 --> 00:15:35,959 Du bliver nødt til at tilgive mig. Det er det, vi er her for. 184 00:15:35,960 --> 00:15:38,239 Jeg skal køre hertil med Føreren i morgen. 185 00:15:38,240 --> 00:15:40,600 Hele Berlin arbejder efter mine planer. 186 00:15:42,920 --> 00:15:44,920 Der er ikke noget Jeg kan ikke gøre noget ved det, Liduschka. 187 00:15:46,160 --> 00:15:48,960 Du udløser den smukkeste følelse jeg nogensinde har oplevet. 188 00:15:49,440 --> 00:15:52,799 Lad os være fornuftige, Joseph. Du har en kone og søde børn. 189 00:15:52,800 --> 00:15:55,040 Det vil gøre ondt på dig. Det vil også gøre ondt på mig. 190 00:15:56,440 --> 00:15:58,719 Det tror jeg ikke, Magda vil finde sig i det, vel? 191 00:15:58,720 --> 00:16:00,440 Men jeg kan ikke være fornuftig. 192 00:16:05,000 --> 00:16:06,440 En smuk kvinde 193 00:16:07,400 --> 00:16:09,320 er som et sejlskib på det store hav. 194 00:16:11,240 --> 00:16:15,040 Alle vinde falder på hende og fører hende et sted hen. 195 00:16:16,200 --> 00:16:20,559 Og når der kommer en storm, ender den i en kæmpe, 196 00:16:20,560 --> 00:16:22,320 en uundgåelig orkan. 197 00:16:43,240 --> 00:16:44,240 Angel... 198 00:16:45,840 --> 00:16:47,600 Føreren gør os så glade. 199 00:16:48,160 --> 00:16:49,959 Jeg fik børnene til at vågne for dig. 200 00:16:49,960 --> 00:16:52,680 Helga, Hilde, Helmut, sig godaften til far. 201 00:16:53,320 --> 00:16:56,920 - Godaften, kære far. - Godaften, kære børn. 202 00:16:57,520 --> 00:17:00,879 Du er ved at være vidne til en stor time i historien. 203 00:17:00,880 --> 00:17:03,799 Din onkel Führers hjemland er tilbage i Riget. 204 00:17:03,800 --> 00:17:05,839 I morgen deltager du i hans arrangement. 205 00:17:05,840 --> 00:17:08,399 - Er der noget nyt? - Ja, det er der. Han er overlykkelig. 206 00:17:08,400 --> 00:17:10,319 Min opfordring har gjort underværker i Berlin. 207 00:17:10,320 --> 00:17:12,920 Du hørte mig i radioen, byen er uigenkendelig. 208 00:17:16,720 --> 00:17:18,439 Da han kom tilbage fra Wien, 209 00:17:18,440 --> 00:17:21,679 Føreren blev budt velkommen af berlinerne med en uendelig jubel. 210 00:17:21,680 --> 00:17:22,999 LUFTHAVN TEMPELHOF 2KM 211 00:17:23,000 --> 00:17:26,719 Millioner står langs vejen fra Tempelhof Lufthavn til Rigskancelliet 212 00:17:26,720 --> 00:17:30,320 for at takke skaberen af af Stor-Tyskland for hans historiske gerning. 213 00:17:31,840 --> 00:17:34,839 Føreren vil gå over i historien som den største tysker. 214 00:17:34,840 --> 00:17:39,640 Man kan høre entusiasmen overalt. Alt går efter min plan. 215 00:17:40,800 --> 00:17:44,160 Hver eneste detalje, hvert minut er bestemt af mig. 216 00:17:54,920 --> 00:17:55,920 Børn, kom. 217 00:17:57,200 --> 00:17:58,999 Tak, tak, tak. 218 00:17:59,000 --> 00:18:00,800 Men du er blevet voksen. 219 00:18:02,160 --> 00:18:03,720 Min Fører, vi takker dig. 220 00:18:04,680 --> 00:18:06,679 Dette er den mest bevægende time i mit liv. 221 00:18:06,680 --> 00:18:09,120 Min kære Magda, jeg er glad. 222 00:18:25,960 --> 00:18:28,160 TYSK-ØSTRIGERE TAKKER FØREREN 223 00:18:35,000 --> 00:18:37,640 Min troldmand har udøvet sin magi igen. 224 00:19:07,880 --> 00:19:09,080 Er det nattergale? 225 00:19:10,120 --> 00:19:11,599 Nu, i april? 226 00:19:11,600 --> 00:19:14,599 Med dig på en aften som denne, hvordan skal jeg kunne huske 227 00:19:14,600 --> 00:19:16,760 hvilken årstid det er, eller endda hvilken måned? 228 00:19:18,440 --> 00:19:20,920 Jeg fik ikke kun denne sang komponeret til dig ... 229 00:19:22,200 --> 00:19:23,600 Jeg vil have en film om vores kærlighed. 230 00:19:24,560 --> 00:19:26,440 Jeg er sikker på, at du har hørt meget om mig. 231 00:19:28,120 --> 00:19:29,240 Men jeg sværger, 232 00:19:30,240 --> 00:19:32,200 Jeg har aldrig elsket en kvinde så meget som jeg elsker dig. 233 00:19:32,680 --> 00:19:35,520 Det kan vi ikke gøre. Hvad hvis Føreren finder ud af det? 234 00:19:37,800 --> 00:19:39,800 Han har sin egen lille hemmelighed 235 00:19:40,680 --> 00:19:42,279 på Berghof. 236 00:19:42,280 --> 00:19:45,399 Fräulein Braun er altid sammen med ham. Men det er ikke meningen, at nogen skal vide det. 237 00:19:45,400 --> 00:19:46,920 Fortæl mig mere om ham. 238 00:19:48,200 --> 00:19:49,480 Jeg beundrer ham. 239 00:19:50,280 --> 00:19:52,720 Han har en overmenneskelig indre styrke 240 00:19:53,400 --> 00:19:56,800 og en dyb tro på sin mission. 241 00:19:57,280 --> 00:19:59,199 Han er mere troende, end jeg er. 242 00:19:59,200 --> 00:20:00,879 Han er som en far for mig. 243 00:20:00,880 --> 00:20:03,879 Men man kan ikke stole på hans omgivelser. 244 00:20:03,880 --> 00:20:06,359 Mine herrer, velkommen. 245 00:20:06,360 --> 00:20:09,319 Til højre for mig ville jeg spørge min generalfeltmarskal. 246 00:20:09,320 --> 00:20:12,199 Føreren taler meget varmt om Göring, en gammel fighter. 247 00:20:12,200 --> 00:20:16,959 Han blev såret i felten og har taget morfin lige siden. 248 00:20:16,960 --> 00:20:19,079 - Tilbage i flot uniform i dag. - Min Fører. 249 00:20:19,080 --> 00:20:22,000 Han er en mops og kan lide barokt tøj. 250 00:20:23,360 --> 00:20:27,159 Mine herrer, når alle bærer deres stjerner og medaljer, 251 00:20:27,160 --> 00:20:30,520 skiller Føreren sig ud ved simpelthen ikke at gøre det. 252 00:20:32,080 --> 00:20:33,919 Vi skuespillere sætter pris på Göring 253 00:20:33,920 --> 00:20:36,439 fordi han støtter Gründgens som kunstnerisk leder. 254 00:20:36,440 --> 00:20:38,960 - Han giver os kunstnere frihed. - Liduschka. 255 00:20:39,760 --> 00:20:42,960 Hele denne Gründgens-scene er fuldstændig homoseksuel. 256 00:20:44,080 --> 00:20:45,800 Jeg forstår ikke Göring. 257 00:20:47,920 --> 00:20:49,600 Det får det til at krible i mine fingre. 258 00:20:50,480 --> 00:20:53,559 Overfor mig vil jeg gerne kalde Reichsführer for SS. 259 00:20:53,560 --> 00:20:55,679 - Min loyale Heinrich. - Min Fører. 260 00:20:55,680 --> 00:20:57,519 For mig er Himmler ret uhyggelig 261 00:20:57,520 --> 00:21:00,279 med sin hemmelige tjeneste og SS-fæstningen. 262 00:21:00,280 --> 00:21:02,119 Han spreder germansk nonsens. 263 00:21:02,120 --> 00:21:06,200 Og hvordan går det med dine udgravninger? Hvem skal du grave op næste gang? 264 00:21:06,880 --> 00:21:09,839 Min forskning viser den ariske races overlegenhed. 265 00:21:09,840 --> 00:21:12,279 Det er i vores bevægelses bedste interesse for vores bevægelse, doktor. 266 00:21:12,280 --> 00:21:15,399 Jeg håber bare, at dine seneste resultater bare ikke beviser 267 00:21:15,400 --> 00:21:18,719 at vi stadig kastede med stenpile og sad omkring et åbent bål, 268 00:21:18,720 --> 00:21:21,559 da Rom allerede var på et højt civilisationsniveau. 269 00:21:21,560 --> 00:21:24,799 Himmler er en München-filister. Meget stædig. 270 00:21:24,800 --> 00:21:28,759 Ligesom Rosenberg, Han forsøgte at være rigets filosof. 271 00:21:28,760 --> 00:21:32,359 Heinrich Himmler, vores Reichsleiter Rosenberg. 272 00:21:32,360 --> 00:21:35,439 Hvis det var op til ham, skulle jeg have mænd i uniform 273 00:21:35,440 --> 00:21:37,280 der marcherer gennem mine film hele tiden. 274 00:21:37,760 --> 00:21:42,679 I sidste ende er det kun Widukind, Henrik Løve og Rosenberg tilbage af vores historie. 275 00:21:42,680 --> 00:21:46,479 - Meget farligere er Ribbentrop. - Min udenrigsminister, til højre. 276 00:21:46,480 --> 00:21:49,680 En typisk lavmælt, kommende aristokrat. 277 00:21:50,400 --> 00:21:52,679 Han forveksler politik med champagnehandel, 278 00:21:52,680 --> 00:21:56,239 hvor det altid handler om at snyde nogen. 279 00:21:56,240 --> 00:21:58,160 En storhedsvanvittig taber. 280 00:21:58,800 --> 00:22:02,280 Føreren overvurderer ham. De andre er helt ufarlige. 281 00:22:02,840 --> 00:22:05,479 Speer er en kunstner, ligesom Føreren selv. 282 00:22:05,480 --> 00:22:09,560 Han bestilte ham med at redesigne Berlin. 283 00:22:10,280 --> 00:22:13,320 Bormann bliver mere og mere og mere en grå eminence. 284 00:22:14,120 --> 00:22:16,599 - En rigtig nazist. - Min kære Speer, lige her. 285 00:22:16,600 --> 00:22:18,359 Og du, min kære Bormann, ved siden af ham, 286 00:22:18,360 --> 00:22:21,639 så du kan diskutere dine byggeaktiviteter med det samme. 287 00:22:21,640 --> 00:22:24,840 Som du ved, Bormann borer i Obersalzberg. 288 00:22:27,000 --> 00:22:29,799 Overfor ham står vores nationale pressechef. 289 00:22:29,800 --> 00:22:31,599 Dietrich er en lille dværg. 290 00:22:31,600 --> 00:22:33,239 Og lidt af en ballademager. 291 00:22:33,240 --> 00:22:36,359 Din pressemeddelelse om annekteringen var meget vittig. 292 00:22:36,360 --> 00:22:38,799 Tak skal du have. Mine bedste ideer kommer i badekarret. 293 00:22:38,800 --> 00:22:40,960 Så tag flere bade, dr. Dietrich. 294 00:22:44,080 --> 00:22:45,720 Og på sædet ved siden af mig, 295 00:22:46,640 --> 00:22:47,800 vores doktor Goebbels. 296 00:22:49,320 --> 00:22:50,800 Han ved, hvad han har i mig. 297 00:22:51,880 --> 00:22:54,000 Han betror mig sine mest intime planer. 298 00:23:01,680 --> 00:23:02,760 Den Tjekkiske Republik... 299 00:23:04,120 --> 00:23:07,560 kommer først, grundigt og ved næste lejlighed. 300 00:23:08,160 --> 00:23:09,160 Og så... 301 00:23:11,080 --> 00:23:12,080 Østersøen. 302 00:23:13,280 --> 00:23:15,080 Og et stykke Alsace Lorraine. 303 00:23:16,200 --> 00:23:18,600 Frankrig skal synke dybere ned i sin krise. 304 00:23:21,400 --> 00:23:24,680 Det er generøse og konstruktive ideer. 305 00:23:26,400 --> 00:23:28,960 Du ved, at folk i min familie lever ikke til de bliver gamle. 306 00:23:29,720 --> 00:23:32,840 Det er derfor, jeg hellere vil udkæmpe en krig når jeg er 50 end 60 år gammel. 307 00:23:36,080 --> 00:23:37,080 Hvad mener du med det? 308 00:23:38,320 --> 00:23:42,200 - Folk går ikke ind for krig. - Vi skal løse vores problemer med vold. 309 00:23:43,440 --> 00:23:45,880 Hver generation skal opleve en krig. 310 00:23:47,640 --> 00:23:49,199 Der er han. Hvor er musen? 311 00:23:49,200 --> 00:23:52,040 Hvor er musen? Hvor er den? Nå, hvor er den? 312 00:23:53,840 --> 00:23:55,639 Lad være med at filme mig med dine to hunde. 313 00:23:55,640 --> 00:23:58,519 - Det ser latterligt ud. - De er meget sødere end din kæmpe. 314 00:23:58,520 --> 00:24:00,640 Det hørte du ikke, jo, se. 315 00:24:04,120 --> 00:24:05,719 Fru Goebbels er ankommet. 316 00:24:05,720 --> 00:24:08,799 Ja, ja. Luk damen ind og server maden. 317 00:24:08,800 --> 00:24:12,840 Hvor er min Stasi? Du er så sjov. 318 00:24:21,240 --> 00:24:22,440 Min kære Magda. 319 00:24:25,720 --> 00:24:27,040 Olympen åbner sig, når jeg ser dig. 320 00:24:28,920 --> 00:24:30,039 Du er en charmetrold. 321 00:24:30,040 --> 00:24:31,600 Jeg ser virkelig slidt ud. 322 00:24:33,200 --> 00:24:34,879 Men du ser godt ud i det nye jakkesæt. 323 00:24:34,880 --> 00:24:37,280 - Jeg er glad for, at du lyttede til mig. - Jeg er glad for, at du lyttede til mig. 324 00:24:38,400 --> 00:24:39,400 Hvordan har du det? 325 00:24:40,920 --> 00:24:44,040 - Jeg har det fint. - Hvordan har vores unge kammerat det? 326 00:24:44,960 --> 00:24:46,960 Jeg håber, du tog imod mit råd og holdt op med at ryge. 327 00:24:49,240 --> 00:24:51,680 - Jeg gør mit bedste. - Ryger du stadig? 328 00:24:56,200 --> 00:24:57,999 På grund af folk som dig, 329 00:24:58,000 --> 00:25:01,160 Jeg vil have kranier trykt på cigaretpakker eller forbyde rygning. 330 00:25:02,160 --> 00:25:05,320 Rygning er lige så skadeligt som de dyrekroppe, du nyder, 331 00:25:06,000 --> 00:25:07,760 og som jeg ikke kan tale dig fra. 332 00:25:09,240 --> 00:25:10,440 Men jeg må indrømme ... 333 00:25:11,800 --> 00:25:14,040 Intet af dette påvirker din skønhed. 334 00:25:17,280 --> 00:25:19,319 Du må ikke forbyde al livsglæde. 335 00:25:19,320 --> 00:25:22,800 Folk skylder deres redning til det faktum, at jeg efterlod disse giftstoffer. 336 00:25:23,280 --> 00:25:25,520 Ellers ville jeg være gået til grunde af alle disse bekymringer. 337 00:25:26,440 --> 00:25:27,920 Ja, faren ved krig. 338 00:25:29,560 --> 00:25:31,999 Det er alt, hvad Joseph taler om når han har tid til os. 339 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 En mand... 340 00:25:34,320 --> 00:25:35,680 er en slave af sin pligt. 341 00:25:38,160 --> 00:25:40,000 Josef siger, at folket ikke er klar. 342 00:25:40,880 --> 00:25:43,080 Krigen vil komme, og den vil komme hurtigt. 343 00:25:44,200 --> 00:25:45,239 Jeg er ved at blive gammel. 344 00:25:45,240 --> 00:25:46,960 Jeg har brug for briller for at læse. 345 00:25:47,800 --> 00:25:50,440 Og jeg er den eneste der er i stand til at udkæmpe denne krig. 346 00:25:53,960 --> 00:25:56,480 Du ved præcis, hvad der er bedst for Tyskland. 347 00:25:59,640 --> 00:26:01,080 Men vi har så meget at miste. 348 00:26:03,240 --> 00:26:04,800 Kun en kvinde kan tale sådan. 349 00:26:07,600 --> 00:26:08,880 Du ved, hvordan jeg tænker. 350 00:26:11,240 --> 00:26:13,840 Jeg er rigets første soldat og jeg vil vinde ... 351 00:26:15,360 --> 00:26:17,480 Ellers lever jeg ikke til at se enden. 352 00:26:25,000 --> 00:26:28,159 Premieren på Olympia-filmen bliver en fejring af fred. 353 00:26:28,160 --> 00:26:31,999 Leni Riefenstahl skabte en fremragende film i vores sags tjeneste. 354 00:26:32,000 --> 00:26:33,080 Tak skal du have. 355 00:26:37,680 --> 00:26:38,800 Fru Riefenstahl? 356 00:26:40,800 --> 00:26:44,199 Leni Riefenstahl, Føreren ser din film i dag. 357 00:26:44,200 --> 00:26:46,839 - Hvad betyder det for dig? - Det er en stor ære. 358 00:26:46,840 --> 00:26:50,879 Skaberen af det store Tyskland er dets mest kunstneriske person... 359 00:26:50,880 --> 00:26:53,040 Hun ved altid præcis, hvad hun skal sige. 360 00:26:54,680 --> 00:26:57,360 Se, vores vidunderlige kunstnere. 361 00:27:03,320 --> 00:27:05,040 Uden os ville de ikke være noget. 362 00:27:08,120 --> 00:27:09,360 Her kommer Gottschalk. 363 00:27:09,960 --> 00:27:11,559 Han er en tysk Clark Gable 364 00:27:11,560 --> 00:27:14,559 og falder for den seksuelle raffinement af denne jødiske kælling. 365 00:27:14,560 --> 00:27:17,400 - Tak, fru Riefenstahl. - Jeg vil gøre noget ved det. 366 00:27:19,200 --> 00:27:22,919 Et epokegørende værk kommer til offentlighedens kendskab. 367 00:27:22,920 --> 00:27:27,519 Filmen vidner om det nye Tysklands genopstandne kraft i det nye Tyskland 368 00:27:27,520 --> 00:27:30,680 som en storslået ramme for de olympiske lege. 369 00:27:32,040 --> 00:27:35,519 Dens ånd og holdning belyser kærligheden til frihed 370 00:27:35,520 --> 00:27:40,560 af det tyske folk og deres Fører i alle menneskers hjerter. 371 00:27:55,400 --> 00:27:57,160 Riefenstahl kostede mange penge. 372 00:27:58,120 --> 00:28:00,160 Hun er en kone, ikke en mand. 373 00:28:01,040 --> 00:28:02,400 Men hun er en klog ting. 374 00:28:06,840 --> 00:28:10,359 Meter og meter og Tysklands første løber, Emmy Albus, 375 00:28:10,360 --> 00:28:12,119 overhaler løberne fra Holland 376 00:28:12,120 --> 00:28:15,279 og Hannah Brandt bringer Tyskland i spidsen. 377 00:28:15,280 --> 00:28:18,520 Første ændring. Giv stafetten videre! 378 00:28:19,600 --> 00:28:21,599 Tyskland mister stafetten! 379 00:28:21,600 --> 00:28:23,200 Det første Amerika. 380 00:28:23,880 --> 00:28:25,679 Det andet England. 381 00:28:25,680 --> 00:28:27,360 Det tredje Canada. 382 00:28:32,000 --> 00:28:33,800 Hvordan har lille Hertha det? 383 00:28:34,320 --> 00:28:37,679 Behøver hun at græde så meget fordi far ikke har tid? 384 00:28:37,680 --> 00:28:39,999 Han er nødt til at bringe Sudetertyskerne ind i Riget. 385 00:28:40,000 --> 00:28:42,720 Lille Hertha. 386 00:28:52,360 --> 00:28:53,360 Min engel. 387 00:28:54,160 --> 00:28:55,560 Jeg har en overraskelse til dig. 388 00:28:59,160 --> 00:29:00,560 Alt, hvad du ser 389 00:29:01,440 --> 00:29:02,560 er vores nu. 390 00:29:04,240 --> 00:29:07,600 Vores nabo, jøden Goldschmidt, måtte give den væk for en slik. 391 00:29:08,240 --> 00:29:11,720 Du skulle have set hans ansigtsudtryk da han hørte, hvem køberen var. 392 00:29:13,200 --> 00:29:14,360 Jeg ved alt. 393 00:29:15,720 --> 00:29:17,440 Du er mig utro med den tjekke. 394 00:29:18,120 --> 00:29:22,520 Først alle de kvinder, og nu gør du grin med mig. 395 00:29:23,000 --> 00:29:26,399 Rasende mod slaver, og så går du i seng med den tjekkiske luder? 396 00:29:26,400 --> 00:29:28,440 Du forråder ikke mig og folket. 397 00:29:29,120 --> 00:29:30,799 Hvilken slags person er du? 398 00:29:30,800 --> 00:29:32,360 Det er ikke, som du tror, Magda. 399 00:29:34,320 --> 00:29:36,120 Miss Baarová og jeg elsker hinanden. 400 00:29:39,960 --> 00:29:41,000 Hvad er det, du siger? 401 00:29:44,160 --> 00:29:46,280 Jeg vil ikke finde mig i det her. Jeg skal mødes med Føreren. 402 00:29:48,640 --> 00:29:49,640 Magda. 403 00:29:50,680 --> 00:29:52,000 Jeg vil gerne give dig et tilbud. 404 00:29:53,600 --> 00:29:55,080 Jeg vil ikke skilles. 405 00:29:56,400 --> 00:29:59,080 Du er mor til mine børn og kvinden ved min side. 406 00:30:00,560 --> 00:30:03,440 Men efter alle disse år, er jeg nødt til at have en kæreste. 407 00:30:08,360 --> 00:30:09,360 Jeg vil... 408 00:30:10,640 --> 00:30:11,840 for at give dig denne ring... 409 00:30:13,080 --> 00:30:15,080 som et tegn på vores aftale. 410 00:30:16,480 --> 00:30:18,440 Du vil altid være min gamle dame. 411 00:30:21,440 --> 00:30:24,800 Men Lida er en del af familien nu. Som min anden kone. 412 00:30:33,560 --> 00:30:35,879 Med den eskalerende konflikt med Tjekkiet, 413 00:30:35,880 --> 00:30:38,119 mennesker falder ind i en psykose. 414 00:30:38,120 --> 00:30:39,639 Folk går i panik. 415 00:30:39,640 --> 00:30:43,680 - Det er på grund af din propaganda. - Den har tjent sit formål. 416 00:30:44,320 --> 00:30:48,039 Nu ved alle, hvilken ynkelig stat Tjekkiet er 417 00:30:48,040 --> 00:30:49,959 og at Sudeterlandet er en del af Riget. 418 00:30:49,960 --> 00:30:52,359 Vi opnår alle mål med ophidselse og trusler. 419 00:30:52,360 --> 00:30:54,879 Chamberlain kan give os Sudeterlandet, 420 00:30:54,880 --> 00:30:57,120 men vi er nødt til at kræve hele Tjekkiet. 421 00:30:58,040 --> 00:31:01,200 Englænderne og franskmændene er ikke klar til krig. 422 00:31:02,120 --> 00:31:03,280 Ribbentrop har ret. 423 00:31:04,040 --> 00:31:07,479 Den mest radikale løsning er den bedste. Vores udrulning er færdig. 424 00:31:07,480 --> 00:31:11,280 Mobiliseringen vil ske på et øjeblik. Jeg vil knuse hele Tjekkiet. 425 00:31:12,360 --> 00:31:14,839 Jeg er bare bange for, at det sker i sidste øjeblik, 426 00:31:14,840 --> 00:31:18,519 en dum følelsesmæssig akrobat vil komme i vejen for en mægling. 427 00:31:18,520 --> 00:31:20,000 Tropper marcherer forbi. 428 00:31:40,920 --> 00:31:45,040 Det er dit ansvar. Du skulle have organiseret heppekoret. 429 00:31:46,680 --> 00:31:50,520 De opfylder ikke deres pligter. Det er en uforskammethed over for Føreren. 430 00:31:55,280 --> 00:31:57,080 Sådan er stemningen blandt folk. 431 00:31:58,080 --> 00:31:59,400 Der er en frygt for krig. 432 00:32:07,280 --> 00:32:09,479 Vi har sandsynligvis mulighed for 433 00:32:09,480 --> 00:32:12,159 at tage det sudetendeutsche territorium fredeligt 434 00:32:12,160 --> 00:32:13,799 og fortsætte med at bevæbne os. 435 00:32:13,800 --> 00:32:17,200 Dette er den store sejr som Føreren nu kan opnå. 436 00:32:20,760 --> 00:32:24,599 Adolf Hitler kaldte Mussolini, Daladier og Chamberlain 437 00:32:24,600 --> 00:32:27,039 til München til en afsluttende samtale 438 00:32:27,040 --> 00:32:29,759 der ville bringe frihed til sudetertyskerne. 439 00:32:29,760 --> 00:32:32,919 Premierminister Chamberlain blev takket af mange indbyggere i München, 440 00:32:32,920 --> 00:32:34,680 som tog ham med til flyvepladsen. 441 00:32:35,240 --> 00:32:40,120 Den franske premierminister Daladier blev også fejret ved sin afrejse. 442 00:32:43,640 --> 00:32:47,600 Alting ånder lettet op. Fred er på alles læber. 443 00:32:48,080 --> 00:32:51,680 Føreren har gjort sig store fortjenester. 444 00:32:54,320 --> 00:32:57,879 Alle jubler for fred. Europa fejrer dig, min Fører. 445 00:32:57,880 --> 00:33:00,239 Jeg er ligeglad. Det er ligegyldigt, om folk hader mig. 446 00:33:00,240 --> 00:33:01,720 Hvis bare de frygtede mig, 447 00:33:02,360 --> 00:33:04,679 Vi kunne have knust hele Tjekkiet. 448 00:33:04,680 --> 00:33:06,120 Jeg er rasende. 449 00:33:07,080 --> 00:33:08,799 Vi fik Sudeterlandet uden krig. 450 00:33:08,800 --> 00:33:10,599 Vi kunne have fået meget mere. 451 00:33:10,600 --> 00:33:13,160 London og Paris ville aldrig have grebet ind. 452 00:33:13,680 --> 00:33:15,999 Og nu jubler vores folk 453 00:33:16,000 --> 00:33:18,159 til Chamberlain og Daladier for at få fred. 454 00:33:18,160 --> 00:33:19,679 De svæklinge! 455 00:33:19,680 --> 00:33:22,559 Min beslutning er urokkelig. Jeg vil ødelægge det tjekkiske folk. 456 00:33:22,560 --> 00:33:26,559 Jeg vil have denne døde, amorfe stat væk, og så vil jeg storme Polen. 457 00:33:26,560 --> 00:33:30,799 Næste gang handler jeg så hurtigt, at de gamle kællinger ikke kan tale mig fra det. 458 00:33:30,800 --> 00:33:34,039 - Jeg vil ikke tolerere sådan et rod. - Står folk bag os? 459 00:33:34,040 --> 00:33:38,360 Almindelige mennesker ønsker aldrig krig, men det er nemt at få dem til at deltage. 460 00:33:38,880 --> 00:33:40,839 Fortæl dem, at de er under angreb. 461 00:33:40,840 --> 00:33:43,719 - Denne metode virker overalt. - Det er det, vi gør. 462 00:33:43,720 --> 00:33:46,159 Men vi har talt om om fred i årevis. 463 00:33:46,160 --> 00:33:47,919 Det er ikke så let at ændre tonen. 464 00:33:47,920 --> 00:33:51,279 Det er din pligt at sørge for at folket følger deres Fører, 465 00:33:51,280 --> 00:33:52,360 Selv i krig. 466 00:33:55,440 --> 00:33:57,839 I stedet for at opildne folkets krigslyst, 467 00:33:57,840 --> 00:34:00,120 Vores propagandaminister jager efter kvinder. 468 00:34:03,160 --> 00:34:05,679 Jeg har altid været distanceret med typen Goebbels, 469 00:34:05,680 --> 00:34:07,200 - Men jeg holdt mig tilbage. - Det ved jeg godt. 470 00:34:07,920 --> 00:34:10,159 Han er hensynsløs over for sine kvinder. 471 00:34:10,160 --> 00:34:11,800 Men han er en god propagandist. 472 00:34:12,680 --> 00:34:14,359 Han vil gøre folket klar til krig. 473 00:34:14,360 --> 00:34:17,040 Hvis han kan finde tid til det med alt hans travle arbejde. 474 00:34:17,800 --> 00:34:20,319 Vi mister vores troværdighed på grund af ham. 475 00:34:20,320 --> 00:34:23,399 Vi plejede at foragte jødiske instruktører på grund af deres seksualitet. 476 00:34:23,400 --> 00:34:24,919 Dr. Goebbels gør det samme. 477 00:34:24,920 --> 00:34:28,399 Alle taler dårligt om ham, fra Gauleiter til vaskekone. 478 00:34:28,400 --> 00:34:32,280 Vores revolution har en byld der angriber det sunde blod. 479 00:34:32,760 --> 00:34:36,840 Seksuel tvang fra en overordnet over for kvindelige medarbejdere betyder fængsel. 480 00:34:37,320 --> 00:34:40,280 Lægen har begået dusinvis af sådanne lovovertrædelser. 481 00:34:41,840 --> 00:34:44,280 Her er kvindernes udtalelser. 482 00:34:46,320 --> 00:34:49,640 Han er en tung moralsk byrde for nationalsocialismen. 483 00:34:52,160 --> 00:34:53,320 Nattergale? 484 00:34:54,320 --> 00:34:57,520 Nu, i april? Deres Kongelige Højhed... 485 00:34:58,680 --> 00:35:00,480 Med dig her på en aften som denne, 486 00:35:01,160 --> 00:35:04,240 Hvordan kan jeg huske årstiden eller endda måneden? 487 00:35:05,960 --> 00:35:08,240 Deres Kongelige Højhed... 488 00:35:10,480 --> 00:35:11,520 Lover du mig det? 489 00:35:12,840 --> 00:35:15,160 - Jeg... - Også mig, en prins. 490 00:35:15,800 --> 00:35:17,000 Skal jeg sige "prinsesse"? 491 00:35:50,960 --> 00:35:52,160 Hvad er det, du vil? 492 00:36:01,240 --> 00:36:03,000 Han har lovet Baarová et ægteskab. 493 00:36:05,880 --> 00:36:07,200 Jeg har to breve her. 494 00:36:09,960 --> 00:36:11,000 Det skriver hun, 495 00:36:11,840 --> 00:36:14,119 "Er det stadig okay, hvis jeg venter på dig?" 496 00:36:14,120 --> 00:36:16,319 Og han svarer: "Ja". 497 00:36:16,320 --> 00:36:18,760 understreget tre gange med sin grønne pen. 498 00:36:21,400 --> 00:36:24,080 Du udnytter kvinder. 499 00:36:24,800 --> 00:36:28,439 Lad ambassadøren vente indtil du er færdig med dine eskapader. 500 00:36:28,440 --> 00:36:32,040 Du tillader, at folk ikke er klar til krig. 501 00:36:35,480 --> 00:36:37,960 Magda kom for at besøge mig. Hun græd. 502 00:36:38,520 --> 00:36:41,920 Du er din kone utro med en tjekkisk kvinde, af alle mennesker. 503 00:36:42,440 --> 00:36:43,800 Magda overdrev. 504 00:36:44,560 --> 00:36:46,760 Hun er på kanten på grund af alle fødslerne. 505 00:36:47,400 --> 00:36:49,320 Det kan Helldorf bevidne. 506 00:36:50,360 --> 00:36:51,480 Luk ham ind. 507 00:36:55,760 --> 00:36:56,760 Hil Hitler! 508 00:36:57,240 --> 00:36:58,760 Hvad siger du, Helldorf? 509 00:36:59,400 --> 00:37:00,400 Min Fører, 510 00:37:00,920 --> 00:37:03,560 Ministeren er offer for for en rivaliserende plan. 511 00:37:06,600 --> 00:37:08,000 Det skal du ikke tænke på. 512 00:37:10,040 --> 00:37:11,640 Jeg har alligevel ikke råd til en skandale. 513 00:37:12,640 --> 00:37:14,999 Efter at krigsministeren giftede sig med en luder 514 00:37:15,000 --> 00:37:18,679 og den øverstbefalende er en homoseksuel mand. 515 00:37:18,680 --> 00:37:21,200 - Det klarede du glimrende... - Stop, Helldorf! 516 00:37:23,040 --> 00:37:25,319 Goebbels-familien er rigets plakatfamilie. 517 00:37:25,320 --> 00:37:28,839 Du ved udmærket godt, hvilken effekt en skilsmisse ville have på folket, 518 00:37:28,840 --> 00:37:30,120 især nu. 519 00:37:32,560 --> 00:37:34,520 Det der med den lille tjekkiske... 520 00:37:36,360 --> 00:37:39,720 - Det er ikke noget, der ikke kan løses. - Min Fører, jeg elsker frøken Baarová. 521 00:37:40,600 --> 00:37:44,040 - Jeg skal giftes med hende. - Du godeste, nadver! Jeg planlægger en krig! 522 00:37:45,080 --> 00:37:46,960 Og min propagandaminister er forelsket. 523 00:37:49,800 --> 00:37:52,520 Jeg ved, at jeg ikke længere kan være minister under disse omstændigheder, 524 00:37:53,040 --> 00:37:54,960 Jeg beder dig om at fritage mig for mine pligter. 525 00:37:57,320 --> 00:37:58,840 Vær fornuftig. 526 00:38:03,160 --> 00:38:06,600 Jeg ville føle mig forrådt. Du ved, hvad der sker med forrædere. 527 00:38:14,440 --> 00:38:17,200 Vores folk står over for deres største konfrontation. 528 00:38:18,440 --> 00:38:21,199 Vi vil skabe et imperium som verden aldrig har set før. 529 00:38:21,200 --> 00:38:25,040 Du kan opnå evig ære som Førerens profet. 530 00:38:27,400 --> 00:38:30,040 Giv mig dit æresord, at du ikke ser hende igen. 531 00:38:32,720 --> 00:38:34,440 Jeg vil altid være loyal over for dig ... 532 00:38:35,560 --> 00:38:37,199 Men det er en privat sag. 533 00:38:37,200 --> 00:38:40,640 Når man skaber historie, kan man ikke have private anliggender. 534 00:38:42,720 --> 00:38:46,200 Vis folk, at I er en lykkelig familie og giv mig dit æresord. 535 00:38:51,080 --> 00:38:53,600 - Min Fører... - Jeg har brug for dig til min mission. 536 00:38:57,160 --> 00:38:58,320 Dit æresord. 537 00:39:14,280 --> 00:39:15,280 Krause. 538 00:39:16,400 --> 00:39:17,480 Ring til Magda. 539 00:39:21,160 --> 00:39:22,280 Kære Magda... 540 00:39:24,120 --> 00:39:27,520 Jeg er glad for at kunne fortælle dig at din mand har sagt ja. 541 00:39:28,360 --> 00:39:30,440 Miss Baarová kommer aldrig til at lave en film igen, 542 00:39:31,280 --> 00:39:32,800 Og han vil aldrig se hende igen. 543 00:39:38,440 --> 00:39:39,760 Og jeg insisterer på en skilsmisse. 544 00:39:40,280 --> 00:39:41,839 Det ønske kan jeg ikke opfylde. 545 00:39:41,840 --> 00:39:44,600 - Dette er en domstol, der træffer beslutninger. - Over retten står Føreren. 546 00:39:45,240 --> 00:39:48,000 En skilsmisse kan udløse en regeringskrise. 547 00:39:49,240 --> 00:39:50,559 Du bliver ved med at være gift. 548 00:39:50,560 --> 00:39:52,519 Vi arrangerer en afdragsfri periode. 549 00:39:52,520 --> 00:39:55,960 Derefter må vi se. Jeg har allerede forberedt kontrakten. 550 00:39:57,400 --> 00:40:01,600 Hvad er vi, individer, sammenlignet med folkets skæbne? 551 00:40:12,200 --> 00:40:13,200 Og børnene? 552 00:40:15,120 --> 00:40:17,319 Når man har smukke børn som dine, 553 00:40:17,320 --> 00:40:18,640 I kan ikke skilles ad. 554 00:40:22,200 --> 00:40:23,240 Det bedste er, at, 555 00:40:24,440 --> 00:40:26,559 i løbet af afdragsfriheden, vil du leve fuldstændig asketisk. 556 00:40:26,560 --> 00:40:28,680 Du, doktor, er som en munk. 557 00:40:30,160 --> 00:40:31,960 Og du, Magda, lever som en nonne. 558 00:40:32,680 --> 00:40:34,280 Jeg har gjort det her i lang tid. 559 00:40:37,240 --> 00:40:39,080 Jeg foreslår, at vi tager et billede. 560 00:40:42,440 --> 00:40:45,520 Min samtale med Føreren ryster mig i min grundvold. 561 00:40:46,080 --> 00:40:48,240 Livet er så hårdt og så grusomt. 562 00:40:49,640 --> 00:40:52,040 Jeg skal foretage et meget trist telefonopkald. 563 00:40:52,720 --> 00:40:54,680 Kan kun sove med stærk medicin. 564 00:40:58,440 --> 00:41:01,799 Og nu begynder mit nye liv ... 565 00:41:01,800 --> 00:41:06,680 Denne luder har intet at gøre her. ...et hårdt, grusomt, pligtopfyldende liv. 566 00:41:07,440 --> 00:41:08,719 Forsvind! 567 00:41:08,720 --> 00:41:13,279 - Ungdommen er nu slut. - Forsvind, din luder! 568 00:41:13,280 --> 00:41:15,000 Forsvind, din luder! 569 00:41:18,920 --> 00:41:20,560 Det er den værste tid i mit liv. 570 00:41:21,520 --> 00:41:24,120 Jeg er sunket til bunds, og mine modstandere er på toppen. 571 00:41:25,320 --> 00:41:26,560 På min fødselsdag, 572 00:41:27,480 --> 00:41:29,880 Føreren sendte mig intet andet end et køligt telegram. 573 00:41:35,920 --> 00:41:37,359 Ingen hund ønsker at leve sådan. 574 00:41:37,360 --> 00:41:39,639 Måske bliver du glad for at høre 575 00:41:39,640 --> 00:41:42,079 at vreden mod jøderne mod jøderne vokser. 576 00:41:42,080 --> 00:41:44,759 De giver dem skylden for antikrigsstemningen. 577 00:41:44,760 --> 00:41:46,440 I det mindste nogle gode nyheder. 578 00:41:47,960 --> 00:41:51,000 Vi er nødt til at starte et omfattende angreb nu. 579 00:41:51,960 --> 00:41:55,679 Det ville varme stemningen op og glæde Føreren. 580 00:41:55,680 --> 00:41:59,479 Og så ... kunne propagandaen blive omsat til krig. 581 00:41:59,480 --> 00:42:04,080 I Paris skød en 17-årig jøde skød diplomaten Ernst vom Rath. 582 00:42:08,920 --> 00:42:10,560 Hvorfor sagde du det ikke med det samme? 583 00:42:11,160 --> 00:42:13,360 Lad os tale lige ud af posen nu! 584 00:42:14,040 --> 00:42:16,559 Jeg rapporterer det til pressen med det samme. 585 00:42:16,560 --> 00:42:20,680 Dette attentat må have de de værste konsekvenser for jøderne. 586 00:42:35,280 --> 00:42:38,680 Jeg er meget glad for at du er kommet til fornuft. 587 00:42:41,840 --> 00:42:45,760 Ingen må vide, at jeg går ind for for dagens aktion på præcis denne måde. 588 00:42:46,400 --> 00:42:48,679 Jøderne har brug for mærke folkets vrede. 589 00:42:48,680 --> 00:42:50,919 Vi har allerede organiseret demonstrationer. 590 00:42:50,920 --> 00:42:53,919 Budbringeren vil bringe nyheder om Raths død. 591 00:42:53,920 --> 00:42:55,080 Så går vi i gang. 592 00:43:01,920 --> 00:43:02,920 Min Fører... 593 00:43:33,480 --> 00:43:35,800 Vi har netop modtaget den triste nyhed 594 00:43:36,720 --> 00:43:40,400 at vores legationsråd Ernst vom Rath er død. 595 00:43:41,240 --> 00:43:44,360 Skudt... af en jøde. 596 00:43:45,040 --> 00:43:48,920 Dette feje mord vil koste jøderne dyrt! 597 00:43:49,600 --> 00:43:51,679 I fremtiden vil de tænke sig om en ekstra gang 598 00:43:51,680 --> 00:43:54,560 før de simpelthen skød Tyske diplomater. 599 00:43:55,320 --> 00:44:01,160 Partiet vil ikke fremstå eksternt som ophavsmand til dette. 600 00:44:01,920 --> 00:44:06,999 Blandt os er medlemmer af chokgruppen "Adolf Hitler". 601 00:44:07,000 --> 00:44:09,959 De gik foran i løbet af kampene. 602 00:44:09,960 --> 00:44:15,040 De ved, hvad de skal gøre. Timen har slået for jøderne! 603 00:44:25,320 --> 00:44:29,480 - Hil SS-mænd! - Hil Hitler! 604 00:44:44,560 --> 00:44:46,239 Lægen er gået fra forstanden. 605 00:44:46,240 --> 00:44:49,639 Jeg ville have foretrukket at han bare havde slået 200 jøder ihjel, 606 00:44:49,640 --> 00:44:51,959 i stedet for at ødelægge sådanne værdier. 607 00:44:51,960 --> 00:44:53,639 Hvem betaler for det? 608 00:44:53,640 --> 00:44:56,039 Lad jøderne betale for skaden selv. 609 00:44:56,040 --> 00:44:58,079 Forsikringsselskaberne betaler ikke noget. 610 00:44:58,080 --> 00:45:01,399 Vi afviser jødiske virksomheder. Gør forberedelserne. 611 00:45:01,400 --> 00:45:05,239 Jeg vil pålægge jøderne en straf 612 00:45:05,240 --> 00:45:08,799 på en milliard rigsmark for deres afskyelige forbrydelser. 613 00:45:08,800 --> 00:45:12,759 De svin vil ikke turde slå ihjel igen. 614 00:45:12,760 --> 00:45:15,719 Jeg vil ikke være jøde i Tyskland. 615 00:45:15,720 --> 00:45:17,920 Ja, det er rigtigt. Tak skal du have. 616 00:45:22,240 --> 00:45:25,200 Jeg foreslår, at vi stopper før det kommer ud af kontrol. 617 00:45:26,240 --> 00:45:30,039 Vi vil ikke sige noget om det i nyhederne. I pressen, meget lidt. 618 00:45:30,040 --> 00:45:32,279 Det er godt, at det er i vores hænder. 619 00:45:32,280 --> 00:45:36,080 Jeg vil nu informere repræsentanterne om at vi kommer til at lyde pacifistiske. 620 00:45:40,240 --> 00:45:41,760 Hil Hitler! 621 00:45:53,960 --> 00:45:55,080 Omstændighederne... 622 00:45:57,000 --> 00:45:58,200 ...tvang mig... 623 00:45:59,840 --> 00:46:02,400 i årtier for at tale om fred. 624 00:46:04,440 --> 00:46:10,120 Det var den eneste måde, jeg kunne, skridt for skridt, opnå frihed for det tyske folk. 625 00:46:12,960 --> 00:46:18,520 En sådan fredspropaganda har også sine tvivlsomme sider. 626 00:46:19,400 --> 00:46:24,439 Som opfattelsen var blevet etableret, ville vi bevare freden for enhver pris. 627 00:46:24,440 --> 00:46:27,640 Men denne misforståelse skal nu rettes op. 628 00:46:32,120 --> 00:46:35,400 Så jeg er begyndt at gøre det klart for det tyske folk... 629 00:46:36,600 --> 00:46:38,080 at der er ting... 630 00:46:39,520 --> 00:46:42,440 som skal håndhæves med vold. 631 00:46:44,400 --> 00:46:48,520 Denne propagandalinje skal fortsættes og forstærkes. 632 00:46:51,680 --> 00:46:53,439 "Til nationens moder, 633 00:46:53,440 --> 00:46:55,959 billedet af den tyske kvinde. 634 00:46:55,960 --> 00:47:01,560 Fordybet i hengivenhed står jeg. I dine blå øjne ser jeg din rige sjæl." 635 00:47:05,960 --> 00:47:06,960 Ja? 636 00:47:08,520 --> 00:47:09,760 Lægen er her. 637 00:47:19,240 --> 00:47:21,759 Det er blevet aftalt Jeg skal give en besøgstilladelse. 638 00:47:21,760 --> 00:47:23,200 Jeg ved alt. 639 00:47:23,720 --> 00:47:25,120 Helldorf fortalte mig det. 640 00:47:25,680 --> 00:47:30,120 Hanke, af alle mennesker, er den mest forræderiske forræder, jeg nogensinde har været sammen med. 641 00:47:30,680 --> 00:47:33,999 Det er trist at få sin tro på menneskeheden bliver taget fra en. 642 00:47:34,000 --> 00:47:35,759 Han behandler mig godt, i modsætning til dig. 643 00:47:35,760 --> 00:47:38,639 Det var mig, der fik dig ud af din jødiske klike. 644 00:47:38,640 --> 00:47:42,839 Du var sammen med den øverste zionist, og jeg fejede det hele ind under gulvtæppet. 645 00:47:42,840 --> 00:47:46,039 Og du fik din doktorgrad fra jøden, og blev medlem af socialisterne, 646 00:47:46,040 --> 00:47:49,039 og søgte ind som korrespondent på amerikanske aviser. 647 00:47:49,040 --> 00:47:51,000 Du er den mest fordærvede opportunist. 648 00:47:52,920 --> 00:47:56,400 Her er... en ordre fra Føreren. 649 00:47:57,440 --> 00:47:59,400 Hanke skal overføres til værnemagten. 650 00:48:07,360 --> 00:48:10,119 Her er en liste over folk der ikke længere kan komme ind i huset. 651 00:48:10,120 --> 00:48:12,160 Også en ordre fra Føreren. 652 00:48:20,680 --> 00:48:23,000 Din elskede stedfar, jøden Friedländer, 653 00:48:23,800 --> 00:48:25,680 levede af at være tjener. 654 00:48:27,320 --> 00:48:29,160 Han blev ført til Buchenwald og døde. 655 00:48:43,880 --> 00:48:45,240 Han var altid venlig mod mig. 656 00:48:48,360 --> 00:48:51,560 Jeg har ikke set ham, siden han kom til magten. Jeg er på Førerens side. 657 00:48:54,360 --> 00:48:57,080 Magda, kom nu til fornuft. 658 00:48:58,800 --> 00:49:01,919 Vi har intet andet valg end at komme overens. 659 00:49:01,920 --> 00:49:04,439 Propagandaen vil opildne til kamp mod Polen. 660 00:49:04,440 --> 00:49:07,240 Hvis der ikke sker et mirakel, vil vi snart være i krig. 661 00:49:08,080 --> 00:49:09,479 Føreren har brug for os. 662 00:49:09,480 --> 00:49:12,440 Det ved jeg godt. Vi lovede Føreren det. Det er vores pligt. 663 00:49:13,680 --> 00:49:17,280 Mine herrer, jeg har bedt jer om at komme her i civilt tøj... 664 00:49:20,600 --> 00:49:23,440 for at beskytte den absolutte hemmeligholdelse af dette møde. 665 00:49:24,040 --> 00:49:25,799 Det var klart, at det ville ske før eller siden, 666 00:49:25,800 --> 00:49:29,040 ville det være nødt til at komme til en militær konflikt med Polen. 667 00:49:30,840 --> 00:49:32,880 Vores økonomiske situation er sådan... 668 00:49:36,600 --> 00:49:38,639 at vi holder et par år endnu. 669 00:49:38,640 --> 00:49:39,960 Vi er nødt til at handle. 670 00:49:40,600 --> 00:49:42,879 Vores modstandere er små orme. 671 00:49:42,880 --> 00:49:44,999 Vesten har sat sit håb sine forhåbninger på fjendskabet 672 00:49:45,000 --> 00:49:46,999 mellem Rusland og Tyskland. 673 00:49:47,000 --> 00:49:50,880 Men nu tager min udenrigsminister på vej til Moskva. 674 00:49:52,200 --> 00:49:55,839 Mine herrer, jeg vil underskrive en ikke-angrebspagt 675 00:49:55,840 --> 00:49:57,600 med Sovjetunionen. 676 00:50:01,000 --> 00:50:03,440 Så bliver Polen, hvor jeg gerne vil have det. 677 00:50:04,000 --> 00:50:09,560 Jeg har givet ordre til, at målet for krigen ikke er at nå bestemte linjer, 678 00:50:10,320 --> 00:50:12,840 men for at ødelægge fjenden fysisk. 679 00:50:13,320 --> 00:50:16,400 Jeg vil lade enhver torturere der siger et eneste kritisk ord. 680 00:50:18,240 --> 00:50:21,680 Jeg har forberedt mine Totenkopf-enheder 681 00:50:22,360 --> 00:50:26,519 til nådesløst at sende enhver mand, kvinde og barn af polsk afstamning 682 00:50:26,520 --> 00:50:27,879 til deres død. 683 00:50:27,880 --> 00:50:30,520 Det er den eneste måde at få habitatet på... 684 00:50:32,400 --> 00:50:33,400 som vi har brug for. 685 00:50:39,280 --> 00:50:42,279 Min Fører, sikke et genialt træk. 686 00:50:42,280 --> 00:50:44,239 Du overraskede selv mig. 687 00:50:44,240 --> 00:50:47,279 Ikke-angrebspagten med Stalin bliver en verdenssensation. 688 00:50:47,280 --> 00:50:48,360 Tak, doktor. 689 00:50:49,720 --> 00:50:52,280 Jeg vil dele Østeuropa med Stalin. 690 00:50:57,560 --> 00:50:59,559 Det var på tide, at Ribbentrop ringede. 691 00:50:59,560 --> 00:51:01,640 - Tag plads. - Tak skal du have. 692 00:51:02,720 --> 00:51:04,000 Jeg har instrueret pressen... 693 00:51:05,120 --> 00:51:08,040 at spørgsmålet om bolsjevisme ikke er så vigtigt nu. 694 00:51:09,840 --> 00:51:11,480 Vi får dem til at indstille sig på pagten. 695 00:51:12,240 --> 00:51:16,040 I årevis har vi givet den hele armen i den anti-bolsjevikiske propaganda. 696 00:51:16,680 --> 00:51:19,199 Nu er vi i problemer og spiser fluer som djævlen. 697 00:51:19,200 --> 00:51:21,119 - Behold folket. - Det vil jeg gøre. 698 00:51:21,120 --> 00:51:22,360 Men spørgsmålet er, 699 00:51:23,280 --> 00:51:24,800 Hvordan vil Vesten reagere? 700 00:51:26,560 --> 00:51:28,760 Jeg tror ikke, at London ønsker en krig lige nu. 701 00:51:29,800 --> 00:51:31,839 Paris trækker sig. 702 00:51:31,840 --> 00:51:34,320 Jeg har altid spillet over hele linjen i livet. 703 00:51:35,760 --> 00:51:37,640 Udenrigsministeren fra Moskva. 704 00:51:39,120 --> 00:51:40,120 Ja. 705 00:51:49,720 --> 00:51:53,280 "Ikke-angrebspagt i ti år," siger han. 706 00:51:53,800 --> 00:51:55,920 I disse timer skriver vi historie. 707 00:51:59,800 --> 00:52:03,640 Siden kl. 5.45 har vi skudt tilbage. 708 00:52:06,400 --> 00:52:10,040 Og fra nu af vil vi svare igen med en bombe for en bombe. 709 00:52:13,160 --> 00:52:14,680 Mine herrer, sæt jer ned! 710 00:52:18,280 --> 00:52:19,680 Vi er i krig. 711 00:52:20,920 --> 00:52:24,040 Nyhedspolitik ... i krig. 712 00:52:24,920 --> 00:52:26,280 Det er et middel til krig. 713 00:52:27,080 --> 00:52:32,400 Den bliver brugt til at føre krig, ikke til at give information. 714 00:52:33,680 --> 00:52:36,840 Aflytning af fjendens stationer 715 00:52:37,520 --> 00:52:39,320 vil blive straffet. 716 00:52:40,400 --> 00:52:42,400 At videregive information om fjenden... 717 00:52:43,680 --> 00:52:45,000 kan straffes med døden. 718 00:52:45,760 --> 00:52:49,600 Dødsdommene vil blive annonceret i pressen. 719 00:52:50,520 --> 00:52:53,519 Vi holder en helvedes koncert, 720 00:52:53,520 --> 00:52:56,040 altid i gang med at planlægge, altid i gang med at agitere. 721 00:52:56,840 --> 00:52:57,840 Godt. 722 00:52:59,960 --> 00:53:01,320 Hvad er der at rapportere? 723 00:53:04,400 --> 00:53:08,680 Polsk propaganda hævder at vi har udført likvideringer. 724 00:53:09,920 --> 00:53:13,400 Polen har etableret en rigtig løgnefabrik. 725 00:53:14,120 --> 00:53:15,600 Det vil ikke gøre dem noget godt. 726 00:53:16,440 --> 00:53:18,840 Der har også været angreb også på tyskere. 727 00:53:19,640 --> 00:53:21,840 Der var endda dødsfald i Bromberg. 728 00:53:24,120 --> 00:53:25,120 Det er godt. 729 00:53:26,240 --> 00:53:27,400 Byg det op. 730 00:53:29,080 --> 00:53:32,680 Tidoble antallet af ofre 731 00:53:33,440 --> 00:53:35,399 og gentage det igen og igen. 732 00:53:35,400 --> 00:53:38,679 Jo enklere og mere primitivt, jo mere effektivt. 733 00:53:38,680 --> 00:53:40,680 Find på slagord. 734 00:53:41,160 --> 00:53:43,399 "Brombergs blodsøndag". 735 00:53:43,400 --> 00:53:44,759 Det lyder godt. 736 00:53:44,760 --> 00:53:48,479 Det er her, morderne bliver bragt ud af deres skjulesteder. 737 00:53:48,480 --> 00:53:51,959 De begik brutale handlinger af blodsudgydelser mod forsvarsløse tyskere 738 00:53:51,960 --> 00:53:54,839 i Brombergs blodnat. 739 00:53:54,840 --> 00:53:57,999 De vil blive mødt med undtagelsestilstand med det samme. 740 00:53:58,000 --> 00:53:59,639 Vi hamrer på den, så længe det tager 741 00:53:59,640 --> 00:54:03,640 indtil alle ved at polakker begår grusomheder. 742 00:54:04,200 --> 00:54:08,320 Det er først, når efterretningen siger, "Vi kan ikke høre det længere"... 743 00:54:09,360 --> 00:54:13,199 at skovhuggeren i Bad Aibling lægger mærke til og siger, 744 00:54:13,200 --> 00:54:15,960 "Jeg har aldrig hørt noget lignende." 745 00:54:17,360 --> 00:54:21,159 Det er ligesom den katolske kirke, ingen ville sige til præsten, 746 00:54:21,160 --> 00:54:24,639 "Far, du prædikede det samme så sent som sidste søndag." 747 00:54:24,640 --> 00:54:28,800 Nej. Dag ud og dag ind, år efter år, det samme. 748 00:54:29,280 --> 00:54:32,999 Ingen præst ville tænke på at starte liturgien bagfra, 749 00:54:33,000 --> 00:54:34,760 bare for at tilbyde noget nyt. 750 00:54:59,080 --> 00:55:00,480 Til Føreren. 751 00:55:02,560 --> 00:55:05,639 Min udenrigsminister til højre for mig. Lægen over for mig. 752 00:55:05,640 --> 00:55:08,440 Vær venlig at sidde ned. 753 00:55:16,720 --> 00:55:20,799 Jeg har udstedt amnesti til alle dem der brød loven af desperation 754 00:55:20,800 --> 00:55:23,880 over de rædsler, der blev begået af Polen. 755 00:55:25,080 --> 00:55:27,680 Polakker er mere dyr end mennesker. 756 00:55:29,000 --> 00:55:31,759 Det er derfor, vores enheder tager radikalt afviklende 757 00:55:31,760 --> 00:55:34,280 den polske ledelse og jøderne. 758 00:55:35,240 --> 00:55:38,919 Vores propaganda om polske grusomheder har lagt grunden til dette. 759 00:55:38,920 --> 00:55:41,999 Hvis din propaganda er så god, som du siger, den er, 760 00:55:42,000 --> 00:55:44,119 Spørgsmålet skal være tilladt 761 00:55:44,120 --> 00:55:47,319 hvorfor, på trods af den store sejr over Polen, 762 00:55:47,320 --> 00:55:50,560 Er der stadig ingen ægte entusiasme for krig? 763 00:55:51,200 --> 00:55:53,200 Folk jubler over sejren, 764 00:55:53,840 --> 00:55:55,879 Men de frygter krigens udbredelse. 765 00:55:55,880 --> 00:55:59,799 Så meget desto større grund er der til, at propagandaen til at nå ud til folket. 766 00:55:59,800 --> 00:56:01,279 Men hvad siger lægen? 767 00:56:01,280 --> 00:56:03,840 Underholdning er også vigtigt. 768 00:56:04,880 --> 00:56:08,799 Propagandaen skal være tæt på folket, Doktriner hjælper slet ikke. 769 00:56:08,800 --> 00:56:11,439 Eller tror du helt ærligt at efter kampen 770 00:56:11,440 --> 00:56:13,480 Skal soldaterne gå efter en myte fra det 20. århundrede? 771 00:56:14,080 --> 00:56:15,400 Men vi kan ikke fortsætte sådan her. 772 00:56:16,360 --> 00:56:18,839 Nyhedsfilmen kører i 3000 biografer om ugen, 773 00:56:18,840 --> 00:56:20,319 men på en tankeløs måde. 774 00:56:20,320 --> 00:56:22,800 Fordi der ikke er nogen propagandist på arbejde. 775 00:56:23,280 --> 00:56:25,040 Vi får kun kedeligt materiale. 776 00:56:25,560 --> 00:56:29,479 Det er på grund af den militære øvelse. Det hæmmer enhver form for kreativitet. 777 00:56:29,480 --> 00:56:33,360 Jeg mener, vi har store kunstnere i tysk film. 778 00:56:34,080 --> 00:56:36,999 Ikke alle kan modstå krigens pres. 779 00:56:37,000 --> 00:56:38,600 Mener du Leni Riefenstahl? 780 00:56:39,400 --> 00:56:41,239 Hun var der, da jøder blev skudt. 781 00:56:41,240 --> 00:56:42,880 Det tog hårdt på hende. 782 00:56:43,600 --> 00:56:46,159 Men selvfølgelig, er hun stadigvæk vores mønsterbarn 783 00:56:46,160 --> 00:56:48,639 som den mest berømte instruktør i verden. 784 00:56:48,640 --> 00:56:51,239 Hun var med til min sejrsparade i Warszawa, 785 00:56:51,240 --> 00:56:53,040 Og nu laver hun nye film. 786 00:56:54,640 --> 00:56:58,239 Doktor, der sker store ting for mobiliseringen af folket, 787 00:56:58,240 --> 00:57:00,319 Men den tyske film lægger ikke mærke til det. 788 00:57:00,320 --> 00:57:01,960 Det er dit ansvar. 789 00:57:02,880 --> 00:57:06,319 - Men vi har gode nationale film. - Patriotisk i almindelighed! 790 00:57:06,320 --> 00:57:08,440 Men ikke nationalsocialistiske! 791 00:57:08,960 --> 00:57:12,520 Vores film har ikke vovet at røre ved det bolsjevikiske jødiske folk endnu. 792 00:57:14,240 --> 00:57:16,320 Føreren er hård i sin kritik. 793 00:57:16,840 --> 00:57:19,159 Jeg synes ikke, det er helt berettiget, 794 00:57:19,160 --> 00:57:21,240 Men han har al mulig ret til at gøre det, 795 00:57:21,760 --> 00:57:22,960 fordi han er et geni. 796 00:57:26,320 --> 00:57:28,160 Tag 29/10. 797 00:57:29,760 --> 00:57:32,639 Og så siger du: "Tillykke med fødselsdagen, far." 798 00:57:32,640 --> 00:57:35,400 Tillykke med fødselsdagen, far. 799 00:57:35,920 --> 00:57:37,759 Hvad laver Rühmann med børnene? 800 00:57:37,760 --> 00:57:39,080 Det er en overraskelse... 801 00:57:40,600 --> 00:57:42,399 som min kæreste ikke må vide noget om. 802 00:57:42,400 --> 00:57:43,480 Okay. 803 00:57:47,640 --> 00:57:49,240 Mine vidunderlige børn. 804 00:57:50,640 --> 00:57:52,400 Hvis jøderne vinder krigen, 805 00:57:53,120 --> 00:57:54,920 vil der ikke være nogen fremtid for dem. 806 00:57:55,960 --> 00:57:57,720 Vi lader det ikke gå så vidt, vel? 807 00:57:58,280 --> 00:57:59,280 Sæt dig venligst ned. 808 00:58:00,160 --> 00:58:05,559 Hippler ... vil lave en dokumentarfilm om jødedommen. 809 00:58:05,560 --> 00:58:11,639 Og du, Harlan, vil gøre det hele til en film med din Jud Süß. 810 00:58:11,640 --> 00:58:14,159 Lad os trænge ind i millioner af hjerter 811 00:58:14,160 --> 00:58:16,920 med kærlighed, erotik og spænding. 812 00:58:18,080 --> 00:58:19,480 Hvad synes du om manuskriptet? 813 00:58:20,880 --> 00:58:23,880 Det er uappetitligt. Jeg må afvise det af kunstneriske grunde. 814 00:58:24,880 --> 00:58:26,280 Bare skriv en ny. 815 00:58:27,240 --> 00:58:28,760 Ansæt de bedste skuespillere. 816 00:58:29,280 --> 00:58:31,359 Din kone må også være med i den. 817 00:58:31,360 --> 00:58:33,320 - Min kone er gravid. - Jeg betaler sygeplejersken. 818 00:58:34,320 --> 00:58:35,640 Vi gør alle vores pligt. 819 00:58:36,480 --> 00:58:37,799 Jeg har fem børn, 820 00:58:37,800 --> 00:58:40,799 og da krigen startede, Jeg uddannede mig til Røde Kors-sygeplejerske. 821 00:58:40,800 --> 00:58:43,559 Min søn Harald fra mit første ægteskab er en Quandt. 822 00:58:43,560 --> 00:58:45,880 Han har meldt sig frivilligt til faldskærmstropperne. 823 00:58:48,040 --> 00:58:51,000 Jeg har allerede spurgt skuespillere. De er tøvende. 824 00:58:55,320 --> 00:58:56,919 Min mand vil give instruktioner 825 00:58:56,920 --> 00:58:59,479 ikke at bruge ordet "antisemitisk" i anmeldelser. 826 00:58:59,480 --> 00:59:03,000 Og han vil annoncere, at skuespillerne i de jødiske roller ikke er jødiske. 827 00:59:04,080 --> 00:59:06,880 - Det skal du ikke bekymre dig om. - Det er ikke deres pointe. 828 00:59:08,160 --> 00:59:09,519 De er bekymrede 829 00:59:09,520 --> 00:59:12,520 om at ødelægge deres karrierer i Hollywood med de jødiske film. 830 00:59:13,120 --> 00:59:14,120 Harlan, 831 00:59:14,680 --> 00:59:16,279 - Jeg har altid forfremmet dig. - Ja, det har jeg. 832 00:59:16,280 --> 00:59:18,920 Vi giver vores kunstnere friheder, som vi ikke tager os. 833 00:59:19,560 --> 00:59:21,999 Du fik lov til at gifte sig med en ung svensk pige. 834 00:59:22,000 --> 00:59:25,199 Det er altid rart at blive berømt med nationalsocialisme 835 00:59:25,200 --> 00:59:27,840 og for at få en masse penge. 836 00:59:28,960 --> 00:59:33,480 Men hvis nationalsocialismen vil have noget fra sine kunstnere, siger de alle nej. 837 00:59:34,800 --> 00:59:39,039 Gottschalk, for eksempel, nægter simpelthen at lade sig skille fra sin jødiske kone. 838 00:59:39,040 --> 00:59:40,520 Det kan du ikke gøre. 839 00:59:41,720 --> 00:59:43,399 Du er nødt til at forstå det. 840 00:59:43,400 --> 00:59:46,800 Nationalsocialismen er i krig med sine fjender. 841 00:59:48,320 --> 00:59:51,240 Du og jeg er begge soldater. 842 00:59:52,560 --> 00:59:55,239 Vi ved udmærket godt hvad der sker med en soldat 843 00:59:55,240 --> 00:59:57,120 der vover at overtræde en ordre. 844 01:00:09,720 --> 01:00:12,080 Hvem må jeg byde velkommen til Rigskancelliet i dag? 845 01:00:12,840 --> 01:00:16,119 - Det er en fornøjelse. - Hil Hitler, Fräulein Braun. 846 01:00:16,120 --> 01:00:17,959 Det er en fornøjelse at se dig. 847 01:00:17,960 --> 01:00:19,999 Jeg er så spændt. 848 01:00:20,000 --> 01:00:22,759 Føreren vil have mig her til sin store dag. 849 01:00:22,760 --> 01:00:25,599 Han er så stolt over, at vi besejrede Frankrig. 850 01:00:25,600 --> 01:00:29,080 Det var ikke let at få mig herind i al hemmelighed. 851 01:00:29,720 --> 01:00:31,639 Du konkurrerer med vores nyhedsudsendelse. 852 01:00:31,640 --> 01:00:33,479 I dag kan man filme alt, hvad man vil. 853 01:00:33,480 --> 01:00:37,079 Begejstringen er ægte. Lyse ansigter overalt. 854 01:00:37,080 --> 01:00:38,759 Kæmpe mængder af friske blomster 855 01:00:38,760 --> 01:00:41,039 er nødt til at blive spredt på gaden med kort varsel. 856 01:00:41,040 --> 01:00:43,399 Alle Berlins gartnere er engagerede. 857 01:00:43,400 --> 01:00:47,639 På de forreste rækker har jeg placeret kun unge, slanke, flotte mennesker, 858 01:00:47,640 --> 01:00:49,480 fra HJ og BDM. 859 01:00:52,440 --> 01:00:54,640 Lige nu ankommer Føreren. 860 01:00:55,480 --> 01:00:56,640 Det må jeg ikke gå glip af. 861 01:01:08,080 --> 01:01:09,960 I dag ser Fräulein Braun 862 01:01:10,800 --> 01:01:12,519 frygtelig ubetydelig, igen. 863 01:01:12,520 --> 01:01:15,920 Jeg beder dig, Magda. Føreren kommer snart. her snart og gå op på balkonen. 864 01:01:21,960 --> 01:01:23,960 Eva! Magda! 865 01:01:25,640 --> 01:01:28,800 Jeg er så glad for, at du er her i min lykkeligste stund. 866 01:01:30,640 --> 01:01:32,000 Alle hepper på dig. 867 01:01:38,040 --> 01:01:40,720 Det er rigtig godt. Og nu de antisemitiske film. 868 01:01:42,920 --> 01:01:46,160 Her ser vi jøderne flytte ind i en by. 869 01:01:47,400 --> 01:01:50,840 Harlan har lavet en antisemitisk film som vi kun kunne ønske os. 870 01:01:53,120 --> 01:01:54,959 Hundredvis af jøder flytter ind i byen. 871 01:01:54,960 --> 01:01:58,559 - Befolkningen er i oprør. - Som græshopper er de over vores land... 872 01:01:58,560 --> 01:02:03,440 På filmfestivalen i Venedig var Jud Süß en sensationel succes. 873 01:02:03,920 --> 01:02:05,279 Pressen er begejstret. 874 01:02:05,280 --> 01:02:06,360 Her. 875 01:02:06,960 --> 01:02:12,920 Den italienske filmkritiker Michelangelo Antonioni skriver, 876 01:02:13,480 --> 01:02:17,360 "Hvis dette er propaganda, byder vi propaganda velkommen." 877 01:02:18,080 --> 01:02:19,719 Skjult i filmen, 878 01:02:19,720 --> 01:02:22,800 Vores budskab er endnu mere effektivt. 879 01:02:24,000 --> 01:02:25,199 Meget god. 880 01:02:25,200 --> 01:02:27,039 Men vis mig nu Den Evige Jøde. 881 01:02:27,040 --> 01:02:29,200 Du ved, hvor vigtig denne film er for mig. 882 01:02:30,640 --> 01:02:31,799 Godt. 883 01:02:31,800 --> 01:02:33,920 Hippler! Afspil din film. 884 01:02:34,760 --> 01:02:36,040 Ja, rigsminister. 885 01:02:37,960 --> 01:02:39,080 Den evige jøde? 886 01:02:41,000 --> 01:02:42,000 Og handling. 887 01:02:44,600 --> 01:02:48,080 "Hvor rotter dukker op, bringer de ødelæggelse ind i landet. 888 01:02:48,880 --> 01:02:52,800 De er snedige og feje, og optræder som regel i stort antal. 889 01:02:53,280 --> 01:02:56,040 Ikke ulig jøderne blandt mennesker." 890 01:02:57,480 --> 01:03:00,999 Her har vi østlige jøder der er blevet til assimilerede jøder. 891 01:03:01,000 --> 01:03:04,639 Nogle af dem måtte vi sortere fra, fordi de ikke så jødiske nok ud. 892 01:03:04,640 --> 01:03:08,559 "Disse fysiognomier modbeviser den liberalistiske teori 893 01:03:08,560 --> 01:03:12,399 af lighed i alle mennesker. 894 01:03:12,400 --> 01:03:16,960 Skæg, kasket og kaftan markerer østjøden for alle. 895 01:03:17,520 --> 01:03:21,159 Når han tager dem af, er det kun skarpøjede mennesker 896 01:03:21,160 --> 01:03:22,879 kan genkende sin racemæssige arv." 897 01:03:22,880 --> 01:03:26,119 Slagtning? Hvor er dyreslagtningerne? 898 01:03:26,120 --> 01:03:29,119 Det er vigtigt. De stakkels dyr har brug for beskyttelse. 899 01:03:29,120 --> 01:03:33,440 - Naturligvis. - Min Fører. Igen var vi nødt til at hjælpe. 900 01:03:34,160 --> 01:03:37,519 Vi tillod den traditionelle jødiske slagtning til filmoptagelserne, 901 01:03:37,520 --> 01:03:40,320 og skildrede jøderne i al deres fordærv. 902 01:03:41,320 --> 01:03:43,079 Jeg vil gerne sætte en tekst foran den, 903 01:03:43,080 --> 01:03:46,840 der anbefaler mere følsomme mennesker ikke at se sekvensen. 904 01:03:47,720 --> 01:03:51,640 Lad os se billederne. Jeg har skrevet en tekst om det. 905 01:03:52,560 --> 01:03:53,680 Tak, min Fører. 906 01:03:58,440 --> 01:04:01,479 FØLSOMME PERSONER RÅDES TIL IKKE AT SE PÅ FØLGENDE 907 01:04:01,480 --> 01:04:05,479 "Jødiske lovbøger har ingen fornemmelse af overvejelser 908 01:04:05,480 --> 01:04:08,800 der stammer fra den germanske respekt og kærlighed til dyr. 909 01:04:09,400 --> 01:04:14,160 Disse billeder afslører karakteren af en race, der skjuler sin afstumpede råhed ..." 910 01:04:14,760 --> 01:04:17,320 under dække af from religion. 911 01:04:23,120 --> 01:04:24,520 Føreren er kommet på besøg. 912 01:04:25,040 --> 01:04:27,199 Han lykønsker med den lille Heide. 913 01:04:27,200 --> 01:04:28,800 Sikke en dejlig overraskelse. 914 01:04:38,600 --> 01:04:39,680 Velkommen, doktor. 915 01:04:40,200 --> 01:04:41,759 Du er en heldig mand. 916 01:04:41,760 --> 01:04:43,999 Hun ligner sin mor på en prik. 917 01:04:44,000 --> 01:04:45,680 Et ægte forsoningsbarn. 918 01:04:47,240 --> 01:04:50,200 Dit besøg i lille Heide er en ære, min Fører. 919 01:04:53,200 --> 01:04:54,200 Så... 920 01:04:58,440 --> 01:05:01,240 Kom, doktor, Jeg har noget vigtigt at fortælle dig. 921 01:05:11,120 --> 01:05:13,640 Jeg har besluttet at angribe Rusland. 922 01:05:20,040 --> 01:05:22,000 Men hvis vi gør det, bliver vi fanget i en tofrontskrig. 923 01:05:23,000 --> 01:05:24,400 Det har vi altid forsøgt at undgå. 924 01:05:25,080 --> 01:05:26,200 Men det er det nødt til at være. 925 01:05:27,000 --> 01:05:29,479 Stalin ønsker at holde sig ude af det indtil Europa er tømt for blod, 926 01:05:29,480 --> 01:05:31,399 og derefter bolsjevisere kontinentet. 927 01:05:31,400 --> 01:05:33,199 En krig med ham er uundgåelig. 928 01:05:33,200 --> 01:05:35,320 Så har vi ryggen mod England. 929 01:05:39,000 --> 01:05:41,319 Levesteder i Østen og udryddelse af jøderne, 930 01:05:41,320 --> 01:05:42,680 Det har altid været mit mål. 931 01:05:55,920 --> 01:05:58,920 Det vil være en utrolig kraftpræstation for vores propaganda. 932 01:06:00,000 --> 01:06:01,000 Ja. 933 01:06:01,880 --> 01:06:02,880 Det forstår jeg godt. 934 01:06:05,040 --> 01:06:09,160 Men en pagt med Stalin har altid været et brud med mine synspunkter. 935 01:06:09,880 --> 01:06:11,999 Nu er jeg fri af min sjæls kvaler. 936 01:06:12,000 --> 01:06:13,799 Vi har altid kæmpet mod de røde svin. 937 01:06:13,800 --> 01:06:15,360 Nu vil vi ødelægge dem. 938 01:06:16,920 --> 01:06:18,680 Vi forbereder et angreb i al hemmelighed. 939 01:06:19,560 --> 01:06:20,959 Folket må ikke finde ud af det. 940 01:06:20,960 --> 01:06:23,120 Vi fortæller soldaterne at det er manøvrer. 941 01:06:23,680 --> 01:06:25,159 Kun i det øjeblik, hvor angrebet finder sted, 942 01:06:25,160 --> 01:06:27,920 du vil læse min proklamation i radioen. 943 01:06:29,280 --> 01:06:31,199 Bolsjevismen vil bryde sammen. 944 01:06:31,200 --> 01:06:34,040 Operationen tager ikke længere end ... fire måneder. 945 01:06:37,520 --> 01:06:39,800 Jeg har allerede fået en idé til en fanfare 946 01:06:40,400 --> 01:06:43,200 om vores sejre. 947 01:06:45,120 --> 01:06:47,520 Liszts "Les Préludes". 948 01:06:54,360 --> 01:06:57,000 Tilføj et par takter mere af Horst Wessels sang. 949 01:06:57,560 --> 01:07:00,479 Kammerater, Rød Front og Reaktion skudt som hævn 950 01:07:00,480 --> 01:07:02,880 for vores kammerater som blev myrdet af kommunister. 951 01:07:18,760 --> 01:07:21,959 Rigets ministerium for for offentlig information og propaganda. 952 01:07:21,960 --> 01:07:25,759 Rigsminister Dr. Goebbels læser Førerens proklamation. 953 01:07:25,760 --> 01:07:28,399 Den afslører for første gang foran hele verden 954 01:07:28,400 --> 01:07:31,880 sammensværgelsen mellem London og Moskva mod Tyskland. 955 01:07:32,360 --> 01:07:33,720 "Det tyske folk, 956 01:07:34,480 --> 01:07:37,479 i dette øjeblik, finder en dannelse sted ..." 957 01:07:37,480 --> 01:07:39,640 Den nye fanfare høres. 958 01:07:40,240 --> 01:07:44,800 Jeg vil læse Førerens proklamation op på alle kanaler til det tyske folk. 959 01:07:46,000 --> 01:07:49,439 Hvilken fantastisk og vidunderlig tid 960 01:07:49,440 --> 01:07:51,760 for at et imperium kan blive født. 961 01:07:53,040 --> 01:07:54,680 Jeg føler mig så fri. 962 01:07:55,760 --> 01:07:57,480 Så tager jeg til Schwanenwerder. 963 01:07:58,120 --> 01:08:01,159 Solen er allerede stor og smuk på himlen. 964 01:08:01,160 --> 01:08:03,640 Fuglene kvidrer i haven udenfor. 965 01:08:04,200 --> 01:08:07,479 Jeg falder i seng og sover i to timer, 966 01:08:07,480 --> 01:08:10,360 en dyb og sund søvn. 967 01:08:27,040 --> 01:08:28,240 Hil Hitler, doktor! 968 01:08:29,240 --> 01:08:31,959 - Bormann! - Velkommen til Wolfsschanze. 969 01:08:31,960 --> 01:08:34,639 - Tak, Bormann! - Føreren venter på dig. 970 01:08:34,640 --> 01:08:36,159 Det er godt at se ham. 971 01:08:36,160 --> 01:08:39,119 Han klagede over at vi valgte det mest sumpede område. 972 01:08:39,120 --> 01:08:41,120 Han vil have luftvåbnet skal gå på myggejagt. 973 01:08:42,600 --> 01:08:44,479 - Han er i godt humør. - Meget godt. 974 01:08:44,480 --> 01:08:47,039 Krigen i øst er så godt som vundet. 975 01:08:47,040 --> 01:08:49,440 Der vil ikke være noget tilbage af bolsjevismen. 976 01:08:51,240 --> 01:08:52,560 Godt, min Fører. 977 01:08:53,600 --> 01:08:57,199 Men du forårsagede noget af et chok med dette angreb. 978 01:08:57,200 --> 01:08:59,880 Dine egne folk var lige så overraskede som russeren selv. 979 01:09:01,160 --> 01:09:04,959 En sådan 180-graders vending er kun mulig på grund af vores stramme greb om pressen. 980 01:09:04,960 --> 01:09:07,160 Og selv den mindste smule af pressefrihed 981 01:09:08,000 --> 01:09:09,800 er den mest dødbringende trussel mod staten. 982 01:09:10,360 --> 01:09:13,879 I et demokrati vælger folket statsoverhovedet, 983 01:09:13,880 --> 01:09:16,999 og reklame kan bringe enhver klovn til magten. 984 01:09:17,000 --> 01:09:19,159 Hos os er der én mand, der bestemmer. Føreren. 985 01:09:19,160 --> 01:09:23,639 Præsenter det sådan her, "Vi kom Stalin i forkøbet i sidste sekund." 986 01:09:23,640 --> 01:09:26,640 Jeg vil udslette byer som Moskva og Sankt Petersborg. 987 01:09:27,480 --> 01:09:30,399 Jeg tror ikke, vi skal være for optimistiske i begyndelsen. 988 01:09:30,400 --> 01:09:32,119 Et tilbageslag kan ændre stemningen. 989 01:09:32,120 --> 01:09:36,119 Du skal ikke være bekymret. Fjenden er i uorden og vil blive tilintetgjort. 990 01:09:36,120 --> 01:09:38,839 Tænd for den store anti-bolsjevisme-kampagne, 991 01:09:38,840 --> 01:09:40,919 "Den slaviske race er mindreværdig." 992 01:09:40,920 --> 01:09:44,160 Kun ved hjælp af magt lykkedes det Stalin 993 01:09:44,720 --> 01:09:48,559 med at danne en stat ud af denne slaviske kaninrace. 994 01:09:48,560 --> 01:09:51,799 Jøderne hjalp ham med at gøre det. Vi må ødelægge dem. 995 01:09:51,800 --> 01:09:54,879 Bring derfor den antisemitiske den antisemitiske kampagne igen. 996 01:09:54,880 --> 01:09:57,839 Jeg har forberedt alt. Presse, radio og film. 997 01:09:57,840 --> 01:10:00,599 Den evige jøde er for de hårdkogte partimedlemmer, 998 01:10:00,600 --> 01:10:04,760 og Jud Süß skærer gennem hjertet af masserne og aktiverer deres had. 999 01:10:05,240 --> 01:10:07,439 Himmler får ham præsenteret for hele SS, 1000 01:10:07,440 --> 01:10:09,080 især før henrettelser. 1001 01:10:11,640 --> 01:10:15,080 Druknet. Den jøde dræbte hende. 1002 01:10:20,840 --> 01:10:21,920 Slå dem ihjel! 1003 01:10:23,360 --> 01:10:26,840 - Jøden er nødt til at gå. - Den jøde er nødt til at gå. 1004 01:10:27,880 --> 01:10:30,639 - De kan hænge! - Ja, det kan de! 1005 01:10:30,640 --> 01:10:33,080 Jeg er uskyldig. 1006 01:10:34,040 --> 01:10:36,039 Jeg er bare et stakkels fjols. 1007 01:10:36,040 --> 01:10:39,559 Lad mig få mit liv. Jeg vil gerne leve. 1008 01:10:39,560 --> 01:10:42,280 Livet er, hvad jeg ønsker... 1009 01:10:50,920 --> 01:10:52,199 Udryddelse af denne pest 1010 01:10:52,200 --> 01:10:55,360 er at udføre en historisk gerning for hele menneskeheden. 1011 01:10:56,800 --> 01:10:58,160 Jeg er kolossalt human. 1012 01:10:59,440 --> 01:11:02,000 Det var vigtigt for mig at se det med egne øjne. 1013 01:11:03,680 --> 01:11:07,080 At have ansvaret for liv og død, er du nødt til at vide, hvordan det ser ud at dø. 1014 01:11:07,800 --> 01:11:10,480 Jeg er stolt af mine mænd, fordi de mestrer det, 1015 01:11:11,080 --> 01:11:13,879 som de affyrer hundredvis af gange, og genlader og skyder igen, 1016 01:11:13,880 --> 01:11:16,560 selv om jøderne skriger forfærdeligt og beder om nåde. 1017 01:11:18,560 --> 01:11:22,079 Jøderne skal klæde sig af, kravle ned i skyttegravene, op på ligene, 1018 01:11:22,080 --> 01:11:24,239 og ligger oven på deres forgængere. 1019 01:11:24,240 --> 01:11:26,080 "Sardinmetoden" er det, vi kalder den. 1020 01:11:27,360 --> 01:11:29,799 Børn i deres mødres arme sparer ammunition. 1021 01:11:29,800 --> 01:11:31,440 De vil blive knust af ligene. 1022 01:11:32,680 --> 01:11:35,120 Vi skyder, indtil kanonerne bliver varme. Først da ændrer vi os. 1023 01:11:35,920 --> 01:11:39,280 Blod og hjernemasse bliver sprøjtet på mine mænds tøj. 1024 01:11:39,800 --> 01:11:42,240 Nogle bliver syge. De rammer ikke længere ordentligt. 1025 01:11:42,960 --> 01:11:45,919 En gang imellem klatrer en af dem op bunken af kroppe 1026 01:11:45,920 --> 01:11:47,960 At skyde folk i hovedet, indtil de springer. 1027 01:11:48,920 --> 01:11:51,120 Skytter kan drikke al den spiritus, de vil. 1028 01:11:51,800 --> 01:11:53,999 Højttalervognen blæser musik ud. 1029 01:11:54,000 --> 01:11:56,520 Det er heroisk, hvad mine mænd gør. 1030 01:11:57,240 --> 01:12:00,000 Man er nødt til at gøre det hurtigt. Det er som en rådden tand. 1031 01:12:00,840 --> 01:12:02,760 Smerten er først overstået, når den er ude. 1032 01:12:04,000 --> 01:12:07,439 Jeg har altid forudsagt at når jeg først er ved magten, 1033 01:12:07,440 --> 01:12:10,240 Udryddelsen af jøderne er min vigtigste opgave. 1034 01:12:10,880 --> 01:12:12,719 Jeg får jøderne bragt til Østen, 1035 01:12:12,720 --> 01:12:14,920 og jeg beordrer, at alle jøder skal udryddes. 1036 01:12:16,400 --> 01:12:20,960 Det er en ærefuld ... men vanskelig opgave. 1037 01:12:21,440 --> 01:12:23,079 Vi skyder tusindvis hver dag. 1038 01:12:23,080 --> 01:12:25,720 Ved årets udgang kan vi knap nok tjene en halv million. 1039 01:12:27,880 --> 01:12:29,640 Vi er på udkig efter nye måder. 1040 01:12:30,200 --> 01:12:32,559 Vi brugte gas på sindssygehospitalerne. 1041 01:12:32,560 --> 01:12:34,160 Dette kunne være fremtiden. 1042 01:12:36,360 --> 01:12:37,760 Gør, hvad der skal til. 1043 01:12:39,160 --> 01:12:41,359 Selv uskyldige skabninger i naturen 1044 01:12:41,360 --> 01:12:46,079 som hjorte og kaniner nogle gange blive slået ihjel for at forhindre skader. 1045 01:12:46,080 --> 01:12:48,479 Jøderne er en kriminel race. 1046 01:12:48,480 --> 01:12:50,799 Ansvarlig for to millioner dødsfald i den store krig. 1047 01:12:50,800 --> 01:12:52,879 Nu er det hundredtusinder igen. 1048 01:12:52,880 --> 01:12:55,240 Ingen skal fortælle mig, at jeg ikke kan gøre det. 1049 01:12:57,080 --> 01:13:00,880 I månedsvis var vi ikke i stand til at give dig de militære detaljer. 1050 01:13:01,520 --> 01:13:03,880 Nu kan jeg lukke katten ud af sækken. 1051 01:13:04,920 --> 01:13:07,919 I lyset af de seneste succeser, er der ingen tvivl 1052 01:13:07,920 --> 01:13:10,880 at hele den sovjetiske front er blevet ødelagt. 1053 01:13:11,440 --> 01:13:16,120 Det betyder, at den britiske drøm om en tofrontskrig er forbi. 1054 01:13:17,080 --> 01:13:21,560 Sovjetunionen er militært besejret med dette sidste mægtige slag. 1055 01:13:22,280 --> 01:13:25,919 Fjenden i øst er besejret og tilintetgjort. 1056 01:13:25,920 --> 01:13:27,279 Hil Hitler, doktor. 1057 01:13:27,280 --> 01:13:30,639 Dietrich er en idiot uden forstand og fornuft. 1058 01:13:30,640 --> 01:13:32,959 Det er den største propaganda-fejltagelse under krigen. 1059 01:13:32,960 --> 01:13:35,319 Der udkæmpes hårde kampe ved fronten, 1060 01:13:35,320 --> 01:13:38,159 Det er tydeligt, hvad soldaterne tænker om den slags sladder. 1061 01:13:38,160 --> 01:13:40,199 Vi sidder fast i mudderet, doktor. 1062 01:13:40,200 --> 01:13:42,119 De sad bogstaveligt talt fast i mudderet. 1063 01:13:42,120 --> 01:13:43,120 Ja. 1064 01:13:44,560 --> 01:13:46,999 Folk har allerede bemærket at der er tilbageslag. 1065 01:13:47,000 --> 01:13:49,519 Så meget desto mere ødelæggende er Dietrichs udtalelse. 1066 01:13:49,520 --> 01:13:52,480 Propaganda skal altid være relateret til virkeligheden. 1067 01:13:53,000 --> 01:13:54,559 Stemningen er faldet. 1068 01:13:54,560 --> 01:13:57,120 Krigen vil vare længere end planlagt, 1069 01:13:57,640 --> 01:13:58,840 For at sige det på den måde. 1070 01:14:00,120 --> 01:14:02,279 Den globale jødedom fører krig mod os. 1071 01:14:02,280 --> 01:14:04,999 Krigen bliver stadig hårdere. Og det er jødernes skyld. 1072 01:14:05,000 --> 01:14:07,200 Det er en kamp at være eller ikke at være. 1073 01:14:08,280 --> 01:14:09,280 Ja. 1074 01:14:10,240 --> 01:14:12,520 Jeg vil dele dette med den internationale presse. 1075 01:14:13,160 --> 01:14:17,080 Det vil se ud, som om vores fjender går i krig for jøderne. 1076 01:14:17,600 --> 01:14:19,079 Det vil skabe splid. 1077 01:14:19,080 --> 01:14:21,600 Og så vil jeg dele det med det tyske folk. 1078 01:14:23,360 --> 01:14:27,160 Vi vil også introducere et jødisk badge. 1079 01:14:28,680 --> 01:14:30,240 Du har ingen plads her! 1080 01:14:32,360 --> 01:14:35,400 - Hvis nogen bærer den jødiske stjerne... - En af jøderne. 1081 01:14:36,040 --> 01:14:38,279 Han bliver stemplet som en fjende af folket. 1082 01:14:38,280 --> 01:14:40,320 Zack! Og også dig! 1083 01:14:41,000 --> 01:14:43,680 Enhver, der omgås ham er en af ham ... 1084 01:14:45,520 --> 01:14:47,240 og skal behandles som en jøde. 1085 01:14:48,920 --> 01:14:49,960 Det er en skam. 1086 01:14:52,600 --> 01:14:54,559 Kære far, du er tilbage. 1087 01:14:54,560 --> 01:14:56,439 Nu kan du se os igen. 1088 01:14:56,440 --> 01:15:00,479 Og du har allerede gættet det. Vi er her for at lykønske dig. 1089 01:15:00,480 --> 01:15:04,639 Vi har klædt os ud hele vejen, fordi det er din fødselsdag i dag. 1090 01:15:04,640 --> 01:15:10,039 ♪ Far er min bedste kammerat ♪ 1091 01:15:10,040 --> 01:15:14,720 Og på denne smukkeste dag af alle 1092 01:15:16,280 --> 01:15:19,800 ♪ Han er endelig helt her ♪ 1093 01:15:20,360 --> 01:15:24,960 Så far, som årene går 1094 01:15:25,680 --> 01:15:30,559 ♪ Vores sang skal nu vinde dig over ♪ 1095 01:15:30,560 --> 01:15:34,840 ♪ Så lyt, far, meget nøje ♪ 1096 01:15:36,480 --> 01:15:40,879 ♪ Vores kære far er altid så sjov ♪ 1097 01:15:40,880 --> 01:15:44,800 ♪ Min far er min bedste kammerat ♪ 1098 01:15:56,440 --> 01:15:59,439 Mine kære børn, I har gjort mig meget glad. 1099 01:15:59,440 --> 01:16:01,799 Sikke en smuk film. Tusind tak for det. 1100 01:16:01,800 --> 01:16:03,960 Tak skal du have. 1101 01:16:10,480 --> 01:16:12,080 Gottschalk begik selvmord. 1102 01:16:12,960 --> 01:16:14,600 Sammen med sin kone og sit barn. 1103 01:16:20,560 --> 01:16:21,640 De skiderikker. 1104 01:16:24,440 --> 01:16:25,560 At dræbe børn! 1105 01:16:28,640 --> 01:16:29,839 Sikke en flok udskud. 1106 01:16:29,840 --> 01:16:33,519 - Folket må ikke være informeret. - De får nys om mange ting. 1107 01:16:33,520 --> 01:16:35,960 Der vil også være filmfolk også til begravelsen. 1108 01:16:37,480 --> 01:16:39,840 Den jødiske stjerne vækker også medlidenhed. 1109 01:16:40,600 --> 01:16:44,400 - Det får transporterne til at skille sig mere ud. - Den tyske uddannede klasse er noget lort. 1110 01:16:45,560 --> 01:16:49,200 Pludselig genopdager de deres følelse af menneskelighed over for jøderne. 1111 01:16:49,680 --> 01:16:51,759 Man kan ikke uddrive deres middelmådighed. 1112 01:16:51,760 --> 01:16:53,679 Alt, hvad jøderne skal gøre er at sende en gammel dame 1113 01:16:53,680 --> 01:16:56,159 med en jødisk stjerne på tværs af Kurfürstendamm 1114 01:16:56,160 --> 01:16:59,720 og den gennemsnitlige tysker glemmer hvad jøderne gjorde mod os. 1115 01:17:01,000 --> 01:17:02,800 Jeg får hele tiden anmodninger om hjælp. 1116 01:17:03,880 --> 01:17:07,079 En gammel veninde fra skolen bad om hjælp med sin datter. 1117 01:17:07,080 --> 01:17:08,160 De er jøder. 1118 01:17:10,280 --> 01:17:13,000 Og hvad så? Hvad svarede du? 1119 01:17:14,080 --> 01:17:16,080 Hun brugte ikke sit fornavn Sarah. 1120 01:17:17,280 --> 01:17:18,440 Jeg rapporterede hende. 1121 01:17:35,760 --> 01:17:40,879 Billeder som disse fra Warszawas ghetto må aldrig blive set af offentligheden. 1122 01:17:40,880 --> 01:17:42,279 Vi beder folk om meget, 1123 01:17:42,280 --> 01:17:46,560 og det er derfor, vi giver dem mere underholdning i radio og film. 1124 01:17:47,240 --> 01:17:49,640 Godt humør er afgørende for krig. 1125 01:17:51,720 --> 01:17:53,639 Det er derfor, vi vil øge 1126 01:17:53,640 --> 01:17:56,919 procentdelen af underholdningsfilm til 80%. 1127 01:17:56,920 --> 01:17:59,800 Men i nyhedsfilmen, er det, hvor det kommer til stykket. 1128 01:18:00,400 --> 01:18:03,199 Til dette har vi brug for spektakulære kampoptagelser. 1129 01:18:03,200 --> 01:18:06,320 Det er derfor, vi også vil optrappe mine propagandaenheder. 1130 01:18:08,440 --> 01:18:11,879 Før i tiden plejede journalister at sidde bag de kæmpende tropper. 1131 01:18:11,880 --> 01:18:15,319 Men min reporter, han er en soldat! 1132 01:18:15,320 --> 01:18:18,119 Han leverer optagelser direkte fra fronten. 1133 01:18:18,120 --> 01:18:20,759 Vi har brug for kreativitet. 1134 01:18:20,760 --> 01:18:22,480 Hippler, præsenter eksemplerne. 1135 01:18:23,040 --> 01:18:24,799 Med glæde, hr. propagandaminister. 1136 01:18:24,800 --> 01:18:25,800 Rul filmen! 1137 01:18:27,400 --> 01:18:30,919 Du ser på brændende olietårne. 1138 01:18:30,920 --> 01:18:34,120 Men i virkeligheden, er disse tårne bare modeller. 1139 01:18:35,920 --> 01:18:39,799 Mine herrer, det er så varmt på frontlinjen i Afrika 1140 01:18:39,800 --> 01:18:43,520 at man endda kan stege et æg med solsiden opad på en tank. 1141 01:18:45,600 --> 01:18:48,440 Og her kan du se, at man er nødt til at justere tingene af og til. 1142 01:18:52,320 --> 01:18:55,080 Det er tanks, der krydser en flod. 1143 01:19:01,440 --> 01:19:03,880 Nå, og det er sådan, billederne blev taget. 1144 01:19:06,560 --> 01:19:07,560 Meget god. 1145 01:19:09,760 --> 01:19:12,599 Udnyt alle mulighederne. 1146 01:19:12,600 --> 01:19:15,520 Især nu, med vores soldater, der kæmper i Stalingrad. 1147 01:19:16,080 --> 01:19:19,639 Tænk på julen. Det varmer folks hjerter. 1148 01:19:19,640 --> 01:19:23,079 Det er der, vi vil forbinde soldaterne fra alle fronter 1149 01:19:23,080 --> 01:19:24,999 med hjemlandet i en ringudsendelse. 1150 01:19:25,000 --> 01:19:28,519 - Med deres koner. Deres mødre. - Opmærksomhed, kald... 1151 01:19:28,520 --> 01:19:32,519 - Stalingrad, hallo? - Stalingrad her. Fronten ved Volga... 1152 01:19:32,520 --> 01:19:34,119 Vi bringer dem alle sammen sammen, 1153 01:19:34,120 --> 01:19:37,759 over hele Riget, der er større end nogensinde før. 1154 01:19:37,760 --> 01:19:39,599 Her er en flyveplads i det sydlige Frankrig... 1155 01:19:39,600 --> 01:19:43,679 Vi skubber til teknologiens grænser. Det betyder 5000 kilometer kabel. 1156 01:19:43,680 --> 01:19:46,919 Hundrede millioner radiolyttere i en direkte udsendelse? 1157 01:19:46,920 --> 01:19:49,199 - Det er risikabelt. - Så vær opfindsom. 1158 01:19:49,200 --> 01:19:52,799 Det er ligegyldigt, om soldaten virkelig taler fra Stalingrad. 1159 01:19:52,800 --> 01:19:54,999 Han kunne være i Kharkov eller i studiet. 1160 01:19:55,000 --> 01:19:59,200 Og optag det på forhånd. Det er effekten, der tæller! 1161 01:19:59,880 --> 01:20:01,799 Vi spørger jer, kammerater, 1162 01:20:01,800 --> 01:20:08,239 til at synge med os den smukke gamle tyske julesang, "Stille nat". 1163 01:20:08,240 --> 01:20:10,000 Lad os synge den sammen. 1164 01:20:10,840 --> 01:20:14,400 Stille nat 1165 01:20:15,040 --> 01:20:20,439 - ♪ Hellig nat ♪ - ♪ Hellig nat ♪ 1166 01:20:20,440 --> 01:20:26,119 - ♪ Alt er roligt ♪ - Denne anmodning fra vores kammerater 1167 01:20:26,120 --> 01:20:28,799 i den sydlige del af Sortehavet bliver fulgt, 1168 01:20:28,800 --> 01:20:31,679 Alle stationer er nu med! 1169 01:20:31,680 --> 01:20:35,480 Nu synger de allerede ved Ishavet og i Finland. 1170 01:20:36,560 --> 01:20:39,040 Og nu synger de i frontlinjen i Brezkev. 1171 01:20:41,480 --> 01:20:45,639 Og nu tilføjer vi alle de andre stationer. 1172 01:20:45,640 --> 01:20:48,400 Leningrad! Stalingrad! 1173 01:20:49,200 --> 01:20:50,999 Og nu slutter vi os til os... 1174 01:20:51,000 --> 01:20:53,799 Frankrig slutter sig til programmet... Catania. 1175 01:20:53,800 --> 01:20:56,279 DØMT TIL DØDEN I DET TYSKE FOLKS NAVN 1176 01:20:56,280 --> 01:20:57,840 Og Afrika. 1177 01:20:58,640 --> 01:21:00,680 Og nu synger alle med. 1178 01:21:01,720 --> 01:21:05,079 Syng sammen med os alle 1179 01:21:05,080 --> 01:21:07,399 Den gamle tyske julesang... 1180 01:21:07,400 --> 01:21:14,440 Sov i himmelsk fred 1181 01:21:17,160 --> 01:21:18,240 Det er forfærdeligt. 1182 01:21:19,000 --> 01:21:22,399 Vores allierede, ungarerne, rumænere og italienere, har fejlet. 1183 01:21:22,400 --> 01:21:26,160 To hundrede tusinde soldater er fanget i Stalingrad. 1184 01:21:27,000 --> 01:21:28,960 Jeg har forbudt en flugt. 1185 01:21:29,880 --> 01:21:31,759 Det er på tide at fortælle folket sandheden. 1186 01:21:31,760 --> 01:21:34,720 Luftwaffes ledelse har ikke holdt deres løfte. 1187 01:21:35,640 --> 01:21:39,040 Ja, for Göring har endnu en gang bidt mere af, end han kan tygge. 1188 01:21:40,240 --> 01:21:41,240 Ja? 1189 01:21:43,440 --> 01:21:45,120 Det er et opkald fra Stalingrad. 1190 01:21:47,680 --> 01:21:48,680 Ja. 1191 01:22:01,320 --> 01:22:04,480 Den russiske hær har i høj grad gennembrudt vores forsvarslinjer. 1192 01:22:06,240 --> 01:22:08,960 Vores tropper er ikke længere i stand til at kæmpe. 1193 01:22:11,080 --> 01:22:12,479 Vi må fortælle sandheden. 1194 01:22:12,480 --> 01:22:14,880 Ikke før Stalingrad er tabt for altid. 1195 01:22:18,680 --> 01:22:20,320 Så gør jeg den til en heltesang. 1196 01:22:22,440 --> 01:22:24,559 Vi vil kun spille sørgemusik i radioen nu. 1197 01:22:24,560 --> 01:22:26,480 Vi har tre mindedage. 1198 01:22:27,720 --> 01:22:30,559 Aviserne vil alle komme ud med en sørgende kant. 1199 01:22:30,560 --> 01:22:34,960 Stalingrad skal markere vendepunktet for vores krigsindsats. 1200 01:22:36,440 --> 01:22:38,200 Det, vi har brug for nu, er total krig. 1201 01:22:38,840 --> 01:22:40,560 Arbejdstjeneste for alle kvinder. 1202 01:22:41,240 --> 01:22:43,959 Indstilling af alle ikke-væsentlige industrier. 1203 01:22:43,960 --> 01:22:48,160 Hele det civile liv skal være forberedt på krig. 1204 01:22:49,360 --> 01:22:52,080 På denne måde kan jeg give dig op til to millioner nye soldater. 1205 01:22:56,080 --> 01:22:58,040 Jeg ved, hvad du tænker, doktor, 1206 01:22:58,720 --> 01:22:59,760 Og jeg er enig med dig. 1207 01:23:02,280 --> 01:23:04,480 Jeg udpeger Lammers, Keitel og Bormann. 1208 01:23:06,720 --> 01:23:07,640 Men, min Fører... 1209 01:23:07,641 --> 01:23:10,919 Jeg vil ikke bebyrde dig med administrationen af denne opgave, 1210 01:23:10,920 --> 01:23:13,640 men du vil være ledsage udvalget. 1211 01:23:36,560 --> 01:23:37,760 Han overhalede mig. 1212 01:23:40,400 --> 01:23:41,960 Det vil jeg ikke finde mig i. 1213 01:23:44,840 --> 01:23:49,080 Stalingrad er min chance til at blive den anden mand i Riget. 1214 01:23:49,600 --> 01:23:51,560 Jeg vil vende denne katastrofe 1215 01:23:52,240 --> 01:23:54,640 til et stort wake-up call for krig. 1216 01:23:56,240 --> 01:23:57,839 Vi begynder med det samme. 1217 01:23:57,840 --> 01:24:00,800 Sluk for sørgemusikken! Send sekretærerne ind. 1218 01:24:06,120 --> 01:24:07,120 Okay, de damer. 1219 01:24:09,600 --> 01:24:10,640 God eftermiddag. 1220 01:24:12,080 --> 01:24:14,920 - Her. - Ja. Sæt dig venligst ned. 1221 01:24:19,160 --> 01:24:20,400 Sportspaladset... 1222 01:24:21,640 --> 01:24:23,520 skal se lige så ædru ud 1223 01:24:24,360 --> 01:24:25,960 som en protestantisk kirke. 1224 01:24:26,640 --> 01:24:29,199 På væggene, kun vores bevægelses bannere 1225 01:24:29,200 --> 01:24:33,560 og et banner med teksten "Total krig, korteste krig". 1226 01:24:34,080 --> 01:24:37,359 Vi gør det til en folkeafstemning. 1227 01:24:37,360 --> 01:24:41,639 De mest repræsentative mennesker af vores nation skal være til stede. 1228 01:24:41,640 --> 01:24:44,680 Det er kun de mest pålidelige mennesker, der skriver ned. 1229 01:24:46,200 --> 01:24:50,559 "Foran mig sidder rækker af tyske sårede ..." 1230 01:24:50,560 --> 01:24:51,879 fra østfronten. 1231 01:24:51,880 --> 01:24:53,559 Imellem dem, 1232 01:24:53,560 --> 01:24:58,959 Jeg tæller 50 bærere af Oak Leaf og ridderkorset. 1233 01:24:58,960 --> 01:25:02,079 Bag dem ligger en blok 1234 01:25:02,080 --> 01:25:05,319 af mænd og kvinder fra våbenindustrien. 1235 01:25:05,320 --> 01:25:07,879 - Soldater fra den kæmpende værnemagt. - Læger. 1236 01:25:07,880 --> 01:25:09,799 - Forskere. - Kunstnere. 1237 01:25:09,800 --> 01:25:14,479 Min tale skal kunne høres overalt, i Sportspaladset, selvfølgelig, 1238 01:25:14,480 --> 01:25:18,479 men også i radioen, i aviserne og i nyhedsfilmene. 1239 01:25:18,480 --> 01:25:19,959 Hele pressen er forberedt. 1240 01:25:19,960 --> 01:25:23,080 Alle opgaver har din tale på side 1, som anvist. 1241 01:25:24,200 --> 01:25:27,880 Jeg vil begynde ... med en mindetale ... 1242 01:25:28,960 --> 01:25:30,480 for de faldne i Stalingrad. 1243 01:25:31,240 --> 01:25:35,279 Jeg vil tale fra bunden af mit hjerte og med hellig oprigtighed. 1244 01:25:35,280 --> 01:25:37,119 Vi må gøre det klart for folk 1245 01:25:37,120 --> 01:25:41,320 at Vesten vil gå til grunde hvis vi ikke tager drastiske skridt nu. 1246 01:25:43,160 --> 01:25:44,360 Som et klimaks... 1247 01:25:46,480 --> 01:25:48,640 Jeg vil stille folk ti spørgsmål. 1248 01:25:50,400 --> 01:25:52,399 Ti. Ligesom budene i Bibelen. 1249 01:25:52,400 --> 01:25:55,160 Hvad hvis folk ikke bryder ud i ud i et begejstret ja? 1250 01:25:55,720 --> 01:25:57,480 På det tidspunkt vil jeg have talt i over en time. 1251 01:25:57,880 --> 01:25:59,639 Jeg kunne lade dem klatre i træer. 1252 01:25:59,640 --> 01:26:04,279 Helga, Hilde, I kan komme med mig i morgen i Sportspaladset. 1253 01:26:04,280 --> 01:26:06,959 Din fars tale vil gå over i historien. 1254 01:26:06,960 --> 01:26:08,920 Jeg spørger jer alle sammen i morgen. 1255 01:26:09,600 --> 01:26:11,119 Er du parat til at stå 1256 01:26:11,120 --> 01:26:14,079 bag værnemagten og Føreren som falanks... 1257 01:26:14,080 --> 01:26:16,679 af hjemlandet og for at fortsætte denne kamp... 1258 01:26:16,680 --> 01:26:19,679 med voldsom beslutsomhed... 1259 01:26:19,680 --> 01:26:21,999 uanfægtet af alle omskiftelser... 1260 01:26:22,000 --> 01:26:25,079 af skæbnen, indtil sejren er... 1261 01:26:25,080 --> 01:26:26,319 i vores hænder? 1262 01:26:26,320 --> 01:26:27,480 Ja! 1263 01:26:30,440 --> 01:26:32,320 Jeg vil drive publikum til vanvid. 1264 01:26:34,200 --> 01:26:36,040 Jeg vil gøre alt, hvad jeg kan. 1265 01:26:36,880 --> 01:26:38,679 Lad min stemme flyde over. 1266 01:26:38,680 --> 01:26:41,960 Jeg vil spille den følelsesmæssige skala en gang op og ned igen. 1267 01:26:44,120 --> 01:26:46,959 Skriv det ned. "Jeg beder dig ..." 1268 01:26:46,960 --> 01:26:52,439 Er du fast besluttet på at følge Føreren i kampen for sejr 1269 01:26:52,440 --> 01:26:57,279 gennem tykt og tyndt, selv under de tungeste personlige byrder? 1270 01:26:57,280 --> 01:26:59,879 - Svaret giver genlyd... - ja! 1271 01:26:59,880 --> 01:27:03,799 - Og så råber de alle sammen? - Fører, giv ordre, så følger vi efter. 1272 01:27:03,800 --> 01:27:07,760 - Meget højere! - Fører, kommandér, så følger vi efter! 1273 01:27:08,600 --> 01:27:12,279 Fører, giv ordre, så følger vi efter! 1274 01:27:12,280 --> 01:27:15,600 Det er bedst at optage det på forhånd og afspille den som backup. 1275 01:27:16,400 --> 01:27:17,840 "Den mest radikale... 1276 01:27:18,680 --> 01:27:25,039 Det mest radikale i dag er radikalt, og den mest totale i dag er total nok 1277 01:27:25,040 --> 01:27:27,079 for at opnå sejr!" 1278 01:27:27,080 --> 01:27:30,360 Naumann. Bare en lille idé. 1279 01:27:31,240 --> 01:27:33,560 Lyt og se, om du bemærker noget. 1280 01:27:34,680 --> 01:27:36,959 "Vi vil konfrontere den jødiske trussel, hvis det bliver nødvendigt, 1281 01:27:36,960 --> 01:27:40,280 med fuldstændig og radikal udryddelse... 1282 01:27:41,760 --> 01:27:45,040 med ... eliminering." 1283 01:27:50,000 --> 01:27:51,359 Det kunne være effektivt. 1284 01:27:51,360 --> 01:27:55,199 Ja, den lille smutter er selvfølgelig kun for Sportspaladset. 1285 01:27:55,200 --> 01:27:57,639 - Vi lader det stå i aviserne. - Ja, det gør vi. 1286 01:27:57,640 --> 01:28:03,760 Om nødvendigt med fuldstændig og radikal æra... eliminering. 1287 01:28:06,320 --> 01:28:07,320 Og så... 1288 01:28:08,720 --> 01:28:10,840 Jeg vil stille det vigtige spørgsmål. 1289 01:28:13,640 --> 01:28:18,040 Jeg spørger dig: Vil du have total krig? 1290 01:28:18,640 --> 01:28:21,279 Vil du have total krig? 1291 01:28:21,280 --> 01:28:22,719 Ja! 1292 01:28:22,720 --> 01:28:26,839 Vil du have det, hvis det er nødvendigt, mere total og radikal 1293 01:28:26,840 --> 01:28:29,960 end vi overhovedet kan forestille os i dag? 1294 01:28:30,600 --> 01:28:34,479 Og det er derfor, at fra nu af er nøgleordet, 1295 01:28:34,480 --> 01:28:40,399 "Nu rejser folk sig op og lad stormen bryde løs!" 1296 01:28:40,400 --> 01:28:45,680 Nu må folk rejse sig og lad stormen bryde løs! 1297 01:28:57,880 --> 01:29:00,280 Tak skal du have. Tak for det. 1298 01:29:01,000 --> 01:29:02,919 - Tak skal du have. - Bravo! 1299 01:29:02,920 --> 01:29:04,000 Bravo. 1300 01:29:04,720 --> 01:29:09,959 Denne tale vil gå over i historien som krigens vigtigste tale. 1301 01:29:09,960 --> 01:29:13,679 Lagde du mærke til, hvordan folk reagerede på de mindste nuancer? 1302 01:29:13,680 --> 01:29:16,439 Det mest politisk uddannede publikum du kan finde. 1303 01:29:16,440 --> 01:29:19,639 Havde jeg bedt dem om at springe ud fra tredje sal i Columbus' hus, 1304 01:29:19,640 --> 01:29:21,160 ville de have gjort det. 1305 01:29:23,120 --> 01:29:26,079 Hannibal, Cæsar og Napoleon i himlen. 1306 01:29:26,080 --> 01:29:29,880 Hannibal siger, "Hvis jeg havde haft Stukas i Italien ..." 1307 01:29:30,880 --> 01:29:34,040 Og Cæsar siger, "Hvis jeg havde haft tanks i Germanien ..." 1308 01:29:34,840 --> 01:29:37,560 Napoleon siger: "Og hvis jeg havde haft Goebbels... 1309 01:29:38,560 --> 01:29:41,480 du ville ikke vide den dag i dag at jeg tabte slaget ved Waterloo!" 1310 01:29:45,040 --> 01:29:46,600 En besked fra Føreren. 1311 01:29:47,480 --> 01:29:51,920 Han kalder talen et førsteklasses propagandistisk mesterværk. 1312 01:29:52,640 --> 01:29:54,119 Lad os give vores læge en hånd. 1313 01:29:54,120 --> 01:29:56,520 - Skål! - Tusind tak skal du have. 1314 01:29:57,320 --> 01:29:59,400 Min læge ved min side. 1315 01:30:00,160 --> 01:30:01,400 Tillykke med det. 1316 01:30:02,000 --> 01:30:03,840 Din tale var det største hit. 1317 01:30:07,000 --> 01:30:08,040 Tusind tak skal du have. 1318 01:30:08,600 --> 01:30:09,879 Så du det? 1319 01:30:09,880 --> 01:30:12,439 Der er fantastiske kommentarer overalt. 1320 01:30:12,440 --> 01:30:15,840 Men rapporterne over hele Riget indeholder også kritik. 1321 01:30:16,360 --> 01:30:18,279 Hvad siger de i industriområder? 1322 01:30:18,280 --> 01:30:21,639 "Kære Tommy, flyv videre. Vi er bare minearbejdere her. 1323 01:30:21,640 --> 01:30:24,280 Flyv videre til Berlin, det var dem, der råbte ja." 1324 01:30:24,920 --> 01:30:27,320 Klagere klager faktisk. 1325 01:30:29,160 --> 01:30:30,800 Spørgsmålet er, 1326 01:30:31,440 --> 01:30:34,959 Hvorfor tillod Luftwaffe bombeflyene overhovedet at nå Berlin? 1327 01:30:34,960 --> 01:30:38,599 Fjendens overlegenhed er for stor. Vi har alle undervurderet den. 1328 01:30:38,600 --> 01:30:42,840 Det er derfor, vi har brug for radikale midler til total krig. 1329 01:30:43,600 --> 01:30:45,359 Vi har ikke nok pansermateriale. 1330 01:30:45,360 --> 01:30:47,879 Den tre mand store bestyrelse arbejder på løsninger. 1331 01:30:47,880 --> 01:30:49,600 Sand i tandhjulene overalt. 1332 01:30:51,040 --> 01:30:56,479 Din foretrukne luksusrestaurant, Mr. Reichsmarschall er stadig åben, 1333 01:30:56,480 --> 01:30:59,320 selv om vrede berlinere har smadret vinduerne. 1334 01:30:59,800 --> 01:31:02,119 Gad vide, hvem der står bag. 1335 01:31:02,120 --> 01:31:05,280 Det kan jeg ikke lide. Ved du, hvad hvad folk siger? 1336 01:31:06,480 --> 01:31:08,040 Hvornår er krigen slut? 1337 01:31:08,960 --> 01:31:10,720 Når Göring passer Goebbels' bukser. 1338 01:31:17,440 --> 01:31:20,519 Jeg har fyret min stuepige. 1339 01:31:20,520 --> 01:31:24,240 Tjeneste i frontlinjen. Hvad har jeg brug for at høre fra Helldorf? 1340 01:31:24,720 --> 01:31:28,640 At du gør partiet fremtrædende med luksusvarer, der ikke har brands. 1341 01:31:29,120 --> 01:31:31,080 Lad os se Helldorf starte med sig selv. 1342 01:31:33,640 --> 01:31:36,040 Krigen er vendt... 1343 01:31:37,080 --> 01:31:39,239 og vi kan ikke få os selv til at 1344 01:31:39,240 --> 01:31:42,719 at forbyde hestevæddeløb eller lukke spillebanker. 1345 01:31:42,720 --> 01:31:44,920 Vi kan ikke være så strikse. 1346 01:31:47,040 --> 01:31:51,719 Et forbud mod ølbrygning kan f.eks. forårsage psykologiske tilbageslag i Bayern. 1347 01:31:51,720 --> 01:31:56,160 Jeg ved, at du ikke forstår den bayerske mentalitet. 1348 01:31:57,320 --> 01:31:59,679 Vi må heller ikke gøre kvinder til vores fjende. 1349 01:31:59,680 --> 01:32:02,000 Du er nødt til at give dem deres skønhedspleje. 1350 01:32:02,600 --> 01:32:05,080 Du plejer ikke at lukke dig selv ude fra kvindelig charme. 1351 01:32:06,480 --> 01:32:10,399 I England arbejder mange flere kvinder arbejder for krigen end her. 1352 01:32:10,400 --> 01:32:13,640 Mine herrer. Vi kæmper allerede en altomfattende, total krig. 1353 01:32:14,200 --> 01:32:17,360 En racekrig med det formål at udrydde jøderne. 1354 01:32:21,640 --> 01:32:26,360 Udenlandske aviser rapporterer mere og mere om grusomheder. 1355 01:32:27,960 --> 01:32:30,440 - Hvordan reagerer propagandaen på dette? - Overhovedet ikke. 1356 01:32:31,360 --> 01:32:36,160 Vi kan ikke rigtig sige, at vi ikke dræbte 2,5 millioner jøder, men kun 2,3 millioner. 1357 01:32:36,960 --> 01:32:39,680 Vi har gjort så meget forkert at vi er nødt til at vinde. 1358 01:32:40,760 --> 01:32:44,800 Jeg vil tale om dette med SS-tropledere og distriktsledere. 1359 01:32:45,440 --> 01:32:46,960 Jeg taler om generalerne. 1360 01:32:47,760 --> 01:32:50,519 Dem, der ved at de har brændt alle broer bag sig 1361 01:32:50,520 --> 01:32:54,480 kæmper meget mere uforbeholdent end dem der stadig har et sted at trække sig tilbage til. 1362 01:32:55,800 --> 01:32:58,520 Så kan ingen senere sige at de ikke vidste noget. 1363 01:33:01,560 --> 01:33:02,600 Mine herrer... 1364 01:33:04,080 --> 01:33:07,680 Jeg vil gerne nævne et meget vanskeligt emne for dig. 1365 01:33:09,640 --> 01:33:12,000 Det skal diskuteres mellem os, 1366 01:33:12,720 --> 01:33:16,800 og alligevel vil vi aldrig nogensinde tale om det offentligt. 1367 01:33:20,000 --> 01:33:25,760 Jeg mener evakueringen af jøderne, udryddelsen af det jødiske folk. 1368 01:33:27,880 --> 01:33:29,920 Udryddelsen af det jødiske folk. 1369 01:33:33,400 --> 01:33:36,119 Jeg er sikker på, at de fleste af jer ved, hvad det betyder 1370 01:33:36,120 --> 01:33:40,960 når der er 100 kroppe, når der er 500 kroppe, eller endda 1000 kroppe. 1371 01:33:43,280 --> 01:33:45,960 At have udholdt dette. 1372 01:33:48,600 --> 01:33:53,160 Og at være forblevet anstændig, bortset fra usædvanlige menneskelige svagheder, 1373 01:33:53,880 --> 01:33:55,320 har forhærdet os. 1374 01:33:57,800 --> 01:34:00,560 Dette er en glorværdig side af vores historie 1375 01:34:01,040 --> 01:34:04,200 der aldrig er blevet skrevet og aldrig vil blive skrevet. 1376 01:34:44,480 --> 01:34:46,360 Ved at fjerne jøden, 1377 01:34:47,280 --> 01:34:53,280 Jeg eliminerede faren for dannelsen af en af en revolutionær kerne i Tyskland. 1378 01:34:55,080 --> 01:34:57,839 Kunne dette ikke have været løst på en mere menneskelig måde? 1379 01:34:57,840 --> 01:35:00,640 Betjente, vi er i en kamp på liv og død. 1380 01:35:01,720 --> 01:35:03,560 Hvis vores modstandere vandt denne kamp... 1381 01:35:04,720 --> 01:35:06,840 ville det tyske folk blive udryddet. 1382 01:35:46,960 --> 01:35:52,000 Spørgsmålet kom til os, Hvad med kvinderne og børnene? 1383 01:35:54,760 --> 01:35:59,480 Jeg har besluttet at komme med en meget klar løsning også her. 1384 01:36:01,120 --> 01:36:06,039 Fordi jeg ikke troede at jeg havde ret til at udrydde mændene, 1385 01:36:06,040 --> 01:36:09,960 Det vil sige at lade dem dræbe, og lade deres hævnere vokse op, 1386 01:36:10,640 --> 01:36:15,360 i form af børn, der tager hævn på vores sønner og børnebørn. 1387 01:36:16,120 --> 01:36:18,240 Den svære beslutning måtte tages 1388 01:36:18,720 --> 01:36:21,040 at lade disse mennesker forsvinde fra jorden. 1389 01:36:45,520 --> 01:36:47,720 Jeg har lavet det her til Føreren. 1390 01:36:50,880 --> 01:36:53,120 Men han har ikke lyst til at se film længere. 1391 01:37:00,080 --> 01:37:01,880 Briterne bombede Berlin. 1392 01:37:03,960 --> 01:37:05,599 Tusindvis er døde. 1393 01:37:05,600 --> 01:37:08,120 Noget nyt fra Schwanenwerder? Børnene er der! 1394 01:37:09,840 --> 01:37:11,480 De ramte byens centrum... 1395 01:37:12,520 --> 01:37:13,680 Ikke i udkanten. 1396 01:37:14,800 --> 01:37:16,520 Jeg får børnene fjernet. 1397 01:37:26,600 --> 01:37:27,960 Tag konsekvenserne. 1398 01:37:29,160 --> 01:37:30,360 Generalerne fejler 1399 01:37:31,080 --> 01:37:33,040 og Göring lever stadig i sin fantasiverden. 1400 01:37:33,560 --> 01:37:34,960 Det kan og vil jeg ikke gøre. 1401 01:37:38,200 --> 01:37:42,159 I krisetider er Reichsmarschall kold og brutal som ingen anden. 1402 01:37:42,160 --> 01:37:44,919 Tag ikke luftangrebene så dramatisk. 1403 01:37:44,920 --> 01:37:47,640 De fleste byer er dårligt indrettede og mugne. 1404 01:37:48,520 --> 01:37:50,119 Vi får plads til noget nyt. 1405 01:37:50,120 --> 01:37:52,520 Jeg får 800.000 berlinere evakueret. 1406 01:37:54,520 --> 01:37:55,800 Men jeg beder dig, min Fører, 1407 01:37:56,680 --> 01:37:57,879 Tal til folket. 1408 01:37:57,880 --> 01:37:59,440 Jeg taler efter sejren. 1409 01:38:02,080 --> 01:38:03,640 Klokken er fem minutter i midnat. 1410 01:38:05,160 --> 01:38:06,880 Vi har brug for en fredsaftale. 1411 01:38:09,120 --> 01:38:11,879 Briterne og amerikanerne er på randen af en invasion. 1412 01:38:11,880 --> 01:38:14,039 Driv de fjendtlige styrker tilbage i havet. 1413 01:38:14,040 --> 01:38:16,799 Vores ingeniører arbejder meget hårdt på mirakelvåbnet. 1414 01:38:16,800 --> 01:38:17,800 Hør her. 1415 01:38:18,560 --> 01:38:20,920 Det handler ikke om personlige ambitioner. 1416 01:38:21,720 --> 01:38:25,519 Men jeg er i stand til at rekruttere en million soldater... 1417 01:38:25,520 --> 01:38:29,120 Når tingene bliver mere alvorlige, tyr jeg til unormale midler. Ikke før! 1418 01:38:33,240 --> 01:38:35,000 Du har ikke brug for en general Keitel. 1419 01:38:36,160 --> 01:38:39,280 Det, du har brug for, er en General Gneisenau. 1420 01:38:40,320 --> 01:38:46,520 I 1813, ved Kolberg, stod han imod mod franskmændene i en desperat situation. 1421 01:38:47,840 --> 01:38:51,960 Jeg vil bruge dette materiale til at lave den bedste film, der nogensinde er lavet. 1422 01:38:52,600 --> 01:38:53,600 Meget god. 1423 01:38:54,160 --> 01:38:56,839 Det er din styrke, doktor. Propaganda! 1424 01:38:56,840 --> 01:39:00,200 Harlan er den rette instruktør til denne historie. 1425 01:39:01,400 --> 01:39:03,360 Snart vil 20 millioner have set Jud Süß. 1426 01:39:04,000 --> 01:39:08,640 Jeg har bemyndiget Harlan til at søge hjælp fra værnemagten, staten og partiet. 1427 01:39:10,400 --> 01:39:12,359 Til denne propagandakrig, 1428 01:39:12,360 --> 01:39:15,359 Vi får brug for tusindvis af soldater som statister. 1429 01:39:15,360 --> 01:39:18,239 Så længe du efterlader mig et par stykker mere til den rigtige krig. 1430 01:39:18,240 --> 01:39:21,279 I begyndelsen.., arbejdede vi propagandister for hæren, 1431 01:39:21,280 --> 01:39:23,760 Og nu arbejder hæren for os. 1432 01:39:25,080 --> 01:39:28,760 Jeg har allerede de store taler til filmen i mit hoved. 1433 01:39:29,400 --> 01:39:30,520 Lad os høre det. 1434 01:39:32,120 --> 01:39:37,240 "Ingen kærlighed er mere hellig end kærligheden til ens land." 1435 01:39:37,840 --> 01:39:41,279 Ingen glæde er sødere end glæden ved frihed. 1436 01:39:41,280 --> 01:39:46,120 "Du ved, hvad der venter os hvis vi ikke vinder denne kamp med ære." 1437 01:39:46,680 --> 01:39:49,679 Uanset hvilke ofre der kræves af den enkelte... 1438 01:39:49,680 --> 01:39:52,519 de vejer ikke tungere end de hellige værdier, vi kæmper for... 1439 01:39:52,520 --> 01:39:54,000 og skal vinde. 1440 01:39:58,560 --> 01:40:02,440 Du ønsker ikke at være værre end jeres fædre. 1441 01:40:02,960 --> 01:40:04,560 Vov at være som dem. 1442 01:40:05,080 --> 01:40:08,560 Du har deres eksempel, nu skal du også være et eksempel! 1443 01:40:24,480 --> 01:40:26,720 Doktor, alt er ødelagt. 1444 01:40:28,080 --> 01:40:31,080 Regeringskvarteret, mindekirken, den zoologiske have. 1445 01:40:31,880 --> 01:40:33,159 Tusindvis af dødsfald. 1446 01:40:33,160 --> 01:40:36,519 Vi er nødt til at sætte partiet i centrum for alle vores handlinger. 1447 01:40:36,520 --> 01:40:40,159 God eftermiddag. God eftermiddag. 1448 01:40:40,160 --> 01:40:43,039 Vi vil gøre alt, hvad vi kan for at hjælpe dig så hurtigt som muligt. 1449 01:40:43,040 --> 01:40:45,519 - Først skal du spise og drikke. - Tak for det. 1450 01:40:45,520 --> 01:40:48,039 Hvis det ødelagte boligareal giver anledning til bekymring, 1451 01:40:48,040 --> 01:40:53,400 vil vi sige, at Føreren vil bygge seks millioner nye huse efter krigen. 1452 01:40:54,400 --> 01:40:57,760 Når du hører, at partiet undgår frontlinjen 1453 01:40:58,520 --> 01:41:03,599 Vi spreder budskabet at 95% af alle HJ-ledere 1454 01:41:03,600 --> 01:41:07,319 og 68% af alle SA-mænd gør tjeneste i Wehrmacht. 1455 01:41:07,320 --> 01:41:10,280 Minister, hvis jeg må spørge, 1456 01:41:11,200 --> 01:41:12,919 Tror du, at det vil være nok? 1457 01:41:12,920 --> 01:41:15,999 Festen kritiseres åbent. Folk siger, at det ikke kan fortsætte på den måde. 1458 01:41:16,000 --> 01:41:18,560 Jeg vil danne en organisation 1459 01:41:19,520 --> 01:41:21,040 der vil modsætte sig defaitister 1460 01:41:21,640 --> 01:41:23,520 med brutal kraft. 1461 01:41:24,800 --> 01:41:26,000 Operation B. 1462 01:41:27,520 --> 01:41:30,959 I Berlin vil jeg have 3000 aktivister udstationeret. 1463 01:41:30,960 --> 01:41:32,519 I hold af tre, 1464 01:41:32,520 --> 01:41:36,679 De konfronterer enhver der siger noget imod ledelsen. 1465 01:41:36,680 --> 01:41:38,200 Hvor vover du? 1466 01:41:39,880 --> 01:41:43,120 Minister, jeg har en vigtig besked fra Førerens hovedkvarter. 1467 01:41:51,560 --> 01:41:54,079 - Hvordan har han det? - Han har mindre forbrændinger og blå mærker. 1468 01:41:54,080 --> 01:41:58,759 Han er glad for, at du hurtigt gjorde det klart at han overlevede angrebet. 1469 01:41:58,760 --> 01:41:59,760 Hil Hitler. 1470 01:42:14,760 --> 01:42:16,120 Jeg blev kastet væk. 1471 01:42:17,840 --> 01:42:19,200 Der var ild i det hele. 1472 01:42:21,080 --> 01:42:22,840 Jeg prøvede at komme ud derfra. 1473 01:42:25,240 --> 01:42:26,920 Keitel kom hen imod mig. 1474 01:42:27,800 --> 01:42:31,960 Han kastede sig grædende i mine arme og råbte: "Min Fører, du er i live!" 1475 01:42:36,520 --> 01:42:38,600 Korten er død. Det er Brandt også. 1476 01:42:41,080 --> 01:42:42,400 Schmundt er døende. 1477 01:42:44,080 --> 01:42:45,440 De var de mest loyale. 1478 01:42:46,840 --> 01:42:47,920 Har du hørt nyhederne? 1479 01:42:49,120 --> 01:42:50,720 Helldorf var også med i det. 1480 01:42:51,280 --> 01:42:52,280 Hvad? 1481 01:42:55,320 --> 01:42:56,440 Den slyngel. 1482 01:42:59,280 --> 01:43:03,280 Jeg har betalt hans gæld mindst fem gange. Jeg får dem alle dræbt. Dem alle sammen! 1483 01:43:10,360 --> 01:43:11,480 Men jeg overlevede. 1484 01:43:15,280 --> 01:43:17,960 Skæbnen har bekræftet min mission. 1485 01:43:18,520 --> 01:43:20,399 Du arbejder under Guds hånd. 1486 01:43:20,400 --> 01:43:24,119 Skæbnen har valgt dig til at bringe vores sag til en lykkelig afslutning. 1487 01:43:24,120 --> 01:43:25,560 Du har ret, doktor. 1488 01:43:26,920 --> 01:43:28,920 Noget skal ændres fundamentalt. 1489 01:43:31,080 --> 01:43:33,319 Jeg har besluttet at efterkomme dine ønsker. 1490 01:43:33,320 --> 01:43:37,160 Jeg vil gøre dig til befuldmægtiget af Riget for en total krigsindsats. 1491 01:43:38,640 --> 01:43:43,480 Nu har jeg diktatorisk magt. Jeg er den første mand efter Føreren. 1492 01:43:44,400 --> 01:43:47,080 Ingen vil turde lægge planer mod mig længere. 1493 01:43:49,880 --> 01:43:53,240 Jeg bekræfter nationalsocialismen. 1494 01:43:55,400 --> 01:43:58,200 Præcis som jeg forstod det i begyndelsen. 1495 01:44:00,800 --> 01:44:04,480 Jeg kan ikke længere tolerere hvad der sker i dag. 1496 01:44:05,600 --> 01:44:07,440 I mangel af en udvej, 1497 01:44:08,600 --> 01:44:12,760 alting holder sig til til den ene, fanatiske vilje. 1498 01:44:15,600 --> 01:44:17,640 Desværre personificeret af Goebbels. 1499 01:44:20,640 --> 01:44:22,160 Det er ulækkert at se på. 1500 01:44:24,360 --> 01:44:25,799 Hvor denne forræderiske dværg... 1501 01:44:25,800 --> 01:44:28,479 "kommer til syne, folk flokkes sammen 1502 01:44:28,480 --> 01:44:32,600 og føler sig imponeret af et håndtryk eller en autograf." 1503 01:44:36,520 --> 01:44:38,520 Selv den skyldige Stauffenberg 1504 01:44:39,280 --> 01:44:41,360 er ikke så fordømmelig som Helldorf. 1505 01:44:42,720 --> 01:44:44,359 Vi gav ham alle fordelene. 1506 01:44:44,360 --> 01:44:47,240 Jeg har fundet på noget meget specielt til Helldorf. 1507 01:44:48,320 --> 01:44:51,279 Han skal overvære tre henrettelser før det bliver hans tur. 1508 01:44:51,280 --> 01:44:54,000 Vis mig filmen. Jeg vil se det hele. 1509 01:45:20,600 --> 01:45:21,600 Ja? 1510 01:45:22,320 --> 01:45:23,440 Føreren er her. 1511 01:45:29,040 --> 01:45:30,040 Min Fører. 1512 01:45:31,440 --> 01:45:34,000 Det er en ære, at du har accepteret invitationen. 1513 01:45:34,720 --> 01:45:36,240 Du ser smuk ud, Magda. 1514 01:45:37,080 --> 01:45:39,079 Jeg er ked af det. Det her er det bedste, jeg kunne få. 1515 01:45:39,080 --> 01:45:41,320 Din mand lukkede blomsterbutikkerne. 1516 01:45:47,120 --> 01:45:50,560 Vi er glade for, at du er her, Onkel Fører. 1517 01:45:51,720 --> 01:45:52,920 Min familie. 1518 01:45:54,920 --> 01:45:56,840 Pigerne er rigtige damer. 1519 01:45:58,040 --> 01:46:01,000 Meget elegant, ligesom deres mor. 1520 01:46:01,480 --> 01:46:02,480 Helmut. 1521 01:46:03,400 --> 01:46:05,880 Du er allerede en rigtig ung mand, er du ikke? 1522 01:46:07,320 --> 01:46:09,880 Han skrev for nylig et essay om krigen. 1523 01:46:10,600 --> 01:46:13,320 Helmut, vil du venligst læse det op for Føreren? 1524 01:46:15,560 --> 01:46:18,679 "Jøderne tvang os til at gå i krig. 1525 01:46:18,680 --> 01:46:21,119 Fordi det tyske folk har for lidt plads, 1526 01:46:21,120 --> 01:46:23,399 Vi har brug for flere levesteder i øst." 1527 01:46:23,400 --> 01:46:25,399 Det har du kopieret fra far. 1528 01:46:25,400 --> 01:46:27,160 Nej, far kopierede det fra mig. 1529 01:46:28,280 --> 01:46:31,759 Han er en fantastisk dreng. Hvad ved du ellers om krig? 1530 01:46:31,760 --> 01:46:35,560 Det tyske folk har aldrig vundet en krig på to fronter. 1531 01:46:44,040 --> 01:46:45,880 Men de vil aldrig give op. 1532 01:46:47,000 --> 01:46:48,040 Aldrig. 1533 01:46:58,320 --> 01:46:59,360 Min Fører. 1534 01:47:03,040 --> 01:47:07,200 Det er et tegn på svaghed at forsøge at kontakte Stalin nu, doktor. 1535 01:47:11,880 --> 01:47:13,839 Fjenden ved, hvor svage vi er. 1536 01:47:13,840 --> 01:47:16,319 Hvis folket er så svagt, fortjener de at falde. 1537 01:47:16,320 --> 01:47:17,920 Lad dem blive udslettet. 1538 01:47:18,440 --> 01:47:22,600 Jeg vil ødelægge det fundament, den har brug for for sin mest primitive overlevelse. 1539 01:47:27,120 --> 01:47:29,439 Vi er nu nødt til skrabe sammen, hvad der er, 1540 01:47:29,440 --> 01:47:30,759 også selvom det er kvinder. 1541 01:47:30,760 --> 01:47:33,359 Der er så mange kvinder, der gerne vil skyde. 1542 01:47:33,360 --> 01:47:37,160 Hvis vi tager dem med til anden linje, vil mændene ikke løbe væk. 1543 01:47:40,720 --> 01:47:43,479 Jeg kender ikke begrebet overgivelse. 1544 01:47:43,480 --> 01:47:46,520 Jeg er en mand, der har arbejdet sin vej op fra ingenting. 1545 01:47:47,880 --> 01:47:51,920 Jeg har... levet væk fra verden i over fire et halvt år. 1546 01:47:58,400 --> 01:48:01,999 Jeg har ikke været i teatret, til en koncert eller i en film. 1547 01:48:02,000 --> 01:48:03,960 Jeg lever kun for kampen. 1548 01:48:04,840 --> 01:48:08,200 Og den kan kun vindes med min jernhårde viljestyrke. 1549 01:48:11,680 --> 01:48:13,680 Vi er med dig, uanset hvad der sker. 1550 01:48:15,560 --> 01:48:17,320 Jeg vil give det tyske folk... 1551 01:48:18,400 --> 01:48:19,640 en stor sejr. 1552 01:48:20,160 --> 01:48:22,120 Og jeg vil tale i radioen. 1553 01:48:22,720 --> 01:48:23,879 Endelig! 1554 01:48:23,880 --> 01:48:27,520 I alt for lang tid måtte jeg klare mig uden mit største våben. 1555 01:48:28,280 --> 01:48:30,160 Min Fører, jeg lykønsker dig med dette. 1556 01:48:31,480 --> 01:48:33,080 Den, der finder sig til rette med livet... 1557 01:48:36,400 --> 01:48:37,919 vinder som regel. 1558 01:48:37,920 --> 01:48:39,759 Vi giver ikke slip. 1559 01:48:39,760 --> 01:48:42,720 Det er bedre at blive begravet under murbrokker end at overgive sig. 1560 01:48:43,760 --> 01:48:46,960 Det er bedre at blive begravet under murbrokker end at overgive sig. 1561 01:48:48,160 --> 01:48:49,360 Vi vil ikke give slip. 1562 01:48:51,280 --> 01:48:54,999 De bliver nødt til at skære vores hænder af eller slå os ihjel. 1563 01:48:55,000 --> 01:48:56,400 En efter en. 1564 01:48:57,880 --> 01:49:00,120 Vi vil ikke give slip. 1565 01:49:00,840 --> 01:49:04,880 Det er bedre at blive begravet under murbrokker end at overgive sig. 1566 01:49:06,160 --> 01:49:07,839 Du er her i dag, 1567 01:49:07,840 --> 01:49:10,879 på 12-årsdagen for overtagelsen af magten, 1568 01:49:10,880 --> 01:49:13,480 at være vidne til verdenspremieren 1569 01:49:14,040 --> 01:49:15,960 af et filmisk mesterværk. 1570 01:49:16,520 --> 01:49:19,160 Du, hjemlandet... 1571 01:49:20,320 --> 01:49:24,360 og soldaterne ved fronten i den indesluttede fæstning La Rochelle. 1572 01:49:26,200 --> 01:49:31,759 Det er to år siden, jeg bad Professor Harlan til at lave denne store film 1573 01:49:31,760 --> 01:49:34,319 og for at skabe en kunstnerisk hyldest 1574 01:49:34,320 --> 01:49:38,560 til den urokkelige standhaftighed hos dette folk. 1575 01:49:39,920 --> 01:49:44,880 Det største ... er altid født ud af smerte. 1576 01:49:46,160 --> 01:49:50,560 Hvis en mand tager al smerten på sig selv ... så ... 1577 01:49:51,720 --> 01:49:52,760 Han er fantastisk. 1578 01:49:54,920 --> 01:49:58,040 Rejs jer nu op, folkens! 1579 01:49:58,600 --> 01:50:01,040 - Og... - en storm bryder løs! 1580 01:50:44,320 --> 01:50:47,199 Jeg vil have skudt enhver der ikke gør modstand. 1581 01:50:47,200 --> 01:50:48,960 Der er kun dårlige nyheder. 1582 01:50:51,800 --> 01:50:53,400 Kolberg kunne ikke beholdes. 1583 01:50:54,360 --> 01:50:55,640 Ingen kan finde ud af det. 1584 01:50:57,360 --> 01:50:59,999 Det ville få konsekvenser for Kolberg-filmen. 1585 01:51:00,000 --> 01:51:01,080 En ting mere. 1586 01:51:03,280 --> 01:51:05,440 Det ser ud til, at fæstningen La Rochelle... 1587 01:51:06,760 --> 01:51:08,559 bliver udleveret uden kamp. 1588 01:51:08,560 --> 01:51:10,360 Giv næring til vederstyggelighedspropagandaen! 1589 01:51:12,440 --> 01:51:14,440 Russerne voldtager kvinder og dræber børn. 1590 01:51:19,800 --> 01:51:23,800 Jeg har oprettet en modstandsorganisation for de fjendtligt besatte områder. 1591 01:51:24,920 --> 01:51:26,319 En varulv. 1592 01:51:26,320 --> 01:51:29,800 - Men der er næsten ingen modstand. - Så lader vi, som om der er. 1593 01:51:50,600 --> 01:51:51,880 Du skulle have set 1594 01:51:52,760 --> 01:51:56,519 hvordan alle ønskede at rejse så hurtigt så hurtigt som muligt på Førerens fødselsdag. 1595 01:51:56,520 --> 01:51:58,039 Tillykke med det. 1596 01:51:58,040 --> 01:51:59,759 Men jeg har igen mindet folk om 1597 01:51:59,760 --> 01:52:03,240 af den historiske betydning af Føreren. 1598 01:52:04,400 --> 01:52:06,560 Hvis Tyskland stadig levede i dag, 1599 01:52:07,480 --> 01:52:10,919 hvis Europa og dermed den vestlige verden, 1600 01:52:10,920 --> 01:52:14,879 med sin kultur og civilisation, er endnu ikke helt sunket 1601 01:52:14,880 --> 01:52:18,040 ind i den mørke malstrøm i den mørke afgrund... 1602 01:52:18,960 --> 01:52:21,640 Det kan du kun takke ham for. 1603 01:52:22,720 --> 01:52:25,879 Fordi han vil være dette århundredes mand. 1604 01:52:25,880 --> 01:52:27,120 Er der noget håb? 1605 01:52:28,400 --> 01:52:29,440 Den magiske kugle? 1606 01:52:33,320 --> 01:52:34,640 Det er ikke godt. 1607 01:52:36,960 --> 01:52:38,760 Føreren overvurderer vores kræfter. 1608 01:52:39,400 --> 01:52:40,760 Det virker, som om han allerede er... 1609 01:52:41,920 --> 01:52:43,400 At leve i skyerne. 1610 01:52:45,640 --> 01:52:49,599 Men hvor ofte er han kommet ned til os som en deus ex machina? 1611 01:52:49,600 --> 01:52:50,800 Og hvad hvis ikke denne gang? 1612 01:52:56,440 --> 01:52:57,800 Så vil vi dø. 1613 01:53:00,560 --> 01:53:01,560 Os alle sammen. 1614 01:53:04,240 --> 01:53:06,760 Vi vil gå over i historien med ham. 1615 01:53:12,800 --> 01:53:14,200 Jeg er glad for, at du er her, doktor. 1616 01:53:20,480 --> 01:53:21,680 Alt er tabt. 1617 01:53:25,960 --> 01:53:27,680 Mine generaler har forrådt mig. 1618 01:53:30,440 --> 01:53:32,160 Jeg har erobret hele Europa. 1619 01:53:34,120 --> 01:53:36,080 Og nu er russerne i Berlin. 1620 01:53:39,240 --> 01:53:40,360 Jeg vil ikke kæmpe. 1621 01:53:41,760 --> 01:53:44,639 Der er for stor risiko for, at jeg falder i russernes hænder i live 1622 01:53:44,640 --> 01:53:46,680 og de vil begå forbrydelser mod min krop. 1623 01:53:50,600 --> 01:53:53,200 Det vil være let at forlade denne pinefulde tilværelse. 1624 01:53:55,400 --> 01:53:58,040 Et kort øjeblik, og jeg vil være fri. 1625 01:54:04,480 --> 01:54:05,640 Vi giver ikke op. 1626 01:54:06,480 --> 01:54:10,520 - Jeg sender bud efter Magda og børnene. - Du ved, at jeg ikke synes, det er rigtigt. 1627 01:54:13,000 --> 01:54:14,520 Men det er beundringsværdigt. 1628 01:54:15,840 --> 01:54:17,440 Vi vil kæmpe til det sidste. 1629 01:54:19,520 --> 01:54:24,120 Her er den første udgave af vores nye avis til forsvarerne af Stor-Berlin. 1630 01:54:25,320 --> 01:54:27,880 Vi laver stadig propaganda fra bunkeren. 1631 01:54:35,200 --> 01:54:38,080 Hvis bare alle var skåret over samme læst som dig, doktor. 1632 01:54:43,440 --> 01:54:44,760 Krigen er tabt. 1633 01:54:47,120 --> 01:54:49,920 Fremtiden tilhører til de stærkere mennesker i Østen. 1634 01:54:53,000 --> 01:54:54,720 Til det tyske folk... 1635 01:54:56,240 --> 01:54:57,560 Jeg fælder ikke en tåre. 1636 01:55:01,040 --> 01:55:03,559 Føreren tvang ikke sig selv. 1637 01:55:03,560 --> 01:55:05,320 Du valgte ham. 1638 01:55:06,200 --> 01:55:09,280 Og nu... Gud være med dig. 1639 01:55:10,160 --> 01:55:11,840 Hvad med jer, mine herrer? 1640 01:55:13,280 --> 01:55:15,320 Hvorfor arbejdede du for mig? 1641 01:55:15,960 --> 01:55:19,880 Nu vil din smukke lille hals blive skåret over. 1642 01:55:22,120 --> 01:55:23,560 Børn, har I pakket? 1643 01:55:24,040 --> 01:55:25,240 Onkel Führer venter. 1644 01:55:26,320 --> 01:55:28,720 Alle har kun ét stykke legetøj - Berlins forsvarere! 1645 01:55:29,560 --> 01:55:35,360 Dine koners, dine mødres og dine børns øjne og dine børn er på dig. 1646 01:55:36,160 --> 01:55:40,159 Jeg bliver selvfølgelig i Berlin sammen med mine medarbejdere, 1647 01:55:40,160 --> 01:55:43,880 Min kone og mine børn er her også og vil blive her. 1648 01:55:44,680 --> 01:55:49,000 Jeg vil forsvare den kejserlige hovedstad med alle de midler, jeg har til rådighed. 1649 01:55:49,680 --> 01:55:55,160 Den mongolske storm vil og skal brydes ved vores bys mure. 1650 01:55:55,880 --> 01:55:58,400 Du er nødt til at tage udgangspunkt i som Frederik den Store. 1651 01:55:58,880 --> 01:56:01,560 Han forestillede sig, at han befandt sig på en fjern stjerne. 1652 01:56:03,800 --> 01:56:07,319 Set oppefra virker begivenhederne på vores planet synes ubetydelige. 1653 01:56:07,320 --> 01:56:10,760 Frederik den Store havde ingen børn. Det har Føreren heller ikke. 1654 01:56:11,240 --> 01:56:12,480 Se dig omkring, Magda. 1655 01:56:14,320 --> 01:56:15,600 Vores verden er ved at falde fra hinanden. 1656 01:56:17,320 --> 01:56:18,639 Russerne er i Berlin 1657 01:56:18,640 --> 01:56:21,160 og har opdaget vores dødslejre i Østen. 1658 01:56:22,440 --> 01:56:24,400 Amerikanerne er i Buchenwald. 1659 01:56:25,320 --> 01:56:26,640 Du ved, hvad jeg synes. 1660 01:56:27,800 --> 01:56:29,400 Vi har gjort så meget. 1661 01:56:30,640 --> 01:56:33,200 - Vi kan ikke forsvinde. - Joseph, det er alt sammen blevet diskuteret. 1662 01:56:36,240 --> 01:56:38,120 Jeg er sikker på det. Jeg vil gøre det. 1663 01:56:39,360 --> 01:56:40,520 Jeg er stolt af dig. 1664 01:58:25,200 --> 01:58:27,080 Jeg overlevede. 1665 01:58:28,760 --> 01:58:30,840 Jeg kan tale for dem 1666 01:58:31,640 --> 01:58:33,360 som ikke kan tale. 1667 01:58:35,240 --> 01:58:38,600 Jeg taler ikke kun for de seks millioner jøder... 1668 01:58:39,760 --> 01:58:44,680 men for alle de mennesker der blev dræbt dengang. 1669 01:58:47,360 --> 01:58:50,599 Folk er nødt til at respektere andre. 1670 01:58:50,600 --> 01:58:52,799 Vi er alle ens. 1671 01:58:52,800 --> 01:58:56,399 Vi kommer alle til verden på samme måde. 1672 01:58:56,400 --> 01:59:00,319 Derfor er det ikke forståeligt 1673 01:59:00,320 --> 01:59:06,759 at så mange mennesker var parate til at slå andre mennesker ihjel, 1674 01:59:06,760 --> 01:59:10,239 i stedet for at anerkende dem som mennesker. 1675 01:59:10,240 --> 01:59:12,199 Vær menneskelig! 1676 01:59:12,200 --> 01:59:14,120 Det er det vigtigste. 130423

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.