Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,333 --> 00:00:10,833
Jacqueline Perrault har aldri
elsket andre enn seg selv,
2
00:00:10,900 --> 00:00:13,800
og du vil bringe den kvinnen
tilbake til Falcon Crest.
3
00:00:13,867 --> 00:00:14,867
Aldri!
4
00:00:14,933 --> 00:00:15,900
Aldri!
5
00:00:15,967 --> 00:00:18,500
Jeg kan ødelegge deg.
6
00:00:18,567 --> 00:00:20,700
Bare prøv det.
7
00:00:20,767 --> 00:00:24,267
Hvorfor viser du
ikke litt respekt.
8
00:00:24,333 --> 00:00:26,367
Hvorfor slipper
du ikke armen min.
9
00:00:29,933 --> 00:00:32,733
Du kaster bort tiden min.
10
00:00:32,800 --> 00:00:34,833
Jeg må virkelig insistere.
11
00:02:18,233 --> 00:02:20,967
Dan, mannen jeg vil se.
Jeg vil at du skal--
12
00:02:21,067 --> 00:02:22,900
Kunne det vente?
Jeg har det travelt.
13
00:02:22,967 --> 00:02:24,567
- Hvor skal du?
- Richard Channings.
14
00:02:24,633 --> 00:02:26,133
- Hva skjer?
- Dette.
15
00:02:26,200 --> 00:02:27,700
Kriminalteknisk rapport
om Henri Denaults kropp.
16
00:02:27,767 --> 00:02:29,700
Den traff akkurat skrivebordet mitt.
17
00:02:29,767 --> 00:02:33,533
Dan, hva skal du
gjøre med dette?
18
00:02:33,600 --> 00:02:35,567
Still Mr. Channing
noen spørsmål.
19
00:02:35,633 --> 00:02:38,200
- Jeg blir med deg.
- Faen du er.
20
00:02:38,267 --> 00:02:39,567
Har noe jeg tror beviser
21
00:02:39,633 --> 00:02:41,633
Carlo Agretti utpresset Richard.
22
00:02:41,700 --> 00:02:44,200
Hvis det ikke er et motiv,
vet jeg ikke hva som er det.
23
00:02:44,267 --> 00:02:45,667
La oss se det.
24
00:02:45,733 --> 00:02:47,967
Jeg kan fortelle
deg om det på veien.
25
00:02:49,767 --> 00:02:51,533
Greit, kom inn,
hold kjeft når vi
26
00:02:51,600 --> 00:02:53,667
kommer dit, jeg
stiller spørsmålene.
27
00:03:09,967 --> 00:03:12,133
Skrap alt det, klø det.
28
00:03:12,200 --> 00:03:15,767
Hvorfor ikke la nekrologen
skrive noe passende?
29
00:03:15,833 --> 00:03:17,967
Det må være min hyllest til ham.
30
00:03:18,067 --> 00:03:20,300
Ingen 9-til-5 hack kommer
til å hylde min egen far
31
00:03:20,367 --> 00:03:22,233
etter stakkaren....
32
00:03:22,300 --> 00:03:23,933
dreper seg selv.
33
00:03:26,300 --> 00:03:28,733
Nå, hjelp meg med dette, vil du?
34
00:03:32,833 --> 00:03:34,500
"Henri Denault.
35
00:03:36,100 --> 00:03:41,133
En mann som...
36
00:03:41,200 --> 00:03:44,233
...symboliserer amerikansk
oppfinnsomhet, døde denne uken."
37
00:03:46,133 --> 00:03:48,233
Nå, hvem i helvete er det?
38
00:04:02,100 --> 00:04:03,267
Diana. Jage.
39
00:04:03,333 --> 00:04:06,333
Sheriff Robbins, Diana Hunter.
Frøken Hunter.
40
00:04:06,400 --> 00:04:07,867
Fortell Mr. Channing
at vi er her, takk?
41
00:04:07,933 --> 00:04:10,367
Hvem er det?
42
00:04:10,433 --> 00:04:12,200
Noe jeg kan gjøre for deg?
43
00:04:12,267 --> 00:04:14,533
Lensmannen vil gjerne
stille deg spørsmål.
44
00:04:14,600 --> 00:04:16,233
Om Henri Denaults død.
45
00:04:16,300 --> 00:04:18,733
Snakk med advokatene mine.
Jeg har ingenting å si.
46
00:04:18,800 --> 00:04:21,267
Selvmordsteorien
vil ikke holde vann.
47
00:04:23,533 --> 00:04:26,867
Det er ikke en teori.
Mennene hans oppdaget liket.
48
00:04:26,933 --> 00:04:29,433
Og nå har vi en rapport fra
det rettsmedisinske laboratoriet.
49
00:04:29,500 --> 00:04:31,833
Vi fant spor av krutt i offerets
50
00:04:31,900 --> 00:04:33,200
hår, rett over høyre øre.
51
00:04:33,267 --> 00:04:34,767
Og neglene hans
var hardt forslått,
52
00:04:34,833 --> 00:04:38,067
åpenbare tegn på en
kamp på liv eller død.
53
00:04:38,067 --> 00:04:39,833
Du burde lete etter morderen i
54
00:04:39,900 --> 00:04:41,433
stedet for å plage Mr. Channing.
55
00:04:41,500 --> 00:04:43,200
Vel, ærlig talt...
56
00:04:43,267 --> 00:04:44,767
...Jeg vil gjerne
undersøke alle klærne
57
00:04:44,833 --> 00:04:47,833
du hadde på deg den
dagen han ble drept.
58
00:04:47,900 --> 00:04:51,600
Foreslår du at jeg drepte ham?
59
00:04:51,667 --> 00:04:54,067
Jeg vil sette pris på samarbeidet ditt.
60
00:04:54,100 --> 00:04:56,633
Men jeg vil få
ransakingsordre og
61
00:04:56,700 --> 00:04:58,067
stevne vitnesbyrdet
ditt hvis jeg må.
62
00:04:58,067 --> 00:04:59,900
Du er virkelig syk, er du ikke?
63
00:05:00,067 --> 00:05:02,833
Du, du får ransakingsordrene
og stevningene dine.
64
00:05:02,900 --> 00:05:06,133
Inntil da, hold deg
unna eiendommen min.
65
00:05:06,200 --> 00:05:08,433
Jeg har hatt det med
Angela Channings dukker.
66
00:05:08,500 --> 00:05:11,567
Ring Philip Erikson. Be ham
møte meg på kontoret mitt.
67
00:05:11,633 --> 00:05:13,833
Hvilken informasjon har
du om Tony Cumson?
68
00:05:13,900 --> 00:05:16,633
Venter på å se hva du ville
at jeg skulle gjøre med den.
69
00:05:16,700 --> 00:05:19,200
Jeg vil at du skal gi
alt du har til Lance.
70
00:05:19,267 --> 00:05:21,067
Hvis Chase skal
skape problemer, er
71
00:05:21,067 --> 00:05:23,167
det minste jeg kan
gjøre å gjengjelde.
72
00:05:23,233 --> 00:05:27,733
Jeg lurer på hvordan han vil like å
miste Falcon Crests mestervinmaker.
73
00:05:32,633 --> 00:05:35,367
Takk, Diana. Jeg
setter pris på dette.
74
00:05:40,833 --> 00:05:43,667
Det var Diana Hunter.
75
00:05:43,733 --> 00:05:45,600
Vi er klare.
76
00:05:45,667 --> 00:05:49,067
- Har Richard sporet opp Tony?
– Han får jobb i San Diego
77
00:05:49,100 --> 00:05:53,833
jobber som off-shore
konsulent for et oljeselskap.
78
00:05:53,900 --> 00:05:57,700
Det ser ut til at han endelig har
slått seg til ro på mer enn én måte.
79
00:05:59,767 --> 00:06:02,600
Hva gjør det for oss?
80
00:06:02,667 --> 00:06:05,667
Hvis vi kan få moren
min ned til San Diego...
81
00:06:05,733 --> 00:06:07,833
...det vil slå henne av beina.
82
00:06:07,900 --> 00:06:11,267
Og vi vil kunne flytte inn på
disse aksjene i The Globe.
83
00:06:13,067 --> 00:06:15,933
Hva gjør deg så sikker?
84
00:06:16,067 --> 00:06:19,300
Når du skjønner hva jeg
har planlagt for min mor...
85
00:06:19,367 --> 00:06:21,633
...du vil forstå at
hun ikke kan vise
86
00:06:21,700 --> 00:06:24,500
ansiktet sitt på
Falcon Crest igjen.
87
00:06:24,567 --> 00:06:26,667
Slutt med det.
88
00:06:34,900 --> 00:06:36,367
Ser du hva du har gjort med meg?
89
00:06:36,433 --> 00:06:38,667
Jeg vet ikke hvilken
tid på døgnet det er.
90
00:06:38,733 --> 00:06:41,067
- Sier det deg noe?
- Ja.
91
00:06:41,100 --> 00:06:43,433
Jeg er forelsket.
92
00:06:43,500 --> 00:06:47,067
Fint for mitt personlige liv, men
skaper kaos i virksomheten min
93
00:06:47,100 --> 00:06:49,067
Jeg går sent på jobb,
spiser lange lunsjer.
94
00:06:49,133 --> 00:06:50,600
Å, stakkars.
95
00:06:50,667 --> 00:06:52,933
Jeg sier deg, hvis jeg
ikke gjør noe drastisk,
96
00:06:53,067 --> 00:06:54,967
Jeg kommer til å være i store problemer.
97
00:06:55,067 --> 00:06:56,700
Hva mener du, drastisk?
98
00:07:02,467 --> 00:07:03,767
Ekteskap.
99
00:07:07,800 --> 00:07:11,433
Min skilsmisse er endelig
om to uker. Hva venter vi på?
100
00:07:12,967 --> 00:07:15,500
Vel, vi har vært så glade.
101
00:07:15,567 --> 00:07:17,733
Jeg er redd for å endre noe.
102
00:07:17,800 --> 00:07:20,567
Kanskje vi bare burde
bo sammen en stund til.
103
00:07:20,633 --> 00:07:24,333
Det er ikke det samme.
Det er ikke en reell forpliktelse.
104
00:07:24,400 --> 00:07:27,500
Vi ville fått så vakre barn.
105
00:07:27,567 --> 00:07:28,933
barn?
106
00:07:32,067 --> 00:07:35,700
Sheila ville aldri ha barn.
107
00:07:35,767 --> 00:07:37,867
Jeg trodde hun ville ombestemme seg.
108
00:07:39,067 --> 00:07:41,067
Du mener det virkelig, ikke sant?
109
00:07:42,067 --> 00:07:44,800
- Vil du gifte deg med meg?
- Ja.
110
00:07:44,867 --> 00:07:47,133
Stifte familie?
111
00:07:47,200 --> 00:07:49,400
Jeg har aldri ment
noe mer i mitt liv.
112
00:08:07,433 --> 00:08:08,600
God morgen, Angela.
113
00:08:08,667 --> 00:08:11,600
God morgen, Chase.
Hva kan jeg gjøre for deg?
114
00:08:11,667 --> 00:08:14,567
Du vet at vi har gått
over tønnene i Cellar 3.
115
00:08:14,633 --> 00:08:16,100
De er ganske langt borte.
116
00:08:16,167 --> 00:08:19,200
Ser ut som rundt
$9000 for å erstatte dem.
117
00:08:19,267 --> 00:08:21,533
Åh?
118
00:08:21,600 --> 00:08:24,167
Åh.
119
00:08:24,233 --> 00:08:25,467
Maggie jobber med
Darryl Clayton ser
120
00:08:25,533 --> 00:08:29,100
ikke ut til å plage
deg i det hele tatt.
121
00:08:29,167 --> 00:08:31,667
Jada, det plager meg, men
det er hennes avgjørelse.
122
00:08:31,733 --> 00:08:33,467
Hvor lenge vil denne
separasjonen vare?
123
00:08:33,533 --> 00:08:35,700
Vanskelig å si, Angela.
124
00:08:35,767 --> 00:08:38,633
Vi bør få en samarbeidspartner til
å gi oss en fullstendig evaluering.
125
00:08:38,700 --> 00:08:41,300
Vi kan kanskje fikse tønnene.
126
00:08:41,367 --> 00:08:45,267
Noen ting er umulig å reparere, Chase.
127
00:08:46,333 --> 00:08:49,300
Dan. Jage.
128
00:08:49,367 --> 00:08:52,633
- Nå, lensmann, hva vil du?
- Morgen, fru Channing.
129
00:08:52,700 --> 00:08:55,433
Fikk de warrants.
Jeg er på vei tilbake til Richard's.
130
00:08:55,500 --> 00:08:57,933
Jeg lurte på om
du ville bli med.
131
00:08:58,067 --> 00:09:02,067
Jeg visste ikke at dere
to hadde blitt så snille.
132
00:09:02,100 --> 00:09:03,600
Vi blir mer ferdige med å jobbe
133
00:09:03,667 --> 00:09:06,067
sammen i stedet for å
jobbe mot hverandre.
134
00:09:06,067 --> 00:09:09,267
Det skader aldri å ha
en fylkesleder på din side.
135
00:09:09,333 --> 00:09:11,567
Nå, er ikke det praktisk?
136
00:09:15,533 --> 00:09:17,767
Kanskje når du
kommer til bunns i dette...
137
00:09:17,833 --> 00:09:20,267
...du vil ha tid til å
trekke vekten din her.
138
00:09:24,933 --> 00:09:27,233
- Er du klar til å gå?
- Skal vi?
139
00:09:46,967 --> 00:09:49,200
Faen, mann, hva
tok deg så lang tid?
140
00:09:49,267 --> 00:09:52,167
Jeg kommer heller opp
hovedheisene og kunngjør meg selv?
141
00:09:52,233 --> 00:09:55,200
Eller enda bedre, bare ring Angela
Channing, fortell henne at jeg er her.
142
00:09:55,267 --> 00:09:58,133
Å, du har rett, jeg
antar at jeg er litt oppgitt.
143
00:09:58,200 --> 00:09:59,700
Fikk denne sheriffen
til å snakke om
144
00:09:59,767 --> 00:10:02,200
stevninger, ransakingsordrer
og storjuryen.
145
00:10:02,267 --> 00:10:04,633
Richard, slapp av.
146
00:10:04,700 --> 00:10:07,533
Chase og lensmannen fisker bare.
147
00:10:07,600 --> 00:10:09,100
De leter ganske enkelt
etter din reaksjon på
148
00:10:09,167 --> 00:10:12,600
det som vil vise seg å
være en inaktiv trussel.
149
00:10:13,800 --> 00:10:17,000
Ransakingsordrer
krever sannsynlig årsak.
150
00:10:17,067 --> 00:10:19,233
Det kan de ikke fastslå.
151
00:10:19,300 --> 00:10:24,967
Så, hva, ikke gjør noe?
Vent og se?
152
00:10:25,033 --> 00:10:27,633
– Nettopp.
– Jeg kunne ikke vært mer uenig.
153
00:10:27,700 --> 00:10:29,433
Vi må møte denne
tingen på strak arm.
154
00:10:29,500 --> 00:10:32,900
Utfør press for å få dem
til å slutte å forfølge dette.
155
00:10:32,967 --> 00:10:35,633
For alt vi vet, kan de
stevne journalene våre.
156
00:10:35,700 --> 00:10:38,933
Det ville bare skape mistanke
der det ikke er noen grunn foreløpig.
157
00:10:39,000 --> 00:10:40,933
Det er ikke selskapets policy.
158
00:10:41,000 --> 00:10:42,533
Vi må bekjempe ild med ild.
159
00:10:42,600 --> 00:10:45,167
Finn en dommer til å
sette skruene til dem.
160
00:10:45,233 --> 00:10:48,433
Du må tilgi frøken
Hunter, Erikson.
161
00:10:48,500 --> 00:10:52,400
Hun glemmer ofte hvor
lojaliteten hennes ligger.
162
00:10:52,467 --> 00:10:54,200
Du må tenke på selskapet.
163
00:10:54,267 --> 00:10:55,767
Firmaet?
164
00:10:55,833 --> 00:10:57,767
Alltid selskapet.
165
00:11:01,067 --> 00:11:04,800
Hvor ofte rapporterte
du til Denault?
166
00:11:04,867 --> 00:11:07,200
Jeg rapporterte ikke til Denault.
Han ringte meg.
167
00:11:16,700 --> 00:11:19,933
Vil du at jeg skal spille av
telefonsamtalene dine for deg?
168
00:11:22,900 --> 00:11:24,433
Jeg tror jeg burde gå.
169
00:11:25,933 --> 00:11:28,567
Beklager, Erikson.
Ring meg senere.
170
00:11:34,867 --> 00:11:38,333
- Kom deg ut herfra.
- La meg forklare.
171
00:11:38,400 --> 00:11:41,633
Telefonsamtalene dine
til Denault, rapporterer
172
00:11:41,700 --> 00:11:44,400
hver bevegelse jeg har
gjort den siste måneden...
173
00:11:44,467 --> 00:11:46,567
...er all forklaringen
jeg trenger, kjære.
174
00:11:46,633 --> 00:11:48,833
Denault er død.
Selskapet kan bli ditt.
175
00:11:48,900 --> 00:11:51,733
Jeg vil ikke ha selskapet.
Jeg trenger ikke selskapet.
176
00:11:51,800 --> 00:11:54,067
Dessuten trenger jeg ikke deg.
177
00:11:54,067 --> 00:11:58,300
Faktisk, din, eh, glupske
seksuelle appetitt til side...
178
00:11:58,367 --> 00:12:00,667
...du har vært en
forferdelig skuffelse.
179
00:12:06,100 --> 00:12:09,100
Du dro for å møte Denault på
broen den dagen, gjorde du ikke?
180
00:12:11,667 --> 00:12:13,733
Jeg kan ødelegge deg.
181
00:12:13,800 --> 00:12:15,533
Bare prøv det.
182
00:12:29,567 --> 00:12:31,933
- Hvordan går det?
- Hallo.
183
00:12:32,067 --> 00:12:34,400
Si, Dave, takk for at
du møtte oss her oppe.
184
00:12:34,467 --> 00:12:36,367
Sikker.
185
00:12:36,433 --> 00:12:37,700
Hadde du noen problemer?
186
00:12:37,767 --> 00:12:40,267
Ikke siden Mr. Gioberti ble
tatt opp her forrige måned.
187
00:12:40,333 --> 00:12:44,400
Ha ha. Da er ingenting endret?
Ingen som har tuklet med noe?
188
00:12:44,467 --> 00:12:48,433
Vi ble ansatt av boet for
å beskytte eiendommen.
189
00:12:48,500 --> 00:12:50,733
Det er her Fong ba meg møte ham.
190
00:12:58,433 --> 00:13:01,100
- Vi vil?
– Ingenting virker malplassert.
191
00:13:08,067 --> 00:13:10,100
Se på dette.
192
00:13:10,167 --> 00:13:12,100
Hvor går dette?
193
00:13:12,167 --> 00:13:15,100
Jeg får betalt for å vokte
stedet, ikke utforske det.
194
00:13:15,167 --> 00:13:17,400
Dan, la oss ta en titt.
195
00:13:17,467 --> 00:13:19,067
Greit.
196
00:13:20,833 --> 00:13:24,967
Ja, det fortsetter tilbake hit.
Det er rart.
197
00:13:25,067 --> 00:13:26,967
Jeg burde tatt med machete.
198
00:13:37,433 --> 00:13:41,200
Hva har vi her? Ser ut
som en rotkjeller eller noe.
199
00:13:41,267 --> 00:13:43,600
- Jeg visste ikke engang at det var her.
- Hmm.
200
00:13:50,300 --> 00:13:52,267
Dave, har du noe
imot om vi tar en titt?
201
00:13:52,333 --> 00:13:53,633
Klart gjør det.
202
00:14:12,900 --> 00:14:15,133
Nå, hva i all
verden er alt dette?
203
00:14:15,200 --> 00:14:18,500
Det er garantert ikke en vinkjeller.
Ikke så langt fra huset.
204
00:14:18,567 --> 00:14:22,567
Nei, ikke rør det. Vi kan
få et trykk eller to av det.
205
00:14:22,633 --> 00:14:24,067
Det er en ny lås.
206
00:14:24,067 --> 00:14:27,733
Tydeligvis har noen
brukt denne døren nylig.
207
00:14:27,800 --> 00:14:29,533
Jeg vedder på at vi kan bryte den opp.
208
00:14:29,600 --> 00:14:32,767
Mine herrer, vær så snill, å gå
en tur rundt på stedet er én ting...
209
00:14:32,833 --> 00:14:34,800
...men jeg kan ikke
la deg gå i stykker.
210
00:14:34,867 --> 00:14:36,833
Det ville ikke gjort oss
noe godt hvis vi gjorde det.
211
00:14:36,900 --> 00:14:40,067
Kan ikke bruke noe der som
bevis, ikke uten en kjennelse.
212
00:14:40,100 --> 00:14:42,900
Jeg kan ikke tro det,
ingenting annet enn byråkrati.
213
00:14:50,633 --> 00:14:54,867
Jeg forstår det, den glamorøse
siden av vinproduksjon.
214
00:14:54,933 --> 00:14:57,433
Jeg er ikke sikker på at jeg vil
ha et fullfargeoppslag, Emma.
215
00:14:57,500 --> 00:15:00,267
Å, tull. Det ville vært
flott for Falcon Crest.
216
00:15:00,333 --> 00:15:03,267
– Og god mediedekning.
- Ikke vær dum.
217
00:15:03,333 --> 00:15:05,400
- Mamma?
- Ja?
218
00:15:05,467 --> 00:15:07,633
Jeg snakket med Tony.
219
00:15:07,700 --> 00:15:09,733
Du gjorde?
220
00:15:09,800 --> 00:15:14,067
Han vil rydde opp med
deg, og han er i San Diego.
221
00:15:14,133 --> 00:15:15,933
Det er ingenting å rydde opp i.
222
00:15:17,333 --> 00:15:21,100
Han er veldig ivrig
etter å se deg der nede.
223
00:15:21,167 --> 00:15:25,100
Jeg har tilfeldigvis
adressen hans.
224
00:15:25,167 --> 00:15:27,433
Hvis han så gjerne
vil snakke med deg,
225
00:15:27,500 --> 00:15:31,400
hvorfor møter han deg
ikke i San Francisco?
226
00:15:31,467 --> 00:15:34,500
Å, det ville han, men han har
nettopp startet en jobb der nede.
227
00:15:34,567 --> 00:15:39,500
Dessuten kan ikke Angela
blande seg inn i San Diego.
228
00:15:39,567 --> 00:15:41,267
Vil han se meg?
229
00:15:44,167 --> 00:15:46,433
Egentlig?
230
00:15:54,767 --> 00:15:57,567
- Dette manuset er en katastrofe.
- Ikke si det.
231
00:15:57,633 --> 00:16:00,567
– Det går strålende.
- Vær så snill, Darryl, kom igjen.
232
00:16:00,633 --> 00:16:03,733
Den er omtrent like nær
originalen som en kronebutikk
233
00:16:03,800 --> 00:16:05,767
er til King James Bible.
234
00:16:05,833 --> 00:16:09,067
Du skrev King
James-bibelen, gjorde du?
235
00:16:09,133 --> 00:16:11,400
Ha ha. Nei. Nei,
nei, nei, jeg vet ikke,
236
00:16:11,467 --> 00:16:13,367
Jeg trodde det
skulle bli annerledes.
237
00:16:13,433 --> 00:16:15,400
Jeg trodde vi gjorde
historien min og--
238
00:16:15,467 --> 00:16:18,200
Vi lager historien
din, og du skriver den.
239
00:16:18,267 --> 00:16:21,800
Darryl, jeg skrev
historien min om
240
00:16:21,867 --> 00:16:24,733
fem utkast siden,
og dette er ikke det.
241
00:16:24,800 --> 00:16:28,200
Vel, la oss ikke glemme
verdien av kompromiss.
242
00:16:28,267 --> 00:16:31,200
Darryl, la oss ikke glemme
verdien av det originale manuset.
243
00:16:31,267 --> 00:16:33,533
Dette ligner ikke engang.
244
00:16:33,600 --> 00:16:38,667
Du vet, og jeg har jobbet med
det dag og natt, og jeg bare--
245
00:16:38,733 --> 00:16:40,733
Jeg beklager, jeg bare-- jeg--
246
00:16:40,800 --> 00:16:43,867
- Darryl, jeg kan ikke gjøre det lenger.
- Greit. Shh.
247
00:16:45,133 --> 00:16:48,867
Det er vel ikke bare manuset?
248
00:16:51,267 --> 00:16:52,733
Nei.
249
00:16:52,800 --> 00:16:55,867
Vel, kanskje du har brukt
for mye tid på manuset.
250
00:16:55,933 --> 00:16:58,533
Har det skjedd deg?
For mye tid alene?
251
00:17:05,800 --> 00:17:07,567
Darryl, vær så snill,
ikke kom til meg.
252
00:17:07,633 --> 00:17:09,633
Maggie, du trenger
ikke være alene.
253
00:17:09,700 --> 00:17:11,067
Jeg er ikke alene.
254
00:17:11,100 --> 00:17:13,767
Til tross for alt har jeg
fortsatt familien min.
255
00:17:13,833 --> 00:17:17,900
Ja, du har barna,
men Chase, eh...
256
00:17:17,967 --> 00:17:21,100
Han er bare en del av fortiden, Maggie.
257
00:17:21,167 --> 00:17:24,067
La ham gå.
258
00:17:24,100 --> 00:17:26,300
Åh. Du er så tett.
259
00:17:26,367 --> 00:17:28,500
Du er utrolig tett.
260
00:17:29,867 --> 00:17:32,400
Jeg mener, jeg har
sittet her og fortalt deg...
261
00:17:32,467 --> 00:17:35,767
...at jeg river innsiden meg
over dette elendige manuset.
262
00:17:35,833 --> 00:17:39,133
At jeg er sykt bekymret for
mannen min og barna mine.
263
00:17:39,200 --> 00:17:42,800
Og du fortsetter å fortsette
som en videregående skole.
264
00:17:42,867 --> 00:17:44,933
Nå, vent litt.
265
00:17:45,067 --> 00:17:47,400
Du må gi meg en sjanse.
266
00:17:47,467 --> 00:17:50,300
Du skylder meg så mye, Maggie.
267
00:17:50,367 --> 00:17:53,067
- Kom igjen.
– Jeg skylder deg ikke noe.
268
00:17:55,433 --> 00:17:59,733
Rettelse, jeg skylder deg et
siste utkast til manuset mitt.
269
00:17:59,800 --> 00:18:02,600
Og siden du ikke vil beskytte
integriteten til det, vil jeg det.
270
00:18:02,667 --> 00:18:06,433
Dette neste utkastet kommer til å være
for meg. Jeg skal skrive det på min måte.
271
00:18:06,500 --> 00:18:08,867
Og når det gjelder deg og
stjernen din, Gloria Marlowe...
272
00:18:08,933 --> 00:18:12,200
...jeg kan gi videre muligheten
til å jobbe med dere to.
273
00:18:12,267 --> 00:18:14,067
Og hvis du ikke
liker manuset, så
274
00:18:14,067 --> 00:18:15,800
foreslår jeg at du
skriver det selv.
275
00:18:15,867 --> 00:18:17,167
Hvis du kan.
276
00:18:17,233 --> 00:18:18,967
Maggie.
277
00:18:19,067 --> 00:18:20,567
Maggie, vær fornuftig.
278
00:18:20,633 --> 00:18:22,400
Jeg vil ha manuset
ditt innen neste uke.
279
00:18:22,467 --> 00:18:24,067
Har sjekken min klar, ok?
280
00:18:33,367 --> 00:18:36,067
Jeg vil ringe romservice, men
de serverer ikke før middag.
281
00:18:36,133 --> 00:18:37,967
Vi må sulte. Det er greit.
282
00:18:38,067 --> 00:18:40,767
Vi er bare glade for å se deg.
283
00:18:40,833 --> 00:18:43,967
Vel, jeg er glad for å se deg også.
284
00:18:44,067 --> 00:18:46,133
Så....
285
00:18:46,200 --> 00:18:50,233
Vickie og jeg har snakket
om å gifte oss, vet du.
286
00:18:50,300 --> 00:18:52,700
Hvordan griper to
uker fra fredag deg?
287
00:18:52,767 --> 00:18:54,800
To uker fra fredag?
288
00:18:56,967 --> 00:18:59,467
Tror du ikke du
kan vente litt lenger?
289
00:18:59,533 --> 00:19:01,800
– Mamma, vi har vært gjennom dette.
- Ok.
290
00:19:01,867 --> 00:19:06,133
To uker. Jeg mener, det gir
deg ikke en sjanse til å planlegge.
291
00:19:06,200 --> 00:19:08,067
Vi vil bare holde det enkelt.
292
00:19:08,067 --> 00:19:11,900
Bare familien ved tinghuset.
293
00:19:11,967 --> 00:19:15,133
Greit, hvis du vil ha et lite
bryllup, men, nei, nei, ikke på--
294
00:19:15,200 --> 00:19:17,100
Ikke på et eller annet deprimerende rettshus.
295
00:19:17,167 --> 00:19:18,933
Vel, vi vil helst ha det hjemme,
296
00:19:19,067 --> 00:19:22,533
men sånn er det
med deg og pappa....
297
00:19:22,600 --> 00:19:24,167
Vickie.
298
00:19:25,633 --> 00:19:27,967
Din far og jeg kan legge
forskjellene våre til side...
299
00:19:28,067 --> 00:19:30,967
...å gi vår eneste datter
et anstendig bryllup.
300
00:19:31,067 --> 00:19:35,967
Maggie, Chase er ikke
akkurat gal etter denne ideen.
301
00:19:36,067 --> 00:19:38,400
Ikke bekymre deg.
302
00:19:38,467 --> 00:19:40,800
Bare overlat Chase til meg, ok?
303
00:19:45,500 --> 00:19:47,433
Hvor lenge før vi vet noe?
304
00:19:47,500 --> 00:19:49,233
Elliott har tatt
med arkivkopier av
305
00:19:49,300 --> 00:19:51,767
alle som er opptatt
av denne saken.
306
00:19:51,833 --> 00:19:54,067
Fra Angela Channing
til Carlo Agretti.
307
00:19:54,100 --> 00:19:55,600
Fikk til og med
fingeravtrykkene dine der, Chase.
308
00:19:55,667 --> 00:19:58,067
Å, så effektiv av deg.
309
00:19:58,100 --> 00:20:01,000
- Tenkte du ville like det.
- Har det. Godt rent trykk.
310
00:20:01,067 --> 00:20:05,367
- Gi meg beskjed hvis du får en kamp.
- Vil gjøre.
311
00:20:05,433 --> 00:20:09,333
Dave, kan du holde låsen
slik at jeg kan få tak i dette?
312
00:20:09,400 --> 00:20:10,467
Greit.
313
00:20:29,400 --> 00:20:31,533
Hva er der inne?
314
00:20:31,600 --> 00:20:35,500
Vel, det er bare en tunnel
skåret gjennom fast fjell.
315
00:20:35,567 --> 00:20:40,567
Du vet, det ser ut som
det fører til Agretti-huset.
316
00:20:40,633 --> 00:20:43,500
Jeg vil vedde på at dette er en av
disse, eh, vinkjellerkatakombene...
317
00:20:43,567 --> 00:20:45,733
...gravd på 1890-tallet av
de kinesiske arbeiderne.
318
00:20:45,800 --> 00:20:48,700
Kan være, det er ikke noe mer
319
00:20:48,767 --> 00:20:50,767
enn underjordisk
tilgang til huset nå.
320
00:20:50,833 --> 00:20:55,067
Ja, etter utseendet til den låsen,
er det en ganske nylig tilgang.
321
00:20:56,233 --> 00:20:58,033
lensmann? - Ja?
322
00:20:58,100 --> 00:21:00,533
– Jeg tror jeg har fått til noe.
- Greit.
323
00:21:07,267 --> 00:21:10,433
Det er en like god fingeravtrykksmatch
som jeg noen gang har sett.
324
00:21:10,500 --> 00:21:14,333
- Bare én mann rørte ved den låsen.
- Charles Fong.
325
00:21:16,400 --> 00:21:18,733
- Takk, Elliott.
- Når som helst, lensmann.
326
00:21:20,667 --> 00:21:24,233
Jimmy, merk dette for
bevis, gå inn på Dispatch.
327
00:21:24,300 --> 00:21:27,800
Fortell dem at jeg vil ha en APB på
Charles Fong, og jeg vil ha den nå.
328
00:21:30,167 --> 00:21:33,433
Hvilket mulig motiv kunne
Charles Fong ha hatt?
329
00:21:33,500 --> 00:21:35,333
Jeg er ikke sikker på at han hadde en.
330
00:21:35,400 --> 00:21:38,533
Jeg antar at han åpnet den
døren for noen som gjorde det.
331
00:21:38,600 --> 00:21:41,467
Richard Channing?
332
00:21:41,533 --> 00:21:44,400
Richard ønsket denne eiendommen
sterkt nok, han ville drepe for den.
333
00:21:54,267 --> 00:21:57,433
Dette er ikke tid
for deg å dra, Julia.
334
00:21:57,500 --> 00:22:01,333
Tony vil ha meg, det er på tide.
Jeg kjenner deg.
335
00:22:01,400 --> 00:22:03,133
Du vil gå for et
øyeblikk med lidenskap,
336
00:22:03,200 --> 00:22:04,933
og så kommer du
snikende tilbake hit.
337
00:22:05,067 --> 00:22:07,167
Ikke denne gangen, mor.
338
00:22:09,200 --> 00:22:13,200
Og ikke tro på disse
historiene om styrke i tall.
339
00:22:13,267 --> 00:22:16,267
Mor ga meg fullmakten for
aksjene hennes i The New Globe.
340
00:22:16,333 --> 00:22:20,100
Vel, jeg driver kanskje ikke The
Globe, men jeg driver Falcon Crest.
341
00:22:27,867 --> 00:22:31,300
Du går ut den døren
og du er her inne.
342
00:22:31,367 --> 00:22:33,267
Farvel, mor.
343
00:22:36,667 --> 00:22:38,833
Vel, du har nettopp
doblet arbeidsmengden.
344
00:22:38,900 --> 00:22:42,833
Jeg vil ha en daglig
laboratorierapport på alle årganger.
345
00:22:42,900 --> 00:22:45,133
Starter i dag.
346
00:23:14,067 --> 00:23:15,933
Mr. Fong.
347
00:23:16,067 --> 00:23:19,800
Chao-Li Chi,
Fong-familien er hedret.
348
00:23:23,200 --> 00:23:26,933
Jeg beklager at dette ikke
er en ærestid for familien din.
349
00:23:27,067 --> 00:23:30,900
Politiet leter etter
nevøen din, Charles.
350
00:23:30,967 --> 00:23:34,233
Det er ikke virksomhet
som angår deg.
351
00:23:34,300 --> 00:23:37,500
Jeg bryr meg ikke om Charles er
352
00:23:37,567 --> 00:23:39,333
skyldig eller uskyldig
i Agretti-drapet.
353
00:23:40,067 --> 00:23:41,400
Han er uskyldig.
354
00:23:41,467 --> 00:23:46,333
Da må han stå frem
med det han vet.
355
00:23:46,400 --> 00:23:51,833
Dette landet har merkelige forestillinger
om rettferdighet, Chao-Li Chi.
356
00:23:52,600 --> 00:23:55,367
Charles må si ifra.
357
00:23:55,433 --> 00:23:57,700
Han må fortelle
sannheten, ellers vil
358
00:23:57,767 --> 00:24:00,100
Fong-familien for
alltid bli vanæret...
359
00:24:00,167 --> 00:24:03,167
...og skamfull i alles øyne.
360
00:25:21,500 --> 00:25:23,633
Nøkkelen min.
361
00:25:23,700 --> 00:25:27,067
Tror du ikke jeg ville
la låsene være uendret?
362
00:25:27,133 --> 00:25:29,733
– Du stoler ikke på noen.
- Hva vil du?
363
00:25:29,800 --> 00:25:32,367
Det er ikke det jeg
vil, det er det sjefen vil.
364
00:25:32,433 --> 00:25:36,300
Høvdingen? Hva er dette?
365
00:25:36,367 --> 00:25:39,200
Du blir bedt om å komme
til New York for et møte.
366
00:25:41,533 --> 00:25:44,167
– Med sjefen?
- Ansikt til ansikt.
367
00:25:46,700 --> 00:25:48,567
Har du noen gang møtt ham?
368
00:25:48,633 --> 00:25:51,067
Jeg mottar kun skriftlige
og kodede instruksjoner.
369
00:25:53,867 --> 00:25:57,233
Jeg må si at han absolutt
har sans for det dramatiske.
370
00:25:57,300 --> 00:25:59,300
Jeg vil gjerne
rapportere at du er på vei.
371
00:25:59,367 --> 00:26:00,900
Å, du ville, ville du?
372
00:26:00,967 --> 00:26:02,167
La meg gjenta.
373
00:26:02,233 --> 00:26:04,467
Bare i tilfelle
du ikke har gjort
374
00:26:04,533 --> 00:26:05,833
mitt standpunkt
klart for maktene.
375
00:26:05,900 --> 00:26:08,933
Jeg tilhører ikke
selskapet lenger.
376
00:26:09,067 --> 00:26:11,833
Nå, hvis sjefen vil ha et møte,
377
00:26:11,900 --> 00:26:14,267
ber du ham komme og se meg.
378
00:26:14,333 --> 00:26:16,800
Nå, god natt.
379
00:26:16,867 --> 00:26:18,600
Kom deg ut.
380
00:26:22,200 --> 00:26:24,133
- Hei.
- Å, for en dag.
381
00:26:24,200 --> 00:26:25,700
Har løpt rundt med lensmannen,
382
00:26:25,767 --> 00:26:30,467
tatt to turer ut til
Agretti-plassen.
383
00:26:30,533 --> 00:26:31,767
Vel vel Vel.
384
00:26:34,067 --> 00:26:36,067
Visste ikke at vi ble sammen.
385
00:26:36,100 --> 00:26:37,667
Jeg inviterte mamma.
386
00:26:39,100 --> 00:26:40,333
Selvfølgelig.
387
00:26:40,400 --> 00:26:42,367
Noe har dukket opp
og vi, um-- Ahem.
388
00:26:42,433 --> 00:26:45,633
Vel, faktisk ville
de snakke med deg.
389
00:26:50,267 --> 00:26:54,233
Vickie og jeg skal gifte
oss to uker fra fredag.
390
00:26:54,300 --> 00:26:56,567
Egentlig?
391
00:26:56,633 --> 00:26:58,400
Siden tradisjonen med å be faren
392
00:26:58,467 --> 00:27:00,667
om datterens hånd i ekteskap...
393
00:27:00,733 --> 00:27:03,900
...har blitt unnlatt, jeg
vil takke for at du kom.
394
00:27:03,967 --> 00:27:06,333
- Nå, hvis du vil unnskylde meg.
- Chase, vent litt.
395
00:27:06,400 --> 00:27:09,567
Bare hør på dem, de skal gifte
396
00:27:09,633 --> 00:27:11,133
seg med eller uten
din godkjenning.
397
00:27:11,200 --> 00:27:12,433
Hva er poenget med dette?
398
00:27:12,500 --> 00:27:16,100
Poenget er at vi vil ha din
godkjenning. Vi trenger din godkjenning.
399
00:27:16,167 --> 00:27:17,700
Vickie trenger en far.
400
00:27:20,467 --> 00:27:23,700
- Det vil jeg alltid, pappa.
- Kjære, jeg vet det.
401
00:27:24,500 --> 00:27:26,833
Du vil alltid ha en.
402
00:27:26,900 --> 00:27:28,900
Chase, ingen del av forholdet
403
00:27:28,967 --> 00:27:31,300
mitt til Vickie har
vært lett for deg...
404
00:27:31,367 --> 00:27:35,067
...på henne, eller meg.
405
00:27:35,067 --> 00:27:38,400
Men ting vil bli bedre med
din hjelp, med din kjærlighet.
406
00:27:48,800 --> 00:27:52,067
Kom igjen, pappa. Nick
er ikke en dårlig fyr, vet du.
407
00:27:52,067 --> 00:27:54,333
Jeg vet, jeg vet, det er bare....
408
00:27:56,700 --> 00:27:58,200
Jage.
409
00:28:00,133 --> 00:28:02,233
Det betyr ikke at
du mister henne.
410
00:28:12,500 --> 00:28:14,433
Lytte. Øh....
411
00:28:17,800 --> 00:28:22,667
Tror du at faren til bruden
kan være den beste mannen?
412
00:28:22,733 --> 00:28:24,400
Sikker.
413
00:28:27,367 --> 00:28:31,300
- Cole, få litt champagne?
- Ja.
414
00:28:31,367 --> 00:28:33,633
Vi kan også feire
at det ser ut som vi
415
00:28:33,700 --> 00:28:36,333
har nok til å bevise
det Richard Channing
416
00:28:36,400 --> 00:28:39,600
sto bak hele Agretti-greia.
417
00:28:39,667 --> 00:28:42,433
- Uh, hvis du vil unnskylde meg...
- Hvor skal du?
418
00:28:42,500 --> 00:28:46,067
Uh, jeg beklager, jeg bare...
Jeg har mye arbeid å gjøre.
419
00:28:46,067 --> 00:28:48,933
- Å, mamma, ikke gå.
- Maggie, vi feirer nå.
420
00:28:49,067 --> 00:28:52,067
Du burde være her når vi
ringer Jacqueline med nyhetene.
421
00:28:52,067 --> 00:28:55,100
Skal du ringe Jacqueline? Klokken
er 04:00 om morgenen, Paris-tid.
422
00:28:55,167 --> 00:28:57,167
Det er bare....
423
00:28:57,233 --> 00:28:59,600
Maggie, hva er problemet nå?
424
00:29:02,467 --> 00:29:06,067
Vel, for en ting, din
fullstendige ufølsomhet.
425
00:29:06,067 --> 00:29:08,667
Dette er et av datterens
viktigste øyeblikk...
426
00:29:08,733 --> 00:29:11,400
...og du tenker på
Richard Channing.
427
00:29:11,467 --> 00:29:14,333
Fortell Jacqueline at du prøver å
bevise den andre sønnen hennes skyldig.
428
00:29:14,400 --> 00:29:16,633
Hun kommer til å
få et stort kick av det.
429
00:29:16,700 --> 00:29:18,967
Maggie, Maggie.
430
00:29:19,067 --> 00:29:20,767
Vi må snakke.
431
00:29:25,200 --> 00:29:28,300
Ok. Seinere.
432
00:29:34,667 --> 00:29:37,500
Jeg kan nesten ikke vente med
å se ansiktsuttrykket til Richard
433
00:29:37,567 --> 00:29:40,800
når han finner ut at vi kontrollerer
Julias aksjer i The New Globe.
434
00:29:40,867 --> 00:29:45,067
Hmm. Ting kommer
garantert til å endre seg her.
435
00:29:47,100 --> 00:29:49,800
Det eneste som kommer til å
endre seg på Falcon Crest...
436
00:29:49,867 --> 00:29:51,933
...er min tålmodighet med dere to.
437
00:29:53,067 --> 00:29:54,533
God natt, Angela.
438
00:29:55,333 --> 00:29:56,900
Unnskyld meg?
439
00:30:01,033 --> 00:30:04,633
Sover du virkelig ved siden av
henne med begge øynene lukket?
440
00:30:08,500 --> 00:30:09,767
God kveld, Chao-Li.
441
00:30:09,833 --> 00:30:11,667
Vel, Chase, er alt i orden?
442
00:30:11,733 --> 00:30:15,500
Å, ja, jeg måtte ut en tur,
jeg så lysene dine tente.
443
00:30:15,567 --> 00:30:18,967
Jeg tenkte jeg skulle stoppe
innom og gi deg nyhetene personlig.
444
00:30:19,033 --> 00:30:21,767
Vickie skal gifte seg.
445
00:30:21,833 --> 00:30:25,233
Nick Hogan? Mannen
med skumgummiryggraden?
446
00:30:26,967 --> 00:30:29,567
Nick har gått gjennom noen
endringer. Han vil være bra for henne.
447
00:30:29,633 --> 00:30:33,567
Vel, han er fortsatt
ikke gift, skjønner jeg?
448
00:30:33,633 --> 00:30:35,400
Det blir et lite familiebryllup.
449
00:30:35,467 --> 00:30:37,367
Vi vil at alle skal komme.
450
00:30:37,433 --> 00:30:40,433
Kanskje det vil gi oss en
sjanse til å lege noen gamle sår.
451
00:30:40,500 --> 00:30:42,700
Eller riv dem opp igjen.
452
00:30:42,767 --> 00:30:45,267
Kanskje du en gang for alle kan
453
00:30:45,333 --> 00:30:47,133
begrave stridsøksen
med Jacqueline.
454
00:30:47,200 --> 00:30:48,800
Jacqueline?
455
00:30:48,867 --> 00:30:50,700
Kommer hun?
456
00:30:50,767 --> 00:30:52,500
Jeg har ikke klart å nå henne,
457
00:30:52,567 --> 00:30:54,567
men jeg antar at
hun vil være her.
458
00:30:54,633 --> 00:30:57,833
Du tror ikke på det tullet om å
459
00:30:57,900 --> 00:31:00,633
sette familien
hennes over alt annet?
460
00:31:00,700 --> 00:31:04,067
Ikke oppfør deg så overrasket, Angela.
Familien er viktig for mor.
461
00:31:04,133 --> 00:31:06,367
Jeg er overrasket
over at hun ikke satte
462
00:31:06,433 --> 00:31:08,067
deg på barnehjemmet
sammen med Richard.
463
00:31:08,133 --> 00:31:11,267
Det er ikke rettferdig, hun
hadde ikke noe valg, og du vet det.
464
00:31:11,333 --> 00:31:14,067
Det var like etter krigen.
Europa var fortsatt i uro.
465
00:31:14,133 --> 00:31:16,633
Da hun kom tilbake,
var Richard blitt adoptert.
466
00:31:16,700 --> 00:31:20,300
- Og du tror på alle de løgnene?
– Hva løgner?
467
00:31:23,567 --> 00:31:26,067
Fortell meg.
468
00:31:26,067 --> 00:31:28,900
Jeg fant alt dette i Europa.
469
00:31:28,967 --> 00:31:32,067
Henri Denault hadde
en lang historie.
470
00:31:32,100 --> 00:31:34,233
Denault var forbundet
med nazistene, ikke sant?
471
00:31:34,300 --> 00:31:37,400
Han solgte hemmeligheter
til tyskerne under hele krigen.
472
00:31:37,467 --> 00:31:41,133
Og en spedbarnssønn ga
ham umiddelbart en ny identitet.
473
00:31:41,200 --> 00:31:43,167
Hva har dette med mor å gjøre?
474
00:31:43,233 --> 00:31:44,567
Hun visste hvem Denault var.
475
00:31:44,633 --> 00:31:49,600
Hun gjorde et hardt kupp og hun
gikk ut av en veldig velstående kvinne.
476
00:31:49,667 --> 00:31:52,633
Hun ga fra seg sin
egen baby frivillig.
477
00:31:52,700 --> 00:31:56,433
Hun ga ham ikke
opp, hun solgte ham.
478
00:31:56,500 --> 00:31:57,900
Det kunne hun ikke ha.
479
00:31:57,967 --> 00:32:01,767
Hun elsket ikke Richard,
og hun elsker deg ikke.
480
00:32:01,833 --> 00:32:05,533
Jacqueline Perrault har ikke
elsket andre enn seg selv i livet.
481
00:32:05,600 --> 00:32:07,067
Det er ikke sant.
482
00:32:07,067 --> 00:32:09,467
Og du vil ta med det--
483
00:32:09,533 --> 00:32:11,667
Den kvinnen tilbake til Falcon Crest?
484
00:32:11,733 --> 00:32:14,467
Aldri. Aldri.
485
00:33:06,967 --> 00:33:10,700
– Ja?
- Er Tony Cumson hjemme, takk?
486
00:33:10,767 --> 00:33:12,500
Nei.
487
00:33:12,567 --> 00:33:15,167
- Ventet han deg?
– Nei, jeg ville overraske ham.
488
00:33:15,233 --> 00:33:17,333
Jeg er hans kone.
489
00:33:19,267 --> 00:33:21,533
Fikk du ikke papirene?
490
00:33:21,600 --> 00:33:23,267
Hvilke papirer?
491
00:33:23,333 --> 00:33:27,100
Vel, han søkte om skilsmisse
for over tre måneder siden.
492
00:33:27,167 --> 00:33:28,367
Hvordan vet du at?
493
00:33:28,433 --> 00:33:30,400
Vel, han og jeg
skal gifte oss så
494
00:33:30,467 --> 00:33:32,200
snart skilsmissen
din er endelig.
495
00:33:32,267 --> 00:33:34,567
Jeg vil si det er en
ganske god idé, ikke sant?
496
00:33:36,400 --> 00:33:38,067
Ja.
497
00:33:39,600 --> 00:33:41,200
Når har du termin?
498
00:33:43,133 --> 00:33:44,733
Ti uker.
499
00:33:48,767 --> 00:33:50,667
Jeg skjønner.
500
00:33:50,733 --> 00:33:54,967
Se, Tony kommer hjem
om en time til eller så.
501
00:33:55,067 --> 00:33:57,067
Hvorfor kommer du ikke inn.
502
00:33:57,133 --> 00:33:59,067
Jeg skal fikse litt kaffe til deg.
503
00:34:03,367 --> 00:34:05,467
Jeg vil ikke ha kaffe.
504
00:34:05,533 --> 00:34:09,100
Kom inn. Vi kan snakke om det.
505
00:34:10,133 --> 00:34:12,067
Jeg vil ikke snakke.
506
00:34:22,600 --> 00:34:23,700
Ok.
507
00:34:23,767 --> 00:34:25,567
Hei, jeg hører deg.
508
00:34:29,567 --> 00:34:30,833
Å, ha, ha.
509
00:34:30,900 --> 00:34:33,500
- Maggie, kom inn, kom inn.
- Her.
510
00:34:33,567 --> 00:34:35,067
Det endelige utkastet lovet jeg deg.
511
00:34:35,100 --> 00:34:38,833
Vel, ferdig så snart?
Det gikk fort.
512
00:34:38,900 --> 00:34:43,967
– Dette sier første utkast.
- Endelig utkast og første utkast.
513
00:34:44,067 --> 00:34:46,067
Jeg har skrevet mine
siste ord på manuset.
514
00:34:46,133 --> 00:34:48,667
Nå, Maggie, noe har opprørt deg.
515
00:34:48,733 --> 00:34:51,667
- Hvorfor kommer du ikke inn.
- Nei, nei, nei.
516
00:34:51,733 --> 00:34:54,333
Nei, ikke mer ego-boosting,
ikke mer å psyke meg opp.
517
00:34:54,400 --> 00:34:56,567
Jeg har hatt det.
518
00:34:56,633 --> 00:35:01,933
Hvis du går tilbake nå, kan
du miste skjermkreditten.
519
00:35:03,800 --> 00:35:06,300
Vel, for å være ærlig, ingenting
ville gjøre meg lykkeligere.
520
00:35:06,367 --> 00:35:08,133
Jeg vil ikke
identifiseres med deg.
521
00:35:08,200 --> 00:35:10,667
Jeg misliker det, jeg
betalte deg gode penger.
522
00:35:10,733 --> 00:35:12,700
Vel, jeg har noen egne harme.
523
00:35:12,767 --> 00:35:14,733
Pengene du betalte
meg-- Nei, nei, nei.
524
00:35:14,800 --> 00:35:17,600
Pengene jeg tjente
begynner nesten ikke
525
00:35:17,667 --> 00:35:18,967
å dekke de følelsesmessige
kostnadene...
526
00:35:19,067 --> 00:35:22,867
...av å tåle egoturene
dine og Hollywood-venner...
527
00:35:22,933 --> 00:35:25,100
...og dine endeløse
forsøk på forførelse.
528
00:35:25,167 --> 00:35:26,600
Og bunnlinjen--
529
00:35:26,667 --> 00:35:28,967
Se, jeg bruker en av
Hollywood-setningene dine.
530
00:35:29,067 --> 00:35:30,667
Hovedpoenget er...
531
00:35:30,733 --> 00:35:33,067
...at jeg har viktigere
ting å bekymre meg for
532
00:35:33,067 --> 00:35:34,600
enn din lille film.
533
00:35:43,933 --> 00:35:48,967
Mm. Uansett, etter litt tid
i det rustfrie, ca 72 timer...
534
00:35:49,067 --> 00:35:52,367
...druesukkeret omdannes
til karbondioksid og alkohol.
535
00:35:52,433 --> 00:35:56,433
– Hvordan lærte du alt dette?
- Jobber med det, antar jeg.
536
00:35:56,500 --> 00:35:59,400
Uansett, etter gjæring
trekker vi vinen inn
537
00:35:59,467 --> 00:36:02,100
i disse aldrende fatene
i omtrent to måneder.
538
00:36:02,167 --> 00:36:03,400
Faste partikler legger seg.
539
00:36:03,467 --> 00:36:05,867
Vi trekker av vinen
og lar restene ligge.
540
00:36:05,933 --> 00:36:08,433
- Veldig interessant.
- Får du kokkens omvisning, ikke sant?
541
00:36:08,500 --> 00:36:10,333
Ja, det er virkelig fantastisk.
542
00:36:10,400 --> 00:36:11,633
Utrolig hvor mye
falsk informasjon
543
00:36:11,700 --> 00:36:13,800
gullgutt kan snø jentene med.
544
00:36:13,867 --> 00:36:15,300
Lance, gå deg vill.
545
00:36:15,367 --> 00:36:18,700
Hørte jeg deg ikke si at
innledende gjæring tar 72 timer...
546
00:36:18,767 --> 00:36:20,367
...og et par måneders aldring?
547
00:36:20,433 --> 00:36:23,967
Prøv 96 timer og 30 måneders
aldring, det er mer som det.
548
00:36:24,067 --> 00:36:26,200
Bare la oss være i fred. Ok.
549
00:36:26,267 --> 00:36:28,100
Greit.
550
00:36:28,167 --> 00:36:29,667
Han er geniet som feilaktig
551
00:36:29,733 --> 00:36:31,733
trodde han var
faren til barnet mitt.
552
00:36:31,800 --> 00:36:33,133
Lance.
553
00:36:35,067 --> 00:36:39,533
– Skal vi ikke inn til byen?
- Å, det stemmer.
554
00:36:39,600 --> 00:36:42,867
Vi skal handle
babyklær, til Joseph.
555
00:36:42,933 --> 00:36:47,100
Vær så snill, vi trenger ikke
mer uenighet i denne familien.
556
00:36:53,233 --> 00:36:55,733
- La oss gå.
- Ikke bry deg om ham. Vent litt.
557
00:36:55,800 --> 00:36:58,233
Hva gjør du?
558
00:36:58,300 --> 00:37:01,600
Hvorfor viser du ikke litt respekt.
559
00:37:01,667 --> 00:37:03,667
Hvorfor slipper du ikke armen min.
560
00:37:05,800 --> 00:37:08,567
Stopp det, stopp det.
Hva skjer her?
561
00:37:08,633 --> 00:37:11,333
- Lance, slutt med det.
- Du skader ham.
562
00:37:11,400 --> 00:37:14,600
Vær så snill. Å, Cole.
Stopp det, stopp det.
563
00:37:14,667 --> 00:37:16,600
Hva gjør du?
Vennligst ikke gjør det.
564
00:37:16,667 --> 00:37:19,300
Du skader ham.
Stopp det, vær så snill.
565
00:37:19,367 --> 00:37:21,433
Lance, vær så snill.
566
00:37:21,500 --> 00:37:24,667
Ok, kom igjen, Cole. Slutt med det.
567
00:37:26,800 --> 00:37:30,300
Du skader ham.
Nei, vær så snill, stopp.
568
00:37:33,333 --> 00:37:35,900
Cole. Noen hjelpe oss.
569
00:37:35,967 --> 00:37:37,933
Vær så snill, hjelp. Hjelp.
570
00:37:38,067 --> 00:37:39,867
Stopp det, Cole. Ro deg ned.
571
00:37:48,433 --> 00:37:50,233
Kom igjen.
572
00:37:50,300 --> 00:37:52,967
Kom deg opp. Kom deg opp!
573
00:37:53,067 --> 00:37:55,267
Cole, Lance. - Chao-Li.
574
00:37:55,333 --> 00:37:57,733
Nå, kom igjen, reis deg.
575
00:37:57,800 --> 00:37:59,700
Cole.
576
00:37:59,767 --> 00:38:02,500
- Det er nok.
- Cole.
577
00:38:02,567 --> 00:38:04,933
Cole, det er over. Vær så snill.
578
00:38:06,667 --> 00:38:09,600
Det er nok. Nok.
579
00:38:09,667 --> 00:38:12,500
La oss gå.
580
00:38:12,567 --> 00:38:15,433
Jeg er ikke ferdig med deg, Cole.
581
00:38:15,500 --> 00:38:16,833
- Du hører meg?
- Nok.
582
00:38:16,900 --> 00:38:19,067
Jeg er ikke ferdig med deg.
583
00:38:26,433 --> 00:38:28,200
Philip Erikson.
584
00:38:28,267 --> 00:38:29,400
Phillip? Angela.
585
00:38:29,467 --> 00:38:34,200
- Jeg har de mest fantastiske nyhetene.
- Egentlig?
586
00:38:34,267 --> 00:38:37,767
Sheriffen serverer
Richard med disse
587
00:38:37,833 --> 00:38:39,067
ransakingsordrene
og den stevningen.
588
00:38:39,133 --> 00:38:40,900
Er ikke det fantastisk?
589
00:38:42,367 --> 00:38:45,100
Faktisk. Helt fantastisk.
590
00:38:45,167 --> 00:38:46,667
Han vil være for
opptatt til å bry seg med
591
00:38:46,733 --> 00:38:50,567
disse planene for å
ødelegge Falcon Crest.
592
00:38:50,633 --> 00:38:53,867
Vel, det burde gi
deg litt trøst, Angela.
593
00:38:53,933 --> 00:38:56,667
Det vil gi meg mer tid til å
594
00:38:56,733 --> 00:38:57,700
sette Lance og Melissa på plass.
595
00:38:57,767 --> 00:38:58,767
God.
596
00:38:59,800 --> 00:39:01,400
Vel hade.
597
00:39:15,867 --> 00:39:17,700
Ja? Richard.
598
00:39:17,767 --> 00:39:19,567
Jeg vil ikke at du skal
overreagere, men--
599
00:39:19,633 --> 00:39:21,933
Jeg vet allerede om warrantene.
600
00:39:22,067 --> 00:39:24,233
Journalistene mine ringte inn.
601
00:39:24,300 --> 00:39:26,767
Du har ikke gjort noe,
så ikke bekymre deg.
602
00:39:26,833 --> 00:39:29,467
Jeg har et rykte å
beskytte, Erikson.
603
00:39:29,533 --> 00:39:33,967
Det siste jeg trenger er å bli
farget som en drapsmistenkt.
604
00:39:34,067 --> 00:39:37,333
Jeg kan kanskje få
stevningen opphevet foreløpig.
605
00:39:37,400 --> 00:39:38,600
Greit, gjør det.
606
00:39:38,667 --> 00:39:42,467
Men det kan bare skape
enda mer mistanke.
607
00:39:42,533 --> 00:39:44,533
Vel, du er den store
juridiske legenden
608
00:39:44,600 --> 00:39:46,767
i San Francisco,
hva ville du gjort?
609
00:39:46,833 --> 00:39:50,233
Det eneste de minst forventer.
Samarbeid med dem.
610
00:39:50,300 --> 00:39:54,267
Vis sheriff Robbins
Richard Channing-sjarmen.
611
00:39:54,333 --> 00:39:58,767
Du har ingenting
å skjule, så gjør
612
00:39:58,833 --> 00:40:00,467
ham til en alliert,
ikke en motstander.
613
00:40:03,300 --> 00:40:04,767
Ok, jeg skal gjøre det.
614
00:40:04,833 --> 00:40:07,533
Lytte. Bare mellom deg og meg.
615
00:40:07,600 --> 00:40:10,567
Hvis noen hadde motivene
for å drepe Carlo Agretti...
616
00:40:10,633 --> 00:40:12,867
...pengene mine er
på Angela Channing.
617
00:40:36,933 --> 00:40:39,967
Hei, Richard.
618
00:40:40,033 --> 00:40:43,833
- Hva gjør du her?
- Kom for å ta deg til New York.
619
00:40:43,900 --> 00:40:46,333
Å, det gjorde du, gjorde du?
620
00:40:46,400 --> 00:40:51,500
Diana, det har alltid vært
et av dine største problemer.
621
00:40:51,567 --> 00:40:52,733
Du hører ikke etter.
622
00:40:52,800 --> 00:40:55,533
Jeg sa til deg før at du
skulle beklager til sjefen din.
623
00:40:55,600 --> 00:40:57,433
Din sjef.
624
00:40:57,500 --> 00:41:00,267
Å, det gjorde jeg.
Og de ble ikke akseptert.
625
00:41:00,333 --> 00:41:02,567
Det er derfor jeg er
her for å ta deg tilbake.
626
00:41:02,633 --> 00:41:05,500
Vel, du kaster bort tiden min.
627
00:41:06,767 --> 00:41:09,933
Å, Richard, jeg må
virkelig insistere.
628
00:41:10,067 --> 00:41:12,067
Ta hendene fra meg.
629
00:41:12,100 --> 00:41:13,833
Hva prøver du å gjøre, ikke sant?
630
00:41:37,867 --> 00:41:41,200
Uh, alle Cabernet og Pinot
631
00:41:41,267 --> 00:41:42,567
må slås ned først i morgen.
632
00:41:42,633 --> 00:41:45,167
Jeg vil ikke at hetten
skal stivne, ok?
633
00:41:45,233 --> 00:41:46,333
Takk.
634
00:41:51,933 --> 00:41:53,800
Hei.
635
00:41:53,867 --> 00:41:55,833
- Hvordan går det?
- Fint fint.
636
00:41:55,900 --> 00:41:57,633
God.
637
00:41:57,700 --> 00:42:02,067
Ja, med noen få, mindre unntak,
638
00:42:02,067 --> 00:42:04,700
alt er kjipt.
639
00:42:04,767 --> 00:42:08,067
Du vil snart se resultatene av
arbeidet mitt med Agretti-saken.
640
00:42:08,100 --> 00:42:11,800
- Men du vil ikke høre det.
- Jeg har allerede hørt.
641
00:42:11,867 --> 00:42:13,600
Du tror virkelig Richard
gjorde det, ikke sant?
642
00:42:13,667 --> 00:42:16,100
Det ser slik ut.
643
00:42:18,867 --> 00:42:21,867
Akkurat som det
ser ut som du har...
644
00:42:21,933 --> 00:42:23,433
...aksepterte, hva ville du si,
645
00:42:23,500 --> 00:42:27,200
status quo for forholdet vårt.
646
00:42:27,267 --> 00:42:29,400
Nei. Nei, det har jeg ikke akseptert.
647
00:42:29,467 --> 00:42:32,400
Faktisk har jeg tatt
skritt for å endre det.
648
00:42:33,933 --> 00:42:36,833
Hvordan?
649
00:42:36,900 --> 00:42:39,800
Ved å se i øynene at
jeg har gjort noen feil.
650
00:42:39,867 --> 00:42:43,700
– Jeg sluttet å jobbe med filmen.
– Var du ferdig med ditt siste utkast?
651
00:42:43,767 --> 00:42:46,067
Nei nei nei. Nei, jeg sluttet.
652
00:42:46,133 --> 00:42:49,533
Har takket nei til jobben
som assosiert produsent.
653
00:42:49,600 --> 00:42:51,167
- Du gjorde? - Mm-hm.
654
00:42:51,233 --> 00:42:54,400
Ikke flere
skriveutkast, ikke mer
655
00:42:54,467 --> 00:42:56,667
Hollywood, ikke
mer Darryl Clayton.
656
00:42:56,733 --> 00:42:59,233
Manuset ditt og alt hadde
ingenting å gjøre med vår--
657
00:42:59,300 --> 00:43:01,100
Jeg vet.
658
00:43:01,167 --> 00:43:02,767
Jeg vet, jeg bare...
659
00:43:05,100 --> 00:43:08,200
Jeg ville ikke legge
noe mellom oss, jeg...
660
00:43:10,633 --> 00:43:12,733
Chase, jeg elsker deg så mye.
661
00:43:17,933 --> 00:43:19,200
Maggie.
662
00:43:27,700 --> 00:43:30,500
Maggie, Maggie, Maggie.
663
00:43:33,500 --> 00:43:35,533
Hei!
664
00:43:35,600 --> 00:43:37,500
Hei!
665
00:43:51,100 --> 00:43:53,533
Neste på Falcon Crest.
666
00:43:53,600 --> 00:43:57,400
Jeg presenterer Nicholas
og Victoria Hogan.
667
00:43:57,467 --> 00:43:59,333
Hei, hei, du hørte venninnen.
668
00:43:59,400 --> 00:44:01,900
Hun sa hun--
669
00:44:01,967 --> 00:44:03,133
Jeg er ikke vennen din.
670
00:44:03,200 --> 00:44:05,833
Og den damen er moren min.
671
00:44:05,900 --> 00:44:07,867
Hva om jeg bestemmer
meg for ikke å signere dette?
672
00:44:07,933 --> 00:44:10,767
Da blir du rosindronningen
i Toscanadalen.
673
00:44:10,833 --> 00:44:14,533
Jeg visste ikke at han
ville bli drept av deg?51738
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.