Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,033 --> 00:00:07,733
Jeg presenterer Nicholas
og Victoria Hogan.
2
00:00:07,800 --> 00:00:08,800
La oss gå.
3
00:00:08,867 --> 00:00:11,000
Hei hei hei.
Du hørte damen, venn.
4
00:00:11,067 --> 00:00:13,433
Hun sier hun ikke vil..
5
00:00:13,500 --> 00:00:17,167
Jeg er ikke vennen din.
Og den damen er moren min.
6
00:00:17,233 --> 00:00:19,233
Hva om jeg bestemmer
meg for ikke å signere dette?
7
00:00:19,300 --> 00:00:22,167
Da blir du rosindronningen
i Toscana-dalen.
8
00:00:22,233 --> 00:00:25,233
Jeg visste ikke at han
ville bli drept av deg.
9
00:02:07,567 --> 00:02:10,067
Er dette virkelig nødvendig?
Jeg føler virkelig at jeg kunne gå.
10
00:02:10,133 --> 00:02:12,800
Ha ha. Slapp av,
det er sykehuspolitikk.
11
00:02:12,867 --> 00:02:14,333
Dessuten får du gratis skyss.
12
00:02:14,400 --> 00:02:17,067
Jeg vil ikke ha henne
under noe stress.
13
00:02:17,133 --> 00:02:19,100
Jeg vet ikke hva
oppstyret handler om.
14
00:02:19,167 --> 00:02:20,400
Jeg føler meg bra. Jeg gjør.
15
00:02:20,467 --> 00:02:23,067
Høsten du tok i vingården
kunne ha drept deg.
16
00:02:23,133 --> 00:02:25,133
Du kan få mange
symptomer etter hjernerystelse
17
00:02:25,200 --> 00:02:26,567
hvis du begynner å presse den.
18
00:02:26,633 --> 00:02:27,733
Ok.
19
00:02:27,800 --> 00:02:29,100
Hei. Hei.
20
00:02:29,167 --> 00:02:31,767
Åh. Takk skal du ha.
21
00:02:31,833 --> 00:02:34,300
Takk skal du ha.
Jeg skal bli en flink jente, jeg lover.
22
00:02:34,367 --> 00:02:36,333
Ta godt vare på moren din. Ok.
23
00:02:36,400 --> 00:02:38,467
Vanskelig å gjøre når
hun ikke er hjemme.
24
00:02:38,533 --> 00:02:40,767
Hun skal være hjemme
hos oss fra nå av.
25
00:02:40,833 --> 00:02:42,167
Jeg er?
26
00:02:42,233 --> 00:02:44,233
Ja det er du. Du trenger oss.
27
00:02:44,300 --> 00:02:47,233
Og vi trenger deg.
28
00:02:47,300 --> 00:02:49,600
Greit.
29
00:02:49,667 --> 00:02:53,233
Jeg mener alvor med dette. Det
var en alvorlig hjernerystelse, Maggie.
30
00:02:53,300 --> 00:02:55,567
Jeg vil vite om det er
noen ettervirkninger.
31
00:02:55,633 --> 00:02:58,667
Ikke bekymre deg, doktor.
Vi holder øye med henne.
32
00:02:58,733 --> 00:03:00,067
Takk skal du ha.
33
00:03:00,100 --> 00:03:01,533
Ha det fint.
34
00:03:14,967 --> 00:03:17,633
– Vil du se på dette? - Ha ha.
35
00:03:17,700 --> 00:03:19,667
Det er vakkert.
36
00:03:19,733 --> 00:03:22,267
Og om ikke lenge
vil alt være vårt.
37
00:03:22,333 --> 00:03:26,067
– Det er jeg ikke fullt så sikker på.
- Vi har ingenting å bekymre oss for.
38
00:03:26,067 --> 00:03:28,833
Åh, virkelig?
39
00:03:28,900 --> 00:03:31,633
Og vi har ikke engang hørt
et ord fra moren din ennå.
40
00:03:31,700 --> 00:03:33,667
Innen hun kommer over fakta
41
00:03:33,733 --> 00:03:35,333
om at Tony søker
om skilsmisse...
42
00:03:35,400 --> 00:03:39,067
og kommer krypende tilbake
hit, har vi gjort vårt grep.
43
00:03:39,067 --> 00:03:41,633
Og du er sikker på at
Tony søkte om skilsmisse?
44
00:03:43,733 --> 00:03:45,967
Å, absolutt.
45
00:03:47,500 --> 00:03:49,433
Du fanget opp papirene?
46
00:03:53,067 --> 00:03:55,267
Jeg trodde de skulle
lage en fin suvenir.
47
00:03:58,533 --> 00:04:00,100
Hehe!
48
00:04:03,300 --> 00:04:05,067
- Å, kom igjen, kjære. La meg.
- Nei.
49
00:04:05,100 --> 00:04:08,867
- Jeg har det.
– Jeg kan ikke bare sitte her.
50
00:04:08,933 --> 00:04:10,233
- Bare sitt der.
- Ok.
51
00:04:10,300 --> 00:04:12,267
Jeg kommer ikke til
Linda før om en time.
52
00:04:12,333 --> 00:04:14,833
Dessuten husker jeg fortsatt
hvordan man tar oppvasken, vet du.
53
00:04:14,900 --> 00:04:17,367
– Du skal ta det med ro.
- Ha ha. Jeg er glad.
54
00:04:17,433 --> 00:04:18,600
Greit.
55
00:04:21,933 --> 00:04:24,867
Han er glad du er hjemme.
56
00:04:24,933 --> 00:04:29,100
– Jeg er glad du er hjemme også.
- Ha, ha, greit.
57
00:04:29,167 --> 00:04:33,800
Du er helten min, vet du.
Nei du er. Du er.
58
00:04:33,867 --> 00:04:36,433
Hele uken, liggende i
sykehussenga, holdt jeg...
59
00:04:36,500 --> 00:04:38,267
Å, jeg så stadig
disse tønnene falle.
60
00:04:38,333 --> 00:04:40,700
Du kunne ha blitt drept.
61
00:04:40,767 --> 00:04:42,533
Vi kunne begge ha blitt drept.
62
00:04:44,767 --> 00:04:47,667
Gutt, jeg var ikke klar over
at vingårder var så farlige.
63
00:04:47,733 --> 00:04:50,800
Har du ofte slike ulykker?
64
00:04:50,867 --> 00:04:54,167
Jeg fortalte deg ikke dette mens
du fortsatt var på sykehuset...
65
00:04:54,233 --> 00:04:56,167
...men det var ikke en ulykke.
66
00:04:59,200 --> 00:05:02,900
Jeg hørte skritt løpe bort
like etter at det skjedde.
67
00:05:02,967 --> 00:05:07,567
Noen var på topp.
Hvem det enn ble prøvd å drepe oss.
68
00:05:07,633 --> 00:05:10,933
Chase, hvem
ville gjort noe sånt?
69
00:05:11,067 --> 00:05:12,833
Jeg vet ikke.
70
00:05:12,900 --> 00:05:15,367
Sheriffen gikk gjennom
hele vingården forrige uke...
71
00:05:15,433 --> 00:05:19,533
...men han kom ikke på noe.
72
00:05:19,600 --> 00:05:22,100
Da må det ha vært en ulykke.
73
00:05:23,233 --> 00:05:25,067
Jeg skal skaffe det.
74
00:05:28,533 --> 00:05:30,700
- Angela, kom inn.
- Hei, Cole.
75
00:05:30,767 --> 00:05:32,167
- Hei, Angela.
- Angela, hei.
76
00:05:32,233 --> 00:05:34,233
Hallo. Jeg beklager
å stikke innom slik...
77
00:05:34,300 --> 00:05:37,067
...men jeg var på vei for å
spise middag med Phillip.
78
00:05:37,100 --> 00:05:39,067
Jeg ville finne ut
hvordan Maggie er.
79
00:05:39,133 --> 00:05:41,367
- Hvordan har du det?
- Vel, jeg har det bra, mye bedre.
80
00:05:41,433 --> 00:05:43,433
- Du ser nydelig ut. Vær så snill.
- Takk skal du ha.
81
00:05:43,500 --> 00:05:45,667
Takk skal du ha. Jeg
sjekket sykehuset hver dag.
82
00:05:45,733 --> 00:05:47,467
Jeg ville bare se selv.
83
00:05:47,533 --> 00:05:50,300
Vel, eh, jeg er praktisk
talt god som ny.
84
00:05:50,367 --> 00:05:52,600
Ikke helt. Hun må
fortsatt få mye hvile.
85
00:05:52,667 --> 00:05:54,400
Å, jeg forstår.
Du kunne ikke ha besøk.
86
00:05:54,467 --> 00:05:55,700
Ikke sant.
87
00:05:55,767 --> 00:05:58,267
Hvis det er hvile du trenger,
er det hvile du skal få.
88
00:05:58,333 --> 00:05:59,633
Ah.
89
00:05:59,700 --> 00:06:02,067
Jeg vil ikke at du bryr
deg om Vickies bryllup.
90
00:06:02,067 --> 00:06:03,967
Jeg har alt under kontroll.
91
00:06:04,067 --> 00:06:06,367
Det er virkelig ikke nødvendig.
Chase og jeg--
92
00:06:06,433 --> 00:06:10,200
Vickies bryllup vil være
på Falcon Crest, i hagen.
93
00:06:10,267 --> 00:06:13,500
- Nei nei nei.
– Vickie vil ha et enkelt bryllup.
94
00:06:13,567 --> 00:06:15,767
Vel, det stemmer.
Det blir enkelt.
95
00:06:15,833 --> 00:06:18,567
Men vi skal ha en
fest etterpå for å feire.
96
00:06:18,633 --> 00:06:20,967
Det er ikke nødvendig.
Det blir bare familien.
97
00:06:21,067 --> 00:06:23,267
Jeg vil virkelig gjøre
dette for deg, Chase.
98
00:06:23,333 --> 00:06:24,767
Og for Vickie.
99
00:06:24,833 --> 00:06:28,167
Jeg mener, tross alt,
vi er familie, er vi ikke?
100
00:06:31,167 --> 00:06:32,733
Unnskyld meg.
101
00:06:34,767 --> 00:06:37,100
Vel, selvfølgelig vi....
102
00:06:37,167 --> 00:06:38,867
Hallo?
103
00:06:38,933 --> 00:06:40,433
Ja, Dan.
104
00:06:40,500 --> 00:06:42,233
Fant du noe?
105
00:06:43,967 --> 00:06:47,600
Å, ja, det virker
sånn, ikke sant?
106
00:06:47,667 --> 00:06:49,267
I morgen tidlig?
107
00:06:49,333 --> 00:06:51,200
Ja sikkert.
108
00:06:51,267 --> 00:06:53,933
Vel, takk for at du spør.
109
00:06:54,067 --> 00:06:57,400
Ikke sant. Ok, jeg
møter deg på kontoret ditt.
110
00:06:57,467 --> 00:07:00,500
Takk igjen. God natt.
111
00:07:00,567 --> 00:07:02,933
Jeg er sikker på at
Vickie ville bli glad...
112
00:07:03,067 --> 00:07:04,733
...for å ha bryllupet
hennes på Falcon Crest.
113
00:07:04,800 --> 00:07:06,400
Men er du sikker?
114
00:07:06,467 --> 00:07:10,067
Det er det minste jeg kan gjøre
etter den ulykken i vingården min.
115
00:07:10,067 --> 00:07:12,400
Som jeg sa før, det
var ingen tilfeldighet.
116
00:07:14,300 --> 00:07:16,133
– Hvem var på telefonen?
- Lensmannen.
117
00:07:16,200 --> 00:07:18,233
Ingen ord om hvor Richard er.
118
00:07:18,300 --> 00:07:20,600
Med Agretti-mordet
hengende over hodet...
119
00:07:20,667 --> 00:07:23,200
...han er nok i Timbuktu nå.
120
00:07:23,267 --> 00:07:26,067
Robbins har endelig
klart å overbevise retten...
121
00:07:26,100 --> 00:07:28,067
...for å utstede en
ransakingsordre for Richards kontor.
122
00:07:28,133 --> 00:07:29,833
Vi reiser i morgen.
123
00:07:29,900 --> 00:07:32,400
Chase, du har gjort
en god jobb med
124
00:07:32,467 --> 00:07:33,667
å bevise hans
skyld i Agretti-drapet.
125
00:07:33,733 --> 00:07:36,700
Men åpenbart har
han forlatt landet.
126
00:07:36,767 --> 00:07:39,433
Så hvorfor ikke bare
slappe av og glemme det?
127
00:07:39,500 --> 00:07:41,633
Og nyt datterens bryllup.
128
00:07:41,700 --> 00:07:44,300
Det er akkurat
det vi skal gjøre.
129
00:07:44,367 --> 00:07:46,467
Det er bra.
Overlat alt til meg.
130
00:07:46,533 --> 00:07:47,733
Angela, tusen takk.
131
00:07:47,800 --> 00:07:49,467
Og god natt. God natt.
132
00:07:49,533 --> 00:07:51,567
Ha en fin tid. Takk skal du ha.
133
00:08:06,567 --> 00:08:08,200
Dette er kidnapping.
134
00:08:08,267 --> 00:08:10,767
Jeg kan få dere begge
satt bak lås og slå for livet.
135
00:08:15,867 --> 00:08:18,800
Nå, hva i helvete skjer her?
136
00:08:18,867 --> 00:08:21,800
- Prøv å slappe av, Mr. Channing.
- Slapp av? Du snakker, hva?
137
00:08:21,867 --> 00:08:23,267
Du slapper av.
138
00:08:23,333 --> 00:08:26,567
Nå, hold deg rolig, og
jeg vil holde meg rolig.
139
00:08:33,233 --> 00:08:35,133
Er du sikker på at alt dette er lovlig?
140
00:08:35,200 --> 00:08:37,200
Hvis du har spørsmål, spør
141
00:08:37,267 --> 00:08:38,767
sersjanten, han vil
forklare det for deg.
142
00:08:38,833 --> 00:08:40,767
Finn noe? Nei.
143
00:08:40,833 --> 00:08:42,667
Det er ikke som
en planlagt avgang.
144
00:08:42,733 --> 00:08:44,967
Han har fått oppfordringer til
å returnere, en full kalender.
145
00:08:45,067 --> 00:08:46,300
Mr. Channing ville
ha sagt noe hvis
146
00:08:46,367 --> 00:08:48,933
han hadde planlagt
å være utenfor byen.
147
00:08:49,067 --> 00:08:50,967
Du aner ikke hvor han kan være?
148
00:08:51,067 --> 00:08:53,633
Nei, jeg har kommet med
unnskyldninger for ham hele uken.
149
00:08:53,700 --> 00:08:56,067
Du kan ikke tro hvor
mange avtaler han er savnet.
150
00:08:56,133 --> 00:08:58,267
Takk for din tid.
151
00:08:58,333 --> 00:09:01,933
- Det blir det. Takk skal du ha.
- Hu h.
152
00:09:02,067 --> 00:09:04,067
Hei. Hallo.
153
00:09:04,100 --> 00:09:05,433
Ser du etter Richard, ikke sant?
154
00:09:05,500 --> 00:09:08,400
Du har ikke sett ham
eller hørt fra ham, har du?
155
00:09:08,467 --> 00:09:10,333
Ikke på over en uke.
156
00:09:10,400 --> 00:09:13,400
Og den Diana Hunter-kvinnen,
hun er også borte?
157
00:09:13,467 --> 00:09:14,833
Kanskje de stakk av.
158
00:09:16,300 --> 00:09:19,067
Vi har ikke oppdaget
noen kjøp av flybilletter...
159
00:09:19,067 --> 00:09:20,633
...eller valutagebyrer.
160
00:09:20,700 --> 00:09:23,433
Nei, den slags ville ha vist
seg på datamaskinen min.
161
00:09:23,500 --> 00:09:28,267
Uansett hvor Richard er,
bruker han ingen penger.
162
00:09:28,333 --> 00:09:31,400
Takk. Hvis du finner
noe, ring kontoret mitt?
163
00:09:31,467 --> 00:09:33,333
- Sikkert.
- Takk skal du ha.
164
00:09:33,400 --> 00:09:36,500
Men kanskje du burde
snakke med Phillip Erikson.
165
00:09:36,567 --> 00:09:37,767
Han vet kanskje noe.
166
00:09:37,833 --> 00:09:40,167
Erikson? Hva har
han med dette å gjøre?
167
00:09:40,233 --> 00:09:42,233
Hvem vet? Men han var her i
168
00:09:42,300 --> 00:09:44,800
går og lette etter Richard også.
169
00:09:44,867 --> 00:09:48,133
Og han så veldig bekymret ut.
170
00:09:48,200 --> 00:09:51,333
Phillip og Richard
driver vel ikke sammen?
171
00:09:51,400 --> 00:09:53,433
I ledtog er mer som det.
172
00:09:53,500 --> 00:09:55,733
Du fortsetter det gode arbeidet.
Ha ha.
173
00:09:55,800 --> 00:09:57,067
Ha det.
174
00:10:04,567 --> 00:10:05,667
Er du sikker?
175
00:10:05,733 --> 00:10:06,833
Nei nei.
176
00:10:06,900 --> 00:10:08,633
Nei. Nei, ikke ring politiet.
177
00:10:10,233 --> 00:10:13,933
Vel, jeg får rett... Hvor er du?
178
00:10:14,000 --> 00:10:16,433
Det er i nærheten av Embarcadero.
179
00:10:16,500 --> 00:10:18,267
Jeg kommer rett over. Takk skal du ha.
180
00:10:18,333 --> 00:10:20,067
Jeg trodde aldri du
skulle gjøre det hoppet.
181
00:10:20,133 --> 00:10:22,733
Jeg har nerver
av stål, min kjære.
182
00:10:22,800 --> 00:10:25,500
– Vi skal til byen. - Til hva?
183
00:10:25,567 --> 00:10:28,333
Moren din er i
byen, og hun plager
184
00:10:28,400 --> 00:10:29,833
seg selv på en bar
ved vannkanten.
185
00:10:29,900 --> 00:10:32,700
Det er umulig.
186
00:10:32,767 --> 00:10:35,967
Forsiktig. Se på
nervene av stål.
187
00:10:44,700 --> 00:10:47,167
Vel, du skjønner, de
har, liksom, millioner...
188
00:10:47,233 --> 00:10:50,233
...absolutt millioner av
disse små bittesmå druene...
189
00:10:50,300 --> 00:10:52,300
...og de klemmer dem...
190
00:10:53,900 --> 00:10:55,433
...til det ikke er
annet enn juice igjen.
191
00:10:57,600 --> 00:10:59,467
Apropos juice...
192
00:11:01,333 --> 00:11:03,333
...hva med en annen
skotte her nede?
193
00:11:03,400 --> 00:11:05,433
Hva med kaffe i stedet?
194
00:11:05,500 --> 00:11:07,500
– Jeg vil ikke ha kaffe.
- Ha-ha-ha.
195
00:11:07,567 --> 00:11:10,633
Folk prøver alltid å
kjøpe kaffe til meg.
196
00:11:10,700 --> 00:11:13,567
Han er så gretten. Ha ha.
197
00:11:13,633 --> 00:11:17,133
Åh. Å, jeg må tilbake
til Falcon Crest uansett.
198
00:11:17,200 --> 00:11:19,433
Jeg må presse noen
flere druer, vet du.
199
00:11:22,300 --> 00:11:26,067
Jeg vedder på at du er omtrent den
beste marinesoldaten i hele verden.
200
00:11:26,100 --> 00:11:28,833
Hva er det de sier?
"Gi meg noen gode menn"?
201
00:11:30,333 --> 00:11:31,833
Julia.
202
00:11:34,700 --> 00:11:36,900
Jeg venter i bilen.
203
00:11:45,233 --> 00:11:47,333
Vil du stuve meg bort? Sikker.
204
00:11:47,400 --> 00:11:49,733
Ta meg bort et sted,
kanskje Shanghai?
205
00:11:51,533 --> 00:11:52,567
Kom igjen la oss gå.
206
00:11:52,633 --> 00:11:55,433
Jeg går ingen steder med deg.
207
00:11:57,900 --> 00:12:00,900
- La oss gå.
- Hei. Du hørte damen, venn.
208
00:12:00,967 --> 00:12:03,600
Hun sa at hun ikke ville...
209
00:12:03,667 --> 00:12:07,167
Jeg er ikke vennen din,
og den damen er moren min.
210
00:12:10,367 --> 00:12:12,467
Forstår vi hverandre?
211
00:12:12,533 --> 00:12:14,567
Sikker.
212
00:12:15,833 --> 00:12:17,600
Sikker.
213
00:12:17,667 --> 00:12:19,200
God.
214
00:12:27,867 --> 00:12:29,900
Hei, søster, hva med deg?
215
00:12:29,967 --> 00:12:31,767
Vil du ha en drink?
216
00:12:40,600 --> 00:12:44,533
Du vet, sinnet er en
fantastisk ting, er det ikke?
217
00:12:46,700 --> 00:12:48,900
For her er vi...
218
00:12:48,967 --> 00:12:54,267
...vi tre, i dette
lille rommet et sted.
219
00:12:54,333 --> 00:12:57,567
Og alt vi trenger å
gjøre er å åpne boken...
220
00:12:57,633 --> 00:13:00,233
...og på kort tid kan vi bli
221
00:13:00,300 --> 00:13:01,633
transportert til et
annet sted og tid.
222
00:13:01,700 --> 00:13:06,733
Så du skjønner, selv
om vi ikke har vår frihet...
223
00:13:06,800 --> 00:13:08,600
...vi kan fortsatt være fri.
224
00:13:12,800 --> 00:13:14,133
Klønete av meg.
225
00:13:25,100 --> 00:13:27,700
Nå ba jeg deg slappe
av, Mr. Channing.
226
00:13:35,600 --> 00:13:39,167
Richard, du gjør dette bare
vanskeligere for deg selv.
227
00:13:39,233 --> 00:13:41,833
Diana.
228
00:13:41,900 --> 00:13:45,067
Hvor er jeg? Hu h?
229
00:13:45,100 --> 00:13:47,467
Hva i helvete handler dette om?
230
00:13:47,533 --> 00:13:49,700
Du er ved hovedkvarteret.
231
00:13:49,767 --> 00:13:52,633
Jeg beklager den siste
uken, sjefen var utenlands...
232
00:13:52,700 --> 00:13:54,700
...og jeg kunne ikke ta
noen sjanser med deg.
233
00:13:54,767 --> 00:13:58,300
Har du noen anelse om hvordan
dette får meg til å se ut i California?
234
00:13:58,367 --> 00:14:01,500
Jeg må svare på en
stevning fra storjuryen.
235
00:14:01,567 --> 00:14:04,167
Det er ingenting sjefen
ikke kan ta seg av for deg.
236
00:14:04,233 --> 00:14:07,667
Du mener, jeg skal faktisk
ha audiens hos sjefen?
237
00:14:11,433 --> 00:14:15,333
Få ham ryddet opp. Jeg vil
ikke at sjefen skal se ham slik.
238
00:14:32,367 --> 00:14:33,900
Hei.
239
00:14:33,967 --> 00:14:36,867
Hei.
240
00:14:36,933 --> 00:14:38,967
Jeg var innom
og du var ikke her.
241
00:14:39,067 --> 00:14:42,067
Jeg er glad. Jeg ville snakke. Mm.
242
00:14:42,067 --> 00:14:45,567
Tiden har gått så fort at jeg glemte å
hente dressen min hos renholderne.
243
00:14:45,633 --> 00:14:47,367
- Åh, dette har du på deg?
- Ja.
244
00:14:47,433 --> 00:14:50,833
- Å, veldig glatt.
- Ahh, blå dress.
245
00:14:50,900 --> 00:14:53,633
Jeg skal over for å
låne noe av min mor.
246
00:14:53,700 --> 00:14:55,733
- Noe lånt, blått...
- Ha, ha.
247
00:14:55,800 --> 00:14:58,167
Siden vi skal gifte
oss på Falcon Crest...
248
00:14:58,233 --> 00:15:01,467
...jeg tenkte jeg skulle
gå helt for tradisjonen.
249
00:15:01,533 --> 00:15:05,433
Apropos tradisjon, håper
jeg du ikke tar det feil
250
00:15:05,500 --> 00:15:07,767
i morgen når jeg ser deg komme
251
00:15:07,833 --> 00:15:09,067
ned midtgangen,
på din fars arm...
252
00:15:09,067 --> 00:15:11,800
...det kommer til å bli
et stort øyeblikk for meg.
253
00:15:11,867 --> 00:15:14,100
Jeg vil bare ikke
ødelegge det, eh....
254
00:15:14,167 --> 00:15:15,967
Ved å ligge med meg i natt?
255
00:15:16,067 --> 00:15:17,500
Jeg vet, det høres dumt ut.
256
00:15:17,567 --> 00:15:21,067
Nick, det høres søtt ut. Slike
tanker får meg til å elske deg mer.
257
00:15:21,067 --> 00:15:22,333
- Å, ja?
- Ja.
258
00:15:24,667 --> 00:15:27,500
Ok, det er TV-middager
for deg i kveld...
259
00:15:27,567 --> 00:15:29,433
...for neste gang du ser meg...
260
00:15:29,500 --> 00:15:32,633
...jeg skal være den søte
unge tingen i den hvite kjolen.
261
00:15:32,700 --> 00:15:33,933
Ha det.
262
00:15:34,067 --> 00:15:36,167
Ha det.
263
00:15:50,633 --> 00:15:53,067
Philip. - Hei, Chase.
264
00:15:53,067 --> 00:15:55,833
Vel, for en tilfeldighet
som møter deg her.
265
00:15:55,900 --> 00:15:58,733
- Og en hyggelig en, håper jeg.
- Å, det er det.
266
00:15:58,800 --> 00:16:02,267
Jeg har alltid likt å se
en god akrobat på jobb.
267
00:16:05,100 --> 00:16:06,567
Jeg ber om unnskyldning?
268
00:16:06,633 --> 00:16:09,400
Jeg antar at du også
jobber for Richard Channing.
269
00:16:09,467 --> 00:16:12,567
Oh, Chase, det er noen
ærlige advokater igjen, vet du.
270
00:16:12,633 --> 00:16:14,833
Det er jeg sikker på.
271
00:16:18,067 --> 00:16:19,433
Chao-Li.
272
00:16:19,500 --> 00:16:21,233
Kan du fortelle Mrs.
Channing at vi er her?
273
00:16:21,300 --> 00:16:22,833
Ja.
274
00:16:24,867 --> 00:16:27,967
- Jeg tror jeg kan dempe frykten din.
– Å, jeg har ingen.
275
00:16:28,067 --> 00:16:29,200
Hva med deg?
276
00:16:29,267 --> 00:16:30,300
Mine herrer.
277
00:16:30,367 --> 00:16:31,633
Angela.
278
00:16:31,700 --> 00:16:35,233
Du må bli nervøs når
bryllupet til Vickie kommer.
279
00:16:35,300 --> 00:16:38,200
Å, ja, typisk far, antar jeg.
280
00:16:38,267 --> 00:16:41,733
Jeg snakket med flere
av dyrkerne i morges.
281
00:16:41,800 --> 00:16:43,800
Ingen har mottatt
betaling på budene
282
00:16:43,867 --> 00:16:46,067
sine fra Richard Channing ennå.
283
00:16:46,067 --> 00:16:48,733
Og det er fortsatt ingen tegn
til hvor han kunne ha blitt av.
284
00:16:48,800 --> 00:16:52,667
Jeg var selv innom Channings
kontor, som Angela foreslo.
285
00:16:52,733 --> 00:16:54,833
Sendte du Phillip til The Globe?
286
00:16:54,900 --> 00:16:56,567
Selvfølgelig.
287
00:16:56,633 --> 00:16:58,600
Richard har vært
borte i over en uke...
288
00:16:58,667 --> 00:17:02,633
...og jeg ville bare finne ut
om han skulle dukke opp igjen.
289
00:17:02,700 --> 00:17:05,333
Med den stevningen
hengende over hodet...
290
00:17:05,400 --> 00:17:09,367
...Jeg tror ikke vi vil
se Richard på lenge.
291
00:17:09,433 --> 00:17:11,167
Vel, hvis det er sant...
292
00:17:11,233 --> 00:17:14,967
...da trenger vi ikke bekymre
oss for at han overbyr oss.
293
00:17:15,067 --> 00:17:17,733
Selvfølgelig ikke. Dyrkerne
kommer krypende til oss.
294
00:17:17,800 --> 00:17:19,367
Vi kan angi vår egen pris.
295
00:17:19,433 --> 00:17:22,167
Vel, absolutt, vi må betale
rimelig markedsverdi.
296
00:17:22,233 --> 00:17:23,500
Hvorfor?
297
00:17:23,567 --> 00:17:26,067
Etter at de nesten
solgte ut til Richard?
298
00:17:26,133 --> 00:17:27,767
De gjorde bare
den beste avtalen.
299
00:17:27,833 --> 00:17:29,400
Du kan ikke klandre dem for det.
300
00:17:29,467 --> 00:17:33,600
Jeg kan gjøre mer enn å skylde på dem.
Jeg kan få dem til å vri seg.
301
00:17:33,667 --> 00:17:36,567
Se, vi trenger venner i
denne dalen, ikke fiender.
302
00:17:36,633 --> 00:17:38,400
Vi får se på det.
303
00:17:40,700 --> 00:17:44,067
Å, unnskyld. Jeg antar
at jeg misforsto Emma.
304
00:17:44,067 --> 00:17:45,700
Emma?
305
00:17:45,767 --> 00:17:47,733
Hva har hun med dette å gjøre?
306
00:17:47,800 --> 00:17:50,300
Hun fortalte meg
nettopp at hun så Phillip
307
00:17:50,367 --> 00:17:52,633
på The Globe, på
jakt etter Richard.
308
00:17:54,300 --> 00:17:56,533
Jeg antar at jeg bare
hoppet til en feil konklusjon.
309
00:17:56,600 --> 00:17:59,433
Jeg var der og lette etter ham...
310
00:17:59,500 --> 00:18:01,100
...på din forespørsel.
311
00:18:03,067 --> 00:18:07,067
Jeg vil være på veilederens
kontor, hvis du trenger meg.
312
00:18:18,067 --> 00:18:19,300
Kom inn.
313
00:18:23,233 --> 00:18:25,300
Hoo. Du ser glad ut for å være i live.
314
00:18:32,700 --> 00:18:34,733
Vi er ferdige, Chase.
Vi er alle ferdige.
315
00:18:34,800 --> 00:18:36,433
Ahh, hva snakker du om?
316
00:18:38,067 --> 00:18:40,533
Du og jeg vet at Charles
Fong kommer til å gi oss...
317
00:18:40,600 --> 00:18:42,767
...alt vi trenger for
å klare Channing.
318
00:18:42,833 --> 00:18:45,333
Kanskje han kan oppklare
et par andre ting også...
319
00:18:45,400 --> 00:18:48,300
...som hvem som prøvde å
drepe Maggie og meg i vingården.
320
00:18:48,367 --> 00:18:51,133
Vi kommer ikke til å
finne Charles Fong.
321
00:18:51,200 --> 00:18:53,933
Den eneste mannen som
hadde kontakt med ham er død.
322
00:18:54,067 --> 00:18:55,700
Wilson Fong?
323
00:18:55,767 --> 00:18:58,067
Ja. Denne morgenen. Slag.
324
00:18:58,133 --> 00:19:01,267
Mercy Hospital.
325
00:19:01,333 --> 00:19:05,067
Og siden han var den eneste
som holdt den familien sammen...
326
00:19:07,500 --> 00:19:10,133
...vi kommer ikke til
å finne Charles Fong.
327
00:19:18,833 --> 00:19:20,833
– Og hva sa han da? - Ha ha.
328
00:19:20,900 --> 00:19:23,667
Vel, da sa han, "Hvis du
ikke vil gifte deg med meg--"
329
00:19:23,733 --> 00:19:25,200
La meg få dette rett.
330
00:19:25,267 --> 00:19:29,300
"Hvis du ikke vil gifte deg med meg,
vil livet mitt bare være et spor av tårer."
331
00:19:29,367 --> 00:19:30,700
– Sa far det? - Mm-hm.
332
00:19:32,167 --> 00:19:35,500
Ja, det gjorde han, og mye mer.
Jeg skal ikke fortelle deg noe.
333
00:19:35,567 --> 00:19:37,533
Jeg trodde ikke
han hadde det i seg.
334
00:19:37,600 --> 00:19:38,833
Faren din kan være romantisk.
335
00:19:38,900 --> 00:19:40,367
Det kan Nick også.
336
00:19:40,433 --> 00:19:43,733
Det er en av tingene
jeg liker best med ham.
337
00:19:43,800 --> 00:19:45,967
Du elsker ham virkelig, ikke sant?
338
00:19:46,067 --> 00:19:47,567
Ja.
339
00:19:47,633 --> 00:19:51,300
Og han elsker meg.
340
00:19:51,367 --> 00:19:55,067
Han er egentlig alt jeg
noen gang kan be om.
341
00:19:55,067 --> 00:19:56,567
Å, Vickie.
342
00:19:58,100 --> 00:20:00,033
Jeg er så glad på dine vegne.
343
00:20:01,400 --> 00:20:02,867
Så hvorfor gråter vi?
344
00:20:02,933 --> 00:20:04,300
Ha, ha, jeg vet ikke.
345
00:20:05,833 --> 00:20:07,200
Jeg vet ikke.
346
00:20:20,367 --> 00:20:23,033
Går du virkelig
gjennom dette bryllupet?
347
00:20:23,100 --> 00:20:24,767
Sikkert.
348
00:20:36,767 --> 00:20:38,600
Det er en hyggelig familie.
349
00:20:40,100 --> 00:20:42,467
Bra for virksomheten.
350
00:20:42,533 --> 00:20:45,100
Mm.
351
00:20:45,167 --> 00:20:47,200
Varm.
352
00:20:47,267 --> 00:20:48,633
La oss ikke snakke, ok?
353
00:20:50,067 --> 00:20:53,067
Jeg liker en mann som vet
hvordan han skal komme i gang.
354
00:20:53,133 --> 00:20:56,100
- Du liker menn, punktum.
- Ha ha.
355
00:20:56,167 --> 00:20:59,433
Vi var gift lenge nok til at
jeg visste hva du liker også.
356
00:20:59,500 --> 00:21:02,967
Alt forbudt.
357
00:21:03,067 --> 00:21:04,967
Du gjettet det.
358
00:21:16,200 --> 00:21:17,667
Klokken er 03:00 om morgenen.
359
00:21:17,733 --> 00:21:19,733
Hele denne greia er absurd.
360
00:21:19,800 --> 00:21:22,367
Sjefen jobber på 24 timer. Ja.
361
00:21:22,433 --> 00:21:25,167
Og vær forsiktig. Det er ikke
tiden for å være arrogant, Richard.
362
00:21:32,233 --> 00:21:35,067
Heh. Herregud, dette er veldig imponerende.
363
00:21:35,133 --> 00:21:38,333
Tryggheten, anonymiteten,
tullingene utenfor...
364
00:21:38,400 --> 00:21:39,633
...evnen til å kidnappe noen og
365
00:21:39,700 --> 00:21:41,700
bringe dem til dørstokken din...
366
00:21:41,767 --> 00:21:44,533
...for en slags
hellig dispensasjon.
367
00:21:44,600 --> 00:21:48,400
Det er veldig, veldig imponerende,
men imponerende eller ikke,
368
00:21:48,467 --> 00:21:50,200
Jeg kan ikke kjøpes.
369
00:21:51,833 --> 00:21:53,467
Jeg inngikk en avtale med Denault.
370
00:21:53,533 --> 00:21:57,067
Min frihet i bytte mot
vinindustrien i California...
371
00:21:57,100 --> 00:21:59,900
...og jeg er bare
måneder unna levering.
372
00:22:00,067 --> 00:22:04,333
Og ingenting, ikke engang
du, herr, kan stoppe meg.
373
00:22:06,233 --> 00:22:08,500
Nå, hvem i helvete
tror du at du er?
374
00:22:08,567 --> 00:22:10,267
Du eier ikke meg.
375
00:22:15,900 --> 00:22:18,333
Eie deg?
376
00:22:18,400 --> 00:22:20,500
Selvfølgelig gjør jeg det, Richard.
377
00:22:32,700 --> 00:22:34,233
Du.
378
00:22:34,300 --> 00:22:36,467
Nå er du sjefen?
379
00:22:38,333 --> 00:22:40,333
Hva med Henri Denault?
380
00:22:41,500 --> 00:22:43,800
Jeg trodde han var den virkelige makten.
381
00:22:43,867 --> 00:22:45,467
Vel, har du ikke hørt?
382
00:22:45,533 --> 00:22:47,067
Kvinner kommer til sin rett.
383
00:22:47,067 --> 00:22:52,200
Ja, men The Cartel, det er
en kompleks organisasjon.
384
00:22:52,267 --> 00:22:55,867
Og det avhenger
bare av én ting: makt.
385
00:22:55,933 --> 00:22:58,300
Rå, uforfalsket kraft.
386
00:22:58,367 --> 00:23:01,567
Man trenger bare
motet til å bruke det.
387
00:23:01,633 --> 00:23:02,767
Men hvordan?
388
00:23:02,833 --> 00:23:04,667
Richard, vent litt.
389
00:23:04,733 --> 00:23:06,967
Europa var en annen verden da.
390
00:23:07,067 --> 00:23:09,667
Husk nå, krigen
var nettopp over.
391
00:23:09,733 --> 00:23:12,800
Dessuten ville
Denault ha en gutt...
392
00:23:15,067 --> 00:23:17,067
...og jeg trengte penger.
393
00:23:17,100 --> 00:23:19,267
Da solgte du meg.
394
00:23:19,333 --> 00:23:22,200
Vi inngikk alle kompromisser.
Vi måtte.
395
00:23:22,267 --> 00:23:24,667
Du forlot meg.
396
00:23:24,733 --> 00:23:27,600
Min siste manns formue ga meg
397
00:23:27,667 --> 00:23:29,600
nok til å skyve
Denault til side...
398
00:23:29,667 --> 00:23:33,067
...og jeg tok over, vel vitende om
at jeg kunne være nærmere deg.
399
00:23:33,100 --> 00:23:36,800
Å, jeg blir rørt.
400
00:23:36,867 --> 00:23:39,367
Hvordan du føler for
meg spiller ingen rolle.
401
00:23:39,433 --> 00:23:41,833
- Jeg vil at du skal forlate California.
- Aldri.
402
00:23:44,333 --> 00:23:47,367
Jeg er villig til å gi deg
kontroll over selskapet.
403
00:23:47,433 --> 00:23:50,533
Å nei. Jeg, eh...
jeg liker været der ute.
404
00:23:50,600 --> 00:23:52,700
Dessuten, for
første gang i mitt liv...
405
00:23:52,767 --> 00:23:55,700
...Jeg begynner å nyte
min uavhengighet, min kraft.
406
00:23:55,767 --> 00:23:57,733
Jeg er sikker på at du
kan sette pris på det.
407
00:23:59,700 --> 00:24:02,467
Vel, jeg er redd jeg
virkelig må insistere.
408
00:24:02,533 --> 00:24:06,267
Jeg kan gjøre livet
veldig vanskelig for deg.
409
00:24:06,333 --> 00:24:09,467
Og det gjør jeg hvis jeg må.
410
00:24:09,533 --> 00:24:11,700
Jeg begynner bare å forstå.
411
00:24:11,767 --> 00:24:13,833
Noen ganger er jeg litt treg.
412
00:24:15,567 --> 00:24:18,467
Det er Chase, er det ikke?
413
00:24:18,533 --> 00:24:21,500
Ja. Det er ham du
elsker, ham du vil beskytte.
414
00:24:22,833 --> 00:24:26,867
Jeg forteller deg hva, kjære mor.
415
00:24:26,933 --> 00:24:28,167
Vil du gjøre en avtale?
416
00:24:28,233 --> 00:24:29,433
Jeg vil gjøre deg en avtale.
417
00:24:29,500 --> 00:24:33,067
Du kommer nær meg, så
mye som å skrive meg et brev...
418
00:24:33,100 --> 00:24:36,500
...eller ring meg på telefonen, hvis
du kontakter meg på noen måte...
419
00:24:36,567 --> 00:24:40,367
...Jeg avgir et høytidelig
løfte, Chase vil lide.
420
00:24:41,600 --> 00:24:42,967
Han er for tøff for deg.
421
00:24:43,067 --> 00:24:44,767
Åh, virkelig?
422
00:24:44,833 --> 00:24:48,067
Hva med barna hans?
Er de for tøffe for meg?
423
00:24:48,133 --> 00:24:50,533
Tror du jeg kanskje
ikke kan få...?
424
00:24:50,600 --> 00:24:53,067
Du ville ikke våget å skade dem.
425
00:24:53,067 --> 00:24:55,967
De er trygge så
lenge jeg er trygg.
426
00:24:56,067 --> 00:24:57,600
Og uforstyrret.
427
00:24:57,667 --> 00:25:00,700
Nå holder du livets og
dødens makt over meg...
428
00:25:00,767 --> 00:25:05,733
...men jeg har den samme
makten over Chase og familien hans.
429
00:25:05,800 --> 00:25:08,700
Selvfølgelig har
jeg et annet valg.
430
00:25:08,767 --> 00:25:12,700
Ja. Du kan få meg drept.
431
00:25:12,767 --> 00:25:15,300
Men du har ikke
hjerte til det, gjør du?
432
00:25:28,067 --> 00:25:31,067
Vel, jeg tror Angie skal
ha litt mat i resepsjonen.
433
00:25:31,133 --> 00:25:33,200
Ahh, det er ikke
før om seks timer.
434
00:25:33,267 --> 00:25:35,967
Værsågod.
435
00:25:36,067 --> 00:25:37,967
- Der.
- Å fortelle sannheten...
436
00:25:38,067 --> 00:25:40,067
...Jeg føler meg ikke veldig sulten.
437
00:25:40,100 --> 00:25:43,800
Vel, ja, det er greit.
438
00:25:43,867 --> 00:25:45,433
Sommerfugler?
439
00:25:45,500 --> 00:25:47,500
Jeg tror det.
440
00:25:47,567 --> 00:25:49,067
Du går opp, begynner
å gjøre deg klar.
441
00:25:49,133 --> 00:25:51,533
Jeg tar med litt
juice og toast, ok?
442
00:25:51,600 --> 00:25:53,100
- Greit.
- Greit.
443
00:25:55,867 --> 00:25:58,700
Pappa...
444
00:25:58,767 --> 00:26:00,200
...det ser bare flott ut.
445
00:26:02,667 --> 00:26:04,067
Sikker.
446
00:26:04,133 --> 00:26:05,533
Klart det, kjære.
447
00:26:08,300 --> 00:26:10,767
Ikke noe problem. Mer for oss.
448
00:26:13,067 --> 00:26:14,700
Jeg skal skaffe det.
449
00:26:16,067 --> 00:26:18,067
Hallo? Brudens far her.
450
00:26:18,100 --> 00:26:19,933
Jage? - Mor.
451
00:26:20,067 --> 00:26:22,233
Hvor du har vært?
Jeg har prøvd å nå deg.
452
00:26:22,300 --> 00:26:24,867
Jeg beklager, kjære.
Jeg burde ha fortalt deg det.
453
00:26:24,933 --> 00:26:27,333
Jeg tok akkurat det
mest fantastiske cruiset.
454
00:26:27,400 --> 00:26:28,700
Fikk du ingen meldinger?
455
00:26:28,767 --> 00:26:30,700
Å, eh, akkurat i morges.
456
00:26:30,767 --> 00:26:34,367
Å, av alle gangene jeg
har vært ute av kontakt.
457
00:26:34,433 --> 00:26:36,467
Det må ha vært en skipstelefon.
458
00:26:36,533 --> 00:26:38,267
Jeg trodde du
alltid holdt kontakten
459
00:26:38,333 --> 00:26:40,633
med sosialsekretæren
din i New York.
460
00:26:40,700 --> 00:26:43,067
Å, men hun var med
meg, selvfølgelig.
461
00:26:43,067 --> 00:26:46,633
Du vil gi Victoria en stor klem
og kyss for meg, ikke sant?
462
00:26:46,700 --> 00:26:49,367
Selvfølgelig, men hun er skuffet.
463
00:26:49,433 --> 00:26:52,167
Det er ikke noe
mer jeg ønsker enn å
464
00:26:52,233 --> 00:26:53,433
være sammen med
deg på en tid som dette.
465
00:26:54,867 --> 00:26:57,067
Au revoir.
466
00:26:57,133 --> 00:26:59,867
Gjett hvem.
467
00:27:00,067 --> 00:27:01,533
Hun var på tur.
468
00:27:01,600 --> 00:27:03,333
Har hun ikke fått noen
av meldingene dine?
469
00:27:03,400 --> 00:27:05,267
Det var det hun sa.
470
00:27:05,333 --> 00:27:08,433
Hun klarer å holde kontakten
med Europa når hun er her.
471
00:27:08,500 --> 00:27:10,467
Man skulle tro det
ville fungere omvendt.
472
00:27:13,500 --> 00:27:16,300
Ja, det ville du.
473
00:27:19,833 --> 00:27:22,800
Heller en spartansk frokost
denne morgenen, Chao-Li.
474
00:27:22,867 --> 00:27:24,800
Jeg skulle ønske det kunne vært mer.
475
00:27:24,867 --> 00:27:28,333
Chao-Li har for mye å gjøre i dag
til å bekymre seg for frokosten vår.
476
00:27:31,167 --> 00:27:32,667
Jeg forstår ikke hvorfor vi
477
00:27:32,733 --> 00:27:34,800
arrangerer et
bryllup for Giobertis.
478
00:27:34,867 --> 00:27:37,300
Det er vi ikke, det er jeg.
479
00:27:37,367 --> 00:27:40,300
Og jeg vil ha deg der
med et smil om munnen.
480
00:27:41,667 --> 00:27:44,733
Mor liker absolutt kontroll.
481
00:27:48,867 --> 00:27:52,200
Spis frokosten din, Julia.
Du trenger noe i magen.
482
00:27:54,300 --> 00:27:55,300
Av og til har vi det bedre
483
00:27:55,367 --> 00:27:58,100
uten noe i magen, mor.
484
00:27:58,167 --> 00:27:59,633
Julia er bare sliten.
485
00:27:59,700 --> 00:28:02,533
Vel, jeg er også sliten.
486
00:28:02,600 --> 00:28:05,067
Jeg er lei av at folk trosser
487
00:28:05,100 --> 00:28:06,600
meg og så kommer tilbake...
488
00:28:06,667 --> 00:28:09,433
...og tror de kan
fortsette der de slapp.
489
00:28:15,533 --> 00:28:17,533
Unnskyld meg.
490
00:28:23,800 --> 00:28:25,933
Fin dag for et bryllup.
491
00:28:38,300 --> 00:28:40,800
Mor er bare i et
av hennes humør.
492
00:28:40,867 --> 00:28:44,200
Ingen av oss kommer
til å vinne, Emma.
493
00:28:44,267 --> 00:28:46,833
Jo før vi innser det, jo bedre.
494
00:29:02,933 --> 00:29:05,067
Hva tror du?
495
00:29:05,067 --> 00:29:06,433
Er dette greit?
496
00:29:06,500 --> 00:29:09,467
Ja, det er greit. Det er greit.
497
00:29:09,533 --> 00:29:11,633
- Har du det bra?
- Å, ja, visst.
498
00:29:11,700 --> 00:29:14,700
Bare litt nervøs, det er alt.
499
00:29:16,400 --> 00:29:17,900
Piloten har vært i tøffere
500
00:29:17,967 --> 00:29:19,500
steder enn datterens bryllup.
501
00:29:19,567 --> 00:29:20,933
Å, ja.
502
00:29:21,067 --> 00:29:23,633
Vel, bryllupet er bare
en del av det, egentlig.
503
00:29:23,700 --> 00:29:25,167
Har du fortsatt Fong på hjernen?
504
00:29:25,233 --> 00:29:27,967
Vel, han er nøkkelen
til så mange spørsmål.
505
00:29:28,067 --> 00:29:31,300
Og vi har hatt så uflaks
med hele denne greia.
506
00:29:31,367 --> 00:29:35,233
Pappa, ta et råd fra
ungen: Glem det i dag...
507
00:29:35,300 --> 00:29:37,167
...eller du snubler
når du kommer ned
508
00:29:37,233 --> 00:29:38,700
den midtgangen,
gjør deg selv til narr.
509
00:29:40,200 --> 00:29:42,933
Damer, kom igjen, la oss riste
et bein. Vi kommer for sent.
510
00:29:43,067 --> 00:29:44,533
Vi kommer.
511
00:29:46,867 --> 00:29:49,800
Jeg har en liten uferdig
sak jeg vil ta meg av...
512
00:29:49,867 --> 00:29:51,833
...før festlighetene begynner.
513
00:29:54,133 --> 00:29:56,867
- Her.
– Hva er dette, en kontrakt?
514
00:29:56,933 --> 00:30:00,233
Det er mitt tilbud for
Agretti-høsten i år.
515
00:30:00,300 --> 00:30:01,867
Dette er en vits.
516
00:30:03,600 --> 00:30:05,933
Ser jeg ut som jeg tuller?
517
00:30:08,433 --> 00:30:11,933
Jeg har allerede fått et tilbud
på mer enn dobbelt så mye...
518
00:30:12,000 --> 00:30:13,633
...fra Richard Channing.
519
00:30:13,700 --> 00:30:16,267
Vel, vennen din Richard
har forsvunnet helt.
520
00:30:16,333 --> 00:30:17,833
Med lensmannen
på jakt etter ham,
521
00:30:17,900 --> 00:30:19,933
Jeg tviler på om han er interessert...
522
00:30:20,000 --> 00:30:21,900
...i avlingene dine på dette tidspunktet.
523
00:30:21,967 --> 00:30:24,300
Bare tiden vil vise, Angela.
524
00:30:26,267 --> 00:30:28,067
Tid?
525
00:30:28,133 --> 00:30:31,167
Nå har du nøyaktig ett minutt.
526
00:30:31,233 --> 00:30:34,333
Jeg har allerede pisket
resten av dyrkerne tilbake i kø...
527
00:30:34,400 --> 00:30:35,733
...og nå er det din tur.
528
00:30:35,800 --> 00:30:38,067
Hva om jeg bestemmer
meg for ikke å signere dette?
529
00:30:38,133 --> 00:30:41,867
Da blir du rosindronningen
i Toscanadalen.
530
00:30:48,100 --> 00:30:51,100
Bare la det ligge på
skrivebordet mitt, Melissa, kjære.
531
00:30:57,533 --> 00:30:59,333
Vi er samlet her i dag...
532
00:30:59,400 --> 00:31:02,900
...for å feire at disse to
hjertene kommer sammen.
533
00:31:02,967 --> 00:31:06,400
For kjærligheten som vi
har i våre bryster til hverandre
534
00:31:06,467 --> 00:31:10,267
er en av de mektigste
kreftene i menneskets ånd.
535
00:31:10,333 --> 00:31:14,433
Det er kjærligheten
som lar oss bli testet...
536
00:31:14,500 --> 00:31:18,267
...det er kjærligheten som ser
oss gjennom de vanskeligste tider...
537
00:31:18,333 --> 00:31:22,567
...det er kjærligheten
som varer over alt annet.
538
00:31:22,633 --> 00:31:26,400
Uten den kjærligheten er
vi tomme kar uten hensikt.
539
00:31:26,467 --> 00:31:31,200
Det er kjærligheten som
bringer oss sammen i dag...
540
00:31:31,267 --> 00:31:34,900
...og det er kjærligheten
som vil holde oss sammen.
541
00:31:34,967 --> 00:31:36,733
Og slik er det, Nicholas...
542
00:31:36,800 --> 00:31:38,800
...at jeg spør om du vil ta
543
00:31:38,867 --> 00:31:42,067
Victoria som din
lovlig gifte kone...
544
00:31:42,067 --> 00:31:45,233
...å hedre og verne
alle dagene i livet ditt.
545
00:31:47,267 --> 00:31:48,867
Jeg gjør.
546
00:31:48,933 --> 00:31:51,867
Tar du, Victoria, Nicholas...
547
00:31:51,933 --> 00:31:54,067
...som din lovlig gifte ektemann...
548
00:31:54,133 --> 00:31:57,400
...å hedre og verne
alle dagene i livet ditt?
549
00:31:57,467 --> 00:31:59,833
Jeg gjør.
550
00:31:59,900 --> 00:32:01,967
Kan jeg få ringene?
551
00:32:08,300 --> 00:32:10,133
Jeg elsker deg.
552
00:32:17,167 --> 00:32:19,133
Jeg elsker deg også.
553
00:32:20,567 --> 00:32:22,667
Gratulerer.
554
00:32:22,733 --> 00:32:23,833
Takk skal du ha.
555
00:32:23,900 --> 00:32:26,400
Mm.
556
00:32:26,467 --> 00:32:28,300
Damer og herrer...
557
00:32:28,367 --> 00:32:32,233
...kan jeg presentere
Nicholas og Victoria Hogan.
558
00:32:41,567 --> 00:32:43,833
Å kjære.
559
00:32:43,900 --> 00:32:45,567
Var hun ikke vakker?
560
00:32:45,633 --> 00:32:46,867
Å, mamma.
561
00:32:46,933 --> 00:32:50,333
Så vakker.
562
00:32:50,400 --> 00:32:53,367
Min tur. Mm. Ha ha.
563
00:32:53,433 --> 00:32:55,133
Jeg er neste. - Hvor er du?
564
00:32:55,200 --> 00:32:57,467
Mm. Å, bror.
565
00:32:57,533 --> 00:33:00,900
– Fin seremoni, ikke sant?
– Det var bare deilig. Perfekt.
566
00:33:00,967 --> 00:33:03,767
Takk, Angela.
567
00:33:03,833 --> 00:33:06,567
Hei, hei, dere to. Du er
allerede gift, husker du?
568
00:33:06,633 --> 00:33:08,533
Ja det gjør vi. Vi husker.
569
00:33:08,600 --> 00:33:12,067
Vel, du er medlem
av familien nå.
570
00:33:12,100 --> 00:33:14,100
Det er morsomt
hvordan man bare ser
571
00:33:14,167 --> 00:33:17,067
familier sammen i
bryllup og begravelser.
572
00:33:18,200 --> 00:33:20,633
- Ja, det er sant.
- Bryllup og begravelser.
573
00:33:20,700 --> 00:33:22,200
Begravelser?
574
00:33:22,267 --> 00:33:24,200
Hva er i veien?
575
00:33:24,267 --> 00:33:26,833
Det er noe jeg må
gjøre akkurat nå.
576
00:33:26,900 --> 00:33:29,700
- Hva er du--?
– Jeg møter deg i resepsjonen.
577
00:33:29,767 --> 00:33:30,867
Jeg lover.
578
00:33:30,933 --> 00:33:33,233
Stol på meg.
579
00:33:41,400 --> 00:33:42,533
Maggie. Hei.
580
00:33:42,600 --> 00:33:44,500
– Burde du ikke sette deg ned?
- Nei, jeg har det bra.
581
00:33:44,567 --> 00:33:46,533
Maggie?
- Nei, jeg har det bra. Ja, det gjør jeg.
582
00:33:46,600 --> 00:33:49,533
- Har du sett Chase?
– Vel, jeg er redd han ikke er her.
583
00:33:49,600 --> 00:33:51,567
Han er ikke her?
584
00:33:51,633 --> 00:33:53,933
Datteren hans gifter seg
og han bare forsvinner?
585
00:33:54,067 --> 00:33:57,067
Angela, jeg er sikker på at han
kommer tilbake når som helst.
586
00:33:57,133 --> 00:33:58,767
Nick.
587
00:34:02,233 --> 00:34:04,067
Richard.
588
00:34:11,467 --> 00:34:13,567
- Gratulerer.
- Å, takk.
589
00:34:13,633 --> 00:34:15,600
Du har kremen av avlingen.
590
00:34:15,667 --> 00:34:17,833
Du er den vakreste bruden
jeg noen gang har sett.
591
00:34:17,900 --> 00:34:19,333
Her er en liten ting.
592
00:34:19,400 --> 00:34:21,367
Jeg skal holde det for deg.
- Takk skal du ha.
593
00:34:21,433 --> 00:34:23,933
Vel, tusen takk,
Richard. Det var fint.
594
00:34:24,067 --> 00:34:25,733
Gjestelisten ser ut til å vokse.
595
00:34:25,800 --> 00:34:27,433
Ring sheriffen, Chao-Li.
596
00:34:29,067 --> 00:34:30,100
Å takk.
597
00:34:30,167 --> 00:34:33,067
Vel, Richard, dette
er en overraskelse.
598
00:34:33,133 --> 00:34:35,200
Jeg beklager at jeg
gikk glipp av seremonien.
599
00:34:35,267 --> 00:34:39,567
Jeg, eh, var bundet, så å si, i
New York på forretningsreise.
600
00:34:39,633 --> 00:34:41,967
Jeg ser ikke Chase noe sted.
601
00:34:42,900 --> 00:34:44,867
Jeg synes det skygger litt.
602
00:34:44,933 --> 00:34:46,967
La oss alle gå inn.
603
00:35:39,933 --> 00:35:42,267
Charles.
604
00:35:42,333 --> 00:35:44,433
Endelig har du kommet.
605
00:35:46,400 --> 00:35:48,200
Vi må snakke.
606
00:35:50,167 --> 00:35:51,900
Han var en stor mann.
607
00:35:54,733 --> 00:35:56,167
Det er jeg sikker på at han var.
608
00:35:58,733 --> 00:36:00,500
Der ute...
609
00:36:00,567 --> 00:36:03,833
...de ikke setter pris på
menn av hans storhet.
610
00:36:03,900 --> 00:36:07,300
Hans verden var
ikke av materiell
611
00:36:07,367 --> 00:36:09,367
triumf, men av åndens rikdom.
612
00:36:11,500 --> 00:36:13,833
Han burde være et
eksempel for oss alle.
613
00:36:16,967 --> 00:36:19,100
Han var en gammel mann...
614
00:36:20,067 --> 00:36:22,400
...men en sterk mann...
615
00:36:22,467 --> 00:36:25,400
...av ære og stolthet.
616
00:36:29,500 --> 00:36:32,167
Jeg har skammet ham.
617
00:36:34,433 --> 00:36:36,900
Du har en sjanse
til å rette opp det.
618
00:36:43,967 --> 00:36:45,867
Ja.
619
00:36:45,933 --> 00:36:48,533
Ja, vi burde snakke.
620
00:36:48,600 --> 00:36:50,500
Vi burde snakke.
621
00:37:14,833 --> 00:37:16,567
Jeg er så glad i dere begge.
622
00:37:16,633 --> 00:37:18,133
Gratulerer. Takk skal du ha.
623
00:37:18,200 --> 00:37:22,067
Jeg antar at min søte sønn
og hans evig kjærlige kone...
624
00:37:22,133 --> 00:37:24,867
...visste alt om det før jeg
noen gang dro til San Diego.
625
00:37:24,933 --> 00:37:27,433
Tror du Lance ville
gjort det mot deg, Julia?
626
00:37:27,500 --> 00:37:31,600
Å, vær så snill. Dette er ikke
en familie, det er en slangegrav.
627
00:37:32,900 --> 00:37:34,367
Å, jeg tror ikke det.
628
00:37:34,433 --> 00:37:36,433
Hva i helvete gjør du her?
629
00:37:36,500 --> 00:37:37,733
Det er noe du burde vite.
630
00:37:37,800 --> 00:37:40,300
Moren din er desperat syk.
631
00:37:40,367 --> 00:37:43,233
Hva snakker du om?
632
00:37:43,300 --> 00:37:46,400
Vi vil....
633
00:37:46,467 --> 00:37:50,267
Og så dataprogrammering er
egentlig akkurat som å skrive.
634
00:37:50,333 --> 00:37:52,333
Jeg mener, det er egentlig
alt en datamaskin er.
635
00:37:52,400 --> 00:37:53,767
Ha ha. Det er interessant.
636
00:37:53,833 --> 00:37:55,567
Vil du unnskylde
oss et øyeblikk?
637
00:37:55,633 --> 00:37:57,767
Sikkert.
638
00:37:57,833 --> 00:37:59,300
Dette er latterlig.
Hvor er han?
639
00:37:59,367 --> 00:38:01,867
Jeg vet ikke.
Han ba meg stole på ham.
640
00:38:01,933 --> 00:38:05,500
Jeg vet ikke. Noen ganger tror
jeg at far har gått fra den dype enden.
641
00:38:05,567 --> 00:38:07,067
Kommer du ut av det?
642
00:38:07,100 --> 00:38:09,367
Du har fortalt meg
løgner fra dag én.
643
00:38:09,433 --> 00:38:10,900
Jeg kom hit på egenhånd.
644
00:38:10,967 --> 00:38:13,200
Hun ville ikke at du skulle
vite om tilstanden hennes.
645
00:38:13,267 --> 00:38:14,467
Vi har alle våre problemer.
646
00:38:14,533 --> 00:38:16,767
Til tross for alt
elsker hun deg.
647
00:38:16,833 --> 00:38:19,067
Hvorfor ikke gi henne
en sjanse til å bevise det?
648
00:38:19,133 --> 00:38:21,133
Hun hadde sin
sjanse da jeg ble født.
649
00:38:21,200 --> 00:38:23,233
Richard, alt kan bli ditt nå.
650
00:38:23,300 --> 00:38:25,300
Jeg kan være av stor verdi.
651
00:38:25,367 --> 00:38:28,200
Jeg tviler på det.
652
00:38:28,267 --> 00:38:31,333
Uten deg vil selskapet
bli revet i stykker.
653
00:38:31,400 --> 00:38:33,367
Da får du heller begynne
å kjempe om restene.
654
00:38:35,133 --> 00:38:38,900
Jeg vil ikke nøye meg med utklipp
og jeg vil ikke dra herfra uten deg.
655
00:38:38,967 --> 00:38:41,233
Fikk du med deg tullingene dine?
656
00:38:41,300 --> 00:38:44,233
Sheriff, hyggelig av deg å stikke innom.
657
00:38:44,300 --> 00:38:46,800
Jeg er sikker på at det er
noen mennesker her du vil se.
658
00:38:47,933 --> 00:38:49,667
Mr. Channing,
jeg lette etter deg.
659
00:38:49,733 --> 00:38:50,933
Så jeg har hørt.
660
00:38:51,067 --> 00:38:52,967
Dette er en stevning
som krever ditt utseende...
661
00:38:53,067 --> 00:38:55,633
...for storjuryen i dette
fylket innen syv dager.
662
00:38:55,700 --> 00:38:57,067
Aha.
663
00:38:57,133 --> 00:39:00,733
Jeg vil gjerne fortelle
dem alt jeg vet.
664
00:39:00,800 --> 00:39:04,067
– Han stenger.
– Jeg er ikke så sikker.
665
00:39:04,067 --> 00:39:05,333
Vær forsiktig.
666
00:39:05,400 --> 00:39:08,400
Gjerdet du går på
begynner å riste.
667
00:39:13,067 --> 00:39:14,967
- Har du sett Chase?
- Nei. Er han ikke her?
668
00:39:16,200 --> 00:39:18,333
Nei nei. Jeg er ikke redd.
669
00:39:27,800 --> 00:39:30,633
Jacqueline. Vi trodde
ikke du skulle komme.
670
00:39:30,700 --> 00:39:31,933
Det trodde jeg heller ikke,
671
00:39:32,067 --> 00:39:34,633
men jeg har bare ett barnebarn.
672
00:39:34,700 --> 00:39:37,167
Å, jeg er redd du har
gått glipp av seremonien.
673
00:39:37,233 --> 00:39:40,700
Vel, jeg er overrasket over
at du har mottakelsen her.
674
00:39:40,767 --> 00:39:43,400
Vel, du vet hvor
kraftig Angela kan være.
675
00:39:43,467 --> 00:39:48,633
Og Chase og jeg tenkte bare at
det kunne bringe familiene nærmere.
676
00:39:48,700 --> 00:39:52,067
Vel, når vi snakker om den
kjekke mannen din, hvor er han?
677
00:39:54,400 --> 00:39:55,867
Jeg vet ikke. Han er ikke her.
678
00:39:55,933 --> 00:39:57,633
- Ikke her?
- Nei.
679
00:39:57,700 --> 00:40:00,900
På Victorias bryllupsmottakelse?
680
00:40:00,967 --> 00:40:02,700
Jage.
681
00:40:02,767 --> 00:40:04,667
Jeg har vært så bekymret for deg.
682
00:40:07,400 --> 00:40:10,200
Oh, Chase, det er så mye
jeg trenger å fortelle deg.
683
00:40:10,267 --> 00:40:12,100
Det kan vente.
684
00:40:13,467 --> 00:40:15,133
Dette kan ikke.
685
00:40:27,100 --> 00:40:30,233
- Hvor fant du ham?
- Du trenger ikke de, Dan.
686
00:40:30,300 --> 00:40:33,933
Mr. Fong er her for å
fortelle oss hva han vet.
687
00:40:34,000 --> 00:40:36,967
Jeg setter deg arrestert,
medvirkende til drap.
688
00:40:37,033 --> 00:40:38,767
Du har rett til å tie, hvis
689
00:40:38,833 --> 00:40:41,200
du gir opp det rette du sier
690
00:40:41,267 --> 00:40:43,167
kan og vil bli brukt mot deg.
691
00:40:43,233 --> 00:40:46,233
Du har rett til en advokat
til stede under avhør.
692
00:40:46,300 --> 00:40:49,533
Hvis du ikke har råd,
vil en bli utnevnt til deg...
693
00:40:49,600 --> 00:40:50,600
...uten siktelse før avhør.
694
00:40:50,667 --> 00:40:52,400
Forstår du disse rettighetene?
695
00:40:57,800 --> 00:41:00,300
Det er tid for ære og sannhet.
696
00:41:02,067 --> 00:41:06,133
For kineserne i denne
dalen har livet aldri vært lett.
697
00:41:06,200 --> 00:41:10,567
Mr. Agretti var en mektig
skikkelse, en rik mann...
698
00:41:10,633 --> 00:41:12,667
...men han hadde ikke noe hjerte.
699
00:41:12,733 --> 00:41:15,400
For ham var vi ingenting.
700
00:41:15,467 --> 00:41:18,133
Det var ingen grunn til å drepe ham.
701
00:41:18,200 --> 00:41:21,167
Min mor fikk aldri
lov til å forlate Kina.
702
00:41:21,233 --> 00:41:25,867
Mr. Agretti sa at han ville
hjelpe til med å gi et lån.
703
00:41:25,933 --> 00:41:27,400
Det gjorde han aldri.
704
00:41:27,467 --> 00:41:30,333
Min mor var veldig gammel.
705
00:41:30,400 --> 00:41:32,433
Det var ikke mye tid igjen...
706
00:41:32,500 --> 00:41:35,900
...så noen tilbød, tilbød
pengene jeg trengte.
707
00:41:35,967 --> 00:41:38,567
Jeg tok de pengene...
708
00:41:38,633 --> 00:41:41,233
...og viste vei inn
i Mr. Agrettis hus.
709
00:41:41,300 --> 00:41:42,833
Gjennom tunnelen?
710
00:41:42,900 --> 00:41:44,633
Gjennom tunnelen.
711
00:41:46,300 --> 00:41:49,800
Jeg visste ikke at han ville dø.
712
00:41:50,900 --> 00:41:52,833
At det var drap.
713
00:41:55,267 --> 00:41:57,100
Jeg visste ikke at...
714
00:41:59,400 --> 00:42:02,067
...han ville bli drept av deg.
715
00:42:18,400 --> 00:42:20,833
Agretti kom til å
ødelegge alt, ikke sant?
716
00:42:20,900 --> 00:42:23,167
Først tvang han
Melissa inn på Lance, så
717
00:42:23,233 --> 00:42:25,500
kjempet han mot moren
min ved hver sving.
718
00:42:25,567 --> 00:42:27,800
Han skulle bringe
Falcon Crest på kne.
719
00:42:31,400 --> 00:42:33,667
Det var bare et spørsmål om tid...
720
00:42:33,733 --> 00:42:36,633
...før Carlo hadde
alt i håndflaten.
721
00:42:36,700 --> 00:42:39,733
Det ville ikke ha latt
Lance og meg stå uten noe.
722
00:42:39,800 --> 00:42:42,533
Men hvorfor prøve å ramme Cole?
Hvorfor prøve å drepe ham?
723
00:42:44,067 --> 00:42:47,500
Og Maggie og meg?
724
00:42:47,567 --> 00:42:49,167
Cole ble laget på bestilling.
725
00:42:49,233 --> 00:42:52,933
En liten hetehode med en
historie med problemer med Carlo.
726
00:42:53,067 --> 00:42:55,767
Han gjorde alltid alt han
kunne for å undergrave Lance.
727
00:42:57,167 --> 00:42:59,233
Og noen minutter
til i garasjen...
728
00:42:59,300 --> 00:43:03,133
...Agretti-drapssaken
ville blitt avsluttet.
729
00:43:03,200 --> 00:43:05,400
Ulykken min var også falsk.
730
00:43:05,467 --> 00:43:07,533
Mr. Fong hjalp meg med å sette opp det.
731
00:43:09,467 --> 00:43:11,067
Og ulykken din?
732
00:43:11,133 --> 00:43:13,500
Vel, du ville bare
ikke gå av ryggen min.
733
00:43:13,567 --> 00:43:15,833
Du er virkelig full av
overraskelser, er du ikke?
734
00:43:15,900 --> 00:43:19,067
Det er korrekt. Jeg har lagret
en overraskelse til bare for deg.
735
00:43:21,067 --> 00:43:22,533
Se den, se den. - Åh.
736
00:43:48,200 --> 00:43:51,067
Neste på Falcon Crest.
737
00:43:51,067 --> 00:43:52,867
Jeg kan fortsatt ikke tro det.
738
00:43:52,933 --> 00:43:55,967
Moren din ligger med faren
min og så dreper hun ham.
739
00:43:56,067 --> 00:43:57,267
Akkurat som en svart enke.
740
00:43:57,333 --> 00:44:00,133
Jeg drepte to mennesker.
Vil du gjøre det til tre?
741
00:44:00,200 --> 00:44:01,467
Hvem skjøt hun på?
742
00:44:01,533 --> 00:44:02,500
Jeg vet ikke.
743
00:44:02,567 --> 00:44:03,833
Hvorfor gjorde du det?
744
00:44:03,900 --> 00:44:07,567
Han var fast bestemt på å
ødelegge mor og hele Falcon Crest.
745
00:44:07,633 --> 00:44:10,800
Åh, Richard, ikke
hold alt så mye.55711
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.