All language subtitles for Falcon.Crest.S02E21.Maelstrom.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,333 --> 00:00:10,833 Jacqueline Perrault har aldri elsket andre enn seg selv, 2 00:00:10,900 --> 00:00:13,800 og du vil bringe den kvinnen tilbake til Falcon Crest. 3 00:00:13,867 --> 00:00:14,867 Aldri! 4 00:00:14,933 --> 00:00:15,900 Aldri! 5 00:00:15,967 --> 00:00:18,500 Jeg kan ødelegge deg. 6 00:00:18,567 --> 00:00:20,700 Bare prøv det. 7 00:00:20,767 --> 00:00:24,267 Hvorfor viser du ikke litt respekt. 8 00:00:24,333 --> 00:00:26,367 Hvorfor slipper du ikke armen min. 9 00:00:29,933 --> 00:00:32,733 Du kaster bort tiden min. 10 00:00:32,800 --> 00:00:34,833 Jeg må virkelig insistere. 11 00:02:18,233 --> 00:02:20,967 Dan, mannen jeg vil se. Jeg vil at du skal-- 12 00:02:21,067 --> 00:02:22,900 Kunne det vente? Jeg har det travelt. 13 00:02:22,967 --> 00:02:24,567 - Hvor skal du? - Richard Channings. 14 00:02:24,633 --> 00:02:26,133 - Hva skjer? - Dette. 15 00:02:26,200 --> 00:02:27,700 Kriminalteknisk rapport om Henri Denaults kropp. 16 00:02:27,767 --> 00:02:29,700 Den traff akkurat skrivebordet mitt. 17 00:02:29,767 --> 00:02:33,533 Dan, hva skal du gjøre med dette? 18 00:02:33,600 --> 00:02:35,567 Still Mr. Channing noen spørsmål. 19 00:02:35,633 --> 00:02:38,200 - Jeg blir med deg. - Faen du er. 20 00:02:38,267 --> 00:02:39,567 Har noe jeg tror beviser 21 00:02:39,633 --> 00:02:41,633 Carlo Agretti utpresset Richard. 22 00:02:41,700 --> 00:02:44,200 Hvis det ikke er et motiv, vet jeg ikke hva som er det. 23 00:02:44,267 --> 00:02:45,667 La oss se det. 24 00:02:45,733 --> 00:02:47,967 Jeg kan fortelle deg om det på veien. 25 00:02:49,767 --> 00:02:51,533 Greit, kom inn, hold kjeft når vi 26 00:02:51,600 --> 00:02:53,667 kommer dit, jeg stiller spørsmålene. 27 00:03:09,967 --> 00:03:12,133 Skrap alt det, klø det. 28 00:03:12,200 --> 00:03:15,767 Hvorfor ikke la nekrologen skrive noe passende? 29 00:03:15,833 --> 00:03:17,967 Det må være min hyllest til ham. 30 00:03:18,067 --> 00:03:20,300 Ingen 9-til-5 hack kommer til å hylde min egen far 31 00:03:20,367 --> 00:03:22,233 etter stakkaren.... 32 00:03:22,300 --> 00:03:23,933 dreper seg selv. 33 00:03:26,300 --> 00:03:28,733 Nå, hjelp meg med dette, vil du? 34 00:03:32,833 --> 00:03:34,500 "Henri Denault. 35 00:03:36,100 --> 00:03:41,133 En mann som... 36 00:03:41,200 --> 00:03:44,233 ...symboliserer amerikansk oppfinnsomhet, døde denne uken." 37 00:03:46,133 --> 00:03:48,233 Nå, hvem i helvete er det? 38 00:04:02,100 --> 00:04:03,267 Diana. Jage. 39 00:04:03,333 --> 00:04:06,333 Sheriff Robbins, Diana Hunter. Frøken Hunter. 40 00:04:06,400 --> 00:04:07,867 Fortell Mr. Channing at vi er her, takk? 41 00:04:07,933 --> 00:04:10,367 Hvem er det? 42 00:04:10,433 --> 00:04:12,200 Noe jeg kan gjøre for deg? 43 00:04:12,267 --> 00:04:14,533 Lensmannen vil gjerne stille deg spørsmål. 44 00:04:14,600 --> 00:04:16,233 Om Henri Denaults død. 45 00:04:16,300 --> 00:04:18,733 Snakk med advokatene mine. Jeg har ingenting å si. 46 00:04:18,800 --> 00:04:21,267 Selvmordsteorien vil ikke holde vann. 47 00:04:23,533 --> 00:04:26,867 Det er ikke en teori. Mennene hans oppdaget liket. 48 00:04:26,933 --> 00:04:29,433 Og nå har vi en rapport fra det rettsmedisinske laboratoriet. 49 00:04:29,500 --> 00:04:31,833 Vi fant spor av krutt i offerets 50 00:04:31,900 --> 00:04:33,200 hår, rett over høyre øre. 51 00:04:33,267 --> 00:04:34,767 Og neglene hans var hardt forslått, 52 00:04:34,833 --> 00:04:38,067 åpenbare tegn på en kamp på liv eller død. 53 00:04:38,067 --> 00:04:39,833 Du burde lete etter morderen i 54 00:04:39,900 --> 00:04:41,433 stedet for å plage Mr. Channing. 55 00:04:41,500 --> 00:04:43,200 Vel, ærlig talt... 56 00:04:43,267 --> 00:04:44,767 ...Jeg vil gjerne undersøke alle klærne 57 00:04:44,833 --> 00:04:47,833 du hadde på deg den dagen han ble drept. 58 00:04:47,900 --> 00:04:51,600 Foreslår du at jeg drepte ham? 59 00:04:51,667 --> 00:04:54,067 Jeg vil sette pris på samarbeidet ditt. 60 00:04:54,100 --> 00:04:56,633 Men jeg vil få ransakingsordre og 61 00:04:56,700 --> 00:04:58,067 stevne vitnesbyrdet ditt hvis jeg må. 62 00:04:58,067 --> 00:04:59,900 Du er virkelig syk, er du ikke? 63 00:05:00,067 --> 00:05:02,833 Du, du får ransakingsordrene og stevningene dine. 64 00:05:02,900 --> 00:05:06,133 Inntil da, hold deg unna eiendommen min. 65 00:05:06,200 --> 00:05:08,433 Jeg har hatt det med Angela Channings dukker. 66 00:05:08,500 --> 00:05:11,567 Ring Philip Erikson. Be ham møte meg på kontoret mitt. 67 00:05:11,633 --> 00:05:13,833 Hvilken informasjon har du om Tony Cumson? 68 00:05:13,900 --> 00:05:16,633 Venter på å se hva du ville at jeg skulle gjøre med den. 69 00:05:16,700 --> 00:05:19,200 Jeg vil at du skal gi alt du har til Lance. 70 00:05:19,267 --> 00:05:21,067 Hvis Chase skal skape problemer, er 71 00:05:21,067 --> 00:05:23,167 det minste jeg kan gjøre å gjengjelde. 72 00:05:23,233 --> 00:05:27,733 Jeg lurer på hvordan han vil like å miste Falcon Crests mestervinmaker. 73 00:05:32,633 --> 00:05:35,367 Takk, Diana. Jeg setter pris på dette. 74 00:05:40,833 --> 00:05:43,667 Det var Diana Hunter. 75 00:05:43,733 --> 00:05:45,600 Vi er klare. 76 00:05:45,667 --> 00:05:49,067 - Har Richard sporet opp Tony? – Han får jobb i San Diego 77 00:05:49,100 --> 00:05:53,833 jobber som off-shore konsulent for et oljeselskap. 78 00:05:53,900 --> 00:05:57,700 Det ser ut til at han endelig har slått seg til ro på mer enn én måte. 79 00:05:59,767 --> 00:06:02,600 Hva gjør det for oss? 80 00:06:02,667 --> 00:06:05,667 Hvis vi kan få moren min ned til San Diego... 81 00:06:05,733 --> 00:06:07,833 ...det vil slå henne av beina. 82 00:06:07,900 --> 00:06:11,267 Og vi vil kunne flytte inn på disse aksjene i The Globe. 83 00:06:13,067 --> 00:06:15,933 Hva gjør deg så sikker? 84 00:06:16,067 --> 00:06:19,300 Når du skjønner hva jeg har planlagt for min mor... 85 00:06:19,367 --> 00:06:21,633 ...du vil forstå at hun ikke kan vise 86 00:06:21,700 --> 00:06:24,500 ansiktet sitt på Falcon Crest igjen. 87 00:06:24,567 --> 00:06:26,667 Slutt med det. 88 00:06:34,900 --> 00:06:36,367 Ser du hva du har gjort med meg? 89 00:06:36,433 --> 00:06:38,667 Jeg vet ikke hvilken tid på døgnet det er. 90 00:06:38,733 --> 00:06:41,067 - Sier det deg noe? - Ja. 91 00:06:41,100 --> 00:06:43,433 Jeg er forelsket. 92 00:06:43,500 --> 00:06:47,067 Fint for mitt personlige liv, men skaper kaos i virksomheten min 93 00:06:47,100 --> 00:06:49,067 Jeg går sent på jobb, spiser lange lunsjer. 94 00:06:49,133 --> 00:06:50,600 Å, stakkars. 95 00:06:50,667 --> 00:06:52,933 Jeg sier deg, hvis jeg ikke gjør noe drastisk, 96 00:06:53,067 --> 00:06:54,967 Jeg kommer til å være i store problemer. 97 00:06:55,067 --> 00:06:56,700 Hva mener du, drastisk? 98 00:07:02,467 --> 00:07:03,767 Ekteskap. 99 00:07:07,800 --> 00:07:11,433 Min skilsmisse er endelig om to uker. Hva venter vi på? 100 00:07:12,967 --> 00:07:15,500 Vel, vi har vært så glade. 101 00:07:15,567 --> 00:07:17,733 Jeg er redd for å endre noe. 102 00:07:17,800 --> 00:07:20,567 Kanskje vi bare burde bo sammen en stund til. 103 00:07:20,633 --> 00:07:24,333 Det er ikke det samme. Det er ikke en reell forpliktelse. 104 00:07:24,400 --> 00:07:27,500 Vi ville fått så vakre barn. 105 00:07:27,567 --> 00:07:28,933 barn? 106 00:07:32,067 --> 00:07:35,700 Sheila ville aldri ha barn. 107 00:07:35,767 --> 00:07:37,867 Jeg trodde hun ville ombestemme seg. 108 00:07:39,067 --> 00:07:41,067 Du mener det virkelig, ikke sant? 109 00:07:42,067 --> 00:07:44,800 - Vil du gifte deg med meg? - Ja. 110 00:07:44,867 --> 00:07:47,133 Stifte familie? 111 00:07:47,200 --> 00:07:49,400 Jeg har aldri ment noe mer i mitt liv. 112 00:08:07,433 --> 00:08:08,600 God morgen, Angela. 113 00:08:08,667 --> 00:08:11,600 God morgen, Chase. Hva kan jeg gjøre for deg? 114 00:08:11,667 --> 00:08:14,567 Du vet at vi har gått over tønnene i Cellar 3. 115 00:08:14,633 --> 00:08:16,100 De er ganske langt borte. 116 00:08:16,167 --> 00:08:19,200 Ser ut som rundt $9000 for å erstatte dem. 117 00:08:19,267 --> 00:08:21,533 Åh? 118 00:08:21,600 --> 00:08:24,167 Åh. 119 00:08:24,233 --> 00:08:25,467 Maggie jobber med Darryl Clayton ser 120 00:08:25,533 --> 00:08:29,100 ikke ut til å plage deg i det hele tatt. 121 00:08:29,167 --> 00:08:31,667 Jada, det plager meg, men det er hennes avgjørelse. 122 00:08:31,733 --> 00:08:33,467 Hvor lenge vil denne separasjonen vare? 123 00:08:33,533 --> 00:08:35,700 Vanskelig å si, Angela. 124 00:08:35,767 --> 00:08:38,633 Vi bør få en samarbeidspartner til å gi oss en fullstendig evaluering. 125 00:08:38,700 --> 00:08:41,300 Vi kan kanskje fikse tønnene. 126 00:08:41,367 --> 00:08:45,267 Noen ting er umulig å reparere, Chase. 127 00:08:46,333 --> 00:08:49,300 Dan. Jage. 128 00:08:49,367 --> 00:08:52,633 - Nå, lensmann, hva vil du? - Morgen, fru Channing. 129 00:08:52,700 --> 00:08:55,433 Fikk de warrants. Jeg er på vei tilbake til Richard's. 130 00:08:55,500 --> 00:08:57,933 Jeg lurte på om du ville bli med. 131 00:08:58,067 --> 00:09:02,067 Jeg visste ikke at dere to hadde blitt så snille. 132 00:09:02,100 --> 00:09:03,600 Vi blir mer ferdige med å jobbe 133 00:09:03,667 --> 00:09:06,067 sammen i stedet for å jobbe mot hverandre. 134 00:09:06,067 --> 00:09:09,267 Det skader aldri å ha en fylkesleder på din side. 135 00:09:09,333 --> 00:09:11,567 Nå, er ikke det praktisk? 136 00:09:15,533 --> 00:09:17,767 Kanskje når du kommer til bunns i dette... 137 00:09:17,833 --> 00:09:20,267 ...du vil ha tid til å trekke vekten din her. 138 00:09:24,933 --> 00:09:27,233 - Er du klar til å gå? - Skal vi? 139 00:09:46,967 --> 00:09:49,200 Faen, mann, hva tok deg så lang tid? 140 00:09:49,267 --> 00:09:52,167 Jeg kommer heller opp hovedheisene og kunngjør meg selv? 141 00:09:52,233 --> 00:09:55,200 Eller enda bedre, bare ring Angela Channing, fortell henne at jeg er her. 142 00:09:55,267 --> 00:09:58,133 Å, du har rett, jeg antar at jeg er litt oppgitt. 143 00:09:58,200 --> 00:09:59,700 Fikk denne sheriffen til å snakke om 144 00:09:59,767 --> 00:10:02,200 stevninger, ransakingsordrer og storjuryen. 145 00:10:02,267 --> 00:10:04,633 Richard, slapp av. 146 00:10:04,700 --> 00:10:07,533 Chase og lensmannen fisker bare. 147 00:10:07,600 --> 00:10:09,100 De leter ganske enkelt etter din reaksjon på 148 00:10:09,167 --> 00:10:12,600 det som vil vise seg å være en inaktiv trussel. 149 00:10:13,800 --> 00:10:17,000 Ransakingsordrer krever sannsynlig årsak. 150 00:10:17,067 --> 00:10:19,233 Det kan de ikke fastslå. 151 00:10:19,300 --> 00:10:24,967 Så, hva, ikke gjør noe? Vent og se? 152 00:10:25,033 --> 00:10:27,633 – Nettopp. – Jeg kunne ikke vært mer uenig. 153 00:10:27,700 --> 00:10:29,433 Vi må møte denne tingen på strak arm. 154 00:10:29,500 --> 00:10:32,900 Utfør press for å få dem til å slutte å forfølge dette. 155 00:10:32,967 --> 00:10:35,633 For alt vi vet, kan de stevne journalene våre. 156 00:10:35,700 --> 00:10:38,933 Det ville bare skape mistanke der det ikke er noen grunn foreløpig. 157 00:10:39,000 --> 00:10:40,933 Det er ikke selskapets policy. 158 00:10:41,000 --> 00:10:42,533 Vi må bekjempe ild med ild. 159 00:10:42,600 --> 00:10:45,167 Finn en dommer til å sette skruene til dem. 160 00:10:45,233 --> 00:10:48,433 Du må tilgi frøken Hunter, Erikson. 161 00:10:48,500 --> 00:10:52,400 Hun glemmer ofte hvor lojaliteten hennes ligger. 162 00:10:52,467 --> 00:10:54,200 Du må tenke på selskapet. 163 00:10:54,267 --> 00:10:55,767 Firmaet? 164 00:10:55,833 --> 00:10:57,767 Alltid selskapet. 165 00:11:01,067 --> 00:11:04,800 Hvor ofte rapporterte du til Denault? 166 00:11:04,867 --> 00:11:07,200 Jeg rapporterte ikke til Denault. Han ringte meg. 167 00:11:16,700 --> 00:11:19,933 Vil du at jeg skal spille av telefonsamtalene dine for deg? 168 00:11:22,900 --> 00:11:24,433 Jeg tror jeg burde gå. 169 00:11:25,933 --> 00:11:28,567 Beklager, Erikson. Ring meg senere. 170 00:11:34,867 --> 00:11:38,333 - Kom deg ut herfra. - La meg forklare. 171 00:11:38,400 --> 00:11:41,633 Telefonsamtalene dine til Denault, rapporterer 172 00:11:41,700 --> 00:11:44,400 hver bevegelse jeg har gjort den siste måneden... 173 00:11:44,467 --> 00:11:46,567 ...er all forklaringen jeg trenger, kjære. 174 00:11:46,633 --> 00:11:48,833 Denault er død. Selskapet kan bli ditt. 175 00:11:48,900 --> 00:11:51,733 Jeg vil ikke ha selskapet. Jeg trenger ikke selskapet. 176 00:11:51,800 --> 00:11:54,067 Dessuten trenger jeg ikke deg. 177 00:11:54,067 --> 00:11:58,300 Faktisk, din, eh, glupske seksuelle appetitt til side... 178 00:11:58,367 --> 00:12:00,667 ...du har vært en forferdelig skuffelse. 179 00:12:06,100 --> 00:12:09,100 Du dro for å møte Denault på broen den dagen, gjorde du ikke? 180 00:12:11,667 --> 00:12:13,733 Jeg kan ødelegge deg. 181 00:12:13,800 --> 00:12:15,533 Bare prøv det. 182 00:12:29,567 --> 00:12:31,933 - Hvordan går det? - Hallo. 183 00:12:32,067 --> 00:12:34,400 Si, Dave, takk for at du møtte oss her oppe. 184 00:12:34,467 --> 00:12:36,367 Sikker. 185 00:12:36,433 --> 00:12:37,700 Hadde du noen problemer? 186 00:12:37,767 --> 00:12:40,267 Ikke siden Mr. Gioberti ble tatt opp her forrige måned. 187 00:12:40,333 --> 00:12:44,400 Ha ha. Da er ingenting endret? Ingen som har tuklet med noe? 188 00:12:44,467 --> 00:12:48,433 Vi ble ansatt av boet for å beskytte eiendommen. 189 00:12:48,500 --> 00:12:50,733 Det er her Fong ba meg møte ham. 190 00:12:58,433 --> 00:13:01,100 - Vi vil? – Ingenting virker malplassert. 191 00:13:08,067 --> 00:13:10,100 Se på dette. 192 00:13:10,167 --> 00:13:12,100 Hvor går dette? 193 00:13:12,167 --> 00:13:15,100 Jeg får betalt for å vokte stedet, ikke utforske det. 194 00:13:15,167 --> 00:13:17,400 Dan, la oss ta en titt. 195 00:13:17,467 --> 00:13:19,067 Greit. 196 00:13:20,833 --> 00:13:24,967 Ja, det fortsetter tilbake hit. Det er rart. 197 00:13:25,067 --> 00:13:26,967 Jeg burde tatt med machete. 198 00:13:37,433 --> 00:13:41,200 Hva har vi her? Ser ut som en rotkjeller eller noe. 199 00:13:41,267 --> 00:13:43,600 - Jeg visste ikke engang at det var her. - Hmm. 200 00:13:50,300 --> 00:13:52,267 Dave, har du noe imot om vi tar en titt? 201 00:13:52,333 --> 00:13:53,633 Klart gjør det. 202 00:14:12,900 --> 00:14:15,133 Nå, hva i all verden er alt dette? 203 00:14:15,200 --> 00:14:18,500 Det er garantert ikke en vinkjeller. Ikke så langt fra huset. 204 00:14:18,567 --> 00:14:22,567 Nei, ikke rør det. Vi kan få et trykk eller to av det. 205 00:14:22,633 --> 00:14:24,067 Det er en ny lås. 206 00:14:24,067 --> 00:14:27,733 Tydeligvis har noen brukt denne døren nylig. 207 00:14:27,800 --> 00:14:29,533 Jeg vedder på at vi kan bryte den opp. 208 00:14:29,600 --> 00:14:32,767 Mine herrer, vær så snill, å gå en tur rundt på stedet er én ting... 209 00:14:32,833 --> 00:14:34,800 ...men jeg kan ikke la deg gå i stykker. 210 00:14:34,867 --> 00:14:36,833 Det ville ikke gjort oss noe godt hvis vi gjorde det. 211 00:14:36,900 --> 00:14:40,067 Kan ikke bruke noe der som bevis, ikke uten en kjennelse. 212 00:14:40,100 --> 00:14:42,900 Jeg kan ikke tro det, ingenting annet enn byråkrati. 213 00:14:50,633 --> 00:14:54,867 Jeg forstår det, den glamorøse siden av vinproduksjon. 214 00:14:54,933 --> 00:14:57,433 Jeg er ikke sikker på at jeg vil ha et fullfargeoppslag, Emma. 215 00:14:57,500 --> 00:15:00,267 Å, tull. Det ville vært flott for Falcon Crest. 216 00:15:00,333 --> 00:15:03,267 – Og god mediedekning. - Ikke vær dum. 217 00:15:03,333 --> 00:15:05,400 - Mamma? - Ja? 218 00:15:05,467 --> 00:15:07,633 Jeg snakket med Tony. 219 00:15:07,700 --> 00:15:09,733 Du gjorde? 220 00:15:09,800 --> 00:15:14,067 Han vil rydde opp med deg, og han er i San Diego. 221 00:15:14,133 --> 00:15:15,933 Det er ingenting å rydde opp i. 222 00:15:17,333 --> 00:15:21,100 Han er veldig ivrig etter å se deg der nede. 223 00:15:21,167 --> 00:15:25,100 Jeg har tilfeldigvis adressen hans. 224 00:15:25,167 --> 00:15:27,433 Hvis han så gjerne vil snakke med deg, 225 00:15:27,500 --> 00:15:31,400 hvorfor møter han deg ikke i San Francisco? 226 00:15:31,467 --> 00:15:34,500 Å, det ville han, men han har nettopp startet en jobb der nede. 227 00:15:34,567 --> 00:15:39,500 Dessuten kan ikke Angela blande seg inn i San Diego. 228 00:15:39,567 --> 00:15:41,267 Vil han se meg? 229 00:15:44,167 --> 00:15:46,433 Egentlig? 230 00:15:54,767 --> 00:15:57,567 - Dette manuset er en katastrofe. - Ikke si det. 231 00:15:57,633 --> 00:16:00,567 – Det går strålende. - Vær så snill, Darryl, kom igjen. 232 00:16:00,633 --> 00:16:03,733 Den er omtrent like nær originalen som en kronebutikk 233 00:16:03,800 --> 00:16:05,767 er til King James Bible. 234 00:16:05,833 --> 00:16:09,067 Du skrev King James-bibelen, gjorde du? 235 00:16:09,133 --> 00:16:11,400 Ha ha. Nei. Nei, nei, nei, jeg vet ikke, 236 00:16:11,467 --> 00:16:13,367 Jeg trodde det skulle bli annerledes. 237 00:16:13,433 --> 00:16:15,400 Jeg trodde vi gjorde historien min og-- 238 00:16:15,467 --> 00:16:18,200 Vi lager historien din, og du skriver den. 239 00:16:18,267 --> 00:16:21,800 Darryl, jeg skrev historien min om 240 00:16:21,867 --> 00:16:24,733 fem utkast siden, og dette er ikke det. 241 00:16:24,800 --> 00:16:28,200 Vel, la oss ikke glemme verdien av kompromiss. 242 00:16:28,267 --> 00:16:31,200 Darryl, la oss ikke glemme verdien av det originale manuset. 243 00:16:31,267 --> 00:16:33,533 Dette ligner ikke engang. 244 00:16:33,600 --> 00:16:38,667 Du vet, og jeg har jobbet med det dag og natt, og jeg bare-- 245 00:16:38,733 --> 00:16:40,733 Jeg beklager, jeg bare-- jeg-- 246 00:16:40,800 --> 00:16:43,867 - Darryl, jeg kan ikke gjøre det lenger. - Greit. Shh. 247 00:16:45,133 --> 00:16:48,867 Det er vel ikke bare manuset? 248 00:16:51,267 --> 00:16:52,733 Nei. 249 00:16:52,800 --> 00:16:55,867 Vel, kanskje du har brukt for mye tid på manuset. 250 00:16:55,933 --> 00:16:58,533 Har det skjedd deg? For mye tid alene? 251 00:17:05,800 --> 00:17:07,567 Darryl, vær så snill, ikke kom til meg. 252 00:17:07,633 --> 00:17:09,633 Maggie, du trenger ikke være alene. 253 00:17:09,700 --> 00:17:11,067 Jeg er ikke alene. 254 00:17:11,100 --> 00:17:13,767 Til tross for alt har jeg fortsatt familien min. 255 00:17:13,833 --> 00:17:17,900 Ja, du har barna, men Chase, eh... 256 00:17:17,967 --> 00:17:21,100 Han er bare en del av fortiden, Maggie. 257 00:17:21,167 --> 00:17:24,067 La ham gå. 258 00:17:24,100 --> 00:17:26,300 Åh. Du er så tett. 259 00:17:26,367 --> 00:17:28,500 Du er utrolig tett. 260 00:17:29,867 --> 00:17:32,400 Jeg mener, jeg har sittet her og fortalt deg... 261 00:17:32,467 --> 00:17:35,767 ...at jeg river innsiden meg over dette elendige manuset. 262 00:17:35,833 --> 00:17:39,133 At jeg er sykt bekymret for mannen min og barna mine. 263 00:17:39,200 --> 00:17:42,800 Og du fortsetter å fortsette som en videregående skole. 264 00:17:42,867 --> 00:17:44,933 Nå, vent litt. 265 00:17:45,067 --> 00:17:47,400 Du må gi meg en sjanse. 266 00:17:47,467 --> 00:17:50,300 Du skylder meg så mye, Maggie. 267 00:17:50,367 --> 00:17:53,067 - Kom igjen. – Jeg skylder deg ikke noe. 268 00:17:55,433 --> 00:17:59,733 Rettelse, jeg skylder deg et siste utkast til manuset mitt. 269 00:17:59,800 --> 00:18:02,600 Og siden du ikke vil beskytte integriteten til det, vil jeg det. 270 00:18:02,667 --> 00:18:06,433 Dette neste utkastet kommer til å være for meg. Jeg skal skrive det på min måte. 271 00:18:06,500 --> 00:18:08,867 Og når det gjelder deg og stjernen din, Gloria Marlowe... 272 00:18:08,933 --> 00:18:12,200 ...jeg kan gi videre muligheten til å jobbe med dere to. 273 00:18:12,267 --> 00:18:14,067 Og hvis du ikke liker manuset, så 274 00:18:14,067 --> 00:18:15,800 foreslår jeg at du skriver det selv. 275 00:18:15,867 --> 00:18:17,167 Hvis du kan. 276 00:18:17,233 --> 00:18:18,967 Maggie. 277 00:18:19,067 --> 00:18:20,567 Maggie, vær fornuftig. 278 00:18:20,633 --> 00:18:22,400 Jeg vil ha manuset ditt innen neste uke. 279 00:18:22,467 --> 00:18:24,067 Har sjekken min klar, ok? 280 00:18:33,367 --> 00:18:36,067 Jeg vil ringe romservice, men de serverer ikke før middag. 281 00:18:36,133 --> 00:18:37,967 Vi må sulte. Det er greit. 282 00:18:38,067 --> 00:18:40,767 Vi er bare glade for å se deg. 283 00:18:40,833 --> 00:18:43,967 Vel, jeg er glad for å se deg også. 284 00:18:44,067 --> 00:18:46,133 Så.... 285 00:18:46,200 --> 00:18:50,233 Vickie og jeg har snakket om å gifte oss, vet du. 286 00:18:50,300 --> 00:18:52,700 Hvordan griper to uker fra fredag ​​deg? 287 00:18:52,767 --> 00:18:54,800 To uker fra fredag? 288 00:18:56,967 --> 00:18:59,467 Tror du ikke du kan vente litt lenger? 289 00:18:59,533 --> 00:19:01,800 – Mamma, vi har vært gjennom dette. - Ok. 290 00:19:01,867 --> 00:19:06,133 To uker. Jeg mener, det gir deg ikke en sjanse til å planlegge. 291 00:19:06,200 --> 00:19:08,067 Vi vil bare holde det enkelt. 292 00:19:08,067 --> 00:19:11,900 Bare familien ved tinghuset. 293 00:19:11,967 --> 00:19:15,133 Greit, hvis du vil ha et lite bryllup, men, nei, nei, ikke på-- 294 00:19:15,200 --> 00:19:17,100 Ikke på et eller annet deprimerende rettshus. 295 00:19:17,167 --> 00:19:18,933 Vel, vi vil helst ha det hjemme, 296 00:19:19,067 --> 00:19:22,533 men sånn er det med deg og pappa.... 297 00:19:22,600 --> 00:19:24,167 Vickie. 298 00:19:25,633 --> 00:19:27,967 Din far og jeg kan legge forskjellene våre til side... 299 00:19:28,067 --> 00:19:30,967 ...å gi vår eneste datter et anstendig bryllup. 300 00:19:31,067 --> 00:19:35,967 Maggie, Chase er ikke akkurat gal etter denne ideen. 301 00:19:36,067 --> 00:19:38,400 Ikke bekymre deg. 302 00:19:38,467 --> 00:19:40,800 Bare overlat Chase til meg, ok? 303 00:19:45,500 --> 00:19:47,433 Hvor lenge før vi vet noe? 304 00:19:47,500 --> 00:19:49,233 Elliott har tatt med arkivkopier av 305 00:19:49,300 --> 00:19:51,767 alle som er opptatt av denne saken. 306 00:19:51,833 --> 00:19:54,067 Fra Angela Channing til Carlo Agretti. 307 00:19:54,100 --> 00:19:55,600 Fikk til og med fingeravtrykkene dine der, Chase. 308 00:19:55,667 --> 00:19:58,067 Å, så effektiv av deg. 309 00:19:58,100 --> 00:20:01,000 - Tenkte du ville like det. - Har det. Godt rent trykk. 310 00:20:01,067 --> 00:20:05,367 - Gi meg beskjed hvis du får en kamp. - Vil gjøre. 311 00:20:05,433 --> 00:20:09,333 Dave, kan du holde låsen slik at jeg kan få tak i dette? 312 00:20:09,400 --> 00:20:10,467 Greit. 313 00:20:29,400 --> 00:20:31,533 Hva er der inne? 314 00:20:31,600 --> 00:20:35,500 Vel, det er bare en tunnel skåret gjennom fast fjell. 315 00:20:35,567 --> 00:20:40,567 Du vet, det ser ut som det fører til Agretti-huset. 316 00:20:40,633 --> 00:20:43,500 Jeg vil vedde på at dette er en av disse, eh, vinkjellerkatakombene... 317 00:20:43,567 --> 00:20:45,733 ...gravd på 1890-tallet av de kinesiske arbeiderne. 318 00:20:45,800 --> 00:20:48,700 Kan være, det er ikke noe mer 319 00:20:48,767 --> 00:20:50,767 enn underjordisk tilgang til huset nå. 320 00:20:50,833 --> 00:20:55,067 Ja, etter utseendet til den låsen, er det en ganske nylig tilgang. 321 00:20:56,233 --> 00:20:58,033 lensmann? - Ja? 322 00:20:58,100 --> 00:21:00,533 – Jeg tror jeg har fått til noe. - Greit. 323 00:21:07,267 --> 00:21:10,433 Det er en like god fingeravtrykksmatch som jeg noen gang har sett. 324 00:21:10,500 --> 00:21:14,333 - Bare én mann rørte ved den låsen. - Charles Fong. 325 00:21:16,400 --> 00:21:18,733 - Takk, Elliott. - Når som helst, lensmann. 326 00:21:20,667 --> 00:21:24,233 Jimmy, merk dette for bevis, gå inn på Dispatch. 327 00:21:24,300 --> 00:21:27,800 Fortell dem at jeg vil ha en APB på Charles Fong, og jeg vil ha den nå. 328 00:21:30,167 --> 00:21:33,433 Hvilket mulig motiv kunne Charles Fong ha hatt? 329 00:21:33,500 --> 00:21:35,333 Jeg er ikke sikker på at han hadde en. 330 00:21:35,400 --> 00:21:38,533 Jeg antar at han åpnet den døren for noen som gjorde det. 331 00:21:38,600 --> 00:21:41,467 Richard Channing? 332 00:21:41,533 --> 00:21:44,400 Richard ønsket denne eiendommen sterkt nok, han ville drepe for den. 333 00:21:54,267 --> 00:21:57,433 Dette er ikke tid for deg å dra, Julia. 334 00:21:57,500 --> 00:22:01,333 Tony vil ha meg, det er på tide. Jeg kjenner deg. 335 00:22:01,400 --> 00:22:03,133 Du vil gå for et øyeblikk med lidenskap, 336 00:22:03,200 --> 00:22:04,933 og så kommer du snikende tilbake hit. 337 00:22:05,067 --> 00:22:07,167 Ikke denne gangen, mor. 338 00:22:09,200 --> 00:22:13,200 Og ikke tro på disse historiene om styrke i tall. 339 00:22:13,267 --> 00:22:16,267 Mor ga meg fullmakten for aksjene hennes i The New Globe. 340 00:22:16,333 --> 00:22:20,100 Vel, jeg driver kanskje ikke The Globe, men jeg driver Falcon Crest. 341 00:22:27,867 --> 00:22:31,300 Du går ut den døren og du er her inne. 342 00:22:31,367 --> 00:22:33,267 Farvel, mor. 343 00:22:36,667 --> 00:22:38,833 Vel, du har nettopp doblet arbeidsmengden. 344 00:22:38,900 --> 00:22:42,833 Jeg vil ha en daglig laboratorierapport på alle årganger. 345 00:22:42,900 --> 00:22:45,133 Starter i dag. 346 00:23:14,067 --> 00:23:15,933 Mr. Fong. 347 00:23:16,067 --> 00:23:19,800 Chao-Li Chi, Fong-familien er hedret. 348 00:23:23,200 --> 00:23:26,933 Jeg beklager at dette ikke er en ærestid for familien din. 349 00:23:27,067 --> 00:23:30,900 Politiet leter etter nevøen din, Charles. 350 00:23:30,967 --> 00:23:34,233 Det er ikke virksomhet som angår deg. 351 00:23:34,300 --> 00:23:37,500 Jeg bryr meg ikke om Charles er 352 00:23:37,567 --> 00:23:39,333 skyldig eller uskyldig i Agretti-drapet. 353 00:23:40,067 --> 00:23:41,400 Han er uskyldig. 354 00:23:41,467 --> 00:23:46,333 Da må han stå frem med det han vet. 355 00:23:46,400 --> 00:23:51,833 Dette landet har merkelige forestillinger om rettferdighet, Chao-Li Chi. 356 00:23:52,600 --> 00:23:55,367 Charles må si ifra. 357 00:23:55,433 --> 00:23:57,700 Han må fortelle sannheten, ellers vil 358 00:23:57,767 --> 00:24:00,100 Fong-familien for alltid bli vanæret... 359 00:24:00,167 --> 00:24:03,167 ...og skamfull i alles øyne. 360 00:25:21,500 --> 00:25:23,633 Nøkkelen min. 361 00:25:23,700 --> 00:25:27,067 Tror du ikke jeg ville la låsene være uendret? 362 00:25:27,133 --> 00:25:29,733 – Du stoler ikke på noen. - Hva vil du? 363 00:25:29,800 --> 00:25:32,367 Det er ikke det jeg vil, det er det sjefen vil. 364 00:25:32,433 --> 00:25:36,300 Høvdingen? Hva er dette? 365 00:25:36,367 --> 00:25:39,200 Du blir bedt om å komme til New York for et møte. 366 00:25:41,533 --> 00:25:44,167 – Med sjefen? - Ansikt til ansikt. 367 00:25:46,700 --> 00:25:48,567 Har du noen gang møtt ham? 368 00:25:48,633 --> 00:25:51,067 Jeg mottar kun skriftlige og kodede instruksjoner. 369 00:25:53,867 --> 00:25:57,233 Jeg må si at han absolutt har sans for det dramatiske. 370 00:25:57,300 --> 00:25:59,300 Jeg vil gjerne rapportere at du er på vei. 371 00:25:59,367 --> 00:26:00,900 Å, du ville, ville du? 372 00:26:00,967 --> 00:26:02,167 La meg gjenta. 373 00:26:02,233 --> 00:26:04,467 Bare i tilfelle du ikke har gjort 374 00:26:04,533 --> 00:26:05,833 mitt standpunkt klart for maktene. 375 00:26:05,900 --> 00:26:08,933 Jeg tilhører ikke selskapet lenger. 376 00:26:09,067 --> 00:26:11,833 Nå, hvis sjefen vil ha et møte, 377 00:26:11,900 --> 00:26:14,267 ber du ham komme og se meg. 378 00:26:14,333 --> 00:26:16,800 Nå, god natt. 379 00:26:16,867 --> 00:26:18,600 Kom deg ut. 380 00:26:22,200 --> 00:26:24,133 - Hei. - Å, for en dag. 381 00:26:24,200 --> 00:26:25,700 Har løpt rundt med lensmannen, 382 00:26:25,767 --> 00:26:30,467 tatt to turer ut til Agretti-plassen. 383 00:26:30,533 --> 00:26:31,767 Vel vel Vel. 384 00:26:34,067 --> 00:26:36,067 Visste ikke at vi ble sammen. 385 00:26:36,100 --> 00:26:37,667 Jeg inviterte mamma. 386 00:26:39,100 --> 00:26:40,333 Selvfølgelig. 387 00:26:40,400 --> 00:26:42,367 Noe har dukket opp og vi, um-- Ahem. 388 00:26:42,433 --> 00:26:45,633 Vel, faktisk ville de snakke med deg. 389 00:26:50,267 --> 00:26:54,233 Vickie og jeg skal gifte oss to uker fra fredag. 390 00:26:54,300 --> 00:26:56,567 Egentlig? 391 00:26:56,633 --> 00:26:58,400 Siden tradisjonen med å be faren 392 00:26:58,467 --> 00:27:00,667 om datterens hånd i ekteskap... 393 00:27:00,733 --> 00:27:03,900 ...har blitt unnlatt, jeg vil takke for at du kom. 394 00:27:03,967 --> 00:27:06,333 - Nå, hvis du vil unnskylde meg. - Chase, vent litt. 395 00:27:06,400 --> 00:27:09,567 Bare hør på dem, de skal gifte 396 00:27:09,633 --> 00:27:11,133 seg med eller uten din godkjenning. 397 00:27:11,200 --> 00:27:12,433 Hva er poenget med dette? 398 00:27:12,500 --> 00:27:16,100 Poenget er at vi vil ha din godkjenning. Vi trenger din godkjenning. 399 00:27:16,167 --> 00:27:17,700 Vickie trenger en far. 400 00:27:20,467 --> 00:27:23,700 - Det vil jeg alltid, pappa. - Kjære, jeg vet det. 401 00:27:24,500 --> 00:27:26,833 Du vil alltid ha en. 402 00:27:26,900 --> 00:27:28,900 Chase, ingen del av forholdet 403 00:27:28,967 --> 00:27:31,300 mitt til Vickie har vært lett for deg... 404 00:27:31,367 --> 00:27:35,067 ...på henne, eller meg. 405 00:27:35,067 --> 00:27:38,400 Men ting vil bli bedre med din hjelp, med din kjærlighet. 406 00:27:48,800 --> 00:27:52,067 Kom igjen, pappa. Nick er ikke en dårlig fyr, vet du. 407 00:27:52,067 --> 00:27:54,333 Jeg vet, jeg vet, det er bare.... 408 00:27:56,700 --> 00:27:58,200 Jage. 409 00:28:00,133 --> 00:28:02,233 Det betyr ikke at du mister henne. 410 00:28:12,500 --> 00:28:14,433 Lytte. Øh.... 411 00:28:17,800 --> 00:28:22,667 Tror du at faren til bruden kan være den beste mannen? 412 00:28:22,733 --> 00:28:24,400 Sikker. 413 00:28:27,367 --> 00:28:31,300 - Cole, få litt champagne? - Ja. 414 00:28:31,367 --> 00:28:33,633 Vi kan også feire at det ser ut som vi 415 00:28:33,700 --> 00:28:36,333 har nok til å bevise det Richard Channing 416 00:28:36,400 --> 00:28:39,600 sto bak hele Agretti-greia. 417 00:28:39,667 --> 00:28:42,433 - Uh, hvis du vil unnskylde meg... - Hvor skal du? 418 00:28:42,500 --> 00:28:46,067 Uh, jeg beklager, jeg bare... Jeg har mye arbeid å gjøre. 419 00:28:46,067 --> 00:28:48,933 - Å, mamma, ikke gå. - Maggie, vi feirer nå. 420 00:28:49,067 --> 00:28:52,067 Du burde være her når vi ringer Jacqueline med nyhetene. 421 00:28:52,067 --> 00:28:55,100 Skal du ringe Jacqueline? Klokken er 04:00 om morgenen, Paris-tid. 422 00:28:55,167 --> 00:28:57,167 Det er bare.... 423 00:28:57,233 --> 00:28:59,600 Maggie, hva er problemet nå? 424 00:29:02,467 --> 00:29:06,067 Vel, for en ting, din fullstendige ufølsomhet. 425 00:29:06,067 --> 00:29:08,667 Dette er et av datterens viktigste øyeblikk... 426 00:29:08,733 --> 00:29:11,400 ...og du tenker på Richard Channing. 427 00:29:11,467 --> 00:29:14,333 Fortell Jacqueline at du prøver å bevise den andre sønnen hennes skyldig. 428 00:29:14,400 --> 00:29:16,633 Hun kommer til å få et stort kick av det. 429 00:29:16,700 --> 00:29:18,967 Maggie, Maggie. 430 00:29:19,067 --> 00:29:20,767 Vi må snakke. 431 00:29:25,200 --> 00:29:28,300 Ok. Seinere. 432 00:29:34,667 --> 00:29:37,500 Jeg kan nesten ikke vente med å se ansiktsuttrykket til Richard 433 00:29:37,567 --> 00:29:40,800 når han finner ut at vi kontrollerer Julias aksjer i The New Globe. 434 00:29:40,867 --> 00:29:45,067 Hmm. Ting kommer garantert til å endre seg her. 435 00:29:47,100 --> 00:29:49,800 Det eneste som kommer til å endre seg på Falcon Crest... 436 00:29:49,867 --> 00:29:51,933 ...er min tålmodighet med dere to. 437 00:29:53,067 --> 00:29:54,533 God natt, Angela. 438 00:29:55,333 --> 00:29:56,900 Unnskyld meg? 439 00:30:01,033 --> 00:30:04,633 Sover du virkelig ved siden av henne med begge øynene lukket? 440 00:30:08,500 --> 00:30:09,767 God kveld, Chao-Li. 441 00:30:09,833 --> 00:30:11,667 Vel, Chase, er alt i orden? 442 00:30:11,733 --> 00:30:15,500 Å, ja, jeg måtte ut en tur, jeg så lysene dine tente. 443 00:30:15,567 --> 00:30:18,967 Jeg tenkte jeg skulle stoppe innom og gi deg nyhetene personlig. 444 00:30:19,033 --> 00:30:21,767 Vickie skal gifte seg. 445 00:30:21,833 --> 00:30:25,233 Nick Hogan? Mannen med skumgummiryggraden? 446 00:30:26,967 --> 00:30:29,567 Nick har gått gjennom noen endringer. Han vil være bra for henne. 447 00:30:29,633 --> 00:30:33,567 Vel, han er fortsatt ikke gift, skjønner jeg? 448 00:30:33,633 --> 00:30:35,400 Det blir et lite familiebryllup. 449 00:30:35,467 --> 00:30:37,367 Vi vil at alle skal komme. 450 00:30:37,433 --> 00:30:40,433 Kanskje det vil gi oss en sjanse til å lege noen gamle sår. 451 00:30:40,500 --> 00:30:42,700 Eller riv dem opp igjen. 452 00:30:42,767 --> 00:30:45,267 Kanskje du en gang for alle kan 453 00:30:45,333 --> 00:30:47,133 begrave stridsøksen med Jacqueline. 454 00:30:47,200 --> 00:30:48,800 Jacqueline? 455 00:30:48,867 --> 00:30:50,700 Kommer hun? 456 00:30:50,767 --> 00:30:52,500 Jeg har ikke klart å nå henne, 457 00:30:52,567 --> 00:30:54,567 men jeg antar at hun vil være her. 458 00:30:54,633 --> 00:30:57,833 Du tror ikke på det tullet om å 459 00:30:57,900 --> 00:31:00,633 sette familien hennes over alt annet? 460 00:31:00,700 --> 00:31:04,067 Ikke oppfør deg så overrasket, Angela. Familien er viktig for mor. 461 00:31:04,133 --> 00:31:06,367 Jeg er overrasket over at hun ikke satte 462 00:31:06,433 --> 00:31:08,067 deg på barnehjemmet sammen med Richard. 463 00:31:08,133 --> 00:31:11,267 Det er ikke rettferdig, hun hadde ikke noe valg, og du vet det. 464 00:31:11,333 --> 00:31:14,067 Det var like etter krigen. Europa var fortsatt i uro. 465 00:31:14,133 --> 00:31:16,633 Da hun kom tilbake, var Richard blitt adoptert. 466 00:31:16,700 --> 00:31:20,300 - Og du tror på alle de løgnene? – Hva løgner? 467 00:31:23,567 --> 00:31:26,067 Fortell meg. 468 00:31:26,067 --> 00:31:28,900 Jeg fant alt dette i Europa. 469 00:31:28,967 --> 00:31:32,067 Henri Denault hadde en lang historie. 470 00:31:32,100 --> 00:31:34,233 Denault var forbundet med nazistene, ikke sant? 471 00:31:34,300 --> 00:31:37,400 Han solgte hemmeligheter til tyskerne under hele krigen. 472 00:31:37,467 --> 00:31:41,133 Og en spedbarnssønn ga ham umiddelbart en ny identitet. 473 00:31:41,200 --> 00:31:43,167 Hva har dette med mor å gjøre? 474 00:31:43,233 --> 00:31:44,567 Hun visste hvem Denault var. 475 00:31:44,633 --> 00:31:49,600 Hun gjorde et hardt kupp og hun gikk ut av en veldig velstående kvinne. 476 00:31:49,667 --> 00:31:52,633 Hun ga fra seg sin egen baby frivillig. 477 00:31:52,700 --> 00:31:56,433 Hun ga ham ikke opp, hun solgte ham. 478 00:31:56,500 --> 00:31:57,900 Det kunne hun ikke ha. 479 00:31:57,967 --> 00:32:01,767 Hun elsket ikke Richard, og hun elsker deg ikke. 480 00:32:01,833 --> 00:32:05,533 Jacqueline Perrault har ikke elsket andre enn seg selv i livet. 481 00:32:05,600 --> 00:32:07,067 Det er ikke sant. 482 00:32:07,067 --> 00:32:09,467 Og du vil ta med det-- 483 00:32:09,533 --> 00:32:11,667 Den kvinnen tilbake til Falcon Crest? 484 00:32:11,733 --> 00:32:14,467 Aldri. Aldri. 485 00:33:06,967 --> 00:33:10,700 – Ja? - Er Tony Cumson hjemme, takk? 486 00:33:10,767 --> 00:33:12,500 Nei. 487 00:33:12,567 --> 00:33:15,167 - Ventet han deg? – Nei, jeg ville overraske ham. 488 00:33:15,233 --> 00:33:17,333 Jeg er hans kone. 489 00:33:19,267 --> 00:33:21,533 Fikk du ikke papirene? 490 00:33:21,600 --> 00:33:23,267 Hvilke papirer? 491 00:33:23,333 --> 00:33:27,100 Vel, han søkte om skilsmisse for over tre måneder siden. 492 00:33:27,167 --> 00:33:28,367 Hvordan vet du at? 493 00:33:28,433 --> 00:33:30,400 Vel, han og jeg skal gifte oss så 494 00:33:30,467 --> 00:33:32,200 snart skilsmissen din er endelig. 495 00:33:32,267 --> 00:33:34,567 Jeg vil si det er en ganske god idé, ikke sant? 496 00:33:36,400 --> 00:33:38,067 Ja. 497 00:33:39,600 --> 00:33:41,200 Når har du termin? 498 00:33:43,133 --> 00:33:44,733 Ti uker. 499 00:33:48,767 --> 00:33:50,667 Jeg skjønner. 500 00:33:50,733 --> 00:33:54,967 Se, Tony kommer hjem om en time til eller så. 501 00:33:55,067 --> 00:33:57,067 Hvorfor kommer du ikke inn. 502 00:33:57,133 --> 00:33:59,067 Jeg skal fikse litt kaffe til deg. 503 00:34:03,367 --> 00:34:05,467 Jeg vil ikke ha kaffe. 504 00:34:05,533 --> 00:34:09,100 Kom inn. Vi kan snakke om det. 505 00:34:10,133 --> 00:34:12,067 Jeg vil ikke snakke. 506 00:34:22,600 --> 00:34:23,700 Ok. 507 00:34:23,767 --> 00:34:25,567 Hei, jeg hører deg. 508 00:34:29,567 --> 00:34:30,833 Å, ha, ha. 509 00:34:30,900 --> 00:34:33,500 - Maggie, kom inn, kom inn. - Her. 510 00:34:33,567 --> 00:34:35,067 Det endelige utkastet lovet jeg deg. 511 00:34:35,100 --> 00:34:38,833 Vel, ferdig så snart? Det gikk fort. 512 00:34:38,900 --> 00:34:43,967 – Dette sier første utkast. - Endelig utkast og første utkast. 513 00:34:44,067 --> 00:34:46,067 Jeg har skrevet mine siste ord på manuset. 514 00:34:46,133 --> 00:34:48,667 Nå, Maggie, noe har opprørt deg. 515 00:34:48,733 --> 00:34:51,667 - Hvorfor kommer du ikke inn. - Nei, nei, nei. 516 00:34:51,733 --> 00:34:54,333 Nei, ikke mer ego-boosting, ikke mer å psyke meg opp. 517 00:34:54,400 --> 00:34:56,567 Jeg har hatt det. 518 00:34:56,633 --> 00:35:01,933 Hvis du går tilbake nå, kan du miste skjermkreditten. 519 00:35:03,800 --> 00:35:06,300 Vel, for å være ærlig, ingenting ville gjøre meg lykkeligere. 520 00:35:06,367 --> 00:35:08,133 Jeg vil ikke identifiseres med deg. 521 00:35:08,200 --> 00:35:10,667 Jeg misliker det, jeg betalte deg gode penger. 522 00:35:10,733 --> 00:35:12,700 Vel, jeg har noen egne harme. 523 00:35:12,767 --> 00:35:14,733 Pengene du betalte meg-- Nei, nei, nei. 524 00:35:14,800 --> 00:35:17,600 Pengene jeg tjente begynner nesten ikke 525 00:35:17,667 --> 00:35:18,967 å dekke de følelsesmessige kostnadene... 526 00:35:19,067 --> 00:35:22,867 ...av å tåle egoturene dine og Hollywood-venner... 527 00:35:22,933 --> 00:35:25,100 ...og dine endeløse forsøk på forførelse. 528 00:35:25,167 --> 00:35:26,600 Og bunnlinjen-- 529 00:35:26,667 --> 00:35:28,967 Se, jeg bruker en av Hollywood-setningene dine. 530 00:35:29,067 --> 00:35:30,667 Hovedpoenget er... 531 00:35:30,733 --> 00:35:33,067 ...at jeg har viktigere ting å bekymre meg for 532 00:35:33,067 --> 00:35:34,600 enn din lille film. 533 00:35:43,933 --> 00:35:48,967 Mm. Uansett, etter litt tid i det rustfrie, ca 72 timer... 534 00:35:49,067 --> 00:35:52,367 ...druesukkeret omdannes til karbondioksid og alkohol. 535 00:35:52,433 --> 00:35:56,433 – Hvordan lærte du alt dette? - Jobber med det, antar jeg. 536 00:35:56,500 --> 00:35:59,400 Uansett, etter gjæring trekker vi vinen inn 537 00:35:59,467 --> 00:36:02,100 i disse aldrende fatene i omtrent to måneder. 538 00:36:02,167 --> 00:36:03,400 Faste partikler legger seg. 539 00:36:03,467 --> 00:36:05,867 Vi trekker av vinen og lar restene ligge. 540 00:36:05,933 --> 00:36:08,433 - Veldig interessant. - Får du kokkens omvisning, ikke sant? 541 00:36:08,500 --> 00:36:10,333 Ja, det er virkelig fantastisk. 542 00:36:10,400 --> 00:36:11,633 Utrolig hvor mye falsk informasjon 543 00:36:11,700 --> 00:36:13,800 gullgutt kan snø jentene med. 544 00:36:13,867 --> 00:36:15,300 Lance, gå deg vill. 545 00:36:15,367 --> 00:36:18,700 Hørte jeg deg ikke si at innledende gjæring tar 72 timer... 546 00:36:18,767 --> 00:36:20,367 ...og et par måneders aldring? 547 00:36:20,433 --> 00:36:23,967 Prøv 96 timer og 30 måneders aldring, det er mer som det. 548 00:36:24,067 --> 00:36:26,200 Bare la oss være i fred. Ok. 549 00:36:26,267 --> 00:36:28,100 Greit. 550 00:36:28,167 --> 00:36:29,667 Han er geniet som feilaktig 551 00:36:29,733 --> 00:36:31,733 trodde han var faren til barnet mitt. 552 00:36:31,800 --> 00:36:33,133 Lance. 553 00:36:35,067 --> 00:36:39,533 – Skal vi ikke inn til byen? - Å, det stemmer. 554 00:36:39,600 --> 00:36:42,867 Vi skal handle babyklær, til Joseph. 555 00:36:42,933 --> 00:36:47,100 Vær så snill, vi trenger ikke mer uenighet i denne familien. 556 00:36:53,233 --> 00:36:55,733 - La oss gå. - Ikke bry deg om ham. Vent litt. 557 00:36:55,800 --> 00:36:58,233 Hva gjør du? 558 00:36:58,300 --> 00:37:01,600 Hvorfor viser du ikke litt respekt. 559 00:37:01,667 --> 00:37:03,667 Hvorfor slipper du ikke armen min. 560 00:37:05,800 --> 00:37:08,567 Stopp det, stopp det. Hva skjer her? 561 00:37:08,633 --> 00:37:11,333 - Lance, slutt med det. - Du skader ham. 562 00:37:11,400 --> 00:37:14,600 Vær så snill. Å, Cole. Stopp det, stopp det. 563 00:37:14,667 --> 00:37:16,600 Hva gjør du? Vennligst ikke gjør det. 564 00:37:16,667 --> 00:37:19,300 Du skader ham. Stopp det, vær så snill. 565 00:37:19,367 --> 00:37:21,433 Lance, vær så snill. 566 00:37:21,500 --> 00:37:24,667 Ok, kom igjen, Cole. Slutt med det. 567 00:37:26,800 --> 00:37:30,300 Du skader ham. Nei, vær så snill, stopp. 568 00:37:33,333 --> 00:37:35,900 Cole. Noen hjelpe oss. 569 00:37:35,967 --> 00:37:37,933 Vær så snill, hjelp. Hjelp. 570 00:37:38,067 --> 00:37:39,867 Stopp det, Cole. Ro deg ned. 571 00:37:48,433 --> 00:37:50,233 Kom igjen. 572 00:37:50,300 --> 00:37:52,967 Kom deg opp. Kom deg opp! 573 00:37:53,067 --> 00:37:55,267 Cole, Lance. - Chao-Li. 574 00:37:55,333 --> 00:37:57,733 Nå, kom igjen, reis deg. 575 00:37:57,800 --> 00:37:59,700 Cole. 576 00:37:59,767 --> 00:38:02,500 - Det er nok. - Cole. 577 00:38:02,567 --> 00:38:04,933 Cole, det er over. Vær så snill. 578 00:38:06,667 --> 00:38:09,600 Det er nok. Nok. 579 00:38:09,667 --> 00:38:12,500 La oss gå. 580 00:38:12,567 --> 00:38:15,433 Jeg er ikke ferdig med deg, Cole. 581 00:38:15,500 --> 00:38:16,833 - Du hører meg? - Nok. 582 00:38:16,900 --> 00:38:19,067 Jeg er ikke ferdig med deg. 583 00:38:26,433 --> 00:38:28,200 Philip Erikson. 584 00:38:28,267 --> 00:38:29,400 Phillip? Angela. 585 00:38:29,467 --> 00:38:34,200 - Jeg har de mest fantastiske nyhetene. - Egentlig? 586 00:38:34,267 --> 00:38:37,767 Sheriffen serverer Richard med disse 587 00:38:37,833 --> 00:38:39,067 ransakingsordrene og den stevningen. 588 00:38:39,133 --> 00:38:40,900 Er ikke det fantastisk? 589 00:38:42,367 --> 00:38:45,100 Faktisk. Helt fantastisk. 590 00:38:45,167 --> 00:38:46,667 Han vil være for opptatt til å bry seg med 591 00:38:46,733 --> 00:38:50,567 disse planene for å ødelegge Falcon Crest. 592 00:38:50,633 --> 00:38:53,867 Vel, det burde gi deg litt trøst, Angela. 593 00:38:53,933 --> 00:38:56,667 Det vil gi meg mer tid til å 594 00:38:56,733 --> 00:38:57,700 sette Lance og Melissa på plass. 595 00:38:57,767 --> 00:38:58,767 God. 596 00:38:59,800 --> 00:39:01,400 Vel hade. 597 00:39:15,867 --> 00:39:17,700 Ja? Richard. 598 00:39:17,767 --> 00:39:19,567 Jeg vil ikke at du skal overreagere, men-- 599 00:39:19,633 --> 00:39:21,933 Jeg vet allerede om warrantene. 600 00:39:22,067 --> 00:39:24,233 Journalistene mine ringte inn. 601 00:39:24,300 --> 00:39:26,767 Du har ikke gjort noe, så ikke bekymre deg. 602 00:39:26,833 --> 00:39:29,467 Jeg har et rykte å beskytte, Erikson. 603 00:39:29,533 --> 00:39:33,967 Det siste jeg trenger er å bli farget som en drapsmistenkt. 604 00:39:34,067 --> 00:39:37,333 Jeg kan kanskje få stevningen opphevet foreløpig. 605 00:39:37,400 --> 00:39:38,600 Greit, gjør det. 606 00:39:38,667 --> 00:39:42,467 Men det kan bare skape enda mer mistanke. 607 00:39:42,533 --> 00:39:44,533 Vel, du er den store juridiske legenden 608 00:39:44,600 --> 00:39:46,767 i San Francisco, hva ville du gjort? 609 00:39:46,833 --> 00:39:50,233 Det eneste de minst forventer. Samarbeid med dem. 610 00:39:50,300 --> 00:39:54,267 Vis sheriff Robbins Richard Channing-sjarmen. 611 00:39:54,333 --> 00:39:58,767 Du har ingenting å skjule, så gjør 612 00:39:58,833 --> 00:40:00,467 ham til en alliert, ikke en motstander. 613 00:40:03,300 --> 00:40:04,767 Ok, jeg skal gjøre det. 614 00:40:04,833 --> 00:40:07,533 Lytte. Bare mellom deg og meg. 615 00:40:07,600 --> 00:40:10,567 Hvis noen hadde motivene for å drepe Carlo Agretti... 616 00:40:10,633 --> 00:40:12,867 ...pengene mine er på Angela Channing. 617 00:40:36,933 --> 00:40:39,967 Hei, Richard. 618 00:40:40,033 --> 00:40:43,833 - Hva gjør du her? - Kom for å ta deg til New York. 619 00:40:43,900 --> 00:40:46,333 Å, det gjorde du, gjorde du? 620 00:40:46,400 --> 00:40:51,500 Diana, det har alltid vært et av dine største problemer. 621 00:40:51,567 --> 00:40:52,733 Du hører ikke etter. 622 00:40:52,800 --> 00:40:55,533 Jeg sa til deg før at du skulle beklager til sjefen din. 623 00:40:55,600 --> 00:40:57,433 Din sjef. 624 00:40:57,500 --> 00:41:00,267 Å, det gjorde jeg. Og de ble ikke akseptert. 625 00:41:00,333 --> 00:41:02,567 Det er derfor jeg er her for å ta deg tilbake. 626 00:41:02,633 --> 00:41:05,500 Vel, du kaster bort tiden min. 627 00:41:06,767 --> 00:41:09,933 Å, Richard, jeg må virkelig insistere. 628 00:41:10,067 --> 00:41:12,067 Ta hendene fra meg. 629 00:41:12,100 --> 00:41:13,833 Hva prøver du å gjøre, ikke sant? 630 00:41:37,867 --> 00:41:41,200 Uh, alle Cabernet og Pinot 631 00:41:41,267 --> 00:41:42,567 må slås ned først i morgen. 632 00:41:42,633 --> 00:41:45,167 Jeg vil ikke at hetten skal stivne, ok? 633 00:41:45,233 --> 00:41:46,333 Takk. 634 00:41:51,933 --> 00:41:53,800 Hei. 635 00:41:53,867 --> 00:41:55,833 - Hvordan går det? - Fint fint. 636 00:41:55,900 --> 00:41:57,633 God. 637 00:41:57,700 --> 00:42:02,067 Ja, med noen få, mindre unntak, 638 00:42:02,067 --> 00:42:04,700 alt er kjipt. 639 00:42:04,767 --> 00:42:08,067 Du vil snart se resultatene av arbeidet mitt med Agretti-saken. 640 00:42:08,100 --> 00:42:11,800 - Men du vil ikke høre det. - Jeg har allerede hørt. 641 00:42:11,867 --> 00:42:13,600 Du tror virkelig Richard gjorde det, ikke sant? 642 00:42:13,667 --> 00:42:16,100 Det ser slik ut. 643 00:42:18,867 --> 00:42:21,867 Akkurat som det ser ut som du har... 644 00:42:21,933 --> 00:42:23,433 ...aksepterte, hva ville du si, 645 00:42:23,500 --> 00:42:27,200 status quo for forholdet vårt. 646 00:42:27,267 --> 00:42:29,400 Nei. Nei, det har jeg ikke akseptert. 647 00:42:29,467 --> 00:42:32,400 Faktisk har jeg tatt skritt for å endre det. 648 00:42:33,933 --> 00:42:36,833 Hvordan? 649 00:42:36,900 --> 00:42:39,800 Ved å se i øynene at jeg har gjort noen feil. 650 00:42:39,867 --> 00:42:43,700 – Jeg sluttet å jobbe med filmen. – Var du ferdig med ditt siste utkast? 651 00:42:43,767 --> 00:42:46,067 Nei nei nei. Nei, jeg sluttet. 652 00:42:46,133 --> 00:42:49,533 Har takket nei til jobben som assosiert produsent. 653 00:42:49,600 --> 00:42:51,167 - Du gjorde? - Mm-hm. 654 00:42:51,233 --> 00:42:54,400 Ikke flere skriveutkast, ikke mer 655 00:42:54,467 --> 00:42:56,667 Hollywood, ikke mer Darryl Clayton. 656 00:42:56,733 --> 00:42:59,233 Manuset ditt og alt hadde ingenting å gjøre med vår-- 657 00:42:59,300 --> 00:43:01,100 Jeg vet. 658 00:43:01,167 --> 00:43:02,767 Jeg vet, jeg bare... 659 00:43:05,100 --> 00:43:08,200 Jeg ville ikke legge noe mellom oss, jeg... 660 00:43:10,633 --> 00:43:12,733 Chase, jeg elsker deg så mye. 661 00:43:17,933 --> 00:43:19,200 Maggie. 662 00:43:27,700 --> 00:43:30,500 Maggie, Maggie, Maggie. 663 00:43:33,500 --> 00:43:35,533 Hei! 664 00:43:35,600 --> 00:43:37,500 Hei! 665 00:43:51,100 --> 00:43:53,533 Neste på Falcon Crest. 666 00:43:53,600 --> 00:43:57,400 Jeg presenterer Nicholas og Victoria Hogan. 667 00:43:57,467 --> 00:43:59,333 Hei, hei, du hørte venninnen. 668 00:43:59,400 --> 00:44:01,900 Hun sa hun-- 669 00:44:01,967 --> 00:44:03,133 Jeg er ikke vennen din. 670 00:44:03,200 --> 00:44:05,833 Og den damen er moren min. 671 00:44:05,900 --> 00:44:07,867 Hva om jeg bestemmer meg for ikke å signere dette? 672 00:44:07,933 --> 00:44:10,767 Da blir du rosindronningen i Toscanadalen. 673 00:44:10,833 --> 00:44:14,533 Jeg visste ikke at han ville bli drept av deg?51738

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.