All language subtitles for Falcon.Crest.S02E19.The.Odyssey.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,200 --> 00:00:10,633 Ingen på Falcon Crest hadde noe med det å gjøre. 2 00:00:10,700 --> 00:00:13,633 Hvem morderen enn er, blir han mer desperat. 3 00:00:13,700 --> 00:00:15,133 Jeg skal til Paris. 4 00:00:15,200 --> 00:00:19,733 Jeg vil finne ut alt om den såkalte adopsjonen. 5 00:00:19,800 --> 00:00:21,800 Hvem dro til LA for å spille manusforfatter? 6 00:00:21,867 --> 00:00:23,200 Hvem hadde nesten en affære? 7 00:00:23,267 --> 00:00:25,067 ...ingenting med det jeg sier. 8 00:00:25,133 --> 00:00:26,867 Dette har alt å gjøre med det. 9 00:00:26,933 --> 00:00:29,967 - Forråder Phillip deg? - Han ville ikke turt. 10 00:00:30,033 --> 00:00:32,267 Du har Visconte Winery. Hva annet vil du? 11 00:00:32,333 --> 00:00:34,900 Jeg vil ha hodet hennes og Chase ved siden av det. 12 00:02:18,533 --> 00:02:20,967 Hjelp, hjelp, hjelp. 13 00:02:25,300 --> 00:02:28,767 - Hjelp. - Gutter, her oppe. 14 00:02:28,833 --> 00:02:32,633 Kom igjen kjapp deg. Kom deg opp her. 15 00:02:32,700 --> 00:02:35,333 - Hjelp. Hjelp. Hjelp. - Lett lett. 16 00:02:35,400 --> 00:02:38,767 Oh, Chase, det var fryktelig. 17 00:02:38,833 --> 00:02:41,567 Bremsene gikk ut. Jeg mistet kontrollen. 18 00:02:41,633 --> 00:02:44,600 Du kommer til å klare deg. Ambulansepersonell vil ta seg av deg. 19 00:02:44,667 --> 00:02:46,467 Chase, ikke forlat meg. 20 00:02:46,533 --> 00:02:48,300 Du kommer til å klare deg. 21 00:02:48,367 --> 00:02:51,633 Vel, jeg fikk en sterk anelse om at dette ikke var tilfeldig. 22 00:02:51,700 --> 00:02:54,633 Her om dagen fikk Julia en advarsel fra noen... 23 00:02:54,700 --> 00:02:56,433 ...for å holde seg unna Agretti-etterforskningen. 24 00:02:56,500 --> 00:02:58,067 Har du dratt henne inn i dette? 25 00:02:58,133 --> 00:03:00,167 Hva skal til for å holde deg utenfor? 26 00:03:00,233 --> 00:03:01,833 Julia kunne ha blitt drept i dag. 27 00:03:01,900 --> 00:03:04,433 Det bør være din primære bekymring. 28 00:03:04,500 --> 00:03:09,067 Ikke sant. Jeg skal sjekke ut bilen, men jeg vil se det brevet. 29 00:03:09,067 --> 00:03:12,367 Pappa, hva med Melissa? Hun skulle møte Fong. 30 00:03:12,433 --> 00:03:16,300 Hun kan være i fare, hent henne, se deg på sykehuset. 31 00:03:16,367 --> 00:03:17,300 Ok. 32 00:03:21,133 --> 00:03:23,067 Jage. - Du er ok. 33 00:03:45,967 --> 00:03:48,900 Julia har vært i en ulykke. Bilen hennes gikk opp i flammer. 34 00:03:48,967 --> 00:03:51,333 – Hun er på sykehuset. - Hva? 35 00:03:51,400 --> 00:03:54,133 Hun ble kastet ut av bilen, men hun er i det minste i live. 36 00:03:54,200 --> 00:03:56,067 Hun sa at bremsene hennes gikk ut. 37 00:03:56,133 --> 00:03:59,067 Jeg lånte bilen hennes i går, bremsene hennes var fine. 38 00:03:59,067 --> 00:04:01,733 Visste Fong noen gang? 39 00:04:01,800 --> 00:04:04,233 Nei. Jeg skjønner det ikke. 40 00:04:14,367 --> 00:04:16,333 Etter å ha sett lappen fikk Julia... 41 00:04:16,400 --> 00:04:17,900 ...Jeg er overrasket over at du ville involvere henne 42 00:04:17,967 --> 00:04:19,533 i denne latterlige heksejakten. 43 00:04:19,600 --> 00:04:20,800 Det er ikke noe latterlig med det. 44 00:04:20,867 --> 00:04:23,567 Noen begynner å bli desperate. 45 00:04:23,633 --> 00:04:24,800 Hvordan går det med Julia? 46 00:04:24,867 --> 00:04:27,633 Hun er fortsatt nede i røntgen. 47 00:04:27,700 --> 00:04:29,733 Vi så nettopp restene av bilen hennes. 48 00:04:29,800 --> 00:04:31,800 Hun er heldig som kommer ut av det i live. 49 00:04:42,700 --> 00:04:45,500 Har du noen anelse om hva du ber meg om å gjøre? 50 00:04:45,567 --> 00:04:49,300 Jeg stilte det ikke som en forespørsel, Erikson. 51 00:04:49,367 --> 00:04:51,867 De fleste av de uavhengige vingårdene i Tuscany Valley... 52 00:04:51,933 --> 00:04:53,867 ...selge til Falcon Crest. 53 00:04:53,933 --> 00:04:56,967 Din jobb er å overtale dem til å selge til meg. 54 00:04:57,067 --> 00:04:58,800 Men den vingården din kan ikke 55 00:04:58,867 --> 00:05:01,067 håndtere mer enn 20 000 fat i året. 56 00:05:01,067 --> 00:05:03,867 Jeg bryr meg ikke om jeg må begrave druene. 57 00:05:03,933 --> 00:05:06,700 Bare så lenge Angela ikke får tak i dem. 58 00:05:06,767 --> 00:05:09,533 Du snakker om en svimlende sum penger, Richard. 59 00:05:09,600 --> 00:05:12,933 Det er jeg klar over. - Nå, se, prøv å være pragmatisk. 60 00:05:13,067 --> 00:05:16,667 Se på det fra et rent forretningsmessig synspunkt. 61 00:05:16,733 --> 00:05:19,933 Pragmatisme, Erikson, er i betrakterens øye. 62 00:05:20,067 --> 00:05:24,067 Dessuten er det mye mer i dette enn business. 63 00:05:24,133 --> 00:05:27,133 Du har Visconti Winery, hva mer vil du ha? 64 00:05:27,200 --> 00:05:28,933 Angela Channing erklærte krig mot meg før 65 00:05:29,067 --> 00:05:31,167 Jeg har noen gang satt min fot i denne byen. 66 00:05:31,233 --> 00:05:33,733 Jeg skal fortelle deg hva jeg vil, jeg vil 67 00:05:33,800 --> 00:05:35,133 ha hodet hennes og Chase ved siden av det. 68 00:05:35,200 --> 00:05:38,867 Jeg ser ingen grunn til å vente, så begynn å legge inn bud. 69 00:05:38,933 --> 00:05:41,367 – Jeg skal gå gjennom en tredjepart. - Ok. 70 00:05:41,433 --> 00:05:43,467 Angela må ikke vite at jeg jobber med deg. 71 00:05:43,533 --> 00:05:46,633 Greit, greit. Bare få det gjort. 72 00:05:49,633 --> 00:05:52,133 Å, forresten. 73 00:05:52,200 --> 00:05:54,700 Jeg har gitt Emma Channing en jobb på avisen. 74 00:05:54,767 --> 00:05:57,967 Så vi må begrense møtene våre til etter arbeidstid. 75 00:05:58,067 --> 00:06:03,100 Vi vil vel ikke at Emma tar med seg noe sladder hjem til mor? 76 00:06:09,733 --> 00:06:11,767 Unnskyld meg. 77 00:06:11,833 --> 00:06:16,667 Dr. Williams. Dr. David Williams, ring operatøren. 78 00:06:27,967 --> 00:06:30,733 Hvor mange flere nære samtaler før noen blir drept? 79 00:06:32,200 --> 00:06:33,933 Cole fortalte meg om lappen. 80 00:06:34,067 --> 00:06:36,133 Du må innse hvor alvorlig dette er. 81 00:06:36,200 --> 00:06:40,133 – Du setter alle i fare. - La oss snakke om oss. 82 00:06:40,200 --> 00:06:42,200 Om Cole og Vickie. 83 00:06:42,267 --> 00:06:45,167 Denne separasjonen blir vanskeligere for oss alle. 84 00:06:45,233 --> 00:06:49,067 Dette er det vanskeligste jeg måtte gjøre. Jeg gjør dette for deg. 85 00:06:49,100 --> 00:06:51,333 – Jeg vet at du ikke forstår. - Det er fullstendig tull. 86 00:06:51,400 --> 00:06:54,900 Hvem dro til LA? Hvem hadde nesten en affære? Hvem flyttet ut? 87 00:06:54,967 --> 00:06:57,467 Dette har ingenting med det jeg snakker om å gjøre. 88 00:06:57,533 --> 00:06:59,500 Det er alt som har med det å gjøre. Julia. 89 00:06:59,567 --> 00:07:02,267 Mamma. Hvordan har hun det, doktor? 90 00:07:02,333 --> 00:07:04,200 Røntgenbildene var negative. 91 00:07:04,267 --> 00:07:05,867 - Hun kan gå hjem. - Å bra. 92 00:07:05,933 --> 00:07:09,767 - Kjære, hva skjedde der? - Jeg vet ikke. 93 00:07:09,833 --> 00:07:11,833 Alt jeg husker er at bilen veltet 94 00:07:11,900 --> 00:07:13,700 og jeg antar at jeg ble kastet klar. 95 00:07:13,767 --> 00:07:15,533 - Takk gud for at du har det bra. - Julia? 96 00:07:18,200 --> 00:07:20,167 Du trengte ikke følge meg der ute. 97 00:07:20,233 --> 00:07:21,967 Julia, det er på tide å reise hjem. 98 00:07:22,067 --> 00:07:23,533 - Er det greit, doktor? - Sikker. 99 00:07:23,600 --> 00:07:26,067 - Kan jeg kjøre bil? - Gå videre. 100 00:07:27,167 --> 00:07:28,433 Ikke deg lenger. 101 00:07:28,500 --> 00:07:30,067 - Takk, doktor. - Ikke sant. 102 00:07:32,767 --> 00:07:34,267 Fong viste aldri. 103 00:07:34,333 --> 00:07:36,233 Hva handlet den samtalen om? 104 00:07:36,300 --> 00:07:38,700 Du tok meg. Sjekket lensmannen bilen til Julia? 105 00:07:38,767 --> 00:07:42,067 Jeg vet ikke, jeg går over til kontoret hans nå for å finne det ut. 106 00:07:42,100 --> 00:07:43,700 Farvel, Chase. 107 00:07:54,700 --> 00:07:55,867 Ja? 108 00:07:55,933 --> 00:07:57,700 Send henne rett inn. 109 00:08:03,300 --> 00:08:05,900 - Emma, ​​kom inn. - Å, Diana. 110 00:08:08,967 --> 00:08:12,100 - Ser jeg ikke bra ut? - Vel, du ser fantastisk ut. 111 00:08:12,167 --> 00:08:15,433 Nå, hvis jeg bare kunne finne ut hvordan jeg skal balansere på høye hæler... 112 00:08:15,500 --> 00:08:17,200 -...jeg ville ha den laget. - Ha ha. 113 00:08:17,267 --> 00:08:19,233 Emma. 114 00:08:19,300 --> 00:08:21,533 Jeg er redd jeg har dårlige nyheter til deg. 115 00:08:21,600 --> 00:08:25,067 Hvis det handler om kontoret du ga, vet jeg allerede om det. 116 00:08:25,067 --> 00:08:28,800 Det er deprimerende, det er dystert og det er ikke det jeg forventet. 117 00:08:28,867 --> 00:08:31,200 Hør på meg, det handler ikke om kontoret. 118 00:08:31,267 --> 00:08:34,167 Du lovte meg en hjørnesuite 119 00:08:34,233 --> 00:08:35,700 med utsikt over bukten. 120 00:08:35,767 --> 00:08:38,867 Jeg forventer at du holder det du lover i fremtiden. 121 00:08:38,933 --> 00:08:41,200 Du velger hvilket kontor du liker, ok? 122 00:08:41,267 --> 00:08:42,900 Jeg vil også ha en sekretær. 123 00:08:44,300 --> 00:08:46,500 En mannlig sekretær. 124 00:08:46,567 --> 00:08:48,067 En attraktiv mannlig sekretær. 125 00:08:48,067 --> 00:08:50,600 Du må snakke med Miss Hunter om mannlige 126 00:08:50,667 --> 00:08:52,067 sekretærer, men hun kan hjelpe deg. 127 00:08:52,100 --> 00:08:55,167 Og jeg skjønner ikke hvordan du kan forvente meg... 128 00:08:55,233 --> 00:08:58,200 ...for å være din feilsøker uten en datamaskinterminal. 129 00:08:59,433 --> 00:09:02,133 Emma, ​​dette kom i redaksjonen. 130 00:09:02,200 --> 00:09:04,467 Julia var i en ulykke i ettermiddag. 131 00:09:04,533 --> 00:09:06,267 Ulykke? 132 00:09:06,333 --> 00:09:07,800 Ble hun skadet? 133 00:09:07,867 --> 00:09:11,933 Vel, hun kommer til å bli bra. 134 00:09:12,067 --> 00:09:14,633 Hør, hvorfor samler du ikke tingene dine sammen... 135 00:09:14,700 --> 00:09:17,200 ...og jeg skal kjøre deg hjem og fortelle deg om det. 136 00:09:17,267 --> 00:09:20,067 Greit. - Alt kommer til å gå bra. 137 00:09:23,967 --> 00:09:27,067 Du har visst om Julias ulykke i omtrent en time. 138 00:09:27,067 --> 00:09:29,700 Jeg lurte på om du skulle fortelle det til Emma. 139 00:09:29,767 --> 00:09:31,300 Selvfølgelig var jeg det. 140 00:09:31,367 --> 00:09:33,367 Hva skal jeg gjøre med Emmas krav? 141 00:09:33,433 --> 00:09:35,367 Gi henne alt hun vil ha. 142 00:09:35,433 --> 00:09:36,867 - Inkludert en datamaskin? - Hvorfor ikke? 143 00:09:36,933 --> 00:09:40,567 Alle sekretærene og reporterne har terminaler. 144 00:09:40,633 --> 00:09:43,167 Vi lagrer privilegert informasjon i disse terminalene. 145 00:09:43,233 --> 00:09:44,967 Tilgang med en firebokstavskode. 146 00:09:45,067 --> 00:09:47,767 Jeg tviler sterkt på at hun noen gang vil trenge gjennom det. Lytte. 147 00:09:47,833 --> 00:09:50,067 Jeg vil at du skal holde henne opptatt, det er viktig. 148 00:09:50,133 --> 00:09:53,467 Jeg vil ikke at hun skal føle at jobben hennes er ubetydelig. 149 00:09:53,533 --> 00:09:56,567 Hvorfor er du så fast bestemt på å holde henne her? 150 00:09:56,633 --> 00:09:59,367 Med Emma Channing og Phillip Erikson på laget mitt... 151 00:09:59,433 --> 00:10:01,900 ...Jeg har nesten Angela Channing omringet. 152 00:10:08,967 --> 00:10:10,133 Fru Channing... 153 00:10:10,200 --> 00:10:11,933 ...Sheriff Robbins og 154 00:10:12,000 --> 00:10:13,400 Mr. Gioberti venter i stua. 155 00:10:13,467 --> 00:10:15,800 Å, takk, Chao-Li. 156 00:10:19,067 --> 00:10:21,067 Vel, mine herrer, hva kan jeg gjøre for dere? 157 00:10:21,133 --> 00:10:22,633 Det er noe vi må diskutere. 158 00:10:22,700 --> 00:10:24,500 Vi spurte Melissa om å bli med oss. 159 00:10:24,567 --> 00:10:26,567 Vel, sett deg ned. - Takk skal du ha. 160 00:10:26,633 --> 00:10:30,233 Jeg er overrasket over å se dere to på talefot. 161 00:10:30,300 --> 00:10:33,033 Jeg ba Chase være her, Mrs. Channing. Hvordan har Julia det? 162 00:10:33,100 --> 00:10:34,533 - Hviler. - Angela... 163 00:10:34,600 --> 00:10:38,067 ...den bilen gikk ikke bare ut av kontroll i ettermiddag. 164 00:10:38,133 --> 00:10:41,833 Noen prøvde bevisst å drepe Julia. 165 00:10:41,900 --> 00:10:45,967 Melissa, jeg forstår at Julia lånte bilen hennes til deg. 166 00:10:46,033 --> 00:10:48,100 I går, hvorfor? 167 00:10:48,167 --> 00:10:50,767 Det er bare det at noen har tuklet med bremsekoblingen. 168 00:10:50,833 --> 00:10:53,100 Noen som hadde tilgang til bilen... 169 00:10:53,167 --> 00:10:55,433 ...og jeg vil gjerne vite hvem det var. 170 00:10:55,500 --> 00:10:57,100 Det høres ut som en anklage. 171 00:10:57,167 --> 00:11:00,333 Ingen er under mistanke. 172 00:11:00,400 --> 00:11:03,067 Vi trenger bare svar på noen spørsmål. 173 00:11:03,067 --> 00:11:05,633 Vi? 174 00:11:05,700 --> 00:11:06,900 Jeg er overrasket over deg, sheriff, 175 00:11:06,967 --> 00:11:09,067 Jeg trodde du hadde en rettskjennelse... 176 00:11:09,100 --> 00:11:11,633 ...holde nevøen min utenfor denne etterforskningen. 177 00:11:11,700 --> 00:11:14,200 Ordren gjelder fortsatt, 178 00:11:14,267 --> 00:11:15,367 Chase var på ulykkesstedet... 179 00:11:15,433 --> 00:11:17,533 ...og han var klar over trusselen. 180 00:11:17,600 --> 00:11:20,733 Jeg trenger hans samarbeid akkurat som jeg trenger ditt, Mrs. Channing. 181 00:11:20,800 --> 00:11:23,067 Ingen på Falcon Crest hadde noe 182 00:11:23,133 --> 00:11:24,800 å gjøre med det som skjedde i dag. 183 00:11:24,867 --> 00:11:26,833 Eller med Carlo Agrettis død. 184 00:11:26,900 --> 00:11:29,733 Det er noen få enkle fakta du må innse. 185 00:11:29,800 --> 00:11:32,400 Hvem morderen enn er, blir han mer desperat. 186 00:11:32,467 --> 00:11:34,233 Så lenge han er på frifot, er ingen 187 00:11:34,300 --> 00:11:36,867 av oss trygge, ikke engang du. 188 00:11:50,067 --> 00:11:52,633 Å, mor, hvordan går det med Julia? Jeg har vært så bekymret. 189 00:11:52,700 --> 00:11:55,400 Vel, hun har det bra, hun hviler. Hvor har du vært? 190 00:11:55,467 --> 00:11:58,667 Jeg har jobbet i New Globe. 191 00:11:58,733 --> 00:12:02,167 Jeg vil se Julia. Unnskyld meg. 192 00:12:03,700 --> 00:12:04,867 Jeg vil sette disse her. 193 00:12:04,933 --> 00:12:06,833 Så.... 194 00:12:06,900 --> 00:12:09,800 Jeg beklager det som skjedde med Julia. 195 00:12:09,867 --> 00:12:11,900 – Du har gitt Emma en jobb, hva? - Ja. 196 00:12:11,967 --> 00:12:14,867 Hun er visepresident for interne anliggender. 197 00:12:14,933 --> 00:12:17,133 Hun kommer til å være en feilsøker for meg. 198 00:12:17,200 --> 00:12:20,067 Hvorfor ikke sjefredaktør? 199 00:12:20,133 --> 00:12:21,633 Jeg vet ikke hvorfor du protesterer. 200 00:12:21,700 --> 00:12:24,400 Hun var ikke ansatt i Falcon Crest. 201 00:12:24,467 --> 00:12:26,133 Hvorfor gjør du dette, Richard? 202 00:12:26,200 --> 00:12:28,633 Emma er storaksjonær i avisen. 203 00:12:28,700 --> 00:12:32,067 Og hun er søsteren min. Jeg trenger hennes støtte. 204 00:12:34,567 --> 00:12:36,467 God dag. 205 00:12:43,067 --> 00:12:46,500 Julia sov. Jeg ville ikke forstyrre henne. 206 00:12:46,567 --> 00:12:49,267 Jeg vil snakke med deg om denne jobben. 207 00:12:49,333 --> 00:12:52,133 Hva er det å snakke om? Jeg har nettopp vært der en dag. 208 00:12:52,200 --> 00:12:54,900 Jeg tror ikke det er en god idé. 209 00:12:54,967 --> 00:12:58,733 Faren min etterlot meg en stor del av lageret i Globe. 210 00:12:58,800 --> 00:13:02,367 Jeg tror ikke han ville gjort det med mindre han følte at jeg var opp til det. 211 00:13:02,433 --> 00:13:07,133 Richard bruker deg for å komme på meg. Kan du ikke se det? 212 00:13:07,200 --> 00:13:09,533 Legg opp, mor. 213 00:13:09,600 --> 00:13:13,067 Du kan ikke gi meg gass som du pleide. 214 00:13:16,533 --> 00:13:18,433 Rosen er vakker, takk. 215 00:13:22,100 --> 00:13:23,467 Mer kaffe? 216 00:13:23,533 --> 00:13:24,667 Nei takk. 217 00:13:24,733 --> 00:13:26,733 Vi burde dra hvis vi løper 218 00:13:26,800 --> 00:13:28,300 klokken 07.00 om morgenen. 219 00:13:28,367 --> 00:13:29,867 Ja. 220 00:13:29,933 --> 00:13:33,467 Det er morsomt, jeg pleide å unngå å gå hjem. 221 00:13:33,533 --> 00:13:37,367 Bare slik at jeg ikke skal møte Sheila lenger. 222 00:13:37,433 --> 00:13:41,067 Nå vil jeg ikke gå hjem fordi huset vil være tomt. 223 00:13:41,100 --> 00:13:46,700 Håper du ikke skal hjem til et tomt hus for lenge. 224 00:13:46,767 --> 00:13:49,267 Hva skal foreldrene dine si når 225 00:13:49,333 --> 00:13:50,800 vi forteller dem at vi vil gifte oss? 226 00:13:50,867 --> 00:13:53,933 Vel, hva er det verste de kan gjøre? Kaste meg ut? 227 00:13:54,067 --> 00:13:56,300 Det ville ikke vært så ille. 228 00:13:56,367 --> 00:14:00,200 Bare husk at jeg må jobbe med faren din. 229 00:14:00,267 --> 00:14:02,433 Han vil komme, før eller siden. 230 00:14:02,500 --> 00:14:04,400 Det ordner seg. 231 00:14:08,500 --> 00:14:11,200 Jeg antar at det første du må gjøre er... 232 00:14:11,267 --> 00:14:13,967 ...fortelle dem at Sheila og jeg skal skilles? 233 00:14:14,067 --> 00:14:16,067 Ta oksen ved hornene? 234 00:14:17,533 --> 00:14:20,467 Det hele hørtes så lett ut for et minutt siden. 235 00:14:20,533 --> 00:14:24,733 Ikke bekymre deg. Som du sa, alt ordner seg. 236 00:14:26,233 --> 00:14:28,067 Ok. 237 00:14:35,800 --> 00:14:38,300 Jeg var akkurat på vei inn for å se deg. 238 00:14:38,367 --> 00:14:40,200 - Jeg skulle bare dra. - Dette er viktig. 239 00:14:40,267 --> 00:14:42,767 Hvis det har noe med Carlo 240 00:14:42,833 --> 00:14:44,133 Agrettis død å gjøre, må det vente. 241 00:14:44,200 --> 00:14:47,167 Nei, nei, nei, jeg snakket nettopp med Eric Ristelli. 242 00:14:47,233 --> 00:14:49,300 Han selger oss ikke avlingen i år. 243 00:14:49,367 --> 00:14:52,367 – Han har en avtale med oss. - Ikke nå lenger. 244 00:14:52,433 --> 00:14:55,667 Han blir tilbudt 1800 per tonn for hver produksjon denne sesongen. 245 00:14:55,733 --> 00:14:56,967 Men det er tull. 246 00:14:57,067 --> 00:14:59,533 Hvem ved sitt rette sinn ville betale disse prisene? 247 00:15:01,267 --> 00:15:03,700 Visconti vingård. 248 00:15:03,767 --> 00:15:05,100 Åh. 249 00:15:05,167 --> 00:15:07,867 Richard ville prøve å få til noe slikt. 250 00:15:07,933 --> 00:15:10,467 Han går etter hele innhøstingen. 251 00:15:10,533 --> 00:15:12,500 Hvis vi blir låst inn i en avlingsbudkrig, 252 00:15:12,567 --> 00:15:13,767 vi kan være i trøbbel. 253 00:15:13,833 --> 00:15:15,233 Jeg tror det er poenget. 254 00:15:15,300 --> 00:15:18,867 Richard kan også være i trøbbel. Det kommer til å kreve mye penger. 255 00:15:18,933 --> 00:15:21,433 Vel, det tar mer enn penger fordi jeg skal begrave ham... 256 00:15:21,500 --> 00:15:24,233 ...under vingårdene mine før jeg lar ham få hendene på 257 00:15:24,300 --> 00:15:25,933 Falcon Crest. 258 00:15:37,967 --> 00:15:39,667 Julia? 259 00:15:39,733 --> 00:15:41,767 Å, hei, Maggie, kom inn. 260 00:15:43,467 --> 00:15:47,400 Gutt, er du virkelig klar til å være tilbake på jobb så snart? 261 00:15:47,467 --> 00:15:50,200 Å, vel, mor mente jeg skulle bli i sengen... 262 00:15:50,267 --> 00:15:53,267 ...men jeg fant ut at den beste måten å komme over ulykken på... 263 00:15:53,333 --> 00:15:54,800 ...er bare å komme tilbake på jobb. 264 00:15:54,867 --> 00:15:56,733 Vel kanskje. 265 00:15:56,800 --> 00:15:59,067 - Er du sikker på at du har det bra? - Ah. Ah, ja. 266 00:15:59,100 --> 00:16:01,833 Maggie, jeg vil virkelig be deg om unnskyldning 267 00:16:01,900 --> 00:16:04,100 for at jeg hoppet over deg her om dagen. 268 00:16:04,167 --> 00:16:06,200 - Kom igjen, Julia. - Du hadde helt rett. 269 00:16:06,267 --> 00:16:08,967 Chase har gått over bord i denne etterforskningen. 270 00:16:09,067 --> 00:16:12,333 - Jeg vet, han er besatt. - Vi vil... 271 00:16:12,400 --> 00:16:15,233 ...etter i går synes jeg egentlig det er for farlig. 272 00:16:15,300 --> 00:16:18,400 Vel, jeg er enig. Jeg tror imidlertid Chase har rett i én ting. 273 00:16:18,467 --> 00:16:21,333 Den som står bak dette må tas. 274 00:16:21,400 --> 00:16:24,667 Ja, jeg synes han burde la lensmannen ta seg av det fra nå av. 275 00:16:24,733 --> 00:16:27,500 Julia, hvis han ville gjort det, ville vi ikke vært fra hverandre. 276 00:16:27,567 --> 00:16:30,067 Har du fortalt ham det? 277 00:16:30,067 --> 00:16:31,867 Gjentatte ganger. 278 00:16:31,933 --> 00:16:33,567 Å, Maggie. 279 00:16:35,900 --> 00:16:39,367 Ristelli-brødrene eier 400 dekar med førsteklasses vingårder. 280 00:16:39,433 --> 00:16:42,333 Med en årlig avling på 800 tonn. 281 00:16:42,400 --> 00:16:45,100 Richard kommer til å sette inn en million dollar i året 282 00:16:45,167 --> 00:16:46,433 braketten over natten. 283 00:16:46,500 --> 00:16:47,967 Hvordan kan han gjøre dette? 284 00:16:48,067 --> 00:16:51,067 Mitt råd, Angela, ville være å gi et mottilbud. 285 00:16:51,067 --> 00:16:53,067 Og har alle vingårder i dalen 286 00:16:53,133 --> 00:16:56,067 krevd samme hensyn? Ha! 287 00:16:56,067 --> 00:16:57,833 Det er tull. 288 00:16:57,900 --> 00:17:00,233 Det er akkurat det Richard vil at jeg skal gjøre. 289 00:17:00,300 --> 00:17:02,267 Jeg kan ikke se at du har noe valg. 290 00:17:04,333 --> 00:17:06,233 Da Jacqueline Perrault var her, 291 00:17:06,300 --> 00:17:08,367 gravde du opp litt informasjon... 292 00:17:08,433 --> 00:17:10,900 ...som skremte henne til å dra. 293 00:17:10,967 --> 00:17:13,233 Du kommer ikke til å skremme Richard 294 00:17:13,300 --> 00:17:16,067 ut av dalen, ikke med den informasjonen. 295 00:17:16,067 --> 00:17:19,833 Hun solgte sønnen til Denault. 296 00:17:19,900 --> 00:17:23,067 Vel, jeg vil finne ut hva hun fikk tilbake. 297 00:17:23,133 --> 00:17:24,867 Penger. Stilling. 298 00:17:24,933 --> 00:17:26,667 Husk at hun hadde det tøft. 299 00:17:26,733 --> 00:17:29,167 Hun prøvde å oppdra Chase på egenhånd. 300 00:17:29,233 --> 00:17:32,367 Richard ble oppdratt i et kloster. 301 00:17:32,433 --> 00:17:34,967 Henri Denault og hans kone bodde i 302 00:17:35,067 --> 00:17:37,767 utkanten av Paris og ønsket en sønn. 303 00:17:39,867 --> 00:17:42,367 Phillip, jeg skal til Paris. 304 00:17:42,433 --> 00:17:44,967 Jeg vil finne ut alt jeg kan finne ut... 305 00:17:45,067 --> 00:17:47,167 ...om den såkalte adopsjonen. 306 00:17:49,833 --> 00:17:54,600 Er du sikker på at du vil være borte fra Falcon Crest akkurat nå? 307 00:17:54,667 --> 00:17:57,967 Richard kan gjøre deg mye skade under ditt fravær. 308 00:17:58,067 --> 00:18:00,600 Men jeg blir bare borte noen dager. 309 00:18:00,667 --> 00:18:02,600 Da går jeg med deg. 310 00:18:02,667 --> 00:18:04,400 Vi skal lage en ferie ut av det. 311 00:18:04,467 --> 00:18:05,900 Bare oss to. 312 00:18:07,467 --> 00:18:11,400 Vel, du har sikkert glemt Amanda Croft i en stor hast... 313 00:18:11,467 --> 00:18:13,633 ...har du ikke det? 314 00:18:13,700 --> 00:18:15,967 Amanda var en feil. 315 00:18:18,367 --> 00:18:21,067 Ok, vi drar i morgen. 316 00:18:21,133 --> 00:18:24,067 Og jeg lar deg ordne opplegget. 317 00:18:32,467 --> 00:18:36,933 Livet skal alltid være slik, solfylt, lat. 318 00:18:37,067 --> 00:18:40,267 Du sier det nå, men en gang i løpet av den neste halvtimen... 319 00:18:40,333 --> 00:18:42,633 ...du vil huske noe du må gjøre... 320 00:18:42,700 --> 00:18:45,867 ...og det blir slutten på ettermiddagen vår sammen. 321 00:18:45,933 --> 00:18:48,800 – Jeg skal ingen steder. - God. 322 00:18:48,867 --> 00:18:51,933 – Vil du ha litt mer vin? - Nei takk. 323 00:18:52,067 --> 00:18:55,700 Kan ikke komme med unnskyldninger til faren min med mindre jeg har et klart hode. 324 00:18:55,767 --> 00:18:58,500 Jeg skulle ønske din far ville slutte med saken din om meg. 325 00:18:58,567 --> 00:19:01,133 Jeg hadde ikke noe med Agretti-drapet å gjøre. 326 00:19:02,700 --> 00:19:04,400 Det er mer enn det. 327 00:19:04,467 --> 00:19:07,400 Ha ha. La meg gjette. 328 00:19:07,467 --> 00:19:10,900 Han har allerede valgt ut noen for deg. 329 00:19:10,967 --> 00:19:13,800 Faren min er ikke Angela Channing i bakeriet. 330 00:19:13,867 --> 00:19:17,133 Ingen arrangerte ekteskap i denne familien, takk. 331 00:19:17,200 --> 00:19:19,633 Men han leser avisene. 332 00:19:21,933 --> 00:19:24,267 Josef? 333 00:19:24,333 --> 00:19:26,567 Faren min er fra den gamle skolen for å tenke. 334 00:19:26,633 --> 00:19:28,700 Og han er veldig beskyttende. 335 00:19:28,767 --> 00:19:30,767 Men du og jeg er bare venner. 336 00:19:30,833 --> 00:19:33,767 Det er noe annet han heller ikke forstår. 337 00:19:33,833 --> 00:19:35,567 Jeg kan vel ikke klandre ham. 338 00:19:35,633 --> 00:19:37,967 Ikke etter det Richard Channing skrev om meg. 339 00:19:38,067 --> 00:19:40,233 Cole, er du sikker på at babyen er din? 340 00:19:40,300 --> 00:19:42,867 Kanskje Melissa løy for deg. 341 00:19:42,933 --> 00:19:45,133 Linda. 342 00:19:45,200 --> 00:19:47,133 Ikke en sjanse. 343 00:19:47,200 --> 00:19:48,700 Melissa fant ut at hun var gravid 344 00:19:48,767 --> 00:19:50,267 etter at vi sluttet å se hverandre... 345 00:19:50,333 --> 00:19:53,100 ...og hun har aldri ligget med Lance. 346 00:19:53,167 --> 00:19:55,467 Den babyen er mitt barn. 347 00:20:22,467 --> 00:20:23,833 "Advarsel. 348 00:20:23,900 --> 00:20:27,400 Feil bruk av dette programmaterialet... 349 00:20:27,467 --> 00:20:30,233 ...kan føre til straffeforfølgelse." 350 00:20:52,067 --> 00:20:54,033 Hvor mye tonnasje har vi låst inne? 351 00:20:54,100 --> 00:20:55,833 Omtrent 5 prosent av avlingen. 352 00:20:55,900 --> 00:20:58,400 Men det er ikke det jeg kom hit for å snakke om. 353 00:20:58,467 --> 00:21:01,433 – Er vi alene? - Bortsett fra vaktmesterbesetningen. 354 00:21:03,300 --> 00:21:05,633 Vi kan snakke på kontoret mitt. 355 00:21:16,600 --> 00:21:18,633 Hun ville ikke fortelle meg alt. 356 00:21:18,700 --> 00:21:23,233 Planene hennes er tydelig sentrert rundt klosteret Lorraine. 357 00:21:23,300 --> 00:21:26,200 - Lorraine? - Hun tror du er født der. 358 00:21:26,267 --> 00:21:28,833 Hun har rett, hvor fikk hun den informasjonen fra? 359 00:21:28,900 --> 00:21:30,300 Jeg har ingen anelse. 360 00:21:30,367 --> 00:21:32,333 Faen den kvinnen. 361 00:21:35,633 --> 00:21:37,767 Angela mistenker at du har kommet for å jobbe for meg? 362 00:21:37,833 --> 00:21:39,400 Nei. 363 00:21:39,467 --> 00:21:42,867 – Jeg har tatt alle forholdsregler. - God. 364 00:21:42,933 --> 00:21:47,067 For det jeg trenger med Angela er en flue på veggen. 365 00:21:47,133 --> 00:21:49,667 Jeg har allerede sagt ja til å følge henne til Paris. 366 00:21:49,733 --> 00:21:52,233 Jeg vil at du rapporterer alt hun finner 367 00:21:52,300 --> 00:21:54,067 ut umiddelbart, bruk min private linje. 368 00:21:54,100 --> 00:21:55,767 Jeg tar kontakt. 369 00:22:12,100 --> 00:22:13,833 Vel, Emma. 370 00:22:13,900 --> 00:22:16,800 Det er etter 11, du holder sene timer på Globen. 371 00:22:16,867 --> 00:22:20,333 Jeg er en dyktig bedriftsleder nå, husker du? 372 00:22:20,400 --> 00:22:23,567 Du vet ikke det første om makt eller virksomhet. 373 00:22:23,633 --> 00:22:27,667 Du har ikke engang gratulert meg med hjørnekontoret mitt. 374 00:22:27,733 --> 00:22:30,567 Og du har ikke engang nevnt datamaskinterminalen min... 375 00:22:30,633 --> 00:22:32,567 ...eller min nye sekretær. 376 00:22:32,633 --> 00:22:36,067 Å, det er fantastisk. Vel, bare ha det gøy, kjære. 377 00:22:36,100 --> 00:22:39,367 Du kjenner sikkert til og med fargen på teppet mitt. 378 00:22:39,433 --> 00:22:42,800 Og hvor mange kvadratmeter med kontorlokaler jeg har. 379 00:22:43,900 --> 00:22:45,367 Hva har du fått inn? 380 00:22:45,433 --> 00:22:48,133 Mor, jeg er lei av å bli sjekket opp. 381 00:22:48,200 --> 00:22:50,367 Hva snakker du om? 382 00:22:50,433 --> 00:22:52,500 Ikke trekk din uskyldige rutine på meg. 383 00:22:52,567 --> 00:22:54,400 Jeg vet at du lar Phillip 384 00:22:54,467 --> 00:22:56,800 Erikson holde et øye med meg. 385 00:22:56,867 --> 00:22:59,600 Å, du må ha vrangforestillinger. 386 00:22:59,667 --> 00:23:02,900 Jeg så ham på kontoret for omtrent en time siden. 387 00:23:02,967 --> 00:23:05,167 Han hadde et møte med Richard. 388 00:23:05,233 --> 00:23:07,167 Så du Philip? 389 00:23:07,233 --> 00:23:08,933 Så du innrømmer det. 390 00:23:11,067 --> 00:23:13,167 Vent litt. 391 00:23:15,533 --> 00:23:18,767 Du vet ikke noe om dette, gjør du? 392 00:23:20,567 --> 00:23:22,867 Mor. 393 00:23:22,933 --> 00:23:25,433 Forråder Phillip deg? 394 00:23:27,200 --> 00:23:29,300 Han ville ikke turt. 395 00:23:35,200 --> 00:23:37,467 Angela reiser til Frankrike i morgen, visste du det? 396 00:23:37,533 --> 00:23:38,533 Uh-he. 397 00:23:38,600 --> 00:23:41,067 Hva med det? 398 00:23:41,133 --> 00:23:44,400 Har du hørt noe mer om hvor faren din er? 399 00:23:44,467 --> 00:23:47,700 Nei, ikke siden han forlot Anchorage, men jeg venter på en telefon. 400 00:23:50,667 --> 00:23:53,433 Hvis vi noen gang skal få kontroll over Falcon Crest... 401 00:23:55,200 --> 00:23:58,800 ...vi må sørge for at Julia blir med ham. 402 00:23:58,867 --> 00:24:01,133 Bestemor ville kutte Julia ut av testamentet... 403 00:24:01,200 --> 00:24:04,600 ...hvis hun trodde hun skulle reise med Tony. 404 00:24:04,667 --> 00:24:07,267 Det kommer til å ta mor tid å tenke over det. 405 00:24:07,333 --> 00:24:09,533 Og med Angela borte... 406 00:24:09,600 --> 00:24:11,867 ...det vil ikke være noen som hindrer henne i å dra. 407 00:24:11,933 --> 00:24:14,133 Hvis hun bestemmer seg for å gå. 408 00:24:14,200 --> 00:24:16,667 Vel, det er det fine med planen min. 409 00:24:16,733 --> 00:24:18,067 Det vil ikke være noen "hvis". 410 00:24:18,100 --> 00:24:20,667 Du høres ganske sikker ut på deg selv. 411 00:24:20,733 --> 00:24:23,200 Jeg kjenner moren min. 412 00:24:23,267 --> 00:24:25,300 Og jeg kjenner hennes svakheter. 413 00:24:37,233 --> 00:24:40,233 Jeg trodde du sa du hadde noen flere mil igjen. 414 00:24:42,767 --> 00:24:46,233 Hvorfor fullfører vi ikke de siste par rundene sammen? 415 00:24:58,333 --> 00:25:00,900 - Jeg skal skaffe det. - Det er greit, kjære, jeg skjønner det. 416 00:25:03,567 --> 00:25:05,500 - Hei, Chase. - Nick. 417 00:25:05,567 --> 00:25:07,767 Hva kan jeg gjøre for deg? 418 00:25:07,833 --> 00:25:09,933 Vel, vi må snakke. 419 00:25:10,067 --> 00:25:12,800 - Om oss. - Ah. 420 00:25:12,867 --> 00:25:14,367 Jeg skjønner. 421 00:25:14,433 --> 00:25:16,967 Du skjønner, Vickie og jeg er forelsket, og, 422 00:25:17,067 --> 00:25:18,533 eh, vel, jeg vet at du ikke godkjenner... 423 00:25:18,600 --> 00:25:20,633 ...men vi skal nok gifte oss. 424 00:25:20,700 --> 00:25:22,267 Jeg trodde du allerede var gift. 425 00:25:22,333 --> 00:25:24,067 Sheila søkte om skilsmisse. 426 00:25:24,067 --> 00:25:25,833 Hva skal jeg gjøre? Gratulere deg? 427 00:25:25,900 --> 00:25:29,067 Chase, vi har vært venner lenge. 428 00:25:29,133 --> 00:25:31,433 Venner. Du har slitt den 429 00:25:31,500 --> 00:25:32,433 melodien litt tynn, har du ikke, venn? 430 00:25:32,500 --> 00:25:33,967 Hvordan kan du være så urettferdig? 431 00:25:34,067 --> 00:25:36,533 Jeg synes ikke det er urettferdig å si at 432 00:25:36,600 --> 00:25:39,067 merittlisten din neppe inspirerer til tillit. 433 00:25:39,100 --> 00:25:40,767 Alt jeg ønsker er Vickies lykke. 434 00:25:40,833 --> 00:25:42,867 Ah. Vel, vi er enige om noe. 435 00:25:42,933 --> 00:25:45,433 Vi trengte ikke fortelle deg hvordan vi har det. 436 00:25:45,500 --> 00:25:48,067 Vi kunne ha ventet på skilsmissen og giftet oss. 437 00:25:48,067 --> 00:25:50,167 Vi prøver å spille etter reglene dine. 438 00:25:50,233 --> 00:25:53,167 Jeg håper du tenker på det. 439 00:25:53,233 --> 00:25:57,167 - Jeg ser deg senere. - Jeg fører deg til bilen din. 440 00:26:15,167 --> 00:26:17,133 Mr. Erikson er her, Mrs. Channing. 441 00:26:17,200 --> 00:26:19,300 Takk, Chao-Li. Send ham inn. 442 00:26:19,367 --> 00:26:21,433 Mr. Erikson. 443 00:26:21,500 --> 00:26:23,467 Jeg skulle bare ringe deg. 444 00:26:23,533 --> 00:26:24,967 Er du pakket? 445 00:26:25,067 --> 00:26:28,967 Vi har to seter bestilt på middagsflyet til Paris. 446 00:26:29,067 --> 00:26:31,567 Vel, det er fantastisk. 447 00:26:31,633 --> 00:26:34,267 Men jeg har bestemt meg for at du er mer verdifull for meg her. 448 00:26:34,333 --> 00:26:37,400 Så jeg drar alene klokken 16.00. 449 00:26:37,467 --> 00:26:41,367 Jeg gledet meg til å tilbringe litt tid med deg. 450 00:26:41,433 --> 00:26:43,833 Jeg har til og med bestilt en suite på George Cinq. 451 00:26:43,900 --> 00:26:46,167 Kanskje en annen gang. 452 00:26:46,233 --> 00:26:49,500 Jeg vil virkelig at du skal bli her og holde et øye med Richard. 453 00:26:49,567 --> 00:26:51,833 Nå, det er ingenting Richard kunne 454 00:26:51,900 --> 00:26:55,367 gjøre i ditt fravær som ikke kunne angres. 455 00:26:55,433 --> 00:26:57,200 Det var ikke det du fortalte meg i går 456 00:26:57,267 --> 00:27:00,600 da du prøvde å overtale meg til å bli. 457 00:27:00,667 --> 00:27:02,633 Vel, jeg har revurdert. 458 00:27:02,700 --> 00:27:04,067 Du hadde rett. 459 00:27:06,767 --> 00:27:08,733 Liker jeg å se deg til flyplassen? 460 00:27:08,800 --> 00:27:10,967 Det vil ikke være nødvendig. Chao-Li kan ta meg. 461 00:27:11,067 --> 00:27:13,100 Så god tur. 462 00:27:13,167 --> 00:27:16,467 Å, og ikke bekymre deg for noen ting. 463 00:27:16,533 --> 00:27:19,167 Jeg vil ikke slippe Richard ut av syne. 464 00:27:20,200 --> 00:27:22,300 Jeg vet at du ikke vil. 465 00:27:36,133 --> 00:27:37,233 Hei. 466 00:27:37,300 --> 00:27:41,267 - Å, hvordan har jenta mi det? - Fint. 467 00:27:41,333 --> 00:27:43,833 Godt å se at du kommer deg ut av hotellrommet. 468 00:27:43,900 --> 00:27:45,633 Jeg begynte å snakke med skrivemaskinen min. 469 00:27:45,700 --> 00:27:47,167 Snakket det tilbake til deg? 470 00:27:47,233 --> 00:27:50,300 Ha ha. Det var da jeg tenkte: "Jeg drar." 471 00:27:50,367 --> 00:27:52,600 - Men har du det bra? - Ja, jeg føler meg bra. 472 00:27:52,667 --> 00:27:55,367 Hva med deg? Du hørtes opprørt ut på telefonen. 473 00:27:55,433 --> 00:27:58,933 - Er alt i orden? - Sånt avhenger av deg. 474 00:27:59,067 --> 00:28:00,633 Greit. 475 00:28:00,700 --> 00:28:03,967 Så snart skilsmissen hans er endelig, skal Nick og jeg gifte oss. 476 00:28:04,067 --> 00:28:06,067 Vi snakket med pappa om det i går kveld, 477 00:28:06,067 --> 00:28:08,400 og han ga oss ikke akkurat sin velsignelse. 478 00:28:08,467 --> 00:28:11,600 Aha. Så nå er det, eh.... 479 00:28:11,667 --> 00:28:14,067 - Det er din tur. - Ja. 480 00:28:16,233 --> 00:28:19,667 - Elsker du han? - Ja. 481 00:28:19,733 --> 00:28:23,367 Jeg skal ikke prøve å stoppe deg. Ikke at jeg kunne, i alle fall. 482 00:28:23,433 --> 00:28:25,200 Du har ikke noe imot at jeg gifter meg med ham? 483 00:28:25,267 --> 00:28:28,500 Vel, jeg sa ikke det, jeg bare... 484 00:28:28,567 --> 00:28:30,067 Jeg skulle ønske du ventet en stund. 485 00:28:30,100 --> 00:28:33,300 - Vi trenger ikke... - Ok, ok. 486 00:28:33,367 --> 00:28:36,733 Jeg tror tiden er inne for deg til å ta dine egne avgjørelser. 487 00:28:36,800 --> 00:28:39,267 Jeg føler meg sikker på at Nick er riktig for meg. 488 00:28:43,233 --> 00:28:45,467 Jeg vil bare se deg lykkelig. 489 00:28:45,533 --> 00:28:47,533 Du må huske at uansett hva du 490 00:28:47,600 --> 00:28:49,733 bestemmer deg for, må du leve med det. 491 00:28:49,800 --> 00:28:52,800 Antar at det ikke er noen måte å være sikker på. Se på deg og pappa. 492 00:28:52,867 --> 00:28:55,867 Jeg trodde aldri dere skulle bryte opp om en million år. 493 00:28:58,800 --> 00:29:02,533 Sannheten i saken er at faren din er en mann som er... 494 00:29:02,600 --> 00:29:06,233 ...veldig opptatt av andre ting enn ekteskapet vårt. 495 00:29:07,533 --> 00:29:09,600 Skal dere prøve å komme sammen igjen? 496 00:29:11,800 --> 00:29:13,967 På dette tidspunktet er det opp til ham. 497 00:29:27,367 --> 00:29:29,967 Chao-Li. 498 00:29:30,067 --> 00:29:32,233 Vel, vel, hvor skal du? 499 00:29:32,300 --> 00:29:35,167 Paris. Jeg skulle ringe deg om et par dager. 500 00:29:35,233 --> 00:29:38,333 Jeg antar at det ikke er forretninger, ellers ville jeg ha visst om det. 501 00:29:38,400 --> 00:29:40,800 Jeg skal finne ut om Richard Channings fortid. 502 00:29:40,867 --> 00:29:42,833 Hva har Richards fortid med oss ​​å gjøre? 503 00:29:42,900 --> 00:29:45,133 Han prøver å ødelegge Falcon Crest. 504 00:29:45,200 --> 00:29:48,233 Og jeg skal stoppe ham så godt jeg kan. 505 00:29:48,300 --> 00:29:51,167 Richard kjøper druer her, ikke i Europa. 506 00:29:51,233 --> 00:29:53,967 – Han ble født i Paris. - Så? 507 00:29:54,067 --> 00:29:55,900 Moren din forlot ham der. 508 00:29:55,967 --> 00:30:00,067 Nå, hvis jeg kan finne ut hvorfor, vil jeg kanskje vite hvordan jeg skal stoppe ham. 509 00:30:00,133 --> 00:30:01,233 Farvel, Chase. 510 00:30:20,500 --> 00:30:23,167 "Richard Channing, konfidensielt." 511 00:30:24,567 --> 00:30:25,767 Kom inn. 512 00:30:27,800 --> 00:30:30,667 Å, hei. 513 00:30:30,733 --> 00:30:32,500 Hallo. 514 00:30:32,567 --> 00:30:33,900 Hvordan går det med triks? 515 00:30:37,533 --> 00:30:39,133 Mm. 516 00:30:39,200 --> 00:30:43,533 Jeg ser at du fikk, eh, omtrent alt du ba om, hmm? 517 00:30:43,600 --> 00:30:47,300 Richard, dette er den mest fantastiske maskinen. 518 00:30:47,367 --> 00:30:50,367 Vet du at jeg kan skrive så mye jeg vil... 519 00:30:50,433 --> 00:30:55,733 ...og så med et trykk på en knapp: 520 00:30:55,800 --> 00:30:57,900 Slett alt. Ha ha. 521 00:30:57,967 --> 00:31:00,067 Du bør se og ikke slette for mye. 522 00:31:00,133 --> 00:31:03,067 Du vil ende opp med mindre enn du startet. 523 00:31:03,133 --> 00:31:06,300 Det er helt greit. Når mor kommer tilbake fra Paris... 524 00:31:06,367 --> 00:31:08,367 ...Jeg vil være klar for min egen byline. 525 00:31:08,433 --> 00:31:12,067 Å, nå tilbake bare et øyeblikk her. 526 00:31:12,133 --> 00:31:13,600 Jeg trenger ikke flere journalister. 527 00:31:13,667 --> 00:31:15,633 Det jeg trenger er en førsterangs visepresident. 528 00:31:15,700 --> 00:31:18,500 Du, ikke svik meg. 529 00:31:18,567 --> 00:31:23,300 Vel, du vet, den første regelen for en god visepresident... 530 00:31:23,367 --> 00:31:26,133 ...er å kjenne jobben fra bunnen og opp. 531 00:31:26,200 --> 00:31:28,233 Jeg beundrer ånden din, Emma. 532 00:31:28,300 --> 00:31:30,133 Det er akkurat det vi trenger her. 533 00:31:32,800 --> 00:31:34,767 Vel, jeg kom bare innom for å si hei. 534 00:31:34,833 --> 00:31:37,167 Jeg ser deg senere. 535 00:31:37,233 --> 00:31:39,167 Ha det, sjef. 536 00:31:39,233 --> 00:31:40,833 Ha det. 537 00:32:02,667 --> 00:32:04,800 God kveld, Angela. 538 00:32:04,867 --> 00:32:06,733 Velkommen til Paris. 539 00:32:22,667 --> 00:32:24,933 Jeg er ikke det minste glad for å se deg. 540 00:32:25,067 --> 00:32:26,833 Jeg trodde jeg gjorde meg klart. 541 00:32:26,900 --> 00:32:28,400 Det gjør du alltid, Angela. 542 00:32:28,467 --> 00:32:30,100 Og jeg lytter alltid. 543 00:32:30,167 --> 00:32:32,667 Jeg forbeholder meg retten til å være uenig. 544 00:32:32,733 --> 00:32:34,600 Være uenig? 545 00:32:34,667 --> 00:32:36,567 Eller være ulydig? 546 00:32:36,633 --> 00:32:39,433 Jeg er ikke en av dine tjenere, Angela. 547 00:32:39,500 --> 00:32:42,667 Og jeg kan ikke bli kuttet ut av din vilje. 548 00:32:42,733 --> 00:32:45,600 Er det derfor du kom til Paris mot mine ønsker? 549 00:32:45,667 --> 00:32:47,067 Nei. 550 00:32:47,133 --> 00:32:49,967 Jeg kom til Paris fordi... 551 00:32:50,067 --> 00:32:53,900 ...jeg føler fortsatt noe med deg. 552 00:32:53,967 --> 00:32:57,300 Det er veldig interessant. 553 00:32:57,367 --> 00:32:59,633 Og jeg tror du fortsatt føler noe 554 00:32:59,700 --> 00:33:02,633 for meg, til tross for det du påstår. 555 00:33:02,700 --> 00:33:05,467 Er du ikke litt overmodig? 556 00:33:05,533 --> 00:33:09,067 Hvilket bedre sted å finne ut enn på Champs-Elysees? 557 00:33:11,733 --> 00:33:13,633 Dette er en veldig flott suite. 558 00:33:13,700 --> 00:33:15,767 Komplett med utsikt over Eiffeltårnet. 559 00:33:15,833 --> 00:33:17,067 En sjarmerende stue. 560 00:33:17,067 --> 00:33:19,167 - Hvor mange soverom? - To. 561 00:33:19,233 --> 00:33:22,567 God. Da vil du ikke ha noen problemer med å finne din. 562 00:33:34,600 --> 00:33:36,067 Jeg skal skaffe det. 563 00:33:40,533 --> 00:33:43,067 - Emma, ​​hei. - Cole, er faren din med? 564 00:33:43,100 --> 00:33:46,067 - Ja, akkurat der. – Dette er en hyggelig overraskelse. 565 00:33:46,133 --> 00:33:48,933 Jeg kom rett over fra Globen. Jeg jobbet sent. 566 00:33:49,067 --> 00:33:50,800 - Sitt ned. - Er noe galt? 567 00:33:50,867 --> 00:33:54,300 Vel, jeg knakk akkurat Richards hemmelige kode. 568 00:33:54,367 --> 00:33:56,300 Det kalles en tilgangskode. 569 00:33:56,367 --> 00:33:58,133 Richard bruker den på Globes datamaskin 570 00:33:58,200 --> 00:34:01,333 for å holde visse filer hemmelige. 571 00:34:01,400 --> 00:34:03,700 Hva slags filer? 572 00:34:03,767 --> 00:34:05,833 Vel, de fleste av dem er veldig kjedelige. 573 00:34:05,900 --> 00:34:07,433 Du vet, skatteposter, balanser, 574 00:34:07,500 --> 00:34:10,467 men en av dem var veldig interessant. 575 00:34:13,267 --> 00:34:17,367 "Richard Channing, konfidensielt." 576 00:34:17,433 --> 00:34:22,300 Hvis denne tilgangskoden er så hemmelig, hvordan brøt du den? 577 00:34:22,367 --> 00:34:23,700 Lett. 578 00:34:23,767 --> 00:34:25,900 Jeg brukte et sekvensielt program. 579 00:34:27,267 --> 00:34:30,300 Jeg ante ikke at du kunne så mye om datamaskiner. 580 00:34:30,367 --> 00:34:32,133 Jobbtrening var en del av 581 00:34:32,200 --> 00:34:34,100 terapien ved Gulf Shores Clinic. 582 00:34:34,167 --> 00:34:36,800 Jeg valgte datamaskiner. 583 00:34:36,867 --> 00:34:38,167 Se på dette. 584 00:34:40,333 --> 00:34:44,900 Utbetalinger på $25 000 til Carlo Agretti. 585 00:34:44,967 --> 00:34:49,700 Fire av dem. Rett før Carlo ble myrdet. 586 00:34:49,767 --> 00:34:52,533 Ikke sikker på hva det betyr, men 587 00:34:52,600 --> 00:34:54,300 jeg trodde det var noe du burde vite. 588 00:34:54,367 --> 00:34:56,467 Takk skal du ha. Jeg setter stor pris på dette. 589 00:34:56,533 --> 00:34:57,733 Vel, jeg må løpe. 590 00:34:57,800 --> 00:35:00,133 Jeg er veldig sent ute, og du vet hvordan Julia bekymrer seg. 591 00:35:00,200 --> 00:35:02,067 Nå, ta vare og ikke bekymre deg. 592 00:35:02,100 --> 00:35:04,100 Richard vil ikke vite at du ga dette til meg. 593 00:35:04,167 --> 00:35:05,367 Jeg håper ikke. 594 00:35:05,433 --> 00:35:07,433 Ha det. - Ha det. 595 00:35:07,500 --> 00:35:10,467 Ha det. Kjør forsiktig nå. Takk skal du ha. 596 00:35:16,700 --> 00:35:18,067 Utpressing? 597 00:35:18,133 --> 00:35:21,467 Det gir Richard et kjempemotiv for drap, ikke sant? 598 00:35:36,967 --> 00:35:39,467 Jeg trodde legen ba deg bli i sengen. 599 00:35:39,533 --> 00:35:41,567 Noen må jobbe rundt her. 600 00:35:41,633 --> 00:35:43,867 Dessuten skjønte jeg ikke at du 601 00:35:43,933 --> 00:35:45,967 var så bekymret for helsen min. 602 00:35:46,067 --> 00:35:49,067 Du er den eneste moren jeg har, og jeg vil ikke miste deg. 603 00:35:52,800 --> 00:35:54,300 - Hva vil du? - Ingenting. 604 00:35:54,367 --> 00:35:57,267 Kan jeg ikke engang være litt bekymret for ditt velvære? 605 00:35:57,333 --> 00:35:59,567 Jeg synes det er vanskelig å tro deg. 606 00:35:59,633 --> 00:36:02,667 Du er liksom den lille gutten som ropte ulv. 607 00:36:04,600 --> 00:36:06,767 Jeg vil snakke med deg om Tony. 608 00:36:11,467 --> 00:36:12,733 Hva med Tony? 609 00:36:12,800 --> 00:36:16,067 Grunnen til at du tror han forrådte deg. 610 00:36:16,067 --> 00:36:19,233 - Jeg tror ikke jeg vil høre det. - Men det burde du. 611 00:36:19,300 --> 00:36:22,067 Fordi bestemor satte ham opp. 612 00:36:22,133 --> 00:36:24,100 Jeg så signaturen hans. 613 00:36:24,167 --> 00:36:25,667 Richard Channing tilbød ham 50 000 dollar 614 00:36:25,733 --> 00:36:28,300 for å få meg til å forlate byen med ham. 615 00:36:28,367 --> 00:36:30,800 Bestemor fikk Phillip til å tegne kontrakten. 616 00:36:30,867 --> 00:36:33,667 De forfalsket Richards signatur og fikk Tony til å signere... 617 00:36:33,733 --> 00:36:35,800 ...noen leveringskvittering på et fotografi. 618 00:36:35,867 --> 00:36:37,533 Hvordan vet du at? 619 00:36:37,600 --> 00:36:40,167 For jeg dro til Tony og spurte ham om det. 620 00:36:40,233 --> 00:36:42,100 Noe du burde ha gjort. 621 00:36:44,100 --> 00:36:48,333 Hvis du vil, vil jeg prøve å ta kontakt med ham for deg. 622 00:36:48,400 --> 00:36:50,567 Kanskje sette opp et møte. 623 00:37:15,100 --> 00:37:17,067 Har du noe imot å fortelle meg hvor du skal? 624 00:37:19,800 --> 00:37:22,800 Vennligst ikke gjør dette vanskeligere enn det allerede er. 625 00:37:24,333 --> 00:37:28,067 Ah. Du flytter inn med Nick. 626 00:37:28,100 --> 00:37:32,600 Jeg tenkte over det og bestemte meg for at du hadde rett hele tiden. 627 00:37:32,667 --> 00:37:34,400 Jeg måtte forplikte meg. 628 00:37:35,933 --> 00:37:38,133 Å stikke av var ikke det jeg hadde i tankene. 629 00:37:38,200 --> 00:37:40,800 Jeg løper ingen steder. Jeg tar et valg. 630 00:37:42,200 --> 00:37:44,167 Et valg om å være sammen med Nick. 631 00:37:45,333 --> 00:37:46,800 Hvem sin idé var dette? 632 00:37:46,867 --> 00:37:48,667 Hans eller din? 633 00:37:49,900 --> 00:37:51,500 Mest min. 634 00:37:51,567 --> 00:37:53,300 Kan du ikke se feilen du gjør? 635 00:37:53,367 --> 00:37:54,500 Pappa. 636 00:37:55,600 --> 00:37:58,067 Jeg er ikke et barn lenger. 637 00:37:58,100 --> 00:38:01,800 Jeg har vokst opp og jeg vil leve livet mitt. 638 00:38:02,433 --> 00:38:05,167 På min måte. 639 00:38:05,233 --> 00:38:08,567 Og alt jeg ber om er at du lar meg gjøre det. 640 00:38:17,833 --> 00:38:19,300 Vickie. 641 00:38:21,700 --> 00:38:24,067 Jeg vil være her hvis du trenger meg. 642 00:38:25,067 --> 00:38:26,733 Jeg vet. 643 00:38:28,400 --> 00:38:30,100 Jeg elsker deg pappa. 644 00:38:30,167 --> 00:38:32,067 Jeg elsker deg også. 645 00:38:32,100 --> 00:38:34,067 Ha det fint. 646 00:38:50,133 --> 00:38:51,833 Bare et sekund. 647 00:38:57,200 --> 00:38:58,600 Hei. 648 00:38:58,667 --> 00:39:02,567 - Jeg klarte akkurat å sette... - Ikke bry meg om det. 649 00:39:02,633 --> 00:39:04,667 Vickie har forlatt hjemmet. Nei, det er ikke helt riktig. 650 00:39:04,733 --> 00:39:06,133 Hun er flyttet inn hos Nick. 651 00:39:11,833 --> 00:39:13,367 Vi vil... 652 00:39:13,433 --> 00:39:15,933 ...Jeg skulle ønske jeg kunne si at jeg er 653 00:39:16,067 --> 00:39:17,733 overrasket, men det er jeg ikke, dette har gått lenge. 654 00:39:17,800 --> 00:39:19,167 Det er det? 655 00:39:19,233 --> 00:39:21,733 Datteren din flytter inn med en mann som ikke er skilt. 656 00:39:21,800 --> 00:39:24,900 – Og du er ikke overrasket? – Nei, jeg er ikke overrasket. 657 00:39:24,967 --> 00:39:26,900 Hvis du hadde vært oppmerksom... 658 00:39:26,967 --> 00:39:29,600 ...i stedet for å leke detektiv, ville du ikke vært det heller. 659 00:39:29,667 --> 00:39:32,400 Åh. Det er hyggelig å se at du er så bekymret for familien din. 660 00:39:32,467 --> 00:39:34,267 Det er du som har flyttet ut. 661 00:39:34,333 --> 00:39:38,667 Jeg flyttet ut av huset, ikke ut av barnas liv. 662 00:39:38,733 --> 00:39:40,733 Du tror ikke Vickie følger deg? 663 00:39:40,800 --> 00:39:43,367 Kanskje du ikke har lagt merke til det. Hun følger ikke noen. 664 00:39:43,433 --> 00:39:45,733 – Hun er voksen. – Hun er fortsatt datteren min. 665 00:39:45,800 --> 00:39:48,067 - Jeg bryr meg om hva som skjer med henne. - Jeg bryr meg om hva-- 666 00:39:48,100 --> 00:39:49,867 Vi bryr oss begge om hva som skjer med henne. 667 00:39:49,933 --> 00:39:52,233 Vi må la henne ta sine avgjørelser. 668 00:39:52,300 --> 00:39:55,300 – Selv om de er feil? - Hvordan vet du? 669 00:39:55,367 --> 00:39:57,100 Se, jeg vet det er... 670 00:40:00,067 --> 00:40:02,500 Jeg vet det er vanskelig å innse at den lille jenta di din 671 00:40:02,567 --> 00:40:04,267 vokser opp, men hun-- 672 00:40:04,333 --> 00:40:07,167 Hun må ut og finne seg selv. 673 00:40:08,800 --> 00:40:11,267 Som mor så datter. 674 00:40:11,967 --> 00:40:14,000 Burde ha visst. 675 00:40:28,233 --> 00:40:30,000 Du kan ikke bli lenge. 676 00:40:30,067 --> 00:40:33,133 Søster Marie-Therese har ikke følt seg særlig bra i det siste. 677 00:40:33,200 --> 00:40:35,400 - Jeg skal gjøre det kort. - Takk skal du ha. 678 00:40:43,867 --> 00:40:45,200 Der. 679 00:41:00,667 --> 00:41:04,167 Ville det være mulig for meg å snakke med henne alene et øyeblikk? 680 00:41:04,233 --> 00:41:06,100 - Selvfølgelig. - Takk skal du ha. 681 00:41:08,500 --> 00:41:09,867 Søster. 682 00:41:09,933 --> 00:41:12,900 - Kjenner jeg deg? - Nei. 683 00:41:12,967 --> 00:41:16,933 Jeg forstår at du hadde ansvaret for et kloster i Lorraine. 684 00:41:17,067 --> 00:41:18,333 Hvorfor spør du? 685 00:41:20,200 --> 00:41:25,133 Vel, i 1945 var det en kvinne som het Jacqueline Charbone... 686 00:41:25,200 --> 00:41:28,200 ...og hun tok med seg sin spedbarnssønn til deg. 687 00:41:28,267 --> 00:41:30,133 Nei. 688 00:41:30,200 --> 00:41:33,633 Jeg husker ingen slik person. 689 00:41:33,700 --> 00:41:36,967 Senere ble han adoptert av Henri Denault. 690 00:41:39,067 --> 00:41:42,133 Det ser ut til at kirkebøkene har blitt ødelagt... 691 00:41:42,200 --> 00:41:46,633 ...og du er den eneste som virkelig vet hva som skjedde. 692 00:41:46,700 --> 00:41:48,267 Ikke spør. 693 00:41:48,333 --> 00:41:50,967 Du ønsker ikke å vite det. 694 00:41:51,067 --> 00:41:54,433 Søster, vær så snill, la meg være dommer over det. 695 00:41:54,500 --> 00:41:56,433 Henri Denault. 696 00:41:59,267 --> 00:42:01,433 Kan alltid... 697 00:42:01,500 --> 00:42:05,667 ...for å tjene andres elendighet. 698 00:42:06,833 --> 00:42:11,200 Det tredje riket kjente ham som The Dark Angel. 699 00:42:11,267 --> 00:42:14,267 Henri Denault var nazist? 700 00:42:17,100 --> 00:42:22,067 Og en forræder som solgte hemmeligheter til tyskerne. 701 00:42:23,267 --> 00:42:27,100 Han bygget sitt imperium på Europas blod. 702 00:42:29,067 --> 00:42:31,833 Dette visste jeg dessverre ingenting 703 00:42:31,900 --> 00:42:34,667 om før etter adopsjonen av barnet. 704 00:42:36,533 --> 00:42:38,667 Vel, hvorfor sa du ikke noe før? 705 00:42:38,733 --> 00:42:42,300 Fordi jeg fryktet for familien mins sikkerhet. 706 00:42:47,433 --> 00:42:49,667 Er det noen andre som vet om dette? 707 00:42:50,433 --> 00:42:52,967 Det var en annen mann... 708 00:42:53,067 --> 00:42:55,500 ...kanskje seks måneder siden. 709 00:42:56,533 --> 00:42:58,300 En amerikaner. 710 00:43:00,400 --> 00:43:01,833 Han.... 711 00:43:03,467 --> 00:43:07,933 Han skrev dette brevet og ba om å få se meg... 712 00:43:08,067 --> 00:43:10,167 ...men jeg nektet. 713 00:43:10,233 --> 00:43:11,833 Han kom uansett. 714 00:43:19,100 --> 00:43:21,633 Carlo Agretti? 715 00:43:22,233 --> 00:43:24,700 Det er den ene. 716 00:43:24,767 --> 00:43:29,067 Men som jeg sa til ham, du må være forsiktig. 717 00:43:29,067 --> 00:43:32,367 Informasjon som jeg har gitt deg... 718 00:43:32,433 --> 00:43:34,933 ... noen kan drepe for. 719 00:43:36,767 --> 00:43:39,333 Noen har allerede. 720 00:43:50,100 --> 00:43:52,167 Neste på Falcon Crest. 721 00:43:52,233 --> 00:43:55,967 Ingen druer. 722 00:43:56,067 --> 00:43:57,267 Ingen vin. 723 00:43:57,333 --> 00:43:59,433 - Nå, kommer du? - Ja! Ja. 724 00:43:59,500 --> 00:44:02,667 Falsk arrestasjon kan være kostbart. 725 00:44:02,733 --> 00:44:05,167 Det samme kan hindre rettferdighet. 726 00:44:05,233 --> 00:44:08,333 Du lånte min mors bil før ulykken, gjorde du ikke? 727 00:44:08,400 --> 00:44:10,333 Du tror jeg prøvde å drepe henne. 728 00:44:10,400 --> 00:44:12,367 Du må lete etter mistenkte andre steder. 729 00:44:12,433 --> 00:44:14,400 Hvorfor? Jeg ser på en kvinne akkurat nå som 730 00:44:14,467 --> 00:44:16,700 hadde en livslang feide med Carlo Agretti. 731 00:44:16,767 --> 00:44:18,367 Det er ikke et motiv for drap.56270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.