Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,267 --> 00:00:07,767
Det er korrekt.
2
00:00:07,833 --> 00:00:09,467
Ingen druer.
3
00:00:11,467 --> 00:00:12,633
Ingen vin.
4
00:00:12,700 --> 00:00:14,700
- Kommer du frivillig..
- Ja, ja!
5
00:00:14,767 --> 00:00:18,100
Falsk arrestasjon kan være kostbart.
6
00:00:18,167 --> 00:00:20,233
Det samme kan hindre rettferdighet.
7
00:00:20,300 --> 00:00:23,833
Du lånte min mors bil før
ulykken, gjorde du ikke?
8
00:00:23,900 --> 00:00:25,833
Du tror jeg prøvde å drepe henne.
9
00:00:25,900 --> 00:00:28,167
Du må lete etter
mistenkte andre steder.
10
00:00:28,233 --> 00:00:30,033
Jeg ser på noen akkurat nå som
11
00:00:30,100 --> 00:00:32,267
hadde en livslang
feide med Carlo Agretti.
12
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
Det er ikke et motiv.
13
00:01:56,567 --> 00:02:00,733
Jeg ville ikke brydd meg om
Angela ble i Europa for alltid.
14
00:02:00,800 --> 00:02:02,533
Slik blir det...
15
00:02:02,600 --> 00:02:05,967
...når du og jeg driver
Falcon Crest, hver dag.
16
00:02:11,933 --> 00:02:15,067
Å, kjære, det er sent, og jeg
må komme meg til vingården.
17
00:02:18,333 --> 00:02:21,333
Og la meg være alene
i dette store huset.
18
00:02:23,900 --> 00:02:28,400
Jeg antar at vi bare må kalle
denne dagen en total avskrivning.
19
00:02:32,600 --> 00:02:33,833
Tast inn.
20
00:02:38,233 --> 00:02:40,267
Frokost.
21
00:02:40,333 --> 00:02:43,067
Takk, Chao-Li.
22
00:02:43,100 --> 00:02:45,067
Hva er dette?
23
00:02:45,067 --> 00:02:47,067
Å nei, dim sum.
24
00:02:47,100 --> 00:02:48,700
Dette er en feiring.
25
00:02:48,767 --> 00:02:51,367
Jeg bestilte den spesielt for deg.
26
00:02:51,433 --> 00:02:56,933
Det er tradisjonelt å servere
dim sum kun til de mest fortjente.
27
00:02:57,067 --> 00:03:00,367
Hva med de av oss
som er forelsket?
28
00:03:00,433 --> 00:03:04,600
Chase Gioberti har ringt
flere ganger denne morgenen.
29
00:03:06,067 --> 00:03:07,533
Sa han hva han ville?
30
00:03:07,600 --> 00:03:10,733
Han ventet at du skulle
hjelpe til med en inventar.
31
00:03:12,633 --> 00:03:15,533
Vel, jeg har blitt
uunngåelig varetektsfengslet.
32
00:03:15,600 --> 00:03:17,300
Selvfølgelig.
33
00:03:19,767 --> 00:03:21,067
Lance, du har en mulighet
34
00:03:21,100 --> 00:03:25,367
å vise din ansvarsfølelse.
35
00:03:25,433 --> 00:03:29,600
Jeg stoler på at du ikke vil
begrave den i brett med laken.
36
00:03:38,433 --> 00:03:42,800
Hva skal vi gjøre
med å finne faren din?
37
00:03:42,867 --> 00:03:44,367
Husker du den
detektiven jeg ansatte?
38
00:03:44,433 --> 00:03:47,067
Han sporet ham så langt som til Anchorage...
39
00:03:47,100 --> 00:03:49,667
...så mistet han ham.
40
00:03:49,733 --> 00:03:53,833
Hva tenker du om vi ber Richard
Channing om å hjelpe oss?
41
00:03:53,900 --> 00:03:56,167
Vi vil sørge for at din far og
42
00:03:56,233 --> 00:03:57,967
mor ikke savner hverandre igjen.
43
00:03:58,067 --> 00:03:59,467
Ja.
44
00:03:59,533 --> 00:04:01,400
Veldig bra, Melissa.
45
00:04:03,900 --> 00:04:06,433
Når Julia er ute av veien...
46
00:04:06,500 --> 00:04:10,433
...så kan du konsentrere deg om å
komme tilbake til Angelas testamente.
47
00:04:10,500 --> 00:04:13,100
Det blir et blunk.
48
00:04:13,167 --> 00:04:14,933
Hva mener du?
49
00:04:15,067 --> 00:04:20,867
Du holder løsningen på
våre problemer i hånden.
50
00:04:22,500 --> 00:04:25,100
Mm?
51
00:04:25,167 --> 00:04:27,600
Agretti-høsten.
52
00:04:27,667 --> 00:04:30,600
Det er korrekt.
53
00:04:30,667 --> 00:04:32,133
Ingen druer....
54
00:04:36,767 --> 00:04:38,567
Ingen vin.
55
00:04:54,533 --> 00:04:57,700
Et trist ansikt er
mot loven i Frankrike.
56
00:04:59,767 --> 00:05:02,167
Ha ha. Tilgi meg.
57
00:05:02,233 --> 00:05:05,700
Hva er det som plager deg?
58
00:05:05,767 --> 00:05:09,500
Å, du vet at jeg alltid
bekymrer meg for Falcon Crest.
59
00:05:09,567 --> 00:05:13,200
Nei. Noe har skjedd
siden vi har vært her.
60
00:05:13,267 --> 00:05:15,400
Du virker opptatt.
61
00:05:16,333 --> 00:05:18,333
Vel, det er ingenting.
62
00:05:19,400 --> 00:05:22,433
- Egentlig.
- God.
63
00:05:22,500 --> 00:05:25,533
Fordi jeg håpet at tiden
vår sammen i Paris...
64
00:05:25,600 --> 00:05:28,100
...ville bidra til å gjøre
ting bedre mellom oss.
65
00:05:28,167 --> 00:05:30,200
Men det har det, Philip.
66
00:05:30,267 --> 00:05:33,267
Jeg skulle bare ønske vi
kunne forlenge oppholdet...
67
00:05:33,333 --> 00:05:36,267
...men jeg må virkelig
tilbake til New York i morgen.
68
00:05:36,333 --> 00:05:37,700
Åh?
69
00:05:37,767 --> 00:05:39,500
Vil du bli med meg der?
70
00:05:39,567 --> 00:05:42,200
- På en betingelse.
- Hva?
71
00:05:42,267 --> 00:05:45,500
At du kommer for en
vogntur gjennom Central Park.
72
00:05:48,367 --> 00:05:51,400
- Vel, jeg vil gjerne.
- Det blir gøy.
73
00:05:51,467 --> 00:05:53,700
Vil du møte med Falcon
74
00:05:53,767 --> 00:05:56,167
Crest-distributørene i New York?
75
00:05:56,233 --> 00:05:58,267
Nå, ikke lirke.
76
00:05:58,333 --> 00:06:01,600
La oss nyte vår
siste kveld i Paris.
77
00:06:11,067 --> 00:06:13,400
Synes du vi gjør det rette?
78
00:06:13,467 --> 00:06:15,933
Kanskje vi bare skulle trekke
oss fra denne etterforskningen.
79
00:06:16,067 --> 00:06:17,267
Det høres ikke ut som deg.
80
00:06:17,333 --> 00:06:20,067
Du har snakket med moren din.
81
00:06:20,100 --> 00:06:22,533
Kanskje hun har rett.
82
00:06:22,600 --> 00:06:24,567
Kanskje vi burde la
lensmannen ta seg av dette.
83
00:06:24,633 --> 00:06:27,400
Nei nei. Lensmannen blir så
84
00:06:27,467 --> 00:06:29,433
fast i byråkrati at
det gjør meg gal.
85
00:06:29,500 --> 00:06:32,067
Du kan ikke møte
Richard Channing alene.
86
00:06:36,233 --> 00:06:40,833
Cole, måten denne
etterforskningen har blitt håndtert på...
87
00:06:40,900 --> 00:06:43,433
...det er en sjanse for at
den som drepte Carlo Agretti...
88
00:06:43,500 --> 00:06:47,167
...kommer til å gå uten skudd.
Jeg vil ikke la det skje.
89
00:06:56,100 --> 00:06:59,667
Jeg bare elsker det nye
utkastet til manuset ditt.
90
00:06:59,733 --> 00:07:03,767
Flott.
– Gloria Marlowe leste den også.
91
00:07:03,833 --> 00:07:05,333
Og hun hatet det, ikke sant?
92
00:07:05,400 --> 00:07:09,300
Vel, hun hadde noen få notater.
93
00:07:09,367 --> 00:07:11,167
Noen få notater?
94
00:07:11,233 --> 00:07:14,433
Maggie, hun er stjernen
vår, og vi må lytte.
95
00:07:14,500 --> 00:07:17,733
Uten Gloria Marlowe ville
vi aldri laget dette bildet.
96
00:07:17,800 --> 00:07:19,700
Jeg har vært mer enn imøtekommende.
97
00:07:19,767 --> 00:07:22,067
Jeg har gitt henne hver
endring hun har bedt om.
98
00:07:22,100 --> 00:07:24,600
Hvis hun vil skrive, gir
jeg henne blankt papir.
99
00:07:24,667 --> 00:07:26,533
Nå, nei, nei, nei.
100
00:07:26,600 --> 00:07:29,867
Jeg vet det er tøft, men alt
du gjør er å ta litt tid, se over
101
00:07:29,933 --> 00:07:33,267
kommentarene hennes. Og etter
at du har gjort det, snakker vi om det.
102
00:07:33,333 --> 00:07:35,200
Du er en proff, Maggie.
103
00:07:35,267 --> 00:07:37,367
Jeg vet du vil levere. Ha ha.
104
00:07:37,433 --> 00:07:40,500
Selv en proff har sine grenser.
105
00:07:40,567 --> 00:07:43,533
Du vet, du ser veldig bra ut.
106
00:07:43,600 --> 00:07:46,633
Ikke som en kvinne som går
gjennom en separasjon fra mannen sin.
107
00:07:46,700 --> 00:07:49,767
Darryl, jeg vil ikke
gå inn på det, ok?
108
00:07:49,833 --> 00:07:52,800
Alt som skjer i en forfatters
liv påvirker arbeidet hennes.
109
00:07:52,867 --> 00:07:55,300
- Vel, det er-- - Ok, nei.
Nei, nei, jeg skal ikke lirke.
110
00:07:55,367 --> 00:07:59,867
- Takk skal du ha.
- Det er bare det...
111
00:08:00,067 --> 00:08:03,267
...det virker for meg som om
ditt engasjement for Chase...
112
00:08:03,333 --> 00:08:06,200
...er ikke så sterk som
du fikk meg til å tro.
113
00:08:07,900 --> 00:08:09,633
Vel, du tar feil.
114
00:08:12,167 --> 00:08:14,733
Jeg begynner å tro
at jeg har gjort en feil.
115
00:08:16,100 --> 00:08:19,267
Når du er klar til
å snakke om det...
116
00:08:19,333 --> 00:08:21,067
...Jeg vil være her.
117
00:08:34,367 --> 00:08:35,700
Ok, Erikson.
118
00:08:35,767 --> 00:08:39,733
Ring meg når du finner ut hva
Angela driver med i New York.
119
00:08:39,800 --> 00:08:41,833
Ja. Ha det.
120
00:08:46,833 --> 00:08:49,067
Richard, Lance Cumson
er her for å se deg.
121
00:08:51,133 --> 00:08:52,400
Vis ham inn.
122
00:08:54,200 --> 00:08:55,667
Mr. Cumson.
123
00:08:57,267 --> 00:08:58,867
Lance. Vært lenge siden.
124
00:08:58,933 --> 00:09:01,100
- Det er godt å se deg, Richard.
- Takk skal du ha.
125
00:09:01,167 --> 00:09:03,433
Du kjenner assistenten
min Diana Hunter.
126
00:09:03,500 --> 00:09:05,900
Ikke på langt nær godt nok.
127
00:09:05,967 --> 00:09:07,733
- Det er hyggelig å se deg igjen.
- Mm-hm.
128
00:09:07,800 --> 00:09:11,433
Sett deg ned, Lance.
- Takk skal du ha.
129
00:09:11,500 --> 00:09:14,933
Jeg stoler på at bestemoren
din vet om besøket ditt her?
130
00:09:15,067 --> 00:09:18,367
Ha ha. Angela Channing
kan styre alle andres liv...
131
00:09:18,433 --> 00:09:20,233
...men hun driver ikke min.
132
00:09:20,300 --> 00:09:23,600
Åh. Vel, det er godt å høre.
133
00:09:23,667 --> 00:09:26,467
- Hvordan går det med din vakre kone?
- Fortsatt deilig.
134
00:09:26,533 --> 00:09:29,900
Og du vet hvor
deilig, ikke sant?
135
00:09:29,967 --> 00:09:31,433
Er det derfor du er her?
136
00:09:31,500 --> 00:09:33,933
På grunn av mitt, eh, tidligere
vennskap med Melissa?
137
00:09:34,067 --> 00:09:35,467
Nei.
138
00:09:35,533 --> 00:09:37,700
Jeg er her, Richard,
fordi jeg trenger din hjelp.
139
00:09:37,767 --> 00:09:39,700
Jeg vil finne faren min.
140
00:09:39,767 --> 00:09:43,900
Du fant ham før, og jeg
tror du kan finne ham igjen.
141
00:09:43,967 --> 00:09:47,933
Trodde du noen gang at du kunne
ha det bedre uten ham i nærheten?
142
00:09:48,067 --> 00:09:50,733
Jeg hadde det bedre
uten min mor i nærheten.
143
00:09:50,800 --> 00:09:53,467
Jeg ville ikke latt den lokale
lensmannen høre deg si det.
144
00:09:53,533 --> 00:09:55,067
Han prøver å finne noen som
145
00:09:55,100 --> 00:09:57,467
har tuklet med morens bremser.
146
00:09:57,533 --> 00:10:00,533
Jeg vil bare gjøre det
som er riktig for min mor.
147
00:10:00,600 --> 00:10:02,067
Og det som er riktig for moren
148
00:10:02,133 --> 00:10:04,100
din ville vært
hvis hun ga deg...
149
00:10:04,167 --> 00:10:06,567
...aksjene hennes i
New Globe, ikke sant?
150
00:10:06,633 --> 00:10:10,167
Vel, tanken har streifet meg.
151
00:10:10,233 --> 00:10:14,167
Jeg kan være en veldig
god alliert for deg, Richard.
152
00:10:14,233 --> 00:10:16,233
Jeg er imponert, Lance.
153
00:10:16,300 --> 00:10:20,367
Du minner meg om
meg selv da jeg var yngre.
154
00:10:20,433 --> 00:10:22,967
Takk, jeg ser på det
som et kompliment.
155
00:10:23,033 --> 00:10:25,867
Ikke gjør det.
156
00:10:25,933 --> 00:10:28,667
Ok, jeg skal se hva jeg
kan gjøre for å finne Tony.
157
00:10:28,733 --> 00:10:30,133
Oh veldig bra.
158
00:10:30,200 --> 00:10:31,967
Jeg må innrømme noe for deg.
159
00:10:32,033 --> 00:10:33,967
Jeg har alltid likt stilen din.
160
00:10:34,033 --> 00:10:37,367
Jeg er smigret.
Ikke bekymre deg, jeg finner ham.
161
00:10:37,433 --> 00:10:40,667
Jeg setter pris på dette.
162
00:10:40,733 --> 00:10:42,567
- Frøken Hunter.
- Det er hyggelig å se deg.
163
00:10:42,633 --> 00:10:43,967
Mm-hm.
164
00:10:45,900 --> 00:10:48,500
Den unge mannen er veldig attraktiv.
165
00:10:48,567 --> 00:10:51,667
Den unge mannen er
fortsatt våt bak ørene.
166
00:10:59,700 --> 00:11:01,733
Hva er Richards neste trekk?
167
00:11:01,800 --> 00:11:05,300
Jeg er ikke sikker. Men han
går fremover med full damp.
168
00:11:05,367 --> 00:11:07,800
Han overtas en fremtredende
vingård og vingård.
169
00:11:07,867 --> 00:11:09,800
Barnelek.
170
00:11:09,867 --> 00:11:12,367
Han er også i ferd med å
få årets innhøsting i sving.
171
00:11:12,433 --> 00:11:15,433
Jeg er ikke sikker på at dette
er riktig tidspunkt å spille på.
172
00:11:15,500 --> 00:11:17,867
Det skal jeg bestemme.
Hold kontakten.
173
00:11:17,933 --> 00:11:19,300
Ja, sir.
174
00:11:25,400 --> 00:11:27,167
Ja? Richard.
175
00:11:27,233 --> 00:11:29,067
Erikson. Jeg har
ventet på din samtale.
176
00:11:29,067 --> 00:11:30,867
Hvordan er det i New York?
177
00:11:30,933 --> 00:11:32,533
Ikke så bra.
178
00:11:32,600 --> 00:11:36,233
Angela har en avtale for
å se Henri Denault i dag.
179
00:11:36,300 --> 00:11:38,600
- Hva med?
– Hun vet tydeligvis noe
180
00:11:38,667 --> 00:11:42,533
på klosteret i Paris, men hun
vil ikke fortelle meg hva det er.
181
00:11:44,067 --> 00:11:46,533
Du skulle aldri ha
latt henne gå dit alene.
182
00:11:46,600 --> 00:11:49,067
Hun ga meg ikke noe valg.
- Det er ikke jeg heller.
183
00:11:49,067 --> 00:11:50,667
Jeg vil ha deg i det møtet.
184
00:11:50,733 --> 00:11:53,667
Jeg vil vite hvert ord som blir
sagt i det rommet. Forstått?
185
00:12:01,367 --> 00:12:03,333
Chase, kan jeg snakke med deg?
186
00:12:03,400 --> 00:12:05,900
– Jeg har det veldig travelt.
- Du kan ikke fortsette å unngå dette.
187
00:12:05,967 --> 00:12:08,067
Jeg vil gjerne finne
ut av ting mellom oss.
188
00:12:08,133 --> 00:12:10,567
Jeg tror ikke det er mulig.
189
00:12:10,633 --> 00:12:14,867
Chase, jeg elsker Vickie.
Vi er gode for hverandre.
190
00:12:14,933 --> 00:12:17,667
Er det derfor du ba
henne flytte inn hos deg?
191
00:12:17,733 --> 00:12:20,167
Det gjorde ikke jeg, hun kom av seg selv.
192
00:12:20,233 --> 00:12:21,733
Det handler ikke bare om alder.
193
00:12:21,800 --> 00:12:23,533
Du er fortsatt gift
med en annen kvinne--
194
00:12:23,600 --> 00:12:26,067
- Ikke for lenge.
- Nei, la meg avslutte.
195
00:12:26,133 --> 00:12:28,333
Du har gjort noen
ting tidligere...
196
00:12:28,400 --> 00:12:31,733
gir etter for Richard Channing,
ting jeg bare ikke kan overse.
197
00:12:31,800 --> 00:12:34,067
Jeg har lært leksen min.
198
00:12:34,100 --> 00:12:36,933
Det tok deg lang nok tid.
199
00:12:37,067 --> 00:12:39,567
Vel, Vickie tilgir meg.
Hvorfor kan du ikke?
200
00:12:49,233 --> 00:12:52,367
Angela Channing
for å se Mr. Denault.
201
00:12:54,467 --> 00:12:56,233
Jeg tror du bør vente her.
202
00:12:56,300 --> 00:12:59,800
Men Angela, jeg kan være til
mye mer nytte for deg i møtet.
203
00:12:59,867 --> 00:13:02,367
Jeg vet, men du kan skremme ham.
204
00:13:02,433 --> 00:13:04,933
Du vet hvor kraftig du kan være.
205
00:13:05,067 --> 00:13:07,067
Det er nettopp
derfor du trenger meg.
206
00:13:07,133 --> 00:13:09,433
Hvis jeg får
problemer, roper jeg.
207
00:13:09,500 --> 00:13:11,067
Dette vil ikke ta lang tid.
208
00:13:20,100 --> 00:13:22,267
Det er en glede å
møte deg, fru Channing.
209
00:13:22,333 --> 00:13:23,900
Mr. Denault.
210
00:13:23,967 --> 00:13:25,767
– Vil du ikke sette deg ned?
- Takk skal du ha.
211
00:13:27,067 --> 00:13:28,233
Hva bringer deg hit?
212
00:13:30,067 --> 00:13:32,700
Richard Channing er din
adopterte sønn, ikke sant?
213
00:13:32,767 --> 00:13:34,700
Det er riktig.
214
00:13:34,767 --> 00:13:38,900
Vel, jeg vil at du skal trekke
ham ut av Toscana-dalen.
215
00:13:38,967 --> 00:13:43,100
– Hvorfor skulle jeg gjøre det?
- For din egen beste.
216
00:13:44,067 --> 00:13:45,167
Og min.
217
00:13:45,233 --> 00:13:48,267
Hvorfor skal mine
interesser bekymre deg?
218
00:13:48,333 --> 00:13:50,833
Jeg har nettopp kommet tilbake fra Frankrike.
219
00:13:50,900 --> 00:13:53,333
Å, Frankrike er nydelig
på denne tiden av året.
220
00:13:53,400 --> 00:13:57,533
Jeg gikk ikke for været.
Jeg møtte en gammel venn av deg.
221
00:13:57,600 --> 00:14:01,767
Jeg dro for å se
søster Marie Therese.
222
00:14:01,833 --> 00:14:06,067
– Jeg kjenner ikke igjen navnet.
- Selvfølgelig gjør du det.
223
00:14:06,133 --> 00:14:09,933
Hun fortalte meg alt om din nazistiske
forbindelse under andre verdenskrig.
224
00:14:10,067 --> 00:14:11,933
Å, det er absurd.
225
00:14:13,967 --> 00:14:18,500
– Hun var veldig overbevisende.
– Men tar åpenbart feil.
226
00:14:18,567 --> 00:14:23,433
Tok hun feil da hun fortalte
meg at kodenavnet ditt var...
227
00:14:23,500 --> 00:14:25,233
...Den mørke engelen?
228
00:14:26,500 --> 00:14:28,900
Jeg ser ingen vits i å
fortsette denne diskusjonen.
229
00:14:28,967 --> 00:14:30,833
Vel, det gjør jeg.
230
00:14:30,900 --> 00:14:34,767
Nå får du Richard unna
meg, for hvis du ikke...
231
00:14:34,833 --> 00:14:37,333
...Jeg vil ha deg på forsiden av
232
00:14:37,400 --> 00:14:39,333
alle aviser i den
vestlige verden.
233
00:14:43,933 --> 00:14:46,667
Og jeg kan gjøre det.
234
00:14:46,733 --> 00:14:48,633
God dag, Mr. Denault.
235
00:14:52,833 --> 00:14:57,600
- Kom igjen.
- Akkurat her. Gi meg ballen.
236
00:14:57,667 --> 00:15:00,267
Slipp, slipp det. Slipp det.
237
00:15:00,333 --> 00:15:03,767
Har det. Jeg trodde du
og jeg kom hit for å trene.
238
00:15:03,833 --> 00:15:05,600
Rip er den eneste som trener.
239
00:15:05,667 --> 00:15:07,067
Å, han har en ball.
240
00:15:07,133 --> 00:15:09,100
Nesten like god tid som meg.
241
00:15:16,467 --> 00:15:19,967
- Kom igjen, la oss komme oss ut herfra.
– Hei, det hjelper ikke å stikke av.
242
00:15:25,900 --> 00:15:28,300
Vel, nå er dette en overraskelse.
243
00:15:28,367 --> 00:15:30,067
Ja, ikke sant?
244
00:15:30,133 --> 00:15:33,067
Linda Caproni, Lance
og Melissa Cumson.
245
00:15:33,133 --> 00:15:35,100
- Hyggelig å møte deg.
- Hvordan går det?
246
00:15:35,167 --> 00:15:40,900
- Hei.
- Dette er sønnen vår, Joseph.
247
00:15:40,967 --> 00:15:45,467
Det er lenge siden du
har sett Joseph, ikke sant?
248
00:15:45,533 --> 00:15:48,133
Jeg har vært opptatt.
249
00:15:48,200 --> 00:15:51,067
– Han har absolutt vokst.
- Han er bedårende.
250
00:15:51,067 --> 00:15:53,767
Du vet, farskap er flott, Cole.
251
00:15:53,833 --> 00:15:56,067
Du burde virkelig
prøve det en gang.
252
00:15:58,600 --> 00:16:00,567
Jeg er en heldig mann, vet du?
253
00:16:03,467 --> 00:16:05,933
Og du presser lykken også.
254
00:16:11,133 --> 00:16:16,067
– Jeg må tilbake på jobb.
- Ja meg også.
255
00:16:16,067 --> 00:16:17,833
Det er veldig hyggelig å møte deg.
256
00:16:54,967 --> 00:16:57,833
- Hei.
- Hei.
257
00:16:57,900 --> 00:16:59,867
Kan jeg komme inn?
258
00:17:00,067 --> 00:17:01,833
Du trenger ikke en invitasjon.
259
00:17:13,500 --> 00:17:16,367
Jeg har savnet deg.
260
00:17:18,733 --> 00:17:20,167
Jeg har savnet deg også.
261
00:17:27,633 --> 00:17:31,067
Chase, jeg vil at du gir
Vickie en sjanse med Nick.
262
00:17:31,067 --> 00:17:32,633
Det fortjener hun.
263
00:17:36,067 --> 00:17:38,300
En sjanse til hva?
264
00:17:38,367 --> 00:17:40,267
Å være skadet?
265
00:17:40,333 --> 00:17:42,600
De er glade i hverandre.
De er forelsket.
266
00:17:42,667 --> 00:17:45,667
Vickie har vært forelsket før.
267
00:17:45,733 --> 00:17:47,467
Jeg vet.
268
00:17:47,533 --> 00:17:50,767
Jeg vet det, men jeg tror dette
er veldig annerledes, virker han...
269
00:17:50,833 --> 00:17:53,067
Det ser ut til at han gir
henne noe hun trenger.
270
00:17:53,133 --> 00:17:54,567
Jeg har sett dem sammen.
271
00:17:56,633 --> 00:18:01,333
Hva skjer når alt faller sammen?
272
00:18:01,400 --> 00:18:04,233
Så faller det hele fra hverandre.
273
00:18:04,300 --> 00:18:07,267
Hun må få lov til å
gjøre sine egne feil.
274
00:18:07,333 --> 00:18:09,233
Gitt.
275
00:18:09,300 --> 00:18:11,500
Men hun er ikke for
gammel for min veiledning.
276
00:18:11,567 --> 00:18:13,533
Skjønner du at du og jeg var
277
00:18:13,600 --> 00:18:15,333
gift da jeg var
på Vickies alder?
278
00:18:15,400 --> 00:18:17,533
Mannen du giftet
deg med var ikke
279
00:18:17,600 --> 00:18:19,900
20 år eldre, og han
var ikke allerede gift.
280
00:18:22,133 --> 00:18:23,400
Nei.
281
00:18:23,467 --> 00:18:25,733
Og han var ikke så sta heller.
282
00:18:36,400 --> 00:18:37,667
Maggie.
283
00:18:42,567 --> 00:18:45,933
- Jage.
– Emma, er det noe i veien?
284
00:18:46,067 --> 00:18:49,100
Kan du komme opp
til huset med en gang?
285
00:18:49,167 --> 00:18:52,733
Sheriff Robbins avhører
Lance om Julias ulykke.
286
00:18:52,800 --> 00:18:54,833
Han kan være i virkelig trøbbel.
287
00:18:54,900 --> 00:18:57,067
Ja, sikkert.
Uh, hold øye med ting.
288
00:18:57,067 --> 00:18:59,300
– Jeg kommer tilbake så snart jeg kan.
- Ja.
289
00:19:03,800 --> 00:19:06,400
- Jeg gjorde ingenting.
- Jeg sa ikke at du gjorde det.
290
00:19:06,467 --> 00:19:10,067
– Men hva sier du da?
- Jeg vil stille ham noen spørsmål.
291
00:19:10,067 --> 00:19:11,967
Spørsmål? Hva slags spørsmål?
292
00:19:12,067 --> 00:19:16,900
- Lance vet ingenting.
- Dan, hva handler dette om?
293
00:19:16,967 --> 00:19:20,333
Lensmannen mener at sønnen
min var ansvarlig for ulykken min.
294
00:19:20,400 --> 00:19:22,633
Alt er under
kontroll, Chase. Ok?
295
00:19:22,700 --> 00:19:25,500
– Er han seriøst mistenkt?
- Jeg er ikke sikker enda.
296
00:19:25,567 --> 00:19:28,800
Han kan ha sabotert
bremsene i morens bil.
297
00:19:28,867 --> 00:19:30,667
– Du vet, du er gal.
- Det ville han ikke.
298
00:19:30,733 --> 00:19:32,067
I følge rapporten...
299
00:19:32,133 --> 00:19:35,300
...pinnen som forbinder
bremsepedalen med sylinderen ble kuttet.
300
00:19:35,367 --> 00:19:37,400
Da det gikk, sviktet
bremsene dine.
301
00:19:37,467 --> 00:19:39,233
Hvordan ville det
muligens påvirke ham?
302
00:19:39,300 --> 00:19:41,800
Vi fant metallpartikler
fra den pinnen
303
00:19:41,867 --> 00:19:43,333
på en baufil i
Lances verktøykasse.
304
00:19:43,400 --> 00:19:45,133
Bare fingeravtrykkene
hans var på bladet.
305
00:19:45,200 --> 00:19:47,800
– Du kan ta feil?
– Veldig mulig.
306
00:19:47,867 --> 00:19:51,133
Alt jeg vil er at han kommer
til kontoret mitt for avhør.
307
00:19:51,200 --> 00:19:54,233
Hvis jeg var deg,
ville jeg ventet til
308
00:19:54,300 --> 00:19:56,067
mor kom fra flyplassen
før jeg gjorde noe.
309
00:19:56,067 --> 00:19:58,533
Jage...
310
00:19:58,600 --> 00:20:00,633
...du må hjelpe meg.
311
00:20:06,800 --> 00:20:09,667
Vel, Angela, vi fylte
virkelig mye inn på en tur.
312
00:20:09,733 --> 00:20:11,667
- Ja det gjorde vi.
– Glad for å være hjemme?
313
00:20:11,733 --> 00:20:13,300
Jeg antar det.
314
00:20:16,600 --> 00:20:19,133
Velkommen hjem, bestemor.
315
00:20:19,200 --> 00:20:22,167
Gutt, er du i
trøbbel nå, sheriff.
316
00:20:22,233 --> 00:20:24,367
Hva i all verden er det som skjer?
317
00:20:24,433 --> 00:20:26,433
Sheriffen tror Lance hadde noe
318
00:20:26,500 --> 00:20:29,000
å gjøre med å
sabotere Julias bil.
319
00:20:29,067 --> 00:20:31,267
Lance ville ikke gjort noe sånt.
320
00:20:31,333 --> 00:20:33,633
Det er det jeg fortsetter å fortelle ham.
321
00:20:33,700 --> 00:20:37,633
Men jeg er borte ikke en gang
en uke, og alt faller fra hverandre.
322
00:20:37,700 --> 00:20:40,600
Du er fylkesleder,
skal du bare stå der?
323
00:20:40,667 --> 00:20:43,467
Nei, Angela, det er jeg ikke.
324
00:20:43,533 --> 00:20:47,067
Han er barnebarnet ditt, du takler
det. Jeg har en vingård å drive.
325
00:20:48,167 --> 00:20:50,767
Å, forresten, velkommen hjem.
326
00:20:52,200 --> 00:20:55,100
- Jage.
- Tusen takk, Chase.
327
00:20:55,167 --> 00:20:58,200
Jeg beklager, fru Channing.
Jeg må sjekke ut hver kundeemne.
328
00:20:58,267 --> 00:21:00,267
Akkurat nå peker
fakta mot Lance.
329
00:21:00,333 --> 00:21:02,600
Tror du ikke du
overdriver fakta?
330
00:21:02,667 --> 00:21:06,633
Hvem som helst kunne ha brukt
Lances sag, og deretter satt den tilbake.
331
00:21:06,700 --> 00:21:08,533
Jeg tror ikke du har en sak.
332
00:21:08,600 --> 00:21:09,833
Det stemmer, lensmann.
333
00:21:09,900 --> 00:21:12,233
Så hvorfor glemmer
vi ikke alt dette tullet?
334
00:21:12,300 --> 00:21:16,600
Fordi jeg har noen spørsmål,
tror jeg du har noen svar.
335
00:21:16,667 --> 00:21:19,200
Falske arrestasjoner kan være kostbare.
336
00:21:21,100 --> 00:21:23,133
Det samme kan hindre rettferdighet.
337
00:21:25,933 --> 00:21:28,967
- Lance?
- Jeg følger deg i bilen min.
338
00:21:31,433 --> 00:21:32,733
Gå med ham, Philip.
339
00:21:32,800 --> 00:21:36,700
Pass på at sheriffen ikke
overskrider sin autoritet.
340
00:21:36,767 --> 00:21:39,133
Jeg vil ha ham
tilbake før middag.
341
00:21:43,767 --> 00:21:47,067
Bekreft det under navnet
Richard Channing, vær så snill?
342
00:21:47,067 --> 00:21:49,367
Og legg igjen
billetten på Will Call.
343
00:21:49,433 --> 00:21:51,800
Takk skal du ha. Ha det.
344
00:21:54,533 --> 00:21:57,367
- Noen ord om Tony Cumson, ennå?
- Ingenting enda.
345
00:21:57,433 --> 00:21:59,267
Skal høre noe snart.
346
00:21:59,333 --> 00:22:00,900
Henri Denault
ringte fra New York.
347
00:22:00,967 --> 00:22:02,533
Han vil ha deg der med en gang.
348
00:22:02,600 --> 00:22:04,467
Jeg booket deg
på kveldens rødøye.
349
00:22:06,600 --> 00:22:07,933
Vel, avbook meg.
350
00:22:08,067 --> 00:22:10,567
– Han sa det hastet.
- Da burde du ha fortalt ham...
351
00:22:10,633 --> 00:22:13,133
-...for å fange rødøyene.
- Er du sikker på at du vil trosse ham?
352
00:22:13,200 --> 00:22:16,533
Jeg tror ikke han
ga meg et annet valg.
353
00:22:16,600 --> 00:22:19,200
Jeg tror ikke Henri
Denault tilbød noe valg.
354
00:22:19,267 --> 00:22:22,533
Livet er fullt av
alternativer, frøken Hunter.
355
00:22:22,600 --> 00:22:26,667
Han, eh, valgte å ringe med
en innkalling, jeg velger å vente.
356
00:22:27,433 --> 00:22:29,667
Neste trekk er hans.
357
00:22:29,733 --> 00:22:31,967
Du får det til å høres
ut som et slags spill.
358
00:22:32,067 --> 00:22:33,333
Det er et spill.
359
00:22:35,233 --> 00:22:38,367
Og ingen spiller
det bedre enn meg.
360
00:22:38,433 --> 00:22:42,067
Er du sikker på at dere
begge spiller det samme spillet?
361
00:22:42,100 --> 00:22:44,500
Det er den eneste i byen.
362
00:22:44,567 --> 00:22:48,333
Spørsmålet er hvilket
lag du heier på?
363
00:22:50,700 --> 00:22:53,533
Jeg spiller ikke spill.
364
00:22:53,600 --> 00:22:55,533
God.
365
00:22:55,600 --> 00:22:57,333
For jeg er en dårlig taper.
366
00:22:59,767 --> 00:23:03,167
Nå, kanseller den
reservasjonen og ring Denault.
367
00:23:03,233 --> 00:23:05,233
Og om han ikke kommer?
368
00:23:05,300 --> 00:23:09,700
Vel, da skjønner du,
han har tatt sitt valg.
369
00:23:31,267 --> 00:23:34,333
- Hvordan gikk det?
- Ikke noe problem.
370
00:23:34,400 --> 00:23:37,100
Lensmannen har mye på hjertet.
371
00:23:37,167 --> 00:23:39,600
Tror han fortsatt du har
tuklet med din mors bil?
372
00:23:39,667 --> 00:23:43,067
Han virket like bekymret for
hvem som drepte faren din.
373
00:23:43,100 --> 00:23:46,567
Han mistenker deg for det også?
374
00:23:46,633 --> 00:23:47,933
Hvem vet?
375
00:23:50,400 --> 00:23:54,267
Du lånte min mors bil før
ulykken, gjorde du ikke?
376
00:23:54,333 --> 00:23:56,067
Det er korrekt.
377
00:23:56,100 --> 00:24:00,600
Min var på service så hun
lånte meg sin. Hvorfor?
378
00:24:00,667 --> 00:24:05,267
Det er ikke noe jeg
burde vite om, er det?
379
00:24:05,333 --> 00:24:08,433
- Tror du jeg prøvde å drepe henne?
- Jeg sa ikke det.
380
00:24:08,500 --> 00:24:10,500
Du hadde tilgang
til min mors bil
381
00:24:10,567 --> 00:24:12,067
og verktøyene mine før ulykken.
382
00:24:12,100 --> 00:24:13,933
Det gjorde du også.
383
00:24:19,300 --> 00:24:21,400
Hei...
384
00:24:21,467 --> 00:24:25,500
...hele denne virksomheten
har fått oss begge på kant.
385
00:24:25,567 --> 00:24:28,767
Vi er et lag, husker du? Hmm?
386
00:24:31,367 --> 00:24:35,667
Melissa, jeg vet du
vil ha moren min unna.
387
00:24:35,733 --> 00:24:37,700
Men bare gi meg litt mer tid.
388
00:24:39,733 --> 00:24:41,900
Jeg vil gi deg alt du vil.
389
00:24:53,800 --> 00:24:57,900
Hva med dette møtet
mellom Angela og Denault?
390
00:24:57,967 --> 00:25:01,700
Hun gjorde det fryktelig
vanskelig for meg å være tilstede.
391
00:25:01,767 --> 00:25:03,867
Men etter det jeg kunne forstå...
392
00:25:03,933 --> 00:25:07,367
...hun ser ut til å ha stilt
ham for et slags ultimatum.
393
00:25:07,433 --> 00:25:10,467
Jeg vil satse, det er ingen
tvil om hvorfor han er på vei hit.
394
00:25:10,533 --> 00:25:12,133
- Kommer Denault hit?
- Ja.
395
00:25:12,200 --> 00:25:13,667
Jeg tror ikke han
blir kontaktet Angela.
396
00:25:13,733 --> 00:25:15,067
Nei.
397
00:25:15,867 --> 00:25:17,467
Det er meg han vil ha.
398
00:25:19,967 --> 00:25:23,567
- Er det noe jeg kan gjøre?
- Nei.
399
00:25:23,633 --> 00:25:25,400
Noen ting må gjøres alene.
400
00:25:25,467 --> 00:25:27,633
Det er én ting du kan gjøre.
401
00:25:27,700 --> 00:25:29,167
Hold øye med Angela.
402
00:25:31,100 --> 00:25:32,867
Overlat Denault til meg.
403
00:25:52,700 --> 00:25:55,067
Emma.
404
00:25:55,133 --> 00:25:58,367
For en overraskelse.
Burde du ikke vært på jobb?
405
00:25:58,433 --> 00:25:59,667
Vel, du vet,
utøvende privilegium.
406
00:25:59,733 --> 00:26:01,700
Jeg får velge mine egne timer...
407
00:26:01,767 --> 00:26:04,500
...så jeg valgte denne
timen for å komme og se deg.
408
00:26:04,567 --> 00:26:06,667
Jeg så faren din.
409
00:26:06,733 --> 00:26:08,967
- Har han bedt deg om å snakke med meg?
- Nei.
410
00:26:09,067 --> 00:26:12,067
Men jeg kunne fortelle at han
virkelig savner deg og Maggie.
411
00:26:14,167 --> 00:26:17,167
– Vil du snakke om det?
– Vel, Emma, jeg vet ikke.
412
00:26:17,233 --> 00:26:19,233
Jeg vil bare at alt skal være så
413
00:26:19,300 --> 00:26:22,133
riktig, og det ser
aldri ut til å bli sånn.
414
00:26:22,200 --> 00:26:25,300
- Elsker du Nick?
– Selvfølgelig elsker jeg Nick.
415
00:26:25,367 --> 00:26:30,133
Men jeg vil se foreldrene
mine i bryllupet mitt, sammen.
416
00:26:30,200 --> 00:26:32,300
Vel, fortalte du dem det?
417
00:26:32,367 --> 00:26:34,367
Ikke med så mange ord.
418
00:26:34,433 --> 00:26:35,900
Kanskje du burde.
419
00:26:41,633 --> 00:26:44,133
- Julia Cumson er her for å se deg.
- Julia?
420
00:26:44,200 --> 00:26:46,167
Vel, for en uventet glede.
421
00:26:46,233 --> 00:26:48,533
Jeg håper jeg
ikke forstyrrer noe.
422
00:26:48,600 --> 00:26:50,333
Jeg har alltid tid
til søstrene mine.
423
00:26:50,400 --> 00:26:53,100
– Har du sett Emmas kontor?
- Dette er ikke en sosial samtale.
424
00:26:53,167 --> 00:26:54,500
Høres alvorlig ut.
425
00:26:54,567 --> 00:26:57,667
Husker du for flere måneder
siden at du tilbød mannen min jobb?
426
00:26:57,733 --> 00:27:01,833
Det gjør jeg absolutt. Utenfor
Port Arthur, Texas. Han avviste det.
427
00:27:01,900 --> 00:27:03,967
Kjenner du igjen dette dokumentet?
428
00:27:04,067 --> 00:27:06,267
Vel, la oss se.
429
00:27:17,467 --> 00:27:19,867
Nei. Kan ikke si at jeg gjør det.
430
00:27:22,933 --> 00:27:24,367
Veldig smart.
431
00:27:26,633 --> 00:27:28,433
Det forklarer mye.
432
00:27:28,500 --> 00:27:32,567
Den signaturen der, det er
neppe en farbar forfalskning.
433
00:27:34,267 --> 00:27:36,767
Du mener at dette
ikke er signaturen din?
434
00:27:36,833 --> 00:27:38,067
Nei.
435
00:27:43,533 --> 00:27:46,400
Se? Jeg tviler på at det noen
gang var ment for offentlig vurdering.
436
00:27:48,067 --> 00:27:49,600
Nei.
437
00:27:50,700 --> 00:27:54,167
Det var bare ment for meg.
438
00:27:54,233 --> 00:27:58,900
Jeg er redd jeg har feilvurdert
deg, Richard. Jeg beklager.
439
00:27:58,967 --> 00:28:01,533
Unnskyldning er imidlertid godtatt.
440
00:28:01,600 --> 00:28:04,467
Hvorfor kom du
med dette til meg nå?
441
00:28:04,533 --> 00:28:08,300
Jeg måtte finne ut om det sønnen
min sa om mannen min var sant.
442
00:28:08,367 --> 00:28:10,100
Hva skal du gjøre med det?
443
00:28:12,467 --> 00:28:14,867
Noe jeg burde ha
gjort for lenge siden.
444
00:28:20,667 --> 00:28:24,667
Alt ordner seg, men... Bra.
445
00:28:24,733 --> 00:28:28,700
...ahem, nå, jeg tror du og
jeg bør snakke om disse...
446
00:28:28,767 --> 00:28:30,633
...tilleggsnotater
fra Gloria Marlowe.
447
00:28:30,700 --> 00:28:32,933
Kom igjen, Darryl. Du må tulle.
448
00:28:33,067 --> 00:28:35,067
Flere notater?
Når skal dette ta slutt?
449
00:28:35,067 --> 00:28:37,567
Hvis du vil være
den typen forfatter
450
00:28:37,633 --> 00:28:39,333
hvis manus faktisk
blir produsert...
451
00:28:39,400 --> 00:28:42,600
...du må lære å
inngå kompromisser.
452
00:28:42,667 --> 00:28:44,933
Det er et annet ord
for denne typen utsalg,
453
00:28:45,067 --> 00:28:46,233
og det er ikke "kompromiss".
454
00:28:46,300 --> 00:28:48,633
Du lærer å leve
med frustrasjonen.
455
00:28:48,700 --> 00:28:52,300
Jeg har gjort så mange endringer, jeg
kjenner nesten ikke igjen dette manuset.
456
00:28:52,367 --> 00:28:54,067
Du vet, Maggie...
457
00:28:54,067 --> 00:28:56,433
...du kan utvilsomt
få andre oppdrag...
458
00:28:56,500 --> 00:28:59,200
...og få et veldig godt levebrød
459
00:28:59,267 --> 00:29:00,833
også hvis du bare
flytter til Hollywood.
460
00:29:00,900 --> 00:29:03,400
Darryl, du vet at jeg ikke kan
gjøre det, familien min er her.
461
00:29:03,467 --> 00:29:06,067
Hva snakker du om?
Barna dine er voksne.
462
00:29:06,133 --> 00:29:09,200
Ekteskapet ditt går i oppløsning,
du bor alene på et hotell.
463
00:29:09,267 --> 00:29:12,067
- Greit, Darryl. Ikke i dag.
– Fortjener du ikke mer?
464
00:29:12,133 --> 00:29:14,267
Bare ikke i dag.
465
00:29:15,567 --> 00:29:18,267
- Greit? Bare...
- Ok.
466
00:29:18,333 --> 00:29:19,533
Hvorfor ikke?
467
00:29:22,833 --> 00:29:25,267
For det første er
det jubileet mitt.
468
00:29:28,400 --> 00:29:33,067
Jeg forstår deg.
Og du hørte fra Chase, ikke sant?
469
00:29:33,067 --> 00:29:35,100
Nei.
470
00:29:35,167 --> 00:29:36,867
Nei, jeg har ikke hørt fra ham.
471
00:29:40,400 --> 00:29:44,467
Tror du ikke det sier deg noe?
472
00:29:53,633 --> 00:29:55,967
Jage. Chase, vent.
473
00:29:56,067 --> 00:29:58,767
De fortalte meg at du var her.
Jeg antok at du ville være alene.
474
00:29:58,833 --> 00:30:00,833
- Jeg er alene-- -
Ok, en annen gang.
475
00:30:00,900 --> 00:30:03,400
- Det var ikke slik det så ut...
- Han holdt hånden din.
476
00:30:03,467 --> 00:30:06,467
Men du vet hvordan Darryl er.
Han gjorde bare et poeng.
477
00:30:06,533 --> 00:30:09,033
Jeg vedder på at han har
gjort mange poeng i det siste.
478
00:30:09,100 --> 00:30:11,333
- Kom igjen, det er ikke rettferdig.
- Er det ikke?
479
00:30:11,400 --> 00:30:14,933
– Gratulerer forresten med jubileet.
- Du husket det.
480
00:30:15,000 --> 00:30:17,767
Minst en av oss gjorde det.
481
00:30:36,533 --> 00:30:39,567
Skal du et sted?
Arbeidsdagen har knapt begynt.
482
00:30:39,633 --> 00:30:44,367
Jeg setter pris på bekymringen din,
men noen ting kan bare ikke vente.
483
00:30:44,433 --> 00:30:46,567
Du har
redaksjonskonferanse kl 9:30.
484
00:30:46,633 --> 00:30:48,900
Du må fylle ut for meg.
485
00:30:48,967 --> 00:30:51,567
Dette må være viktig.
486
00:30:51,633 --> 00:30:53,933
Henri Denault er i byen.
487
00:30:54,000 --> 00:30:57,900
Jeg antar ikke at
det er nyheter for deg.
488
00:30:57,967 --> 00:30:59,200
Jeg ser ham nå.
489
00:30:59,267 --> 00:31:01,200
Har du revurdert posisjonen din?
490
00:31:01,267 --> 00:31:05,600
Nei, men jeg foreslår
at du revurderer din.
491
00:31:05,667 --> 00:31:09,533
Enten jobber du for Denault,
eller så jobber du for meg.
492
00:31:09,600 --> 00:31:12,933
Alternativer, husker du?
Livet er fullt av dem.
493
00:31:22,333 --> 00:31:23,633
Takk, Chao-Li.
494
00:31:29,967 --> 00:31:32,700
Hei, Julia. Jeg lurte på når
495
00:31:32,767 --> 00:31:34,100
du skulle lage det til frokost.
496
00:31:34,167 --> 00:31:38,067
Faktisk kan dette være min
siste frokost på Falcon Crest.
497
00:31:38,100 --> 00:31:39,800
Jeg går tilbake til Tony.
498
00:31:41,300 --> 00:31:43,500
Hvor har jeg hørt det før?
499
00:31:43,567 --> 00:31:45,667
Du klarte alltid å
spille på frykten min...
500
00:31:45,733 --> 00:31:48,600
...for å holde meg her
der du ville ha meg.
501
00:31:48,667 --> 00:31:51,833
Vel, ekteskapet ditt med
Tony var ikke min fiasko.
502
00:31:51,900 --> 00:31:57,500
Her er den falske kontrakten
du lurte Tony til å signere.
503
00:31:57,567 --> 00:32:00,300
Å, det er fantasien din.
504
00:32:00,367 --> 00:32:03,867
Mor, det sier du alltid
når en av oss krysser deg.
505
00:32:03,933 --> 00:32:06,333
Kan du ikke tenke
deg noe mer kreativt?
506
00:32:06,400 --> 00:32:08,600
Emma, vil du
fullføre frokosten?
507
00:32:11,567 --> 00:32:15,800
Så Tony er tilbake? Hvordan er han?
508
00:32:15,867 --> 00:32:19,233
Vel, jeg vet ikke ennå.
Jeg må finne ham først.
509
00:32:19,300 --> 00:32:22,500
Og når jeg gjør det, skal
jeg be ham ta meg tilbake.
510
00:32:22,567 --> 00:32:26,100
Kanskje han ikke vil ha deg tilbake.
511
00:32:26,167 --> 00:32:28,567
Han vil. Han må.
512
00:32:29,700 --> 00:32:31,267
Jeg ville ikke vært så sikker.
513
00:32:31,333 --> 00:32:33,800
Det er ikke noe galt
med litt optimisme.
514
00:32:36,833 --> 00:32:39,667
Optimisme?
515
00:32:39,733 --> 00:32:41,833
Eller desperasjon?
516
00:33:02,100 --> 00:33:05,067
Alene og til fots, akkurat
som du spesifiserte.
517
00:33:05,133 --> 00:33:06,900
God morgen, Richard.
518
00:33:06,967 --> 00:33:09,233
Jeg har alltid visst at du hadde
en forkjærlighet for hemmelighold...
519
00:33:09,300 --> 00:33:11,900
...men jeg forventet aldri at
du skulle bære det så langt.
520
00:33:11,967 --> 00:33:15,500
Du gjør lurt i å være
mer forsiktig selv.
521
00:33:15,567 --> 00:33:18,300
Denne virksomheten
ville ikke ha noe å gjøre...
522
00:33:18,367 --> 00:33:20,833
...med at jeg forlot
San Francisco, ville det?
523
00:33:20,900 --> 00:33:23,400
Richard, du har gjort
det veldig bra her.
524
00:33:23,467 --> 00:33:26,200
Bedre enn noen av oss i
kartellet noen gang trodde...
525
00:33:26,267 --> 00:33:29,167
...men det er på tide du
kommer tilbake til New York.
526
00:33:29,233 --> 00:33:33,167
- Jeg har allerede fortalt deg at jeg ikke kan.
- Du har ikke noe valg.
527
00:33:33,233 --> 00:33:34,933
Min overordnede har instruert meg...
528
00:33:35,067 --> 00:33:36,733
...at å få deg ut av San
529
00:33:36,800 --> 00:33:39,200
Francisco er av
høyeste prioritet.
530
00:33:39,267 --> 00:33:41,800
Jeg vil møte denne
overordnet slik at jeg kan
531
00:33:41,867 --> 00:33:43,700
fortelle ham hva jeg
synes om direktivene hans.
532
00:33:43,767 --> 00:33:45,667
Utelukket.
533
00:33:45,733 --> 00:33:48,267
Du må rett og slett
gjøre som jeg sier.
534
00:33:49,900 --> 00:33:51,767
Da har vi ingenting å diskutere.
535
00:33:53,100 --> 00:33:54,800
Richard.
536
00:33:54,867 --> 00:33:58,333
Du setter ikke bare din egen
karriere på spill, men min også.
537
00:33:58,400 --> 00:34:01,433
Din karriere er
neppe min bekymring.
538
00:34:01,500 --> 00:34:03,733
Det er mer enn det.
539
00:34:03,800 --> 00:34:06,467
Det har noe med
Angela Channing å gjøre.
540
00:34:10,800 --> 00:34:12,967
Vel, du kan like godt vite alt.
541
00:34:15,067 --> 00:34:17,067
Fortsett.
542
00:34:17,100 --> 00:34:20,067
Kanskje jeg burde fortelle deg det.
543
00:34:20,133 --> 00:34:22,167
Angela fant ut om
aktivitetene dine...
544
00:34:22,233 --> 00:34:26,233
...som nazistisk samarbeidspartner
under andre verdenskrig.
545
00:34:26,300 --> 00:34:29,700
Det var slik du fikk penger
til å bygge ditt imperium.
546
00:34:29,767 --> 00:34:32,133
Når lærte du om dette?
547
00:34:32,200 --> 00:34:33,467
For lenge siden.
548
00:34:33,533 --> 00:34:35,300
Og du sa aldri noe om det.
549
00:34:38,067 --> 00:34:39,067
Nei.
550
00:34:41,733 --> 00:34:43,667
Fordi du var faren min.
551
00:34:44,933 --> 00:34:48,833
Jeg har alltid respektert
din dømmekraft.
552
00:34:48,900 --> 00:34:51,767
Jeg antok at du må
ha hatt en god grunn.
553
00:34:55,367 --> 00:34:59,333
- Gjorde du?
– Jeg var en pragmatiker.
554
00:34:59,400 --> 00:35:02,600
Muligheten var for stor
til at jeg kunne la arkaiske
555
00:35:02,667 --> 00:35:06,133
forestillinger om moral og
patriotisme stå i veien for meg.
556
00:35:06,200 --> 00:35:07,267
Nå er du livredd fordi
557
00:35:07,333 --> 00:35:09,900
Angela truer med å avsløre deg.
558
00:35:09,967 --> 00:35:14,900
- Du vet at dette ikke kan komme ut.
– Det har den allerede.
559
00:35:14,967 --> 00:35:18,167
En mann ved navn Carlo Agretti.
Han fant ut om det.
560
00:35:18,233 --> 00:35:20,633
Agretti? Jeg kjenner det navnet.
561
00:35:22,367 --> 00:35:26,367
Han ble drept, ikke sant?
562
00:35:26,433 --> 00:35:29,667
Richard, kom tilbake til New York.
563
00:35:31,700 --> 00:35:35,067
– Jeg kan ikke, det er umulig.
- Richard.
564
00:35:35,100 --> 00:35:36,733
Jeg ber deg.
565
00:35:36,800 --> 00:35:40,700
Vær så snill, ikke ødelegg den
respekten jeg fortsatt har for deg.
566
00:35:43,067 --> 00:35:44,533
Jeg skapte deg.
567
00:35:44,600 --> 00:35:47,333
Du var ikke annet enn et
blankt ark da jeg adopterte deg.
568
00:35:47,400 --> 00:35:48,867
Nå hvis du har vendt deg mot meg,
569
00:35:48,933 --> 00:35:50,900
Jeg må ødelegge deg
før du ødelegger meg.
570
00:36:40,400 --> 00:36:43,233
Bestemor?
571
00:36:43,300 --> 00:36:45,167
Vi må snakke.
572
00:36:47,300 --> 00:36:48,933
Vel, sett deg ned.
573
00:36:54,967 --> 00:36:57,067
Den handler om Richard Channing.
574
00:36:57,100 --> 00:36:59,800
Husker du da han ønsket
å kjøpe min fars vingårder?
575
00:36:59,867 --> 00:37:03,133
Men som en tjeneste
til deg, solgte jeg ikke?
576
00:37:03,200 --> 00:37:05,633
Ja, jeg husker tjenesten.
577
00:37:05,700 --> 00:37:07,700
Vel, nå er han
etter innhøstingen.
578
00:37:07,767 --> 00:37:10,767
Og han tilbyr å betale
mye mer penger enn du har.
579
00:37:10,833 --> 00:37:13,900
Jeg vet alt om
Richards ublu tilbud.
580
00:37:13,967 --> 00:37:18,067
Da skjønner du hvorfor
vi må selge til ham.
581
00:37:18,133 --> 00:37:22,067
Vel, jeg tror din første lojalitet
er til Falcon Crest, Melissa.
582
00:37:22,100 --> 00:37:24,300
Ikke en rask fortjeneste.
583
00:37:24,367 --> 00:37:28,233
Jeg skylder ingenting
til Falcon Crest, Angela.
584
00:37:28,300 --> 00:37:33,367
Mannen min er ikke
engang i din vilje lenger.
585
00:37:34,300 --> 00:37:36,333
Åh.
586
00:37:36,400 --> 00:37:38,467
Så det er det dette handler om.
587
00:37:38,533 --> 00:37:40,900
Hvis du vil ha Agretti-avlingen...
588
00:37:40,967 --> 00:37:42,833
...du må gi Melissa og jeg...
589
00:37:42,900 --> 00:37:46,167
...bare litt mer å si i
måten ting drives på her.
590
00:37:46,233 --> 00:37:47,667
Jeg skjønner.
591
00:37:47,733 --> 00:37:50,800
Og du må sette
Lance i testamentet.
592
00:37:51,867 --> 00:37:53,400
Åh.
593
00:37:53,467 --> 00:37:55,967
Du kjører et hardt kupp.
594
00:37:56,067 --> 00:37:59,067
Hmm. Vel, jeg hadde
en veldig god lærer.
595
00:37:59,067 --> 00:38:02,533
Synd du ikke var
en bedre student.
596
00:38:02,600 --> 00:38:07,767
Melissa, gå rett i gang og selg
avlingene dine til alle du liker.
597
00:38:07,833 --> 00:38:09,700
Du kan ikke være seriøs.
598
00:38:09,767 --> 00:38:11,100
Uten Agretti-avlingene...
599
00:38:11,167 --> 00:38:14,067
...Falcon Crest-viner
vil aldri bli de samme.
600
00:38:14,067 --> 00:38:17,400
Hvem vet? Vinene kan forbedres.
601
00:38:17,467 --> 00:38:19,900
Den sjansen kan vi ikke ta.
602
00:38:19,967 --> 00:38:21,667
"Vi"?
603
00:38:21,733 --> 00:38:24,200
Vel, jeg skal kalle
bløffen din, Lance.
604
00:38:24,267 --> 00:38:28,667
Jeg klarer meg uten deg,
Melissa, og Agretti-druene.
605
00:38:30,067 --> 00:38:34,333
Men klarer du deg uten meg?
606
00:38:39,233 --> 00:38:42,367
Nå, er det noe annet
du ville snakke om?
607
00:38:55,900 --> 00:38:57,567
Angela. Hei, Philip.
608
00:38:57,633 --> 00:38:59,367
Har du sett kveldsutgaven?
609
00:38:59,433 --> 00:39:00,700
Nei.
610
00:39:04,800 --> 00:39:08,667
Henri Denault er død? Selvmord.
611
00:39:08,733 --> 00:39:10,200
En assisterende sheriff fant
612
00:39:10,267 --> 00:39:12,433
liket ved foten av Gorman-broen.
613
00:39:13,400 --> 00:39:15,133
Nå, det jeg vil vite er...
614
00:39:15,200 --> 00:39:18,667
... akkurat det Henri
Denault gjorde her i California.
615
00:39:29,333 --> 00:39:33,500
Jeg er glad dere tok turen
innom, jeg trengte en god latter.
616
00:39:33,567 --> 00:39:37,633
Det må ha vært vanskelig å
bruke jubileet ditt borte fra pappa.
617
00:39:37,700 --> 00:39:39,367
En ting om faren din...
618
00:39:39,433 --> 00:39:42,167
...er han aldri glemt
bursdager eller merkedager.
619
00:39:42,233 --> 00:39:45,700
Det er det han sa om deg.
Så hvorfor ikke dere to...
620
00:39:45,767 --> 00:39:48,067
...slutt å mimre og
se hva du kan gjøre...
621
00:39:48,133 --> 00:39:50,333
...om å komme sammen igjen.
622
00:39:52,800 --> 00:39:55,067
Hvorfor går vi ikke på
kino i kveld, mamma?
623
00:39:55,100 --> 00:39:58,267
- Ja, det er en god idé.
- Å, kjære, jeg beklager, jeg kan ikke.
624
00:39:58,333 --> 00:40:00,833
Hva med middag da?
Vi kunne kjøre inn til byen.
625
00:40:00,900 --> 00:40:03,633
- Hvis du ville gi meg beskjed...
- Du kan ikke sitte i dette rommet.
626
00:40:03,700 --> 00:40:05,667
Ja. Det må være
ganske ensomt her inne.
627
00:40:07,600 --> 00:40:08,967
Unnskyld meg.
628
00:40:11,867 --> 00:40:13,967
- Hei, Maggie.
- Hei.
629
00:40:14,033 --> 00:40:16,733
Jeg, eh, mente ikke å blande
meg inn på en familiesammenkomst.
630
00:40:16,800 --> 00:40:18,067
Nei. Ikke noe problem.
631
00:40:18,133 --> 00:40:20,633
Vel, hvorfor ikke bare
vente til du er klar.
632
00:40:20,700 --> 00:40:23,767
- Bare vær et par minutter.
- Hyggelig å se deg.
633
00:40:35,133 --> 00:40:36,900
Du ville bare elske å se meg...
634
00:40:36,967 --> 00:40:40,867
...eller en av familien min som
er dømt for det drapet, ikke sant?
635
00:40:40,933 --> 00:40:43,467
Bare hvis du er skyldig.
636
00:40:43,533 --> 00:40:45,200
Se etter mistenkte andre steder.
637
00:40:45,267 --> 00:40:46,933
Hvorfor?
638
00:40:47,000 --> 00:40:49,500
Jeg ser på en kvinne som hadde
639
00:40:49,567 --> 00:40:51,000
en livslang feide
med Carlo Agretti.
640
00:40:51,067 --> 00:40:53,033
Det er ikke et motiv for drap.
641
00:40:55,067 --> 00:40:57,333
Så la meg gi noen.
642
00:40:57,400 --> 00:41:00,300
Carlo var i ferd
med å arve Melissa.
643
00:41:00,367 --> 00:41:03,500
Det ville ødelegge planene
dine for å overta vingårdene.
644
00:41:03,567 --> 00:41:07,367
- Med mindre du kan stoppe ham.
- Carlo var en hissig hode.
645
00:41:07,433 --> 00:41:10,067
Nå hadde han ingen
intensjoner om å arve Melissa.
646
00:41:10,067 --> 00:41:13,733
Han hadde aldri muligheten.
Noen drepte ham først.
647
00:41:13,800 --> 00:41:16,600
Jeg er lei av
insinuasjonene dine.
648
00:41:16,667 --> 00:41:19,233
Angela, du hadde mer å
vinne enn omtrent alle andre...
649
00:41:19,300 --> 00:41:21,067
...fra Carlos død.
650
00:41:21,133 --> 00:41:24,133
Du gjorde alt du kunne for
å holde meg fra sannheten.
651
00:41:24,200 --> 00:41:27,833
Jeg hadde ingenting med
Carlo Agrettis død å gjøre.
652
00:41:34,167 --> 00:41:38,467
Men jeg tror jeg kanskje
vet hvem som gjorde det.
653
00:41:40,567 --> 00:41:42,533
Kanskje du kjenner
igjen den mannen.
654
00:41:42,600 --> 00:41:44,067
Å ja.
655
00:41:44,067 --> 00:41:46,933
Henri Denault,
Richards adoptivfar.
656
00:41:47,067 --> 00:41:50,400
Og som jeg lærte i Frankrike, var
han en nazistisk samarbeidspartner.
657
00:41:50,467 --> 00:41:52,967
Jeg truet med å avsløre ham hvis
658
00:41:53,067 --> 00:41:54,367
han ikke fikk
Richard ut av dalen.
659
00:41:54,433 --> 00:41:56,633
Og nå er Denault død.
660
00:41:56,700 --> 00:42:00,700
Og Carlo Agretti visste om
hans nazistiske forbindelser.
661
00:42:01,600 --> 00:42:03,233
Angela...
662
00:42:03,300 --> 00:42:05,067
...Richard gjorde
flere store utbetalinger
663
00:42:05,133 --> 00:42:07,233
til Carlo rett før
han ble drept.
664
00:42:08,133 --> 00:42:10,667
Det høres ut som utpressing.
665
00:42:10,733 --> 00:42:13,100
Høres ut som et motiv for drap.
666
00:42:30,400 --> 00:42:31,800
Richard.
667
00:42:37,200 --> 00:42:39,067
Kan jeg gi deg noe?
668
00:42:41,833 --> 00:42:45,433
Jeg beklager, jeg vet at du
elsket ham, til tross for alt.
669
00:42:45,500 --> 00:42:48,067
Jeg foraktet ham, vi har
alle bedre av at han er død.
670
00:42:53,800 --> 00:42:56,133
Han var faren din.
671
00:42:59,467 --> 00:43:02,200
Han brydde seg aldri om meg.
672
00:43:02,267 --> 00:43:04,067
Hele tiden jeg var...
673
00:43:06,700 --> 00:43:09,733
...hans nestlederløytnant.
674
00:43:15,067 --> 00:43:18,133
Du vet at min sanne lojalitet
alltid har vært med deg.
675
00:43:20,967 --> 00:43:22,867
La meg være i fred.
676
00:43:48,333 --> 00:43:50,167
Neste på Falcon Crest.
677
00:43:50,233 --> 00:43:52,533
Jacqueline Perrault har aldri
678
00:43:52,600 --> 00:43:53,867
elsket noen andre
enn seg selv i livet.
679
00:43:53,933 --> 00:43:56,733
Og du vil bringe den kvinnen
tilbake til Falcon Crest.
680
00:43:56,800 --> 00:43:58,833
Aldri. Aldri!
681
00:43:58,900 --> 00:44:01,433
Jeg kan ødelegge deg.
682
00:44:01,500 --> 00:44:03,700
Bare prøv det.
683
00:44:03,767 --> 00:44:07,067
Hvorfor viser du ikke litt respekt?
684
00:44:07,100 --> 00:44:09,067
Hvorfor slipper du ikke armen min?
685
00:44:12,867 --> 00:44:15,700
Du kaster bort tiden min.
686
00:44:15,767 --> 00:44:17,600
Jeg må virkelig insistere.52964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.