All language subtitles for Goebbels and the Führer (2024).Retail-ned

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:48,800 --> 00:01:49,960 Vanaf het begin. 2 00:02:03,720 --> 00:02:04,560 Alstublieft. 3 00:02:14,680 --> 00:02:16,760 "De Führer verwelkomt op zijn hoofdkwartier 4 00:02:16,840 --> 00:02:21,280 Jeugdleider Axmann met een delegatie van 20 Hitlerjeugdleden, 5 00:02:21,360 --> 00:02:24,200 die hebben uitgeblonken in hun verdediging van het vaderland 6 00:02:24,280 --> 00:02:26,840 en zijn onderscheiden met het IJzeren Kruis. 7 00:02:27,400 --> 00:02:33,080 Met deze 20 jongens verscheen de Duitse jeugd symbolisch voor de Führer. 8 00:02:33,160 --> 00:02:36,960 Deze trouwe helpers van onze soldaten en de Volkssturm staan, 9 00:02:37,040 --> 00:02:40,320 dapper en onbevreesd, in hoogste betrokkenheid. 10 00:02:41,440 --> 00:02:43,880 -De jongens vertellen over hun... -Stop! 11 00:02:46,960 --> 00:02:49,560 Naumann, de Führer beeft niet. 12 00:02:49,640 --> 00:02:52,120 De mensen zullen deze beelden nooit te zien krijgen. 13 00:02:52,200 --> 00:02:55,560 We hebben alleen dit. De Führer is een schaduw van zichzelf. 14 00:02:55,640 --> 00:02:58,280 -Verschrikkelijk, maar waar. -Ik bepaal wat waar is. 15 00:02:59,760 --> 00:03:00,760 En wat waar is... 16 00:03:01,800 --> 00:03:04,840 is wat goed is voor het Duitse volk. Begrijp je het eindelijk? 17 00:03:04,920 --> 00:03:07,880 Laat dan zien wat de jongens rapporteren aan de Führer. 18 00:03:07,960 --> 00:03:10,880 Dat konden ze niet. Hij moest zich onmiddellijk terugtrekken. 19 00:03:10,960 --> 00:03:15,520 Neem andere beelden, Naumann! Neem de jongen aan wie we het IJzeren Kruis gaven. 20 00:03:22,080 --> 00:03:25,040 - De Führer ziet er niet goed uit. - Catastrofaal. 21 00:03:26,240 --> 00:03:27,200 Niets meer over. 22 00:03:28,520 --> 00:03:30,240 Alleen oude. En de jongens? 23 00:03:30,960 --> 00:03:32,600 Gaan ze hun zekere dood tegemoet? 24 00:03:36,080 --> 00:03:37,400 Wat maakt het uit? 25 00:03:38,680 --> 00:03:39,800 Dat is de dood van een held. 26 00:03:43,120 --> 00:03:44,320 Het is tijd, Magda. 27 00:03:47,080 --> 00:03:48,320 Haal de kinderen. 28 00:03:57,840 --> 00:03:59,120 Helga merkte het op. 29 00:04:01,480 --> 00:04:03,520 Ze vraagt waar we heen gaan als we de oorlog verliezen. 30 00:04:07,800 --> 00:04:09,240 Er is geen andere manier. 31 00:04:11,240 --> 00:04:14,480 We hebben de foto's van de jongen. We kunnen ze laten zien. 32 00:04:14,560 --> 00:04:15,520 Ga je gang. 33 00:04:16,560 --> 00:04:19,360 Toen Rus Lauban naderde, 34 00:04:19,440 --> 00:04:24,600 Ik bood mezelf vrijwillig aan om me te melden bij de gevechtscommandant van Lauban. 35 00:04:24,680 --> 00:04:27,000 "Als Duitsland vandaag de dag nog zou leven, 36 00:04:27,080 --> 00:04:31,720 als Europa, en daarmee de Westerse wereld, met zijn cultuur en beschaving, 37 00:04:31,800 --> 00:04:35,160 nog niet volledig gezonken is in de draaikolk van de donkere afgrond... 38 00:04:36,880 --> 00:04:38,640 ...dit heb je alleen aan hem te danken. 39 00:04:39,280 --> 00:04:42,200 Omdat hij de man van deze eeuw zal zijn." 40 00:04:42,880 --> 00:04:44,960 Ik vertel mensen dit op je verjaardag. 41 00:04:48,320 --> 00:04:49,440 Heel goed, dokter. 42 00:04:56,160 --> 00:04:57,640 De Russen zullen hier snel zijn. 43 00:04:58,680 --> 00:05:00,920 Iedereen dringt er bij me op aan om Berlijn te verlaten. 44 00:05:02,360 --> 00:05:03,360 Maar ik blijf. 45 00:05:04,560 --> 00:05:08,840 Als ik hier slaag, dan zal ik vijf minuten voor 12:00 uur de beslissing. 46 00:05:08,920 --> 00:05:11,800 De vijandelijke coalitie zal breken. 47 00:05:17,400 --> 00:05:18,840 Het is alleen de vraag of... 48 00:05:20,600 --> 00:05:22,320 ...dan zijn we al zes voet onder de grond. 49 00:05:25,680 --> 00:05:27,000 Een verwoestende stemming. 50 00:05:27,560 --> 00:05:30,560 Kritiek op de Partij is overal, 51 00:05:30,640 --> 00:05:31,720 inclusief de Führer. 52 00:05:31,800 --> 00:05:34,680 De Russen zullen een harde nederlaag krijgen hier in Berlijn. 53 00:05:35,360 --> 00:05:38,320 Als het niet goed afloopt en hij sterft met eer, 54 00:05:38,400 --> 00:05:40,200 dan zal Europa bolsjewistisch worden. 55 00:05:40,280 --> 00:05:43,920 Maar hij zal een legendarisch figuur zijn op zijn laatst over vijf jaar. 56 00:05:44,000 --> 00:05:47,720 Hij zou geheiligd worden door deze laatste grote inspanning. 57 00:05:56,240 --> 00:05:58,920 Het draait nu allemaal om de beslissing. 58 00:05:59,000 --> 00:06:01,400 Laten we er trots op zijn. 59 00:06:01,480 --> 00:06:04,120 De mensen willen rolmodellen. 60 00:06:05,280 --> 00:06:06,800 Over 100 jaar, 61 00:06:06,880 --> 00:06:09,440 er wordt een prachtige kleurenfilm vertoond 62 00:06:09,520 --> 00:06:12,280 over die verschrikkelijke dagen die we hier meemaken. 63 00:06:12,920 --> 00:06:15,520 Wil je geen een rol spelen in deze film? 64 00:06:16,280 --> 00:06:17,720 Hou dan vol! 65 00:06:17,800 --> 00:06:21,800 Zodat het publiek niet begint te joelen als je op het scherm verschijnt. 66 00:06:22,960 --> 00:06:24,960 - Heil Hitler! - Heil Hitler! 67 00:06:58,120 --> 00:07:01,480 Mijn dagboeken en foto's zullen het beeld van onze tijd vormen. 68 00:07:04,280 --> 00:07:08,040 Maar niemand zal ooit weten hoe ik de mensen achter de Führer heb gekregen. 69 00:07:10,160 --> 00:07:13,160 Ik verbied het tonen van technieken ten strengste 70 00:07:13,240 --> 00:07:14,920 die de massa beïnvloeden. 71 00:07:16,600 --> 00:07:19,400 Dit zou ontgoocheling zijn van nationale zaken. 72 00:07:22,960 --> 00:07:27,920 Ken je de naam van de Engelse, of de Amerikaanse minister van propaganda, 73 00:07:28,000 --> 00:07:29,520 of zelfs die van Stalin? 74 00:07:31,080 --> 00:07:31,960 Nee. 75 00:07:32,640 --> 00:07:34,120 Maar Joseph Goebbels? 76 00:07:42,120 --> 00:07:43,240 Iedereen kent hem. 77 00:07:47,120 --> 00:07:48,960 Mijn vrouw, mijn kinderen en ik... 78 00:07:51,280 --> 00:07:54,720 We zullen een voorbeeld stellen voor het nageslacht 79 00:07:54,800 --> 00:07:58,400 van wat het betekent om trouw te zijn tot de dood en daarna. 80 00:07:58,480 --> 00:08:00,400 Ik heb de Führer mythe gecreëerd. 81 00:08:01,720 --> 00:08:03,760 Met mijn laatste grote actie, 82 00:08:04,720 --> 00:08:06,760 we zullen er deel van uitmaken. 83 00:08:53,280 --> 00:08:58,560 Duitsland is weer één geworden, één volk, onlosmakelijk met elkaar verbonden. 84 00:08:58,640 --> 00:09:03,560 In dit uur, het Duitse volk in Oostenrijk 85 00:09:03,640 --> 00:09:07,480 hebben verheven en beleden dat ze Duits zijn. 86 00:09:07,560 --> 00:09:10,520 Een vreugde dat de wereld nog... 87 00:09:10,600 --> 00:09:13,680 De Führer komt Wenen binnen als een triomfator. 88 00:09:13,760 --> 00:09:15,000 Onbeschrijflijk. 89 00:09:15,480 --> 00:09:18,360 En nu is de overwinning compleet. 90 00:09:19,880 --> 00:09:22,240 Het is een historisch uur, Hanke. 91 00:09:22,320 --> 00:09:24,440 We hebben nu foto's nodig die het volgende laten zien 92 00:09:24,520 --> 00:09:27,120 hoe de Führer wordt verwelkomd met groot applaus in Wenen. 93 00:09:27,200 --> 00:09:29,200 Ja, dokter. Wat er ook voor nodig is. 94 00:09:29,680 --> 00:09:32,600 De flyers zijn uitgedeeld, 130 miljoen in totaal. 95 00:09:32,680 --> 00:09:35,080 Onze materialen waren op tijd in Wenen. 96 00:09:35,160 --> 00:09:39,240 Op de speciale treinen met onze volgelingen, hoefden we niet veel te helpen. 97 00:09:39,320 --> 00:09:41,040 De mensen zijn dolblij. 98 00:09:41,520 --> 00:09:44,040 En onze mensen leren de Joden manieren. 99 00:09:44,120 --> 00:09:46,280 De straat poetsen met tandenborstels. 100 00:09:46,960 --> 00:09:49,760 Wrijven noemen ze dat. 101 00:09:50,520 --> 00:09:52,240 Dat is een echte Weense belediging. 102 00:09:52,840 --> 00:09:55,440 Himmler rapporteert 20.000 arrestaties en 100 doden. 103 00:09:55,520 --> 00:09:56,840 Net goed voor de Joden. 104 00:09:57,640 --> 00:10:00,120 Maar we zeggen er niets in het nieuws. 105 00:10:00,800 --> 00:10:03,840 We zijn zo eerlijk als het maar kan. 106 00:10:04,480 --> 00:10:07,800 Propaganda is een kunst zoals schilderen. 107 00:10:08,440 --> 00:10:10,800 Het is niet het beeld dat het dichtst bij de werkelijkheid komt 108 00:10:10,880 --> 00:10:12,480 die de grootste waarde heeft. 109 00:10:12,560 --> 00:10:16,240 Nee, het is degene die de grootste emoties losmaakt. 110 00:10:16,760 --> 00:10:19,480 Wij creëren beelden die blijven. 111 00:10:20,840 --> 00:10:25,120 Als Führer en Kanselier van de Duitse natie en het Reich, 112 00:10:25,880 --> 00:10:28,520 Hierbij verklaar ik ten overstaan van de Duitse geschiedenis 113 00:10:28,600 --> 00:10:32,600 de toetreding van mijn vaderland in het Duitse Rijk. 114 00:10:40,360 --> 00:10:41,200 Ga zitten! 115 00:10:45,800 --> 00:10:46,760 Heren, 116 00:10:47,480 --> 00:10:52,560 morgen wordt de Führer welkom heten in de hoofdstad van het Reich 117 00:10:52,640 --> 00:10:55,320 die alles zal overtreffen alles wat daarvoor is geweest. 118 00:10:55,400 --> 00:10:59,520 De propagandatroepen moeten vanuit Wenen onmiddellijk terugkeren naar Berlijn. 119 00:10:59,600 --> 00:11:02,600 We hebben nieuwe feest- en baniermaterialen nodig. 120 00:11:02,680 --> 00:11:05,480 Bedrijven sluiten, scholen nemen een vrije dag, 121 00:11:06,120 --> 00:11:07,680 Iedereen moet de straat op. 122 00:11:09,280 --> 00:11:12,920 De politie zal de mensen naar de hun toegewezen afdelingen. 123 00:11:13,400 --> 00:11:15,800 We zorgen ervoor dat er geen herrieschoppers zijn. 124 00:11:16,560 --> 00:11:17,560 Goed gedaan, Helldorf! 125 00:11:17,640 --> 00:11:22,520 De SA heeft ook 25.000 man beloofd, om de orde te handhaven en de straten te versieren. 126 00:11:22,600 --> 00:11:26,200 We werken de hele nacht door om ervoor te zorgen dat alles morgen klaar is. 127 00:11:28,240 --> 00:11:32,360 Mijn instructie voor de pers: "Triomfantelijke intocht van de Führer 128 00:11:32,440 --> 00:11:35,160 in de hoofdstad van het Grote Duitse Rijk." 129 00:11:35,240 --> 00:11:40,040 Dit zal vandaag worden gecommuniceerd via kranten en luidsprekers. 130 00:11:43,720 --> 00:11:45,080 "Mensen van Berlijn, 131 00:11:45,720 --> 00:11:49,680 Niemand mag afwezig zijn op straat als de Führer arriveert." 132 00:11:50,400 --> 00:11:54,280 Berlijners, sluit de winkels en bedrijven! 133 00:11:54,920 --> 00:12:00,200 Geen appartement, geen gebouw, geen bedrijf zonder spandoeken en vlaggen. 134 00:12:00,840 --> 00:12:06,880 We willen de Führer begroeten en toejuichen in al onze diepe dankbaarheid. 135 00:12:06,960 --> 00:12:08,200 Wij allemaal, natuurlijk. 136 00:12:09,000 --> 00:12:10,760 Lang leve Adolf Hitler! 137 00:12:10,840 --> 00:12:13,680 Lang leve ons volk en het Reich! 138 00:12:15,920 --> 00:12:17,000 Kijk eens aan! 139 00:12:17,680 --> 00:12:20,240 We zijn ware meesters geworden van massadominantie. 140 00:12:21,040 --> 00:12:23,200 Ik heb mogelijke herrieschoppers gearresteerd. 141 00:12:23,800 --> 00:12:26,000 En we zullen de Joden een pak slaag geven. 142 00:12:26,080 --> 00:12:29,000 We doen het allemaal in de follow-up. En goed. 143 00:12:32,360 --> 00:12:34,400 Laten we gaan. Ga, ga, ga! 144 00:12:37,240 --> 00:12:39,800 Ik zei dat je op mijn signaal moest letten. 145 00:12:40,360 --> 00:12:43,840 -Ik heb het je in detail uitgelegd. -Heil Hitler, dokter. 146 00:12:44,960 --> 00:12:47,120 Zie je, we laten niets aan het toeval over. 147 00:12:47,200 --> 00:12:49,200 Heel goed. Je hebt het geleerd. 148 00:12:49,280 --> 00:12:51,520 We hebben wat tijd nodig. Maar we krijgen het voor elkaar. 149 00:12:52,080 --> 00:12:54,560 Bij aankomst, lieten we een drievoudig "Wees gegroet, overwinning!" horen. 150 00:12:54,640 --> 00:12:56,200 En dan het volkslied. 151 00:12:56,280 --> 00:12:57,960 Het moet er spontaan uitzien. 152 00:12:58,680 --> 00:13:01,920 Dan wachten we en laten de mensen zingen, 153 00:13:02,000 --> 00:13:04,760 "We gaan niet naar huis totdat de Führer spreekt." 154 00:13:06,280 --> 00:13:08,040 We zullen een jubelende stad laten zien 155 00:13:08,120 --> 00:13:10,560 met liederen uit het hart van het Duitse volk. 156 00:13:38,640 --> 00:13:42,880 Je kunt niet de hele tijd marsmuziek de hele tijd spelen, zelfs als de partij dat wil. 157 00:13:42,960 --> 00:13:45,760 We zullen aantonen dat de wals van onze grootouders 158 00:13:45,840 --> 00:13:48,520 is niet het einde van het verhaal, en al het andere is slecht. 159 00:13:50,840 --> 00:13:55,200 -Luister, deze muziek raakt mijn hart. -Niet alleen nu. 160 00:13:55,800 --> 00:13:59,280 In propaganda mogen we genereus zijn in erotische zin. 161 00:13:59,800 --> 00:14:02,240 In ruil daarvoor staken we tegen politieke grappen. 162 00:14:04,800 --> 00:14:07,200 Mijn gewaardeerde artiesten. 163 00:14:09,160 --> 00:14:11,720 Op de Führer, de grootste der kunstenaars. 164 00:14:11,800 --> 00:14:13,720 Aan onze Führer. 165 00:14:17,520 --> 00:14:19,840 We rekenen op je. 166 00:14:19,920 --> 00:14:21,200 Beste Paula Wessely. 167 00:14:21,800 --> 00:14:26,040 Jullie stemmen voor de annexatie van je thuisland. 168 00:14:26,640 --> 00:14:30,440 Jullie zijn allemaal rolmodellen, zelfs privé. 169 00:14:31,400 --> 00:14:35,200 Een Joodse vrouw als echtgenote is niet langer gemakkelijk om te doen. 170 00:14:35,280 --> 00:14:39,920 Mijn beste Gottschalk, er liggen grote uitdagingen voor ons. 171 00:14:41,120 --> 00:14:44,440 -Op de Duitse kunst! -En op onze minister van propaganda. 172 00:14:44,520 --> 00:14:46,240 -Bravo. -Bedankt allemaal. 173 00:14:47,640 --> 00:14:53,880 Een goede regering kan niet bestaan zonder propaganda, en omgekeerd. 174 00:14:55,600 --> 00:14:59,520 Ik zeg u, heren, we zijn allemaal propagandisten. 175 00:15:00,440 --> 00:15:06,480 In elk moment waarin we een vrouw proberen te veroveren. 176 00:15:08,080 --> 00:15:13,280 We zijn dom als we opscheppen en slim als we vleien. 177 00:15:13,360 --> 00:15:15,840 Net als een propagandist hebben we een bedoeling, 178 00:15:15,920 --> 00:15:19,920 maar het moet zo deugdzaam verborgen zijn 179 00:15:20,000 --> 00:15:23,800 dat deze intentie je vervult zonder dat je het beseft. 180 00:15:23,880 --> 00:15:25,080 Is dat niet zo, dames? 181 00:15:31,000 --> 00:15:35,960 Je moet me vergeven. Daarom zijn we hier. 182 00:15:36,040 --> 00:15:38,240 Morgen rijd ik hierheen met de Führer morgen. 183 00:15:38,320 --> 00:15:40,600 Heel Berlijn werkt volgens mijn plannen. 184 00:15:42,920 --> 00:15:44,920 Ik kan er niets aan doen, Liduschka. Ik kan er niets aan doen, Liduschka. 185 00:15:46,160 --> 00:15:48,960 Jij veroorzaakt het mooiste gevoel dat ik ooit heb ervaren. 186 00:15:49,440 --> 00:15:52,800 Laten we redelijk zijn, Joseph. Je hebt een vrouw en lieve kinderen. 187 00:15:52,880 --> 00:15:55,040 Het zal je pijn doen. Het zal mij ook pijn doen. 188 00:15:56,440 --> 00:15:58,720 Denk niet dat Magda dat zal pikken, toch? 189 00:15:58,800 --> 00:16:00,440 Maar ik kan niet redelijk zijn. 190 00:16:05,000 --> 00:16:06,440 Een mooie vrouw 191 00:16:07,360 --> 00:16:09,320 is als een zeilschip op de uitgestrekte zee. 192 00:16:11,240 --> 00:16:15,040 Alle winden vallen op haar en brengen haar ergens naartoe. 193 00:16:16,200 --> 00:16:20,560 En als er een storm komt, eindigt die in een enorme, 194 00:16:20,640 --> 00:16:22,320 onontkoombare orkaan. 195 00:16:43,240 --> 00:16:44,240 Engel... 196 00:16:45,840 --> 00:16:47,600 ...de Führer maakt ons zo gelukkig. 197 00:16:48,160 --> 00:16:49,960 Ik heb de kinderen voor je wakker gemaakt. 198 00:16:50,040 --> 00:16:52,680 Helga, Hilde, Helmut, zeg goedenavond tegen papa. 199 00:16:53,320 --> 00:16:56,920 -Goedenavond, lieve papa. -Goedenavond, lieve kinderen. 200 00:16:57,520 --> 00:17:00,880 Jullie staan op het punt om getuige te zijn van een groots uur in de geschiedenis. 201 00:17:00,960 --> 00:17:03,800 Het thuisland van je oom Führer is terug in het Reich. 202 00:17:03,880 --> 00:17:05,839 Morgen woon je zijn evenement bij. 203 00:17:05,920 --> 00:17:08,400 - Nog nieuws? - Ja. Hij is dolgelukkig. 204 00:17:08,480 --> 00:17:10,319 Mijn oproep heeft wonderen verricht in Berlijn. 205 00:17:10,400 --> 00:17:12,920 Je hoorde me op de radio, de stad is onherkenbaar. 206 00:17:16,720 --> 00:17:18,640 Bij zijn terugkeer uit Wenen, 207 00:17:18,720 --> 00:17:21,680 werd de Führer verwelkomd door de Berlijners met eindeloos gejuich. 208 00:17:21,760 --> 00:17:23,000 LUCHTHAVEN TEMPELHOF 2KM 209 00:17:23,079 --> 00:17:26,720 Miljoenen mensen staan langs de weg van Luchthaven Tempelhof naar de Rijkskanselarij 210 00:17:26,800 --> 00:17:30,320 om de schepper van van Groot-Duitsland voor zijn historische daad. 211 00:17:31,840 --> 00:17:34,840 De Führer zal de geschiedenis ingaan als de grootste Duitser. 212 00:17:34,920 --> 00:17:39,640 Je hoort het enthousiasme overal. Alles verloopt volgens mijn plan. 213 00:17:40,800 --> 00:17:44,160 Elk detail, elke minuut wordt door mij bepaald. 214 00:17:54,920 --> 00:17:55,880 Kinderen, kom. 215 00:17:57,200 --> 00:17:59,000 Dank u, dank u. 216 00:17:59,080 --> 00:18:01,320 Maar je bent volwassen geworden. 217 00:18:02,160 --> 00:18:03,720 Mijn Führer, wij danken u. 218 00:18:04,680 --> 00:18:06,680 Dit is het meest ontroerende uur van mijn leven. 219 00:18:06,760 --> 00:18:09,160 Mijn lieve Magda, ik ben blij. 220 00:18:25,960 --> 00:18:28,160 DUITS-OOSTENRIJKERS BEDANKEN DE FÜHRER 221 00:18:35,000 --> 00:18:37,640 Mijn tovenaar heeft zijn magie weer gedaan. 222 00:19:07,880 --> 00:19:10,040 Zijn dit nachtegalen? 223 00:19:10,120 --> 00:19:11,600 Nu, in april? 224 00:19:11,680 --> 00:19:14,600 Met jou op een avond als deze, hoe moet ik me herinneren 225 00:19:14,680 --> 00:19:16,760 welk seizoen het is, of zelfs welke maand? 226 00:19:18,440 --> 00:19:20,920 Ik heb dit nummer niet alleen voor jou laten componeren... 227 00:19:22,200 --> 00:19:23,600 ...wil ik een film over onze liefde. 228 00:19:24,560 --> 00:19:26,440 Je hebt vast al veel over me gehoord. 229 00:19:28,120 --> 00:19:29,240 Maar ik zweer het je, 230 00:19:30,240 --> 00:19:32,200 Ik heb nog nooit van een vrouw gehouden zoveel als ik van jou hou. 231 00:19:32,680 --> 00:19:35,880 Dat kunnen we niet doen. Wat als de Führer erachter komt? 232 00:19:37,800 --> 00:19:39,800 Hij heeft zijn eigen geheimpje 233 00:19:40,680 --> 00:19:42,280 op de Berghof. 234 00:19:42,360 --> 00:19:45,400 Fräulein Braun is altijd bij hem. Maar niemand mag het weten. 235 00:19:45,480 --> 00:19:46,920 Vertel me meer over hem. 236 00:19:48,200 --> 00:19:49,480 Ik bewonder hem. 237 00:19:50,280 --> 00:19:52,720 Hij heeft een bovenmenselijke innerlijke kracht 238 00:19:53,400 --> 00:19:56,800 en een diep geloof in zijn missie. 239 00:19:57,280 --> 00:19:59,200 Hij is vromer dan ik. 240 00:19:59,280 --> 00:20:00,880 Hij is als een vader voor me. 241 00:20:00,960 --> 00:20:03,880 Maar je kunt zijn omgeving niet vertrouwen. 242 00:20:03,960 --> 00:20:06,360 Heren, welkom. 243 00:20:06,440 --> 00:20:09,320 Aan mijn rechterkant zou ik mijn generaal-veldmaarschalk. 244 00:20:09,400 --> 00:20:12,200 De Führer spreekt zeer lovend over Göring, een oude vechter. 245 00:20:12,280 --> 00:20:16,960 Hij raakte gewond in het veld en slikt sindsdien morfine. 246 00:20:17,040 --> 00:20:19,080 - Terug in prachtig uniform vandaag. - Mijn Führer. 247 00:20:19,160 --> 00:20:22,480 Hij is een mopshond en houdt van barokke kleding. 248 00:20:23,360 --> 00:20:27,160 Heren, als iedereen hun sterren en medailles draagt, 249 00:20:27,240 --> 00:20:30,520 de Führer valt op door het gewoon niet te doen. 250 00:20:32,080 --> 00:20:33,920 Wij acteurs waarderen Göring 251 00:20:34,000 --> 00:20:36,440 omdat hij Gründgens als artistiek directeur. 252 00:20:36,520 --> 00:20:38,960 -Hij geeft ons kunstenaars vrijheid. -Liduschka. 253 00:20:39,760 --> 00:20:43,000 Deze hele Gründgenscène is helemaal gay. 254 00:20:43,080 --> 00:20:45,800 -Hm. -Ik begrijp Göring niet. 255 00:20:47,960 --> 00:20:49,600 Daar gaan mijn vingers van tintelen. 256 00:20:50,480 --> 00:20:53,560 Tegenover mij zou ik willen noemen de Reichsführer van de SS. 257 00:20:53,640 --> 00:20:55,680 -Mijn trouwe Heinrich. -Mijn Führer. 258 00:20:55,760 --> 00:21:00,280 Voor mij is Himmler nogal griezelig met zijn geheime dienst en het SS-fort. 259 00:21:00,360 --> 00:21:02,120 Hij verspreidt Germaanse onzin. 260 00:21:02,200 --> 00:21:06,200 En hoe gaat het met je opgravingen? Wie ga je nu opgraven? 261 00:21:06,880 --> 00:21:09,840 Mijn onderzoek toont de superioriteit van het Arische ras. 262 00:21:09,920 --> 00:21:12,280 Het is in het belang van onze beweging, dokter. 263 00:21:12,360 --> 00:21:15,400 Ik hoop alleen dat je laatste bevindingen gewoon niet bewijzen 264 00:21:15,480 --> 00:21:18,720 dat we nog steeds stenen pijltjes gooiden zittend rond een open vuur, 265 00:21:18,800 --> 00:21:21,560 toen Rome al op een hoog beschavingsniveau was. 266 00:21:21,640 --> 00:21:24,800 Himmler is een filistijn uit München. Erg koppig. 267 00:21:24,880 --> 00:21:28,760 Net als Rosenberg, Hij probeerde de filosoof van het Reich te zijn. 268 00:21:28,840 --> 00:21:32,360 Heinrich Himmler, onze Reichsleiter Rosenberg. 269 00:21:32,440 --> 00:21:35,440 Als het aan hem lag, zou ik mannen in uniform moeten hebben 270 00:21:35,520 --> 00:21:37,280 marcheren de hele tijd door mijn films. 271 00:21:37,760 --> 00:21:42,680 Uiteindelijk blijven alleen Widukind, Hendrik de Leeuw en Rosenberg over van onze geschiedenis. 272 00:21:42,760 --> 00:21:44,360 Veel gevaarlijker is Ribbentrop. 273 00:21:44,440 --> 00:21:46,480 Mijn minister van Buitenlandse Zaken, rechts. 274 00:21:46,560 --> 00:21:49,680 Een typische low-key, would-be aristocraat. 275 00:21:50,400 --> 00:21:52,680 Hij verwart politiek met champagnehandel, 276 00:21:52,760 --> 00:21:56,240 waar het altijd over iemand oplichten. 277 00:21:56,320 --> 00:21:58,160 Een megalomane verliezer. 278 00:21:58,800 --> 00:22:02,280 De Führer overschat hem. De anderen zijn volkomen ongevaarlijk. 279 00:22:02,840 --> 00:22:05,480 Speer is een kunstenaar, net als de Führer zelf. 280 00:22:05,560 --> 00:22:09,560 Hij gaf hem de opdracht met het herontwerp van Berlijn. 281 00:22:10,280 --> 00:22:13,320 Bormann wordt steeds meer steeds meer een grijze eminentie. 282 00:22:14,120 --> 00:22:16,600 - Een echte nazi. - Mijn beste Speer, hier. 283 00:22:16,680 --> 00:22:18,360 En jij, mijn beste Bormann, naast hem, 284 00:22:18,440 --> 00:22:21,640 zodat u uw je bouwactiviteiten meteen kunt bespreken. 285 00:22:21,720 --> 00:22:24,840 Zoals jullie weten, is Bormann de Obersalzberg aan het boren. 286 00:22:26,960 --> 00:22:29,800 Tegenover hem, onze nationale perschef. 287 00:22:29,880 --> 00:22:31,600 Dietrich is een kleine dwerg. 288 00:22:31,680 --> 00:22:33,240 En een beetje een herrieschopper. 289 00:22:33,320 --> 00:22:36,360 Uw persbericht over de annexatie was erg geestig. 290 00:22:36,440 --> 00:22:38,800 Dank je wel. Mijn beste ideeën komen in bad. 291 00:22:38,880 --> 00:22:41,480 Neem dan meer baden, Dr Dietrich. 292 00:22:44,080 --> 00:22:45,720 En in de stoel naast me, 293 00:22:46,640 --> 00:22:47,800 onze dokter Goebbels. 294 00:22:49,320 --> 00:22:50,960 Hij weet wat hij in mij heeft. 295 00:22:51,880 --> 00:22:54,000 Hij vertrouwt me zijn intiemste plannen toe. 296 00:23:01,600 --> 00:23:02,920 De Tsjechische Republiek... 297 00:23:04,120 --> 00:23:07,600 ...komt eerst, rigoureus en bij de eerstvolgende gelegenheid. 298 00:23:08,160 --> 00:23:09,040 Dan... 299 00:23:11,040 --> 00:23:11,960 ...de Baltische Zee. 300 00:23:13,280 --> 00:23:15,080 En een stukje Elzas-Lotharingen. 301 00:23:16,200 --> 00:23:18,600 Frankrijk zal dieper wegzakken in zijn crisis. 302 00:23:21,400 --> 00:23:24,680 Dat zijn genereuze en constructieve ideeën. 303 00:23:26,440 --> 00:23:28,960 Weet je, de mensen in mijn familie worden niet oud. 304 00:23:29,720 --> 00:23:32,840 Daarom vecht ik liever oorlog... als ik 50 ben dan als ik 60 ben. 305 00:23:36,080 --> 00:23:37,080 Wat bedoel je? 306 00:23:38,320 --> 00:23:42,200 -Mensen zijn geen voorstander van oorlog. -We moeten onze problemen met geweld oplossen. 307 00:23:43,440 --> 00:23:45,880 Elke generatie moet een oorlog meemaken. 308 00:23:47,640 --> 00:23:49,200 Daar is hij. Waar is de muis? 309 00:23:49,280 --> 00:23:51,960 Waar is de muis? Waar is hij? Nou, waar is hij? 310 00:23:53,840 --> 00:23:55,640 Film me niet met je twee honden. 311 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 -Het ziet er belachelijk uit. -Ze zijn veel zoeter dan jouw reus. 312 00:23:58,640 --> 00:24:00,920 Dat heb je niet gehoord, ja, kijk. 313 00:24:04,120 --> 00:24:05,720 Mevrouw Goebbels is aangekomen. 314 00:24:05,800 --> 00:24:08,800 Ja. Laat de dame binnen en serveer het eten. 315 00:24:08,880 --> 00:24:12,840 Waar is mijn Stasi? Je bent zo hilarisch. 316 00:24:21,240 --> 00:24:22,440 Mijn lieve Magda. 317 00:24:25,720 --> 00:24:28,040 Olympus gaat open als ik jou zie. 318 00:24:28,920 --> 00:24:30,040 Je bent een charmeur. 319 00:24:30,120 --> 00:24:31,600 Ik zie er echt afgeleefd uit. 320 00:24:33,200 --> 00:24:34,880 Maar je ziet er goed uit in dat nieuwe pak. 321 00:24:34,960 --> 00:24:37,280 -Ja? -Ik ben blij dat je naar me geluisterd hebt. 322 00:24:38,400 --> 00:24:39,400 Hoe gaat het met je? 323 00:24:40,160 --> 00:24:44,040 - Met mij gaat het goed. - Hoe gaat het met onze jonge kameraad? 324 00:24:44,960 --> 00:24:46,360 Ik hoop dat je mijn advies hebt opgevolgd 325 00:24:46,440 --> 00:24:47,960 en stoppen met roken. 326 00:24:49,240 --> 00:24:51,680 -Ik doe mijn best. -Rook je nog steeds? 327 00:24:56,200 --> 00:24:58,000 Door mensen zoals jij, 328 00:24:58,080 --> 00:25:00,400 Ik ga schedels laten drukken op sigarettenpakjes 329 00:25:00,480 --> 00:25:02,000 of roken verbieden. 330 00:25:02,080 --> 00:25:05,320 Roken is net zo schadelijk als de dierlijke karkassen waarvan je geniet, 331 00:25:06,000 --> 00:25:07,760 en dat ik je niet kan ompraten. 332 00:25:09,240 --> 00:25:10,440 Maar ik moet toegeven... 333 00:25:11,800 --> 00:25:14,040 ...dit alles heeft geen invloed op je schoonheid. 334 00:25:17,280 --> 00:25:19,320 Je moet niet alle levensvreugde verbieden. 335 00:25:19,400 --> 00:25:22,800 Mensen danken hun redding aan het feit dat ik deze giftige stoffen heb achtergelaten. 336 00:25:23,280 --> 00:25:25,520 Of anders zou ik zijn omgekomen van al deze zorgen. 337 00:25:26,440 --> 00:25:27,920 Ja, het gevaar van oorlog. 338 00:25:29,560 --> 00:25:32,000 Het is alles waar Joseph over praat als hij tijd voor ons heeft. 339 00:25:32,080 --> 00:25:32,960 Een man... 340 00:25:34,320 --> 00:25:35,680 ...is een slaaf van zijn plicht. 341 00:25:38,160 --> 00:25:40,000 Jozef zegt dat de mensen er niet klaar voor zijn. 342 00:25:40,880 --> 00:25:43,240 Oorlog zal komen... en die zal snel komen. 343 00:25:44,200 --> 00:25:45,240 Ik word oud. 344 00:25:45,320 --> 00:25:46,960 Ik heb een bril nodig om te lezen. 345 00:25:47,800 --> 00:25:50,440 En ik ben de enige die in staat is deze oorlog te voeren. 346 00:25:54,000 --> 00:25:56,480 Jij weet precies wat het beste is voor Duitsland. 347 00:25:59,640 --> 00:26:01,080 Maar we hebben zoveel te verliezen. 348 00:26:03,240 --> 00:26:04,800 Alleen een vrouw kan zo praten. 349 00:26:07,600 --> 00:26:08,880 Je weet hoe ik denk. 350 00:26:11,240 --> 00:26:13,840 Ik ben de eerste soldaat van het Reich en ik zal winnen... 351 00:26:15,360 --> 00:26:17,480 ...of ik zal het einde niet meemaken. 352 00:26:25,000 --> 00:26:28,160 De première van de Olympia film zal een feest van vrede zijn. 353 00:26:28,240 --> 00:26:32,000 Leni Riefenstahl creëerde een uitstekende film in dienst van onze zaak. 354 00:26:32,080 --> 00:26:33,080 Hartelijk dank. 355 00:26:37,680 --> 00:26:38,800 Mevrouw Riefenstahl? 356 00:26:40,800 --> 00:26:44,200 Leni Riefenstahl, de Führer kijkt vandaag naar uw film. 357 00:26:44,280 --> 00:26:46,840 -Wat betekent dat voor jou? -Het is een grote eer. 358 00:26:46,920 --> 00:26:50,880 De schepper van Groot-Duitsland is de meest artistieke persoon... 359 00:26:50,960 --> 00:26:53,040 Ze weet altijd precies wat ze moet zeggen. 360 00:26:54,680 --> 00:26:57,360 Kijk, onze geweldige artiesten. 361 00:27:03,320 --> 00:27:05,040 Zonder ons zouden ze niets zijn. 362 00:27:08,120 --> 00:27:09,360 Hier komt Gottschalk. 363 00:27:09,960 --> 00:27:11,560 Hij is een Duitse Clark Gable 364 00:27:11,640 --> 00:27:14,520 en valt voor de seksuele verfijning van deze Joodse teef. 365 00:27:14,600 --> 00:27:17,560 - Dank u, mevrouw Riefenstahl. - Ik zal hier iets aan doen. 366 00:27:19,200 --> 00:27:22,920 Een baanbrekend werk komt in de openbaarheid. 367 00:27:23,000 --> 00:27:27,520 De film getuigt van de herrezen kracht van het nieuwe Duitsland 368 00:27:27,600 --> 00:27:30,680 als een groots kader voor de Olympische Spelen. 369 00:27:32,040 --> 00:27:35,520 Zijn geest en zijn houding verlicht de liefde voor vrijheid 370 00:27:35,600 --> 00:27:40,560 van het Duitse volk en hun Führer in de harten van alle mensen. 371 00:27:55,320 --> 00:27:57,280 Riefenstahl kostte veel geld. 372 00:27:58,120 --> 00:28:00,160 Ze is een vrouw, geen man. 373 00:28:01,040 --> 00:28:02,400 Maar ze is een slim ding. 374 00:28:06,840 --> 00:28:10,440 Meters en meters en de eerste loper van Duitsland, Emmy Albus, 375 00:28:10,520 --> 00:28:13,040 haalt de hardlopers van Nederland in 376 00:28:13,120 --> 00:28:16,760 en Hannah Brandt zet Duitsland aan de leiding. 377 00:28:17,440 --> 00:28:19,240 Eerste verandering. Geef het stokje door! 378 00:28:19,320 --> 00:28:21,600 Duitsland verliest het stokje! 379 00:28:21,680 --> 00:28:23,200 Eerst Amerika. 380 00:28:23,880 --> 00:28:25,680 Tweede Engeland. 381 00:28:25,760 --> 00:28:27,360 Derde Canada. 382 00:28:27,440 --> 00:28:30,160 Ooh. 383 00:28:32,000 --> 00:28:33,800 Hoe gaat het met kleine Hertha? 384 00:28:34,320 --> 00:28:37,680 Moet ze zoveel huilen omdat papa geen tijd heeft? 385 00:28:37,760 --> 00:28:40,000 Hij moet de Sudetenduitsers in het Reich brengen. 386 00:28:40,080 --> 00:28:42,720 Hm? Kleine Hertha. 387 00:28:52,360 --> 00:28:53,280 Mijn engel. 388 00:28:54,160 --> 00:28:55,560 Ik heb een verrassing voor je. 389 00:28:59,160 --> 00:29:00,560 Alles wat je ziet 390 00:29:01,440 --> 00:29:02,560 is nu van ons. 391 00:29:04,240 --> 00:29:07,600 Onze buurman, de jood Goldschmidt, moest het weggeven voor een koopje. 392 00:29:08,240 --> 00:29:11,720 Je had de blik op zijn gezicht moeten zien toen hij hoorde wie de koper was. 393 00:29:13,200 --> 00:29:14,360 Ik weet alles. 394 00:29:15,720 --> 00:29:17,440 Je bedriegt me met die Tsjech. 395 00:29:18,120 --> 00:29:22,520 Eerst al die vrouwen, en nu maak je me belachelijk. 396 00:29:23,000 --> 00:29:26,400 Razend tegen Slaven, en dan slaap je met die Tsjechische hoer? 397 00:29:26,480 --> 00:29:28,440 Je verraadt mij en de mensen niet. 398 00:29:29,120 --> 00:29:30,800 Wat voor iemand ben jij? 399 00:29:30,880 --> 00:29:33,040 Het is niet wat je denkt, Magda. 400 00:29:34,320 --> 00:29:36,120 Mevrouw Baarová en ik, we houden van elkaar. 401 00:29:39,960 --> 00:29:41,000 Wat bedoel je? 402 00:29:44,160 --> 00:29:46,280 Dit pik ik niet. Ik ga naar de Führer. 403 00:29:48,720 --> 00:29:50,200 Magda. 404 00:29:50,680 --> 00:29:52,000 Ik wil je een aanbod doen. 405 00:29:53,600 --> 00:29:55,080 Ik wil niet scheiden. 406 00:29:56,400 --> 00:29:59,080 Jij bent de moeder van mijn kinderen en de vrouw aan mijn zijde. 407 00:30:00,560 --> 00:30:03,520 Maar na al die jaren, moet ik een vriendin hebben. 408 00:30:08,360 --> 00:30:09,280 Ik wil... 409 00:30:10,640 --> 00:30:11,840 om je deze ring te geven... 410 00:30:13,080 --> 00:30:15,080 als teken van onze overeenkomst. 411 00:30:16,480 --> 00:30:18,440 Je zult altijd mijn oude dame zijn. 412 00:30:21,440 --> 00:30:24,800 Maar Lida maakt nu deel uit van de familie. Als mijn tweede vrouw. 413 00:30:33,560 --> 00:30:35,880 Met het escalerende conflict met Tsjechië, 414 00:30:35,960 --> 00:30:38,120 mensen in een psychose raken. 415 00:30:38,200 --> 00:30:39,640 Mensen raken in paniek. 416 00:30:39,720 --> 00:30:43,680 - Dat komt door jullie propaganda. - Het heeft zijn doel gediend. 417 00:30:44,320 --> 00:30:48,040 Nu weet iedereen wat een zielige staat Tsjechië is 418 00:30:48,120 --> 00:30:49,960 en dat Sudetenland deel uitmaakt van het Reich. 419 00:30:50,040 --> 00:30:52,360 We bereiken alle doelen met agitatie en dreigementen. 420 00:30:52,440 --> 00:30:54,880 Chamberlain kan ons Sudetenland geven, 421 00:30:54,960 --> 00:30:57,120 maar we moeten de hele Tsjechische Republiek. 422 00:30:58,040 --> 00:31:01,200 De Engelsen en de Fransen zijn niet klaar voor oorlog. 423 00:31:02,120 --> 00:31:03,280 Ribbentrop heeft gelijk. 424 00:31:04,040 --> 00:31:07,480 De meest radicale oplossing is de beste. Onze implementatie is voltooid. 425 00:31:07,560 --> 00:31:11,400 De mobilisatie zal in een oogwenk klaar zijn. Ik zal heel Tsjechië verpletteren. 426 00:31:11,480 --> 00:31:14,840 Ik ben alleen bang dat op het laatste moment, 427 00:31:14,920 --> 00:31:18,520 een of andere stomme emotionele acrobaat een bemiddeling in de weg zal staan. 428 00:31:18,600 --> 00:31:21,000 -Er marcheren troepen voorbij. -Hmm. 429 00:31:40,920 --> 00:31:45,040 Dat is jouw verantwoordelijkheid. Je had het juichen moeten organiseren. 430 00:31:46,680 --> 00:31:50,520 Ze vervullen hun plichten niet. Het is een onbeschaamdheid tegenover de Führer. 431 00:31:55,280 --> 00:31:57,080 Dat is de stemming onder de mensen. 432 00:31:58,080 --> 00:31:59,400 Er is angst voor oorlog. 433 00:32:07,280 --> 00:32:09,480 We hebben waarschijnlijk de optie 434 00:32:09,560 --> 00:32:12,160 om het Sudetendeutsch grondgebied vreedzaam 435 00:32:12,240 --> 00:32:13,800 en onszelf blijven bewapenen. 436 00:32:13,880 --> 00:32:17,400 Dit is de grote overwinning die de Führer nu kan behalen. 437 00:32:20,760 --> 00:32:24,600 Adolf Hitler belde Mussolini, Daladier en Chamberlain 438 00:32:24,680 --> 00:32:27,040 naar München voor een laatste gesprek 439 00:32:27,120 --> 00:32:29,760 die vrijheid zou brengen voor de Sudetenduitsers. 440 00:32:29,840 --> 00:32:32,920 Premier Chamberlain werd bedankt door veel inwoners van München, 441 00:32:33,000 --> 00:32:34,680 die hem naar het vliegveld bracht. 442 00:32:35,240 --> 00:32:40,120 De Franse premier Daladier werd ook gevierd bij zijn vertrek. 443 00:32:43,640 --> 00:32:45,840 Alles haalt opgelucht adem. 444 00:32:45,920 --> 00:32:51,680 Iedereen praat over vrede. De Führer heeft grote verdiensten. 445 00:32:54,320 --> 00:32:57,880 Iedereen juicht voor vrede. Europa viert u, mijn Führer. 446 00:32:57,960 --> 00:33:00,240 Het kan me niet schelen. Het maakt niet uit of mensen me haten. 447 00:33:00,320 --> 00:33:01,720 Als ze maar bang voor me waren, 448 00:33:02,360 --> 00:33:04,680 hadden we de hele Tsjechische Republiek. 449 00:33:04,760 --> 00:33:06,120 Ik ben woedend. 450 00:33:07,080 --> 00:33:08,800 We kregen Sudetenland zonder oorlog. 451 00:33:08,880 --> 00:33:10,600 We hadden veel meer kunnen hebben. 452 00:33:10,680 --> 00:33:13,160 Londen en Parijs nooit zouden hebben ingegrepen. 453 00:33:13,680 --> 00:33:16,000 En nu juichen onze mensen 454 00:33:16,080 --> 00:33:18,160 aan Chamberlain en Daladier voor vrede. 455 00:33:18,240 --> 00:33:19,680 Die zwakkelingen! 456 00:33:19,760 --> 00:33:22,560 Mijn vastberadenheid is onwrikbaar. Ik zal het Tsjechische volk vernietigen. 457 00:33:22,640 --> 00:33:26,560 Ik wil deze dode, amorfe staat weg, en dan ga ik Polen bestormen. 458 00:33:26,640 --> 00:33:30,800 De volgende keer zal ik zo snel handelen dat de oude heksjes me niet kunnen ompraten. 459 00:33:30,880 --> 00:33:34,040 - Ik tolereer zo'n puinhoop niet. - Staan de mensen achter ons? 460 00:33:34,120 --> 00:33:38,360 Het gewone volk wil nooit oorlog, maar het is makkelijk om ze mee te krijgen. 461 00:33:38,880 --> 00:33:40,840 Vertel ze dat ze aangevallen worden. 462 00:33:40,920 --> 00:33:43,720 -Deze methode werkt overal. -Dat is wat we doen. 463 00:33:43,800 --> 00:33:46,160 Maar we praten al jaren over vrede. 464 00:33:46,240 --> 00:33:47,920 Het is niet zo eenvoudig om de toon te veranderen. 465 00:33:48,000 --> 00:33:51,280 Het is jouw plicht om ervoor te zorgen dat de mensen hun Führer volgen, 466 00:33:51,360 --> 00:33:52,360 zelfs in oorlog. 467 00:33:55,440 --> 00:33:57,840 In plaats van de de oorlogsgeest van het volk aan te wakkeren, 468 00:33:57,920 --> 00:34:00,120 onze minister van propaganda jaagt achter vrouwen aan. 469 00:34:03,160 --> 00:34:05,680 Ik ben altijd afstandelijk geweest met het type Goebbels, 470 00:34:05,760 --> 00:34:07,200 - maar ik hield me in... - Ik weet het. 471 00:34:07,920 --> 00:34:10,159 Hij is meedogenloos met zijn vrouwen. 472 00:34:10,239 --> 00:34:11,800 Maar hij is een goede propagandist. 473 00:34:12,679 --> 00:34:14,360 Hij zal de mensen klaarstomen voor oorlog. 474 00:34:14,440 --> 00:34:17,040 Als hij de tijd kan vinden met al zijn drukke werkzaamheden. 475 00:34:17,800 --> 00:34:20,320 Door hem verliezen we onze geloofwaardigheid. 476 00:34:20,400 --> 00:34:23,400 Vroeger minachtten we Joodse regisseurs om hun seksualiteit. 477 00:34:23,480 --> 00:34:24,920 Dr. Goebbels doet hetzelfde. 478 00:34:25,000 --> 00:34:28,400 Iedereen spreekt slecht over hem, van Gauleiter tot wasvrouw. 479 00:34:28,480 --> 00:34:32,280 Onze revolutie heeft een abces dat het gezonde bloed aantast. 480 00:34:32,760 --> 00:34:36,840 Seksuele dwang van een meerdere jegens vrouwelijke werknemers betekent gevangenisstraf. 481 00:34:37,320 --> 00:34:40,280 De dokter heeft tientallen van zulke overtredingen begaan. 482 00:34:41,840 --> 00:34:44,280 Hier zijn de verklaringen van de vrouwen. 483 00:34:46,320 --> 00:34:49,639 Hij is een zware morele last voor het nationaalsocialisme. 484 00:34:52,159 --> 00:34:53,320 Nachtegalen? 485 00:34:54,320 --> 00:34:57,520 Nu, in april? Uwe Koninklijke Hoogheid... 486 00:34:58,800 --> 00:35:01,880 Met jou hier op een avond als deze, hoe kan ik me herinneren 487 00:35:01,960 --> 00:35:04,240 het seizoen of zelfs de maand? 488 00:35:05,960 --> 00:35:08,240 Uwe Koninklijke Hoogheid... 489 00:35:10,480 --> 00:35:11,520 Beloof je me dat? 490 00:35:12,840 --> 00:35:15,160 - Mijn... - Ik ook, een prins. 491 00:35:15,800 --> 00:35:17,000 Moet ik "prinses" zeggen? 492 00:35:50,960 --> 00:35:52,160 Wat wil je? 493 00:36:01,240 --> 00:36:03,000 Hij heeft Baarová een huwelijk beloofd. 494 00:36:05,880 --> 00:36:07,200 Ik heb hier twee brieven. 495 00:36:09,960 --> 00:36:11,000 Ze schrijft, 496 00:36:11,840 --> 00:36:14,120 "Is het nog steeds goed als ik op je wacht?" 497 00:36:14,200 --> 00:36:16,320 En hij antwoordt: "Ja". 498 00:36:16,400 --> 00:36:18,760 drie keer onderstreept met zijn groene pen. 499 00:36:21,440 --> 00:36:24,080 Je maakt misbruik van vrouwen. 500 00:36:24,800 --> 00:36:28,440 Laat de ambassadeur wachten tot je klaar bent met je escapades. 501 00:36:28,520 --> 00:36:32,040 Je staat toe dat de mensen niet klaar zijn voor oorlog. 502 00:36:35,480 --> 00:36:37,960 Magda kwam me opzoeken. Ze huilde. 503 00:36:38,520 --> 00:36:41,920 Je bedriegt je vrouw met uitgerekend een Tsjechische vrouw. 504 00:36:42,440 --> 00:36:43,800 Magda overdreef. 505 00:36:44,560 --> 00:36:46,760 Ze staat op het randje door alle bevallingen. 506 00:36:47,400 --> 00:36:49,320 Helldorf kan dat beamen. 507 00:36:50,360 --> 00:36:51,480 Laat hem binnen. 508 00:36:55,760 --> 00:36:56,640 Heil Hitler! 509 00:36:57,240 --> 00:36:58,760 Wat zeg je ervan, Helldorf? 510 00:36:59,400 --> 00:37:00,400 Mijn Führer, 511 00:37:00,920 --> 00:37:03,560 de minister is het slachtoffer van een rivaliserende regeling. 512 00:37:06,600 --> 00:37:08,000 Doe geen moeite. 513 00:37:10,040 --> 00:37:11,640 Ik kan me toch geen schandaal veroorloven. 514 00:37:12,640 --> 00:37:15,000 Nadat de minister van Oorlog met een hoer was getrouwd 515 00:37:15,080 --> 00:37:18,680 en de opperbevelhebber is een homo. 516 00:37:18,760 --> 00:37:21,200 -Je hebt dat briljant afgehandeld... -Stop, Helldorf! 517 00:37:23,040 --> 00:37:25,320 De Goebbels zijn de posterfamilie van het Reich. 518 00:37:25,400 --> 00:37:28,840 U weet heel goed welk effect een scheiding zou hebben op de mensen, 519 00:37:28,920 --> 00:37:30,120 vooral nu. 520 00:37:32,560 --> 00:37:34,520 Dit ding met de kleine Tsjechische... 521 00:37:36,360 --> 00:37:39,720 -Het is niets dat niet opgelost kan worden. -Mijn Führer, ik hou van Miss Baarová. 522 00:37:40,600 --> 00:37:44,040 -Ik ga met haar trouwen. -Christus, sacrament! Ik plan een oorlog! 523 00:37:45,080 --> 00:37:46,960 En mijn propagandaminister is verliefd. 524 00:37:49,800 --> 00:37:52,520 Ik weet dat ik niet langer minister kan zijn onder deze omstandigheden, 525 00:37:53,040 --> 00:37:54,960 Ik verzoek u mij van mijn taken te ontheffen. 526 00:37:57,320 --> 00:37:58,840 Wees redelijk. 527 00:38:03,160 --> 00:38:06,600 Ik zou me verraden voelen. Je weet wat er gebeurt met verraders. 528 00:38:14,440 --> 00:38:17,200 Onze mensen staan voor hun grootste confrontatie. 529 00:38:18,440 --> 00:38:21,200 We zullen een rijk creëren dat de wereld nog nooit heeft gezien. 530 00:38:21,280 --> 00:38:25,040 Je zou eeuwige roem kunnen bereiken als een profeet van de Führer. 531 00:38:27,400 --> 00:38:30,040 Geef me je erewoord, dat je haar niet meer zult zien. 532 00:38:32,720 --> 00:38:34,440 Ik zal je altijd trouw blijven... 533 00:38:35,560 --> 00:38:37,200 ...maar dit is een privé-aangelegenheid. 534 00:38:37,280 --> 00:38:40,640 Als je geschiedenis schrijft, kun je geen privézaken hebben. 535 00:38:42,800 --> 00:38:46,200 Laat de mensen zien dat jullie een gelukkig gezin zijn en geef me je erewoord. 536 00:38:51,080 --> 00:38:53,600 -Mijn Führer... -Ik heb je nodig voor mijn missie. 537 00:38:57,160 --> 00:38:58,320 Je erewoord. 538 00:39:14,280 --> 00:39:15,240 Krause. 539 00:39:16,400 --> 00:39:17,480 Bel Magda. 540 00:39:21,160 --> 00:39:22,280 Lieve Magda... 541 00:39:24,120 --> 00:39:27,520 ...Ik ben blij u te kunnen informeren... dat uw man heeft ingestemd. 542 00:39:28,360 --> 00:39:30,440 Miss Baarová zal nooit meer een film maken, 543 00:39:31,280 --> 00:39:32,800 en hij zal haar nooit meer zien. 544 00:39:38,440 --> 00:39:39,760 En ik sta op een scheiding. 545 00:39:40,280 --> 00:39:42,880 - Ik kan die wens niet inwilligen. - Dit is een rechtbank die beslist. 546 00:39:42,960 --> 00:39:44,760 Boven het hof staat de Führer. 547 00:39:44,840 --> 00:39:48,000 Een scheiding kan een een regeringscrisis veroorzaken. 548 00:39:49,240 --> 00:39:50,560 Je blijft getrouwd. 549 00:39:50,640 --> 00:39:52,520 We zullen een aflossingsvrije periode regelen. 550 00:39:52,600 --> 00:39:55,960 Daarna zien we wel. Ik heb het contract al voorbereid. 551 00:39:57,400 --> 00:40:01,600 Wat zijn wij, individuen, vergeleken met het lot van het volk? 552 00:40:12,200 --> 00:40:13,200 En de kinderen? 553 00:40:15,120 --> 00:40:17,320 Wanneer je prachtige kinderen hebt, 554 00:40:17,400 --> 00:40:18,640 jullie kunnen niet gescheiden worden. 555 00:40:22,200 --> 00:40:23,280 Het beste deel is dat, 556 00:40:24,360 --> 00:40:26,560 tijdens de aflossingsvrije periode, leef je volledig ascetisch. 557 00:40:26,640 --> 00:40:28,680 Jij, Doctor, als een monnik. 558 00:40:30,160 --> 00:40:31,960 En jij, Magda, leeft als een non. 559 00:40:32,680 --> 00:40:34,280 Ik doe dit al heel lang. 560 00:40:37,240 --> 00:40:39,080 Ik stel voor dat we een foto nemen. 561 00:40:42,440 --> 00:40:45,520 Mijn gesprek met de Führer schudt me door elkaar. 562 00:40:46,080 --> 00:40:48,240 Het leven is zo hard en zo wreed. 563 00:40:49,640 --> 00:40:52,040 Ik moet een heel treurig telefoontje plegen. 564 00:40:52,720 --> 00:40:54,680 Kan alleen slapen met sterke medicijnen. 565 00:40:58,440 --> 00:41:01,800 En nu begint mijn nieuwe leven... 566 00:41:01,880 --> 00:41:06,680 - Deze hoer heeft hier niets te zoeken. - ...een hard, wreed, plichtsgetrouw leven. 567 00:41:07,440 --> 00:41:08,520 Eruit! 568 00:41:08,600 --> 00:41:13,280 - De jeugd is nu ten einde. - Eruit, jij hoer! 569 00:41:13,360 --> 00:41:15,000 Eruit, jij hoer! 570 00:41:18,920 --> 00:41:20,560 Het is de slechtste tijd van mijn leven. 571 00:41:21,520 --> 00:41:24,120 Ik ben naar de bodem gezonken, en mijn tegenstanders staan bovenaan. 572 00:41:25,320 --> 00:41:26,560 Op mijn verjaardag, 573 00:41:27,480 --> 00:41:29,880 stuurde de Führer me niets anders dan een ijskoud telegram. 574 00:41:35,920 --> 00:41:37,360 Geen enkele hond wil zo leven. 575 00:41:37,440 --> 00:41:39,560 Misschien ben je blij om te horen 576 00:41:39,640 --> 00:41:42,080 dat de woede tegen de Joden groeit. 577 00:41:42,160 --> 00:41:44,760 Ze geven hen de schuld voor het anti-oorlogsgevoel. 578 00:41:44,840 --> 00:41:46,440 Tenminste goed nieuws. 579 00:41:47,960 --> 00:41:51,000 We moeten nu nu een grootschalige razzia beginnen. 580 00:41:51,960 --> 00:41:55,680 Dat zou de gemoederen verhitten en de Führer plezieren. 581 00:41:55,760 --> 00:41:59,480 En dan... kon de propaganda worden omgezet in oorlog. 582 00:41:59,560 --> 00:42:04,120 In Parijs schoot een 17-jarige Jood diplomaat Ernst vom Rath neer. 583 00:42:08,920 --> 00:42:10,560 Waarom zei je dat niet meteen? 584 00:42:11,160 --> 00:42:13,360 Laten we nu eerlijk praten! 585 00:42:14,040 --> 00:42:16,560 Ik zal dit meteen aan de pers melden. 586 00:42:16,640 --> 00:42:20,600 Deze moord moet de ergste gevolgen hebben voor de Joden. 587 00:42:35,280 --> 00:42:38,680 Ik ben erg blij dat je tot bezinning bent gekomen. 588 00:42:41,840 --> 00:42:45,760 Niemand mag weten dat ik voorstander ben van de actie van vandaag op precies deze manier. 589 00:42:46,400 --> 00:42:48,680 De Joden moeten de toorn van het volk voelen. 590 00:42:48,760 --> 00:42:50,920 We hebben al demonstraties georganiseerd. 591 00:42:51,000 --> 00:42:53,920 De boodschapper zal nieuws brengen over de dood van Rath. 592 00:42:54,000 --> 00:42:55,080 Dan beginnen we. 593 00:43:01,920 --> 00:43:02,920 Mijn Führer... 594 00:43:33,480 --> 00:43:35,800 We hebben zojuist het trieste nieuws ontvangen 595 00:43:36,720 --> 00:43:40,400 dat onze legatieraad Ernst vom Rath is dood. 596 00:43:41,240 --> 00:43:44,360 Neergeschoten... door een Jood. 597 00:43:45,040 --> 00:43:48,920 Deze laffe moord zal de Joden duur komen te staan! 598 00:43:49,600 --> 00:43:51,680 In de toekomst zullen ze twee keer nadenken 599 00:43:51,760 --> 00:43:54,560 voordat hij simpelweg Duitse diplomaten. 600 00:43:55,320 --> 00:44:01,160 De partij zal niet extern verschijnen als de auteur hiervan. 601 00:44:01,920 --> 00:44:07,000 Onder ons zijn leden van het stoottroep "Adolf Hitler." 602 00:44:07,080 --> 00:44:09,960 Ze gingen door tijdens de gevechtsperiode. 603 00:44:10,040 --> 00:44:15,080 Ze weten wat ze moeten doen. Het uur heeft geslagen voor de Joden! 604 00:44:25,320 --> 00:44:29,480 - Heil SS-ers! - Heil Hitler! 605 00:44:44,560 --> 00:44:46,240 De dokter is gek geworden. 606 00:44:46,320 --> 00:44:49,640 Ik had liever gehad dat dat hij slechts 200 Joden had laten doodslaan, 607 00:44:49,720 --> 00:44:51,960 in plaats van dergelijke waarden te vernietigen. 608 00:44:52,040 --> 00:44:53,640 Wie betaalt hiervoor? 609 00:44:53,720 --> 00:44:56,040 Laat de Joden zelf zelf voor de schade opdraaien. 610 00:44:56,120 --> 00:44:58,080 De verzekeraars betalen niets. 611 00:44:58,160 --> 00:45:01,400 We zullen Joodse bedrijven verstoten. Tref de voorbereidingen. 612 00:45:01,480 --> 00:45:05,240 Ik zal de Joden een straf opleggen 613 00:45:05,320 --> 00:45:08,800 van een miljard reichsmark voor hun gruwelijke misdaden. 614 00:45:08,880 --> 00:45:12,760 Die klootzakken zullen niet meer durven doden. 615 00:45:12,840 --> 00:45:15,720 Ik wil geen Jood zijn in Duitsland. 616 00:45:15,800 --> 00:45:17,920 Dat klopt. Dank je wel. 617 00:45:22,240 --> 00:45:25,200 Ik stel voor dat we dit stoppen voordat het uit de hand loopt. 618 00:45:26,240 --> 00:45:30,000 We zullen er niets over zeggen in het nieuws. In de pers heel weinig. 619 00:45:30,080 --> 00:45:32,280 Maar goed dat het stevig in onze handen ligt. 620 00:45:32,360 --> 00:45:36,120 Ik zal de vertegenwoordigers nu informeren dat we pacifistisch gaan klinken. 621 00:45:40,240 --> 00:45:41,760 Heil Hitler! 622 00:45:53,960 --> 00:45:55,080 Omstandigheden... 623 00:45:57,000 --> 00:45:58,200 dwong me... 624 00:45:59,840 --> 00:46:02,400 ...al tientallen jaren om over vrede te praten. 625 00:46:04,440 --> 00:46:10,120 Het was de enige manier waarop ik stap voor stap.., vrijheid voor het Duitse volk te bereiken. 626 00:46:12,960 --> 00:46:18,520 Dergelijke vredespropaganda heeft ook zijn twijfelachtige kant. 627 00:46:19,400 --> 00:46:24,440 De perceptie was gevestigd, wilden we koste wat het kost de vrede bewaren. 628 00:46:24,520 --> 00:46:27,640 Maar deze misvatting moet nu worden rechtgezet. 629 00:46:32,120 --> 00:46:35,400 Dus ik ben begonnen om het Duitse volk duidelijk te maken... 630 00:46:36,600 --> 00:46:38,080 dat er dingen zijn... 631 00:46:39,520 --> 00:46:42,440 ...dat met geweld moet worden afgedwongen. 632 00:46:44,400 --> 00:46:48,520 Deze propagandalijn moet worden voortgezet en versterkt. 633 00:46:51,680 --> 00:46:53,440 "Aan de moeder van de natie, 634 00:46:53,520 --> 00:46:55,960 het beeld van de Duitse vrouw. 635 00:46:56,040 --> 00:47:01,560 Ondergedompeld in toewijding sta ik. In je blauwe ogen zie ik je rijke ziel." 636 00:47:05,960 --> 00:47:06,800 Ja? 637 00:47:08,520 --> 00:47:09,760 De dokter is er. 638 00:47:19,280 --> 00:47:21,760 Er is afgesproken Ik moet een bezoekvergunning geven. 639 00:47:21,840 --> 00:47:23,200 Ik weet alles. 640 00:47:23,720 --> 00:47:25,120 Helldorf vertelde het me. 641 00:47:25,680 --> 00:47:30,120 Hanke, van alle mensen, is de meest verraderlijkste verrader waar ik ooit mee te maken heb gehad. 642 00:47:30,680 --> 00:47:34,000 Het is triest dat je vertrouwen in de mensheid weg te nemen. 643 00:47:34,080 --> 00:47:35,760 Hij behandelt me goed, in tegenstelling tot jou. 644 00:47:35,840 --> 00:47:38,640 Ik ben degene die je uit je Joodse kliekje kreeg. 645 00:47:38,720 --> 00:47:42,840 Je was met de top zionist, en ik veegde alles onder het tapijt. 646 00:47:42,920 --> 00:47:46,040 En je hebt je doctoraat van de Jood, ging bij de socialisten, 647 00:47:46,120 --> 00:47:49,040 en solliciteerde als correspondent in Amerikaanse kranten. 648 00:47:49,120 --> 00:47:51,000 Je bent de meest verdorven opportunist. 649 00:47:52,960 --> 00:47:56,400 Hier is... een bevel van de Führer. 650 00:47:57,440 --> 00:47:59,400 Hanke wordt overgeplaatst naar de Wehrmacht. 651 00:48:07,360 --> 00:48:10,120 Hier is een lijst met mensen die het huis niet meer in mogen. 652 00:48:10,200 --> 00:48:12,160 Ook een bevel van de Führer. 653 00:48:20,680 --> 00:48:23,000 Je geliefde stiefvader, de Jood Friedländer, 654 00:48:23,800 --> 00:48:25,680 verdiende de kost als ober. 655 00:48:27,320 --> 00:48:29,160 Hij werd naar Buchenwald gebracht en stierf. 656 00:48:43,880 --> 00:48:45,240 Hij was altijd aardig voor me. 657 00:48:48,360 --> 00:48:51,560 Ik heb hem niet meer gezien sinds de machtsovername. Ik sta aan de kant van de Führer. 658 00:48:54,360 --> 00:48:57,080 Magda, alsjeblieft, kom tot bezinning. 659 00:48:58,800 --> 00:49:01,920 We hebben geen andere keuze dan met elkaar om te gaan. 660 00:49:02,000 --> 00:49:04,440 De propaganda zal oproepen tegen Polen. 661 00:49:04,520 --> 00:49:07,240 Als er geen wonder gebeurt, zullen we snel in oorlog zijn. 662 00:49:08,080 --> 00:49:09,480 De Führer heeft ons nodig. 663 00:49:09,560 --> 00:49:12,440 Ik weet het. We hebben het de Führer beloofd. Het is onze plicht. 664 00:49:13,680 --> 00:49:17,320 Heren, ik heb jullie hier gevraagd in burgerkleding... 665 00:49:20,600 --> 00:49:23,440 ...om de absolute geheimhouding van deze vergadering. 666 00:49:24,040 --> 00:49:25,800 Het was duidelijk dat vroeg of laat, 667 00:49:25,880 --> 00:49:29,040 het zou moeten komen tot een militair conflict met Polen komen. 668 00:49:30,840 --> 00:49:32,880 Onze economische situatie is zo... 669 00:49:36,600 --> 00:49:38,640 ...dat we het nog een paar jaar volhouden. 670 00:49:38,720 --> 00:49:39,960 We moeten handelen. 671 00:49:40,600 --> 00:49:42,880 Onze tegenstanders zijn kleine wormen. 672 00:49:42,960 --> 00:49:45,000 Het Westen heeft zijn hoop gevestigd op de vijandschap 673 00:49:45,080 --> 00:49:47,000 tussen Rusland en Duitsland. 674 00:49:47,080 --> 00:49:50,880 Maar nu gaat mijn minister van Buitenlandse naar Moskou. 675 00:49:52,200 --> 00:49:55,840 Heren, ik zal een een niet-aanvalsverdrag 676 00:49:55,920 --> 00:49:57,600 met de Sovjet-Unie. 677 00:50:01,000 --> 00:50:03,440 Dan zal Polen zijn waar ik het hebben wil. 678 00:50:04,000 --> 00:50:09,560 Ik heb het bevel gegeven dat het doel van de oorlog niet is om bepaalde linies te bereiken, 679 00:50:10,320 --> 00:50:12,840 maar om de vijand fysiek te vernietigen. 680 00:50:13,320 --> 00:50:16,400 Ik zal iedereen laten martelen die ook maar één woord van kritiek uit. 681 00:50:18,240 --> 00:50:21,680 Ik heb mijn Totenkopf-eenheden voorbereid 682 00:50:22,360 --> 00:50:26,520 om genadeloos elke man, vrouw en kind van Poolse afkomst 683 00:50:26,600 --> 00:50:27,880 tot hun dood. 684 00:50:27,960 --> 00:50:30,520 Het is de enige manier om de habitat... 685 00:50:32,400 --> 00:50:33,360 die we nodig hebben. 686 00:50:39,320 --> 00:50:42,280 Mijn Führer, wat een briljante zet. 687 00:50:42,360 --> 00:50:44,240 Je verraste zelfs mij. 688 00:50:44,320 --> 00:50:47,280 Het niet-aanvalsverdrag met Stalin zal een wereldsensatie worden. 689 00:50:47,360 --> 00:50:48,360 Dank u, dokter. 690 00:50:49,720 --> 00:50:52,280 Ik zal Oost-Europa verdelen met Stalin. 691 00:50:57,560 --> 00:50:59,560 Het werd tijd dat Ribbentrop belde. 692 00:50:59,640 --> 00:51:01,640 -Ga zitten. -Dank u. 693 00:51:02,720 --> 00:51:04,920 Ik heb de pers geïnstrueerd... 694 00:51:05,000 --> 00:51:08,040 ...dat de kwestie van het bolsjewisme... nu niet zo belangrijk is. 695 00:51:09,000 --> 00:51:11,480 We stemmen ze af op het pact. 696 00:51:12,240 --> 00:51:16,040 Jarenlang hebben we alles gedaan in de anti-Bolsjewistische propaganda. 697 00:51:16,680 --> 00:51:19,200 Nu zitten we in de problemen en eten vliegen als de duivel. 698 00:51:19,280 --> 00:51:21,120 -Bewaar de mensen. -Dat zal ik doen. 699 00:51:21,200 --> 00:51:22,360 Maar de vraag is, 700 00:51:23,280 --> 00:51:24,800 Hoe zal het Westen reageren? 701 00:51:26,600 --> 00:51:28,760 Ik denk niet dat Londen nu een oorlog wil. 702 00:51:29,800 --> 00:51:31,840 Paris durft niet. 703 00:51:31,920 --> 00:51:34,320 Ik heb altijd over de hele linie in het leven. 704 00:51:35,840 --> 00:51:37,640 De minister van Buitenlandse Zaken, uit Moskou. 705 00:51:39,120 --> 00:51:39,960 Ja. 706 00:51:49,720 --> 00:51:53,280 "Niet-agressiepact voor tien jaar," zegt hij. 707 00:51:53,800 --> 00:51:55,920 In deze uren schrijven we geschiedenis. 708 00:51:58,880 --> 00:52:01,560 Sinds 5.45 uur, 709 00:52:01,640 --> 00:52:03,640 hebben we teruggeschoten. 710 00:52:06,400 --> 00:52:10,040 En vanaf nu, zullen we vergelden met een bom voor een bom. 711 00:52:13,200 --> 00:52:14,680 Heren, ga zitten! 712 00:52:18,280 --> 00:52:20,800 We zijn in oorlog. 713 00:52:20,880 --> 00:52:24,040 Nieuwsbeleid... in oorlog. 714 00:52:24,920 --> 00:52:26,280 Dat is een oorlogsmiddel. 715 00:52:27,080 --> 00:52:32,400 Het wordt gebruikt om oorlog te voeren, niet om informatie te geven. 716 00:52:33,680 --> 00:52:36,840 Afluisteren van vijandelijke stations 717 00:52:37,520 --> 00:52:39,320 zal worden gestraft. 718 00:52:40,400 --> 00:52:42,400 Vijandelijke informatie doorgeven... 719 00:52:43,680 --> 00:52:45,000 ...staat de doodstraf op. 720 00:52:45,760 --> 00:52:49,600 De doodvonnissen zullen worden aangekondigd in de pers. 721 00:52:50,520 --> 00:52:53,520 We gaven een hels concert, 722 00:52:53,600 --> 00:52:56,040 altijd aan het plotten, altijd aan het agiteren. 723 00:52:56,840 --> 00:52:57,760 Goed. 724 00:52:59,960 --> 00:53:01,320 Wat valt er te melden? 725 00:53:04,400 --> 00:53:08,680 De Poolse propaganda beweert dat we liquidaties hebben uitgevoerd. 726 00:53:09,920 --> 00:53:13,400 Polen heeft een echte leugenfabriek opgericht. 727 00:53:14,120 --> 00:53:15,600 Dat zal ze geen goed doen. 728 00:53:16,440 --> 00:53:18,840 Er zijn ook aanvallen Ook op Duitsers. 729 00:53:19,640 --> 00:53:21,840 Er vielen zelfs doden in Bromberg. 730 00:53:24,120 --> 00:53:25,040 Dat is goed. 731 00:53:26,240 --> 00:53:27,400 Bouw dat op. 732 00:53:29,080 --> 00:53:32,680 Het aantal slachtoffers vertienvoudigen 733 00:53:33,440 --> 00:53:35,400 en herhaal het keer op keer. 734 00:53:35,480 --> 00:53:38,680 Hoe eenvoudiger en primitiever, hoe effectiever. 735 00:53:38,760 --> 00:53:40,680 Verzin slagzinnen. 736 00:53:41,160 --> 00:53:43,400 "Bloedzondag van Bromberg." 737 00:53:43,480 --> 00:53:44,720 Dat klinkt goed. 738 00:53:44,800 --> 00:53:46,840 Dit is waar de moordenaars 739 00:53:46,920 --> 00:53:48,640 worden uit hun schuilplaatsen gehaald. 740 00:53:48,720 --> 00:53:51,960 Ze begingen wrede daden van bloedvergieten tegen weerloze Duitsers 741 00:53:52,040 --> 00:53:54,840 in de Bloednacht van Bromberg. 742 00:53:54,920 --> 00:53:57,880 Ze zullen met onmiddellijke staat van beleg. 743 00:53:57,960 --> 00:53:59,800 We hameren erop zolang het duurt 744 00:53:59,880 --> 00:54:03,640 totdat iedereen weet dat Polen wreedheden begaan. 745 00:54:04,200 --> 00:54:08,320 Het is pas wanneer de intelligentie zegt, "We kunnen het niet meer horen"... 746 00:54:09,360 --> 00:54:13,200 ...dat de houthakker in Bad Aibling opmerkt en zegt, 747 00:54:13,280 --> 00:54:15,920 "Oh? Zoiets heb ik nog nooit gehoord." 748 00:54:17,360 --> 00:54:21,160 Het is net als de katholieke kerk, niemand zou tegen de priester zeggen, 749 00:54:21,240 --> 00:54:24,640 "Vader, u preekte hetzelfde afgelopen zondag." 750 00:54:24,720 --> 00:54:28,800 Nee. Dag in, dag uit, jaar na jaar, hetzelfde. 751 00:54:29,280 --> 00:54:33,000 Geen priester zou eraan denken om de liturgie van achteren te beginnen, 752 00:54:33,080 --> 00:54:34,760 gewoon om iets nieuws aan te bieden. 753 00:54:59,080 --> 00:55:00,480 Aan de Führer. 754 00:55:02,560 --> 00:55:05,640 Mijn minister van Buitenlandse Zaken, rechts van mij. De dokter tegenover me. 755 00:55:05,720 --> 00:55:08,440 Gaat u alstublieft zitten. 756 00:55:16,720 --> 00:55:20,800 Ik heb amnestie verleend aan iedereen die de wet overtraden uit wanhoop 757 00:55:20,880 --> 00:55:23,880 over de verschrikkingen die Polen heeft begaan. 758 00:55:25,080 --> 00:55:27,680 Polen zijn meer dieren dan mensen. 759 00:55:29,000 --> 00:55:31,760 Daarom nemen onze eenheden radicaal liquiderende 760 00:55:31,840 --> 00:55:34,280 het Poolse leiderschap en de Joden. 761 00:55:35,240 --> 00:55:38,920 Onze propaganda over Poolse wreedheden heeft hiervoor de basis gelegd. 762 00:55:39,000 --> 00:55:42,000 Als je propaganda zo goed is als je zegt, 763 00:55:42,080 --> 00:55:44,120 de vraag moet worden toegestaan 764 00:55:44,200 --> 00:55:47,320 waarom, ondanks de grote overwinning op Polen, 765 00:55:47,400 --> 00:55:50,560 is er nog steeds geen echt enthousiasme voor oorlog? 766 00:55:51,200 --> 00:55:53,200 Mensen juichen voor de overwinning, 767 00:55:53,840 --> 00:55:55,880 maar ze vrezen de uitbreiding van de oorlog. 768 00:55:55,960 --> 00:55:59,800 Des te meer reden voor de propaganda om de mensen te bereiken. 769 00:55:59,880 --> 00:56:01,280 Maar wat zegt de dokter? 770 00:56:01,360 --> 00:56:03,800 Entertainment is ook belangrijk. 771 00:56:04,880 --> 00:56:08,800 Propaganda moet dicht bij de mensen staan, doctrines helpen helemaal niet. 772 00:56:08,880 --> 00:56:11,440 Of geloof je echt dat na de strijd, 773 00:56:11,520 --> 00:56:13,960 soldaten gaan voor je 20e-eeuwse mythe? 774 00:56:14,040 --> 00:56:15,400 Maar zo kunnen we niet doorgaan. 775 00:56:16,360 --> 00:56:18,840 Het bioscoopjournaal draait in 3000 bioscopen per week, 776 00:56:18,920 --> 00:56:20,320 maar op een hersenloze manier. 777 00:56:20,400 --> 00:56:22,800 Omdat er geen propagandist aan het werk is. 778 00:56:23,280 --> 00:56:25,040 We krijgen alleen saai materiaal. 779 00:56:25,560 --> 00:56:29,480 Dat komt door de militaire oefening. Het remt elke vorm van creativiteit. 780 00:56:29,560 --> 00:56:33,360 Ik bedoel, we hebben geweldige kunstenaars in de Duitse filmwereld. 781 00:56:34,080 --> 00:56:37,000 Niet iedereen is bestand tegen de druk van oorlog. 782 00:56:37,080 --> 00:56:38,600 Bedoel je Leni Riefenstahl? 783 00:56:39,400 --> 00:56:41,240 Ze was erbij toen Joden werden doodgeschoten. 784 00:56:41,320 --> 00:56:42,880 Het eiste zijn tol van haar. 785 00:56:43,600 --> 00:56:46,160 Maar natuurlijk, blijft ze ons poster kind 786 00:56:46,240 --> 00:56:48,640 als de beroemdste regisseur ter wereld. 787 00:56:48,720 --> 00:56:51,240 Ze was bij mijn overwinningsparade in Warschau, 788 00:56:51,320 --> 00:56:53,040 en nu maakt ze nieuwe films. 789 00:56:54,640 --> 00:56:58,240 Dokter, er gebeuren grote dingen voor de mobilisatie van de mensen, 790 00:56:58,320 --> 00:57:00,320 maar de Duitse film trekt zich er niets van aan. 791 00:57:00,400 --> 00:57:01,960 Dat is jouw verantwoordelijkheid. 792 00:57:02,880 --> 00:57:06,320 -Maar we hebben wel goede nationale films. -Patriottisch in het algemeen! 793 00:57:06,400 --> 00:57:08,440 Maar geen nationaalsocialistische! 794 00:57:08,960 --> 00:57:12,520 Onze film heeft het nog niet aangedurfd om het bolsjewistische Joodse volk nog niet aan te raken. 795 00:57:14,240 --> 00:57:16,320 De Führer is hard in zijn kritiek. 796 00:57:16,840 --> 00:57:19,160 Ik denk niet dat het helemaal gerechtvaardigd is, 797 00:57:19,240 --> 00:57:21,240 maar daar heeft hij het volste recht toe, 798 00:57:21,760 --> 00:57:22,960 omdat hij een genie is. 799 00:57:26,320 --> 00:57:28,160 Neem 29/10. 800 00:57:29,760 --> 00:57:32,640 En dan zeg je: "Gefeliciteerd, papa." 801 00:57:32,720 --> 00:57:35,400 Gefeliciteerd, papa. 802 00:57:35,920 --> 00:57:37,760 Wat doet Rühmann met de kinderen? 803 00:57:37,840 --> 00:57:39,080 Het is een verrassing... 804 00:57:40,600 --> 00:57:42,400 waar mijn schatje niets van mag weten. 805 00:57:42,480 --> 00:57:45,480 Oké. 806 00:57:47,640 --> 00:57:49,240 Mijn prachtige kinderen. 807 00:57:50,640 --> 00:57:52,400 Als de Joden de oorlog winnen, 808 00:57:53,120 --> 00:57:54,920 zal er geen toekomst voor hen zijn. 809 00:57:55,960 --> 00:57:57,720 Zover laten we het toch niet komen? 810 00:57:58,280 --> 00:58:00,040 Ga zitten, alstublieft. 811 00:58:00,120 --> 00:58:02,160 Hippler... 812 00:58:02,240 --> 00:58:05,560 ...gaat een een documentaire over het Jodendom maken. 813 00:58:05,640 --> 00:58:11,640 En jij, Harlan, maakt van alles... een film maken met jouw Jud Süß. 814 00:58:11,720 --> 00:58:14,160 Laten we doordringen tot de harten van miljoenen 815 00:58:14,240 --> 00:58:16,920 met liefde, erotiek, spanning. 816 00:58:18,080 --> 00:58:19,480 Wat vind je van het script? 817 00:58:20,880 --> 00:58:24,040 Het is onsmakelijk. Ik moet het weigeren om artistieke redenen. 818 00:58:24,120 --> 00:58:26,280 Schrijf gewoon een nieuwe. 819 00:58:27,240 --> 00:58:28,760 Huur de beste acteurs in. 820 00:58:29,280 --> 00:58:31,360 Je vrouw moet er ook in zitten. 821 00:58:31,440 --> 00:58:34,240 - Mijn vrouw is zwanger. - Ik betaal de verpleegster. 822 00:58:34,320 --> 00:58:35,640 We doen allemaal onze plicht. 823 00:58:36,480 --> 00:58:37,800 Ik heb vijf kinderen, 824 00:58:37,880 --> 00:58:40,800 en toen de oorlog begon, volgde ik een opleiding tot Rode Kruis verpleegster. 825 00:58:40,880 --> 00:58:43,560 Mijn zoon Harald uit mijn eerste huwelijk is een Quandt. 826 00:58:43,640 --> 00:58:45,880 Hij heeft zich aangemeld als vrijwilliger bij de parachutisten. 827 00:58:48,040 --> 00:58:51,000 Ik heb het al aan acteurs gevraagd. Ze aarzelen. 828 00:58:55,320 --> 00:58:56,920 Mijn man geeft instructies 829 00:58:57,000 --> 00:58:59,480 om het woord "antisemitisch" te gebruiken in recensies. 830 00:58:59,560 --> 00:59:03,000 En hij zal aankondigen dat de acteurs in de Joodse rollen niet Joods zijn. 831 00:59:04,080 --> 00:59:06,880 - Maak je geen zorgen. - Dat is niet hun punt. 832 00:59:08,160 --> 00:59:09,440 Ze maken zich zorgen 833 00:59:09,520 --> 00:59:12,480 over het verpesten van hun carrière in Hollywood met de Joodse films. 834 00:59:13,120 --> 00:59:14,000 Harlan, 835 00:59:14,680 --> 00:59:16,280 -Ik heb je altijd gepromoot. -Ja. 836 00:59:16,360 --> 00:59:18,920 We geven onze artiesten vrijheden die wij niet nemen. 837 00:59:19,560 --> 00:59:22,000 Je mocht met een jong Zweeds meisje trouwen. 838 00:59:22,080 --> 00:59:25,200 Het is altijd leuk om beroemd te worden met nationaalsocialisme 839 00:59:25,280 --> 00:59:27,840 en om veel geld te krijgen. 840 00:59:28,960 --> 00:59:33,480 Maar als het nationaal-socialisme iets wil van zijn artiesten, zeggen ze allemaal nee. 841 00:59:34,800 --> 00:59:36,520 Gottschalk, bijvoorbeeld... 842 00:59:36,600 --> 00:59:39,040 ...weigert gewoon van zijn Joodse vrouw te scheiden. 843 00:59:39,120 --> 00:59:40,520 Dat kun je niet doen. 844 00:59:41,720 --> 00:59:43,400 Je moet het begrijpen. 845 00:59:43,480 --> 00:59:46,800 Het nationaalsocialisme is in oorlog met zijn vijanden. 846 00:59:48,320 --> 00:59:51,240 Jij en ik zijn allebei soldaten. 847 00:59:52,560 --> 00:59:55,240 We weten heel goed wat er met een soldaat gebeurt 848 00:59:55,320 --> 00:59:57,120 die een bevel durft te negeren. 849 01:00:09,720 --> 01:00:12,080 Wie mag ik vandaag in de Rijkskanselarij vandaag? 850 01:00:12,840 --> 01:00:16,120 -Het is me een genoegen. -Heil Hitler, Fräulein Braun. 851 01:00:16,200 --> 01:00:17,960 Het is een genoegen je te zien. 852 01:00:18,040 --> 01:00:20,000 Ik ben zo opgewonden. 853 01:00:20,080 --> 01:00:22,760 De Führer wil me hier hebben voor zijn grote dag. 854 01:00:22,840 --> 01:00:25,600 Hij is zo trots dat we Frankrijk hebben verslagen. 855 01:00:25,680 --> 01:00:29,080 Het was niet makkelijk om me hier stiekem binnen te krijgen. 856 01:00:29,160 --> 01:00:31,640 Je concurreert met ons journaal. 857 01:00:31,720 --> 01:00:33,480 Tegenwoordig kun je alles filmen wat je maar wilt. 858 01:00:33,560 --> 01:00:37,080 Het enthousiasme is oprecht. Overal vrolijke gezichten. 859 01:00:37,160 --> 01:00:38,760 Enorme hoeveelheden verse bloemen 860 01:00:38,840 --> 01:00:41,040 op korte termijn op korte termijn op straat worden gezet. 861 01:00:41,120 --> 01:00:43,400 Alle tuiniers van Berlijn zijn toegewijd. 862 01:00:43,480 --> 01:00:47,640 Op de eerste rijen heb ik... alleen jonge, slanke, goed uitziende mensen, 863 01:00:47,720 --> 01:00:49,480 van de HJ en de BDM. 864 01:00:51,640 --> 01:00:54,600 De Führer komt er zo aan. 865 01:00:54,680 --> 01:00:56,640 Dit kan ik niet missen. 866 01:01:08,080 --> 01:01:09,960 Vandaag kijkt Fräulein Braun 867 01:01:10,800 --> 01:01:12,520 weer vreselijk onbeduidend. 868 01:01:12,600 --> 01:01:15,680 Alsjeblieft, Magda. De Führer zal en ga naar het balkon. 869 01:01:21,960 --> 01:01:23,960 Eva! Magda! 870 01:01:25,640 --> 01:01:28,800 Ik ben zo blij dat je hier bent in mijn gelukkigste uur. 871 01:01:30,720 --> 01:01:32,040 Iedereen juicht voor je. 872 01:01:38,040 --> 01:01:40,720 Heel goed. En nu de antisemitische films. 873 01:01:42,920 --> 01:01:46,360 Hier zien we de Joden een stad binnen trekken. 874 01:01:47,400 --> 01:01:50,840 Harlan heeft een antisemitische film gemaakt zoals we alleen maar konden wensen. 875 01:01:53,120 --> 01:01:54,960 Honderden Joden verhuizen naar de stad. 876 01:01:55,040 --> 01:01:58,560 -De bevolking is in beroering. -Als sprinkhanen zijn ze over ons land... 877 01:01:58,640 --> 01:02:03,440 Op het filmfestival van Venetië, was Jud Süß een sensationeel succes. 878 01:02:03,920 --> 01:02:05,280 De pers is enthousiast. 879 01:02:05,360 --> 01:02:06,360 Hier. 880 01:02:06,960 --> 01:02:12,920 De Italiaanse filmcriticus Michelangelo Antonioni schrijft, 881 01:02:13,480 --> 01:02:17,360 "Als dit propaganda is, verwelkomen we propaganda." 882 01:02:18,080 --> 01:02:19,720 Verborgen in de film, 883 01:02:19,800 --> 01:02:22,800 is onze boodschap nog effectiever. 884 01:02:24,000 --> 01:02:25,200 Zeer goed. 885 01:02:25,280 --> 01:02:27,040 Maar laat me nu De Eeuwige Jood zien. 886 01:02:27,120 --> 01:02:29,200 Je weet hoe belangrijk deze film voor mij is. 887 01:02:30,680 --> 01:02:31,800 Goed. 888 01:02:31,880 --> 01:02:33,920 Hippler! Speel je film af. 889 01:02:34,760 --> 01:02:36,040 Ja, Reichsminister. 890 01:02:37,960 --> 01:02:39,080 De Eeuwige Jood? 891 01:02:41,000 --> 01:02:42,000 En actie. 892 01:02:44,600 --> 01:02:48,080 "Waar ratten verschijnen, brengen ze verderf in het land. 893 01:02:48,880 --> 01:02:52,800 Ze zijn sluw, laf, en verschijnen meestal in grote aantallen. 894 01:02:53,280 --> 01:02:56,040 Niet anders dan de Joden onder de mensen." 895 01:02:57,480 --> 01:03:01,000 Hier hebben we Oosterse Joden overgegaan in geassimileerde Joden. 896 01:03:01,080 --> 01:03:04,640 Sommigen moesten we uitzoeken, omdat ze er niet Joods genoeg uitzagen. 897 01:03:04,720 --> 01:03:08,560 "Deze fysionomieën weerleggen de liberalistische theorie 898 01:03:08,640 --> 01:03:12,400 van gelijkheid in alle mensen. 899 01:03:12,480 --> 01:03:16,960 Baard, pet en kaftan markeren de Oost-Jood voor iedereen. 900 01:03:17,520 --> 01:03:21,120 Als hij ze uitdoet, alleen scherpziende mensen 901 01:03:21,200 --> 01:03:22,880 zijn raciale erfgoed kan herkennen." 902 01:03:22,960 --> 01:03:26,080 Slachten? Waar worden de dieren geslacht? 903 01:03:26,160 --> 01:03:29,120 Het is belangrijk. Die arme dieren hebben bescherming nodig. 904 01:03:29,200 --> 01:03:33,440 -Duidelijk. -Mijn Führer. Nogmaals, we moesten helpen. 905 01:03:34,160 --> 01:03:37,520 We hebben de traditionele Joodse slachten voor de film, 906 01:03:37,600 --> 01:03:40,320 en beeldde de Joden uit in al hun verdorvenheid. 907 01:03:41,320 --> 01:03:43,080 Ik wil er een tekst voor zetten, 908 01:03:43,160 --> 01:03:46,840 die gevoeligere mensen aanraadt niet naar de serie te kijken. 909 01:03:47,720 --> 01:03:51,640 Laten we de foto's bekijken. Ik heb er een tekst over geschreven. 910 01:03:52,560 --> 01:03:53,680 Dank u, mijn Führer. 911 01:03:58,440 --> 01:04:01,480 GEVOELIGE PERSONEN WORDT GEADVISEERD NIET TE KIJKEN NAAR HET VOLGENDE 912 01:04:01,560 --> 01:04:05,480 "Joodse wetboeken hebben geen gevoel voor overwegingen 913 01:04:05,560 --> 01:04:08,800 die voortkomen uit het Germaanse respect en liefde voor dieren. 914 01:04:09,400 --> 01:04:14,160 Deze beelden onthullen het karakter van een ras dat zijn botte rauwheid verbergt..." 915 01:04:14,760 --> 01:04:17,320 ...onder de dekmantel van vroom geloof. 916 01:04:23,120 --> 01:04:24,520 De Führer is op bezoek gekomen. 917 01:04:25,040 --> 01:04:27,200 Hij feliciteert met de kleine Heide. 918 01:04:27,280 --> 01:04:29,800 Wat een leuke verrassing. 919 01:04:38,600 --> 01:04:41,760 Welkom, dokter. Je bent een gelukkig man. 920 01:04:41,840 --> 01:04:44,000 Ze lijkt sprekend op haar moeder. 921 01:04:44,080 --> 01:04:45,680 Een echt kind van verzoening. 922 01:04:47,280 --> 01:04:50,200 Uw bezoek aan kleine Heide is een eer, mijn Führer. 923 01:04:53,200 --> 01:04:54,120 Dus. 924 01:04:58,440 --> 01:05:01,240 Kom, dokter, Ik moet u iets belangrijks vertellen. 925 01:05:11,120 --> 01:05:13,640 Ik heb besloten om Rusland aan te vallen. 926 01:05:20,040 --> 01:05:22,120 Maar als we dat doen, zitten we gevangen in een oorlog met twee fronten. 927 01:05:22,200 --> 01:05:24,400 Dat probeerden we altijd te vermijden. 928 01:05:25,080 --> 01:05:26,200 Maar het moet wel. 929 01:05:27,000 --> 01:05:29,480 Stalin wil zich erbuiten houden totdat Europa is leeggebloed, 930 01:05:29,560 --> 01:05:31,400 en vervolgens het continent te bolsjewieken. 931 01:05:31,480 --> 01:05:33,200 Een oorlog met hem is onvermijdelijk. 932 01:05:33,280 --> 01:05:35,320 Dan staan we met onze rug tegen Engeland. 933 01:05:39,000 --> 01:05:41,320 Leefgebied in het Oosten en uitroeiing van de Joden, 934 01:05:41,400 --> 01:05:42,680 dat was altijd mijn doel. 935 01:05:55,920 --> 01:05:58,920 Het zal een ongelooflijke krachttoer zijn voor onze propaganda. 936 01:06:00,000 --> 01:06:00,840 Ja. 937 01:06:01,880 --> 01:06:02,760 Ik begrijp het. 938 01:06:05,040 --> 01:06:09,160 Maar een pact met Stalin is altijd een breuk geweest met mijn opvattingen. 939 01:06:09,880 --> 01:06:12,000 Nu ben ik vrij van deze zielenpijn. 940 01:06:12,080 --> 01:06:13,800 We hebben altijd tegen de rode varkens gevochten. 941 01:06:13,880 --> 01:06:15,360 Nu zullen we ze vernietigen. 942 01:06:16,920 --> 01:06:18,680 We bereiden in het geheim een aanval voor. 943 01:06:19,560 --> 01:06:20,960 De mensen mogen er niet achter komen. 944 01:06:21,040 --> 01:06:23,120 We zullen de soldaten vertellen dat het manoeuvres zijn. 945 01:06:23,680 --> 01:06:25,160 Alleen op het moment van de aanval, 946 01:06:25,240 --> 01:06:27,920 zul je mijn proclamatie lezen op de radio. 947 01:06:29,280 --> 01:06:31,200 Het bolsjewisme zal instorten. 948 01:06:31,280 --> 01:06:34,040 De operatie duurt niet langer dan... vier maanden. 949 01:06:37,520 --> 01:06:39,800 Ik heb al een idee voor een fanfare 950 01:06:40,400 --> 01:06:43,200 over onze overwinningen. 951 01:06:45,120 --> 01:06:47,520 Liszts "Les Préludes". 952 01:06:54,400 --> 01:06:57,000 Voeg nog een paar maten toe van het lied van Horst Wessel. 953 01:06:57,560 --> 01:07:00,480 Kameraden, Rood Front en Reactie Uit wraak neergeschoten 954 01:07:00,560 --> 01:07:03,160 voor onze kameraden die door communisten zijn vermoord. 955 01:07:18,760 --> 01:07:21,960 Het Reichsministerie van Publieke Informatie en Propaganda. 956 01:07:22,040 --> 01:07:25,760 Reichsminister Dr. Goebbels leest de proclamatie van de Führer voor. 957 01:07:25,840 --> 01:07:28,400 Het onthult voor het eerst voor de hele wereld 958 01:07:28,480 --> 01:07:31,880 de samenzwering van Londen en Moskou tegen Duitsland. 959 01:07:32,360 --> 01:07:33,720 "Duits volk, 960 01:07:34,480 --> 01:07:37,480 op dit moment, vindt er een formatie plaats..." 961 01:07:37,560 --> 01:07:39,640 De nieuwe fanfare is te horen. 962 01:07:40,240 --> 01:07:44,800 Ik zal de proclamatie van de Führer voorlezen via alle kanalen aan het Duitse volk voorlezen. 963 01:07:46,000 --> 01:07:49,440 Wat een geweldige en geweldige tijd 964 01:07:49,520 --> 01:07:51,760 voor de geboorte van een rijk. 965 01:07:53,040 --> 01:07:54,680 Ik voel me zo vrij. 966 01:07:55,760 --> 01:07:57,480 Dan ga ik naar Schwanenwerder. 967 01:07:58,120 --> 01:08:01,160 De zon is al groot en mooi aan de hemel. 968 01:08:01,240 --> 01:08:03,640 De vogels tsjilpen in de tuin buiten. 969 01:08:04,200 --> 01:08:07,480 Ik val in bed en slaap twee uur, 970 01:08:07,560 --> 01:08:10,360 een diepe en gezonde slaap. 971 01:08:27,040 --> 01:08:28,240 Heil Hitler, dokter! 972 01:08:29,240 --> 01:08:31,960 - Bormann! - Welkom bij de Wolfsschanze. 973 01:08:32,040 --> 01:08:34,640 -Dank je, Bormann! -De Führer wacht op u. 974 01:08:34,720 --> 01:08:36,160 Goed om hem te zien. 975 01:08:36,240 --> 01:08:39,120 Hij klaagde dat we het meest drassige gebied hadden gekozen. 976 01:08:39,200 --> 01:08:41,120 Hij wil dat de luchtmacht op muggenjacht gaat. 977 01:08:42,600 --> 01:08:44,479 - Hij is in een goede bui. - Heel goed. 978 01:08:44,560 --> 01:08:47,040 De oorlog in het Oosten is zo goed als gewonnen. 979 01:08:47,120 --> 01:08:49,439 Er zal niets overblijven van het bolsjewisme. 980 01:08:51,240 --> 01:08:52,560 Geweldig, mijn Führer. 981 01:08:53,600 --> 01:08:57,200 Echter, je veroorzaakte nogal een schok met deze aanval. 982 01:08:57,279 --> 01:09:00,399 Je eigen mensen waren net zo verrast als de Rus zelf. 983 01:09:01,160 --> 01:09:04,960 Zo'n draai van 180 graden is alleen mogelijk dankzij onze strakke greep op de pers. 984 01:09:05,040 --> 01:09:07,160 En zelfs het kleinste beetje van persvrijheid 985 01:09:08,000 --> 01:09:09,800 is de dodelijkste bedreiging voor de staat. 986 01:09:10,359 --> 01:09:13,880 In een democratie, kiest het volk het staatshoofd, 987 01:09:13,960 --> 01:09:17,000 en reclame kan elke hansworst aan de macht brengen. 988 01:09:17,080 --> 01:09:19,160 Bij ons beslist één man. De Führer. 989 01:09:19,240 --> 01:09:23,640 Presenteer het als volgt, "We versloegen Stalin op de laatste seconde." 990 01:09:23,720 --> 01:09:26,640 Ik zal steden wegvagen zoals Moskou en Sint Petersburg wegvagen. 991 01:09:27,479 --> 01:09:30,399 Ik denk dat we in het begin in het begin niet te optimistisch moeten zijn. 992 01:09:30,479 --> 01:09:32,120 Een tegenslag kan de stemming veranderen. 993 01:09:32,200 --> 01:09:36,120 Maak je geen zorgen. De vijand is in wanorde en zal vernietigd worden. 994 01:09:36,200 --> 01:09:38,840 Zet de grote anti-bolsjewistische campagne, 995 01:09:38,920 --> 01:09:40,920 "Het Slavische ras is inferieur." 996 01:09:41,000 --> 01:09:44,160 Alleen met geweld slaagde Stalin erin 997 01:09:44,720 --> 01:09:48,560 in het vormen van een staat van dit Slavische konijnenras. 998 01:09:48,640 --> 01:09:51,800 De Joden hebben hem daarbij geholpen. We moeten ze vernietigen. 999 01:09:51,880 --> 01:09:54,880 Breng daarom de antisemitische campagne terug. 1000 01:09:54,960 --> 01:09:57,840 Ik heb alles voorbereid. Pers, radio en film. 1001 01:09:57,920 --> 01:10:00,600 De Eeuwige Jood is voor de hardgekookte partijleden, 1002 01:10:00,680 --> 01:10:04,760 en Jud Süß snijdt door het hart van de massa en activeert hun haat. 1003 01:10:05,240 --> 01:10:07,440 Himmler heeft hem gepresenteerd aan de hele SS, 1004 01:10:07,520 --> 01:10:09,040 vooral voor executies. 1005 01:10:11,680 --> 01:10:15,080 Verdronken. Die jood heeft haar vermoord. 1006 01:10:20,760 --> 01:10:21,920 Sla ze dood! 1007 01:10:23,360 --> 01:10:26,840 -De Jood moet weg. -Die Jood moet weg. 1008 01:10:27,880 --> 01:10:30,640 - Ze kunnen hangen! - Ja! 1009 01:10:30,720 --> 01:10:33,080 Ik ben onschuldig. 1010 01:10:34,040 --> 01:10:36,040 Ik ben gewoon een arme dwaas. 1011 01:10:36,120 --> 01:10:39,560 Geef me mijn leven. Ik wil leven. 1012 01:10:39,640 --> 01:10:42,280 Leven is wat ik wil... 1013 01:10:50,920 --> 01:10:52,480 Deze plaag uitroeien 1014 01:10:52,560 --> 01:10:55,360 is een historische daad verrichten voor de hele mensheid. 1015 01:10:56,800 --> 01:10:58,160 Ik ben kolossaal menselijk. 1016 01:10:59,440 --> 01:11:02,000 Het was belangrijk voor mij om het zelf te zien. 1017 01:11:03,680 --> 01:11:07,080 De baas zijn over leven en dood, moet je weten hoe sterven eruit ziet. 1018 01:11:07,800 --> 01:11:10,480 Ik ben trots op mijn mannen dat ze dit onder de knie hebben, 1019 01:11:11,080 --> 01:11:13,880 die ze honderden keren afvuren, en herladen en opnieuw schieten, 1020 01:11:13,960 --> 01:11:16,560 zelfs als de Joden vreselijk schreeuwen en om genade smeken. 1021 01:11:18,560 --> 01:11:22,080 De Joden moeten zich uitkleden, in de loopgraven klimmen, op de lijken, 1022 01:11:22,160 --> 01:11:24,240 en liggen bovenop hun voorgangers. 1023 01:11:24,320 --> 01:11:26,080 "De sardientjesmethode" noemen we dat. 1024 01:11:27,360 --> 01:11:29,800 Kinderen in de armen van hun moeders bespaart munitie. 1025 01:11:29,880 --> 01:11:32,040 -Ze zullen verpletterd worden door de lijken. -Mmm-hmm. 1026 01:11:32,680 --> 01:11:35,120 We vuren tot de kanonnen warm worden. Pas dan wisselen we. 1027 01:11:35,920 --> 01:11:39,280 Bloed en hersenweefsel worden op mijn mannenkleren gespoten. 1028 01:11:39,800 --> 01:11:42,240 Sommigen worden ziek. Ze slaan niet meer goed. 1029 01:11:42,960 --> 01:11:45,920 Af en toe klimt een van hen op de stapel lichamen 1030 01:11:46,000 --> 01:11:48,080 -schieten op hoofden tot ze knallen. -Mm. 1031 01:11:48,920 --> 01:11:51,120 Schutters kunnen alle drank die ze willen. 1032 01:11:51,800 --> 01:11:54,000 De truck met luidsprekers laat muziek horen. 1033 01:11:54,080 --> 01:11:56,520 Het is heroïsch wat mijn mannen doen. 1034 01:11:57,240 --> 01:12:00,200 Je moet het snel doen. Het is als een rotte tand. 1035 01:12:00,280 --> 01:12:02,760 De pijn is pas voorbij als hij eruit is. 1036 01:12:04,000 --> 01:12:07,440 Ik heb altijd voorspeld dat als ik eenmaal aan de macht ben, 1037 01:12:07,520 --> 01:12:10,240 de uitroeiing van de Joden is mijn belangrijkste taak. 1038 01:12:10,880 --> 01:12:12,720 Ik laat de Joden naar het Oosten brengen, 1039 01:12:12,800 --> 01:12:14,920 en ik beveel alle Joden uit te roeien. 1040 01:12:16,400 --> 01:12:20,960 Dit is een eervolle... maar moeilijke taak. 1041 01:12:21,440 --> 01:12:23,080 We schieten er duizenden per dag. 1042 01:12:23,160 --> 01:12:25,720 Aan het eind van het jaar, kunnen we amper een half miljoen verdienen. 1043 01:12:27,880 --> 01:12:29,640 We zijn op zoek naar nieuwe manieren. 1044 01:12:30,200 --> 01:12:32,560 We gebruikten gas in de psychiatrische inrichtingen. 1045 01:12:32,640 --> 01:12:34,160 Dit zou de toekomst kunnen zijn. 1046 01:12:36,360 --> 01:12:37,760 Doe wat nodig is. 1047 01:12:39,160 --> 01:12:41,360 Zelfs onschuldige wezens van de natuur 1048 01:12:41,440 --> 01:12:46,080 zoals herten en konijnen soms moeten worden gedood om schade te voorkomen. 1049 01:12:46,160 --> 01:12:48,480 De Joden zijn een misdadig ras. 1050 01:12:48,560 --> 01:12:50,800 Verantwoordelijk voor twee miljoen doden in de Grote Oorlog. 1051 01:12:50,880 --> 01:12:52,880 Nu weer honderdduizenden. 1052 01:12:52,960 --> 01:12:55,240 Niemand vertelt me dat ik dat niet kan doen. 1053 01:12:57,080 --> 01:13:00,880 Maandenlang waren we niet in staat om jullie de militaire details te geven. 1054 01:13:01,520 --> 01:13:03,880 Nu kan ik de kat uit de zak laten. 1055 01:13:04,920 --> 01:13:07,920 Gezien de recente successen, is er geen twijfel 1056 01:13:08,000 --> 01:13:10,880 dat het hele Sovjetfront is vernietigd. 1057 01:13:11,440 --> 01:13:16,120 Dit betekent dat de Britse droom van een oorlog met twee fronten voorbij is. 1058 01:13:17,080 --> 01:13:21,560 De Sovjet-Unie is militair verslagen met deze laatste machtige slag. 1059 01:13:22,280 --> 01:13:25,920 De vijand in het oosten is verslagen en vernietigd. 1060 01:13:26,000 --> 01:13:27,280 Heil Hitler, dokter. 1061 01:13:27,360 --> 01:13:30,640 Dietrich is een imbeciel zonder verstand en rede. 1062 01:13:30,720 --> 01:13:32,960 Het is de grootste propagandafout van de oorlog. 1063 01:13:33,040 --> 01:13:35,320 Er worden zware gevechten geleverd aan het front, 1064 01:13:35,400 --> 01:13:38,160 is het duidelijk wat de soldaten denken van zulke roddels. 1065 01:13:38,240 --> 01:13:40,200 We zitten vast in de modder, dokter. 1066 01:13:40,280 --> 01:13:42,120 Letterlijk vast in de modder. 1067 01:13:42,200 --> 01:13:43,080 Ja. 1068 01:13:44,560 --> 01:13:47,000 Mensen hebben al gemerkt dat er tegenslagen zijn. 1069 01:13:47,080 --> 01:13:49,520 Des te verwoestender is Dietrichs verklaring. 1070 01:13:49,600 --> 01:13:52,480 Propaganda moet altijd gerelateerd zijn aan de werkelijkheid. 1071 01:13:53,000 --> 01:13:54,560 De stemming is ingestort. 1072 01:13:54,640 --> 01:13:57,120 De oorlog zal langer duren dan gepland, 1073 01:13:57,640 --> 01:13:58,840 om het zo te zeggen. 1074 01:14:00,120 --> 01:14:02,280 Het wereldwijde Jodendom voert oorlog tegen ons. 1075 01:14:02,360 --> 01:14:05,000 De oorlog wordt steeds moeilijker. En het is de schuld van de Joden. 1076 01:14:05,080 --> 01:14:07,200 Het is een strijd om te zijn of niet te zijn. 1077 01:14:08,280 --> 01:14:09,120 Ja. 1078 01:14:10,240 --> 01:14:12,520 Ik zal dit delen met de internationale pers. 1079 01:14:13,160 --> 01:14:17,080 Het zal lijken alsof onze vijanden ten strijde trekken voor de Joden. 1080 01:14:17,600 --> 01:14:19,080 Dit zal tweedracht zaaien. 1081 01:14:19,160 --> 01:14:21,600 En dan zal ik het delen met het Duitse volk. 1082 01:14:23,400 --> 01:14:27,160 We zullen ook een Joodse badge introduceren. 1083 01:14:28,680 --> 01:14:30,240 Je hoort hier niet thuis! 1084 01:14:32,320 --> 01:14:34,200 Als iemand de Joodse ster draagt... 1085 01:14:34,280 --> 01:14:35,480 Een van de Joden. 1086 01:14:36,040 --> 01:14:38,280 ...wordt hij bestempeld als vijand van het volk. 1087 01:14:38,360 --> 01:14:40,320 Zack! En jij ook! 1088 01:14:41,000 --> 01:14:43,680 Iedereen die met hem omgaat met hem omgaat is een van hem... 1089 01:14:45,520 --> 01:14:47,240 ...en moet als Jood behandeld worden. 1090 01:14:48,920 --> 01:14:51,160 Het is een schande. 1091 01:14:52,640 --> 01:14:54,560 Lieve papa, je bent terug. 1092 01:14:54,640 --> 01:14:56,440 Nu kun je ons weer zien. 1093 01:14:56,520 --> 01:15:00,480 En je hebt het al geraden. We zijn hier om je te feliciteren. 1094 01:15:00,560 --> 01:15:04,640 We hebben ons helemaal opgedoft, omdat het vandaag je verjaardag is. 1095 01:15:56,440 --> 01:15:59,440 Mijn lieve kinderen, jullie hebben me heel gelukkig gemaakt. 1096 01:15:59,520 --> 01:16:01,800 Zo'n mooie film. Heel erg bedankt. 1097 01:16:01,880 --> 01:16:03,960 Dank je wel, echt waar. 1098 01:16:10,480 --> 01:16:12,080 Gottschalk pleegde zelfmoord. 1099 01:16:12,960 --> 01:16:14,600 Met zijn vrouw en kind. 1100 01:16:20,560 --> 01:16:23,080 Die klootzakken. 1101 01:16:24,440 --> 01:16:25,560 Kinderen vermoorden! 1102 01:16:28,640 --> 01:16:29,840 Wat een stelletje uitschot. 1103 01:16:29,920 --> 01:16:33,520 -Het volk mag niet geïnformeerd worden. -Ze krijgen van veel dingen lucht. 1104 01:16:33,600 --> 01:16:35,960 Er zullen ook filmmensen ook op de begrafenis zijn. 1105 01:16:37,480 --> 01:16:39,840 De Joodse ster wekt ook medelijden op. 1106 01:16:40,600 --> 01:16:44,400 -Het laat de transporten meer opvallen. -De Duitse opgeleide klasse is shit. 1107 01:16:45,560 --> 01:16:49,240 Plotseling herontdekken ze hun gevoel van menselijkheid voor de Joden. 1108 01:16:49,720 --> 01:16:51,760 Je kunt hun middelmatigheid niet uitbannen. 1109 01:16:51,840 --> 01:16:53,680 Het enige wat de Joden hoeven te doen is een oud vrouwtje sturen 1110 01:16:53,760 --> 01:16:56,160 met een Joodse ster over de Kurfürstendamm 1111 01:16:56,240 --> 01:16:59,720 en de gemiddelde Duitser vergeet wat de Joden ons hebben aangedaan. 1112 01:17:01,000 --> 01:17:02,560 Ik krijg voortdurend hulpvragen. 1113 01:17:03,880 --> 01:17:07,080 Een oude schoolvriendin vroeg haar om hulp met haar dochter. 1114 01:17:07,160 --> 01:17:08,160 Ze zijn Joods. 1115 01:17:10,280 --> 01:17:13,000 En? Wat heb je geantwoord? 1116 01:17:14,080 --> 01:17:16,080 Ze gebruikte haar voornaam Sarah niet. 1117 01:17:17,280 --> 01:17:18,440 Ik heb haar aangegeven. 1118 01:17:35,760 --> 01:17:40,880 Foto's zoals deze uit het getto van Warschau mogen nooit gezien worden door het publiek. 1119 01:17:40,960 --> 01:17:42,280 We vragen veel van de mensen, 1120 01:17:42,360 --> 01:17:46,560 en daarom geven we ze meer entertainment via radio en film. 1121 01:17:47,240 --> 01:17:49,640 Een goed humeur is essentieel voor oorlog. 1122 01:17:51,720 --> 01:17:53,640 Daarom gaan we de 1123 01:17:53,720 --> 01:17:56,920 het percentage van amusementsfilms naar 80%. 1124 01:17:57,000 --> 01:17:59,800 Maar in het journaal, daar gaat het er echt aan toe. 1125 01:18:00,400 --> 01:18:03,200 Hiervoor hebben we spectaculaire gevechtsbeelden. 1126 01:18:03,280 --> 01:18:06,320 Daarom gaan we ook mijn propaganda-eenheden opvoeren. 1127 01:18:08,480 --> 01:18:11,880 In het verleden zaten verslaggevers achter de strijdende troepen. 1128 01:18:11,960 --> 01:18:15,320 Maar mijn verslaggever, hij is een soldaat! 1129 01:18:15,400 --> 01:18:18,120 Hij levert beelden rechtstreeks van het front. 1130 01:18:18,200 --> 01:18:20,760 We hebben creativiteit nodig. 1131 01:18:20,840 --> 01:18:22,480 Hippler, presenteer de voorbeelden. 1132 01:18:23,040 --> 01:18:24,800 Graag, meneer de minister van Propaganda. 1133 01:18:24,880 --> 01:18:25,720 Laat de film draaien! 1134 01:18:27,400 --> 01:18:30,920 Je kijkt naar brandende olietorens. 1135 01:18:31,000 --> 01:18:34,080 Maar in werkelijkheid, zijn deze torens slechts modellen. 1136 01:18:35,920 --> 01:18:39,800 Heren, het is zo heet aan het front in Afrika 1137 01:18:39,880 --> 01:18:43,520 dat je zelfs een spiegelei op een tank kunt bakken. 1138 01:18:45,600 --> 01:18:48,520 En hier kun je zien dat je af en toe dingen moet aanpassen. 1139 01:18:52,320 --> 01:18:55,080 Dit zijn tanks die een rivier oversteken. 1140 01:19:01,400 --> 01:19:04,480 Nou, en dit is hoe de opnamen zijn gemaakt. 1141 01:19:05,240 --> 01:19:07,560 Zeer goed. 1142 01:19:09,760 --> 01:19:12,600 Maak gebruik van alle opties. 1143 01:19:12,680 --> 01:19:15,520 Vooral nu, met onze soldaten die vechten in Stalingrad. 1144 01:19:16,080 --> 01:19:19,640 Denk aan Kerstmis. Dat verwarmt de harten van mensen. 1145 01:19:19,720 --> 01:19:23,080 Op dat moment zullen we de soldaten van alle fronten 1146 01:19:23,160 --> 01:19:25,000 met het thuisland in een ringuitzending. 1147 01:19:25,080 --> 01:19:28,520 - Met hun vrouwen. Hun moeders. - Aandacht, roepen... 1148 01:19:28,600 --> 01:19:29,720 Stalingrad, hallo? 1149 01:19:29,800 --> 01:19:32,520 Stalingrad hier. Het front aan de Wolga... 1150 01:19:32,600 --> 01:19:34,120 We brengen ze allemaal samen, 1151 01:19:34,200 --> 01:19:37,760 in het hele Reich, dat groter is dan ooit tevoren. 1152 01:19:37,840 --> 01:19:39,600 Hier is een vliegveld in Zuid-Frankrijk. 1153 01:19:39,680 --> 01:19:41,720 We verleggen de grenzen van de technologie. 1154 01:19:41,800 --> 01:19:43,680 Dit betekent 5000 kilometer kabel. 1155 01:19:43,760 --> 01:19:46,920 Honderd miljoen radioluisteraars in een live uitzending? 1156 01:19:47,000 --> 01:19:49,200 -Dat is riskant. -Wees dan inventief. 1157 01:19:49,280 --> 01:19:52,800 Het maakt niet uit of de soldaat echt vanuit Stalingrad spreekt. 1158 01:19:52,880 --> 01:19:55,000 Hij kan in Charkov zijn of in de studio. 1159 01:19:55,080 --> 01:19:59,200 En neem het van tevoren op. Het is het effect dat telt! 1160 01:19:59,880 --> 01:20:01,800 We vragen jullie, kameraden, 1161 01:20:01,880 --> 01:20:08,240 om met ons het prachtige oude Duitse kerstlied, "Stille Nacht". 1162 01:20:08,320 --> 01:20:10,000 Laten we het allemaal samen zingen. 1163 01:20:20,520 --> 01:20:23,960 Dit verzoek 1164 01:20:24,040 --> 01:20:26,120 van onze kameraden 1165 01:20:26,200 --> 01:20:28,800 in het zuiden aan de Zwarte Zee wordt gevolgd, 1166 01:20:28,880 --> 01:20:31,680 alle stations doen nu mee! 1167 01:20:31,760 --> 01:20:35,480 Nu zingen ze al bij de Noordelijke IJszee en in Finland. 1168 01:20:35,560 --> 01:20:37,680 En nu zingen ze 1169 01:20:37,760 --> 01:20:39,040 in de frontlinie van Brezkev. 1170 01:20:41,480 --> 01:20:45,640 En nu voegen we alle andere stations toe. 1171 01:20:45,720 --> 01:20:48,400 Leningrad! Stalingrad! 1172 01:20:49,200 --> 01:20:51,000 En nu bij ons... 1173 01:20:51,080 --> 01:20:53,800 Frankrijk doet mee... Catania. 1174 01:20:53,880 --> 01:20:56,280 TER DOOD VEROORDEELD IN NAAM VAN HET DUITSE VOLK 1175 01:20:56,360 --> 01:20:57,840 En Afrika. 1176 01:20:58,640 --> 01:21:01,560 En nu zingt iedereen mee. 1177 01:21:01,640 --> 01:21:05,080 Zing samen met ons allen 1178 01:21:05,160 --> 01:21:07,400 het oude Duitse kerstliedje... 1179 01:21:17,160 --> 01:21:18,240 Het is verschrikkelijk. 1180 01:21:19,000 --> 01:21:22,400 Onze bondgenoten, de Hongaren, Roemenen en Italianen, hebben gefaald. 1181 01:21:22,480 --> 01:21:26,160 Tweehonderdduizend soldaten zitten vast in Stalingrad. 1182 01:21:27,000 --> 01:21:28,960 Ik heb een ontsnapping verboden. 1183 01:21:29,880 --> 01:21:31,760 Tijd om de mensen de waarheid te vertellen. 1184 01:21:31,840 --> 01:21:34,720 De leiding van de Luftwaffe heeft zich niet aan hun belofte gehouden. 1185 01:21:35,640 --> 01:21:39,200 Ja, want Göring heeft weer eens meer afgebeten dan hij kan kauwen. 1186 01:21:40,240 --> 01:21:41,440 Ja? 1187 01:21:43,440 --> 01:21:45,120 Het is een oproep uit Stalingrad. 1188 01:21:47,680 --> 01:21:48,560 Ja. 1189 01:22:01,320 --> 01:22:04,480 Het Russische leger heeft onze onze verdedigingslinies doorbroken. 1190 01:22:06,240 --> 01:22:08,960 Onze troepen zijn niet langer in staat om te vechten. 1191 01:22:11,080 --> 01:22:12,480 We moeten de waarheid vertellen. 1192 01:22:12,560 --> 01:22:14,880 Niet voordat Stalingrad voorgoed verloren is. 1193 01:22:18,680 --> 01:22:20,320 Dan maak ik er een heldenlied van. 1194 01:22:22,440 --> 01:22:24,560 We draaien alleen nog rouwmuziek op de radio. 1195 01:22:24,640 --> 01:22:26,480 We hebben drie herdenkingsdagen. 1196 01:22:27,720 --> 01:22:30,560 De kranten zullen allemaal met een rouwrand naar buiten komen. 1197 01:22:30,640 --> 01:22:34,960 Stalingrad moet het keerpunt het keerpunt zijn van onze oorlogsinspanningen. 1198 01:22:36,480 --> 01:22:38,200 Wat we nu nodig hebben is een totale oorlog. 1199 01:22:38,840 --> 01:22:40,560 Arbeidsbemiddeling voor alle vrouwen. 1200 01:22:41,240 --> 01:22:43,960 Stopzetting van alle niet-essentiële industrieën. 1201 01:22:44,040 --> 01:22:48,160 Het hele burgerleven moet voorbereid zijn op oorlog. 1202 01:22:49,360 --> 01:22:52,080 Op deze manier kan ik je twee miljoen nieuwe soldaten brengen. 1203 01:22:56,040 --> 01:22:59,760 Ik weet wat je denkt, Doctor, en ik ben het met je eens. 1204 01:23:02,280 --> 01:23:04,480 Ik wijs Lammers, Keitel en Bormann toe. 1205 01:23:06,720 --> 01:23:07,640 Maar, mijn Führer... 1206 01:23:07,720 --> 01:23:10,920 Ik wil je niet belasten met de administratie van deze taak, 1207 01:23:11,000 --> 01:23:13,640 maar u zult de commissie vergezellen. 1208 01:23:36,560 --> 01:23:37,760 Hij passeerde me. 1209 01:23:40,400 --> 01:23:41,960 Dat pik ik niet. 1210 01:23:44,840 --> 01:23:49,080 Stalingrad is mijn kans om de tweede man in het Reich te worden. 1211 01:23:49,600 --> 01:23:51,560 Ik ga deze ramp omdraaien 1212 01:23:52,240 --> 01:23:54,640 in een grote wake-up call voor oorlog. 1213 01:23:56,240 --> 01:23:57,840 We beginnen meteen. 1214 01:23:57,920 --> 01:24:00,800 Zet die rouwmuziek uit! Stuur de secretaresses naar binnen. 1215 01:24:05,200 --> 01:24:07,240 Oké, dames. 1216 01:24:09,600 --> 01:24:10,880 Goedemiddag. 1217 01:24:12,080 --> 01:24:14,920 - Hier. - Goedemiddag. Ja. Gaat u zitten, alstublieft. 1218 01:24:19,160 --> 01:24:20,400 Het sportpaleis... 1219 01:24:21,680 --> 01:24:23,520 ...moet er zo nuchter uitzien 1220 01:24:24,360 --> 01:24:25,960 als een protestantse kerk. 1221 01:24:26,640 --> 01:24:29,200 Op de muren, alleen de spandoeken van onze beweging 1222 01:24:29,280 --> 01:24:33,560 en een spandoek, "Totale oorlog, kortste oorlog". 1223 01:24:34,080 --> 01:24:37,360 We maken er een referendum van. 1224 01:24:37,440 --> 01:24:41,640 De meest representatieve mensen van onze natie moeten aanwezig zijn. 1225 01:24:41,720 --> 01:24:44,680 Schrijf alleen de meest betrouwbare mensen op. 1226 01:24:46,240 --> 01:24:50,560 "Voor me zitten rijen met Duitse gewonden..." 1227 01:24:50,640 --> 01:24:53,560 ...van het Oostfront. Tussen hen in, 1228 01:24:53,640 --> 01:24:58,960 Ik tel 50 dragers van het Eikenloof en het Ridderkruis. 1229 01:24:59,040 --> 01:25:02,080 Achter hen, een blok 1230 01:25:02,160 --> 01:25:05,280 van mannen en vrouwen van bewapeningswerkers. 1231 01:25:05,360 --> 01:25:07,200 Soldaten van de vechtende Wehrmacht. 1232 01:25:07,280 --> 01:25:08,800 - Artsen. - Wetenschappers. 1233 01:25:08,880 --> 01:25:09,800 Kunstenaars. 1234 01:25:09,880 --> 01:25:14,480 Mijn toespraak moet overal te horen zijn, in het Sportpaleis, natuurlijk, 1235 01:25:14,560 --> 01:25:18,480 maar ook op de radio, in de kranten en in de journaals. 1236 01:25:18,560 --> 01:25:19,960 De hele pers is voorbereid. 1237 01:25:20,040 --> 01:25:23,080 Alle werkstukken hebben je toespraak op pagina één, zoals aangegeven. 1238 01:25:24,200 --> 01:25:27,880 Ik zal beginnen... met een lofrede... 1239 01:25:27,960 --> 01:25:30,560 ...voor de gevallenen van Stalingrad. 1240 01:25:31,240 --> 01:25:35,280 Ik zal spreken vanuit de grond van mijn hart en met heilige oprechtheid. 1241 01:25:35,360 --> 01:25:37,120 We moeten de mensen duidelijk maken 1242 01:25:37,200 --> 01:25:41,320 dat het Westen zal vergaan als we nu geen drastische maatregelen nemen. 1243 01:25:43,160 --> 01:25:44,360 Als climax... 1244 01:25:46,480 --> 01:25:48,640 ...zal ik de mensen tien vragen stellen. 1245 01:25:50,400 --> 01:25:52,400 Tien. Zoals de geboden in de Bijbel. 1246 01:25:52,480 --> 01:25:55,160 Wat als mensen niet uitbarsten in een enthousiast ja uitbarsten? 1247 01:25:55,720 --> 01:25:57,400 Tegen die tijd heb ik voor meer dan een uur. 1248 01:25:57,880 --> 01:25:59,640 Ik zou ze in bomen kunnen laten klimmen. 1249 01:25:59,720 --> 01:26:04,280 Helga, Hilde, jullie mogen met me mee morgen naar het Sportpaleis. 1250 01:26:04,360 --> 01:26:06,960 De toespraak van je vader zal de geschiedenis ingaan. 1251 01:26:07,040 --> 01:26:08,920 Ik zal het jullie morgen allemaal vragen. 1252 01:26:09,000 --> 01:26:11,120 Ben je bereid om 1253 01:26:11,200 --> 01:26:14,080 achter de Wehrmacht en de Führer als de falanx... 1254 01:26:14,160 --> 01:26:16,680 ...van het vaderland en om deze strijd voort te zetten... 1255 01:26:16,760 --> 01:26:19,680 ...met vastberadenheid... 1256 01:26:19,760 --> 01:26:22,000 ...niet afgeschrikt door alle wisselvalligheden... 1257 01:26:22,080 --> 01:26:25,080 ...van het lot tot de overwinning... 1258 01:26:25,160 --> 01:26:26,320 ...in onze handen? 1259 01:26:26,400 --> 01:26:27,480 Ja! 1260 01:26:30,440 --> 01:26:32,320 Ik maak het publiek gek. 1261 01:26:34,200 --> 01:26:36,040 Ik zal alles uit de kast halen. 1262 01:26:36,880 --> 01:26:38,680 Laat mijn stem overlopen. 1263 01:26:38,760 --> 01:26:41,960 Ik speel de emotionele schaal een keer op en neer. 1264 01:26:44,120 --> 01:26:46,960 Schrijf op. "Ik vraag je..." 1265 01:26:47,040 --> 01:26:52,440 Ben je vastbesloten om de Führer te volgen in de strijd voor de overwinning 1266 01:26:52,520 --> 01:26:57,280 door dik en dun, zelfs onder de zwaarste persoonlijke lasten? 1267 01:26:57,360 --> 01:26:59,880 - Het antwoord klinkt... - Ja! 1268 01:26:59,960 --> 01:27:03,800 - En dan roepen ze allemaal? - Führer bevel en we zullen volgen. 1269 01:27:03,880 --> 01:27:07,760 -Veel luider! -Führer bevel en we zullen volgen! 1270 01:27:08,600 --> 01:27:12,280 Führer bevel en we zullen volgen! 1271 01:27:12,360 --> 01:27:15,600 Je kunt het het beste van tevoren opnemen en het af te spelen als back-up. 1272 01:27:16,400 --> 01:27:17,840 "De meest radicale... 1273 01:27:18,680 --> 01:27:25,040 Het meest radicale vandaag is radicaal, en het meest totale vandaag is totaal genoeg 1274 01:27:25,120 --> 01:27:27,080 om de overwinning te behalen!" 1275 01:27:27,160 --> 01:27:30,360 Naumann. Gewoon een ideetje. 1276 01:27:31,240 --> 01:27:33,560 Luister en kijk of je iets merkt. 1277 01:27:34,680 --> 01:27:36,960 "We zullen de joodse dreiging het hoofd bieden, indien nodig, 1278 01:27:37,040 --> 01:27:40,280 met volledige en radicale uitroeiing... 1279 01:27:41,760 --> 01:27:45,040 met... eliminatie." 1280 01:27:50,000 --> 01:27:51,360 Dit zou effectief kunnen zijn. 1281 01:27:51,440 --> 01:27:55,200 Ja. De verspreking is natuurlijk alleen voor het Sportpaleis. 1282 01:27:55,280 --> 01:27:57,640 -We zullen het in de kranten laten staan. -Ja. 1283 01:27:57,720 --> 01:28:03,760 ...indien nodig met volledige en radicale era-- eliminatie. 1284 01:28:06,320 --> 01:28:07,280 En toen... 1285 01:28:08,720 --> 01:28:10,840 ...zal ik de allesbepalende vraag stellen. 1286 01:28:13,680 --> 01:28:18,040 Ik vraag je, wil je een totale oorlog? 1287 01:28:18,120 --> 01:28:21,280 Wil je een totale oorlog? 1288 01:28:21,360 --> 01:28:22,720 Ja! 1289 01:28:22,800 --> 01:28:26,840 Wil je het, indien nodig, meer totaal en radicaal 1290 01:28:26,920 --> 01:28:29,960 dan we ons vandaag de dag kunnen voorstellen? 1291 01:28:30,600 --> 01:28:34,480 En daarom is vanaf nu het wachtwoord is, 1292 01:28:34,560 --> 01:28:40,400 "Nu, mensen sta op en laat de storm losbarsten!" 1293 01:28:40,480 --> 01:28:45,680 Nu, mensen sta op en laat de storm losbarsten! 1294 01:28:57,880 --> 01:29:00,280 Dank u. Dank u. 1295 01:29:01,000 --> 01:29:02,920 -Dank je wel. -Bravo! 1296 01:29:03,000 --> 01:29:04,000 Bravo. 1297 01:29:04,720 --> 01:29:09,960 Deze toespraak zal de geschiedenis ingaan als de belangrijkste toespraak van de oorlog. 1298 01:29:10,040 --> 01:29:13,680 Is het je opgevallen hoe mensen reageerden op de kleinste nuances? 1299 01:29:13,760 --> 01:29:16,440 Het meest politiek onderlegde publiek die je kunt vinden. 1300 01:29:16,520 --> 01:29:19,640 Had ik gezegd dat ze uit van de derde verdieping van het huis van Columbus, 1301 01:29:19,720 --> 01:29:21,240 zouden ze het gedaan hebben. 1302 01:29:23,120 --> 01:29:26,080 Hannibal, Caesar en Napoleon in de hemel. 1303 01:29:26,160 --> 01:29:29,880 Hannibal zegt, "Als ik Stuka's in Italië had gehad..." 1304 01:29:30,880 --> 01:29:34,040 En Caesar zegt, "Als ik tanks had gehad in Germanië..." 1305 01:29:34,840 --> 01:29:37,560 Napoleon zegt: "En als ik Goebbels had gehad... 1306 01:29:38,560 --> 01:29:41,440 ...zou je tot op de dag van vandaag niet weten... dat ik de Slag bij Waterloo heb verloren!" 1307 01:29:45,040 --> 01:29:46,600 Een bericht van de Führer. 1308 01:29:47,480 --> 01:29:51,920 Hij noemt de toespraak een eersteklas propagandistisch meesterwerk. 1309 01:29:52,640 --> 01:29:54,120 Applaus voor onze dokter. 1310 01:29:54,200 --> 01:29:56,520 -Gezondheid! -Heel erg bedankt. 1311 01:29:57,320 --> 01:29:59,400 Mijn dokter, aan mijn zijde. 1312 01:30:00,160 --> 01:30:01,400 Gefeliciteerd. 1313 01:30:02,000 --> 01:30:03,840 Jouw toespraak was de grootste hit. 1314 01:30:07,000 --> 01:30:08,040 Heel erg bedankt. 1315 01:30:08,600 --> 01:30:09,880 Heb je het gezien? 1316 01:30:09,960 --> 01:30:12,440 Er zijn overal fantastische commentaren. 1317 01:30:12,520 --> 01:30:16,280 Maar de rapporten over het hele het Reich bevatten ook kritiek. 1318 01:30:16,360 --> 01:30:18,280 Wat zeggen ze in industriegebieden? 1319 01:30:18,360 --> 01:30:21,640 "Lieverd, Tommy, vlieg door. We zijn gewoon mijnwerkers hier. 1320 01:30:21,720 --> 01:30:24,280 Vlieg door naar Berlijn, zij zijn degenen die ja riepen." 1321 01:30:24,920 --> 01:30:27,360 Klagers klagen. 1322 01:30:29,160 --> 01:30:30,800 De vraag is, 1323 01:30:31,440 --> 01:30:34,960 waarom stond de Luftwaffe toe dat dat de bommenwerpers Berlijn bereikten? 1324 01:30:35,040 --> 01:30:38,600 De superioriteit van de vijand is te groot. We hebben het allemaal onderschat. 1325 01:30:38,680 --> 01:30:42,840 Daarom hebben we radicale middelen nodig voor totale oorlog. 1326 01:30:43,600 --> 01:30:45,360 We hebben niet genoeg pantsermateriaal. 1327 01:30:45,440 --> 01:30:47,880 Het driekoppige bestuur werkt aan oplossingen. 1328 01:30:47,960 --> 01:30:49,800 Overal zand in de tandwielen. 1329 01:30:51,040 --> 01:30:56,480 Je favoriete luxe restaurant, Mr. Reichsmarschall is nog steeds open, 1330 01:30:56,560 --> 01:30:59,120 ook al hebben boze Berlijners de ramen hebben ingegooid. 1331 01:30:59,200 --> 01:31:02,120 Ik vraag me af wie hier achter zit. 1332 01:31:02,200 --> 01:31:05,280 Daar heb ik een hekel aan. Weet u wat de mensen zeggen? 1333 01:31:06,480 --> 01:31:08,040 Wanneer is de oorlog voorbij? 1334 01:31:08,960 --> 01:31:10,760 Toen Göring in Goebbels' broek paste. 1335 01:31:17,440 --> 01:31:20,520 Ik heb mijn dienstmeisje ontslagen. 1336 01:31:20,600 --> 01:31:24,240 Frontlijndienst. Wat moet ik horen van Helldorf? 1337 01:31:24,720 --> 01:31:28,640 Dat je de prominentie van de partij bekleedt met luxegoederen die geen merken hebben. 1338 01:31:29,120 --> 01:31:31,080 Laat Helldorf eens met zichzelf beginnen. 1339 01:31:33,640 --> 01:31:36,040 De oorlog is... 1340 01:31:37,080 --> 01:31:39,240 ...en we kunnen onszelf er niet toe brengen 1341 01:31:39,320 --> 01:31:42,720 om paardenraces te verbieden of gokbanken te sluiten. 1342 01:31:42,800 --> 01:31:44,920 We kunnen niet zo streng zijn. 1343 01:31:47,040 --> 01:31:51,720 Een verbod op het brouwen van bier zou bijvoorbeeld psychologische terugslag veroorzaken in Beieren. 1344 01:31:51,800 --> 01:31:56,160 Ik weet dat je de de Beierse mentaliteit niet begrijpt. 1345 01:31:57,360 --> 01:32:02,000 We moeten vrouwen ook niet tot onze vijand maken. Je moet ze hun schoonheid geven. 1346 01:32:02,600 --> 01:32:05,080 Je sluit je meestal niet af voor vrouwelijke charmes. 1347 01:32:06,480 --> 01:32:10,400 In Engeland werken veel meer vrouwen werken voor de oorlog dan hier. 1348 01:32:10,480 --> 01:32:13,640 Heren. We vechten nu al een totale oorlog. 1349 01:32:14,200 --> 01:32:17,360 Een rassenoorlog met als doel het uitroeien van de Joden. 1350 01:32:21,640 --> 01:32:26,360 Buitenlandse kranten berichten steeds meer over wreedheden. 1351 01:32:27,960 --> 01:32:30,440 -Hoe reageert de propaganda hierop? -Helemaal niet. 1352 01:32:31,360 --> 01:32:36,160 We kunnen niet echt zeggen dat we geen 2,5 miljoen Joden hebben gedood, maar slechts 2,3 miljoen. 1353 01:32:36,960 --> 01:32:39,680 We hebben zoveel verkeerd gedaan dat we moeten winnen. 1354 01:32:40,760 --> 01:32:44,800 Ik zal hierover praten met SS-troepleiders en districtleiders. 1355 01:32:45,440 --> 01:32:46,960 Ik heb het over de generaals. 1356 01:32:47,760 --> 01:32:50,520 Zij die weten hebben alle bruggen achter zich verbrand 1357 01:32:50,600 --> 01:32:54,480 vechten veel onvoorwaardelijker dan degenen die nog een plek hebben om zich terug te trekken. 1358 01:32:55,800 --> 01:32:58,520 Dan kan niemand later zeggen dat ze van niets wisten. 1359 01:33:01,560 --> 01:33:02,600 Heren... 1360 01:33:04,080 --> 01:33:07,680 ...wil ik graag een heel moeilijk onderwerp aan de orde stellen. 1361 01:33:09,640 --> 01:33:12,000 Het zal tussen ons worden besproken, 1362 01:33:12,720 --> 01:33:16,800 en toch zullen we er nooit er in het openbaar over praten. 1363 01:33:20,000 --> 01:33:25,760 Ik bedoel de evacuatie van de Joden, de uitroeiing van het Joodse volk. 1364 01:33:27,880 --> 01:33:29,920 Het uitsterven van het Joodse volk. 1365 01:33:33,400 --> 01:33:36,120 Ik weet zeker dat de meesten van jullie weten wat het betekent 1366 01:33:36,200 --> 01:33:40,960 als er 100 lichamen zijn, als er 500 lichamen, of zelfs 1000 lichamen. 1367 01:33:43,280 --> 01:33:45,960 Om dit doorstaan te hebben. 1368 01:33:48,600 --> 01:33:53,160 En fatsoenlijk te zijn gebleven, afgezien van uitzonderlijke menselijke zwakheden, 1369 01:33:53,880 --> 01:33:55,320 heeft ons gehard. 1370 01:33:57,800 --> 01:34:00,560 Dit is een glorieuze pagina uit onze geschiedenis 1371 01:34:01,040 --> 01:34:04,200 dat nooit geschreven is en nooit geschreven zal worden. 1372 01:34:44,480 --> 01:34:46,360 Door de Jood te verwijderen, 1373 01:34:47,280 --> 01:34:53,280 Ik elimineerde het gevaar van de vorming van een revolutionaire kern in Duitsland. 1374 01:34:55,080 --> 01:34:57,840 Had dit niet humaner opgelost worden? 1375 01:34:57,920 --> 01:35:00,640 Agenten, we zijn in een gevecht tot de dood. 1376 01:35:01,720 --> 01:35:03,560 Als onze tegenstanders dit gevecht zouden winnen... 1377 01:35:04,720 --> 01:35:06,840 ...het Duitse volk zou worden uitgeroeid. 1378 01:35:46,960 --> 01:35:52,000 De vraag kwam bij ons op, hoe zit het met de vrouwen en kinderen? 1379 01:35:54,760 --> 01:35:59,480 Ik heb besloten om ook hier ook hier met een heel duidelijke oplossing te komen. 1380 01:36:01,120 --> 01:36:06,040 Omdat ik niet dacht dat ik het recht had om de mannen uit te roeien, 1381 01:36:06,120 --> 01:36:09,960 dat wil zeggen, om ze te laten doden, en hun wrekers laten opgroeien, 1382 01:36:10,640 --> 01:36:15,360 in de vorm van kinderen die wraak nemen op onze zonen en kleinkinderen. 1383 01:36:16,120 --> 01:36:18,240 De moeilijke beslissing moest worden genomen 1384 01:36:18,720 --> 01:36:21,040 om deze mensen van de aarde te laten verdwijnen. 1385 01:36:45,520 --> 01:36:47,800 Ik heb dit samengesteld voor de Führer. 1386 01:36:50,880 --> 01:36:53,120 Maar hij wil geen films kijken. 1387 01:37:00,080 --> 01:37:01,880 De Britten bombardeerden Berlijn. 1388 01:37:03,960 --> 01:37:05,600 Duizenden zijn dood. 1389 01:37:05,680 --> 01:37:08,120 Nog nieuws uit Schwanenwerder? De kinderen zijn er! 1390 01:37:09,840 --> 01:37:11,480 Ze raakten het stadscentrum... 1391 01:37:12,520 --> 01:37:13,680 ...niet de buitenwijken. 1392 01:37:14,800 --> 01:37:16,520 Ik laat de kinderen weghalen. 1393 01:37:26,600 --> 01:37:27,960 Neem de consequenties. 1394 01:37:29,160 --> 01:37:30,360 De generaals falen 1395 01:37:31,080 --> 01:37:33,040 en Göring leeft nog steeds in zijn fantasiewereld. 1396 01:37:33,560 --> 01:37:34,960 Ik kan en wil dat niet doen. 1397 01:37:38,200 --> 01:37:42,160 In tijden van crisis is de Reichsmarschall koud en wreed als geen ander. 1398 01:37:42,240 --> 01:37:44,920 Neem de luchtaanvallen niet zo dramatisch. 1399 01:37:45,000 --> 01:37:47,640 De meeste steden zijn slecht aangelegd en muf. 1400 01:37:48,520 --> 01:37:50,120 We krijgen ruimte voor iets nieuws. 1401 01:37:50,200 --> 01:37:52,520 Ik laat 800.000 Berlijners evacueren. 1402 01:37:54,520 --> 01:37:55,800 Maar ik smeek u, mijn Führer, 1403 01:37:56,680 --> 01:37:57,880 spreek tot de mensen. 1404 01:37:57,960 --> 01:37:59,440 Ik zal spreken na de overwinning. 1405 01:38:02,080 --> 01:38:03,640 Het is vijf voor twaalf. 1406 01:38:05,160 --> 01:38:06,880 We hebben een vredesverdrag nodig. 1407 01:38:09,120 --> 01:38:11,880 De Britten en de Amerikanen staan op het punt van een invasie. 1408 01:38:11,960 --> 01:38:14,040 Drijf de vijandelijke troepen terug de zee in. 1409 01:38:14,120 --> 01:38:16,800 Onze ingenieurs werken heel hard aan het wonderwapen. 1410 01:38:16,880 --> 01:38:17,800 Luister. 1411 01:38:18,560 --> 01:38:20,920 Het gaat niet om persoonlijke ambitie. 1412 01:38:21,720 --> 01:38:25,520 Maar ik ben in staat een miljoen soldaten te rekruteren... 1413 01:38:25,600 --> 01:38:29,160 Als het ernstiger wordt, neem ik mijn toevlucht tot abnormale middelen. Niet eerder! 1414 01:38:33,240 --> 01:38:35,000 Je hebt geen generaal Keitel nodig. 1415 01:38:36,160 --> 01:38:39,280 Wat je nodig hebt is een Generaal Gneisenau. 1416 01:38:40,320 --> 01:38:46,520 In 1813, bij Kolberg, stond hij op tegen de Fransen in een wanhopige situatie. tegen de Fransen in een wanhopige situatie. 1417 01:38:47,840 --> 01:38:51,960 Ik zal dit materiaal gebruiken om de beste film ooit te maken. 1418 01:38:52,600 --> 01:38:53,440 Zeer goed. 1419 01:38:54,160 --> 01:38:56,840 Dat is je sterkste kant, dokter. Propaganda! 1420 01:38:56,920 --> 01:39:00,200 Harlan is de juiste regisseur voor dit verhaal. 1421 01:39:01,400 --> 01:39:03,360 Binnenkort hebben 20 miljoen mensen Jud Süß gezien. 1422 01:39:04,000 --> 01:39:08,640 Ik heb Harlan gemachtigd om hulp te zoeken... van de Wehrmacht, de staat en de partij. 1423 01:39:10,400 --> 01:39:12,400 Voor deze propagandaoorlog, 1424 01:39:12,480 --> 01:39:15,360 zullen we duizenden soldaten nodig als extra's. 1425 01:39:15,440 --> 01:39:18,240 Zolang je me maar voor de echte oorlog. 1426 01:39:18,320 --> 01:39:21,280 In het begin, werkten wij propagandisten voor het leger, 1427 01:39:21,360 --> 01:39:23,760 en nu werkt het leger voor ons. 1428 01:39:25,080 --> 01:39:28,760 Ik heb de grote speeches voor de film in mijn hoofd. 1429 01:39:29,400 --> 01:39:30,520 Laat maar horen. 1430 01:39:32,120 --> 01:39:37,240 "Geen liefde is heiliger dan de liefde voor je land." 1431 01:39:37,840 --> 01:39:41,280 Geen vreugde is zoeter dan de vreugde van vrijheid. 1432 01:39:41,360 --> 01:39:46,120 "Je weet wat ons te wachten staat als we deze strijd niet eervol winnen." 1433 01:39:46,680 --> 01:39:49,680 Welke offers worden gevraagd van het individu... 1434 01:39:49,760 --> 01:39:52,520 ...ze wegen niet op tegen de heilige waarden waarvoor we vechten... 1435 01:39:52,600 --> 01:39:54,040 ...en moet winnen. 1436 01:39:58,560 --> 01:40:02,440 Je wilt niet slechter zijn dan je vaders. 1437 01:40:02,960 --> 01:40:04,560 Durf te zijn zoals zij. 1438 01:40:05,080 --> 01:40:08,640 Je hebt hun voorbeeld, geef nu ook het goede voorbeeld! 1439 01:40:24,480 --> 01:40:26,720 Dokter, alles is vernietigd. 1440 01:40:27,520 --> 01:40:31,080 De regeringswijk, de herdenkingskerk, de dierentuin. 1441 01:40:31,880 --> 01:40:33,160 Duizenden doden. 1442 01:40:33,240 --> 01:40:36,520 We moeten de partij centraal stellen in al onze acties. 1443 01:40:36,600 --> 01:40:38,480 Goedemiddag. Goedemiddag. 1444 01:40:38,560 --> 01:40:40,160 Goedemiddag. Goedemiddag. 1445 01:40:40,240 --> 01:40:43,040 We zullen er alles aan doen om je zo snel mogelijk te helpen. 1446 01:40:43,120 --> 01:40:45,520 - Eerst moet je eten en drinken. - Dank u wel. 1447 01:40:45,600 --> 01:40:48,040 Als de vernietigde leefruimte zorgen baart, 1448 01:40:48,120 --> 01:40:53,400 zullen we zeggen dat de Führer na de oorlog zes miljoen nieuwe huizen zal bouwen na de oorlog. 1449 01:40:54,400 --> 01:40:57,760 Als je hoort dat de partij de frontlinie vermijdt 1450 01:40:58,520 --> 01:41:03,600 we verspreiden het woord dat 95% van alle HJ leiders 1451 01:41:03,680 --> 01:41:07,320 en 68% van alle SA-mannen dienen in de Wehrmacht. 1452 01:41:07,400 --> 01:41:10,280 Minister, als ik vragen mag, 1453 01:41:11,200 --> 01:41:12,920 Denk je dat dit genoeg zal zijn? 1454 01:41:13,000 --> 01:41:16,000 De partij wordt openlijk bekritiseerd. Mensen zeggen dat het zo niet verder kan. 1455 01:41:16,080 --> 01:41:18,560 Ik ga een organisatie oprichten 1456 01:41:19,520 --> 01:41:21,040 die zich zullen verzetten tegen defaitisten 1457 01:41:21,640 --> 01:41:23,520 met brute kracht. 1458 01:41:24,800 --> 01:41:26,000 Werking B. 1459 01:41:27,520 --> 01:41:30,960 In Berlijn zal ik 3000 activisten inzetten. 1460 01:41:31,040 --> 01:41:32,520 In teams van drie, 1461 01:41:32,600 --> 01:41:36,680 ze confronteren iedereen die iets tegen het leiderschap zegt. 1462 01:41:36,760 --> 01:41:38,200 Hoe durf je? 1463 01:41:39,880 --> 01:41:43,120 Minister, ik heb een belangrijke boodschap van het hoofdkwartier van de Führer. 1464 01:41:51,560 --> 01:41:54,080 - Hoe gaat het met hem? - Hij heeft lichte brandwonden en kneuzingen. 1465 01:41:54,160 --> 01:41:58,760 Hij is blij dat je snel duidelijk maakte dat hij de aanval heeft overleefd. 1466 01:41:58,840 --> 01:41:59,720 Heil Hitler. 1467 01:42:14,760 --> 01:42:16,120 Ik werd weggeslingerd. 1468 01:42:17,840 --> 01:42:19,200 Alles stond in brand. 1469 01:42:21,080 --> 01:42:22,840 Ik probeerde daar weg te komen. 1470 01:42:25,240 --> 01:42:26,920 Keitel kwam naar me toe. 1471 01:42:27,800 --> 01:42:31,960 Hij wierp zich huilend in mijn armen en schreeuwde: "Mijn Führer, u leeft!" 1472 01:42:36,520 --> 01:42:38,600 Korten is dood. Brandt ook. 1473 01:42:41,080 --> 01:42:42,400 Schmundt is stervende. 1474 01:42:44,080 --> 01:42:45,440 Zij waren het meest loyaal. 1475 01:42:46,840 --> 01:42:47,920 Heb je het nieuws gehoord? 1476 01:42:49,120 --> 01:42:51,840 - Helldorf was er ook bij betrokken. - Wat? 1477 01:42:55,320 --> 01:42:56,440 Die schurk. 1478 01:42:59,280 --> 01:43:03,280 Ik heb zijn schulden minstens vijf keer betaald. Ik laat ze allemaal vermoorden. Allemaal! 1479 01:43:10,360 --> 01:43:11,480 Maar ik heb het overleefd. 1480 01:43:15,280 --> 01:43:17,960 Het lot heeft mijn missie bevestigd. 1481 01:43:18,520 --> 01:43:20,400 Je werkt onder Gods hand. 1482 01:43:20,480 --> 01:43:24,120 Het lot heeft jou gekozen om onze zaak tot een goed einde te brengen. 1483 01:43:24,200 --> 01:43:25,560 Je hebt gelijk, dokter. 1484 01:43:26,920 --> 01:43:28,920 Er moet iets fundamenteel veranderen. 1485 01:43:31,080 --> 01:43:33,320 Ik heb besloten je wensen te honoreren. 1486 01:43:33,400 --> 01:43:37,160 Ik maak je gevolmachtigde van het Reich voor een totale oorlogsinspanning. 1487 01:43:38,640 --> 01:43:43,480 Nu heb ik dictatoriale macht. Ik ben de eerste man na de Führer. 1488 01:43:44,400 --> 01:43:47,080 Niemand zal nog tegen mij durven samenzweren. 1489 01:43:49,880 --> 01:43:53,240 Ik bevestig het nationaalsocialisme. 1490 01:43:55,400 --> 01:43:58,200 Precies zoals ik het in het begin begreep. 1491 01:44:00,800 --> 01:44:04,480 Ik kan niet langer goedkeuren wat er vandaag gebeurt. 1492 01:44:05,600 --> 01:44:07,440 Bij gebrek aan een uitweg, 1493 01:44:08,600 --> 01:44:12,760 alles hangt samen aan die ene, fanatieke wil. 1494 01:44:15,600 --> 01:44:17,640 Helaas gepersonifieerd door Goebbels. 1495 01:44:20,080 --> 01:44:22,160 Het is walgelijk om naar te kijken. 1496 01:44:24,360 --> 01:44:25,800 Waar deze verraderlijke dwerg... 1497 01:44:25,880 --> 01:44:28,480 "...verschijnt, mensen komen samen 1498 01:44:28,560 --> 01:44:32,600 en onder de indruk zijn door een handdruk of een handtekening." 1499 01:44:36,520 --> 01:44:38,520 Zelfs de schuldige Stauffenberg 1500 01:44:39,280 --> 01:44:41,360 is niet zo verwerpelijk als Helldorf. 1501 01:44:42,720 --> 01:44:44,360 We gaven hem alle voordelen. 1502 01:44:44,440 --> 01:44:47,240 Ik heb iets heel speciaals voor Helldorf. 1503 01:44:48,320 --> 01:44:51,280 Hij moet drie executies bijwonen voordat hij aan de beurt komt. 1504 01:44:51,360 --> 01:44:54,000 Laat me de film zien. Ik wil alles zien. 1505 01:45:20,600 --> 01:45:21,480 Ja? 1506 01:45:22,320 --> 01:45:23,440 De Führer is hier. 1507 01:45:29,040 --> 01:45:30,000 Mijn Führer. 1508 01:45:31,440 --> 01:45:34,000 Het is een eer dat u de de uitnodiging. 1509 01:45:34,720 --> 01:45:36,240 Je ziet er prachtig uit, Magda. 1510 01:45:37,080 --> 01:45:39,080 Het spijt me. Dit zijn de beste die ik kon krijgen. 1511 01:45:39,160 --> 01:45:41,320 Uw man heeft de bloemenwinkels gesloten. 1512 01:45:43,680 --> 01:45:45,960 Ah! 1513 01:45:47,120 --> 01:45:50,720 We zijn blij dat je er bent, Oom Führer. 1514 01:45:51,720 --> 01:45:53,720 Mijn familie. Mm. 1515 01:45:54,960 --> 01:45:56,840 De meisjes zijn echte dames. 1516 01:45:58,040 --> 01:46:01,000 Heel elegant, net als hun moeder. 1517 01:46:01,480 --> 01:46:03,280 Helmut. 1518 01:46:03,360 --> 01:46:07,200 Je bent al een echte jongeman, nietwaar? 1519 01:46:07,280 --> 01:46:09,880 Hij schreef onlangs een essay over de oorlog. 1520 01:46:10,600 --> 01:46:13,320 Helmut, wil je het alsjeblieft het de Führer voorlezen? 1521 01:46:15,560 --> 01:46:18,680 "De Joden hebben ons de oorlog opgedrongen. 1522 01:46:18,760 --> 01:46:21,120 Omdat het Duitse volk te weinig ruimte hebben, 1523 01:46:21,200 --> 01:46:23,400 we hebben meer habitat nodig in het oosten." 1524 01:46:23,480 --> 01:46:25,400 Dat heb je van papa afgekeken. 1525 01:46:25,480 --> 01:46:27,160 Nee, papa heeft het van mij gekopieerd. 1526 01:46:28,280 --> 01:46:31,760 Hij is een geweldige jongen. Wat weet je nog meer over oorlog? 1527 01:46:31,840 --> 01:46:35,560 Het Duitse volk heeft nog nooit een oorlog op twee fronten gewonnen. 1528 01:46:44,040 --> 01:46:45,880 Maar ze zullen nooit opgeven. 1529 01:46:47,000 --> 01:46:48,040 Nooit. 1530 01:46:58,320 --> 01:46:59,360 Mijn Führer. 1531 01:47:03,040 --> 01:47:07,200 Het is een teken van zwakte om nu contact op te nemen met Stalin, dokter. 1532 01:47:11,880 --> 01:47:13,840 De vijand weet hoe zwak we zijn. 1533 01:47:13,920 --> 01:47:16,320 Als de mensen zo zwak zijn, verdienen ze het om te vallen. 1534 01:47:16,400 --> 01:47:17,920 Laat ze vernietigd worden. 1535 01:47:18,440 --> 01:47:22,600 Ik zal het fundament vernietigen dat het nodig heeft voor zijn meest primitieve overleving. 1536 01:47:27,120 --> 01:47:29,440 We moeten nu bij elkaar schrapen wat er is, 1537 01:47:29,520 --> 01:47:30,760 zelfs als het vrouwen zijn. 1538 01:47:30,840 --> 01:47:33,360 Er zijn zoveel vrouwen die willen schieten. 1539 01:47:33,440 --> 01:47:37,160 Als we ze naar de tweede linie brengen, zullen de mannen niet weglopen. 1540 01:47:40,720 --> 01:47:43,480 Ik ken het concept van overgave niet. 1541 01:47:43,560 --> 01:47:46,520 Ik ben een man die zich vanuit het niets omhoog heeft gewerkt. 1542 01:47:47,880 --> 01:47:49,560 Ik heb... 1543 01:47:49,640 --> 01:47:51,920 ...weg van de wereld voor meer dan vier en een half jaar. 1544 01:47:58,400 --> 01:48:02,000 Ik ben niet naar het theater geweest, bij een concert of een film. 1545 01:48:02,080 --> 01:48:03,960 Ik leef alleen voor het gevecht. 1546 01:48:04,840 --> 01:48:08,200 En het kan alleen gewonnen worden met mijn ijzeren wilskracht. 1547 01:48:11,680 --> 01:48:13,680 We zijn bij je, wat er ook gebeurt. 1548 01:48:15,560 --> 01:48:17,320 Ik zal het Duitse volk... 1549 01:48:18,400 --> 01:48:19,640 ...een grote overwinning. 1550 01:48:20,160 --> 01:48:22,120 En ik zal spreken op de radio. 1551 01:48:22,720 --> 01:48:23,880 Eindelijk! 1552 01:48:23,960 --> 01:48:27,520 Veel te lang moest ik het doen zonder mijn grootste wapen. 1553 01:48:28,280 --> 01:48:30,160 Mijn Führer, ik feliciteer u hiermee. 1554 01:48:31,480 --> 01:48:33,080 Degene die genoegen neemt met het leven... 1555 01:48:36,400 --> 01:48:37,920 ...wint meestal. 1556 01:48:38,000 --> 01:48:39,760 We laten niet los. 1557 01:48:39,840 --> 01:48:42,720 Beter begraven onder puin dan zich over te geven. 1558 01:48:43,760 --> 01:48:46,960 Beter begraven worden onder puin te liggen dan zich over te geven. 1559 01:48:48,160 --> 01:48:50,640 We laten niet los. 1560 01:48:51,280 --> 01:48:55,000 Ze moeten onze handen afhakken of ons doodslaan. 1561 01:48:55,080 --> 01:48:56,400 Eén voor één. 1562 01:48:57,880 --> 01:49:00,120 We laten niet los. 1563 01:49:00,840 --> 01:49:04,880 Het is beter om begraven te worden onder puin te liggen dan je over te geven. 1564 01:49:06,160 --> 01:49:07,840 Je bent hier vandaag, 1565 01:49:07,920 --> 01:49:10,880 op de 12e verjaardag van de machtsovername, 1566 01:49:10,960 --> 01:49:13,480 getuige zijn van de wereldpremière 1567 01:49:14,040 --> 01:49:15,960 van een filmisch meesterwerk. 1568 01:49:16,520 --> 01:49:19,160 Jij, het thuisland... 1569 01:49:20,320 --> 01:49:24,360 ...en de soldaten aan het front in het ingesloten fort van La Rochelle. 1570 01:49:26,320 --> 01:49:31,760 Het is twee jaar geleden dat ik Professor Harlan deze grote film te maken 1571 01:49:31,840 --> 01:49:34,320 en een artistiek eerbetoon te creëren 1572 01:49:34,400 --> 01:49:38,560 aan de onwankelbare standvastigheid van dit volk. 1573 01:49:39,920 --> 01:49:44,880 Het grootste... wordt altijd geboren uit pijn. 1574 01:49:46,160 --> 01:49:50,560 Als een man alle pijn op zichzelf neemt... dan... 1575 01:49:51,720 --> 01:49:52,800 ...hij is geweldig. 1576 01:49:54,920 --> 01:49:58,040 Mensen, sta op! 1577 01:49:58,600 --> 01:50:01,040 -En... -...breekt er een storm los! 1578 01:50:44,320 --> 01:50:47,200 Ik zal iedereen neerschieten die geen weerstand biedt. 1579 01:50:47,280 --> 01:50:48,960 Er is alleen maar slecht nieuws. 1580 01:50:51,800 --> 01:50:53,400 Kolberg was niet te houden. 1581 01:50:54,360 --> 01:50:55,640 Niemand kan erachter komen. 1582 01:50:57,360 --> 01:51:00,000 Dat zou gevolgen hebben voor de Kolberg-film. 1583 01:51:00,080 --> 01:51:01,200 Nog één ding. 1584 01:51:03,280 --> 01:51:05,440 Het lijkt erop dat het fort La Rochelle... 1585 01:51:06,760 --> 01:51:08,560 ...wordt overhandigd zonder gevecht. 1586 01:51:08,640 --> 01:51:10,360 Voed de gruwelpropaganda! 1587 01:51:12,440 --> 01:51:14,440 Russen verkrachten vrouwen, vermoorden kinderen. 1588 01:51:19,800 --> 01:51:23,800 Ik heb een verzetsorganisatie opgezet voor de door de vijand bezette gebieden. 1589 01:51:24,920 --> 01:51:26,320 Een weerwolf. 1590 01:51:26,400 --> 01:51:29,800 -Maar er is nauwelijks weerstand. -Dan doen we net alsof dat er wel is. 1591 01:51:50,600 --> 01:51:51,880 Je had moeten zien 1592 01:51:52,760 --> 01:51:56,520 hoe iedereen zo snel mogelijk wilde vertrekken op de verjaardag van de Führer. 1593 01:51:56,600 --> 01:51:58,040 Gefeliciteerd. 1594 01:51:58,120 --> 01:51:59,760 Maar ik heb de mensen er opnieuw aan herinnerd 1595 01:51:59,840 --> 01:52:03,240 van het historische belang van de Führer. 1596 01:52:04,400 --> 01:52:06,720 Als Duitsland vandaag de dag nog zou leven, 1597 01:52:07,480 --> 01:52:10,920 als Europa, en daarmee de Westerse wereld, 1598 01:52:11,000 --> 01:52:14,880 met zijn cultuur en beschaving, is nog niet helemaal verzonken 1599 01:52:14,960 --> 01:52:18,040 in de donkere maalstroom van de donkere afgrond... 1600 01:52:18,960 --> 01:52:21,640 ...dit heb je alleen aan hem te danken. 1601 01:52:22,720 --> 01:52:25,880 Omdat hij de man van deze eeuw zal zijn. 1602 01:52:25,960 --> 01:52:27,120 Is er nog hoop? 1603 01:52:28,400 --> 01:52:29,440 De magische kogel? 1604 01:52:33,320 --> 01:52:34,640 Het is niet goed. 1605 01:52:36,960 --> 01:52:38,760 De Führer overschat onze krachten. 1606 01:52:39,400 --> 01:52:40,760 Het lijkt alsof hij al... 1607 01:52:41,920 --> 01:52:43,400 ...leven in de wolken. 1608 01:52:45,640 --> 01:52:49,600 Maar hoe vaak is hij naar ons neergedaald als een deus ex machina? 1609 01:52:49,680 --> 01:52:50,800 En wat als het deze keer niet zo is? 1610 01:52:56,440 --> 01:52:57,800 Dan zullen we sterven. 1611 01:53:00,560 --> 01:53:01,440 Wij allemaal. 1612 01:53:04,240 --> 01:53:06,760 We zullen samen met hem de geschiedenis ingaan. 1613 01:53:12,800 --> 01:53:14,200 Blij dat je er bent, dokter. 1614 01:53:20,480 --> 01:53:21,680 Alles is verloren. 1615 01:53:25,960 --> 01:53:27,680 Mijn generaals hebben me verraden. 1616 01:53:30,440 --> 01:53:32,160 Ik heb heel Europa veroverd. 1617 01:53:34,120 --> 01:53:36,080 En nu zijn de Russen in Berlijn. 1618 01:53:38,920 --> 01:53:40,480 Ik zal niet vechten. 1619 01:53:41,760 --> 01:53:44,640 Te groot gevaar dat ik levend in handen van de Russen 1620 01:53:44,720 --> 01:53:46,680 en ze zullen misdaden plegen tegen mijn lichaam. 1621 01:53:50,600 --> 01:53:53,200 Het zal gemakkelijk zijn om dit kwellende bestaan te verlaten. 1622 01:53:55,400 --> 01:53:58,040 Nog even en ik ben vrij. 1623 01:54:04,480 --> 01:54:05,640 We geven niet op. 1624 01:54:06,480 --> 01:54:10,520 -Ik laat Magda en de kinderen halen. -Je weet dat ik dat niet goed vind. 1625 01:54:13,000 --> 01:54:14,520 Maar het is bewonderenswaardig. 1626 01:54:15,840 --> 01:54:17,440 We zullen vechten tot het einde. 1627 01:54:19,520 --> 01:54:24,120 Hier is de eerste editie van onze nieuwe krant voor de verdedigers van Groot-Berlijn. 1628 01:54:25,320 --> 01:54:27,880 We maken nog steeds propaganda vanuit de bunker. 1629 01:54:35,200 --> 01:54:38,080 Was iedereen maar was iedereen maar zo, dokter. 1630 01:54:43,440 --> 01:54:44,760 De oorlog is verloren. 1631 01:54:47,120 --> 01:54:49,920 De toekomst behoort aan de sterkere mensen van het Oosten. 1632 01:54:53,000 --> 01:54:54,720 Aan het Duitse volk... 1633 01:54:56,240 --> 01:54:57,560 ...laat ik geen traan. 1634 01:55:01,040 --> 01:55:03,560 De Führer drong zich niet op. 1635 01:55:03,640 --> 01:55:05,320 Jij hebt hem gekozen. 1636 01:55:06,200 --> 01:55:09,280 En nu... God zij met je. 1637 01:55:10,160 --> 01:55:11,840 En jullie, heren? 1638 01:55:13,280 --> 01:55:15,320 Waarom heb je voor mij gewerkt? 1639 01:55:15,960 --> 01:55:19,880 Nu... wordt je mooie nekje doorgesneden. 1640 01:55:21,520 --> 01:55:23,560 Kinderen, hebben jullie gepakt? 1641 01:55:24,040 --> 01:55:25,240 Oom Führer wacht. 1642 01:55:26,280 --> 01:55:28,920 - Iedereen slechts één speeltje. - Verdedigers van Berlijn! 1643 01:55:29,560 --> 01:55:35,360 De ogen van jullie vrouwen, jullie moeders en jullie kinderen zijn op jullie gericht. 1644 01:55:36,160 --> 01:55:40,160 Ik blijf natuurlijk in Berlijn met mijn medewerkers, 1645 01:55:40,240 --> 01:55:43,880 mijn vrouw en kinderen zijn ook hier en zullen hier blijven. 1646 01:55:44,680 --> 01:55:49,000 Ik zal de keizerlijke hoofdstad verdedigen met alle middelen die ik tot mijn beschikking heb. 1647 01:55:49,680 --> 01:55:55,160 De Mongoolse storm zal en moet gebroken worden bij de muren van onze stad. 1648 01:55:55,880 --> 01:55:58,400 Je moet het standpunt van Frederik de Grote. 1649 01:55:58,880 --> 01:56:01,560 Hij waande zich op een verre ster. 1650 01:56:03,840 --> 01:56:07,320 Van bovenaf lijken de gebeurtenissen op onze planeet onbeduidend. 1651 01:56:07,400 --> 01:56:10,760 Frederik de Grote had geen kinderen. De Führer ook niet. 1652 01:56:11,240 --> 01:56:12,480 Kijk om je heen, Magda. 1653 01:56:14,320 --> 01:56:15,600 Onze wereld valt uit elkaar. 1654 01:56:17,320 --> 01:56:18,640 De Russen zijn in Berlijn 1655 01:56:18,720 --> 01:56:21,160 en hebben ontdekt onze vernietigingskampen in het oosten. 1656 01:56:22,440 --> 01:56:24,400 De Amerikanen zijn in Buchenwald. 1657 01:56:25,320 --> 01:56:26,640 Je weet wat ik denk. 1658 01:56:27,800 --> 01:56:29,400 We hebben zoveel gedaan. 1659 01:56:30,640 --> 01:56:33,200 -We kunnen niet verdwijnen. -Joseph, het is allemaal besproken. 1660 01:56:36,240 --> 01:56:38,120 Ik ben er zeker van. Ik zal het doen. 1661 01:56:39,360 --> 01:56:40,520 Ik ben trots op je. 1662 01:57:20,080 --> 01:57:22,120 Dit is London calling. 1663 01:57:22,200 --> 01:57:24,040 Hier is een nieuwtje. 1664 01:57:24,760 --> 01:57:27,400 De Duitse radio heeft zojuist aangekondigd 1665 01:57:27,480 --> 01:57:29,480 dat Hitler dood is. 1666 01:57:30,240 --> 01:57:31,680 Ik zal dat herhalen. 1667 01:57:31,760 --> 01:57:34,240 De Duitse radio heeft zojuist aangekondigd 1668 01:57:34,320 --> 01:57:36,640 dat Hitler dood is. 1669 01:58:25,200 --> 01:58:27,080 Ik heb het overleefd. 1670 01:58:28,760 --> 01:58:30,840 Ik kan spreken voor degenen 1671 01:58:31,640 --> 01:58:33,360 die niet kan spreken. 1672 01:58:35,240 --> 01:58:38,600 Ik spreek niet alleen voor de zes miljoen Joden... 1673 01:58:39,760 --> 01:58:44,680 ...maar voor alle mensen die toen gedood werden. 1674 01:58:47,360 --> 01:58:50,600 Mensen moeten mensen respecteren. 1675 01:58:50,680 --> 01:58:52,800 We zijn allemaal hetzelfde. 1676 01:58:52,880 --> 01:58:56,400 We komen allemaal op dezelfde manier op deze wereld. 1677 01:58:56,480 --> 01:59:00,320 Daarom is het niet begrijpelijk 1678 01:59:00,400 --> 01:59:06,760 dat zoveel mensen bereid waren om andere mensen te doden, 1679 01:59:06,840 --> 01:59:10,240 in plaats van ze te erkennen als mensen. 1680 01:59:10,320 --> 01:59:12,200 Wees menselijk! 1681 01:59:12,280 --> 01:59:14,120 Dat is het belangrijkste. 131825

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.