Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,200 --> 00:00:10,633
Ingen på Falcon Crest
hadde noe med det å gjøre.
2
00:00:10,700 --> 00:00:13,633
Hvem morderen enn
er, blir han mer desperat.
3
00:00:13,700 --> 00:00:15,133
Jeg skal til Paris.
4
00:00:15,200 --> 00:00:19,733
Jeg vil finne ut alt om
den såkalte adopsjonen.
5
00:00:19,800 --> 00:00:21,800
Hvem dro til LA for å
spille manusforfatter?
6
00:00:21,867 --> 00:00:23,200
Hvem hadde nesten en affære?
7
00:00:23,267 --> 00:00:25,067
...ingenting med det jeg sier.
8
00:00:25,133 --> 00:00:26,867
Dette har alt å gjøre med det.
9
00:00:26,933 --> 00:00:29,967
- Forråder Phillip deg?
- Han ville ikke turt.
10
00:00:30,033 --> 00:00:32,267
Du har Visconte Winery.
Hva annet vil du?
11
00:00:32,333 --> 00:00:34,900
Jeg vil ha hodet hennes
og Chase ved siden av det.
12
00:02:18,533 --> 00:02:20,967
Hjelp, hjelp, hjelp.
13
00:02:25,300 --> 00:02:28,767
- Hjelp.
- Gutter, her oppe.
14
00:02:28,833 --> 00:02:32,633
Kom igjen kjapp deg. Kom deg opp her.
15
00:02:32,700 --> 00:02:35,333
- Hjelp. Hjelp. Hjelp.
- Lett lett.
16
00:02:35,400 --> 00:02:38,767
Oh, Chase, det var fryktelig.
17
00:02:38,833 --> 00:02:41,567
Bremsene gikk ut.
Jeg mistet kontrollen.
18
00:02:41,633 --> 00:02:44,600
Du kommer til å klare deg.
Ambulansepersonell vil ta seg av deg.
19
00:02:44,667 --> 00:02:46,467
Chase, ikke forlat meg.
20
00:02:46,533 --> 00:02:48,300
Du kommer til å klare deg.
21
00:02:48,367 --> 00:02:51,633
Vel, jeg fikk en sterk anelse
om at dette ikke var tilfeldig.
22
00:02:51,700 --> 00:02:54,633
Her om dagen fikk Julia
en advarsel fra noen...
23
00:02:54,700 --> 00:02:56,433
...for å holde seg unna
Agretti-etterforskningen.
24
00:02:56,500 --> 00:02:58,067
Har du dratt henne inn i dette?
25
00:02:58,133 --> 00:03:00,167
Hva skal til for å
holde deg utenfor?
26
00:03:00,233 --> 00:03:01,833
Julia kunne ha
blitt drept i dag.
27
00:03:01,900 --> 00:03:04,433
Det bør være din
primære bekymring.
28
00:03:04,500 --> 00:03:09,067
Ikke sant. Jeg skal sjekke ut
bilen, men jeg vil se det brevet.
29
00:03:09,067 --> 00:03:12,367
Pappa, hva med Melissa?
Hun skulle møte Fong.
30
00:03:12,433 --> 00:03:16,300
Hun kan være i fare, hent
henne, se deg på sykehuset.
31
00:03:16,367 --> 00:03:17,300
Ok.
32
00:03:21,133 --> 00:03:23,067
Jage. - Du er ok.
33
00:03:45,967 --> 00:03:48,900
Julia har vært i en ulykke.
Bilen hennes gikk opp i flammer.
34
00:03:48,967 --> 00:03:51,333
– Hun er på sykehuset. - Hva?
35
00:03:51,400 --> 00:03:54,133
Hun ble kastet ut av bilen,
men hun er i det minste i live.
36
00:03:54,200 --> 00:03:56,067
Hun sa at bremsene hennes gikk ut.
37
00:03:56,133 --> 00:03:59,067
Jeg lånte bilen hennes i går,
bremsene hennes var fine.
38
00:03:59,067 --> 00:04:01,733
Visste Fong noen gang?
39
00:04:01,800 --> 00:04:04,233
Nei. Jeg skjønner det ikke.
40
00:04:14,367 --> 00:04:16,333
Etter å ha sett
lappen fikk Julia...
41
00:04:16,400 --> 00:04:17,900
...Jeg er overrasket over
at du ville involvere henne
42
00:04:17,967 --> 00:04:19,533
i denne latterlige heksejakten.
43
00:04:19,600 --> 00:04:20,800
Det er ikke noe
latterlig med det.
44
00:04:20,867 --> 00:04:23,567
Noen begynner å bli desperate.
45
00:04:23,633 --> 00:04:24,800
Hvordan går det med Julia?
46
00:04:24,867 --> 00:04:27,633
Hun er fortsatt nede i røntgen.
47
00:04:27,700 --> 00:04:29,733
Vi så nettopp restene
av bilen hennes.
48
00:04:29,800 --> 00:04:31,800
Hun er heldig som
kommer ut av det i live.
49
00:04:42,700 --> 00:04:45,500
Har du noen anelse om
hva du ber meg om å gjøre?
50
00:04:45,567 --> 00:04:49,300
Jeg stilte det ikke som
en forespørsel, Erikson.
51
00:04:49,367 --> 00:04:51,867
De fleste av de uavhengige
vingårdene i Tuscany Valley...
52
00:04:51,933 --> 00:04:53,867
...selge til Falcon Crest.
53
00:04:53,933 --> 00:04:56,967
Din jobb er å overtale
dem til å selge til meg.
54
00:04:57,067 --> 00:04:58,800
Men den vingården din kan ikke
55
00:04:58,867 --> 00:05:01,067
håndtere mer enn
20 000 fat i året.
56
00:05:01,067 --> 00:05:03,867
Jeg bryr meg ikke om
jeg må begrave druene.
57
00:05:03,933 --> 00:05:06,700
Bare så lenge Angela
ikke får tak i dem.
58
00:05:06,767 --> 00:05:09,533
Du snakker om en svimlende
sum penger, Richard.
59
00:05:09,600 --> 00:05:12,933
Det er jeg klar over.
- Nå, se, prøv å være pragmatisk.
60
00:05:13,067 --> 00:05:16,667
Se på det fra et rent
forretningsmessig synspunkt.
61
00:05:16,733 --> 00:05:19,933
Pragmatisme, Erikson,
er i betrakterens øye.
62
00:05:20,067 --> 00:05:24,067
Dessuten er det mye
mer i dette enn business.
63
00:05:24,133 --> 00:05:27,133
Du har Visconti Winery,
hva mer vil du ha?
64
00:05:27,200 --> 00:05:28,933
Angela Channing
erklærte krig mot meg før
65
00:05:29,067 --> 00:05:31,167
Jeg har noen gang satt min fot i denne byen.
66
00:05:31,233 --> 00:05:33,733
Jeg skal fortelle
deg hva jeg vil, jeg vil
67
00:05:33,800 --> 00:05:35,133
ha hodet hennes og
Chase ved siden av det.
68
00:05:35,200 --> 00:05:38,867
Jeg ser ingen grunn til å vente,
så begynn å legge inn bud.
69
00:05:38,933 --> 00:05:41,367
– Jeg skal gå gjennom en tredjepart.
- Ok.
70
00:05:41,433 --> 00:05:43,467
Angela må ikke vite
at jeg jobber med deg.
71
00:05:43,533 --> 00:05:46,633
Greit, greit.
Bare få det gjort.
72
00:05:49,633 --> 00:05:52,133
Å, forresten.
73
00:05:52,200 --> 00:05:54,700
Jeg har gitt Emma
Channing en jobb på avisen.
74
00:05:54,767 --> 00:05:57,967
Så vi må begrense møtene
våre til etter arbeidstid.
75
00:05:58,067 --> 00:06:03,100
Vi vil vel ikke at Emma tar med
seg noe sladder hjem til mor?
76
00:06:09,733 --> 00:06:11,767
Unnskyld meg.
77
00:06:11,833 --> 00:06:16,667
Dr. Williams. Dr. David
Williams, ring operatøren.
78
00:06:27,967 --> 00:06:30,733
Hvor mange flere nære
samtaler før noen blir drept?
79
00:06:32,200 --> 00:06:33,933
Cole fortalte meg om lappen.
80
00:06:34,067 --> 00:06:36,133
Du må innse hvor
alvorlig dette er.
81
00:06:36,200 --> 00:06:40,133
– Du setter alle i fare.
- La oss snakke om oss.
82
00:06:40,200 --> 00:06:42,200
Om Cole og Vickie.
83
00:06:42,267 --> 00:06:45,167
Denne separasjonen blir
vanskeligere for oss alle.
84
00:06:45,233 --> 00:06:49,067
Dette er det vanskeligste jeg
måtte gjøre. Jeg gjør dette for deg.
85
00:06:49,100 --> 00:06:51,333
– Jeg vet at du ikke forstår.
- Det er fullstendig tull.
86
00:06:51,400 --> 00:06:54,900
Hvem dro til LA? Hvem hadde
nesten en affære? Hvem flyttet ut?
87
00:06:54,967 --> 00:06:57,467
Dette har ingenting med
det jeg snakker om å gjøre.
88
00:06:57,533 --> 00:06:59,500
Det er alt som har med det å gjøre. Julia.
89
00:06:59,567 --> 00:07:02,267
Mamma. Hvordan har hun det, doktor?
90
00:07:02,333 --> 00:07:04,200
Røntgenbildene var negative.
91
00:07:04,267 --> 00:07:05,867
- Hun kan gå hjem.
- Å bra.
92
00:07:05,933 --> 00:07:09,767
- Kjære, hva skjedde der?
- Jeg vet ikke.
93
00:07:09,833 --> 00:07:11,833
Alt jeg husker
er at bilen veltet
94
00:07:11,900 --> 00:07:13,700
og jeg antar at
jeg ble kastet klar.
95
00:07:13,767 --> 00:07:15,533
- Takk gud for at du har det bra.
- Julia?
96
00:07:18,200 --> 00:07:20,167
Du trengte ikke
følge meg der ute.
97
00:07:20,233 --> 00:07:21,967
Julia, det er på
tide å reise hjem.
98
00:07:22,067 --> 00:07:23,533
- Er det greit, doktor?
- Sikker.
99
00:07:23,600 --> 00:07:26,067
- Kan jeg kjøre bil?
- Gå videre.
100
00:07:27,167 --> 00:07:28,433
Ikke deg lenger.
101
00:07:28,500 --> 00:07:30,067
- Takk, doktor.
- Ikke sant.
102
00:07:32,767 --> 00:07:34,267
Fong viste aldri.
103
00:07:34,333 --> 00:07:36,233
Hva handlet den samtalen om?
104
00:07:36,300 --> 00:07:38,700
Du tok meg. Sjekket
lensmannen bilen til Julia?
105
00:07:38,767 --> 00:07:42,067
Jeg vet ikke, jeg går over til
kontoret hans nå for å finne det ut.
106
00:07:42,100 --> 00:07:43,700
Farvel, Chase.
107
00:07:54,700 --> 00:07:55,867
Ja?
108
00:07:55,933 --> 00:07:57,700
Send henne rett inn.
109
00:08:03,300 --> 00:08:05,900
- Emma, kom inn.
- Å, Diana.
110
00:08:08,967 --> 00:08:12,100
- Ser jeg ikke bra ut?
- Vel, du ser fantastisk ut.
111
00:08:12,167 --> 00:08:15,433
Nå, hvis jeg bare kunne finne ut
hvordan jeg skal balansere på høye hæler...
112
00:08:15,500 --> 00:08:17,200
-...jeg ville ha den laget.
- Ha ha.
113
00:08:17,267 --> 00:08:19,233
Emma.
114
00:08:19,300 --> 00:08:21,533
Jeg er redd jeg har
dårlige nyheter til deg.
115
00:08:21,600 --> 00:08:25,067
Hvis det handler om kontoret
du ga, vet jeg allerede om det.
116
00:08:25,067 --> 00:08:28,800
Det er deprimerende, det er
dystert og det er ikke det jeg forventet.
117
00:08:28,867 --> 00:08:31,200
Hør på meg, det
handler ikke om kontoret.
118
00:08:31,267 --> 00:08:34,167
Du lovte meg en hjørnesuite
119
00:08:34,233 --> 00:08:35,700
med utsikt over bukten.
120
00:08:35,767 --> 00:08:38,867
Jeg forventer at du holder
det du lover i fremtiden.
121
00:08:38,933 --> 00:08:41,200
Du velger hvilket
kontor du liker, ok?
122
00:08:41,267 --> 00:08:42,900
Jeg vil også ha en sekretær.
123
00:08:44,300 --> 00:08:46,500
En mannlig sekretær.
124
00:08:46,567 --> 00:08:48,067
En attraktiv mannlig sekretær.
125
00:08:48,067 --> 00:08:50,600
Du må snakke med
Miss Hunter om mannlige
126
00:08:50,667 --> 00:08:52,067
sekretærer, men
hun kan hjelpe deg.
127
00:08:52,100 --> 00:08:55,167
Og jeg skjønner ikke
hvordan du kan forvente meg...
128
00:08:55,233 --> 00:08:58,200
...for å være din feilsøker
uten en datamaskinterminal.
129
00:08:59,433 --> 00:09:02,133
Emma, dette kom i redaksjonen.
130
00:09:02,200 --> 00:09:04,467
Julia var i en
ulykke i ettermiddag.
131
00:09:04,533 --> 00:09:06,267
Ulykke?
132
00:09:06,333 --> 00:09:07,800
Ble hun skadet?
133
00:09:07,867 --> 00:09:11,933
Vel, hun kommer til å bli bra.
134
00:09:12,067 --> 00:09:14,633
Hør, hvorfor samler du
ikke tingene dine sammen...
135
00:09:14,700 --> 00:09:17,200
...og jeg skal kjøre deg
hjem og fortelle deg om det.
136
00:09:17,267 --> 00:09:20,067
Greit.
- Alt kommer til å gå bra.
137
00:09:23,967 --> 00:09:27,067
Du har visst om Julias
ulykke i omtrent en time.
138
00:09:27,067 --> 00:09:29,700
Jeg lurte på om du
skulle fortelle det til Emma.
139
00:09:29,767 --> 00:09:31,300
Selvfølgelig var jeg det.
140
00:09:31,367 --> 00:09:33,367
Hva skal jeg gjøre
med Emmas krav?
141
00:09:33,433 --> 00:09:35,367
Gi henne alt hun vil ha.
142
00:09:35,433 --> 00:09:36,867
- Inkludert en datamaskin?
- Hvorfor ikke?
143
00:09:36,933 --> 00:09:40,567
Alle sekretærene og
reporterne har terminaler.
144
00:09:40,633 --> 00:09:43,167
Vi lagrer privilegert
informasjon i disse terminalene.
145
00:09:43,233 --> 00:09:44,967
Tilgang med en firebokstavskode.
146
00:09:45,067 --> 00:09:47,767
Jeg tviler sterkt på at hun noen
gang vil trenge gjennom det. Lytte.
147
00:09:47,833 --> 00:09:50,067
Jeg vil at du skal holde
henne opptatt, det er viktig.
148
00:09:50,133 --> 00:09:53,467
Jeg vil ikke at hun skal føle at
jobben hennes er ubetydelig.
149
00:09:53,533 --> 00:09:56,567
Hvorfor er du så fast
bestemt på å holde henne her?
150
00:09:56,633 --> 00:09:59,367
Med Emma Channing og
Phillip Erikson på laget mitt...
151
00:09:59,433 --> 00:10:01,900
...Jeg har nesten Angela
Channing omringet.
152
00:10:08,967 --> 00:10:10,133
Fru Channing...
153
00:10:10,200 --> 00:10:11,933
...Sheriff Robbins og
154
00:10:12,000 --> 00:10:13,400
Mr. Gioberti venter i stua.
155
00:10:13,467 --> 00:10:15,800
Å, takk, Chao-Li.
156
00:10:19,067 --> 00:10:21,067
Vel, mine herrer, hva
kan jeg gjøre for dere?
157
00:10:21,133 --> 00:10:22,633
Det er noe vi må diskutere.
158
00:10:22,700 --> 00:10:24,500
Vi spurte Melissa om å bli med oss.
159
00:10:24,567 --> 00:10:26,567
Vel, sett deg ned.
- Takk skal du ha.
160
00:10:26,633 --> 00:10:30,233
Jeg er overrasket over
å se dere to på talefot.
161
00:10:30,300 --> 00:10:33,033
Jeg ba Chase være her, Mrs.
Channing. Hvordan har Julia det?
162
00:10:33,100 --> 00:10:34,533
- Hviler.
- Angela...
163
00:10:34,600 --> 00:10:38,067
...den bilen gikk ikke bare
ut av kontroll i ettermiddag.
164
00:10:38,133 --> 00:10:41,833
Noen prøvde
bevisst å drepe Julia.
165
00:10:41,900 --> 00:10:45,967
Melissa, jeg forstår at Julia
lånte bilen hennes til deg.
166
00:10:46,033 --> 00:10:48,100
I går, hvorfor?
167
00:10:48,167 --> 00:10:50,767
Det er bare det at noen har
tuklet med bremsekoblingen.
168
00:10:50,833 --> 00:10:53,100
Noen som hadde
tilgang til bilen...
169
00:10:53,167 --> 00:10:55,433
...og jeg vil gjerne
vite hvem det var.
170
00:10:55,500 --> 00:10:57,100
Det høres ut som en anklage.
171
00:10:57,167 --> 00:11:00,333
Ingen er under mistanke.
172
00:11:00,400 --> 00:11:03,067
Vi trenger bare svar
på noen spørsmål.
173
00:11:03,067 --> 00:11:05,633
Vi?
174
00:11:05,700 --> 00:11:06,900
Jeg er overrasket over deg, sheriff,
175
00:11:06,967 --> 00:11:09,067
Jeg trodde du hadde
en rettskjennelse...
176
00:11:09,100 --> 00:11:11,633
...holde nevøen min utenfor
denne etterforskningen.
177
00:11:11,700 --> 00:11:14,200
Ordren gjelder fortsatt,
178
00:11:14,267 --> 00:11:15,367
Chase var på ulykkesstedet...
179
00:11:15,433 --> 00:11:17,533
...og han var klar
over trusselen.
180
00:11:17,600 --> 00:11:20,733
Jeg trenger hans samarbeid akkurat
som jeg trenger ditt, Mrs. Channing.
181
00:11:20,800 --> 00:11:23,067
Ingen på Falcon Crest hadde noe
182
00:11:23,133 --> 00:11:24,800
å gjøre med det
som skjedde i dag.
183
00:11:24,867 --> 00:11:26,833
Eller med Carlo Agrettis død.
184
00:11:26,900 --> 00:11:29,733
Det er noen få enkle
fakta du må innse.
185
00:11:29,800 --> 00:11:32,400
Hvem morderen enn
er, blir han mer desperat.
186
00:11:32,467 --> 00:11:34,233
Så lenge han er
på frifot, er ingen
187
00:11:34,300 --> 00:11:36,867
av oss trygge, ikke engang du.
188
00:11:50,067 --> 00:11:52,633
Å, mor, hvordan går det med Julia?
Jeg har vært så bekymret.
189
00:11:52,700 --> 00:11:55,400
Vel, hun har det bra, hun hviler.
Hvor har du vært?
190
00:11:55,467 --> 00:11:58,667
Jeg har jobbet i New Globe.
191
00:11:58,733 --> 00:12:02,167
Jeg vil se Julia. Unnskyld meg.
192
00:12:03,700 --> 00:12:04,867
Jeg vil sette disse her.
193
00:12:04,933 --> 00:12:06,833
Så....
194
00:12:06,900 --> 00:12:09,800
Jeg beklager det
som skjedde med Julia.
195
00:12:09,867 --> 00:12:11,900
– Du har gitt Emma en jobb, hva?
- Ja.
196
00:12:11,967 --> 00:12:14,867
Hun er visepresident
for interne anliggender.
197
00:12:14,933 --> 00:12:17,133
Hun kommer til å være
en feilsøker for meg.
198
00:12:17,200 --> 00:12:20,067
Hvorfor ikke sjefredaktør?
199
00:12:20,133 --> 00:12:21,633
Jeg vet ikke hvorfor du protesterer.
200
00:12:21,700 --> 00:12:24,400
Hun var ikke ansatt
i Falcon Crest.
201
00:12:24,467 --> 00:12:26,133
Hvorfor gjør du dette, Richard?
202
00:12:26,200 --> 00:12:28,633
Emma er storaksjonær i avisen.
203
00:12:28,700 --> 00:12:32,067
Og hun er søsteren min.
Jeg trenger hennes støtte.
204
00:12:34,567 --> 00:12:36,467
God dag.
205
00:12:43,067 --> 00:12:46,500
Julia sov.
Jeg ville ikke forstyrre henne.
206
00:12:46,567 --> 00:12:49,267
Jeg vil snakke med
deg om denne jobben.
207
00:12:49,333 --> 00:12:52,133
Hva er det å snakke om?
Jeg har nettopp vært der en dag.
208
00:12:52,200 --> 00:12:54,900
Jeg tror ikke det er en god idé.
209
00:12:54,967 --> 00:12:58,733
Faren min etterlot meg en
stor del av lageret i Globe.
210
00:12:58,800 --> 00:13:02,367
Jeg tror ikke han ville gjort det med
mindre han følte at jeg var opp til det.
211
00:13:02,433 --> 00:13:07,133
Richard bruker deg for å komme
på meg. Kan du ikke se det?
212
00:13:07,200 --> 00:13:09,533
Legg opp, mor.
213
00:13:09,600 --> 00:13:13,067
Du kan ikke gi meg
gass som du pleide.
214
00:13:16,533 --> 00:13:18,433
Rosen er vakker, takk.
215
00:13:22,100 --> 00:13:23,467
Mer kaffe?
216
00:13:23,533 --> 00:13:24,667
Nei takk.
217
00:13:24,733 --> 00:13:26,733
Vi burde dra hvis vi løper
218
00:13:26,800 --> 00:13:28,300
klokken 07.00 om morgenen.
219
00:13:28,367 --> 00:13:29,867
Ja.
220
00:13:29,933 --> 00:13:33,467
Det er morsomt, jeg
pleide å unngå å gå hjem.
221
00:13:33,533 --> 00:13:37,367
Bare slik at jeg ikke
skal møte Sheila lenger.
222
00:13:37,433 --> 00:13:41,067
Nå vil jeg ikke gå hjem
fordi huset vil være tomt.
223
00:13:41,100 --> 00:13:46,700
Håper du ikke skal hjem
til et tomt hus for lenge.
224
00:13:46,767 --> 00:13:49,267
Hva skal foreldrene dine si når
225
00:13:49,333 --> 00:13:50,800
vi forteller dem
at vi vil gifte oss?
226
00:13:50,867 --> 00:13:53,933
Vel, hva er det verste de
kan gjøre? Kaste meg ut?
227
00:13:54,067 --> 00:13:56,300
Det ville ikke vært så ille.
228
00:13:56,367 --> 00:14:00,200
Bare husk at jeg må
jobbe med faren din.
229
00:14:00,267 --> 00:14:02,433
Han vil komme, før eller siden.
230
00:14:02,500 --> 00:14:04,400
Det ordner seg.
231
00:14:08,500 --> 00:14:11,200
Jeg antar at det
første du må gjøre er...
232
00:14:11,267 --> 00:14:13,967
...fortelle dem at Sheila
og jeg skal skilles?
233
00:14:14,067 --> 00:14:16,067
Ta oksen ved hornene?
234
00:14:17,533 --> 00:14:20,467
Det hele hørtes så lett
ut for et minutt siden.
235
00:14:20,533 --> 00:14:24,733
Ikke bekymre deg. Som
du sa, alt ordner seg.
236
00:14:26,233 --> 00:14:28,067
Ok.
237
00:14:35,800 --> 00:14:38,300
Jeg var akkurat på
vei inn for å se deg.
238
00:14:38,367 --> 00:14:40,200
- Jeg skulle bare dra.
- Dette er viktig.
239
00:14:40,267 --> 00:14:42,767
Hvis det har noe med Carlo
240
00:14:42,833 --> 00:14:44,133
Agrettis død å
gjøre, må det vente.
241
00:14:44,200 --> 00:14:47,167
Nei, nei, nei, jeg snakket
nettopp med Eric Ristelli.
242
00:14:47,233 --> 00:14:49,300
Han selger oss
ikke avlingen i år.
243
00:14:49,367 --> 00:14:52,367
– Han har en avtale med oss.
- Ikke nå lenger.
244
00:14:52,433 --> 00:14:55,667
Han blir tilbudt 1800 per tonn for
hver produksjon denne sesongen.
245
00:14:55,733 --> 00:14:56,967
Men det er tull.
246
00:14:57,067 --> 00:14:59,533
Hvem ved sitt rette sinn
ville betale disse prisene?
247
00:15:01,267 --> 00:15:03,700
Visconti vingård.
248
00:15:03,767 --> 00:15:05,100
Åh.
249
00:15:05,167 --> 00:15:07,867
Richard ville prøve
å få til noe slikt.
250
00:15:07,933 --> 00:15:10,467
Han går etter hele innhøstingen.
251
00:15:10,533 --> 00:15:12,500
Hvis vi blir låst inn
i en avlingsbudkrig,
252
00:15:12,567 --> 00:15:13,767
vi kan være i trøbbel.
253
00:15:13,833 --> 00:15:15,233
Jeg tror det er poenget.
254
00:15:15,300 --> 00:15:18,867
Richard kan også være i trøbbel.
Det kommer til å kreve mye penger.
255
00:15:18,933 --> 00:15:21,433
Vel, det tar mer enn penger
fordi jeg skal begrave ham...
256
00:15:21,500 --> 00:15:24,233
...under vingårdene mine
før jeg lar ham få hendene på
257
00:15:24,300 --> 00:15:25,933
Falcon Crest.
258
00:15:37,967 --> 00:15:39,667
Julia?
259
00:15:39,733 --> 00:15:41,767
Å, hei, Maggie, kom inn.
260
00:15:43,467 --> 00:15:47,400
Gutt, er du virkelig klar til å
være tilbake på jobb så snart?
261
00:15:47,467 --> 00:15:50,200
Å, vel, mor mente
jeg skulle bli i sengen...
262
00:15:50,267 --> 00:15:53,267
...men jeg fant ut at den beste
måten å komme over ulykken på...
263
00:15:53,333 --> 00:15:54,800
...er bare å komme tilbake på jobb.
264
00:15:54,867 --> 00:15:56,733
Vel kanskje.
265
00:15:56,800 --> 00:15:59,067
- Er du sikker på at du har det bra?
- Ah. Ah, ja.
266
00:15:59,100 --> 00:16:01,833
Maggie, jeg vil virkelig
be deg om unnskyldning
267
00:16:01,900 --> 00:16:04,100
for at jeg hoppet over
deg her om dagen.
268
00:16:04,167 --> 00:16:06,200
- Kom igjen, Julia.
- Du hadde helt rett.
269
00:16:06,267 --> 00:16:08,967
Chase har gått over bord
i denne etterforskningen.
270
00:16:09,067 --> 00:16:12,333
- Jeg vet, han er besatt.
- Vi vil...
271
00:16:12,400 --> 00:16:15,233
...etter i går synes jeg
egentlig det er for farlig.
272
00:16:15,300 --> 00:16:18,400
Vel, jeg er enig. Jeg tror
imidlertid Chase har rett i én ting.
273
00:16:18,467 --> 00:16:21,333
Den som står bak dette må tas.
274
00:16:21,400 --> 00:16:24,667
Ja, jeg synes han burde la
lensmannen ta seg av det fra nå av.
275
00:16:24,733 --> 00:16:27,500
Julia, hvis han ville gjort det,
ville vi ikke vært fra hverandre.
276
00:16:27,567 --> 00:16:30,067
Har du fortalt ham det?
277
00:16:30,067 --> 00:16:31,867
Gjentatte ganger.
278
00:16:31,933 --> 00:16:33,567
Å, Maggie.
279
00:16:35,900 --> 00:16:39,367
Ristelli-brødrene eier 400 dekar
med førsteklasses vingårder.
280
00:16:39,433 --> 00:16:42,333
Med en årlig avling på 800 tonn.
281
00:16:42,400 --> 00:16:45,100
Richard kommer til å sette
inn en million dollar i året
282
00:16:45,167 --> 00:16:46,433
braketten over natten.
283
00:16:46,500 --> 00:16:47,967
Hvordan kan han gjøre dette?
284
00:16:48,067 --> 00:16:51,067
Mitt råd, Angela, ville
være å gi et mottilbud.
285
00:16:51,067 --> 00:16:53,067
Og har alle vingårder i dalen
286
00:16:53,133 --> 00:16:56,067
krevd samme hensyn? Ha!
287
00:16:56,067 --> 00:16:57,833
Det er tull.
288
00:16:57,900 --> 00:17:00,233
Det er akkurat det
Richard vil at jeg skal gjøre.
289
00:17:00,300 --> 00:17:02,267
Jeg kan ikke se
at du har noe valg.
290
00:17:04,333 --> 00:17:06,233
Da Jacqueline Perrault var her,
291
00:17:06,300 --> 00:17:08,367
gravde du opp
litt informasjon...
292
00:17:08,433 --> 00:17:10,900
...som skremte henne til å dra.
293
00:17:10,967 --> 00:17:13,233
Du kommer ikke til
å skremme Richard
294
00:17:13,300 --> 00:17:16,067
ut av dalen, ikke med
den informasjonen.
295
00:17:16,067 --> 00:17:19,833
Hun solgte sønnen til Denault.
296
00:17:19,900 --> 00:17:23,067
Vel, jeg vil finne ut
hva hun fikk tilbake.
297
00:17:23,133 --> 00:17:24,867
Penger. Stilling.
298
00:17:24,933 --> 00:17:26,667
Husk at hun hadde det tøft.
299
00:17:26,733 --> 00:17:29,167
Hun prøvde å oppdra
Chase på egenhånd.
300
00:17:29,233 --> 00:17:32,367
Richard ble
oppdratt i et kloster.
301
00:17:32,433 --> 00:17:34,967
Henri Denault og
hans kone bodde i
302
00:17:35,067 --> 00:17:37,767
utkanten av Paris
og ønsket en sønn.
303
00:17:39,867 --> 00:17:42,367
Phillip, jeg skal til Paris.
304
00:17:42,433 --> 00:17:44,967
Jeg vil finne ut alt
jeg kan finne ut...
305
00:17:45,067 --> 00:17:47,167
...om den såkalte adopsjonen.
306
00:17:49,833 --> 00:17:54,600
Er du sikker på at du vil være
borte fra Falcon Crest akkurat nå?
307
00:17:54,667 --> 00:17:57,967
Richard kan gjøre deg
mye skade under ditt fravær.
308
00:17:58,067 --> 00:18:00,600
Men jeg blir bare
borte noen dager.
309
00:18:00,667 --> 00:18:02,600
Da går jeg med deg.
310
00:18:02,667 --> 00:18:04,400
Vi skal lage en ferie ut av det.
311
00:18:04,467 --> 00:18:05,900
Bare oss to.
312
00:18:07,467 --> 00:18:11,400
Vel, du har sikkert glemt
Amanda Croft i en stor hast...
313
00:18:11,467 --> 00:18:13,633
...har du ikke det?
314
00:18:13,700 --> 00:18:15,967
Amanda var en feil.
315
00:18:18,367 --> 00:18:21,067
Ok, vi drar i morgen.
316
00:18:21,133 --> 00:18:24,067
Og jeg lar deg ordne opplegget.
317
00:18:32,467 --> 00:18:36,933
Livet skal alltid
være slik, solfylt, lat.
318
00:18:37,067 --> 00:18:40,267
Du sier det nå, men en gang i
løpet av den neste halvtimen...
319
00:18:40,333 --> 00:18:42,633
...du vil huske
noe du må gjøre...
320
00:18:42,700 --> 00:18:45,867
...og det blir slutten på
ettermiddagen vår sammen.
321
00:18:45,933 --> 00:18:48,800
– Jeg skal ingen steder. - God.
322
00:18:48,867 --> 00:18:51,933
– Vil du ha litt mer vin?
- Nei takk.
323
00:18:52,067 --> 00:18:55,700
Kan ikke komme med unnskyldninger til
faren min med mindre jeg har et klart hode.
324
00:18:55,767 --> 00:18:58,500
Jeg skulle ønske din far ville
slutte med saken din om meg.
325
00:18:58,567 --> 00:19:01,133
Jeg hadde ikke noe
med Agretti-drapet å gjøre.
326
00:19:02,700 --> 00:19:04,400
Det er mer enn det.
327
00:19:04,467 --> 00:19:07,400
Ha ha. La meg gjette.
328
00:19:07,467 --> 00:19:10,900
Han har allerede
valgt ut noen for deg.
329
00:19:10,967 --> 00:19:13,800
Faren min er ikke Angela
Channing i bakeriet.
330
00:19:13,867 --> 00:19:17,133
Ingen arrangerte ekteskap
i denne familien, takk.
331
00:19:17,200 --> 00:19:19,633
Men han leser avisene.
332
00:19:21,933 --> 00:19:24,267
Josef?
333
00:19:24,333 --> 00:19:26,567
Faren min er fra den
gamle skolen for å tenke.
334
00:19:26,633 --> 00:19:28,700
Og han er veldig beskyttende.
335
00:19:28,767 --> 00:19:30,767
Men du og jeg er bare venner.
336
00:19:30,833 --> 00:19:33,767
Det er noe annet
han heller ikke forstår.
337
00:19:33,833 --> 00:19:35,567
Jeg kan vel ikke klandre ham.
338
00:19:35,633 --> 00:19:37,967
Ikke etter det Richard
Channing skrev om meg.
339
00:19:38,067 --> 00:19:40,233
Cole, er du sikker
på at babyen er din?
340
00:19:40,300 --> 00:19:42,867
Kanskje Melissa løy for deg.
341
00:19:42,933 --> 00:19:45,133
Linda.
342
00:19:45,200 --> 00:19:47,133
Ikke en sjanse.
343
00:19:47,200 --> 00:19:48,700
Melissa fant ut
at hun var gravid
344
00:19:48,767 --> 00:19:50,267
etter at vi sluttet
å se hverandre...
345
00:19:50,333 --> 00:19:53,100
...og hun har aldri
ligget med Lance.
346
00:19:53,167 --> 00:19:55,467
Den babyen er mitt barn.
347
00:20:22,467 --> 00:20:23,833
"Advarsel.
348
00:20:23,900 --> 00:20:27,400
Feil bruk av dette
programmaterialet...
349
00:20:27,467 --> 00:20:30,233
...kan føre til
straffeforfølgelse."
350
00:20:52,067 --> 00:20:54,033
Hvor mye tonnasje
har vi låst inne?
351
00:20:54,100 --> 00:20:55,833
Omtrent 5 prosent av avlingen.
352
00:20:55,900 --> 00:20:58,400
Men det er ikke det jeg
kom hit for å snakke om.
353
00:20:58,467 --> 00:21:01,433
– Er vi alene?
- Bortsett fra vaktmesterbesetningen.
354
00:21:03,300 --> 00:21:05,633
Vi kan snakke på kontoret mitt.
355
00:21:16,600 --> 00:21:18,633
Hun ville ikke fortelle meg alt.
356
00:21:18,700 --> 00:21:23,233
Planene hennes er tydelig
sentrert rundt klosteret Lorraine.
357
00:21:23,300 --> 00:21:26,200
- Lorraine?
- Hun tror du er født der.
358
00:21:26,267 --> 00:21:28,833
Hun har rett, hvor fikk
hun den informasjonen fra?
359
00:21:28,900 --> 00:21:30,300
Jeg har ingen anelse.
360
00:21:30,367 --> 00:21:32,333
Faen den kvinnen.
361
00:21:35,633 --> 00:21:37,767
Angela mistenker at du har
kommet for å jobbe for meg?
362
00:21:37,833 --> 00:21:39,400
Nei.
363
00:21:39,467 --> 00:21:42,867
– Jeg har tatt alle forholdsregler.
- God.
364
00:21:42,933 --> 00:21:47,067
For det jeg trenger med
Angela er en flue på veggen.
365
00:21:47,133 --> 00:21:49,667
Jeg har allerede sagt ja
til å følge henne til Paris.
366
00:21:49,733 --> 00:21:52,233
Jeg vil at du
rapporterer alt hun finner
367
00:21:52,300 --> 00:21:54,067
ut umiddelbart,
bruk min private linje.
368
00:21:54,100 --> 00:21:55,767
Jeg tar kontakt.
369
00:22:12,100 --> 00:22:13,833
Vel, Emma.
370
00:22:13,900 --> 00:22:16,800
Det er etter 11, du holder
sene timer på Globen.
371
00:22:16,867 --> 00:22:20,333
Jeg er en dyktig
bedriftsleder nå, husker du?
372
00:22:20,400 --> 00:22:23,567
Du vet ikke det første
om makt eller virksomhet.
373
00:22:23,633 --> 00:22:27,667
Du har ikke engang gratulert
meg med hjørnekontoret mitt.
374
00:22:27,733 --> 00:22:30,567
Og du har ikke engang nevnt
datamaskinterminalen min...
375
00:22:30,633 --> 00:22:32,567
...eller min nye sekretær.
376
00:22:32,633 --> 00:22:36,067
Å, det er fantastisk.
Vel, bare ha det gøy, kjære.
377
00:22:36,100 --> 00:22:39,367
Du kjenner sikkert til og
med fargen på teppet mitt.
378
00:22:39,433 --> 00:22:42,800
Og hvor mange kvadratmeter
med kontorlokaler jeg har.
379
00:22:43,900 --> 00:22:45,367
Hva har du fått inn?
380
00:22:45,433 --> 00:22:48,133
Mor, jeg er lei av
å bli sjekket opp.
381
00:22:48,200 --> 00:22:50,367
Hva snakker du om?
382
00:22:50,433 --> 00:22:52,500
Ikke trekk din
uskyldige rutine på meg.
383
00:22:52,567 --> 00:22:54,400
Jeg vet at du lar Phillip
384
00:22:54,467 --> 00:22:56,800
Erikson holde et øye med meg.
385
00:22:56,867 --> 00:22:59,600
Å, du må ha vrangforestillinger.
386
00:22:59,667 --> 00:23:02,900
Jeg så ham på kontoret
for omtrent en time siden.
387
00:23:02,967 --> 00:23:05,167
Han hadde et møte med Richard.
388
00:23:05,233 --> 00:23:07,167
Så du Philip?
389
00:23:07,233 --> 00:23:08,933
Så du innrømmer det.
390
00:23:11,067 --> 00:23:13,167
Vent litt.
391
00:23:15,533 --> 00:23:18,767
Du vet ikke noe
om dette, gjør du?
392
00:23:20,567 --> 00:23:22,867
Mor.
393
00:23:22,933 --> 00:23:25,433
Forråder Phillip deg?
394
00:23:27,200 --> 00:23:29,300
Han ville ikke turt.
395
00:23:35,200 --> 00:23:37,467
Angela reiser til Frankrike
i morgen, visste du det?
396
00:23:37,533 --> 00:23:38,533
Uh-he.
397
00:23:38,600 --> 00:23:41,067
Hva med det?
398
00:23:41,133 --> 00:23:44,400
Har du hørt noe mer
om hvor faren din er?
399
00:23:44,467 --> 00:23:47,700
Nei, ikke siden han forlot Anchorage,
men jeg venter på en telefon.
400
00:23:50,667 --> 00:23:53,433
Hvis vi noen gang skal få
kontroll over Falcon Crest...
401
00:23:55,200 --> 00:23:58,800
...vi må sørge for at
Julia blir med ham.
402
00:23:58,867 --> 00:24:01,133
Bestemor ville kutte
Julia ut av testamentet...
403
00:24:01,200 --> 00:24:04,600
...hvis hun trodde hun
skulle reise med Tony.
404
00:24:04,667 --> 00:24:07,267
Det kommer til å ta
mor tid å tenke over det.
405
00:24:07,333 --> 00:24:09,533
Og med Angela borte...
406
00:24:09,600 --> 00:24:11,867
...det vil ikke være noen
som hindrer henne i å dra.
407
00:24:11,933 --> 00:24:14,133
Hvis hun bestemmer seg for å gå.
408
00:24:14,200 --> 00:24:16,667
Vel, det er det fine
med planen min.
409
00:24:16,733 --> 00:24:18,067
Det vil ikke være noen "hvis".
410
00:24:18,100 --> 00:24:20,667
Du høres ganske
sikker ut på deg selv.
411
00:24:20,733 --> 00:24:23,200
Jeg kjenner moren min.
412
00:24:23,267 --> 00:24:25,300
Og jeg kjenner hennes svakheter.
413
00:24:37,233 --> 00:24:40,233
Jeg trodde du sa du
hadde noen flere mil igjen.
414
00:24:42,767 --> 00:24:46,233
Hvorfor fullfører vi ikke de
siste par rundene sammen?
415
00:24:58,333 --> 00:25:00,900
- Jeg skal skaffe det.
- Det er greit, kjære, jeg skjønner det.
416
00:25:03,567 --> 00:25:05,500
- Hei, Chase.
- Nick.
417
00:25:05,567 --> 00:25:07,767
Hva kan jeg gjøre for deg?
418
00:25:07,833 --> 00:25:09,933
Vel, vi må snakke.
419
00:25:10,067 --> 00:25:12,800
- Om oss.
- Ah.
420
00:25:12,867 --> 00:25:14,367
Jeg skjønner.
421
00:25:14,433 --> 00:25:16,967
Du skjønner, Vickie
og jeg er forelsket, og,
422
00:25:17,067 --> 00:25:18,533
eh, vel, jeg vet at
du ikke godkjenner...
423
00:25:18,600 --> 00:25:20,633
...men vi skal nok gifte oss.
424
00:25:20,700 --> 00:25:22,267
Jeg trodde du allerede var gift.
425
00:25:22,333 --> 00:25:24,067
Sheila søkte om skilsmisse.
426
00:25:24,067 --> 00:25:25,833
Hva skal jeg gjøre?
Gratulere deg?
427
00:25:25,900 --> 00:25:29,067
Chase, vi har vært venner lenge.
428
00:25:29,133 --> 00:25:31,433
Venner. Du har slitt den
429
00:25:31,500 --> 00:25:32,433
melodien litt tynn,
har du ikke, venn?
430
00:25:32,500 --> 00:25:33,967
Hvordan kan du være så urettferdig?
431
00:25:34,067 --> 00:25:36,533
Jeg synes ikke det
er urettferdig å si at
432
00:25:36,600 --> 00:25:39,067
merittlisten din
neppe inspirerer til tillit.
433
00:25:39,100 --> 00:25:40,767
Alt jeg ønsker er Vickies lykke.
434
00:25:40,833 --> 00:25:42,867
Ah. Vel, vi er enige om noe.
435
00:25:42,933 --> 00:25:45,433
Vi trengte ikke fortelle
deg hvordan vi har det.
436
00:25:45,500 --> 00:25:48,067
Vi kunne ha ventet på
skilsmissen og giftet oss.
437
00:25:48,067 --> 00:25:50,167
Vi prøver å spille
etter reglene dine.
438
00:25:50,233 --> 00:25:53,167
Jeg håper du tenker på det.
439
00:25:53,233 --> 00:25:57,167
- Jeg ser deg senere.
- Jeg fører deg til bilen din.
440
00:26:15,167 --> 00:26:17,133
Mr. Erikson er
her, Mrs. Channing.
441
00:26:17,200 --> 00:26:19,300
Takk, Chao-Li. Send ham inn.
442
00:26:19,367 --> 00:26:21,433
Mr. Erikson.
443
00:26:21,500 --> 00:26:23,467
Jeg skulle bare ringe deg.
444
00:26:23,533 --> 00:26:24,967
Er du pakket?
445
00:26:25,067 --> 00:26:28,967
Vi har to seter bestilt
på middagsflyet til Paris.
446
00:26:29,067 --> 00:26:31,567
Vel, det er fantastisk.
447
00:26:31,633 --> 00:26:34,267
Men jeg har bestemt meg for
at du er mer verdifull for meg her.
448
00:26:34,333 --> 00:26:37,400
Så jeg drar alene klokken 16.00.
449
00:26:37,467 --> 00:26:41,367
Jeg gledet meg til å
tilbringe litt tid med deg.
450
00:26:41,433 --> 00:26:43,833
Jeg har til og med bestilt
en suite på George Cinq.
451
00:26:43,900 --> 00:26:46,167
Kanskje en annen gang.
452
00:26:46,233 --> 00:26:49,500
Jeg vil virkelig at du skal bli
her og holde et øye med Richard.
453
00:26:49,567 --> 00:26:51,833
Nå, det er ingenting
Richard kunne
454
00:26:51,900 --> 00:26:55,367
gjøre i ditt fravær
som ikke kunne angres.
455
00:26:55,433 --> 00:26:57,200
Det var ikke det
du fortalte meg i går
456
00:26:57,267 --> 00:27:00,600
da du prøvde å
overtale meg til å bli.
457
00:27:00,667 --> 00:27:02,633
Vel, jeg har revurdert.
458
00:27:02,700 --> 00:27:04,067
Du hadde rett.
459
00:27:06,767 --> 00:27:08,733
Liker jeg å se
deg til flyplassen?
460
00:27:08,800 --> 00:27:10,967
Det vil ikke være nødvendig.
Chao-Li kan ta meg.
461
00:27:11,067 --> 00:27:13,100
Så god tur.
462
00:27:13,167 --> 00:27:16,467
Å, og ikke bekymre
deg for noen ting.
463
00:27:16,533 --> 00:27:19,167
Jeg vil ikke slippe
Richard ut av syne.
464
00:27:20,200 --> 00:27:22,300
Jeg vet at du ikke vil.
465
00:27:36,133 --> 00:27:37,233
Hei.
466
00:27:37,300 --> 00:27:41,267
- Å, hvordan har jenta mi det?
- Fint.
467
00:27:41,333 --> 00:27:43,833
Godt å se at du kommer
deg ut av hotellrommet.
468
00:27:43,900 --> 00:27:45,633
Jeg begynte å snakke
med skrivemaskinen min.
469
00:27:45,700 --> 00:27:47,167
Snakket det tilbake til deg?
470
00:27:47,233 --> 00:27:50,300
Ha ha. Det var da
jeg tenkte: "Jeg drar."
471
00:27:50,367 --> 00:27:52,600
- Men har du det bra?
- Ja, jeg føler meg bra.
472
00:27:52,667 --> 00:27:55,367
Hva med deg?
Du hørtes opprørt ut på telefonen.
473
00:27:55,433 --> 00:27:58,933
- Er alt i orden?
- Sånt avhenger av deg.
474
00:27:59,067 --> 00:28:00,633
Greit.
475
00:28:00,700 --> 00:28:03,967
Så snart skilsmissen hans er
endelig, skal Nick og jeg gifte oss.
476
00:28:04,067 --> 00:28:06,067
Vi snakket med pappa
om det i går kveld,
477
00:28:06,067 --> 00:28:08,400
og han ga oss ikke
akkurat sin velsignelse.
478
00:28:08,467 --> 00:28:11,600
Aha. Så nå er det, eh....
479
00:28:11,667 --> 00:28:14,067
- Det er din tur.
- Ja.
480
00:28:16,233 --> 00:28:19,667
- Elsker du han?
- Ja.
481
00:28:19,733 --> 00:28:23,367
Jeg skal ikke prøve å stoppe deg.
Ikke at jeg kunne, i alle fall.
482
00:28:23,433 --> 00:28:25,200
Du har ikke noe imot at
jeg gifter meg med ham?
483
00:28:25,267 --> 00:28:28,500
Vel, jeg sa ikke
det, jeg bare...
484
00:28:28,567 --> 00:28:30,067
Jeg skulle ønske du ventet en stund.
485
00:28:30,100 --> 00:28:33,300
- Vi trenger ikke...
- Ok, ok.
486
00:28:33,367 --> 00:28:36,733
Jeg tror tiden er inne for deg
til å ta dine egne avgjørelser.
487
00:28:36,800 --> 00:28:39,267
Jeg føler meg sikker på
at Nick er riktig for meg.
488
00:28:43,233 --> 00:28:45,467
Jeg vil bare se deg lykkelig.
489
00:28:45,533 --> 00:28:47,533
Du må huske at uansett hva du
490
00:28:47,600 --> 00:28:49,733
bestemmer deg for,
må du leve med det.
491
00:28:49,800 --> 00:28:52,800
Antar at det ikke er noen måte å
være sikker på. Se på deg og pappa.
492
00:28:52,867 --> 00:28:55,867
Jeg trodde aldri dere skulle
bryte opp om en million år.
493
00:28:58,800 --> 00:29:02,533
Sannheten i saken er at
faren din er en mann som er...
494
00:29:02,600 --> 00:29:06,233
...veldig opptatt av andre
ting enn ekteskapet vårt.
495
00:29:07,533 --> 00:29:09,600
Skal dere prøve å
komme sammen igjen?
496
00:29:11,800 --> 00:29:13,967
På dette tidspunktet er det opp til ham.
497
00:29:27,367 --> 00:29:29,967
Chao-Li.
498
00:29:30,067 --> 00:29:32,233
Vel, vel, hvor skal du?
499
00:29:32,300 --> 00:29:35,167
Paris. Jeg skulle ringe
deg om et par dager.
500
00:29:35,233 --> 00:29:38,333
Jeg antar at det ikke er forretninger,
ellers ville jeg ha visst om det.
501
00:29:38,400 --> 00:29:40,800
Jeg skal finne ut om
Richard Channings fortid.
502
00:29:40,867 --> 00:29:42,833
Hva har Richards
fortid med oss å gjøre?
503
00:29:42,900 --> 00:29:45,133
Han prøver å
ødelegge Falcon Crest.
504
00:29:45,200 --> 00:29:48,233
Og jeg skal stoppe
ham så godt jeg kan.
505
00:29:48,300 --> 00:29:51,167
Richard kjøper druer
her, ikke i Europa.
506
00:29:51,233 --> 00:29:53,967
– Han ble født i Paris. - Så?
507
00:29:54,067 --> 00:29:55,900
Moren din forlot ham der.
508
00:29:55,967 --> 00:30:00,067
Nå, hvis jeg kan finne ut hvorfor, vil jeg
kanskje vite hvordan jeg skal stoppe ham.
509
00:30:00,133 --> 00:30:01,233
Farvel, Chase.
510
00:30:20,500 --> 00:30:23,167
"Richard Channing,
konfidensielt."
511
00:30:24,567 --> 00:30:25,767
Kom inn.
512
00:30:27,800 --> 00:30:30,667
Å, hei.
513
00:30:30,733 --> 00:30:32,500
Hallo.
514
00:30:32,567 --> 00:30:33,900
Hvordan går det med triks?
515
00:30:37,533 --> 00:30:39,133
Mm.
516
00:30:39,200 --> 00:30:43,533
Jeg ser at du fikk, eh,
omtrent alt du ba om, hmm?
517
00:30:43,600 --> 00:30:47,300
Richard, dette er den
mest fantastiske maskinen.
518
00:30:47,367 --> 00:30:50,367
Vet du at jeg kan
skrive så mye jeg vil...
519
00:30:50,433 --> 00:30:55,733
...og så med et
trykk på en knapp:
520
00:30:55,800 --> 00:30:57,900
Slett alt. Ha ha.
521
00:30:57,967 --> 00:31:00,067
Du bør se og
ikke slette for mye.
522
00:31:00,133 --> 00:31:03,067
Du vil ende opp med
mindre enn du startet.
523
00:31:03,133 --> 00:31:06,300
Det er helt greit. Når mor
kommer tilbake fra Paris...
524
00:31:06,367 --> 00:31:08,367
...Jeg vil være klar
for min egen byline.
525
00:31:08,433 --> 00:31:12,067
Å, nå tilbake bare
et øyeblikk her.
526
00:31:12,133 --> 00:31:13,600
Jeg trenger ikke flere journalister.
527
00:31:13,667 --> 00:31:15,633
Det jeg trenger er en
førsterangs visepresident.
528
00:31:15,700 --> 00:31:18,500
Du, ikke svik meg.
529
00:31:18,567 --> 00:31:23,300
Vel, du vet, den første regelen
for en god visepresident...
530
00:31:23,367 --> 00:31:26,133
...er å kjenne jobben
fra bunnen og opp.
531
00:31:26,200 --> 00:31:28,233
Jeg beundrer ånden din, Emma.
532
00:31:28,300 --> 00:31:30,133
Det er akkurat
det vi trenger her.
533
00:31:32,800 --> 00:31:34,767
Vel, jeg kom bare
innom for å si hei.
534
00:31:34,833 --> 00:31:37,167
Jeg ser deg senere.
535
00:31:37,233 --> 00:31:39,167
Ha det, sjef.
536
00:31:39,233 --> 00:31:40,833
Ha det.
537
00:32:02,667 --> 00:32:04,800
God kveld, Angela.
538
00:32:04,867 --> 00:32:06,733
Velkommen til Paris.
539
00:32:22,667 --> 00:32:24,933
Jeg er ikke det minste
glad for å se deg.
540
00:32:25,067 --> 00:32:26,833
Jeg trodde jeg gjorde meg klart.
541
00:32:26,900 --> 00:32:28,400
Det gjør du alltid, Angela.
542
00:32:28,467 --> 00:32:30,100
Og jeg lytter alltid.
543
00:32:30,167 --> 00:32:32,667
Jeg forbeholder meg retten til å være uenig.
544
00:32:32,733 --> 00:32:34,600
Være uenig?
545
00:32:34,667 --> 00:32:36,567
Eller være ulydig?
546
00:32:36,633 --> 00:32:39,433
Jeg er ikke en av dine tjenere, Angela.
547
00:32:39,500 --> 00:32:42,667
Og jeg kan ikke bli
kuttet ut av din vilje.
548
00:32:42,733 --> 00:32:45,600
Er det derfor du kom til
Paris mot mine ønsker?
549
00:32:45,667 --> 00:32:47,067
Nei.
550
00:32:47,133 --> 00:32:49,967
Jeg kom til Paris fordi...
551
00:32:50,067 --> 00:32:53,900
...jeg føler fortsatt
noe med deg.
552
00:32:53,967 --> 00:32:57,300
Det er veldig interessant.
553
00:32:57,367 --> 00:32:59,633
Og jeg tror du
fortsatt føler noe
554
00:32:59,700 --> 00:33:02,633
for meg, til tross
for det du påstår.
555
00:33:02,700 --> 00:33:05,467
Er du ikke litt overmodig?
556
00:33:05,533 --> 00:33:09,067
Hvilket bedre sted å finne
ut enn på Champs-Elysees?
557
00:33:11,733 --> 00:33:13,633
Dette er en veldig flott suite.
558
00:33:13,700 --> 00:33:15,767
Komplett med utsikt
over Eiffeltårnet.
559
00:33:15,833 --> 00:33:17,067
En sjarmerende stue.
560
00:33:17,067 --> 00:33:19,167
- Hvor mange soverom?
- To.
561
00:33:19,233 --> 00:33:22,567
God. Da vil du ikke ha noen
problemer med å finne din.
562
00:33:34,600 --> 00:33:36,067
Jeg skal skaffe det.
563
00:33:40,533 --> 00:33:43,067
- Emma, hei.
- Cole, er faren din med?
564
00:33:43,100 --> 00:33:46,067
- Ja, akkurat der.
– Dette er en hyggelig overraskelse.
565
00:33:46,133 --> 00:33:48,933
Jeg kom rett over fra
Globen. Jeg jobbet sent.
566
00:33:49,067 --> 00:33:50,800
- Sitt ned.
- Er noe galt?
567
00:33:50,867 --> 00:33:54,300
Vel, jeg knakk akkurat
Richards hemmelige kode.
568
00:33:54,367 --> 00:33:56,300
Det kalles en tilgangskode.
569
00:33:56,367 --> 00:33:58,133
Richard bruker den
på Globes datamaskin
570
00:33:58,200 --> 00:34:01,333
for å holde visse
filer hemmelige.
571
00:34:01,400 --> 00:34:03,700
Hva slags filer?
572
00:34:03,767 --> 00:34:05,833
Vel, de fleste av dem
er veldig kjedelige.
573
00:34:05,900 --> 00:34:07,433
Du vet, skatteposter, balanser,
574
00:34:07,500 --> 00:34:10,467
men en av dem var
veldig interessant.
575
00:34:13,267 --> 00:34:17,367
"Richard Channing,
konfidensielt."
576
00:34:17,433 --> 00:34:22,300
Hvis denne tilgangskoden er så
hemmelig, hvordan brøt du den?
577
00:34:22,367 --> 00:34:23,700
Lett.
578
00:34:23,767 --> 00:34:25,900
Jeg brukte et sekvensielt program.
579
00:34:27,267 --> 00:34:30,300
Jeg ante ikke at du kunne
så mye om datamaskiner.
580
00:34:30,367 --> 00:34:32,133
Jobbtrening var en del av
581
00:34:32,200 --> 00:34:34,100
terapien ved Gulf Shores Clinic.
582
00:34:34,167 --> 00:34:36,800
Jeg valgte datamaskiner.
583
00:34:36,867 --> 00:34:38,167
Se på dette.
584
00:34:40,333 --> 00:34:44,900
Utbetalinger på $25
000 til Carlo Agretti.
585
00:34:44,967 --> 00:34:49,700
Fire av dem.
Rett før Carlo ble myrdet.
586
00:34:49,767 --> 00:34:52,533
Ikke sikker på
hva det betyr, men
587
00:34:52,600 --> 00:34:54,300
jeg trodde det var
noe du burde vite.
588
00:34:54,367 --> 00:34:56,467
Takk skal du ha.
Jeg setter stor pris på dette.
589
00:34:56,533 --> 00:34:57,733
Vel, jeg må løpe.
590
00:34:57,800 --> 00:35:00,133
Jeg er veldig sent ute, og du
vet hvordan Julia bekymrer seg.
591
00:35:00,200 --> 00:35:02,067
Nå, ta vare og ikke bekymre deg.
592
00:35:02,100 --> 00:35:04,100
Richard vil ikke vite
at du ga dette til meg.
593
00:35:04,167 --> 00:35:05,367
Jeg håper ikke.
594
00:35:05,433 --> 00:35:07,433
Ha det. - Ha det.
595
00:35:07,500 --> 00:35:10,467
Ha det. Kjør forsiktig nå.
Takk skal du ha.
596
00:35:16,700 --> 00:35:18,067
Utpressing?
597
00:35:18,133 --> 00:35:21,467
Det gir Richard et
kjempemotiv for drap, ikke sant?
598
00:35:36,967 --> 00:35:39,467
Jeg trodde legen
ba deg bli i sengen.
599
00:35:39,533 --> 00:35:41,567
Noen må jobbe rundt her.
600
00:35:41,633 --> 00:35:43,867
Dessuten skjønte jeg ikke at du
601
00:35:43,933 --> 00:35:45,967
var så bekymret for helsen min.
602
00:35:46,067 --> 00:35:49,067
Du er den eneste moren jeg
har, og jeg vil ikke miste deg.
603
00:35:52,800 --> 00:35:54,300
- Hva vil du?
- Ingenting.
604
00:35:54,367 --> 00:35:57,267
Kan jeg ikke engang være
litt bekymret for ditt velvære?
605
00:35:57,333 --> 00:35:59,567
Jeg synes det er
vanskelig å tro deg.
606
00:35:59,633 --> 00:36:02,667
Du er liksom den lille
gutten som ropte ulv.
607
00:36:04,600 --> 00:36:06,767
Jeg vil snakke med deg om Tony.
608
00:36:11,467 --> 00:36:12,733
Hva med Tony?
609
00:36:12,800 --> 00:36:16,067
Grunnen til at du
tror han forrådte deg.
610
00:36:16,067 --> 00:36:19,233
- Jeg tror ikke jeg vil høre det.
- Men det burde du.
611
00:36:19,300 --> 00:36:22,067
Fordi bestemor satte ham opp.
612
00:36:22,133 --> 00:36:24,100
Jeg så signaturen hans.
613
00:36:24,167 --> 00:36:25,667
Richard Channing
tilbød ham 50 000 dollar
614
00:36:25,733 --> 00:36:28,300
for å få meg til å
forlate byen med ham.
615
00:36:28,367 --> 00:36:30,800
Bestemor fikk Phillip
til å tegne kontrakten.
616
00:36:30,867 --> 00:36:33,667
De forfalsket Richards signatur
og fikk Tony til å signere...
617
00:36:33,733 --> 00:36:35,800
...noen leveringskvittering
på et fotografi.
618
00:36:35,867 --> 00:36:37,533
Hvordan vet du at?
619
00:36:37,600 --> 00:36:40,167
For jeg dro til Tony
og spurte ham om det.
620
00:36:40,233 --> 00:36:42,100
Noe du burde ha gjort.
621
00:36:44,100 --> 00:36:48,333
Hvis du vil, vil jeg prøve å
ta kontakt med ham for deg.
622
00:36:48,400 --> 00:36:50,567
Kanskje sette opp et møte.
623
00:37:15,100 --> 00:37:17,067
Har du noe imot å
fortelle meg hvor du skal?
624
00:37:19,800 --> 00:37:22,800
Vennligst ikke gjør dette
vanskeligere enn det allerede er.
625
00:37:24,333 --> 00:37:28,067
Ah. Du flytter inn med Nick.
626
00:37:28,100 --> 00:37:32,600
Jeg tenkte over det og bestemte
meg for at du hadde rett hele tiden.
627
00:37:32,667 --> 00:37:34,400
Jeg måtte forplikte meg.
628
00:37:35,933 --> 00:37:38,133
Å stikke av var ikke
det jeg hadde i tankene.
629
00:37:38,200 --> 00:37:40,800
Jeg løper ingen steder.
Jeg tar et valg.
630
00:37:42,200 --> 00:37:44,167
Et valg om å være sammen med Nick.
631
00:37:45,333 --> 00:37:46,800
Hvem sin idé var dette?
632
00:37:46,867 --> 00:37:48,667
Hans eller din?
633
00:37:49,900 --> 00:37:51,500
Mest min.
634
00:37:51,567 --> 00:37:53,300
Kan du ikke se feilen du gjør?
635
00:37:53,367 --> 00:37:54,500
Pappa.
636
00:37:55,600 --> 00:37:58,067
Jeg er ikke et barn lenger.
637
00:37:58,100 --> 00:38:01,800
Jeg har vokst opp og
jeg vil leve livet mitt.
638
00:38:02,433 --> 00:38:05,167
På min måte.
639
00:38:05,233 --> 00:38:08,567
Og alt jeg ber om er
at du lar meg gjøre det.
640
00:38:17,833 --> 00:38:19,300
Vickie.
641
00:38:21,700 --> 00:38:24,067
Jeg vil være her hvis du trenger meg.
642
00:38:25,067 --> 00:38:26,733
Jeg vet.
643
00:38:28,400 --> 00:38:30,100
Jeg elsker deg pappa.
644
00:38:30,167 --> 00:38:32,067
Jeg elsker deg også.
645
00:38:32,100 --> 00:38:34,067
Ha det fint.
646
00:38:50,133 --> 00:38:51,833
Bare et sekund.
647
00:38:57,200 --> 00:38:58,600
Hei.
648
00:38:58,667 --> 00:39:02,567
- Jeg klarte akkurat å sette...
- Ikke bry meg om det.
649
00:39:02,633 --> 00:39:04,667
Vickie har forlatt hjemmet.
Nei, det er ikke helt riktig.
650
00:39:04,733 --> 00:39:06,133
Hun er flyttet inn hos Nick.
651
00:39:11,833 --> 00:39:13,367
Vi vil...
652
00:39:13,433 --> 00:39:15,933
...Jeg skulle ønske
jeg kunne si at jeg er
653
00:39:16,067 --> 00:39:17,733
overrasket, men det er jeg
ikke, dette har gått lenge.
654
00:39:17,800 --> 00:39:19,167
Det er det?
655
00:39:19,233 --> 00:39:21,733
Datteren din flytter inn med
en mann som ikke er skilt.
656
00:39:21,800 --> 00:39:24,900
– Og du er ikke overrasket?
– Nei, jeg er ikke overrasket.
657
00:39:24,967 --> 00:39:26,900
Hvis du hadde vært oppmerksom...
658
00:39:26,967 --> 00:39:29,600
...i stedet for å leke detektiv,
ville du ikke vært det heller.
659
00:39:29,667 --> 00:39:32,400
Åh. Det er hyggelig å se at du
er så bekymret for familien din.
660
00:39:32,467 --> 00:39:34,267
Det er du som har flyttet ut.
661
00:39:34,333 --> 00:39:38,667
Jeg flyttet ut av huset,
ikke ut av barnas liv.
662
00:39:38,733 --> 00:39:40,733
Du tror ikke Vickie følger deg?
663
00:39:40,800 --> 00:39:43,367
Kanskje du ikke har lagt merke til det.
Hun følger ikke noen.
664
00:39:43,433 --> 00:39:45,733
– Hun er voksen.
– Hun er fortsatt datteren min.
665
00:39:45,800 --> 00:39:48,067
- Jeg bryr meg om hva som skjer med henne.
- Jeg bryr meg om hva--
666
00:39:48,100 --> 00:39:49,867
Vi bryr oss begge om
hva som skjer med henne.
667
00:39:49,933 --> 00:39:52,233
Vi må la henne
ta sine avgjørelser.
668
00:39:52,300 --> 00:39:55,300
– Selv om de er feil?
- Hvordan vet du?
669
00:39:55,367 --> 00:39:57,100
Se, jeg vet det er...
670
00:40:00,067 --> 00:40:02,500
Jeg vet det er vanskelig å
innse at den lille jenta di din
671
00:40:02,567 --> 00:40:04,267
vokser opp, men hun--
672
00:40:04,333 --> 00:40:07,167
Hun må ut og finne seg selv.
673
00:40:08,800 --> 00:40:11,267
Som mor så datter.
674
00:40:11,967 --> 00:40:14,000
Burde ha visst.
675
00:40:28,233 --> 00:40:30,000
Du kan ikke bli lenge.
676
00:40:30,067 --> 00:40:33,133
Søster Marie-Therese har
ikke følt seg særlig bra i det siste.
677
00:40:33,200 --> 00:40:35,400
- Jeg skal gjøre det kort.
- Takk skal du ha.
678
00:40:43,867 --> 00:40:45,200
Der.
679
00:41:00,667 --> 00:41:04,167
Ville det være mulig for meg å
snakke med henne alene et øyeblikk?
680
00:41:04,233 --> 00:41:06,100
- Selvfølgelig.
- Takk skal du ha.
681
00:41:08,500 --> 00:41:09,867
Søster.
682
00:41:09,933 --> 00:41:12,900
- Kjenner jeg deg?
- Nei.
683
00:41:12,967 --> 00:41:16,933
Jeg forstår at du hadde
ansvaret for et kloster i Lorraine.
684
00:41:17,067 --> 00:41:18,333
Hvorfor spør du?
685
00:41:20,200 --> 00:41:25,133
Vel, i 1945 var det en kvinne
som het Jacqueline Charbone...
686
00:41:25,200 --> 00:41:28,200
...og hun tok med seg
sin spedbarnssønn til deg.
687
00:41:28,267 --> 00:41:30,133
Nei.
688
00:41:30,200 --> 00:41:33,633
Jeg husker ingen slik person.
689
00:41:33,700 --> 00:41:36,967
Senere ble han adoptert
av Henri Denault.
690
00:41:39,067 --> 00:41:42,133
Det ser ut til at kirkebøkene
har blitt ødelagt...
691
00:41:42,200 --> 00:41:46,633
...og du er den eneste som
virkelig vet hva som skjedde.
692
00:41:46,700 --> 00:41:48,267
Ikke spør.
693
00:41:48,333 --> 00:41:50,967
Du ønsker ikke å vite det.
694
00:41:51,067 --> 00:41:54,433
Søster, vær så snill, la
meg være dommer over det.
695
00:41:54,500 --> 00:41:56,433
Henri Denault.
696
00:41:59,267 --> 00:42:01,433
Kan alltid...
697
00:42:01,500 --> 00:42:05,667
...for å tjene
andres elendighet.
698
00:42:06,833 --> 00:42:11,200
Det tredje riket kjente
ham som The Dark Angel.
699
00:42:11,267 --> 00:42:14,267
Henri Denault var nazist?
700
00:42:17,100 --> 00:42:22,067
Og en forræder som solgte
hemmeligheter til tyskerne.
701
00:42:23,267 --> 00:42:27,100
Han bygget sitt
imperium på Europas blod.
702
00:42:29,067 --> 00:42:31,833
Dette visste jeg
dessverre ingenting
703
00:42:31,900 --> 00:42:34,667
om før etter
adopsjonen av barnet.
704
00:42:36,533 --> 00:42:38,667
Vel, hvorfor sa du ikke noe før?
705
00:42:38,733 --> 00:42:42,300
Fordi jeg fryktet for
familien mins sikkerhet.
706
00:42:47,433 --> 00:42:49,667
Er det noen andre
som vet om dette?
707
00:42:50,433 --> 00:42:52,967
Det var en annen mann...
708
00:42:53,067 --> 00:42:55,500
...kanskje seks måneder siden.
709
00:42:56,533 --> 00:42:58,300
En amerikaner.
710
00:43:00,400 --> 00:43:01,833
Han....
711
00:43:03,467 --> 00:43:07,933
Han skrev dette brevet
og ba om å få se meg...
712
00:43:08,067 --> 00:43:10,167
...men jeg nektet.
713
00:43:10,233 --> 00:43:11,833
Han kom uansett.
714
00:43:19,100 --> 00:43:21,633
Carlo Agretti?
715
00:43:22,233 --> 00:43:24,700
Det er den ene.
716
00:43:24,767 --> 00:43:29,067
Men som jeg sa til ham,
du må være forsiktig.
717
00:43:29,067 --> 00:43:32,367
Informasjon som
jeg har gitt deg...
718
00:43:32,433 --> 00:43:34,933
... noen kan drepe for.
719
00:43:36,767 --> 00:43:39,333
Noen har allerede.
720
00:43:50,100 --> 00:43:52,167
Neste på Falcon Crest.
721
00:43:52,233 --> 00:43:55,967
Ingen druer.
722
00:43:56,067 --> 00:43:57,267
Ingen vin.
723
00:43:57,333 --> 00:43:59,433
- Nå, kommer du?
- Ja! Ja.
724
00:43:59,500 --> 00:44:02,667
Falsk arrestasjon kan være kostbart.
725
00:44:02,733 --> 00:44:05,167
Det samme kan hindre rettferdighet.
726
00:44:05,233 --> 00:44:08,333
Du lånte min mors bil før
ulykken, gjorde du ikke?
727
00:44:08,400 --> 00:44:10,333
Du tror jeg prøvde å drepe henne.
728
00:44:10,400 --> 00:44:12,367
Du må lete etter
mistenkte andre steder.
729
00:44:12,433 --> 00:44:14,400
Hvorfor? Jeg ser på
en kvinne akkurat nå som
730
00:44:14,467 --> 00:44:16,700
hadde en livslang
feide med Carlo Agretti.
731
00:44:16,767 --> 00:44:18,367
Det er ikke et motiv for drap.56270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.