All language subtitles for Falcon.Crest.S02E20.Ultimatums.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,267 --> 00:00:07,767 Det er korrekt. 2 00:00:07,833 --> 00:00:09,467 Ingen druer. 3 00:00:11,467 --> 00:00:12,633 Ingen vin. 4 00:00:12,700 --> 00:00:14,700 - Kommer du frivillig.. - Ja, ja! 5 00:00:14,767 --> 00:00:18,100 Falsk arrestasjon kan være kostbart. 6 00:00:18,167 --> 00:00:20,233 Det samme kan hindre rettferdighet. 7 00:00:20,300 --> 00:00:23,833 Du lånte min mors bil før ulykken, gjorde du ikke? 8 00:00:23,900 --> 00:00:25,833 Du tror jeg prøvde å drepe henne. 9 00:00:25,900 --> 00:00:28,167 Du må lete etter mistenkte andre steder. 10 00:00:28,233 --> 00:00:30,033 Jeg ser på noen akkurat nå som 11 00:00:30,100 --> 00:00:32,267 hadde en livslang feide med Carlo Agretti. 12 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 Det er ikke et motiv. 13 00:01:56,567 --> 00:02:00,733 Jeg ville ikke brydd meg om Angela ble i Europa for alltid. 14 00:02:00,800 --> 00:02:02,533 Slik blir det... 15 00:02:02,600 --> 00:02:05,967 ...når du og jeg driver Falcon Crest, hver dag. 16 00:02:11,933 --> 00:02:15,067 Å, kjære, det er sent, og jeg må komme meg til vingården. 17 00:02:18,333 --> 00:02:21,333 Og la meg være alene i dette store huset. 18 00:02:23,900 --> 00:02:28,400 Jeg antar at vi bare må kalle denne dagen en total avskrivning. 19 00:02:32,600 --> 00:02:33,833 Tast inn. 20 00:02:38,233 --> 00:02:40,267 Frokost. 21 00:02:40,333 --> 00:02:43,067 Takk, Chao-Li. 22 00:02:43,100 --> 00:02:45,067 Hva er dette? 23 00:02:45,067 --> 00:02:47,067 Å nei, dim sum. 24 00:02:47,100 --> 00:02:48,700 Dette er en feiring. 25 00:02:48,767 --> 00:02:51,367 Jeg bestilte den spesielt for deg. 26 00:02:51,433 --> 00:02:56,933 Det er tradisjonelt å servere dim sum kun til de mest fortjente. 27 00:02:57,067 --> 00:03:00,367 Hva med de av oss som er forelsket? 28 00:03:00,433 --> 00:03:04,600 Chase Gioberti har ringt flere ganger denne morgenen. 29 00:03:06,067 --> 00:03:07,533 Sa han hva han ville? 30 00:03:07,600 --> 00:03:10,733 Han ventet at du skulle hjelpe til med en inventar. 31 00:03:12,633 --> 00:03:15,533 Vel, jeg har blitt uunngåelig varetektsfengslet. 32 00:03:15,600 --> 00:03:17,300 Selvfølgelig. 33 00:03:19,767 --> 00:03:21,067 Lance, du har en mulighet 34 00:03:21,100 --> 00:03:25,367 å vise din ansvarsfølelse. 35 00:03:25,433 --> 00:03:29,600 Jeg stoler på at du ikke vil begrave den i brett med laken. 36 00:03:38,433 --> 00:03:42,800 Hva skal vi gjøre med å finne faren din? 37 00:03:42,867 --> 00:03:44,367 Husker du den detektiven jeg ansatte? 38 00:03:44,433 --> 00:03:47,067 Han sporet ham så langt som til Anchorage... 39 00:03:47,100 --> 00:03:49,667 ...så mistet han ham. 40 00:03:49,733 --> 00:03:53,833 Hva tenker du om vi ber Richard Channing om å hjelpe oss? 41 00:03:53,900 --> 00:03:56,167 Vi vil sørge for at din far og 42 00:03:56,233 --> 00:03:57,967 mor ikke savner hverandre igjen. 43 00:03:58,067 --> 00:03:59,467 Ja. 44 00:03:59,533 --> 00:04:01,400 Veldig bra, Melissa. 45 00:04:03,900 --> 00:04:06,433 Når Julia er ute av veien... 46 00:04:06,500 --> 00:04:10,433 ...så kan du konsentrere deg om å komme tilbake til Angelas testamente. 47 00:04:10,500 --> 00:04:13,100 Det blir et blunk. 48 00:04:13,167 --> 00:04:14,933 Hva mener du? 49 00:04:15,067 --> 00:04:20,867 Du holder løsningen på våre problemer i hånden. 50 00:04:22,500 --> 00:04:25,100 Mm? 51 00:04:25,167 --> 00:04:27,600 Agretti-høsten. 52 00:04:27,667 --> 00:04:30,600 Det er korrekt. 53 00:04:30,667 --> 00:04:32,133 Ingen druer.... 54 00:04:36,767 --> 00:04:38,567 Ingen vin. 55 00:04:54,533 --> 00:04:57,700 Et trist ansikt er mot loven i Frankrike. 56 00:04:59,767 --> 00:05:02,167 Ha ha. Tilgi meg. 57 00:05:02,233 --> 00:05:05,700 Hva er det som plager deg? 58 00:05:05,767 --> 00:05:09,500 Å, du vet at jeg alltid bekymrer meg for Falcon Crest. 59 00:05:09,567 --> 00:05:13,200 Nei. Noe har skjedd siden vi har vært her. 60 00:05:13,267 --> 00:05:15,400 Du virker opptatt. 61 00:05:16,333 --> 00:05:18,333 Vel, det er ingenting. 62 00:05:19,400 --> 00:05:22,433 - Egentlig. - God. 63 00:05:22,500 --> 00:05:25,533 Fordi jeg håpet at tiden vår sammen i Paris... 64 00:05:25,600 --> 00:05:28,100 ...ville bidra til å gjøre ting bedre mellom oss. 65 00:05:28,167 --> 00:05:30,200 Men det har det, Philip. 66 00:05:30,267 --> 00:05:33,267 Jeg skulle bare ønske vi kunne forlenge oppholdet... 67 00:05:33,333 --> 00:05:36,267 ...men jeg må virkelig tilbake til New York i morgen. 68 00:05:36,333 --> 00:05:37,700 Åh? 69 00:05:37,767 --> 00:05:39,500 Vil du bli med meg der? 70 00:05:39,567 --> 00:05:42,200 - På en betingelse. - Hva? 71 00:05:42,267 --> 00:05:45,500 At du kommer for en vogntur gjennom Central Park. 72 00:05:48,367 --> 00:05:51,400 - Vel, jeg vil gjerne. - Det blir gøy. 73 00:05:51,467 --> 00:05:53,700 Vil du møte med Falcon 74 00:05:53,767 --> 00:05:56,167 Crest-distributørene i New York? 75 00:05:56,233 --> 00:05:58,267 Nå, ikke lirke. 76 00:05:58,333 --> 00:06:01,600 La oss nyte vår siste kveld i Paris. 77 00:06:11,067 --> 00:06:13,400 Synes du vi gjør det rette? 78 00:06:13,467 --> 00:06:15,933 Kanskje vi bare skulle trekke oss fra denne etterforskningen. 79 00:06:16,067 --> 00:06:17,267 Det høres ikke ut som deg. 80 00:06:17,333 --> 00:06:20,067 Du har snakket med moren din. 81 00:06:20,100 --> 00:06:22,533 Kanskje hun har rett. 82 00:06:22,600 --> 00:06:24,567 Kanskje vi burde la lensmannen ta seg av dette. 83 00:06:24,633 --> 00:06:27,400 Nei nei. Lensmannen blir så 84 00:06:27,467 --> 00:06:29,433 fast i byråkrati at det gjør meg gal. 85 00:06:29,500 --> 00:06:32,067 Du kan ikke møte Richard Channing alene. 86 00:06:36,233 --> 00:06:40,833 Cole, måten denne etterforskningen har blitt håndtert på... 87 00:06:40,900 --> 00:06:43,433 ...det er en sjanse for at den som drepte Carlo Agretti... 88 00:06:43,500 --> 00:06:47,167 ...kommer til å gå uten skudd. Jeg vil ikke la det skje. 89 00:06:56,100 --> 00:06:59,667 Jeg bare elsker det nye utkastet til manuset ditt. 90 00:06:59,733 --> 00:07:03,767 Flott. – Gloria Marlowe leste den også. 91 00:07:03,833 --> 00:07:05,333 Og hun hatet det, ikke sant? 92 00:07:05,400 --> 00:07:09,300 Vel, hun hadde noen få notater. 93 00:07:09,367 --> 00:07:11,167 Noen få notater? 94 00:07:11,233 --> 00:07:14,433 Maggie, hun er stjernen vår, og vi må lytte. 95 00:07:14,500 --> 00:07:17,733 Uten Gloria Marlowe ville vi aldri laget dette bildet. 96 00:07:17,800 --> 00:07:19,700 Jeg har vært mer enn imøtekommende. 97 00:07:19,767 --> 00:07:22,067 Jeg har gitt henne hver endring hun har bedt om. 98 00:07:22,100 --> 00:07:24,600 Hvis hun vil skrive, gir jeg henne blankt papir. 99 00:07:24,667 --> 00:07:26,533 Nå, nei, nei, nei. 100 00:07:26,600 --> 00:07:29,867 Jeg vet det er tøft, men alt du gjør er å ta litt tid, se over 101 00:07:29,933 --> 00:07:33,267 kommentarene hennes. Og etter at du har gjort det, snakker vi om det. 102 00:07:33,333 --> 00:07:35,200 Du er en proff, Maggie. 103 00:07:35,267 --> 00:07:37,367 Jeg vet du vil levere. Ha ha. 104 00:07:37,433 --> 00:07:40,500 Selv en proff har sine grenser. 105 00:07:40,567 --> 00:07:43,533 Du vet, du ser veldig bra ut. 106 00:07:43,600 --> 00:07:46,633 Ikke som en kvinne som går gjennom en separasjon fra mannen sin. 107 00:07:46,700 --> 00:07:49,767 Darryl, jeg vil ikke gå inn på det, ok? 108 00:07:49,833 --> 00:07:52,800 Alt som skjer i en forfatters liv påvirker arbeidet hennes. 109 00:07:52,867 --> 00:07:55,300 - Vel, det er-- - Ok, nei. Nei, nei, jeg skal ikke lirke. 110 00:07:55,367 --> 00:07:59,867 - Takk skal du ha. - Det er bare det... 111 00:08:00,067 --> 00:08:03,267 ...det virker for meg som om ditt engasjement for Chase... 112 00:08:03,333 --> 00:08:06,200 ...er ikke så sterk som du fikk meg til å tro. 113 00:08:07,900 --> 00:08:09,633 Vel, du tar feil. 114 00:08:12,167 --> 00:08:14,733 Jeg begynner å tro at jeg har gjort en feil. 115 00:08:16,100 --> 00:08:19,267 Når du er klar til å snakke om det... 116 00:08:19,333 --> 00:08:21,067 ...Jeg vil være her. 117 00:08:34,367 --> 00:08:35,700 Ok, Erikson. 118 00:08:35,767 --> 00:08:39,733 Ring meg når du finner ut hva Angela driver med i New York. 119 00:08:39,800 --> 00:08:41,833 Ja. Ha det. 120 00:08:46,833 --> 00:08:49,067 Richard, Lance Cumson er her for å se deg. 121 00:08:51,133 --> 00:08:52,400 Vis ham inn. 122 00:08:54,200 --> 00:08:55,667 Mr. Cumson. 123 00:08:57,267 --> 00:08:58,867 Lance. Vært lenge siden. 124 00:08:58,933 --> 00:09:01,100 - Det er godt å se deg, Richard. - Takk skal du ha. 125 00:09:01,167 --> 00:09:03,433 Du kjenner assistenten min Diana Hunter. 126 00:09:03,500 --> 00:09:05,900 Ikke på langt nær godt nok. 127 00:09:05,967 --> 00:09:07,733 - Det er hyggelig å se deg igjen. - Mm-hm. 128 00:09:07,800 --> 00:09:11,433 Sett deg ned, Lance. - Takk skal du ha. 129 00:09:11,500 --> 00:09:14,933 Jeg stoler på at bestemoren din vet om besøket ditt her? 130 00:09:15,067 --> 00:09:18,367 Ha ha. Angela Channing kan styre alle andres liv... 131 00:09:18,433 --> 00:09:20,233 ...men hun driver ikke min. 132 00:09:20,300 --> 00:09:23,600 Åh. Vel, det er godt å høre. 133 00:09:23,667 --> 00:09:26,467 - Hvordan går det med din vakre kone? - Fortsatt deilig. 134 00:09:26,533 --> 00:09:29,900 Og du vet hvor deilig, ikke sant? 135 00:09:29,967 --> 00:09:31,433 Er det derfor du er her? 136 00:09:31,500 --> 00:09:33,933 På grunn av mitt, eh, tidligere vennskap med Melissa? 137 00:09:34,067 --> 00:09:35,467 Nei. 138 00:09:35,533 --> 00:09:37,700 Jeg er her, Richard, fordi jeg trenger din hjelp. 139 00:09:37,767 --> 00:09:39,700 Jeg vil finne faren min. 140 00:09:39,767 --> 00:09:43,900 Du fant ham før, og jeg tror du kan finne ham igjen. 141 00:09:43,967 --> 00:09:47,933 Trodde du noen gang at du kunne ha det bedre uten ham i nærheten? 142 00:09:48,067 --> 00:09:50,733 Jeg hadde det bedre uten min mor i nærheten. 143 00:09:50,800 --> 00:09:53,467 Jeg ville ikke latt den lokale lensmannen høre deg si det. 144 00:09:53,533 --> 00:09:55,067 Han prøver å finne noen som 145 00:09:55,100 --> 00:09:57,467 har tuklet med morens bremser. 146 00:09:57,533 --> 00:10:00,533 Jeg vil bare gjøre det som er riktig for min mor. 147 00:10:00,600 --> 00:10:02,067 Og det som er riktig for moren 148 00:10:02,133 --> 00:10:04,100 din ville vært hvis hun ga deg... 149 00:10:04,167 --> 00:10:06,567 ...aksjene hennes i New Globe, ikke sant? 150 00:10:06,633 --> 00:10:10,167 Vel, tanken har streifet meg. 151 00:10:10,233 --> 00:10:14,167 Jeg kan være en veldig god alliert for deg, Richard. 152 00:10:14,233 --> 00:10:16,233 Jeg er imponert, Lance. 153 00:10:16,300 --> 00:10:20,367 Du minner meg om meg selv da jeg var yngre. 154 00:10:20,433 --> 00:10:22,967 Takk, jeg ser på det som et kompliment. 155 00:10:23,033 --> 00:10:25,867 Ikke gjør det. 156 00:10:25,933 --> 00:10:28,667 Ok, jeg skal se hva jeg kan gjøre for å finne Tony. 157 00:10:28,733 --> 00:10:30,133 Oh veldig bra. 158 00:10:30,200 --> 00:10:31,967 Jeg må innrømme noe for deg. 159 00:10:32,033 --> 00:10:33,967 Jeg har alltid likt stilen din. 160 00:10:34,033 --> 00:10:37,367 Jeg er smigret. Ikke bekymre deg, jeg finner ham. 161 00:10:37,433 --> 00:10:40,667 Jeg setter pris på dette. 162 00:10:40,733 --> 00:10:42,567 - Frøken Hunter. - Det er hyggelig å se deg. 163 00:10:42,633 --> 00:10:43,967 Mm-hm. 164 00:10:45,900 --> 00:10:48,500 Den unge mannen er veldig attraktiv. 165 00:10:48,567 --> 00:10:51,667 Den unge mannen er fortsatt våt bak ørene. 166 00:10:59,700 --> 00:11:01,733 Hva er Richards neste trekk? 167 00:11:01,800 --> 00:11:05,300 Jeg er ikke sikker. Men han går fremover med full damp. 168 00:11:05,367 --> 00:11:07,800 Han overtas en fremtredende vingård og vingård. 169 00:11:07,867 --> 00:11:09,800 Barnelek. 170 00:11:09,867 --> 00:11:12,367 Han er også i ferd med å få årets innhøsting i sving. 171 00:11:12,433 --> 00:11:15,433 Jeg er ikke sikker på at dette er riktig tidspunkt å spille på. 172 00:11:15,500 --> 00:11:17,867 Det skal jeg bestemme. Hold kontakten. 173 00:11:17,933 --> 00:11:19,300 Ja, sir. 174 00:11:25,400 --> 00:11:27,167 Ja? Richard. 175 00:11:27,233 --> 00:11:29,067 Erikson. Jeg har ventet på din samtale. 176 00:11:29,067 --> 00:11:30,867 Hvordan er det i New York? 177 00:11:30,933 --> 00:11:32,533 Ikke så bra. 178 00:11:32,600 --> 00:11:36,233 Angela har en avtale for å se Henri Denault i dag. 179 00:11:36,300 --> 00:11:38,600 - Hva med? – Hun vet tydeligvis noe 180 00:11:38,667 --> 00:11:42,533 på klosteret i Paris, men hun vil ikke fortelle meg hva det er. 181 00:11:44,067 --> 00:11:46,533 Du skulle aldri ha latt henne gå dit alene. 182 00:11:46,600 --> 00:11:49,067 Hun ga meg ikke noe valg. - Det er ikke jeg heller. 183 00:11:49,067 --> 00:11:50,667 Jeg vil ha deg i det møtet. 184 00:11:50,733 --> 00:11:53,667 Jeg vil vite hvert ord som blir sagt i det rommet. Forstått? 185 00:12:01,367 --> 00:12:03,333 Chase, kan jeg snakke med deg? 186 00:12:03,400 --> 00:12:05,900 – Jeg har det veldig travelt. - Du kan ikke fortsette å unngå dette. 187 00:12:05,967 --> 00:12:08,067 Jeg vil gjerne finne ut av ting mellom oss. 188 00:12:08,133 --> 00:12:10,567 Jeg tror ikke det er mulig. 189 00:12:10,633 --> 00:12:14,867 Chase, jeg elsker Vickie. Vi er gode for hverandre. 190 00:12:14,933 --> 00:12:17,667 Er det derfor du ba henne flytte inn hos deg? 191 00:12:17,733 --> 00:12:20,167 Det gjorde ikke jeg, hun kom av seg selv. 192 00:12:20,233 --> 00:12:21,733 Det handler ikke bare om alder. 193 00:12:21,800 --> 00:12:23,533 Du er fortsatt gift med en annen kvinne-- 194 00:12:23,600 --> 00:12:26,067 - Ikke for lenge. - Nei, la meg avslutte. 195 00:12:26,133 --> 00:12:28,333 Du har gjort noen ting tidligere... 196 00:12:28,400 --> 00:12:31,733 gir etter for Richard Channing, ting jeg bare ikke kan overse. 197 00:12:31,800 --> 00:12:34,067 Jeg har lært leksen min. 198 00:12:34,100 --> 00:12:36,933 Det tok deg lang nok tid. 199 00:12:37,067 --> 00:12:39,567 Vel, Vickie tilgir meg. Hvorfor kan du ikke? 200 00:12:49,233 --> 00:12:52,367 Angela Channing for å se Mr. Denault. 201 00:12:54,467 --> 00:12:56,233 Jeg tror du bør vente her. 202 00:12:56,300 --> 00:12:59,800 Men Angela, jeg kan være til mye mer nytte for deg i møtet. 203 00:12:59,867 --> 00:13:02,367 Jeg vet, men du kan skremme ham. 204 00:13:02,433 --> 00:13:04,933 Du vet hvor kraftig du kan være. 205 00:13:05,067 --> 00:13:07,067 Det er nettopp derfor du trenger meg. 206 00:13:07,133 --> 00:13:09,433 Hvis jeg får problemer, roper jeg. 207 00:13:09,500 --> 00:13:11,067 Dette vil ikke ta lang tid. 208 00:13:20,100 --> 00:13:22,267 Det er en glede å møte deg, fru Channing. 209 00:13:22,333 --> 00:13:23,900 Mr. Denault. 210 00:13:23,967 --> 00:13:25,767 – Vil du ikke sette deg ned? - Takk skal du ha. 211 00:13:27,067 --> 00:13:28,233 Hva bringer deg hit? 212 00:13:30,067 --> 00:13:32,700 Richard Channing er din adopterte sønn, ikke sant? 213 00:13:32,767 --> 00:13:34,700 Det er riktig. 214 00:13:34,767 --> 00:13:38,900 Vel, jeg vil at du skal trekke ham ut av Toscana-dalen. 215 00:13:38,967 --> 00:13:43,100 – Hvorfor skulle jeg gjøre det? - For din egen beste. 216 00:13:44,067 --> 00:13:45,167 Og min. 217 00:13:45,233 --> 00:13:48,267 Hvorfor skal mine interesser bekymre deg? 218 00:13:48,333 --> 00:13:50,833 Jeg har nettopp kommet tilbake fra Frankrike. 219 00:13:50,900 --> 00:13:53,333 Å, Frankrike er nydelig på denne tiden av året. 220 00:13:53,400 --> 00:13:57,533 Jeg gikk ikke for været. Jeg møtte en gammel venn av deg. 221 00:13:57,600 --> 00:14:01,767 Jeg dro for å se søster Marie Therese. 222 00:14:01,833 --> 00:14:06,067 – Jeg kjenner ikke igjen navnet. - Selvfølgelig gjør du det. 223 00:14:06,133 --> 00:14:09,933 Hun fortalte meg alt om din nazistiske forbindelse under andre verdenskrig. 224 00:14:10,067 --> 00:14:11,933 Å, det er absurd. 225 00:14:13,967 --> 00:14:18,500 – Hun var veldig overbevisende. – Men tar åpenbart feil. 226 00:14:18,567 --> 00:14:23,433 Tok hun feil da hun fortalte meg at kodenavnet ditt var... 227 00:14:23,500 --> 00:14:25,233 ...Den mørke engelen? 228 00:14:26,500 --> 00:14:28,900 Jeg ser ingen vits i å fortsette denne diskusjonen. 229 00:14:28,967 --> 00:14:30,833 Vel, det gjør jeg. 230 00:14:30,900 --> 00:14:34,767 Nå får du Richard unna meg, for hvis du ikke... 231 00:14:34,833 --> 00:14:37,333 ...Jeg vil ha deg på forsiden av 232 00:14:37,400 --> 00:14:39,333 alle aviser i den vestlige verden. 233 00:14:43,933 --> 00:14:46,667 Og jeg kan gjøre det. 234 00:14:46,733 --> 00:14:48,633 God dag, Mr. Denault. 235 00:14:52,833 --> 00:14:57,600 - Kom igjen. - Akkurat her. Gi meg ballen. 236 00:14:57,667 --> 00:15:00,267 Slipp, slipp det. Slipp det. 237 00:15:00,333 --> 00:15:03,767 Har det. Jeg trodde du og jeg kom hit for å trene. 238 00:15:03,833 --> 00:15:05,600 Rip er den eneste som trener. 239 00:15:05,667 --> 00:15:07,067 Å, han har en ball. 240 00:15:07,133 --> 00:15:09,100 Nesten like god tid som meg. 241 00:15:16,467 --> 00:15:19,967 - Kom igjen, la oss komme oss ut herfra. – Hei, det hjelper ikke å stikke av. 242 00:15:25,900 --> 00:15:28,300 Vel, nå er dette en overraskelse. 243 00:15:28,367 --> 00:15:30,067 Ja, ikke sant? 244 00:15:30,133 --> 00:15:33,067 Linda Caproni, Lance og Melissa Cumson. 245 00:15:33,133 --> 00:15:35,100 - Hyggelig å møte deg. - Hvordan går det? 246 00:15:35,167 --> 00:15:40,900 - Hei. - Dette er sønnen vår, Joseph. 247 00:15:40,967 --> 00:15:45,467 Det er lenge siden du har sett Joseph, ikke sant? 248 00:15:45,533 --> 00:15:48,133 Jeg har vært opptatt. 249 00:15:48,200 --> 00:15:51,067 – Han har absolutt vokst. - Han er bedårende. 250 00:15:51,067 --> 00:15:53,767 Du vet, farskap er flott, Cole. 251 00:15:53,833 --> 00:15:56,067 Du burde virkelig prøve det en gang. 252 00:15:58,600 --> 00:16:00,567 Jeg er en heldig mann, vet du? 253 00:16:03,467 --> 00:16:05,933 Og du presser lykken også. 254 00:16:11,133 --> 00:16:16,067 – Jeg må tilbake på jobb. - Ja meg også. 255 00:16:16,067 --> 00:16:17,833 Det er veldig hyggelig å møte deg. 256 00:16:54,967 --> 00:16:57,833 - Hei. - Hei. 257 00:16:57,900 --> 00:16:59,867 Kan jeg komme inn? 258 00:17:00,067 --> 00:17:01,833 Du trenger ikke en invitasjon. 259 00:17:13,500 --> 00:17:16,367 Jeg har savnet deg. 260 00:17:18,733 --> 00:17:20,167 Jeg har savnet deg også. 261 00:17:27,633 --> 00:17:31,067 Chase, jeg vil at du gir Vickie en sjanse med Nick. 262 00:17:31,067 --> 00:17:32,633 Det fortjener hun. 263 00:17:36,067 --> 00:17:38,300 En sjanse til hva? 264 00:17:38,367 --> 00:17:40,267 Å være skadet? 265 00:17:40,333 --> 00:17:42,600 De er glade i hverandre. De er forelsket. 266 00:17:42,667 --> 00:17:45,667 Vickie har vært forelsket før. 267 00:17:45,733 --> 00:17:47,467 Jeg vet. 268 00:17:47,533 --> 00:17:50,767 Jeg vet det, men jeg tror dette er veldig annerledes, virker han... 269 00:17:50,833 --> 00:17:53,067 Det ser ut til at han gir henne noe hun trenger. 270 00:17:53,133 --> 00:17:54,567 Jeg har sett dem sammen. 271 00:17:56,633 --> 00:18:01,333 Hva skjer når alt faller sammen? 272 00:18:01,400 --> 00:18:04,233 Så faller det hele fra hverandre. 273 00:18:04,300 --> 00:18:07,267 Hun må få lov til å gjøre sine egne feil. 274 00:18:07,333 --> 00:18:09,233 Gitt. 275 00:18:09,300 --> 00:18:11,500 Men hun er ikke for gammel for min veiledning. 276 00:18:11,567 --> 00:18:13,533 Skjønner du at du og jeg var 277 00:18:13,600 --> 00:18:15,333 gift da jeg var på Vickies alder? 278 00:18:15,400 --> 00:18:17,533 Mannen du giftet deg med var ikke 279 00:18:17,600 --> 00:18:19,900 20 år eldre, og han var ikke allerede gift. 280 00:18:22,133 --> 00:18:23,400 Nei. 281 00:18:23,467 --> 00:18:25,733 Og han var ikke så sta heller. 282 00:18:36,400 --> 00:18:37,667 Maggie. 283 00:18:42,567 --> 00:18:45,933 - Jage. – Emma, ​​er det noe i veien? 284 00:18:46,067 --> 00:18:49,100 Kan du komme opp til huset med en gang? 285 00:18:49,167 --> 00:18:52,733 Sheriff Robbins avhører Lance om Julias ulykke. 286 00:18:52,800 --> 00:18:54,833 Han kan være i virkelig trøbbel. 287 00:18:54,900 --> 00:18:57,067 Ja, sikkert. Uh, hold øye med ting. 288 00:18:57,067 --> 00:18:59,300 – Jeg kommer tilbake så snart jeg kan. - Ja. 289 00:19:03,800 --> 00:19:06,400 - Jeg gjorde ingenting. - Jeg sa ikke at du gjorde det. 290 00:19:06,467 --> 00:19:10,067 – Men hva sier du da? - Jeg vil stille ham noen spørsmål. 291 00:19:10,067 --> 00:19:11,967 Spørsmål? Hva slags spørsmål? 292 00:19:12,067 --> 00:19:16,900 - Lance vet ingenting. - Dan, hva handler dette om? 293 00:19:16,967 --> 00:19:20,333 Lensmannen mener at sønnen min var ansvarlig for ulykken min. 294 00:19:20,400 --> 00:19:22,633 Alt er under kontroll, Chase. Ok? 295 00:19:22,700 --> 00:19:25,500 – Er han seriøst mistenkt? - Jeg er ikke sikker enda. 296 00:19:25,567 --> 00:19:28,800 Han kan ha sabotert bremsene i morens bil. 297 00:19:28,867 --> 00:19:30,667 – Du vet, du er gal. - Det ville han ikke. 298 00:19:30,733 --> 00:19:32,067 I følge rapporten... 299 00:19:32,133 --> 00:19:35,300 ...pinnen som forbinder bremsepedalen med sylinderen ble kuttet. 300 00:19:35,367 --> 00:19:37,400 Da det gikk, sviktet bremsene dine. 301 00:19:37,467 --> 00:19:39,233 Hvordan ville det muligens påvirke ham? 302 00:19:39,300 --> 00:19:41,800 Vi fant metallpartikler fra den pinnen 303 00:19:41,867 --> 00:19:43,333 på en baufil i Lances verktøykasse. 304 00:19:43,400 --> 00:19:45,133 Bare fingeravtrykkene hans var på bladet. 305 00:19:45,200 --> 00:19:47,800 – Du kan ta feil? – Veldig mulig. 306 00:19:47,867 --> 00:19:51,133 Alt jeg vil er at han kommer til kontoret mitt for avhør. 307 00:19:51,200 --> 00:19:54,233 Hvis jeg var deg, ville jeg ventet til 308 00:19:54,300 --> 00:19:56,067 mor kom fra flyplassen før jeg gjorde noe. 309 00:19:56,067 --> 00:19:58,533 Jage... 310 00:19:58,600 --> 00:20:00,633 ...du må hjelpe meg. 311 00:20:06,800 --> 00:20:09,667 Vel, Angela, vi fylte virkelig mye inn på en tur. 312 00:20:09,733 --> 00:20:11,667 - Ja det gjorde vi. – Glad for å være hjemme? 313 00:20:11,733 --> 00:20:13,300 Jeg antar det. 314 00:20:16,600 --> 00:20:19,133 Velkommen hjem, bestemor. 315 00:20:19,200 --> 00:20:22,167 Gutt, er du i trøbbel nå, sheriff. 316 00:20:22,233 --> 00:20:24,367 Hva i all verden er det som skjer? 317 00:20:24,433 --> 00:20:26,433 Sheriffen tror Lance hadde noe 318 00:20:26,500 --> 00:20:29,000 å gjøre med å sabotere Julias bil. 319 00:20:29,067 --> 00:20:31,267 Lance ville ikke gjort noe sånt. 320 00:20:31,333 --> 00:20:33,633 Det er det jeg fortsetter å fortelle ham. 321 00:20:33,700 --> 00:20:37,633 Men jeg er borte ikke en gang en uke, og alt faller fra hverandre. 322 00:20:37,700 --> 00:20:40,600 Du er fylkesleder, skal du bare stå der? 323 00:20:40,667 --> 00:20:43,467 Nei, Angela, det er jeg ikke. 324 00:20:43,533 --> 00:20:47,067 Han er barnebarnet ditt, du takler det. Jeg har en vingård å drive. 325 00:20:48,167 --> 00:20:50,767 Å, forresten, velkommen hjem. 326 00:20:52,200 --> 00:20:55,100 - Jage. - Tusen takk, Chase. 327 00:20:55,167 --> 00:20:58,200 Jeg beklager, fru Channing. Jeg må sjekke ut hver kundeemne. 328 00:20:58,267 --> 00:21:00,267 Akkurat nå peker fakta mot Lance. 329 00:21:00,333 --> 00:21:02,600 Tror du ikke du overdriver fakta? 330 00:21:02,667 --> 00:21:06,633 Hvem som helst kunne ha brukt Lances sag, og deretter satt den tilbake. 331 00:21:06,700 --> 00:21:08,533 Jeg tror ikke du har en sak. 332 00:21:08,600 --> 00:21:09,833 Det stemmer, lensmann. 333 00:21:09,900 --> 00:21:12,233 Så hvorfor glemmer vi ikke alt dette tullet? 334 00:21:12,300 --> 00:21:16,600 Fordi jeg har noen spørsmål, tror jeg du har noen svar. 335 00:21:16,667 --> 00:21:19,200 Falske arrestasjoner kan være kostbare. 336 00:21:21,100 --> 00:21:23,133 Det samme kan hindre rettferdighet. 337 00:21:25,933 --> 00:21:28,967 - Lance? - Jeg følger deg i bilen min. 338 00:21:31,433 --> 00:21:32,733 Gå med ham, Philip. 339 00:21:32,800 --> 00:21:36,700 Pass på at sheriffen ikke overskrider sin autoritet. 340 00:21:36,767 --> 00:21:39,133 Jeg vil ha ham tilbake før middag. 341 00:21:43,767 --> 00:21:47,067 Bekreft det under navnet Richard Channing, vær så snill? 342 00:21:47,067 --> 00:21:49,367 Og legg igjen billetten på Will Call. 343 00:21:49,433 --> 00:21:51,800 Takk skal du ha. Ha det. 344 00:21:54,533 --> 00:21:57,367 - Noen ord om Tony Cumson, ennå? - Ingenting enda. 345 00:21:57,433 --> 00:21:59,267 Skal høre noe snart. 346 00:21:59,333 --> 00:22:00,900 Henri Denault ringte fra New York. 347 00:22:00,967 --> 00:22:02,533 Han vil ha deg der med en gang. 348 00:22:02,600 --> 00:22:04,467 Jeg booket deg på kveldens rødøye. 349 00:22:06,600 --> 00:22:07,933 Vel, avbook meg. 350 00:22:08,067 --> 00:22:10,567 – Han sa det hastet. - Da burde du ha fortalt ham... 351 00:22:10,633 --> 00:22:13,133 -...for å fange rødøyene. - Er du sikker på at du vil trosse ham? 352 00:22:13,200 --> 00:22:16,533 Jeg tror ikke han ga meg et annet valg. 353 00:22:16,600 --> 00:22:19,200 Jeg tror ikke Henri Denault tilbød noe valg. 354 00:22:19,267 --> 00:22:22,533 Livet er fullt av alternativer, frøken Hunter. 355 00:22:22,600 --> 00:22:26,667 Han, eh, valgte å ringe med en innkalling, jeg velger å vente. 356 00:22:27,433 --> 00:22:29,667 Neste trekk er hans. 357 00:22:29,733 --> 00:22:31,967 Du får det til å høres ut som et slags spill. 358 00:22:32,067 --> 00:22:33,333 Det er et spill. 359 00:22:35,233 --> 00:22:38,367 Og ingen spiller det bedre enn meg. 360 00:22:38,433 --> 00:22:42,067 Er du sikker på at dere begge spiller det samme spillet? 361 00:22:42,100 --> 00:22:44,500 Det er den eneste i byen. 362 00:22:44,567 --> 00:22:48,333 Spørsmålet er hvilket lag du heier på? 363 00:22:50,700 --> 00:22:53,533 Jeg spiller ikke spill. 364 00:22:53,600 --> 00:22:55,533 God. 365 00:22:55,600 --> 00:22:57,333 For jeg er en dårlig taper. 366 00:22:59,767 --> 00:23:03,167 Nå, kanseller den reservasjonen og ring Denault. 367 00:23:03,233 --> 00:23:05,233 Og om han ikke kommer? 368 00:23:05,300 --> 00:23:09,700 Vel, da skjønner du, han har tatt sitt valg. 369 00:23:31,267 --> 00:23:34,333 - Hvordan gikk det? - Ikke noe problem. 370 00:23:34,400 --> 00:23:37,100 Lensmannen har mye på hjertet. 371 00:23:37,167 --> 00:23:39,600 Tror han fortsatt du har tuklet med din mors bil? 372 00:23:39,667 --> 00:23:43,067 Han virket like bekymret for hvem som drepte faren din. 373 00:23:43,100 --> 00:23:46,567 Han mistenker deg for det også? 374 00:23:46,633 --> 00:23:47,933 Hvem vet? 375 00:23:50,400 --> 00:23:54,267 Du lånte min mors bil før ulykken, gjorde du ikke? 376 00:23:54,333 --> 00:23:56,067 Det er korrekt. 377 00:23:56,100 --> 00:24:00,600 Min var på service så hun lånte meg sin. Hvorfor? 378 00:24:00,667 --> 00:24:05,267 Det er ikke noe jeg burde vite om, er det? 379 00:24:05,333 --> 00:24:08,433 - Tror du jeg prøvde å drepe henne? - Jeg sa ikke det. 380 00:24:08,500 --> 00:24:10,500 Du hadde tilgang til min mors bil 381 00:24:10,567 --> 00:24:12,067 og verktøyene mine før ulykken. 382 00:24:12,100 --> 00:24:13,933 Det gjorde du også. 383 00:24:19,300 --> 00:24:21,400 Hei... 384 00:24:21,467 --> 00:24:25,500 ...hele denne virksomheten har fått oss begge på kant. 385 00:24:25,567 --> 00:24:28,767 Vi er et lag, husker du? Hmm? 386 00:24:31,367 --> 00:24:35,667 Melissa, jeg vet du vil ha moren min unna. 387 00:24:35,733 --> 00:24:37,700 Men bare gi meg litt mer tid. 388 00:24:39,733 --> 00:24:41,900 Jeg vil gi deg alt du vil. 389 00:24:53,800 --> 00:24:57,900 Hva med dette møtet mellom Angela og Denault? 390 00:24:57,967 --> 00:25:01,700 Hun gjorde det fryktelig vanskelig for meg å være tilstede. 391 00:25:01,767 --> 00:25:03,867 Men etter det jeg kunne forstå... 392 00:25:03,933 --> 00:25:07,367 ...hun ser ut til å ha stilt ham for et slags ultimatum. 393 00:25:07,433 --> 00:25:10,467 Jeg vil satse, det er ingen tvil om hvorfor han er på vei hit. 394 00:25:10,533 --> 00:25:12,133 - Kommer Denault hit? - Ja. 395 00:25:12,200 --> 00:25:13,667 Jeg tror ikke han blir kontaktet Angela. 396 00:25:13,733 --> 00:25:15,067 Nei. 397 00:25:15,867 --> 00:25:17,467 Det er meg han vil ha. 398 00:25:19,967 --> 00:25:23,567 - Er det noe jeg kan gjøre? - Nei. 399 00:25:23,633 --> 00:25:25,400 Noen ting må gjøres alene. 400 00:25:25,467 --> 00:25:27,633 Det er én ting du kan gjøre. 401 00:25:27,700 --> 00:25:29,167 Hold øye med Angela. 402 00:25:31,100 --> 00:25:32,867 Overlat Denault til meg. 403 00:25:52,700 --> 00:25:55,067 Emma. 404 00:25:55,133 --> 00:25:58,367 For en overraskelse. Burde du ikke vært på jobb? 405 00:25:58,433 --> 00:25:59,667 Vel, du vet, utøvende privilegium. 406 00:25:59,733 --> 00:26:01,700 Jeg får velge mine egne timer... 407 00:26:01,767 --> 00:26:04,500 ...så jeg valgte denne timen for å komme og se deg. 408 00:26:04,567 --> 00:26:06,667 Jeg så faren din. 409 00:26:06,733 --> 00:26:08,967 - Har han bedt deg om å snakke med meg? - Nei. 410 00:26:09,067 --> 00:26:12,067 Men jeg kunne fortelle at han virkelig savner deg og Maggie. 411 00:26:14,167 --> 00:26:17,167 – Vil du snakke om det? – Vel, Emma, ​​jeg vet ikke. 412 00:26:17,233 --> 00:26:19,233 Jeg vil bare at alt skal være så 413 00:26:19,300 --> 00:26:22,133 riktig, og det ser aldri ut til å bli sånn. 414 00:26:22,200 --> 00:26:25,300 - Elsker du Nick? – Selvfølgelig elsker jeg Nick. 415 00:26:25,367 --> 00:26:30,133 Men jeg vil se foreldrene mine i bryllupet mitt, sammen. 416 00:26:30,200 --> 00:26:32,300 Vel, fortalte du dem det? 417 00:26:32,367 --> 00:26:34,367 Ikke med så mange ord. 418 00:26:34,433 --> 00:26:35,900 Kanskje du burde. 419 00:26:41,633 --> 00:26:44,133 - Julia Cumson er her for å se deg. - Julia? 420 00:26:44,200 --> 00:26:46,167 Vel, for en uventet glede. 421 00:26:46,233 --> 00:26:48,533 Jeg håper jeg ikke forstyrrer noe. 422 00:26:48,600 --> 00:26:50,333 Jeg har alltid tid til søstrene mine. 423 00:26:50,400 --> 00:26:53,100 – Har du sett Emmas kontor? - Dette er ikke en sosial samtale. 424 00:26:53,167 --> 00:26:54,500 Høres alvorlig ut. 425 00:26:54,567 --> 00:26:57,667 Husker du for flere måneder siden at du tilbød mannen min jobb? 426 00:26:57,733 --> 00:27:01,833 Det gjør jeg absolutt. Utenfor Port Arthur, Texas. Han avviste det. 427 00:27:01,900 --> 00:27:03,967 Kjenner du igjen dette dokumentet? 428 00:27:04,067 --> 00:27:06,267 Vel, la oss se. 429 00:27:17,467 --> 00:27:19,867 Nei. Kan ikke si at jeg gjør det. 430 00:27:22,933 --> 00:27:24,367 Veldig smart. 431 00:27:26,633 --> 00:27:28,433 Det forklarer mye. 432 00:27:28,500 --> 00:27:32,567 Den signaturen der, det er neppe en farbar forfalskning. 433 00:27:34,267 --> 00:27:36,767 Du mener at dette ikke er signaturen din? 434 00:27:36,833 --> 00:27:38,067 Nei. 435 00:27:43,533 --> 00:27:46,400 Se? Jeg tviler på at det noen gang var ment for offentlig vurdering. 436 00:27:48,067 --> 00:27:49,600 Nei. 437 00:27:50,700 --> 00:27:54,167 Det var bare ment for meg. 438 00:27:54,233 --> 00:27:58,900 Jeg er redd jeg har feilvurdert deg, Richard. Jeg beklager. 439 00:27:58,967 --> 00:28:01,533 Unnskyldning er imidlertid godtatt. 440 00:28:01,600 --> 00:28:04,467 Hvorfor kom du med dette til meg nå? 441 00:28:04,533 --> 00:28:08,300 Jeg måtte finne ut om det sønnen min sa om mannen min var sant. 442 00:28:08,367 --> 00:28:10,100 Hva skal du gjøre med det? 443 00:28:12,467 --> 00:28:14,867 Noe jeg burde ha gjort for lenge siden. 444 00:28:20,667 --> 00:28:24,667 Alt ordner seg, men... Bra. 445 00:28:24,733 --> 00:28:28,700 ...ahem, nå, jeg tror du og jeg bør snakke om disse... 446 00:28:28,767 --> 00:28:30,633 ...tilleggsnotater fra Gloria Marlowe. 447 00:28:30,700 --> 00:28:32,933 Kom igjen, Darryl. Du må tulle. 448 00:28:33,067 --> 00:28:35,067 Flere notater? Når skal dette ta slutt? 449 00:28:35,067 --> 00:28:37,567 Hvis du vil være den typen forfatter 450 00:28:37,633 --> 00:28:39,333 hvis manus faktisk blir produsert... 451 00:28:39,400 --> 00:28:42,600 ...du må lære å inngå kompromisser. 452 00:28:42,667 --> 00:28:44,933 Det er et annet ord for denne typen utsalg, 453 00:28:45,067 --> 00:28:46,233 og det er ikke "kompromiss". 454 00:28:46,300 --> 00:28:48,633 Du lærer å leve med frustrasjonen. 455 00:28:48,700 --> 00:28:52,300 Jeg har gjort så mange endringer, jeg kjenner nesten ikke igjen dette manuset. 456 00:28:52,367 --> 00:28:54,067 Du vet, Maggie... 457 00:28:54,067 --> 00:28:56,433 ...du kan utvilsomt få andre oppdrag... 458 00:28:56,500 --> 00:28:59,200 ...og få et veldig godt levebrød 459 00:28:59,267 --> 00:29:00,833 også hvis du bare flytter til Hollywood. 460 00:29:00,900 --> 00:29:03,400 Darryl, du vet at jeg ikke kan gjøre det, familien min er her. 461 00:29:03,467 --> 00:29:06,067 Hva snakker du om? Barna dine er voksne. 462 00:29:06,133 --> 00:29:09,200 Ekteskapet ditt går i oppløsning, du bor alene på et hotell. 463 00:29:09,267 --> 00:29:12,067 - Greit, Darryl. Ikke i dag. – Fortjener du ikke mer? 464 00:29:12,133 --> 00:29:14,267 Bare ikke i dag. 465 00:29:15,567 --> 00:29:18,267 - Greit? Bare... - Ok. 466 00:29:18,333 --> 00:29:19,533 Hvorfor ikke? 467 00:29:22,833 --> 00:29:25,267 For det første er det jubileet mitt. 468 00:29:28,400 --> 00:29:33,067 Jeg forstår deg. Og du hørte fra Chase, ikke sant? 469 00:29:33,067 --> 00:29:35,100 Nei. 470 00:29:35,167 --> 00:29:36,867 Nei, jeg har ikke hørt fra ham. 471 00:29:40,400 --> 00:29:44,467 Tror du ikke det sier deg noe? 472 00:29:53,633 --> 00:29:55,967 Jage. Chase, vent. 473 00:29:56,067 --> 00:29:58,767 De fortalte meg at du var her. Jeg antok at du ville være alene. 474 00:29:58,833 --> 00:30:00,833 - Jeg er alene-- - Ok, en annen gang. 475 00:30:00,900 --> 00:30:03,400 - Det var ikke slik det så ut... - Han holdt hånden din. 476 00:30:03,467 --> 00:30:06,467 Men du vet hvordan Darryl er. Han gjorde bare et poeng. 477 00:30:06,533 --> 00:30:09,033 Jeg vedder på at han har gjort mange poeng i det siste. 478 00:30:09,100 --> 00:30:11,333 - Kom igjen, det er ikke rettferdig. - Er det ikke? 479 00:30:11,400 --> 00:30:14,933 – Gratulerer forresten med jubileet. - Du husket det. 480 00:30:15,000 --> 00:30:17,767 Minst en av oss gjorde det. 481 00:30:36,533 --> 00:30:39,567 Skal du et sted? Arbeidsdagen har knapt begynt. 482 00:30:39,633 --> 00:30:44,367 Jeg setter pris på bekymringen din, men noen ting kan bare ikke vente. 483 00:30:44,433 --> 00:30:46,567 Du har redaksjonskonferanse kl 9:30. 484 00:30:46,633 --> 00:30:48,900 Du må fylle ut for meg. 485 00:30:48,967 --> 00:30:51,567 Dette må være viktig. 486 00:30:51,633 --> 00:30:53,933 Henri Denault er i byen. 487 00:30:54,000 --> 00:30:57,900 Jeg antar ikke at det er nyheter for deg. 488 00:30:57,967 --> 00:30:59,200 Jeg ser ham nå. 489 00:30:59,267 --> 00:31:01,200 Har du revurdert posisjonen din? 490 00:31:01,267 --> 00:31:05,600 Nei, men jeg foreslår at du revurderer din. 491 00:31:05,667 --> 00:31:09,533 Enten jobber du for Denault, eller så jobber du for meg. 492 00:31:09,600 --> 00:31:12,933 Alternativer, husker du? Livet er fullt av dem. 493 00:31:22,333 --> 00:31:23,633 Takk, Chao-Li. 494 00:31:29,967 --> 00:31:32,700 Hei, Julia. Jeg lurte på når 495 00:31:32,767 --> 00:31:34,100 du skulle lage det til frokost. 496 00:31:34,167 --> 00:31:38,067 Faktisk kan dette være min siste frokost på Falcon Crest. 497 00:31:38,100 --> 00:31:39,800 Jeg går tilbake til Tony. 498 00:31:41,300 --> 00:31:43,500 Hvor har jeg hørt det før? 499 00:31:43,567 --> 00:31:45,667 Du klarte alltid å spille på frykten min... 500 00:31:45,733 --> 00:31:48,600 ...for å holde meg her der du ville ha meg. 501 00:31:48,667 --> 00:31:51,833 Vel, ekteskapet ditt med Tony var ikke min fiasko. 502 00:31:51,900 --> 00:31:57,500 Her er den falske kontrakten du lurte Tony til å signere. 503 00:31:57,567 --> 00:32:00,300 Å, det er fantasien din. 504 00:32:00,367 --> 00:32:03,867 Mor, det sier du alltid når en av oss krysser deg. 505 00:32:03,933 --> 00:32:06,333 Kan du ikke tenke deg noe mer kreativt? 506 00:32:06,400 --> 00:32:08,600 Emma, ​​vil du fullføre frokosten? 507 00:32:11,567 --> 00:32:15,800 Så Tony er tilbake? Hvordan er han? 508 00:32:15,867 --> 00:32:19,233 Vel, jeg vet ikke ennå. Jeg må finne ham først. 509 00:32:19,300 --> 00:32:22,500 Og når jeg gjør det, skal jeg be ham ta meg tilbake. 510 00:32:22,567 --> 00:32:26,100 Kanskje han ikke vil ha deg tilbake. 511 00:32:26,167 --> 00:32:28,567 Han vil. Han må. 512 00:32:29,700 --> 00:32:31,267 Jeg ville ikke vært så sikker. 513 00:32:31,333 --> 00:32:33,800 Det er ikke noe galt med litt optimisme. 514 00:32:36,833 --> 00:32:39,667 Optimisme? 515 00:32:39,733 --> 00:32:41,833 Eller desperasjon? 516 00:33:02,100 --> 00:33:05,067 Alene og til fots, akkurat som du spesifiserte. 517 00:33:05,133 --> 00:33:06,900 God morgen, Richard. 518 00:33:06,967 --> 00:33:09,233 Jeg har alltid visst at du hadde en forkjærlighet for hemmelighold... 519 00:33:09,300 --> 00:33:11,900 ...men jeg forventet aldri at du skulle bære det så langt. 520 00:33:11,967 --> 00:33:15,500 Du gjør lurt i å være mer forsiktig selv. 521 00:33:15,567 --> 00:33:18,300 Denne virksomheten ville ikke ha noe å gjøre... 522 00:33:18,367 --> 00:33:20,833 ...med at jeg forlot San Francisco, ville det? 523 00:33:20,900 --> 00:33:23,400 Richard, du har gjort det veldig bra her. 524 00:33:23,467 --> 00:33:26,200 Bedre enn noen av oss i kartellet noen gang trodde... 525 00:33:26,267 --> 00:33:29,167 ...men det er på tide du kommer tilbake til New York. 526 00:33:29,233 --> 00:33:33,167 - Jeg har allerede fortalt deg at jeg ikke kan. - Du har ikke noe valg. 527 00:33:33,233 --> 00:33:34,933 Min overordnede har instruert meg... 528 00:33:35,067 --> 00:33:36,733 ...at å få deg ut av San 529 00:33:36,800 --> 00:33:39,200 Francisco er av høyeste prioritet. 530 00:33:39,267 --> 00:33:41,800 Jeg vil møte denne overordnet slik at jeg kan 531 00:33:41,867 --> 00:33:43,700 fortelle ham hva jeg synes om direktivene hans. 532 00:33:43,767 --> 00:33:45,667 Utelukket. 533 00:33:45,733 --> 00:33:48,267 Du må rett og slett gjøre som jeg sier. 534 00:33:49,900 --> 00:33:51,767 Da har vi ingenting å diskutere. 535 00:33:53,100 --> 00:33:54,800 Richard. 536 00:33:54,867 --> 00:33:58,333 Du setter ikke bare din egen karriere på spill, men min også. 537 00:33:58,400 --> 00:34:01,433 Din karriere er neppe min bekymring. 538 00:34:01,500 --> 00:34:03,733 Det er mer enn det. 539 00:34:03,800 --> 00:34:06,467 Det har noe med Angela Channing å gjøre. 540 00:34:10,800 --> 00:34:12,967 Vel, du kan like godt vite alt. 541 00:34:15,067 --> 00:34:17,067 Fortsett. 542 00:34:17,100 --> 00:34:20,067 Kanskje jeg burde fortelle deg det. 543 00:34:20,133 --> 00:34:22,167 Angela fant ut om aktivitetene dine... 544 00:34:22,233 --> 00:34:26,233 ...som nazistisk samarbeidspartner under andre verdenskrig. 545 00:34:26,300 --> 00:34:29,700 Det var slik du fikk penger til å bygge ditt imperium. 546 00:34:29,767 --> 00:34:32,133 Når lærte du om dette? 547 00:34:32,200 --> 00:34:33,467 For lenge siden. 548 00:34:33,533 --> 00:34:35,300 Og du sa aldri noe om det. 549 00:34:38,067 --> 00:34:39,067 Nei. 550 00:34:41,733 --> 00:34:43,667 Fordi du var faren min. 551 00:34:44,933 --> 00:34:48,833 Jeg har alltid respektert din dømmekraft. 552 00:34:48,900 --> 00:34:51,767 Jeg antok at du må ha hatt en god grunn. 553 00:34:55,367 --> 00:34:59,333 - Gjorde du? – Jeg var en pragmatiker. 554 00:34:59,400 --> 00:35:02,600 Muligheten var for stor til at jeg kunne la arkaiske 555 00:35:02,667 --> 00:35:06,133 forestillinger om moral og patriotisme stå i veien for meg. 556 00:35:06,200 --> 00:35:07,267 Nå er du livredd fordi 557 00:35:07,333 --> 00:35:09,900 Angela truer med å avsløre deg. 558 00:35:09,967 --> 00:35:14,900 - Du vet at dette ikke kan komme ut. – Det har den allerede. 559 00:35:14,967 --> 00:35:18,167 En mann ved navn Carlo Agretti. Han fant ut om det. 560 00:35:18,233 --> 00:35:20,633 Agretti? Jeg kjenner det navnet. 561 00:35:22,367 --> 00:35:26,367 Han ble drept, ikke sant? 562 00:35:26,433 --> 00:35:29,667 Richard, kom tilbake til New York. 563 00:35:31,700 --> 00:35:35,067 – Jeg kan ikke, det er umulig. - Richard. 564 00:35:35,100 --> 00:35:36,733 Jeg ber deg. 565 00:35:36,800 --> 00:35:40,700 Vær så snill, ikke ødelegg den respekten jeg fortsatt har for deg. 566 00:35:43,067 --> 00:35:44,533 Jeg skapte deg. 567 00:35:44,600 --> 00:35:47,333 Du var ikke annet enn et blankt ark da jeg adopterte deg. 568 00:35:47,400 --> 00:35:48,867 Nå hvis du har vendt deg mot meg, 569 00:35:48,933 --> 00:35:50,900 Jeg må ødelegge deg før du ødelegger meg. 570 00:36:40,400 --> 00:36:43,233 Bestemor? 571 00:36:43,300 --> 00:36:45,167 Vi må snakke. 572 00:36:47,300 --> 00:36:48,933 Vel, sett deg ned. 573 00:36:54,967 --> 00:36:57,067 Den handler om Richard Channing. 574 00:36:57,100 --> 00:36:59,800 Husker du da han ønsket å kjøpe min fars vingårder? 575 00:36:59,867 --> 00:37:03,133 Men som en tjeneste til deg, solgte jeg ikke? 576 00:37:03,200 --> 00:37:05,633 Ja, jeg husker tjenesten. 577 00:37:05,700 --> 00:37:07,700 Vel, nå er han etter innhøstingen. 578 00:37:07,767 --> 00:37:10,767 Og han tilbyr å betale mye mer penger enn du har. 579 00:37:10,833 --> 00:37:13,900 Jeg vet alt om Richards ublu tilbud. 580 00:37:13,967 --> 00:37:18,067 Da skjønner du hvorfor vi må selge til ham. 581 00:37:18,133 --> 00:37:22,067 Vel, jeg tror din første lojalitet er til Falcon Crest, Melissa. 582 00:37:22,100 --> 00:37:24,300 Ikke en rask fortjeneste. 583 00:37:24,367 --> 00:37:28,233 Jeg skylder ingenting til Falcon Crest, Angela. 584 00:37:28,300 --> 00:37:33,367 Mannen min er ikke engang i din vilje lenger. 585 00:37:34,300 --> 00:37:36,333 Åh. 586 00:37:36,400 --> 00:37:38,467 Så det er det dette handler om. 587 00:37:38,533 --> 00:37:40,900 Hvis du vil ha Agretti-avlingen... 588 00:37:40,967 --> 00:37:42,833 ...du må gi Melissa og jeg... 589 00:37:42,900 --> 00:37:46,167 ...bare litt mer å si i måten ting drives på her. 590 00:37:46,233 --> 00:37:47,667 Jeg skjønner. 591 00:37:47,733 --> 00:37:50,800 Og du må sette Lance i testamentet. 592 00:37:51,867 --> 00:37:53,400 Åh. 593 00:37:53,467 --> 00:37:55,967 Du kjører et hardt kupp. 594 00:37:56,067 --> 00:37:59,067 Hmm. Vel, jeg hadde en veldig god lærer. 595 00:37:59,067 --> 00:38:02,533 Synd du ikke var en bedre student. 596 00:38:02,600 --> 00:38:07,767 Melissa, gå rett i gang og selg avlingene dine til alle du liker. 597 00:38:07,833 --> 00:38:09,700 Du kan ikke være seriøs. 598 00:38:09,767 --> 00:38:11,100 Uten Agretti-avlingene... 599 00:38:11,167 --> 00:38:14,067 ...Falcon Crest-viner vil aldri bli de samme. 600 00:38:14,067 --> 00:38:17,400 Hvem vet? Vinene kan forbedres. 601 00:38:17,467 --> 00:38:19,900 Den sjansen kan vi ikke ta. 602 00:38:19,967 --> 00:38:21,667 "Vi"? 603 00:38:21,733 --> 00:38:24,200 Vel, jeg skal kalle bløffen din, Lance. 604 00:38:24,267 --> 00:38:28,667 Jeg klarer meg uten deg, Melissa, og Agretti-druene. 605 00:38:30,067 --> 00:38:34,333 Men klarer du deg uten meg? 606 00:38:39,233 --> 00:38:42,367 Nå, er det noe annet du ville snakke om? 607 00:38:55,900 --> 00:38:57,567 Angela. Hei, Philip. 608 00:38:57,633 --> 00:38:59,367 Har du sett kveldsutgaven? 609 00:38:59,433 --> 00:39:00,700 Nei. 610 00:39:04,800 --> 00:39:08,667 Henri Denault er død? Selvmord. 611 00:39:08,733 --> 00:39:10,200 En assisterende sheriff fant 612 00:39:10,267 --> 00:39:12,433 liket ved foten av Gorman-broen. 613 00:39:13,400 --> 00:39:15,133 Nå, det jeg vil vite er... 614 00:39:15,200 --> 00:39:18,667 ... akkurat det Henri Denault gjorde her i California. 615 00:39:29,333 --> 00:39:33,500 Jeg er glad dere tok turen innom, jeg trengte en god latter. 616 00:39:33,567 --> 00:39:37,633 Det må ha vært vanskelig å bruke jubileet ditt borte fra pappa. 617 00:39:37,700 --> 00:39:39,367 En ting om faren din... 618 00:39:39,433 --> 00:39:42,167 ...er han aldri glemt bursdager eller merkedager. 619 00:39:42,233 --> 00:39:45,700 Det er det han sa om deg. Så hvorfor ikke dere to... 620 00:39:45,767 --> 00:39:48,067 ...slutt å mimre og se hva du kan gjøre... 621 00:39:48,133 --> 00:39:50,333 ...om å komme sammen igjen. 622 00:39:52,800 --> 00:39:55,067 Hvorfor går vi ikke på kino i kveld, mamma? 623 00:39:55,100 --> 00:39:58,267 - Ja, det er en god idé. - Å, kjære, jeg beklager, jeg kan ikke. 624 00:39:58,333 --> 00:40:00,833 Hva med middag da? Vi kunne kjøre inn til byen. 625 00:40:00,900 --> 00:40:03,633 - Hvis du ville gi meg beskjed... - Du kan ikke sitte i dette rommet. 626 00:40:03,700 --> 00:40:05,667 Ja. Det må være ganske ensomt her inne. 627 00:40:07,600 --> 00:40:08,967 Unnskyld meg. 628 00:40:11,867 --> 00:40:13,967 - Hei, Maggie. - Hei. 629 00:40:14,033 --> 00:40:16,733 Jeg, eh, mente ikke å blande meg inn på en familiesammenkomst. 630 00:40:16,800 --> 00:40:18,067 Nei. Ikke noe problem. 631 00:40:18,133 --> 00:40:20,633 Vel, hvorfor ikke bare vente til du er klar. 632 00:40:20,700 --> 00:40:23,767 - Bare vær et par minutter. - Hyggelig å se deg. 633 00:40:35,133 --> 00:40:36,900 Du ville bare elske å se meg... 634 00:40:36,967 --> 00:40:40,867 ...eller en av familien min som er dømt for det drapet, ikke sant? 635 00:40:40,933 --> 00:40:43,467 Bare hvis du er skyldig. 636 00:40:43,533 --> 00:40:45,200 Se etter mistenkte andre steder. 637 00:40:45,267 --> 00:40:46,933 Hvorfor? 638 00:40:47,000 --> 00:40:49,500 Jeg ser på en kvinne som hadde 639 00:40:49,567 --> 00:40:51,000 en livslang feide med Carlo Agretti. 640 00:40:51,067 --> 00:40:53,033 Det er ikke et motiv for drap. 641 00:40:55,067 --> 00:40:57,333 Så la meg gi noen. 642 00:40:57,400 --> 00:41:00,300 Carlo var i ferd med å arve Melissa. 643 00:41:00,367 --> 00:41:03,500 Det ville ødelegge planene dine for å overta vingårdene. 644 00:41:03,567 --> 00:41:07,367 - Med mindre du kan stoppe ham. - Carlo var en hissig hode. 645 00:41:07,433 --> 00:41:10,067 Nå hadde han ingen intensjoner om å arve Melissa. 646 00:41:10,067 --> 00:41:13,733 Han hadde aldri muligheten. Noen drepte ham først. 647 00:41:13,800 --> 00:41:16,600 Jeg er lei av insinuasjonene dine. 648 00:41:16,667 --> 00:41:19,233 Angela, du hadde mer å vinne enn omtrent alle andre... 649 00:41:19,300 --> 00:41:21,067 ...fra Carlos død. 650 00:41:21,133 --> 00:41:24,133 Du gjorde alt du kunne for å holde meg fra sannheten. 651 00:41:24,200 --> 00:41:27,833 Jeg hadde ingenting med Carlo Agrettis død å gjøre. 652 00:41:34,167 --> 00:41:38,467 Men jeg tror jeg kanskje vet hvem som gjorde det. 653 00:41:40,567 --> 00:41:42,533 Kanskje du kjenner igjen den mannen. 654 00:41:42,600 --> 00:41:44,067 Å ja. 655 00:41:44,067 --> 00:41:46,933 Henri Denault, Richards adoptivfar. 656 00:41:47,067 --> 00:41:50,400 Og som jeg lærte i Frankrike, var han en nazistisk samarbeidspartner. 657 00:41:50,467 --> 00:41:52,967 Jeg truet med å avsløre ham hvis 658 00:41:53,067 --> 00:41:54,367 han ikke fikk Richard ut av dalen. 659 00:41:54,433 --> 00:41:56,633 Og nå er Denault død. 660 00:41:56,700 --> 00:42:00,700 Og Carlo Agretti visste om hans nazistiske forbindelser. 661 00:42:01,600 --> 00:42:03,233 Angela... 662 00:42:03,300 --> 00:42:05,067 ...Richard gjorde flere store utbetalinger 663 00:42:05,133 --> 00:42:07,233 til Carlo rett før han ble drept. 664 00:42:08,133 --> 00:42:10,667 Det høres ut som utpressing. 665 00:42:10,733 --> 00:42:13,100 Høres ut som et motiv for drap. 666 00:42:30,400 --> 00:42:31,800 Richard. 667 00:42:37,200 --> 00:42:39,067 Kan jeg gi deg noe? 668 00:42:41,833 --> 00:42:45,433 Jeg beklager, jeg vet at du elsket ham, til tross for alt. 669 00:42:45,500 --> 00:42:48,067 Jeg foraktet ham, vi har alle bedre av at han er død. 670 00:42:53,800 --> 00:42:56,133 Han var faren din. 671 00:42:59,467 --> 00:43:02,200 Han brydde seg aldri om meg. 672 00:43:02,267 --> 00:43:04,067 Hele tiden jeg var... 673 00:43:06,700 --> 00:43:09,733 ...hans nestlederløytnant. 674 00:43:15,067 --> 00:43:18,133 Du vet at min sanne lojalitet alltid har vært med deg. 675 00:43:20,967 --> 00:43:22,867 La meg være i fred. 676 00:43:48,333 --> 00:43:50,167 Neste på Falcon Crest. 677 00:43:50,233 --> 00:43:52,533 Jacqueline Perrault har aldri 678 00:43:52,600 --> 00:43:53,867 elsket noen andre enn seg selv i livet. 679 00:43:53,933 --> 00:43:56,733 Og du vil bringe den kvinnen tilbake til Falcon Crest. 680 00:43:56,800 --> 00:43:58,833 Aldri. Aldri! 681 00:43:58,900 --> 00:44:01,433 Jeg kan ødelegge deg. 682 00:44:01,500 --> 00:44:03,700 Bare prøv det. 683 00:44:03,767 --> 00:44:07,067 Hvorfor viser du ikke litt respekt? 684 00:44:07,100 --> 00:44:09,067 Hvorfor slipper du ikke armen min? 685 00:44:12,867 --> 00:44:15,700 Du kaster bort tiden min. 686 00:44:15,767 --> 00:44:17,600 Jeg må virkelig insistere.52964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.