All language subtitles for Falcon.Crest.S02E18.Separate.Hearts.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,667 --> 00:00:11,767
Jeg tror jeg begynner med Ä blÄse
Angela og moren min fra hverandre.
2
00:00:11,833 --> 00:00:13,667
- Hvordan?
- Overlat det til meg.
3
00:00:13,733 --> 00:00:16,167
Jeg vil ikke
tolerere ett svik til.
4
00:00:16,233 --> 00:00:17,833
Hvem ville noen gang vÄget Ä forrÄde deg?
5
00:00:17,900 --> 00:00:20,300
Her er til et uslÄelig lag.
6
00:00:20,367 --> 00:00:22,300
Og til nederlaget
til Angela Channing.
7
00:00:22,367 --> 00:00:25,233
Du vet at det ikke er
lett for en kvinne alene.
8
00:00:25,300 --> 00:00:27,033
Du ser ut til Ă„ ha
gjort det veldig bra.
9
00:00:27,100 --> 00:00:29,000
Vel, jeg er aldri avhengig av en mann.
10
00:00:29,067 --> 00:00:31,200
Se, vi har Ă„ gjĂžre med
en farlig virkelighet.
11
00:00:31,267 --> 00:00:34,500
- La oss holde pÄ.
â Akkurat nĂ„r det begynner Ă„ bli spennende
12
00:02:17,233 --> 00:02:19,233
Denne kaffen er bitter, Chao-Li.
13
00:02:19,300 --> 00:02:21,933
â Bytter du merke?
- Samme merke.
14
00:02:22,067 --> 00:02:23,333
Annen kaffekanne.
15
00:02:23,400 --> 00:02:25,367
Vel, la oss gÄ
tilbake til den gamle.
16
00:02:25,433 --> 00:02:27,100
Mor, i humĂžret ditt...
17
00:02:27,167 --> 00:02:28,433
...kanskje du burde avbestille
18
00:02:28,500 --> 00:02:31,400
alle avtaler og
ta deg til sengs.
19
00:02:31,467 --> 00:02:34,500
Mitt humĂžr, unge dame, har Ă„
gjĂžre med at du forlater Falcon Crest...
20
00:02:34,567 --> 00:02:36,400
...og lĂžper til Houston.
21
00:02:38,933 --> 00:02:41,467
God morgen, er jeg sent ute?
22
00:02:41,533 --> 00:02:44,067
Jeg trodde du sa
frokost klokken 8.
23
00:02:44,133 --> 00:02:47,600
Startet uten deg.
24
00:02:47,667 --> 00:02:50,933
Vel, jeg vil bare gjerne bli...
25
00:02:51,067 --> 00:02:57,133
...men jeg har ting
Ă„ gjĂžre og folk Ă„ se.
26
00:02:57,200 --> 00:03:00,967
Vel, du virker litt pÄ spissen
denne morgenen, Angela.
27
00:03:01,067 --> 00:03:02,100
Phillip, jeg har
bestemt meg for at dine
28
00:03:02,167 --> 00:03:04,633
juridiske tjenester
vil vĂŠre eksklusive...
29
00:03:04,700 --> 00:03:06,433
...til Falcon Crest.
30
00:03:06,500 --> 00:03:09,333
Men jeg jobber ikke lenger for
Falcon Crest, min kjĂŠre Angela.
31
00:03:09,400 --> 00:03:11,433
Chase sparket meg, husker du?
32
00:03:11,500 --> 00:03:14,500
Jeg hÄndterer kun dine
personlige juridiske problemer.
33
00:03:14,567 --> 00:03:18,933
Da vil du hÄndtere min halvdel
av Falcon Crests juridiske saker.
34
00:03:19,067 --> 00:03:22,300
ForeslÄr du at jeg gir opp
de andre kundene mine?
35
00:03:22,367 --> 00:03:24,200
Jeg er.
36
00:03:24,267 --> 00:03:27,467
Jeg er redd det er
Ăžkonomisk umulig.
37
00:03:27,533 --> 00:03:30,500
Vel, du kan overlate
kundene til en kollega.
38
00:03:30,567 --> 00:03:32,367
Jeg ville tatt opp tapet.
39
00:03:32,433 --> 00:03:34,267
Men du trenger meg ikke pÄ heltid.
40
00:03:34,333 --> 00:03:38,233
Jeg bestemmer nÄr jeg trenger deg.
41
00:03:38,300 --> 00:03:42,067
Jeg har alltid gitt dine behov
prioritet fremfor mine andre kunder.
42
00:03:42,133 --> 00:03:44,067
Hvorfor gjĂžr du dette?
43
00:03:44,133 --> 00:03:45,867
SĂ„ du kan fĂžlge meg?
44
00:03:45,933 --> 00:03:47,967
SelvfĂžlgelig ikke.
45
00:03:48,067 --> 00:03:49,967
Du fortalte meg
fĂžr Richards fest...
46
00:03:50,067 --> 00:03:53,133
...at du Ăžnsket at forholdet
vÄrt skulle vokse dypere.
47
00:03:53,200 --> 00:03:55,433
SĂ„....
48
00:03:55,500 --> 00:03:57,433
Jeg gir deg en mulighet.
49
00:04:14,333 --> 00:04:15,767
- Maggie.
- Julia.
50
00:04:15,833 --> 00:04:18,233
Hei, takk for at du kom.
51
00:04:18,300 --> 00:04:21,233
Jeg er sÄ glad for at du ringte.
Jeg har vÊrt sÄ bekymret for deg.
52
00:04:21,300 --> 00:04:24,433
- Ă
, te?
- Ă
, te ville vĂŠrt deilig.
53
00:04:24,500 --> 00:04:26,367
Te for to, takk.
54
00:04:26,433 --> 00:04:28,300
Det har jeg alltid Ăžnsket Ă„ si.
55
00:04:28,367 --> 00:04:30,233
SÄ hvordan gÄr det med filmen?
56
00:04:30,300 --> 00:04:33,400
FĂžrti-fem dager begynner
vi Ä skyte, hÄper jeg.
57
00:04:33,467 --> 00:04:36,567
- Det er fantastisk.
- Jaja.
58
00:04:37,900 --> 00:04:41,067
â Jeg har alltid elsket dette stedet.
- Ă
h, meg ogsÄ.
59
00:04:41,100 --> 00:04:43,967
Mor pleide Ă„ sette tilreisende
slektninger her oppe.
60
00:04:44,067 --> 00:04:46,200
Tenker at de ikke
ville bli sÄ fornÊrmet...
61
00:04:46,267 --> 00:04:48,967
...ved Ă„ ikke bli bedt
om Ä bo pÄ Falcon Crest.
62
00:04:49,067 --> 00:04:50,500
Takk skal du ha.
63
00:04:50,567 --> 00:04:52,300
Jeg er redd
sjarmen til stedet er
64
00:04:52,367 --> 00:04:55,933
litt borte for meg,
for Ăžyeblikket.
65
00:04:56,067 --> 00:04:59,067
Maggie, hvorfor forlot du Chase?
66
00:05:02,067 --> 00:05:04,933
Jeg visste bare ikke hvordan jeg
skulle komme igjennom til ham ellers.
67
00:05:05,067 --> 00:05:09,100
For Ä fÄ ham til Ä forstÄ
hvor hensynslĂžs og hvor farlig
68
00:05:09,167 --> 00:05:11,567
Jeg tror denne etterforskningen
er i ferd med Ă„ bli.
69
00:05:11,633 --> 00:05:14,733
Jeg tror du tar feil.
70
00:05:14,800 --> 00:05:18,500
Julia, du vet ikke
hvordan det har vĂŠrt.
71
00:05:18,567 --> 00:05:20,367
Chase gjĂžr bare det han tror er
72
00:05:20,433 --> 00:05:23,067
best for Cole og familien hans.
73
00:05:23,067 --> 00:05:24,900
Du har snudd ryggen til dem.
74
00:05:24,967 --> 00:05:27,467
Jeg har ikke snudd ryggen til.
Jeg har rett og slett tatt et standpunkt.
75
00:05:27,533 --> 00:05:29,333
Maggie.
76
00:05:29,400 --> 00:05:31,367
Jeg er din venn.
77
00:05:31,433 --> 00:05:34,867
Jeg vil bare ikke
se deg gjĂžre en feil.
78
00:05:34,933 --> 00:05:41,067
Et forhold som ditt og
Chase er sÄ veldig spesielt.
79
00:05:41,100 --> 00:05:44,267
Det ser ut til Ă„ endre seg.
Vel, ikke la det.
80
00:05:44,333 --> 00:05:47,967
Ikke la det gli unna.
Ikke gjĂžr det jeg gjorde med Tony.
81
00:05:51,500 --> 00:05:53,800
Jeg beklager, eh, vil
du unnskylde meg?
82
00:06:01,767 --> 00:06:03,800
Du overreagerer.
Hva forventer du?
83
00:06:03,867 --> 00:06:06,367
Jeg hyret en detektiv og
du brukte ham mot meg.
84
00:06:06,433 --> 00:06:09,400
Det gjorde jeg absolutt ikke.
â Du nekter for at du ansatt Bitterman?
85
00:06:09,467 --> 00:06:11,200
Jeg prĂžvde bare Ă„ finne ut
86
00:06:11,267 --> 00:06:12,733
om du satte Falcon Crest i fare.
87
00:06:12,800 --> 00:06:14,833
Ă
, kom igjen, for en
gangs skyld, vĂŠr ĂŠrlig.
88
00:06:14,900 --> 00:06:17,900
Ărlighet er ofte et spĂžrsmĂ„l
om god dĂžmmekraft.
89
00:06:17,967 --> 00:06:20,300
Ă
ansette Bitterman
var dÄrlig dÞmmekraft.
90
00:06:20,367 --> 00:06:22,333
Bitterman har ingenting
med det Ă„ gjĂžre.
91
00:06:22,400 --> 00:06:24,867
Du er sÄ involvert i
denne etterforskningen...
92
00:06:24,933 --> 00:06:26,833
...arbeidet ditt pÄ
Falcon Crest lider.
93
00:06:26,900 --> 00:06:30,367
Ah, det er et gammelt refreng.
Og en slitsom en.
94
00:06:30,433 --> 00:06:32,633
Det beste forsvaret er
et godt angrep, ikke sant?
95
00:06:32,700 --> 00:06:35,867
Du var ikke pÄ
reklamemĂžtet her om dagen.
96
00:06:35,933 --> 00:06:38,633
Det var god grunn
til det, og du vet det.
97
00:06:38,700 --> 00:06:41,067
Etterforskningen igjen.
98
00:06:41,100 --> 00:06:43,933
Ă
h, og Julia forteller meg at
Maggie har forlatt hjemmet.
99
00:06:44,067 --> 00:06:46,267
SpĂžr du meg, synes jeg du
100
00:06:46,333 --> 00:06:48,467
bĂžr forlate dalen
fĂžr du mister alt.
101
00:06:48,533 --> 00:06:50,600
Blant dine andre
talenter, Angela...
102
00:06:50,667 --> 00:06:54,067
...jeg visste ikke at du
ga rÄd til den forelskede.
103
00:06:54,100 --> 00:07:00,067
- Hils Bitterman.
- Jeg sparket ham.
104
00:07:00,067 --> 00:07:02,533
Jeg trengte ham ikke lenger.
105
00:07:07,367 --> 00:07:10,067
Chase, vent litt.
106
00:07:10,067 --> 00:07:11,800
Jeg synes mor var
veldig urettferdig.
107
00:07:11,867 --> 00:07:14,067
Arbeidet ditt her
har vĂŠrt utmerket.
108
00:07:14,100 --> 00:07:15,367
Takk skal du ha.
109
00:07:15,433 --> 00:07:20,333
Du har kjempet denne
kampen helt alene.
110
00:07:20,400 --> 00:07:21,933
Chase, la meg hjelpe deg.
111
00:07:22,067 --> 00:07:23,967
Jeg kan gjĂžre telefonering,
benarbeid, hva som helst.
112
00:07:24,067 --> 00:07:25,800
Jeg vil ikke
involvere noen andre.
113
00:07:25,867 --> 00:07:27,467
Men du trenger noen.
114
00:07:27,533 --> 00:07:30,633
Du har fÄtt en rettslig
forfĂžyning mot deg.
115
00:07:31,867 --> 00:07:33,967
Ja, du har et poeng.
116
00:07:50,067 --> 00:07:52,833
Hei.
117
00:07:52,900 --> 00:07:55,933
Beklager at jeg er sen.
118
00:07:56,067 --> 00:07:59,167
Bokholderen sluttet.
Jeg mÄtte gÄ til banken selv.
119
00:07:59,233 --> 00:08:01,300
Det er greit, jeg
trodde du ble lagt pÄ.
120
00:08:01,367 --> 00:08:04,200
Kanskje med Richard Channing.
121
00:08:04,267 --> 00:08:07,467
- Hva snakker du om?
â Jeg vil helst ikke diskutere det.
122
00:08:07,533 --> 00:08:10,333
Vickie, du har noe
pÄ hjertet, si det.
123
00:08:10,400 --> 00:08:12,667
Nick, du vet hva jeg snakker om.
124
00:08:12,733 --> 00:08:14,467
Channing vil at
du skal hjelpe ham
125
00:08:14,533 --> 00:08:16,267
med Ä fÄ veien til
Visconti Winery stengt.
126
00:08:16,333 --> 00:08:19,333
PÄ den mÄten kan han overta
det, men pÄ sine egne premisser.
127
00:08:19,400 --> 00:08:21,267
Jeg har ikke sagt ja til noe.
128
00:08:21,333 --> 00:08:23,933
Ikke la ham fÄ deg
til Ă„ gjĂžre noe feil.
129
00:08:24,067 --> 00:08:25,500
Jeg vil ikke.
130
00:08:25,567 --> 00:08:27,100
Men jeg er ogsÄ en forretningsmann.
131
00:08:27,167 --> 00:08:29,433
Jeg ville ikke direkte
fornĂŠrme fyren.
132
00:08:29,500 --> 00:08:30,800
Du vet, du forvirrer meg.
133
00:08:30,867 --> 00:08:33,367
Jeg tror jeg burde snakke
med faren min om dette.
134
00:08:33,433 --> 00:08:35,233
Kom igjen, Vickie,
gi meg litt tid.
135
00:08:35,300 --> 00:08:37,667
Nick, alt jeg gjĂžr for deg er Ă„ vente.
136
00:08:51,367 --> 00:08:54,500
Flott, tusen takk, jeg
henter den pÄ fredag, ok?
137
00:09:11,100 --> 00:09:12,533
Linda.
138
00:09:26,333 --> 00:09:27,767
Chopin.
139
00:09:27,833 --> 00:09:29,067
Jeg mente ikke Ă„ avbryte.
140
00:09:29,100 --> 00:09:31,433
Det er greit, jeg
var akkurat ferdig.
141
00:09:31,500 --> 00:09:33,733
Hvordan gÄr det?
Ă
h jeg vet ikke.
142
00:09:33,800 --> 00:09:35,767
Jeg kom inn for Ä fÄ
gitaren min avspent...
143
00:09:35,833 --> 00:09:37,700
...og jeg har praktisk talt
hatt en religiĂžs opplevelse.
144
00:09:39,200 --> 00:09:41,967
Det er min tur til Ă„
gi deg en opplevelse.
145
00:09:42,067 --> 00:09:44,067
Hva med en chili
cheese-hund pÄ Dukes?
146
00:09:44,133 --> 00:09:45,433
Hmm.
147
00:09:45,500 --> 00:09:48,667
Kast inn noen pommes frites
og du har fÄtt deg en avtale.
148
00:09:48,733 --> 00:09:50,200
Etter deg.
149
00:10:07,433 --> 00:10:12,000
- Hei, baby.
- Hei.
150
00:10:19,533 --> 00:10:21,467
UH oh.
151
00:10:21,533 --> 00:10:23,133
Dere er alle vÄte.
Du bĂžr endre deg.
152
00:10:25,233 --> 00:10:27,200
Jeg skal ta en dusj fĂžr middag.
153
00:10:27,267 --> 00:10:29,033
Vel, hva haster du?
154
00:10:29,100 --> 00:10:33,567
Dessuten er den virkelige
handlingen akkurat her.
155
00:10:40,333 --> 00:10:43,733
Vi hopper ikke gjennom
Angies bĂžyle lenger, husker du?
156
00:10:43,800 --> 00:10:45,800
Fra nÄ av er vi ute
etter Ä slÄ henne.
157
00:10:45,867 --> 00:10:51,467
Lettere sagt enn gjort.
158
00:10:53,300 --> 00:10:57,433
Jeg tror jeg begynner med Ä blÄse
Angela og moren min fra hverandre.
159
00:10:57,500 --> 00:11:03,267
- Hvordan?
- Overlat det til meg.
160
00:11:03,333 --> 00:11:05,333
Jeg skal ta den dusjen nÄ.
161
00:11:24,533 --> 00:11:26,267
Hvem er det?
162
00:11:26,333 --> 00:11:30,767
Det er meg.
163
00:11:30,833 --> 00:11:32,800
Jeg trenger Ă„ se deg, kan jeg?
164
00:11:32,867 --> 00:11:36,067
Ja, vÊr sÄ snill.
165
00:11:36,100 --> 00:11:38,067
Vil du sette deg ned?
166
00:11:38,100 --> 00:11:39,600
Nei, jeg skal--
167
00:11:39,667 --> 00:11:44,133
Se, vi har begge sagt
mange ting som gjĂžr vondt.
168
00:11:44,200 --> 00:11:47,933
Og jeg er her for Ă„ be
om unnskyldning for mitt.
169
00:11:48,067 --> 00:11:50,233
Det er ting jeg vil
snakke med deg--
170
00:11:51,467 --> 00:11:54,367
om ogsĂ„. Ăh....
171
00:11:54,433 --> 00:11:58,467
Jeg beklager, unnskyld meg, jeg bare--
172
00:11:58,533 --> 00:12:00,967
Ehm. Hallo.
173
00:12:01,067 --> 00:12:02,600
Ă
, hei. Um--
174
00:12:02,667 --> 00:12:06,100
Nei, omskrivningene
kommer greit.
175
00:12:06,167 --> 00:12:07,933
Middag i morgen?
176
00:12:08,067 --> 00:12:09,633
Ok, ok, jeg burde ha
177
00:12:09,700 --> 00:12:11,800
noe Ă„ vise deg innen da.
178
00:12:11,867 --> 00:12:13,300
Uh-he.
179
00:12:13,367 --> 00:12:15,067
Ok.
180
00:12:15,133 --> 00:12:16,867
Se, kan jeg komme tilbake til deg?
181
00:12:16,933 --> 00:12:18,667
For jeg kan virkelig
ikke snakke akkurat nÄ.
182
00:12:18,733 --> 00:12:24,067
Ja, ja, ha det.
183
00:12:28,733 --> 00:12:30,333
Jage.
184
00:12:42,500 --> 00:12:45,067
Dere to er veldig forvirrende
for meg, det vet du.
185
00:12:46,500 --> 00:12:49,800
Vel, vi har endelig kommet
til fornuften, bestemor.
186
00:12:49,867 --> 00:12:51,967
Skulle Ăžnske jeg kunne
si det samme om Emma.
187
00:12:52,067 --> 00:12:53,700
De legene i Houston har fylt
188
00:12:53,767 --> 00:12:55,700
hodet hennes med alt mulig tull.
189
00:12:55,767 --> 00:13:00,100
- Takk kjĂŠre.
â Jeg ser en endring til det bedre.
190
00:13:00,167 --> 00:13:02,900
HĂžrte jeg noen
nevne navnet mitt?
191
00:13:02,967 --> 00:13:04,433
Ă
, vi bare pratet.
192
00:13:04,500 --> 00:13:06,467
Hei mamma.
193
00:13:06,533 --> 00:13:09,333
Vel, det er en stor lykkelig
familie, ikke sant, mor?
194
00:13:09,400 --> 00:13:11,133
Ikke sant.
195
00:13:11,200 --> 00:13:14,467
Vel, hvis det er sant, sÄ
er det noe jeg gjerne vil vite.
196
00:13:14,533 --> 00:13:16,800
Det er kanskje ikke det
rette tidspunktet nÄ, Emma.
197
00:13:16,867 --> 00:13:19,467
Hva er det?
198
00:13:19,533 --> 00:13:21,333
Hvorfor har Julia
og jeg blitt ekskludert
199
00:13:21,400 --> 00:13:26,233
fra Ă„ arve noen del
av Falcon Crest?
200
00:13:26,300 --> 00:13:29,233
Det er et legitimt
spÞrsmÄl, mor.
201
00:13:29,300 --> 00:13:33,067
Jeg trenger ikke spĂžrre
hvem sin idé dette var.
202
00:13:33,067 --> 00:13:36,733
Far ser ut til Ă„ ha hatt
mye mer tillit til oss enn deg.
203
00:13:36,800 --> 00:13:39,633
Han etterlot oss en
fin del av The Globe.
204
00:13:39,700 --> 00:13:41,300
Faren din gjorde en feil.
205
00:13:41,367 --> 00:13:43,833
Han burde ha
overlatt aksjen til meg.
206
00:13:43,900 --> 00:13:46,167
Han overlot det
til sine tre barn.
207
00:13:46,233 --> 00:13:48,600
Hans kjĂžtt og blod.
208
00:13:48,667 --> 00:13:51,167
Ingen av oss er i
testamentet lenger, Emma.
209
00:13:51,233 --> 00:13:54,400
Hvorfor bekymre seg?
Du og Julia har The Globe.
210
00:13:54,467 --> 00:13:57,367
Og Lance er gift med
Agretti-vingÄrdene.
211
00:13:59,267 --> 00:14:03,900
Ingen arver Falcon Crest
med mindre de blir det verdige.
212
00:14:03,967 --> 00:14:06,900
Ă
bli fĂždt inn i det er ikke nok.
213
00:14:06,967 --> 00:14:08,800
Eller bli gift inn i det.
214
00:14:08,867 --> 00:14:13,867
Hvordan kvalifiserer
du det, bestemor?
215
00:14:13,933 --> 00:14:17,367
Ă
, jeg gir deg beskjed
nÄr jeg er god og klar.
216
00:14:17,433 --> 00:14:21,100
Middagen er servert.
Takk, Chao-Li.
217
00:14:21,167 --> 00:14:23,067
Jeg hÄper alle er sultne.
218
00:14:23,100 --> 00:14:27,400
Vel, det er jeg absolutt.
219
00:14:40,100 --> 00:14:42,067
- Hei.
- Hei.
220
00:14:42,100 --> 00:14:43,467
Har du spist middag ennÄ?
221
00:14:43,533 --> 00:14:46,500
Nei, jeg er ikke sulten.
222
00:14:46,567 --> 00:14:51,167
Fint og koselig, ikke sant?
223
00:14:51,233 --> 00:14:53,367
Pappa?
224
00:14:53,433 --> 00:14:55,500
NĂ„ som Richard har
kjĂžpt McKay Vineyards...
225
00:14:55,567 --> 00:14:57,633
...kan han sette Paolo
Visconti ut av virksomheten...
226
00:14:57,700 --> 00:15:00,767
...ved Ă„ stenge
av servituttveien?
227
00:15:00,833 --> 00:15:02,800
Det er mulig, sikkert. Ăh....
228
00:15:02,867 --> 00:15:04,333
Han mÄ bringe saken
229
00:15:04,400 --> 00:15:06,867
inn for tilsynsstyret fĂžrst.
230
00:15:06,933 --> 00:15:10,067
Og han ville ha det
kjempemorsomt med Ä fÄ det bestÄtt.
231
00:15:10,100 --> 00:15:11,567
Hvorfor? Du sa det...
232
00:15:11,633 --> 00:15:14,433
...Angela har kjĂžpt stemmer, hvorfor
kan ikke Richard gjĂžre det samme?
233
00:15:14,500 --> 00:15:16,867
Han kunne prĂžve, men
oddsen er mot ham.
234
00:15:16,933 --> 00:15:19,600
Jeg er ikke til salgs, Hartman
er med meg, det samme er...
235
00:15:19,667 --> 00:15:21,400
...Nick.
236
00:15:21,467 --> 00:15:25,200
Richard ville ikke ha en sjanse.
237
00:15:25,267 --> 00:15:27,200
Hvorfor spĂžr du?
238
00:15:27,267 --> 00:15:29,067
Bare nysgjerrig.
239
00:15:36,300 --> 00:15:38,100
Jeg hÄper dette
er viktig, Angela.
240
00:15:38,167 --> 00:15:40,567
Jeg mÄtte bryte en legetime.
241
00:15:40,633 --> 00:15:42,733
Du ser pÄ helsebildet for meg.
242
00:15:42,800 --> 00:15:45,400
Sitt ned.
243
00:15:45,467 --> 00:15:47,167
Jeg forstÄr at du
Äpnet spÊrring pÄ
244
00:15:47,233 --> 00:15:48,967
den blokken med
hus nĂŠr Union Street.
245
00:15:49,067 --> 00:15:52,833
Det stemmer, du godkjente
salget for noen mÄneder siden.
246
00:15:52,900 --> 00:15:57,067
Det er en veldig verdifull eiendom.
Det er et godt shoppingomrÄde.
247
00:15:57,133 --> 00:16:01,567
Og jeg har gitt deg
en veldig kjekk pris.
248
00:16:01,633 --> 00:16:04,467
Vel, jeg kan fÄ en
bedre hvis jeg venter.
249
00:16:04,533 --> 00:16:06,633
Hvorfor ta sjansen?
250
00:16:06,700 --> 00:16:08,800
Kom akkurat ut av avtalen.
251
00:16:10,367 --> 00:16:13,633
Angela, jeg ga mitt ord.
252
00:16:13,700 --> 00:16:15,900
Ădelegg det.
253
00:16:15,967 --> 00:16:18,100
Du ber meg skade
min troverdighet.
254
00:16:18,167 --> 00:16:20,400
Ikke krangle med meg, Phillip.
255
00:16:20,467 --> 00:16:23,067
Og fra nÄ av, ikke
ta noen avgjĂžrelser...
256
00:16:23,133 --> 00:16:28,500
...til du sjekker med meg.
257
00:16:31,233 --> 00:16:33,600
Du har helt rett, Angela.
258
00:16:33,667 --> 00:16:39,500
Jeg burde ha ringt deg fĂžrst.
259
00:16:39,567 --> 00:16:42,067
Hvis du skynder deg, kan du
reise tilbake til San Francisco...
260
00:16:42,133 --> 00:16:44,067
...i tide til legen din.
261
00:16:53,567 --> 00:16:54,733
Bortsett fra taket er
262
00:16:54,800 --> 00:16:56,367
eksteriĂžret i ganske god stand.
263
00:16:56,433 --> 00:16:59,733
Jeg skal fÄ et overslag pÄ
taket og porten ved oppkjĂžrselen.
264
00:16:59,800 --> 00:17:01,067
HĂžres bra ut.
265
00:17:01,067 --> 00:17:03,800
InteriĂžrendringene
kommer til Ă„ ta litt lengre tid.
266
00:17:03,867 --> 00:17:05,600
Jeg legger ut mesteparten
av det arbeidet.
267
00:17:05,667 --> 00:17:07,300
Du har vĂŠrt veldig
grundig, Nick.
268
00:17:07,367 --> 00:17:09,933
Vel, det er min sak.
269
00:17:10,067 --> 00:17:12,967
Jeg er sikker pÄ at dette prosjektet representerer...
270
00:17:13,067 --> 00:17:15,333
...en betydelig sum
penger til din bedrift.
271
00:17:15,400 --> 00:17:21,433
Vel, jobber som dette kommer
ikke hver dag, det er sant.
272
00:17:21,500 --> 00:17:25,900
Du vet at det ikke finnes
gratis lunsjer, ikke sant?
273
00:17:25,967 --> 00:17:28,967
Du vil fÄ mye for pengene dine.
274
00:17:29,067 --> 00:17:30,567
Jeg regner med det.
275
00:17:42,167 --> 00:17:44,900
Er du sikker pÄ at onkelen til
Fong hadde samme etternavn?
276
00:17:44,967 --> 00:17:46,700
Fong brukte onkelen
som referanse
277
00:17:46,767 --> 00:17:48,500
da han gikk pÄ jobb for Agretti.
278
00:17:48,567 --> 00:17:53,300
La oss bare hÄpe
den eldste Fong er her.
279
00:17:53,367 --> 00:17:54,567
Tenk deg Ă„ tilhĂžre en klubb
280
00:17:54,633 --> 00:17:56,367
der alle har samme navn.
281
00:18:05,133 --> 00:18:09,700
Unnskyld meg.
282
00:18:09,767 --> 00:18:12,100
- Hvilken er Fong?
- Det er de alle sammen.
283
00:18:12,167 --> 00:18:14,900
Her er en mann som ser ut
som han har en viss autoritet.
284
00:18:14,967 --> 00:18:21,267
Unnskyld meg, vi leter
etter Mr. Wilson Fong.
285
00:18:21,333 --> 00:18:24,233
Jeg er Wilson Fong.
286
00:18:24,300 --> 00:18:26,533
Hvordan gÄr det?
Mitt navn er Chase Gioberti.
287
00:18:26,600 --> 00:18:29,700
Vi er interessert i Ă„ snakke
med nevĂžen din, Charles.
288
00:18:29,767 --> 00:18:32,467
Kan du hjelpe oss Ă„ finne ham?
289
00:18:32,533 --> 00:18:36,133
Han kan ha svar pÄ noen
svÊrt viktige spÞrsmÄl.
290
00:18:36,200 --> 00:18:37,800
Unnskyld.
291
00:18:37,867 --> 00:18:41,167
Men jeg vet ikke hvor han er.
292
00:18:41,233 --> 00:18:44,067
Han er ikke i noen
problemer, Mr. Fong.
293
00:18:44,067 --> 00:18:45,800
NevĂžen din jobbet i
294
00:18:45,867 --> 00:18:48,633
Toscana-dalen for Carlo Agretti.
295
00:18:48,700 --> 00:18:53,333
- Jeg kan ikke hjelpe deg.
- Du kan sikkert gi oss et forsprang.
296
00:18:53,400 --> 00:18:55,767
Han vet noe.
Vi vil bare snakke med ham.
297
00:18:55,833 --> 00:18:59,667
Lett.
298
00:19:06,833 --> 00:19:09,367
Unnskyld meg, det er greit.
299
00:19:09,433 --> 00:19:12,900
Mr. Fong, vÊr sÄ snill,
vi trenger ditt samarbeid.
300
00:19:12,967 --> 00:19:14,700
Ingen skade vil
komme til nevĂžen din.
301
00:19:14,767 --> 00:19:17,133
Chase, du har ikke
rÄd til noen problemer.
302
00:19:17,200 --> 00:19:20,167
Husker du rettsforfĂžyningen?
303
00:19:20,233 --> 00:19:21,933
Herr Fong, vÊr sÄ
snill, her er kortet mitt.
304
00:19:22,067 --> 00:19:25,100
Ring meg hvis du
husker hvor nevĂžen din er.
305
00:19:44,867 --> 00:19:50,767
Takk skal du ha.
306
00:19:50,833 --> 00:19:52,533
Chao-Li.
307
00:19:52,600 --> 00:19:54,200
Jeg tar dem, de er for meg.
308
00:19:54,267 --> 00:19:55,900
Kanskje de er for fru Channing.
309
00:19:55,967 --> 00:19:58,367
Nei, de er for meg.
310
00:20:04,433 --> 00:20:07,300
"Velkommen hjem, Richard."
311
00:20:07,367 --> 00:20:09,667
SĂ„ det er hvem det var.
312
00:20:09,733 --> 00:20:13,000
Herregud, er ikke de herlige.
313
00:20:13,067 --> 00:20:14,733
Jeg lurer pÄ hvem som har sendt dem.
314
00:20:14,800 --> 00:20:16,633
Richard.
315
00:20:16,700 --> 00:20:20,033
â De er en velkommen-hjem-gave.
- SĂ„ omtenksomt.
316
00:20:20,100 --> 00:20:22,067
Du vet, han pleide
Ă„ sende meg roser...
317
00:20:22,133 --> 00:20:25,233
...akkurat som disse hver
uke da jeg var pÄ Gulf Shores.
318
00:20:25,300 --> 00:20:27,633
Han visste hvor du
var hele den tiden?
319
00:20:27,700 --> 00:20:29,300
Ja.
320
00:20:29,367 --> 00:20:31,600
Jeg vil ikke at du skal
engasjere deg i Richard.
321
00:20:31,667 --> 00:20:34,000
Jeg vil ikke
tolerere ett svik til.
322
00:20:34,067 --> 00:20:35,533
Nok et svik?
323
00:20:35,600 --> 00:20:37,367
Hvem ville noen gang
vÄget Ä forrÄde deg?
324
00:20:37,433 --> 00:20:38,533
Du gjorde.
325
00:20:38,600 --> 00:20:40,700
Du gikk bak ryggen min og ga
326
00:20:40,767 --> 00:20:43,100
Se etter proxyen
til Globe-aksjen din.
327
00:20:43,167 --> 00:20:45,700
Vel, han har allerede
gitt den tilbake.
328
00:20:45,767 --> 00:20:47,800
I motsetning til deg
har han ingen interesse
329
00:20:47,867 --> 00:20:49,733
av Ă„ beholde noe
som ikke tilhĂžrer ham.
330
00:20:49,800 --> 00:20:52,800
NĂ„ advarer jeg deg. Jeg vil at
du skal holde deg unna Richard.
331
00:20:52,867 --> 00:20:55,500
â Han er vĂ„r fiende.
- Han er min bror.
332
00:20:55,567 --> 00:20:57,567
Og jeg vil bli kjent med ham.
333
00:20:57,633 --> 00:20:59,867
Den beste mÄten Ä
gjÞre det pÄ er Ä lese
334
00:21:00,067 --> 00:21:01,967
sĂžppelet han trykker
i The New Globe.
335
00:21:02,067 --> 00:21:04,533
Hei, kjĂŠre.
336
00:21:04,600 --> 00:21:06,533
Jeg er uenig.
337
00:21:06,600 --> 00:21:08,633
Jeg tror jeg skal legge disse i
338
00:21:08,700 --> 00:21:12,833
litt vann slik at
alle kan nyte dem.
339
00:21:12,900 --> 00:21:16,300
Plutselig tror
hun at hun vet alt.
340
00:21:30,767 --> 00:21:32,800
Hvorfor skal jeg stole pÄ deg?
341
00:21:32,867 --> 00:21:35,967
Anta at jeg kan fortelle deg hvordan
du kommer deg til Paolo Visconti.
342
00:21:40,267 --> 00:21:42,633
Vi vil....
343
00:21:42,700 --> 00:21:45,767
I sÄ fall...
344
00:21:45,833 --> 00:21:48,133
...her er til et uslÄelig lag.
345
00:21:48,200 --> 00:21:52,433
Og til nederlaget
til Angela Channing.
346
00:22:07,400 --> 00:22:08,867
Ă
, unnskyld meg, frĂžken Hunter.
347
00:22:08,933 --> 00:22:11,100
Mr. Denault ringte deg.
348
00:22:11,167 --> 00:22:12,433
Takk, Andrea.
349
00:22:12,500 --> 00:22:14,233
Nevnte du dette til noen andre?
350
00:22:14,300 --> 00:22:15,733
Ha ha. Nei.
351
00:22:15,800 --> 00:22:17,767
Har du skrevet det i boken?
352
00:22:17,833 --> 00:22:20,333
Ja jeg gjorde.
353
00:22:20,400 --> 00:22:23,400
Det er veldig effektivt.
354
00:22:23,467 --> 00:22:26,667
Glem at du noen gang
tok denne meldingen.
355
00:22:38,567 --> 00:22:40,300
- Et bildepuslespill?
- Nei.
356
00:22:40,367 --> 00:22:43,267
Det er et puslespill.
Det er en forskjell.
357
00:22:43,333 --> 00:22:45,800
Alle disse bitene
er kuttet av valnĂžtt.
358
00:22:45,867 --> 00:22:47,100
Richard.
359
00:22:47,167 --> 00:22:49,433
Emma. - Det er meg, Emma.
360
00:22:49,500 --> 00:22:51,533
Kan jeg komme inn?
361
00:22:51,600 --> 00:22:54,200
- Du har et minutt.
- Jeg har to.
362
00:22:54,267 --> 00:22:55,633
Kom inn.
363
00:22:55,700 --> 00:22:57,167
Du kjenner Miss
Hunter, tror jeg.
364
00:22:57,233 --> 00:22:58,900
Ă
, ja, hei.
365
00:22:58,967 --> 00:23:02,067
SekretĂŠren din ville
kunngjĂžre meg, men jeg gikk inn.
366
00:23:02,100 --> 00:23:03,867
Det er tross alt
en familiebedrift.
367
00:23:03,933 --> 00:23:05,167
Vel, sett deg her.
368
00:23:05,233 --> 00:23:07,200
- Ă
, takk.
- Kan jeg gi deg noe?
369
00:23:07,267 --> 00:23:08,400
Ă
, nei, nei, nei.
370
00:23:08,467 --> 00:23:10,967
Jeg tenkte bare Ă„ stikke
innom for Ă„ fortelle deg
371
00:23:11,067 --> 00:23:13,100
hvor mye jeg setter pris
pÄ at du sender meg roser.
372
00:23:13,167 --> 00:23:16,600
- Ah. Jeg er glad du likte dem.
- Jeg forgudet dem.
373
00:23:16,667 --> 00:23:18,400
Ă
motta de gule rosene var
374
00:23:18,467 --> 00:23:21,067
alltid hĂžydepunktet i uken.
375
00:23:21,067 --> 00:23:24,867
Et sanatorium mÄ
vĂŠre et forferdelig sted.
376
00:23:24,933 --> 00:23:26,800
Vel, nei, egentlig ikke.
377
00:23:26,867 --> 00:23:28,867
Personalet er fantastisk.
378
00:23:28,933 --> 00:23:31,500
Jeg var selvfĂžlgelig fri
til Ä komme og gÄ som
379
00:23:31,567 --> 00:23:33,800
Jeg var fornĂžyd siden
jeg hadde sjekket meg inn.
380
00:23:33,867 --> 00:23:35,600
Jeg mÄ si, det ser ut til Ä ha
381
00:23:35,667 --> 00:23:37,267
stemt med deg.
Du ser fantastisk ut.
382
00:23:37,333 --> 00:23:40,467
Jeg vet ikke, du virker
annerledes, sterkere, synes jeg.
383
00:23:40,533 --> 00:23:44,533
Jeg er.
384
00:23:44,600 --> 00:23:48,933
Du mÄ ha gjort
mye for Ă„ finne meg.
385
00:23:49,067 --> 00:23:51,433
Jeg er imponert.
386
00:23:51,500 --> 00:23:55,300
Og jeg er glad for at du ikke
skrek pÄ meg til moren min.
387
00:23:55,367 --> 00:23:57,867
Hvis du ville at hun
skulle vite hvor du var...
388
00:23:57,933 --> 00:24:03,267
...du ville ha fortalt henne det.
389
00:24:03,333 --> 00:24:05,100
Har du jobbet med dette fĂžr?
390
00:24:07,667 --> 00:24:09,733
Liker du Ă„ lĂžse problemer?
391
00:24:09,800 --> 00:24:11,833
Jeg er en suser.
392
00:24:11,900 --> 00:24:13,833
Jeg tror det.
393
00:24:13,900 --> 00:24:17,667
Du vet, Richard, som
storaksjonĂŠr i denne avisen...
394
00:24:17,733 --> 00:24:20,367
...jeg tror jeg burde
interessere meg.
395
00:24:20,433 --> 00:24:25,100
For eksempel bĂžr du
kanskje gi leserne et puslespill.
396
00:24:25,167 --> 00:24:26,667
Eller ha en konkurranse
397
00:24:26,733 --> 00:24:28,967
innimellom for Ă„
Ăžke sirkulasjonen.
398
00:24:29,067 --> 00:24:32,633
- Ingen dÄrlig idé.
- Jeg har mange gode ideer...
399
00:24:32,700 --> 00:24:36,200
...for Ă„ forbedre dette papiret
og gjĂžre det litt mindre kjedelig.
400
00:24:38,067 --> 00:24:41,067
Lytte.
401
00:24:41,100 --> 00:24:43,933
Hvorfor kommer du ikke for Ă„
jobbe her pÄ The New Globe?
402
00:24:44,067 --> 00:24:45,767
Som hva? NÄr begynner jeg?
403
00:24:45,833 --> 00:24:48,767
FĂžrst og fremst kan
du vĂŠre en feilsĂžker.
404
00:24:48,833 --> 00:24:51,500
En idéperson. Og du vil bare
vĂŠre ansvarlig overfor meg.
405
00:24:51,567 --> 00:24:54,367
Og du kan begynne i morgen.
406
00:24:54,433 --> 00:24:56,067
Vel, jeg vet ikke, Richard.
407
00:24:56,133 --> 00:24:58,533
Vi har tross alt ikke
engang diskutert lĂžnnen min.
408
00:24:58,600 --> 00:25:00,933
Vi diskuterer det i morgen.
409
00:25:01,067 --> 00:25:03,367
Hva sier du?
410
00:25:03,433 --> 00:25:05,167
Deal, sees i morgen, sjef.
411
00:25:05,233 --> 00:25:10,167
- Ha, ha, greit. - Ha det.
412
00:25:10,233 --> 00:25:11,933
Og bruk den hatten.
413
00:25:17,633 --> 00:25:20,400
Hva handlet det om?
414
00:25:20,467 --> 00:25:21,900
Emma kan gi meg informasjon
415
00:25:21,967 --> 00:25:23,700
om hva som skjer
pÄ Falcon Crest.
416
00:25:23,767 --> 00:25:27,167
Dessuten liker jeg mÄten
hun jobber et puslespill pÄ.
417
00:25:34,433 --> 00:25:36,400
Jeg mÄ tilbake til Falcon Crest.
418
00:25:36,467 --> 00:25:39,100
Vi snakkes i morgen.
419
00:25:39,167 --> 00:25:42,367
Jada, nei, nei,
nei, det blir bra.
420
00:25:42,433 --> 00:25:45,600
Takk, Jerry, farvel.
421
00:25:45,667 --> 00:25:48,433
Jeg beklager at du dro fĂžr vi
hadde en sjanse til Ă„ snakke.
422
00:25:48,500 --> 00:25:51,267
Det virket som en personlig samtale.
Jeg ville ikke blande meg inn.
423
00:25:51,333 --> 00:25:52,700
Du trengte ikke pÄ.
424
00:25:52,767 --> 00:25:55,500
Jeg har ikke tid. Jeg kom
for Ă„ sjekke post, ringe tilbake.
425
00:25:55,567 --> 00:25:57,833
- Jeg mÄ tilbake til vingÄrden.
- Vent litt.
426
00:25:57,900 --> 00:26:00,267
Darryl og jeg diskuterte
noen manusendringer.
427
00:26:00,333 --> 00:26:03,467
â Det er ikke min sak. - Ok.
428
00:26:03,533 --> 00:26:06,367
La oss diskutere noe
som er vÄr virksomhet.
429
00:26:06,433 --> 00:26:08,767
Du har tid, eller venter Darryl?
430
00:26:08,833 --> 00:26:10,367
Ă
, kom igjen, det er ikke rettferdig.
431
00:26:10,433 --> 00:26:13,067
Ingenting av dette er rettferdig, Maggie.
432
00:26:13,067 --> 00:26:14,733
Sannheten i saken er...
433
00:26:14,800 --> 00:26:18,567
...at du forlot meg lenge
fĂžr jeg gikk ut av huset.
434
00:26:18,633 --> 00:26:20,900
Jeg prÞver Ä rydde sÞnnen vÄr.
435
00:26:20,967 --> 00:26:22,433
Jeg vil se Cole ryddet
436
00:26:22,500 --> 00:26:24,733
like mye som du gjĂžr,
men dette er bare--
437
00:26:24,800 --> 00:26:27,067
Det skremmer meg, alt
sammen. Det skremmer meg.
438
00:26:27,100 --> 00:26:29,133
Jeg tror det er
noe mer enn frykt.
439
00:26:29,200 --> 00:26:31,200
Jeg tror du fortsatt
er sikker pÄ at det hele
440
00:26:31,267 --> 00:26:33,567
har vĂŠrt en slags
personlig krenkelse av deg.
441
00:26:33,633 --> 00:26:35,100
PÄ en mÄte, ja, det gjÞr jeg.
442
00:26:35,167 --> 00:26:41,767
Og til Cole og til Vickie,
og til og med til deg selv.
443
00:26:41,833 --> 00:26:45,067
Jeg ser det ikke sÄnn i det hele tatt.
444
00:26:45,133 --> 00:26:46,767
Kanskje det er vÄrt problem.
445
00:26:46,833 --> 00:26:51,200
Vi ser ikke ut til Ă„ se noe
pÄ samme mÄte lenger.
446
00:27:10,367 --> 00:27:13,433
Linda.
447
00:27:13,500 --> 00:27:16,767
- Kom inn.
- Takk. Her.
448
00:27:16,833 --> 00:27:18,333
Komplimenter fra Mr. Chopin.
449
00:27:19,733 --> 00:27:21,733
Takk. Ăh....
450
00:27:21,800 --> 00:27:24,767
Dette er flott.
451
00:27:24,833 --> 00:27:28,567
Jeg skulle bare fikse en
sandwich. Kan jeg lage deg en?
452
00:27:28,633 --> 00:27:30,233
Jada, ja.
453
00:27:47,300 --> 00:27:48,867
SĂ„ hvordan har du det?
454
00:27:48,933 --> 00:27:51,567
Og ikke si greit.
455
00:27:51,633 --> 00:27:53,700
â Hva, er du tankeleser? - Nei.
456
00:27:53,767 --> 00:27:57,833
Men det trengs ikke en
for Ă„ se at noe plager deg.
457
00:28:05,367 --> 00:28:07,233
Ahh.
458
00:28:07,300 --> 00:28:10,833
Alt er rotete.
459
00:28:10,900 --> 00:28:13,833
Moren min flyttet ut fordi hun fĂžler
at faren min har gÄtt over bord...
460
00:28:13,900 --> 00:28:16,833
...med denne etterforskningen
av drapet pÄ Carlo Agretti.
461
00:28:16,900 --> 00:28:19,100
Og han... Ahh.
462
00:28:19,167 --> 00:28:22,133
Han vil ikke gi opp
fĂžr jeg er klarert.
463
00:28:22,200 --> 00:28:23,667
Jeg vet ikke.
464
00:28:23,733 --> 00:28:26,067
Jeg fĂžler at det er min feil.
465
00:28:26,100 --> 00:28:28,067
Ă
skylde pÄ deg
selv er nyttelĂžst, Cole.
466
00:28:28,067 --> 00:28:29,833
Bruk den energien
pÄ Ä prÞve Ä lÞse ting.
467
00:28:29,900 --> 00:28:32,133
Jeg skulle Ăžnske jeg kunne,
jeg vet bare ikke hvordan.
468
00:28:38,800 --> 00:28:40,633
Jeg beklager.
469
00:28:40,700 --> 00:28:43,700
Jeg mener ikke Ă„
ta dette ut over deg.
470
00:28:43,767 --> 00:28:47,800
Hei, jeg er smigret over at
du vil dele dette med meg.
471
00:28:55,967 --> 00:29:02,467
Du er lett Ă„ snakke med.
472
00:29:02,533 --> 00:29:05,300
De flaskene skulle
vĂŠrt levert forrige uke.
473
00:29:05,367 --> 00:29:08,100
Jeg har hundre fat med
Zinfandel som venter.
474
00:29:08,167 --> 00:29:12,867
Vel, jeg kan ikke hjelpe det.
Det var ikke en del av avtalen.
475
00:29:12,933 --> 00:29:16,133
Hvis du ikke kan komme
gjennom, kan noen andre.
476
00:29:16,200 --> 00:29:20,967
Chase, les dette.
477
00:29:21,067 --> 00:29:22,533
«Julia, hold deg unna
478
00:29:22,600 --> 00:29:23,800
etterforskningen,
ellers vil du angre.
479
00:29:23,867 --> 00:29:26,467
Dette er din eneste advarsel.
Jeg rÄder deg til Ä lytte."
480
00:29:26,533 --> 00:29:29,233
Chao-Li fant det
under dĂžren i morges.
481
00:29:29,300 --> 00:29:31,733
â Den er adressert til Julia.
â Det sĂ„ mistenkelig ut.
482
00:29:31,800 --> 00:29:34,600
Jeg ville ikke at hun skulle se det.
Det ville opprĂžrt henne.
483
00:29:34,667 --> 00:29:38,067
- Ingen tvil.
- Du satte datteren min i fare.
484
00:29:38,133 --> 00:29:41,067
NĂ„ ser du til at hun
stopper denne dÄrskapen.
485
00:29:55,800 --> 00:29:59,733
Mr. Erikson forklarte meg at
du Þnsker Ä kjÞpe vingÄrden min.
486
00:29:59,800 --> 00:30:02,733
Til en rettferdig pris.
Mer enn rettferdig, faktisk.
487
00:30:02,800 --> 00:30:05,200
Rettferdighet er i
mottakerens hÄnd.
488
00:30:05,267 --> 00:30:08,967
He, he. Rettferdighet
er ogsÄ mercurial.
489
00:30:09,033 --> 00:30:11,967
Forslaget ditt krever at
jeg tar en avgjĂžrelse...
490
00:30:12,033 --> 00:30:14,467
...det vil pÄvirke
resten av livet mitt.
491
00:30:14,533 --> 00:30:17,400
Tenk pÄ det pÄ denne
mÄten, du vil leve det rikere.
492
00:30:17,467 --> 00:30:20,767
Ah. Men blir den like rik?
493
00:30:20,833 --> 00:30:23,900
Jeg presset mine fĂžrste
druer da jeg var 5 Är.
494
00:30:23,967 --> 00:30:27,967
Jeg har ikke stoppet siden.
Tilbudet ditt ville endre det.
495
00:30:28,033 --> 00:30:29,700
Mr. Visconti, jeg
skulle Ăžnske du
496
00:30:29,767 --> 00:30:32,700
ville ta dette din
sterkeste vurdering.
497
00:30:32,767 --> 00:30:35,200
Jeg er tross alt en forretningsmann.
498
00:30:35,267 --> 00:30:40,667
Veien som fĂžrer til din
eiendom skjĂŠrer gjennom min.
499
00:30:40,733 --> 00:30:42,700
Jeg betalte Elliot
McKays far for
500
00:30:42,767 --> 00:30:46,367
den servituttveien
for 50 Är siden.
501
00:30:46,433 --> 00:30:48,200
Servitutter kan
trekkes tilbake, alt
502
00:30:48,267 --> 00:30:50,100
som skal til er en
stemme fra veilederne.
503
00:30:50,167 --> 00:30:52,233
Og du vet hvor
uforutsigbare de kan vĂŠre.
504
00:30:52,300 --> 00:30:53,900
Ah.
505
00:30:53,967 --> 00:30:58,533
Dine sanne farger skinner
gjennom den elegante fineren.
506
00:30:58,600 --> 00:31:01,133
Du er en utpresser.
507
00:31:01,200 --> 00:31:03,667
Andre kan bli tatt inn av din...
508
00:31:03,733 --> 00:31:05,400
...sjarm.
509
00:31:05,467 --> 00:31:09,500
Men ikke jeg.
510
00:31:09,567 --> 00:31:13,167
Hvis du selger meg vingÄrden
din, vil du tjene en sunn fortjeneste.
511
00:31:13,233 --> 00:31:15,233
Hold ut, sÄ skal jeg sÞrge for
512
00:31:15,300 --> 00:31:17,667
at du mister den servituttveien.
513
00:31:17,733 --> 00:31:22,900
Uten den er vingÄrden
din en utilgjengelig Ăžy.
514
00:31:22,967 --> 00:31:24,567
Jeg kjenner en frysning.
515
00:31:24,633 --> 00:31:26,067
Kan vi gÄ inn?
516
00:31:38,133 --> 00:31:40,933
Har du funnet faren din?
517
00:31:41,067 --> 00:31:42,867
Nei ikke ennÄ.
518
00:31:42,933 --> 00:31:47,133
Vel, la oss finne en annen
mÄte Ä senke Angies skip pÄ.
519
00:31:47,200 --> 00:31:48,333
TÄlmodighet, Melissa.
520
00:31:48,400 --> 00:31:50,067
Hvorfor drar du i hĂŠlene?
521
00:31:50,067 --> 00:31:53,333
Fordi jeg kjenner Angela Channing.
Vi fÄr bare ett skudd mot henne.
522
00:31:53,400 --> 00:31:56,500
Og hvis vi bommer, er
det over for oss begge.
523
00:31:56,567 --> 00:31:58,333
Hun er fienden.
524
00:31:58,400 --> 00:32:00,233
Hun er ogsÄ min bestemor.
525
00:32:00,300 --> 00:32:02,867
Det er mye som stÄr
pÄ spill her, Lance.
526
00:32:02,933 --> 00:32:05,733
Vi vil aldri fÄ det vi Þnsker
hvis vi velter oss i fĂžlelser.
527
00:32:05,800 --> 00:32:08,967
Jeg skulle Ăžnske du
hadde mer tillit til meg.
528
00:32:09,067 --> 00:32:11,167
Liker han.
529
00:32:11,233 --> 00:32:13,067
Han ville snudd
pÄ deg pÄ et sekund
530
00:32:13,067 --> 00:32:15,967
hvis du sluttet Ă„
mĂžte behovene hans.
531
00:32:16,067 --> 00:32:18,700
Han er veldig godt trent.
532
00:32:18,767 --> 00:32:24,700
Du har rett til Ă„ kjempe
for det som er ditt, vÄrt!
533
00:32:24,767 --> 00:32:27,200
Ikke la smÄskyld henge deg opp.
534
00:32:36,867 --> 00:32:38,933
Ă
, legger du pÄ overtid?
535
00:32:39,067 --> 00:32:40,967
Jeg har vel mistet oversikten.
536
00:32:41,067 --> 00:32:43,433
Hvordan er alt,
noen tegn pÄ batritt?
537
00:32:43,500 --> 00:32:46,233
Ingen tegn til mugg. Jeg
vil si vi er i ganske god form.
538
00:32:46,300 --> 00:32:48,333
Julia, det er noe du burde vite.
539
00:32:48,400 --> 00:32:50,233
Noen har sendt
deg en melding som
540
00:32:50,300 --> 00:32:51,767
advarer deg om Ă„
droppe etterforskningen.
541
00:32:51,833 --> 00:32:52,967
Moren din snappet det opp.
542
00:32:53,067 --> 00:32:55,567
Og unĂždvendig Ă„ si,
hun er ganske opprĂžrt.
543
00:32:56,900 --> 00:32:59,133
Sannsynligvis bare en kjip
som prĂžver Ă„ skremme meg.
544
00:32:59,200 --> 00:33:01,067
Hvis det er en crackpot, er det
545
00:33:01,067 --> 00:33:03,067
desto stĂžrre grunn
til Ä vÊre pÄ tÊrne.
546
00:33:03,100 --> 00:33:05,067
Dessuten er dette
problemet mitt, Julia.
547
00:33:05,100 --> 00:33:07,567
Se, bare glem lappen, ok?
548
00:33:07,633 --> 00:33:09,133
Agatha Christie?
549
00:33:09,200 --> 00:33:12,700
Ah, har du blitt en
mystisk fan midt i alt dette?
550
00:33:12,767 --> 00:33:15,733
Se, vi vet at Cole ikke
drepte Carlo Agretti.
551
00:33:15,800 --> 00:33:18,467
Men noen som kjenner Cole gjorde det.
552
00:33:18,533 --> 00:33:20,667
Jeg er enig, men hva
er sammenhengen?
553
00:33:20,733 --> 00:33:22,900
I hvert av disse
Christie-mysteriene
554
00:33:22,967 --> 00:33:25,333
var morderen en som var synlig.
555
00:33:25,400 --> 00:33:28,233
Noen som praktisk talt ber
verden om Ă„ oppdage dem.
556
00:33:28,300 --> 00:33:30,067
Men ingen ville lytte.
557
00:33:30,067 --> 00:33:31,433
Julia, du snakker om fiksjon.
558
00:33:31,500 --> 00:33:33,300
Dette er ikke fiksjon.
559
00:33:33,367 --> 00:33:35,500
Det er absolutt ikke
sant i dette tilfellet.
560
00:33:35,567 --> 00:33:38,667
Det vet vi ikke fĂžr vi
finner ut hvem morderen er.
561
00:33:38,733 --> 00:33:40,467
Vel, det er veldig interessant...
562
00:33:40,533 --> 00:33:45,500
...men jeg vil heller
ha noe konkret Ä gÄ pÄ.
563
00:33:45,567 --> 00:33:48,233
Det er bare teori, men
det er bedre enn det vi har.
564
00:33:48,300 --> 00:33:52,100
Se, vi har Ă„ gjĂžre med
en farlig virkelighet her.
565
00:33:52,167 --> 00:33:54,133
La oss klare det, ok?
566
00:33:54,200 --> 00:33:56,400
Akkurat nÄr det begynner Ä bli spennende?
567
00:33:56,467 --> 00:33:58,167
PrĂžv Ă„ stoppe meg.
568
00:34:07,433 --> 00:34:11,300
Denne er nydelig. - Mm.
569
00:34:11,367 --> 00:34:13,733
Ok, la oss se.
570
00:34:13,800 --> 00:34:15,800
Nick Hogan for Ă„ se Mr. Channing.
571
00:34:15,867 --> 00:34:19,933
Hei, Nick, kom inn.
572
00:34:20,067 --> 00:34:24,133
Du er akkurat i tide til Ă„ hjelpe
deg med en svĂŠrt delikat avgjĂžrelse.
573
00:34:24,200 --> 00:34:26,900
Ă
, jeg vil gjerne snakke med deg.
574
00:34:26,967 --> 00:34:30,067
Hvilket av disse to
maleriene ville du hengt opp...
575
00:34:30,067 --> 00:34:32,700
...hvis penger ikke var noe objekt?
576
00:34:32,767 --> 00:34:34,833
Heller ikke, jeg
foretrekker ting realistiske.
577
00:34:34,900 --> 00:34:37,333
PÄ den mÄten
vet jeg hva jeg fÄr.
578
00:34:37,400 --> 00:34:38,867
Du vil fÄ en god investering.
579
00:34:38,933 --> 00:34:41,067
Dette er en kommende artist.
580
00:34:41,100 --> 00:34:44,833
NÄ, nÄ, nÄ. Gentlemannen
har rett til sin mening.
581
00:34:44,900 --> 00:34:47,167
Du tror kanskje ikke det
nÄr jeg forteller deg det
582
00:34:47,233 --> 00:34:48,967
Jeg har bestemt meg for ikke Ă„ stĂžtte deg.
583
00:34:49,067 --> 00:34:50,500
Jeg skjĂžnner.
584
00:34:50,567 --> 00:34:52,067
Jeg mÄ leve med meg selv.
585
00:34:52,133 --> 00:34:54,667
Det er viktigere enn jobben din.
586
00:34:54,733 --> 00:34:56,967
Jeg trenger ikke din
stĂžtte lenger, Nick.
587
00:34:57,067 --> 00:35:00,133
Visconti solgte meg
eiendommen sin i dag.
588
00:35:00,200 --> 00:35:03,067
Men jeg takker deg for at du
erklÊrte hvilken side du er pÄ.
589
00:35:03,100 --> 00:35:04,567
Det vil gjĂžre ting enklere.
590
00:35:04,633 --> 00:35:07,733
Bare ikke prĂžv Ă„ skremme meg
igjen. Det kommer ikke til Ă„ fungere.
591
00:35:07,800 --> 00:35:10,733
Du bare vent. Jeg har knapt
begynt Ă„ gjĂžre meg gjeldende.
592
00:35:10,800 --> 00:35:12,700
Ă
, ja?
593
00:35:12,767 --> 00:35:15,800
Jeg vil ta sjansene mine.
594
00:35:18,967 --> 00:35:20,567
Send begge tilbake.
595
00:35:34,433 --> 00:35:36,933
Hva gjĂžr du hjemme
pÄ ettermiddagen?
596
00:35:37,067 --> 00:35:41,367
Sjekker du meg?
597
00:35:41,433 --> 00:35:44,100
Nei, Sheila.
598
00:35:44,167 --> 00:35:46,133
Jeg vil snakke med deg.
599
00:35:46,200 --> 00:35:48,700
Skal jeg sitte, eller
kan jeg ta den stÄende?
600
00:35:48,767 --> 00:35:50,767
Jeg vil ikke
fortsette slik lenger.
601
00:35:50,833 --> 00:35:55,700
Jeg vil ikke fortsette Ă„ late
som om alt skal ordne seg.
602
00:35:55,767 --> 00:35:58,067
Jeg vil skilles.
603
00:36:05,600 --> 00:36:07,533
Du mener egentlig ikke det.
604
00:36:07,600 --> 00:36:10,700
Ville du kastet alt vi
har hatt, bare sÄnn?
605
00:36:10,767 --> 00:36:12,367
Det er ingenting igjen.
606
00:36:12,433 --> 00:36:15,267
Nick, jeg trenger deg, jeg elsker deg.
607
00:36:15,333 --> 00:36:17,167
Vennligst ikke gi opp oss ennÄ.
608
00:36:17,233 --> 00:36:18,967
Det var en gang
jeg ville ha trodd.
609
00:36:19,067 --> 00:36:22,067
Jeg ville ha ombestemt meg.
610
00:36:22,100 --> 00:36:23,867
Ikke mer.
611
00:36:23,933 --> 00:36:27,400
- Tror du ikke jeg elsker deg?
- Nei.
612
00:36:27,467 --> 00:36:32,667
Hva er viktigere, jeg
vet at jeg ikke elsker deg.
613
00:36:32,733 --> 00:36:36,867
Er du sikker pÄ at
dette er det du vil ha?
614
00:36:36,933 --> 00:36:38,133
Positivt.
615
00:36:47,733 --> 00:36:51,100
I sÄ fall er det ikke nÞdvendig
at jeg henger rundt her lenger.
616
00:36:56,400 --> 00:36:59,133
Jeg ringer en
advokat i morgen tidlig.
617
00:37:05,767 --> 00:37:09,833
Du vet, innerst inne Ăžnsker
vi begge denne skilsmissen.
618
00:37:09,900 --> 00:37:11,867
Kan vi i det minste prĂžve
Ă„ skille oss fra venner?
619
00:37:14,967 --> 00:37:19,367
Gi meg en pause.
620
00:37:28,900 --> 00:37:31,700
Posjert laks.
Det ser deilig ut, Chao-Li.
621
00:37:31,767 --> 00:37:34,600
Takk, Chao-Li.
622
00:37:34,667 --> 00:37:36,633
Richard Channing mÄ stoppes.
623
00:37:36,700 --> 00:37:39,967
Han beveger seg sÄ fort at det er
vanskelig Ă„ vite hva han skal gjĂžre videre.
624
00:37:40,067 --> 00:37:41,533
FĂžrst var det McKay Vineyards,
625
00:37:41,600 --> 00:37:43,300
og nÄ er det Visconti Winery.
626
00:37:43,367 --> 00:37:46,367
Det gir ham absolutt
mer enn et fotfeste i dalen.
627
00:37:46,433 --> 00:37:49,533
Det mÄ vÊre en mÄte Ä
stoppe salget fra Ä gÄ gjennom.
628
00:37:49,600 --> 00:37:52,600
Jeg har allerede fÄtt
flere til Ă„ sjekke det.
629
00:37:52,667 --> 00:37:55,800
Vel, tydeligvis vred
han Viscontis arm.
630
00:37:55,867 --> 00:37:59,767
Hvis vi kan bevise at Richard
brukte urettferdig forretningspraksis,
631
00:37:59,833 --> 00:38:02,900
har vi en god sjanse til
Ä fÄ ham til Ä trekke seg.
632
00:38:02,967 --> 00:38:04,200
Vel, jeg hÄper du har rett.
633
00:38:04,267 --> 00:38:06,333
For han kommer
ikke unna med dette.
634
00:38:06,400 --> 00:38:08,367
Uansett skal Falcon Crests
635
00:38:08,433 --> 00:38:11,367
interesser ivaretas
for enhver pris.
636
00:38:11,433 --> 00:38:17,733
Og jeg lover Ă„ sjekke med
deg fĂžr du gjĂžr noen grep.
637
00:38:17,800 --> 00:38:21,167
Vel, jeg er glad for Ă„ hĂžre
at du har vĂŠrt oppmerksom.
638
00:38:21,233 --> 00:38:26,067
Det er det du betaler meg for.
639
00:38:26,133 --> 00:38:29,133
Mm. Herlig.
640
00:38:29,200 --> 00:38:33,067
Du vet, en av de store gledene
ved Ă„ jobbe for deg, Angela...
641
00:38:33,100 --> 00:38:35,267
...er Chao-Lis
utmerkede matlaging.
642
00:38:41,567 --> 00:38:44,467
Melissa. Hei.
643
00:38:44,533 --> 00:38:47,700
Du bĂžr se den nye hingsten
Angie kjĂžpte, virkelig livlig.
644
00:38:47,767 --> 00:38:51,300
Forresten, takk for at
du lÄnte meg bilen din.
645
00:38:51,367 --> 00:38:53,533
Ă
, visst, nÄr som helst. Melissa,
646
00:38:53,600 --> 00:38:56,867
Charles Fong
ringte i ettermiddag.
647
00:38:56,933 --> 00:38:58,533
- Snakket du med ham?
- Ja.
648
00:38:58,600 --> 00:39:02,367
Han vil mĂžte deg klokken 05.00.
649
00:39:02,433 --> 00:39:04,667
Jeg lurer pÄ hvorfor han
ventet sÄ lenge med Ä ringe.
650
00:39:04,733 --> 00:39:07,333
Jeg vet ikke, men
han sa at det er viktig.
651
00:39:07,400 --> 00:39:10,767
- Du kommer ikke til Ä gÄ, gjÞr du?
- SelvfĂžlgelig.
652
00:39:10,833 --> 00:39:12,300
Jeg har prÞvd Ä nÄ ham.
653
00:39:12,367 --> 00:39:14,100
Jeg synes ikke du skal gÄ alene.
654
00:39:14,167 --> 00:39:16,100
Ring Chase, fÄ
ham til Ă„ bli med deg.
655
00:39:16,167 --> 00:39:18,133
Du ringer Chase.
FĂ„ ham til Ă„ mĂžte meg der.
656
00:39:18,200 --> 00:39:19,433
NĂ„, hvor er Fong?
657
00:39:19,500 --> 00:39:21,633
I verktÞyskjulet pÄ
vingÄrden Agretti.
658
00:39:21,700 --> 00:39:25,067
Bare stoppe ham til Chase
kommer dit. VĂŠr forsiktig.
659
00:39:25,067 --> 00:39:26,467
Ok.
660
00:39:41,367 --> 00:39:43,267
- Cole, har du sett Chase?
- Eh-he.
661
00:39:43,333 --> 00:39:45,300
Han er pÄ kontoret
sitt i fylkesbygget.
662
00:39:45,367 --> 00:39:46,467
Ă
nei.
663
00:39:46,533 --> 00:39:48,200
Hvorfor? Hva skjer?
664
00:39:48,267 --> 00:39:50,600
Fong kalte Melissa.
Hun mĂžter ham klokken 05.00.
665
00:39:50,667 --> 00:39:52,533
- Hvor?
â PĂ„ redskapshuset Agretti.
666
00:39:52,600 --> 00:39:54,067
Sa han hva han ville?
667
00:39:54,133 --> 00:39:56,867
Nei. Jeg tror det har
noe med drapet Ă„ gjĂžre.
668
00:39:56,933 --> 00:39:59,533
Noen mÄ ha fortalt
ham at vi lette etter ham.
669
00:39:59,600 --> 00:40:01,133
SelvfĂžlgelig, men jeg tror ikke
670
00:40:01,200 --> 00:40:03,167
hun burde vĂŠre der
ute med ham, alene.
671
00:40:03,233 --> 00:40:04,700
Ikke jeg heller, vent et sekund.
672
00:40:04,767 --> 00:40:06,800
Vi henter faren
min og drar ut dit.
673
00:40:06,867 --> 00:40:08,867
Hent faren din.
Jeg skal gÄ videre.
674
00:40:08,933 --> 00:40:10,333
Ikke sant.
675
00:40:41,167 --> 00:40:43,467
- Wow.
- Wow, deg selv.
676
00:40:43,533 --> 00:40:46,567
Tar du ikke en forferdelig
risiko bare Ă„ stikke innom?
677
00:40:46,633 --> 00:40:51,967
Vil du ikke invitere meg inn?
678
00:40:52,033 --> 00:40:53,867
- Er faren din her?
- Nei.
679
00:40:53,933 --> 00:40:57,033
Og jeg tror det er like greit at
han ikke er det, alt tatt i betraktning.
680
00:40:57,100 --> 00:40:58,867
Ja?
681
00:40:58,933 --> 00:41:00,400
Nick, hva skjer?
682
00:41:00,467 --> 00:41:04,267
Det er over mellom Sheila og meg.
Vi skal skilles.
683
00:41:04,333 --> 00:41:06,167
Du mener hun drar, bare sÄnn?
684
00:41:06,233 --> 00:41:10,833
Hun er sannsynligvis
allerede pÄ vei.
685
00:41:10,900 --> 00:41:12,900
Vi slipper Ă„ snike oss rundt.
686
00:41:12,967 --> 00:41:14,167
Foreldrene mine kan
ikke protestere lenger.
687
00:41:14,233 --> 00:41:15,500
Det er korrekt.
688
00:41:15,567 --> 00:41:19,067
Jeg kan kysse deg, ute i
det fri, foran hele verden.
689
00:41:19,133 --> 00:41:24,767
SĂ„ kyss.
690
00:41:24,833 --> 00:41:27,067
- Ă
h. Jeg liker denne delen.
- Ha ha.
691
00:41:27,100 --> 00:41:29,067
Du kommer ikke
til Ă„ like hvor vi skal.
692
00:41:29,100 --> 00:41:30,200
Hvor er det?
693
00:41:30,267 --> 00:41:32,100
Jeg tar deg med til
Chandrelle, skaffer
694
00:41:32,167 --> 00:41:34,067
deg champagne
og danser deg rundt.
695
00:41:34,100 --> 00:41:36,400
Ă
, jeg godtar.
696
00:41:36,467 --> 00:41:38,700
Jeg trodde denne
dagen aldri ville komme.
697
00:41:38,767 --> 00:41:40,367
Vel, den er her.
698
00:41:40,433 --> 00:41:44,933
Du kan tro det.
699
00:41:45,067 --> 00:41:48,067
Det er ikke alt, vet du.
Jeg dro for Ă„ se Richard Channing.
700
00:41:48,100 --> 00:41:50,067
â Ja?
â Ikke bekymre deg, sa jeg til ham.
701
00:41:50,100 --> 00:41:53,200
Glem det, jeg kommer
ikke til Ă„ stĂžtte ham i styret.
702
00:41:53,267 --> 00:41:54,500
Jeg er stolt av deg.
703
00:41:54,567 --> 00:41:57,300
Mye bra det gjorde.
Han er kjÞpt pÄ Visconti-stedet.
704
00:41:57,367 --> 00:41:59,433
Du sto opp mot ham.
Det er det som betyr noe.
705
00:41:59,500 --> 00:42:02,833
Det er det som gjĂžr meg stolt.
706
00:42:02,900 --> 00:42:04,800
Hvor lang tid vil denne skilsmissen ta?
707
00:42:04,867 --> 00:42:07,767
Jeg vet ikke. Seks mÄneder, kanskje.
708
00:42:07,833 --> 00:42:09,900
Raskere, hvis vi drar til Mexico.
709
00:42:35,100 --> 00:42:36,833
- Vel, Maggie, for en overraskelse.
- Angela, hei.
710
00:42:36,900 --> 00:42:38,833
Du ser bra ut, tatt i betraktning.
711
00:42:38,900 --> 00:42:40,300
Takk, jeg fĂžler meg bra.
712
00:42:40,367 --> 00:42:43,067
Det er ikke lett for
en kvinne alene.
713
00:42:43,067 --> 00:42:45,100
Uansett hva
magasinene forteller oss.
714
00:42:45,167 --> 00:42:47,967
Vel, du ser ut til Ă„
ha gjort det veldig bra.
715
00:42:48,067 --> 00:42:51,433
Vel, jeg har aldri vĂŠrt
avhengig av en mann.
716
00:42:51,500 --> 00:42:55,467
Hvis du vil unnskylde
meg, er jeg litt etter skjema.
717
00:42:55,533 --> 00:42:56,667
Du er virkelig fanget i denne
718
00:42:56,733 --> 00:42:58,933
Hollywood-bransjen, er du ikke?
719
00:42:59,067 --> 00:43:00,867
Jeg skal fortelle deg
en ting jeg har lĂŠrt,
720
00:43:00,933 --> 00:43:02,933
et manus blir aldri
ferdig fĂžr det er tatt.
721
00:43:03,067 --> 00:43:09,500
Unnskyld meg.
722
00:43:09,567 --> 00:43:11,567
Det ser ut som en
ulykke fremover.
723
00:43:11,633 --> 00:43:13,767
En bil kjĂžrte over siden.
724
00:43:23,133 --> 00:43:25,667
Herregud, det er Julia.54872