All language subtitles for Falcon.Crest.S02E18.Separate.Hearts.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,667 --> 00:00:11,767 Jeg tror jeg begynner med Ă„ blĂ„se Angela og moren min fra hverandre. 2 00:00:11,833 --> 00:00:13,667 - Hvordan? - Overlat det til meg. 3 00:00:13,733 --> 00:00:16,167 Jeg vil ikke tolerere ett svik til. 4 00:00:16,233 --> 00:00:17,833 Hvem ville noen gang vĂ„get Ă„ forrĂ„de deg? 5 00:00:17,900 --> 00:00:20,300 Her er til et uslĂ„elig lag. 6 00:00:20,367 --> 00:00:22,300 Og til nederlaget til Angela Channing. 7 00:00:22,367 --> 00:00:25,233 Du vet at det ikke er lett for en kvinne alene. 8 00:00:25,300 --> 00:00:27,033 Du ser ut til Ă„ ha gjort det veldig bra. 9 00:00:27,100 --> 00:00:29,000 Vel, jeg er aldri avhengig av en mann. 10 00:00:29,067 --> 00:00:31,200 Se, vi har Ă„ gjĂžre med en farlig virkelighet. 11 00:00:31,267 --> 00:00:34,500 - La oss holde pĂ„. – Akkurat nĂ„r det begynner Ă„ bli spennende 12 00:02:17,233 --> 00:02:19,233 Denne kaffen er bitter, Chao-Li. 13 00:02:19,300 --> 00:02:21,933 – Bytter du merke? - Samme merke. 14 00:02:22,067 --> 00:02:23,333 Annen kaffekanne. 15 00:02:23,400 --> 00:02:25,367 Vel, la oss gĂ„ tilbake til den gamle. 16 00:02:25,433 --> 00:02:27,100 Mor, i humĂžret ditt... 17 00:02:27,167 --> 00:02:28,433 ...kanskje du burde avbestille 18 00:02:28,500 --> 00:02:31,400 alle avtaler og ta deg til sengs. 19 00:02:31,467 --> 00:02:34,500 Mitt humĂžr, unge dame, har Ă„ gjĂžre med at du forlater Falcon Crest... 20 00:02:34,567 --> 00:02:36,400 ...og lĂžper til Houston. 21 00:02:38,933 --> 00:02:41,467 God morgen, er jeg sent ute? 22 00:02:41,533 --> 00:02:44,067 Jeg trodde du sa frokost klokken 8. 23 00:02:44,133 --> 00:02:47,600 Startet uten deg. 24 00:02:47,667 --> 00:02:50,933 Vel, jeg vil bare gjerne bli... 25 00:02:51,067 --> 00:02:57,133 ...men jeg har ting Ă„ gjĂžre og folk Ă„ se. 26 00:02:57,200 --> 00:03:00,967 Vel, du virker litt pĂ„ spissen denne morgenen, Angela. 27 00:03:01,067 --> 00:03:02,100 Phillip, jeg har bestemt meg for at dine 28 00:03:02,167 --> 00:03:04,633 juridiske tjenester vil vĂŠre eksklusive... 29 00:03:04,700 --> 00:03:06,433 ...til Falcon Crest. 30 00:03:06,500 --> 00:03:09,333 Men jeg jobber ikke lenger for Falcon Crest, min kjĂŠre Angela. 31 00:03:09,400 --> 00:03:11,433 Chase sparket meg, husker du? 32 00:03:11,500 --> 00:03:14,500 Jeg hĂ„ndterer kun dine personlige juridiske problemer. 33 00:03:14,567 --> 00:03:18,933 Da vil du hĂ„ndtere min halvdel av Falcon Crests juridiske saker. 34 00:03:19,067 --> 00:03:22,300 ForeslĂ„r du at jeg gir opp de andre kundene mine? 35 00:03:22,367 --> 00:03:24,200 Jeg er. 36 00:03:24,267 --> 00:03:27,467 Jeg er redd det er Ăžkonomisk umulig. 37 00:03:27,533 --> 00:03:30,500 Vel, du kan overlate kundene til en kollega. 38 00:03:30,567 --> 00:03:32,367 Jeg ville tatt opp tapet. 39 00:03:32,433 --> 00:03:34,267 Men du trenger meg ikke pĂ„ heltid. 40 00:03:34,333 --> 00:03:38,233 Jeg bestemmer nĂ„r jeg trenger deg. 41 00:03:38,300 --> 00:03:42,067 Jeg har alltid gitt dine behov prioritet fremfor mine andre kunder. 42 00:03:42,133 --> 00:03:44,067 Hvorfor gjĂžr du dette? 43 00:03:44,133 --> 00:03:45,867 SĂ„ du kan fĂžlge meg? 44 00:03:45,933 --> 00:03:47,967 SelvfĂžlgelig ikke. 45 00:03:48,067 --> 00:03:49,967 Du fortalte meg fĂžr Richards fest... 46 00:03:50,067 --> 00:03:53,133 ...at du Ăžnsket at forholdet vĂ„rt skulle vokse dypere. 47 00:03:53,200 --> 00:03:55,433 SĂ„.... 48 00:03:55,500 --> 00:03:57,433 Jeg gir deg en mulighet. 49 00:04:14,333 --> 00:04:15,767 - Maggie. - Julia. 50 00:04:15,833 --> 00:04:18,233 Hei, takk for at du kom. 51 00:04:18,300 --> 00:04:21,233 Jeg er sĂ„ glad for at du ringte. Jeg har vĂŠrt sĂ„ bekymret for deg. 52 00:04:21,300 --> 00:04:24,433 - Å, te? - Å, te ville vĂŠrt deilig. 53 00:04:24,500 --> 00:04:26,367 Te for to, takk. 54 00:04:26,433 --> 00:04:28,300 Det har jeg alltid Ăžnsket Ă„ si. 55 00:04:28,367 --> 00:04:30,233 SĂ„ hvordan gĂ„r det med filmen? 56 00:04:30,300 --> 00:04:33,400 FĂžrti-fem dager begynner vi Ă„ skyte, hĂ„per jeg. 57 00:04:33,467 --> 00:04:36,567 - Det er fantastisk. - Jaja. 58 00:04:37,900 --> 00:04:41,067 – Jeg har alltid elsket dette stedet. - Åh, meg ogsĂ„. 59 00:04:41,100 --> 00:04:43,967 Mor pleide Ă„ sette tilreisende slektninger her oppe. 60 00:04:44,067 --> 00:04:46,200 Tenker at de ikke ville bli sĂ„ fornĂŠrmet... 61 00:04:46,267 --> 00:04:48,967 ...ved Ă„ ikke bli bedt om Ă„ bo pĂ„ Falcon Crest. 62 00:04:49,067 --> 00:04:50,500 Takk skal du ha. 63 00:04:50,567 --> 00:04:52,300 Jeg er redd sjarmen til stedet er 64 00:04:52,367 --> 00:04:55,933 litt borte for meg, for Ăžyeblikket. 65 00:04:56,067 --> 00:04:59,067 Maggie, hvorfor forlot du Chase? 66 00:05:02,067 --> 00:05:04,933 Jeg visste bare ikke hvordan jeg skulle komme igjennom til ham ellers. 67 00:05:05,067 --> 00:05:09,100 For Ă„ fĂ„ ham til Ă„ forstĂ„ hvor hensynslĂžs og hvor farlig 68 00:05:09,167 --> 00:05:11,567 Jeg tror denne etterforskningen er i ferd med Ă„ bli. 69 00:05:11,633 --> 00:05:14,733 Jeg tror du tar feil. 70 00:05:14,800 --> 00:05:18,500 Julia, du vet ikke hvordan det har vĂŠrt. 71 00:05:18,567 --> 00:05:20,367 Chase gjĂžr bare det han tror er 72 00:05:20,433 --> 00:05:23,067 best for Cole og familien hans. 73 00:05:23,067 --> 00:05:24,900 Du har snudd ryggen til dem. 74 00:05:24,967 --> 00:05:27,467 Jeg har ikke snudd ryggen til. Jeg har rett og slett tatt et standpunkt. 75 00:05:27,533 --> 00:05:29,333 Maggie. 76 00:05:29,400 --> 00:05:31,367 Jeg er din venn. 77 00:05:31,433 --> 00:05:34,867 Jeg vil bare ikke se deg gjĂžre en feil. 78 00:05:34,933 --> 00:05:41,067 Et forhold som ditt og Chase er sĂ„ veldig spesielt. 79 00:05:41,100 --> 00:05:44,267 Det ser ut til Ă„ endre seg. Vel, ikke la det. 80 00:05:44,333 --> 00:05:47,967 Ikke la det gli unna. Ikke gjĂžr det jeg gjorde med Tony. 81 00:05:51,500 --> 00:05:53,800 Jeg beklager, eh, vil du unnskylde meg? 82 00:06:01,767 --> 00:06:03,800 Du overreagerer. Hva forventer du? 83 00:06:03,867 --> 00:06:06,367 Jeg hyret en detektiv og du brukte ham mot meg. 84 00:06:06,433 --> 00:06:09,400 Det gjorde jeg absolutt ikke. – Du nekter for at du ansatt Bitterman? 85 00:06:09,467 --> 00:06:11,200 Jeg prĂžvde bare Ă„ finne ut 86 00:06:11,267 --> 00:06:12,733 om du satte Falcon Crest i fare. 87 00:06:12,800 --> 00:06:14,833 Å, kom igjen, for en gangs skyld, vĂŠr ĂŠrlig. 88 00:06:14,900 --> 00:06:17,900 Ærlighet er ofte et spĂžrsmĂ„l om god dĂžmmekraft. 89 00:06:17,967 --> 00:06:20,300 Å ansette Bitterman var dĂ„rlig dĂžmmekraft. 90 00:06:20,367 --> 00:06:22,333 Bitterman har ingenting med det Ă„ gjĂžre. 91 00:06:22,400 --> 00:06:24,867 Du er sĂ„ involvert i denne etterforskningen... 92 00:06:24,933 --> 00:06:26,833 ...arbeidet ditt pĂ„ Falcon Crest lider. 93 00:06:26,900 --> 00:06:30,367 Ah, det er et gammelt refreng. Og en slitsom en. 94 00:06:30,433 --> 00:06:32,633 Det beste forsvaret er et godt angrep, ikke sant? 95 00:06:32,700 --> 00:06:35,867 Du var ikke pĂ„ reklamemĂžtet her om dagen. 96 00:06:35,933 --> 00:06:38,633 Det var god grunn til det, og du vet det. 97 00:06:38,700 --> 00:06:41,067 Etterforskningen igjen. 98 00:06:41,100 --> 00:06:43,933 Åh, og Julia forteller meg at Maggie har forlatt hjemmet. 99 00:06:44,067 --> 00:06:46,267 SpĂžr du meg, synes jeg du 100 00:06:46,333 --> 00:06:48,467 bĂžr forlate dalen fĂžr du mister alt. 101 00:06:48,533 --> 00:06:50,600 Blant dine andre talenter, Angela... 102 00:06:50,667 --> 00:06:54,067 ...jeg visste ikke at du ga rĂ„d til den forelskede. 103 00:06:54,100 --> 00:07:00,067 - Hils Bitterman. - Jeg sparket ham. 104 00:07:00,067 --> 00:07:02,533 Jeg trengte ham ikke lenger. 105 00:07:07,367 --> 00:07:10,067 Chase, vent litt. 106 00:07:10,067 --> 00:07:11,800 Jeg synes mor var veldig urettferdig. 107 00:07:11,867 --> 00:07:14,067 Arbeidet ditt her har vĂŠrt utmerket. 108 00:07:14,100 --> 00:07:15,367 Takk skal du ha. 109 00:07:15,433 --> 00:07:20,333 Du har kjempet denne kampen helt alene. 110 00:07:20,400 --> 00:07:21,933 Chase, la meg hjelpe deg. 111 00:07:22,067 --> 00:07:23,967 Jeg kan gjĂžre telefonering, benarbeid, hva som helst. 112 00:07:24,067 --> 00:07:25,800 Jeg vil ikke involvere noen andre. 113 00:07:25,867 --> 00:07:27,467 Men du trenger noen. 114 00:07:27,533 --> 00:07:30,633 Du har fĂ„tt en rettslig forfĂžyning mot deg. 115 00:07:31,867 --> 00:07:33,967 Ja, du har et poeng. 116 00:07:50,067 --> 00:07:52,833 Hei. 117 00:07:52,900 --> 00:07:55,933 Beklager at jeg er sen. 118 00:07:56,067 --> 00:07:59,167 Bokholderen sluttet. Jeg mĂ„tte gĂ„ til banken selv. 119 00:07:59,233 --> 00:08:01,300 Det er greit, jeg trodde du ble lagt pĂ„. 120 00:08:01,367 --> 00:08:04,200 Kanskje med Richard Channing. 121 00:08:04,267 --> 00:08:07,467 - Hva snakker du om? – Jeg vil helst ikke diskutere det. 122 00:08:07,533 --> 00:08:10,333 Vickie, du har noe pĂ„ hjertet, si det. 123 00:08:10,400 --> 00:08:12,667 Nick, du vet hva jeg snakker om. 124 00:08:12,733 --> 00:08:14,467 Channing vil at du skal hjelpe ham 125 00:08:14,533 --> 00:08:16,267 med Ă„ fĂ„ veien til Visconti Winery stengt. 126 00:08:16,333 --> 00:08:19,333 PĂ„ den mĂ„ten kan han overta det, men pĂ„ sine egne premisser. 127 00:08:19,400 --> 00:08:21,267 Jeg har ikke sagt ja til noe. 128 00:08:21,333 --> 00:08:23,933 Ikke la ham fĂ„ deg til Ă„ gjĂžre noe feil. 129 00:08:24,067 --> 00:08:25,500 Jeg vil ikke. 130 00:08:25,567 --> 00:08:27,100 Men jeg er ogsĂ„ en forretningsmann. 131 00:08:27,167 --> 00:08:29,433 Jeg ville ikke direkte fornĂŠrme fyren. 132 00:08:29,500 --> 00:08:30,800 Du vet, du forvirrer meg. 133 00:08:30,867 --> 00:08:33,367 Jeg tror jeg burde snakke med faren min om dette. 134 00:08:33,433 --> 00:08:35,233 Kom igjen, Vickie, gi meg litt tid. 135 00:08:35,300 --> 00:08:37,667 Nick, alt jeg gjĂžr for deg er Ă„ vente. 136 00:08:51,367 --> 00:08:54,500 Flott, tusen takk, jeg henter den pĂ„ fredag, ok? 137 00:09:11,100 --> 00:09:12,533 Linda. 138 00:09:26,333 --> 00:09:27,767 Chopin. 139 00:09:27,833 --> 00:09:29,067 Jeg mente ikke Ă„ avbryte. 140 00:09:29,100 --> 00:09:31,433 Det er greit, jeg var akkurat ferdig. 141 00:09:31,500 --> 00:09:33,733 Hvordan gĂ„r det? Åh jeg vet ikke. 142 00:09:33,800 --> 00:09:35,767 Jeg kom inn for Ă„ fĂ„ gitaren min avspent... 143 00:09:35,833 --> 00:09:37,700 ...og jeg har praktisk talt hatt en religiĂžs opplevelse. 144 00:09:39,200 --> 00:09:41,967 Det er min tur til Ă„ gi deg en opplevelse. 145 00:09:42,067 --> 00:09:44,067 Hva med en chili cheese-hund pĂ„ Dukes? 146 00:09:44,133 --> 00:09:45,433 Hmm. 147 00:09:45,500 --> 00:09:48,667 Kast inn noen pommes frites og du har fĂ„tt deg en avtale. 148 00:09:48,733 --> 00:09:50,200 Etter deg. 149 00:10:07,433 --> 00:10:12,000 - Hei, baby. - Hei. 150 00:10:19,533 --> 00:10:21,467 UH oh. 151 00:10:21,533 --> 00:10:23,133 Dere er alle vĂ„te. Du bĂžr endre deg. 152 00:10:25,233 --> 00:10:27,200 Jeg skal ta en dusj fĂžr middag. 153 00:10:27,267 --> 00:10:29,033 Vel, hva haster du? 154 00:10:29,100 --> 00:10:33,567 Dessuten er den virkelige handlingen akkurat her. 155 00:10:40,333 --> 00:10:43,733 Vi hopper ikke gjennom Angies bĂžyle lenger, husker du? 156 00:10:43,800 --> 00:10:45,800 Fra nĂ„ av er vi ute etter Ă„ slĂ„ henne. 157 00:10:45,867 --> 00:10:51,467 Lettere sagt enn gjort. 158 00:10:53,300 --> 00:10:57,433 Jeg tror jeg begynner med Ă„ blĂ„se Angela og moren min fra hverandre. 159 00:10:57,500 --> 00:11:03,267 - Hvordan? - Overlat det til meg. 160 00:11:03,333 --> 00:11:05,333 Jeg skal ta den dusjen nĂ„. 161 00:11:24,533 --> 00:11:26,267 Hvem er det? 162 00:11:26,333 --> 00:11:30,767 Det er meg. 163 00:11:30,833 --> 00:11:32,800 Jeg trenger Ă„ se deg, kan jeg? 164 00:11:32,867 --> 00:11:36,067 Ja, vĂŠr sĂ„ snill. 165 00:11:36,100 --> 00:11:38,067 Vil du sette deg ned? 166 00:11:38,100 --> 00:11:39,600 Nei, jeg skal-- 167 00:11:39,667 --> 00:11:44,133 Se, vi har begge sagt mange ting som gjĂžr vondt. 168 00:11:44,200 --> 00:11:47,933 Og jeg er her for Ă„ be om unnskyldning for mitt. 169 00:11:48,067 --> 00:11:50,233 Det er ting jeg vil snakke med deg-- 170 00:11:51,467 --> 00:11:54,367 om ogsĂ„. Øh.... 171 00:11:54,433 --> 00:11:58,467 Jeg beklager, unnskyld meg, jeg bare-- 172 00:11:58,533 --> 00:12:00,967 Ehm. Hallo. 173 00:12:01,067 --> 00:12:02,600 Å, hei. Um-- 174 00:12:02,667 --> 00:12:06,100 Nei, omskrivningene kommer greit. 175 00:12:06,167 --> 00:12:07,933 Middag i morgen? 176 00:12:08,067 --> 00:12:09,633 Ok, ok, jeg burde ha 177 00:12:09,700 --> 00:12:11,800 noe Ă„ vise deg innen da. 178 00:12:11,867 --> 00:12:13,300 Uh-he. 179 00:12:13,367 --> 00:12:15,067 Ok. 180 00:12:15,133 --> 00:12:16,867 Se, kan jeg komme tilbake til deg? 181 00:12:16,933 --> 00:12:18,667 For jeg kan virkelig ikke snakke akkurat nĂ„. 182 00:12:18,733 --> 00:12:24,067 Ja, ja, ha det. 183 00:12:28,733 --> 00:12:30,333 Jage. 184 00:12:42,500 --> 00:12:45,067 Dere to er veldig forvirrende for meg, det vet du. 185 00:12:46,500 --> 00:12:49,800 Vel, vi har endelig kommet til fornuften, bestemor. 186 00:12:49,867 --> 00:12:51,967 Skulle Ăžnske jeg kunne si det samme om Emma. 187 00:12:52,067 --> 00:12:53,700 De legene i Houston har fylt 188 00:12:53,767 --> 00:12:55,700 hodet hennes med alt mulig tull. 189 00:12:55,767 --> 00:13:00,100 - Takk kjĂŠre. – Jeg ser en endring til det bedre. 190 00:13:00,167 --> 00:13:02,900 HĂžrte jeg noen nevne navnet mitt? 191 00:13:02,967 --> 00:13:04,433 Å, vi bare pratet. 192 00:13:04,500 --> 00:13:06,467 Hei mamma. 193 00:13:06,533 --> 00:13:09,333 Vel, det er en stor lykkelig familie, ikke sant, mor? 194 00:13:09,400 --> 00:13:11,133 Ikke sant. 195 00:13:11,200 --> 00:13:14,467 Vel, hvis det er sant, sĂ„ er det noe jeg gjerne vil vite. 196 00:13:14,533 --> 00:13:16,800 Det er kanskje ikke det rette tidspunktet nĂ„, Emma. 197 00:13:16,867 --> 00:13:19,467 Hva er det? 198 00:13:19,533 --> 00:13:21,333 Hvorfor har Julia og jeg blitt ekskludert 199 00:13:21,400 --> 00:13:26,233 fra Ă„ arve noen del av Falcon Crest? 200 00:13:26,300 --> 00:13:29,233 Det er et legitimt spĂžrsmĂ„l, mor. 201 00:13:29,300 --> 00:13:33,067 Jeg trenger ikke spĂžrre hvem sin idĂ© dette var. 202 00:13:33,067 --> 00:13:36,733 Far ser ut til Ă„ ha hatt mye mer tillit til oss enn deg. 203 00:13:36,800 --> 00:13:39,633 Han etterlot oss en fin del av The Globe. 204 00:13:39,700 --> 00:13:41,300 Faren din gjorde en feil. 205 00:13:41,367 --> 00:13:43,833 Han burde ha overlatt aksjen til meg. 206 00:13:43,900 --> 00:13:46,167 Han overlot det til sine tre barn. 207 00:13:46,233 --> 00:13:48,600 Hans kjĂžtt og blod. 208 00:13:48,667 --> 00:13:51,167 Ingen av oss er i testamentet lenger, Emma. 209 00:13:51,233 --> 00:13:54,400 Hvorfor bekymre seg? Du og Julia har The Globe. 210 00:13:54,467 --> 00:13:57,367 Og Lance er gift med Agretti-vingĂ„rdene. 211 00:13:59,267 --> 00:14:03,900 Ingen arver Falcon Crest med mindre de blir det verdige. 212 00:14:03,967 --> 00:14:06,900 Å bli fĂždt inn i det er ikke nok. 213 00:14:06,967 --> 00:14:08,800 Eller bli gift inn i det. 214 00:14:08,867 --> 00:14:13,867 Hvordan kvalifiserer du det, bestemor? 215 00:14:13,933 --> 00:14:17,367 Å, jeg gir deg beskjed nĂ„r jeg er god og klar. 216 00:14:17,433 --> 00:14:21,100 Middagen er servert. Takk, Chao-Li. 217 00:14:21,167 --> 00:14:23,067 Jeg hĂ„per alle er sultne. 218 00:14:23,100 --> 00:14:27,400 Vel, det er jeg absolutt. 219 00:14:40,100 --> 00:14:42,067 - Hei. - Hei. 220 00:14:42,100 --> 00:14:43,467 Har du spist middag ennĂ„? 221 00:14:43,533 --> 00:14:46,500 Nei, jeg er ikke sulten. 222 00:14:46,567 --> 00:14:51,167 Fint og koselig, ikke sant? 223 00:14:51,233 --> 00:14:53,367 Pappa? 224 00:14:53,433 --> 00:14:55,500 NĂ„ som Richard har kjĂžpt McKay Vineyards... 225 00:14:55,567 --> 00:14:57,633 ...kan han sette Paolo Visconti ut av virksomheten... 226 00:14:57,700 --> 00:15:00,767 ...ved Ă„ stenge av servituttveien? 227 00:15:00,833 --> 00:15:02,800 Det er mulig, sikkert. Øh.... 228 00:15:02,867 --> 00:15:04,333 Han mĂ„ bringe saken 229 00:15:04,400 --> 00:15:06,867 inn for tilsynsstyret fĂžrst. 230 00:15:06,933 --> 00:15:10,067 Og han ville ha det kjempemorsomt med Ă„ fĂ„ det bestĂ„tt. 231 00:15:10,100 --> 00:15:11,567 Hvorfor? Du sa det... 232 00:15:11,633 --> 00:15:14,433 ...Angela har kjĂžpt stemmer, hvorfor kan ikke Richard gjĂžre det samme? 233 00:15:14,500 --> 00:15:16,867 Han kunne prĂžve, men oddsen er mot ham. 234 00:15:16,933 --> 00:15:19,600 Jeg er ikke til salgs, Hartman er med meg, det samme er... 235 00:15:19,667 --> 00:15:21,400 ...Nick. 236 00:15:21,467 --> 00:15:25,200 Richard ville ikke ha en sjanse. 237 00:15:25,267 --> 00:15:27,200 Hvorfor spĂžr du? 238 00:15:27,267 --> 00:15:29,067 Bare nysgjerrig. 239 00:15:36,300 --> 00:15:38,100 Jeg hĂ„per dette er viktig, Angela. 240 00:15:38,167 --> 00:15:40,567 Jeg mĂ„tte bryte en legetime. 241 00:15:40,633 --> 00:15:42,733 Du ser pĂ„ helsebildet for meg. 242 00:15:42,800 --> 00:15:45,400 Sitt ned. 243 00:15:45,467 --> 00:15:47,167 Jeg forstĂ„r at du Ă„pnet spĂŠrring pĂ„ 244 00:15:47,233 --> 00:15:48,967 den blokken med hus nĂŠr Union Street. 245 00:15:49,067 --> 00:15:52,833 Det stemmer, du godkjente salget for noen mĂ„neder siden. 246 00:15:52,900 --> 00:15:57,067 Det er en veldig verdifull eiendom. Det er et godt shoppingomrĂ„de. 247 00:15:57,133 --> 00:16:01,567 Og jeg har gitt deg en veldig kjekk pris. 248 00:16:01,633 --> 00:16:04,467 Vel, jeg kan fĂ„ en bedre hvis jeg venter. 249 00:16:04,533 --> 00:16:06,633 Hvorfor ta sjansen? 250 00:16:06,700 --> 00:16:08,800 Kom akkurat ut av avtalen. 251 00:16:10,367 --> 00:16:13,633 Angela, jeg ga mitt ord. 252 00:16:13,700 --> 00:16:15,900 Ødelegg det. 253 00:16:15,967 --> 00:16:18,100 Du ber meg skade min troverdighet. 254 00:16:18,167 --> 00:16:20,400 Ikke krangle med meg, Phillip. 255 00:16:20,467 --> 00:16:23,067 Og fra nĂ„ av, ikke ta noen avgjĂžrelser... 256 00:16:23,133 --> 00:16:28,500 ...til du sjekker med meg. 257 00:16:31,233 --> 00:16:33,600 Du har helt rett, Angela. 258 00:16:33,667 --> 00:16:39,500 Jeg burde ha ringt deg fĂžrst. 259 00:16:39,567 --> 00:16:42,067 Hvis du skynder deg, kan du reise tilbake til San Francisco... 260 00:16:42,133 --> 00:16:44,067 ...i tide til legen din. 261 00:16:53,567 --> 00:16:54,733 Bortsett fra taket er 262 00:16:54,800 --> 00:16:56,367 eksteriĂžret i ganske god stand. 263 00:16:56,433 --> 00:16:59,733 Jeg skal fĂ„ et overslag pĂ„ taket og porten ved oppkjĂžrselen. 264 00:16:59,800 --> 00:17:01,067 HĂžres bra ut. 265 00:17:01,067 --> 00:17:03,800 InteriĂžrendringene kommer til Ă„ ta litt lengre tid. 266 00:17:03,867 --> 00:17:05,600 Jeg legger ut mesteparten av det arbeidet. 267 00:17:05,667 --> 00:17:07,300 Du har vĂŠrt veldig grundig, Nick. 268 00:17:07,367 --> 00:17:09,933 Vel, det er min sak. 269 00:17:10,067 --> 00:17:12,967 Jeg er sikker pĂ„ at dette prosjektet representerer... 270 00:17:13,067 --> 00:17:15,333 ...en betydelig sum penger til din bedrift. 271 00:17:15,400 --> 00:17:21,433 Vel, jobber som dette kommer ikke hver dag, det er sant. 272 00:17:21,500 --> 00:17:25,900 Du vet at det ikke finnes gratis lunsjer, ikke sant? 273 00:17:25,967 --> 00:17:28,967 Du vil fĂ„ mye for pengene dine. 274 00:17:29,067 --> 00:17:30,567 Jeg regner med det. 275 00:17:42,167 --> 00:17:44,900 Er du sikker pĂ„ at onkelen til Fong hadde samme etternavn? 276 00:17:44,967 --> 00:17:46,700 Fong brukte onkelen som referanse 277 00:17:46,767 --> 00:17:48,500 da han gikk pĂ„ jobb for Agretti. 278 00:17:48,567 --> 00:17:53,300 La oss bare hĂ„pe den eldste Fong er her. 279 00:17:53,367 --> 00:17:54,567 Tenk deg Ă„ tilhĂžre en klubb 280 00:17:54,633 --> 00:17:56,367 der alle har samme navn. 281 00:18:05,133 --> 00:18:09,700 Unnskyld meg. 282 00:18:09,767 --> 00:18:12,100 - Hvilken er Fong? - Det er de alle sammen. 283 00:18:12,167 --> 00:18:14,900 Her er en mann som ser ut som han har en viss autoritet. 284 00:18:14,967 --> 00:18:21,267 Unnskyld meg, vi leter etter Mr. Wilson Fong. 285 00:18:21,333 --> 00:18:24,233 Jeg er Wilson Fong. 286 00:18:24,300 --> 00:18:26,533 Hvordan gĂ„r det? Mitt navn er Chase Gioberti. 287 00:18:26,600 --> 00:18:29,700 Vi er interessert i Ă„ snakke med nevĂžen din, Charles. 288 00:18:29,767 --> 00:18:32,467 Kan du hjelpe oss Ă„ finne ham? 289 00:18:32,533 --> 00:18:36,133 Han kan ha svar pĂ„ noen svĂŠrt viktige spĂžrsmĂ„l. 290 00:18:36,200 --> 00:18:37,800 Unnskyld. 291 00:18:37,867 --> 00:18:41,167 Men jeg vet ikke hvor han er. 292 00:18:41,233 --> 00:18:44,067 Han er ikke i noen problemer, Mr. Fong. 293 00:18:44,067 --> 00:18:45,800 NevĂžen din jobbet i 294 00:18:45,867 --> 00:18:48,633 Toscana-dalen for Carlo Agretti. 295 00:18:48,700 --> 00:18:53,333 - Jeg kan ikke hjelpe deg. - Du kan sikkert gi oss et forsprang. 296 00:18:53,400 --> 00:18:55,767 Han vet noe. Vi vil bare snakke med ham. 297 00:18:55,833 --> 00:18:59,667 Lett. 298 00:19:06,833 --> 00:19:09,367 Unnskyld meg, det er greit. 299 00:19:09,433 --> 00:19:12,900 Mr. Fong, vĂŠr sĂ„ snill, vi trenger ditt samarbeid. 300 00:19:12,967 --> 00:19:14,700 Ingen skade vil komme til nevĂžen din. 301 00:19:14,767 --> 00:19:17,133 Chase, du har ikke rĂ„d til noen problemer. 302 00:19:17,200 --> 00:19:20,167 Husker du rettsforfĂžyningen? 303 00:19:20,233 --> 00:19:21,933 Herr Fong, vĂŠr sĂ„ snill, her er kortet mitt. 304 00:19:22,067 --> 00:19:25,100 Ring meg hvis du husker hvor nevĂžen din er. 305 00:19:44,867 --> 00:19:50,767 Takk skal du ha. 306 00:19:50,833 --> 00:19:52,533 Chao-Li. 307 00:19:52,600 --> 00:19:54,200 Jeg tar dem, de er for meg. 308 00:19:54,267 --> 00:19:55,900 Kanskje de er for fru Channing. 309 00:19:55,967 --> 00:19:58,367 Nei, de er for meg. 310 00:20:04,433 --> 00:20:07,300 "Velkommen hjem, Richard." 311 00:20:07,367 --> 00:20:09,667 SĂ„ det er hvem det var. 312 00:20:09,733 --> 00:20:13,000 Herregud, er ikke de herlige. 313 00:20:13,067 --> 00:20:14,733 Jeg lurer pĂ„ hvem som har sendt dem. 314 00:20:14,800 --> 00:20:16,633 Richard. 315 00:20:16,700 --> 00:20:20,033 – De er en velkommen-hjem-gave. - SĂ„ omtenksomt. 316 00:20:20,100 --> 00:20:22,067 Du vet, han pleide Ă„ sende meg roser... 317 00:20:22,133 --> 00:20:25,233 ...akkurat som disse hver uke da jeg var pĂ„ Gulf Shores. 318 00:20:25,300 --> 00:20:27,633 Han visste hvor du var hele den tiden? 319 00:20:27,700 --> 00:20:29,300 Ja. 320 00:20:29,367 --> 00:20:31,600 Jeg vil ikke at du skal engasjere deg i Richard. 321 00:20:31,667 --> 00:20:34,000 Jeg vil ikke tolerere ett svik til. 322 00:20:34,067 --> 00:20:35,533 Nok et svik? 323 00:20:35,600 --> 00:20:37,367 Hvem ville noen gang vĂ„get Ă„ forrĂ„de deg? 324 00:20:37,433 --> 00:20:38,533 Du gjorde. 325 00:20:38,600 --> 00:20:40,700 Du gikk bak ryggen min og ga 326 00:20:40,767 --> 00:20:43,100 Se etter proxyen til Globe-aksjen din. 327 00:20:43,167 --> 00:20:45,700 Vel, han har allerede gitt den tilbake. 328 00:20:45,767 --> 00:20:47,800 I motsetning til deg har han ingen interesse 329 00:20:47,867 --> 00:20:49,733 av Ă„ beholde noe som ikke tilhĂžrer ham. 330 00:20:49,800 --> 00:20:52,800 NĂ„ advarer jeg deg. Jeg vil at du skal holde deg unna Richard. 331 00:20:52,867 --> 00:20:55,500 – Han er vĂ„r fiende. - Han er min bror. 332 00:20:55,567 --> 00:20:57,567 Og jeg vil bli kjent med ham. 333 00:20:57,633 --> 00:20:59,867 Den beste mĂ„ten Ă„ gjĂžre det pĂ„ er Ă„ lese 334 00:21:00,067 --> 00:21:01,967 sĂžppelet han trykker i The New Globe. 335 00:21:02,067 --> 00:21:04,533 Hei, kjĂŠre. 336 00:21:04,600 --> 00:21:06,533 Jeg er uenig. 337 00:21:06,600 --> 00:21:08,633 Jeg tror jeg skal legge disse i 338 00:21:08,700 --> 00:21:12,833 litt vann slik at alle kan nyte dem. 339 00:21:12,900 --> 00:21:16,300 Plutselig tror hun at hun vet alt. 340 00:21:30,767 --> 00:21:32,800 Hvorfor skal jeg stole pĂ„ deg? 341 00:21:32,867 --> 00:21:35,967 Anta at jeg kan fortelle deg hvordan du kommer deg til Paolo Visconti. 342 00:21:40,267 --> 00:21:42,633 Vi vil.... 343 00:21:42,700 --> 00:21:45,767 I sĂ„ fall... 344 00:21:45,833 --> 00:21:48,133 ...her er til et uslĂ„elig lag. 345 00:21:48,200 --> 00:21:52,433 Og til nederlaget til Angela Channing. 346 00:22:07,400 --> 00:22:08,867 Å, unnskyld meg, frĂžken Hunter. 347 00:22:08,933 --> 00:22:11,100 Mr. Denault ringte deg. 348 00:22:11,167 --> 00:22:12,433 Takk, Andrea. 349 00:22:12,500 --> 00:22:14,233 Nevnte du dette til noen andre? 350 00:22:14,300 --> 00:22:15,733 Ha ha. Nei. 351 00:22:15,800 --> 00:22:17,767 Har du skrevet det i boken? 352 00:22:17,833 --> 00:22:20,333 Ja jeg gjorde. 353 00:22:20,400 --> 00:22:23,400 Det er veldig effektivt. 354 00:22:23,467 --> 00:22:26,667 Glem at du noen gang tok denne meldingen. 355 00:22:38,567 --> 00:22:40,300 - Et bildepuslespill? - Nei. 356 00:22:40,367 --> 00:22:43,267 Det er et puslespill. Det er en forskjell. 357 00:22:43,333 --> 00:22:45,800 Alle disse bitene er kuttet av valnĂžtt. 358 00:22:45,867 --> 00:22:47,100 Richard. 359 00:22:47,167 --> 00:22:49,433 Emma. - Det er meg, Emma. 360 00:22:49,500 --> 00:22:51,533 Kan jeg komme inn? 361 00:22:51,600 --> 00:22:54,200 - Du har et minutt. - Jeg har to. 362 00:22:54,267 --> 00:22:55,633 Kom inn. 363 00:22:55,700 --> 00:22:57,167 Du kjenner Miss Hunter, tror jeg. 364 00:22:57,233 --> 00:22:58,900 Å, ja, hei. 365 00:22:58,967 --> 00:23:02,067 SekretĂŠren din ville kunngjĂžre meg, men jeg gikk inn. 366 00:23:02,100 --> 00:23:03,867 Det er tross alt en familiebedrift. 367 00:23:03,933 --> 00:23:05,167 Vel, sett deg her. 368 00:23:05,233 --> 00:23:07,200 - Å, takk. - Kan jeg gi deg noe? 369 00:23:07,267 --> 00:23:08,400 Å, nei, nei, nei. 370 00:23:08,467 --> 00:23:10,967 Jeg tenkte bare Ă„ stikke innom for Ă„ fortelle deg 371 00:23:11,067 --> 00:23:13,100 hvor mye jeg setter pris pĂ„ at du sender meg roser. 372 00:23:13,167 --> 00:23:16,600 - Ah. Jeg er glad du likte dem. - Jeg forgudet dem. 373 00:23:16,667 --> 00:23:18,400 Å motta de gule rosene var 374 00:23:18,467 --> 00:23:21,067 alltid hĂžydepunktet i uken. 375 00:23:21,067 --> 00:23:24,867 Et sanatorium mĂ„ vĂŠre et forferdelig sted. 376 00:23:24,933 --> 00:23:26,800 Vel, nei, egentlig ikke. 377 00:23:26,867 --> 00:23:28,867 Personalet er fantastisk. 378 00:23:28,933 --> 00:23:31,500 Jeg var selvfĂžlgelig fri til Ă„ komme og gĂ„ som 379 00:23:31,567 --> 00:23:33,800 Jeg var fornĂžyd siden jeg hadde sjekket meg inn. 380 00:23:33,867 --> 00:23:35,600 Jeg mĂ„ si, det ser ut til Ă„ ha 381 00:23:35,667 --> 00:23:37,267 stemt med deg. Du ser fantastisk ut. 382 00:23:37,333 --> 00:23:40,467 Jeg vet ikke, du virker annerledes, sterkere, synes jeg. 383 00:23:40,533 --> 00:23:44,533 Jeg er. 384 00:23:44,600 --> 00:23:48,933 Du mĂ„ ha gjort mye for Ă„ finne meg. 385 00:23:49,067 --> 00:23:51,433 Jeg er imponert. 386 00:23:51,500 --> 00:23:55,300 Og jeg er glad for at du ikke skrek pĂ„ meg til moren min. 387 00:23:55,367 --> 00:23:57,867 Hvis du ville at hun skulle vite hvor du var... 388 00:23:57,933 --> 00:24:03,267 ...du ville ha fortalt henne det. 389 00:24:03,333 --> 00:24:05,100 Har du jobbet med dette fĂžr? 390 00:24:07,667 --> 00:24:09,733 Liker du Ă„ lĂžse problemer? 391 00:24:09,800 --> 00:24:11,833 Jeg er en suser. 392 00:24:11,900 --> 00:24:13,833 Jeg tror det. 393 00:24:13,900 --> 00:24:17,667 Du vet, Richard, som storaksjonĂŠr i denne avisen... 394 00:24:17,733 --> 00:24:20,367 ...jeg tror jeg burde interessere meg. 395 00:24:20,433 --> 00:24:25,100 For eksempel bĂžr du kanskje gi leserne et puslespill. 396 00:24:25,167 --> 00:24:26,667 Eller ha en konkurranse 397 00:24:26,733 --> 00:24:28,967 innimellom for Ă„ Ăžke sirkulasjonen. 398 00:24:29,067 --> 00:24:32,633 - Ingen dĂ„rlig idĂ©. - Jeg har mange gode ideer... 399 00:24:32,700 --> 00:24:36,200 ...for Ă„ forbedre dette papiret og gjĂžre det litt mindre kjedelig. 400 00:24:38,067 --> 00:24:41,067 Lytte. 401 00:24:41,100 --> 00:24:43,933 Hvorfor kommer du ikke for Ă„ jobbe her pĂ„ The New Globe? 402 00:24:44,067 --> 00:24:45,767 Som hva? NĂ„r begynner jeg? 403 00:24:45,833 --> 00:24:48,767 FĂžrst og fremst kan du vĂŠre en feilsĂžker. 404 00:24:48,833 --> 00:24:51,500 En idĂ©person. Og du vil bare vĂŠre ansvarlig overfor meg. 405 00:24:51,567 --> 00:24:54,367 Og du kan begynne i morgen. 406 00:24:54,433 --> 00:24:56,067 Vel, jeg vet ikke, Richard. 407 00:24:56,133 --> 00:24:58,533 Vi har tross alt ikke engang diskutert lĂžnnen min. 408 00:24:58,600 --> 00:25:00,933 Vi diskuterer det i morgen. 409 00:25:01,067 --> 00:25:03,367 Hva sier du? 410 00:25:03,433 --> 00:25:05,167 Deal, sees i morgen, sjef. 411 00:25:05,233 --> 00:25:10,167 - Ha, ha, greit. - Ha det. 412 00:25:10,233 --> 00:25:11,933 Og bruk den hatten. 413 00:25:17,633 --> 00:25:20,400 Hva handlet det om? 414 00:25:20,467 --> 00:25:21,900 Emma kan gi meg informasjon 415 00:25:21,967 --> 00:25:23,700 om hva som skjer pĂ„ Falcon Crest. 416 00:25:23,767 --> 00:25:27,167 Dessuten liker jeg mĂ„ten hun jobber et puslespill pĂ„. 417 00:25:34,433 --> 00:25:36,400 Jeg mĂ„ tilbake til Falcon Crest. 418 00:25:36,467 --> 00:25:39,100 Vi snakkes i morgen. 419 00:25:39,167 --> 00:25:42,367 Jada, nei, nei, nei, det blir bra. 420 00:25:42,433 --> 00:25:45,600 Takk, Jerry, farvel. 421 00:25:45,667 --> 00:25:48,433 Jeg beklager at du dro fĂžr vi hadde en sjanse til Ă„ snakke. 422 00:25:48,500 --> 00:25:51,267 Det virket som en personlig samtale. Jeg ville ikke blande meg inn. 423 00:25:51,333 --> 00:25:52,700 Du trengte ikke pĂ„. 424 00:25:52,767 --> 00:25:55,500 Jeg har ikke tid. Jeg kom for Ă„ sjekke post, ringe tilbake. 425 00:25:55,567 --> 00:25:57,833 - Jeg mĂ„ tilbake til vingĂ„rden. - Vent litt. 426 00:25:57,900 --> 00:26:00,267 Darryl og jeg diskuterte noen manusendringer. 427 00:26:00,333 --> 00:26:03,467 – Det er ikke min sak. - Ok. 428 00:26:03,533 --> 00:26:06,367 La oss diskutere noe som er vĂ„r virksomhet. 429 00:26:06,433 --> 00:26:08,767 Du har tid, eller venter Darryl? 430 00:26:08,833 --> 00:26:10,367 Å, kom igjen, det er ikke rettferdig. 431 00:26:10,433 --> 00:26:13,067 Ingenting av dette er rettferdig, Maggie. 432 00:26:13,067 --> 00:26:14,733 Sannheten i saken er... 433 00:26:14,800 --> 00:26:18,567 ...at du forlot meg lenge fĂžr jeg gikk ut av huset. 434 00:26:18,633 --> 00:26:20,900 Jeg prĂžver Ă„ rydde sĂžnnen vĂ„r. 435 00:26:20,967 --> 00:26:22,433 Jeg vil se Cole ryddet 436 00:26:22,500 --> 00:26:24,733 like mye som du gjĂžr, men dette er bare-- 437 00:26:24,800 --> 00:26:27,067 Det skremmer meg, alt sammen. Det skremmer meg. 438 00:26:27,100 --> 00:26:29,133 Jeg tror det er noe mer enn frykt. 439 00:26:29,200 --> 00:26:31,200 Jeg tror du fortsatt er sikker pĂ„ at det hele 440 00:26:31,267 --> 00:26:33,567 har vĂŠrt en slags personlig krenkelse av deg. 441 00:26:33,633 --> 00:26:35,100 PĂ„ en mĂ„te, ja, det gjĂžr jeg. 442 00:26:35,167 --> 00:26:41,767 Og til Cole og til Vickie, og til og med til deg selv. 443 00:26:41,833 --> 00:26:45,067 Jeg ser det ikke sĂ„nn i det hele tatt. 444 00:26:45,133 --> 00:26:46,767 Kanskje det er vĂ„rt problem. 445 00:26:46,833 --> 00:26:51,200 Vi ser ikke ut til Ă„ se noe pĂ„ samme mĂ„te lenger. 446 00:27:10,367 --> 00:27:13,433 Linda. 447 00:27:13,500 --> 00:27:16,767 - Kom inn. - Takk. Her. 448 00:27:16,833 --> 00:27:18,333 Komplimenter fra Mr. Chopin. 449 00:27:19,733 --> 00:27:21,733 Takk. Øh.... 450 00:27:21,800 --> 00:27:24,767 Dette er flott. 451 00:27:24,833 --> 00:27:28,567 Jeg skulle bare fikse en sandwich. Kan jeg lage deg en? 452 00:27:28,633 --> 00:27:30,233 Jada, ja. 453 00:27:47,300 --> 00:27:48,867 SĂ„ hvordan har du det? 454 00:27:48,933 --> 00:27:51,567 Og ikke si greit. 455 00:27:51,633 --> 00:27:53,700 – Hva, er du tankeleser? - Nei. 456 00:27:53,767 --> 00:27:57,833 Men det trengs ikke en for Ă„ se at noe plager deg. 457 00:28:05,367 --> 00:28:07,233 Ahh. 458 00:28:07,300 --> 00:28:10,833 Alt er rotete. 459 00:28:10,900 --> 00:28:13,833 Moren min flyttet ut fordi hun fĂžler at faren min har gĂ„tt over bord... 460 00:28:13,900 --> 00:28:16,833 ...med denne etterforskningen av drapet pĂ„ Carlo Agretti. 461 00:28:16,900 --> 00:28:19,100 Og han... Ahh. 462 00:28:19,167 --> 00:28:22,133 Han vil ikke gi opp fĂžr jeg er klarert. 463 00:28:22,200 --> 00:28:23,667 Jeg vet ikke. 464 00:28:23,733 --> 00:28:26,067 Jeg fĂžler at det er min feil. 465 00:28:26,100 --> 00:28:28,067 Å skylde pĂ„ deg selv er nyttelĂžst, Cole. 466 00:28:28,067 --> 00:28:29,833 Bruk den energien pĂ„ Ă„ prĂžve Ă„ lĂžse ting. 467 00:28:29,900 --> 00:28:32,133 Jeg skulle Ăžnske jeg kunne, jeg vet bare ikke hvordan. 468 00:28:38,800 --> 00:28:40,633 Jeg beklager. 469 00:28:40,700 --> 00:28:43,700 Jeg mener ikke Ă„ ta dette ut over deg. 470 00:28:43,767 --> 00:28:47,800 Hei, jeg er smigret over at du vil dele dette med meg. 471 00:28:55,967 --> 00:29:02,467 Du er lett Ă„ snakke med. 472 00:29:02,533 --> 00:29:05,300 De flaskene skulle vĂŠrt levert forrige uke. 473 00:29:05,367 --> 00:29:08,100 Jeg har hundre fat med Zinfandel som venter. 474 00:29:08,167 --> 00:29:12,867 Vel, jeg kan ikke hjelpe det. Det var ikke en del av avtalen. 475 00:29:12,933 --> 00:29:16,133 Hvis du ikke kan komme gjennom, kan noen andre. 476 00:29:16,200 --> 00:29:20,967 Chase, les dette. 477 00:29:21,067 --> 00:29:22,533 «Julia, hold deg unna 478 00:29:22,600 --> 00:29:23,800 etterforskningen, ellers vil du angre. 479 00:29:23,867 --> 00:29:26,467 Dette er din eneste advarsel. Jeg rĂ„der deg til Ă„ lytte." 480 00:29:26,533 --> 00:29:29,233 Chao-Li fant det under dĂžren i morges. 481 00:29:29,300 --> 00:29:31,733 – Den er adressert til Julia. – Det sĂ„ mistenkelig ut. 482 00:29:31,800 --> 00:29:34,600 Jeg ville ikke at hun skulle se det. Det ville opprĂžrt henne. 483 00:29:34,667 --> 00:29:38,067 - Ingen tvil. - Du satte datteren min i fare. 484 00:29:38,133 --> 00:29:41,067 NĂ„ ser du til at hun stopper denne dĂ„rskapen. 485 00:29:55,800 --> 00:29:59,733 Mr. Erikson forklarte meg at du Ăžnsker Ă„ kjĂžpe vingĂ„rden min. 486 00:29:59,800 --> 00:30:02,733 Til en rettferdig pris. Mer enn rettferdig, faktisk. 487 00:30:02,800 --> 00:30:05,200 Rettferdighet er i mottakerens hĂ„nd. 488 00:30:05,267 --> 00:30:08,967 He, he. Rettferdighet er ogsĂ„ mercurial. 489 00:30:09,033 --> 00:30:11,967 Forslaget ditt krever at jeg tar en avgjĂžrelse... 490 00:30:12,033 --> 00:30:14,467 ...det vil pĂ„virke resten av livet mitt. 491 00:30:14,533 --> 00:30:17,400 Tenk pĂ„ det pĂ„ denne mĂ„ten, du vil leve det rikere. 492 00:30:17,467 --> 00:30:20,767 Ah. Men blir den like rik? 493 00:30:20,833 --> 00:30:23,900 Jeg presset mine fĂžrste druer da jeg var 5 Ă„r. 494 00:30:23,967 --> 00:30:27,967 Jeg har ikke stoppet siden. Tilbudet ditt ville endre det. 495 00:30:28,033 --> 00:30:29,700 Mr. Visconti, jeg skulle Ăžnske du 496 00:30:29,767 --> 00:30:32,700 ville ta dette din sterkeste vurdering. 497 00:30:32,767 --> 00:30:35,200 Jeg er tross alt en forretningsmann. 498 00:30:35,267 --> 00:30:40,667 Veien som fĂžrer til din eiendom skjĂŠrer gjennom min. 499 00:30:40,733 --> 00:30:42,700 Jeg betalte Elliot McKays far for 500 00:30:42,767 --> 00:30:46,367 den servituttveien for 50 Ă„r siden. 501 00:30:46,433 --> 00:30:48,200 Servitutter kan trekkes tilbake, alt 502 00:30:48,267 --> 00:30:50,100 som skal til er en stemme fra veilederne. 503 00:30:50,167 --> 00:30:52,233 Og du vet hvor uforutsigbare de kan vĂŠre. 504 00:30:52,300 --> 00:30:53,900 Ah. 505 00:30:53,967 --> 00:30:58,533 Dine sanne farger skinner gjennom den elegante fineren. 506 00:30:58,600 --> 00:31:01,133 Du er en utpresser. 507 00:31:01,200 --> 00:31:03,667 Andre kan bli tatt inn av din... 508 00:31:03,733 --> 00:31:05,400 ...sjarm. 509 00:31:05,467 --> 00:31:09,500 Men ikke jeg. 510 00:31:09,567 --> 00:31:13,167 Hvis du selger meg vingĂ„rden din, vil du tjene en sunn fortjeneste. 511 00:31:13,233 --> 00:31:15,233 Hold ut, sĂ„ skal jeg sĂžrge for 512 00:31:15,300 --> 00:31:17,667 at du mister den servituttveien. 513 00:31:17,733 --> 00:31:22,900 Uten den er vingĂ„rden din en utilgjengelig Ăžy. 514 00:31:22,967 --> 00:31:24,567 Jeg kjenner en frysning. 515 00:31:24,633 --> 00:31:26,067 Kan vi gĂ„ inn? 516 00:31:38,133 --> 00:31:40,933 Har du funnet faren din? 517 00:31:41,067 --> 00:31:42,867 Nei ikke ennĂ„. 518 00:31:42,933 --> 00:31:47,133 Vel, la oss finne en annen mĂ„te Ă„ senke Angies skip pĂ„. 519 00:31:47,200 --> 00:31:48,333 TĂ„lmodighet, Melissa. 520 00:31:48,400 --> 00:31:50,067 Hvorfor drar du i hĂŠlene? 521 00:31:50,067 --> 00:31:53,333 Fordi jeg kjenner Angela Channing. Vi fĂ„r bare ett skudd mot henne. 522 00:31:53,400 --> 00:31:56,500 Og hvis vi bommer, er det over for oss begge. 523 00:31:56,567 --> 00:31:58,333 Hun er fienden. 524 00:31:58,400 --> 00:32:00,233 Hun er ogsĂ„ min bestemor. 525 00:32:00,300 --> 00:32:02,867 Det er mye som stĂ„r pĂ„ spill her, Lance. 526 00:32:02,933 --> 00:32:05,733 Vi vil aldri fĂ„ det vi Ăžnsker hvis vi velter oss i fĂžlelser. 527 00:32:05,800 --> 00:32:08,967 Jeg skulle Ăžnske du hadde mer tillit til meg. 528 00:32:09,067 --> 00:32:11,167 Liker han. 529 00:32:11,233 --> 00:32:13,067 Han ville snudd pĂ„ deg pĂ„ et sekund 530 00:32:13,067 --> 00:32:15,967 hvis du sluttet Ă„ mĂžte behovene hans. 531 00:32:16,067 --> 00:32:18,700 Han er veldig godt trent. 532 00:32:18,767 --> 00:32:24,700 Du har rett til Ă„ kjempe for det som er ditt, vĂ„rt! 533 00:32:24,767 --> 00:32:27,200 Ikke la smĂ„skyld henge deg opp. 534 00:32:36,867 --> 00:32:38,933 Å, legger du pĂ„ overtid? 535 00:32:39,067 --> 00:32:40,967 Jeg har vel mistet oversikten. 536 00:32:41,067 --> 00:32:43,433 Hvordan er alt, noen tegn pĂ„ batritt? 537 00:32:43,500 --> 00:32:46,233 Ingen tegn til mugg. Jeg vil si vi er i ganske god form. 538 00:32:46,300 --> 00:32:48,333 Julia, det er noe du burde vite. 539 00:32:48,400 --> 00:32:50,233 Noen har sendt deg en melding som 540 00:32:50,300 --> 00:32:51,767 advarer deg om Ă„ droppe etterforskningen. 541 00:32:51,833 --> 00:32:52,967 Moren din snappet det opp. 542 00:32:53,067 --> 00:32:55,567 Og unĂždvendig Ă„ si, hun er ganske opprĂžrt. 543 00:32:56,900 --> 00:32:59,133 Sannsynligvis bare en kjip som prĂžver Ă„ skremme meg. 544 00:32:59,200 --> 00:33:01,067 Hvis det er en crackpot, er det 545 00:33:01,067 --> 00:33:03,067 desto stĂžrre grunn til Ă„ vĂŠre pĂ„ tĂŠrne. 546 00:33:03,100 --> 00:33:05,067 Dessuten er dette problemet mitt, Julia. 547 00:33:05,100 --> 00:33:07,567 Se, bare glem lappen, ok? 548 00:33:07,633 --> 00:33:09,133 Agatha Christie? 549 00:33:09,200 --> 00:33:12,700 Ah, har du blitt en mystisk fan midt i alt dette? 550 00:33:12,767 --> 00:33:15,733 Se, vi vet at Cole ikke drepte Carlo Agretti. 551 00:33:15,800 --> 00:33:18,467 Men noen som kjenner Cole gjorde det. 552 00:33:18,533 --> 00:33:20,667 Jeg er enig, men hva er sammenhengen? 553 00:33:20,733 --> 00:33:22,900 I hvert av disse Christie-mysteriene 554 00:33:22,967 --> 00:33:25,333 var morderen en som var synlig. 555 00:33:25,400 --> 00:33:28,233 Noen som praktisk talt ber verden om Ă„ oppdage dem. 556 00:33:28,300 --> 00:33:30,067 Men ingen ville lytte. 557 00:33:30,067 --> 00:33:31,433 Julia, du snakker om fiksjon. 558 00:33:31,500 --> 00:33:33,300 Dette er ikke fiksjon. 559 00:33:33,367 --> 00:33:35,500 Det er absolutt ikke sant i dette tilfellet. 560 00:33:35,567 --> 00:33:38,667 Det vet vi ikke fĂžr vi finner ut hvem morderen er. 561 00:33:38,733 --> 00:33:40,467 Vel, det er veldig interessant... 562 00:33:40,533 --> 00:33:45,500 ...men jeg vil heller ha noe konkret Ă„ gĂ„ pĂ„. 563 00:33:45,567 --> 00:33:48,233 Det er bare teori, men det er bedre enn det vi har. 564 00:33:48,300 --> 00:33:52,100 Se, vi har Ă„ gjĂžre med en farlig virkelighet her. 565 00:33:52,167 --> 00:33:54,133 La oss klare det, ok? 566 00:33:54,200 --> 00:33:56,400 Akkurat nĂ„r det begynner Ă„ bli spennende? 567 00:33:56,467 --> 00:33:58,167 PrĂžv Ă„ stoppe meg. 568 00:34:07,433 --> 00:34:11,300 Denne er nydelig. - Mm. 569 00:34:11,367 --> 00:34:13,733 Ok, la oss se. 570 00:34:13,800 --> 00:34:15,800 Nick Hogan for Ă„ se Mr. Channing. 571 00:34:15,867 --> 00:34:19,933 Hei, Nick, kom inn. 572 00:34:20,067 --> 00:34:24,133 Du er akkurat i tide til Ă„ hjelpe deg med en svĂŠrt delikat avgjĂžrelse. 573 00:34:24,200 --> 00:34:26,900 Å, jeg vil gjerne snakke med deg. 574 00:34:26,967 --> 00:34:30,067 Hvilket av disse to maleriene ville du hengt opp... 575 00:34:30,067 --> 00:34:32,700 ...hvis penger ikke var noe objekt? 576 00:34:32,767 --> 00:34:34,833 Heller ikke, jeg foretrekker ting realistiske. 577 00:34:34,900 --> 00:34:37,333 PĂ„ den mĂ„ten vet jeg hva jeg fĂ„r. 578 00:34:37,400 --> 00:34:38,867 Du vil fĂ„ en god investering. 579 00:34:38,933 --> 00:34:41,067 Dette er en kommende artist. 580 00:34:41,100 --> 00:34:44,833 NĂ„, nĂ„, nĂ„. Gentlemannen har rett til sin mening. 581 00:34:44,900 --> 00:34:47,167 Du tror kanskje ikke det nĂ„r jeg forteller deg det 582 00:34:47,233 --> 00:34:48,967 Jeg har bestemt meg for ikke Ă„ stĂžtte deg. 583 00:34:49,067 --> 00:34:50,500 Jeg skjĂžnner. 584 00:34:50,567 --> 00:34:52,067 Jeg mĂ„ leve med meg selv. 585 00:34:52,133 --> 00:34:54,667 Det er viktigere enn jobben din. 586 00:34:54,733 --> 00:34:56,967 Jeg trenger ikke din stĂžtte lenger, Nick. 587 00:34:57,067 --> 00:35:00,133 Visconti solgte meg eiendommen sin i dag. 588 00:35:00,200 --> 00:35:03,067 Men jeg takker deg for at du erklĂŠrte hvilken side du er pĂ„. 589 00:35:03,100 --> 00:35:04,567 Det vil gjĂžre ting enklere. 590 00:35:04,633 --> 00:35:07,733 Bare ikke prĂžv Ă„ skremme meg igjen. Det kommer ikke til Ă„ fungere. 591 00:35:07,800 --> 00:35:10,733 Du bare vent. Jeg har knapt begynt Ă„ gjĂžre meg gjeldende. 592 00:35:10,800 --> 00:35:12,700 Å, ja? 593 00:35:12,767 --> 00:35:15,800 Jeg vil ta sjansene mine. 594 00:35:18,967 --> 00:35:20,567 Send begge tilbake. 595 00:35:34,433 --> 00:35:36,933 Hva gjĂžr du hjemme pĂ„ ettermiddagen? 596 00:35:37,067 --> 00:35:41,367 Sjekker du meg? 597 00:35:41,433 --> 00:35:44,100 Nei, Sheila. 598 00:35:44,167 --> 00:35:46,133 Jeg vil snakke med deg. 599 00:35:46,200 --> 00:35:48,700 Skal jeg sitte, eller kan jeg ta den stĂ„ende? 600 00:35:48,767 --> 00:35:50,767 Jeg vil ikke fortsette slik lenger. 601 00:35:50,833 --> 00:35:55,700 Jeg vil ikke fortsette Ă„ late som om alt skal ordne seg. 602 00:35:55,767 --> 00:35:58,067 Jeg vil skilles. 603 00:36:05,600 --> 00:36:07,533 Du mener egentlig ikke det. 604 00:36:07,600 --> 00:36:10,700 Ville du kastet alt vi har hatt, bare sĂ„nn? 605 00:36:10,767 --> 00:36:12,367 Det er ingenting igjen. 606 00:36:12,433 --> 00:36:15,267 Nick, jeg trenger deg, jeg elsker deg. 607 00:36:15,333 --> 00:36:17,167 Vennligst ikke gi opp oss ennĂ„. 608 00:36:17,233 --> 00:36:18,967 Det var en gang jeg ville ha trodd. 609 00:36:19,067 --> 00:36:22,067 Jeg ville ha ombestemt meg. 610 00:36:22,100 --> 00:36:23,867 Ikke mer. 611 00:36:23,933 --> 00:36:27,400 - Tror du ikke jeg elsker deg? - Nei. 612 00:36:27,467 --> 00:36:32,667 Hva er viktigere, jeg vet at jeg ikke elsker deg. 613 00:36:32,733 --> 00:36:36,867 Er du sikker pĂ„ at dette er det du vil ha? 614 00:36:36,933 --> 00:36:38,133 Positivt. 615 00:36:47,733 --> 00:36:51,100 I sĂ„ fall er det ikke nĂždvendig at jeg henger rundt her lenger. 616 00:36:56,400 --> 00:36:59,133 Jeg ringer en advokat i morgen tidlig. 617 00:37:05,767 --> 00:37:09,833 Du vet, innerst inne Ăžnsker vi begge denne skilsmissen. 618 00:37:09,900 --> 00:37:11,867 Kan vi i det minste prĂžve Ă„ skille oss fra venner? 619 00:37:14,967 --> 00:37:19,367 Gi meg en pause. 620 00:37:28,900 --> 00:37:31,700 Posjert laks. Det ser deilig ut, Chao-Li. 621 00:37:31,767 --> 00:37:34,600 Takk, Chao-Li. 622 00:37:34,667 --> 00:37:36,633 Richard Channing mĂ„ stoppes. 623 00:37:36,700 --> 00:37:39,967 Han beveger seg sĂ„ fort at det er vanskelig Ă„ vite hva han skal gjĂžre videre. 624 00:37:40,067 --> 00:37:41,533 FĂžrst var det McKay Vineyards, 625 00:37:41,600 --> 00:37:43,300 og nĂ„ er det Visconti Winery. 626 00:37:43,367 --> 00:37:46,367 Det gir ham absolutt mer enn et fotfeste i dalen. 627 00:37:46,433 --> 00:37:49,533 Det mĂ„ vĂŠre en mĂ„te Ă„ stoppe salget fra Ă„ gĂ„ gjennom. 628 00:37:49,600 --> 00:37:52,600 Jeg har allerede fĂ„tt flere til Ă„ sjekke det. 629 00:37:52,667 --> 00:37:55,800 Vel, tydeligvis vred han Viscontis arm. 630 00:37:55,867 --> 00:37:59,767 Hvis vi kan bevise at Richard brukte urettferdig forretningspraksis, 631 00:37:59,833 --> 00:38:02,900 har vi en god sjanse til Ă„ fĂ„ ham til Ă„ trekke seg. 632 00:38:02,967 --> 00:38:04,200 Vel, jeg hĂ„per du har rett. 633 00:38:04,267 --> 00:38:06,333 For han kommer ikke unna med dette. 634 00:38:06,400 --> 00:38:08,367 Uansett skal Falcon Crests 635 00:38:08,433 --> 00:38:11,367 interesser ivaretas for enhver pris. 636 00:38:11,433 --> 00:38:17,733 Og jeg lover Ă„ sjekke med deg fĂžr du gjĂžr noen grep. 637 00:38:17,800 --> 00:38:21,167 Vel, jeg er glad for Ă„ hĂžre at du har vĂŠrt oppmerksom. 638 00:38:21,233 --> 00:38:26,067 Det er det du betaler meg for. 639 00:38:26,133 --> 00:38:29,133 Mm. Herlig. 640 00:38:29,200 --> 00:38:33,067 Du vet, en av de store gledene ved Ă„ jobbe for deg, Angela... 641 00:38:33,100 --> 00:38:35,267 ...er Chao-Lis utmerkede matlaging. 642 00:38:41,567 --> 00:38:44,467 Melissa. Hei. 643 00:38:44,533 --> 00:38:47,700 Du bĂžr se den nye hingsten Angie kjĂžpte, virkelig livlig. 644 00:38:47,767 --> 00:38:51,300 Forresten, takk for at du lĂ„nte meg bilen din. 645 00:38:51,367 --> 00:38:53,533 Å, visst, nĂ„r som helst. Melissa, 646 00:38:53,600 --> 00:38:56,867 Charles Fong ringte i ettermiddag. 647 00:38:56,933 --> 00:38:58,533 - Snakket du med ham? - Ja. 648 00:38:58,600 --> 00:39:02,367 Han vil mĂžte deg klokken 05.00. 649 00:39:02,433 --> 00:39:04,667 Jeg lurer pĂ„ hvorfor han ventet sĂ„ lenge med Ă„ ringe. 650 00:39:04,733 --> 00:39:07,333 Jeg vet ikke, men han sa at det er viktig. 651 00:39:07,400 --> 00:39:10,767 - Du kommer ikke til Ă„ gĂ„, gjĂžr du? - SelvfĂžlgelig. 652 00:39:10,833 --> 00:39:12,300 Jeg har prĂžvd Ă„ nĂ„ ham. 653 00:39:12,367 --> 00:39:14,100 Jeg synes ikke du skal gĂ„ alene. 654 00:39:14,167 --> 00:39:16,100 Ring Chase, fĂ„ ham til Ă„ bli med deg. 655 00:39:16,167 --> 00:39:18,133 Du ringer Chase. FĂ„ ham til Ă„ mĂžte meg der. 656 00:39:18,200 --> 00:39:19,433 NĂ„, hvor er Fong? 657 00:39:19,500 --> 00:39:21,633 I verktĂžyskjulet pĂ„ vingĂ„rden Agretti. 658 00:39:21,700 --> 00:39:25,067 Bare stoppe ham til Chase kommer dit. VĂŠr forsiktig. 659 00:39:25,067 --> 00:39:26,467 Ok. 660 00:39:41,367 --> 00:39:43,267 - Cole, har du sett Chase? - Eh-he. 661 00:39:43,333 --> 00:39:45,300 Han er pĂ„ kontoret sitt i fylkesbygget. 662 00:39:45,367 --> 00:39:46,467 Å nei. 663 00:39:46,533 --> 00:39:48,200 Hvorfor? Hva skjer? 664 00:39:48,267 --> 00:39:50,600 Fong kalte Melissa. Hun mĂžter ham klokken 05.00. 665 00:39:50,667 --> 00:39:52,533 - Hvor? – PĂ„ redskapshuset Agretti. 666 00:39:52,600 --> 00:39:54,067 Sa han hva han ville? 667 00:39:54,133 --> 00:39:56,867 Nei. Jeg tror det har noe med drapet Ă„ gjĂžre. 668 00:39:56,933 --> 00:39:59,533 Noen mĂ„ ha fortalt ham at vi lette etter ham. 669 00:39:59,600 --> 00:40:01,133 SelvfĂžlgelig, men jeg tror ikke 670 00:40:01,200 --> 00:40:03,167 hun burde vĂŠre der ute med ham, alene. 671 00:40:03,233 --> 00:40:04,700 Ikke jeg heller, vent et sekund. 672 00:40:04,767 --> 00:40:06,800 Vi henter faren min og drar ut dit. 673 00:40:06,867 --> 00:40:08,867 Hent faren din. Jeg skal gĂ„ videre. 674 00:40:08,933 --> 00:40:10,333 Ikke sant. 675 00:40:41,167 --> 00:40:43,467 - Wow. - Wow, deg selv. 676 00:40:43,533 --> 00:40:46,567 Tar du ikke en forferdelig risiko bare Ă„ stikke innom? 677 00:40:46,633 --> 00:40:51,967 Vil du ikke invitere meg inn? 678 00:40:52,033 --> 00:40:53,867 - Er faren din her? - Nei. 679 00:40:53,933 --> 00:40:57,033 Og jeg tror det er like greit at han ikke er det, alt tatt i betraktning. 680 00:40:57,100 --> 00:40:58,867 Ja? 681 00:40:58,933 --> 00:41:00,400 Nick, hva skjer? 682 00:41:00,467 --> 00:41:04,267 Det er over mellom Sheila og meg. Vi skal skilles. 683 00:41:04,333 --> 00:41:06,167 Du mener hun drar, bare sĂ„nn? 684 00:41:06,233 --> 00:41:10,833 Hun er sannsynligvis allerede pĂ„ vei. 685 00:41:10,900 --> 00:41:12,900 Vi slipper Ă„ snike oss rundt. 686 00:41:12,967 --> 00:41:14,167 Foreldrene mine kan ikke protestere lenger. 687 00:41:14,233 --> 00:41:15,500 Det er korrekt. 688 00:41:15,567 --> 00:41:19,067 Jeg kan kysse deg, ute i det fri, foran hele verden. 689 00:41:19,133 --> 00:41:24,767 SĂ„ kyss. 690 00:41:24,833 --> 00:41:27,067 - Åh. Jeg liker denne delen. - Ha ha. 691 00:41:27,100 --> 00:41:29,067 Du kommer ikke til Ă„ like hvor vi skal. 692 00:41:29,100 --> 00:41:30,200 Hvor er det? 693 00:41:30,267 --> 00:41:32,100 Jeg tar deg med til Chandrelle, skaffer 694 00:41:32,167 --> 00:41:34,067 deg champagne og danser deg rundt. 695 00:41:34,100 --> 00:41:36,400 Å, jeg godtar. 696 00:41:36,467 --> 00:41:38,700 Jeg trodde denne dagen aldri ville komme. 697 00:41:38,767 --> 00:41:40,367 Vel, den er her. 698 00:41:40,433 --> 00:41:44,933 Du kan tro det. 699 00:41:45,067 --> 00:41:48,067 Det er ikke alt, vet du. Jeg dro for Ă„ se Richard Channing. 700 00:41:48,100 --> 00:41:50,067 – Ja? – Ikke bekymre deg, sa jeg til ham. 701 00:41:50,100 --> 00:41:53,200 Glem det, jeg kommer ikke til Ă„ stĂžtte ham i styret. 702 00:41:53,267 --> 00:41:54,500 Jeg er stolt av deg. 703 00:41:54,567 --> 00:41:57,300 Mye bra det gjorde. Han er kjĂžpt pĂ„ Visconti-stedet. 704 00:41:57,367 --> 00:41:59,433 Du sto opp mot ham. Det er det som betyr noe. 705 00:41:59,500 --> 00:42:02,833 Det er det som gjĂžr meg stolt. 706 00:42:02,900 --> 00:42:04,800 Hvor lang tid vil denne skilsmissen ta? 707 00:42:04,867 --> 00:42:07,767 Jeg vet ikke. Seks mĂ„neder, kanskje. 708 00:42:07,833 --> 00:42:09,900 Raskere, hvis vi drar til Mexico. 709 00:42:35,100 --> 00:42:36,833 - Vel, Maggie, for en overraskelse. - Angela, hei. 710 00:42:36,900 --> 00:42:38,833 Du ser bra ut, tatt i betraktning. 711 00:42:38,900 --> 00:42:40,300 Takk, jeg fĂžler meg bra. 712 00:42:40,367 --> 00:42:43,067 Det er ikke lett for en kvinne alene. 713 00:42:43,067 --> 00:42:45,100 Uansett hva magasinene forteller oss. 714 00:42:45,167 --> 00:42:47,967 Vel, du ser ut til Ă„ ha gjort det veldig bra. 715 00:42:48,067 --> 00:42:51,433 Vel, jeg har aldri vĂŠrt avhengig av en mann. 716 00:42:51,500 --> 00:42:55,467 Hvis du vil unnskylde meg, er jeg litt etter skjema. 717 00:42:55,533 --> 00:42:56,667 Du er virkelig fanget i denne 718 00:42:56,733 --> 00:42:58,933 Hollywood-bransjen, er du ikke? 719 00:42:59,067 --> 00:43:00,867 Jeg skal fortelle deg en ting jeg har lĂŠrt, 720 00:43:00,933 --> 00:43:02,933 et manus blir aldri ferdig fĂžr det er tatt. 721 00:43:03,067 --> 00:43:09,500 Unnskyld meg. 722 00:43:09,567 --> 00:43:11,567 Det ser ut som en ulykke fremover. 723 00:43:11,633 --> 00:43:13,767 En bil kjĂžrte over siden. 724 00:43:23,133 --> 00:43:25,667 Herregud, det er Julia.54872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.