Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,600 --> 00:00:09,633
Hvorfor sa du ja
til Ă„ se meg i dag?
2
00:00:09,700 --> 00:00:12,200
Jeg ville fÄ deg til Ä grÄte.
3
00:00:12,267 --> 00:00:14,867
Jeg vet at du
finansierte manuset.
4
00:00:14,933 --> 00:00:16,467
Darryl fortalte meg
alt, inkludert din lille
5
00:00:16,533 --> 00:00:18,567
komplott for Ă„ Ăždelegge
ekteskapet mitt.
6
00:00:18,633 --> 00:00:22,033
Hva du kanskje har
gjort eller ikke har
7
00:00:22,100 --> 00:00:26,567
gjort med Darryl er
ikke min bekymring.
8
00:00:26,633 --> 00:00:28,767
Melissa.
9
00:00:28,833 --> 00:00:31,567
Hvis du har bevis fint, hvis
ikke er dette trakassering.
10
00:00:31,633 --> 00:00:33,867
Cole holdt ikke opp
den vinmonopolen
11
00:00:33,933 --> 00:00:35,400
mer enn han drepte Carlo Agretti
12
00:02:08,733 --> 00:02:11,733
Dan, jeg var akkurat
pÄ vei inn for Ä se deg.
13
00:02:11,800 --> 00:02:13,833
Ja, hva kan jeg gjĂžre for deg?
14
00:02:13,900 --> 00:02:16,133
Finn Carlo Agrettis
morder og fjern Coles navn.
15
00:02:16,200 --> 00:02:19,067
Chase, anklagene er frafalt.
16
00:02:19,067 --> 00:02:21,667
Jeg tror ikke du gjĂžr
sÄ mye med saken.
17
00:02:21,733 --> 00:02:23,167
SĂžnnen min tar rappen.
18
00:02:23,233 --> 00:02:25,867
â Du overreagerer.
- Kall det hva du vil.
19
00:02:25,933 --> 00:02:27,167
Det er ditt ansvar Ă„ finne den
20
00:02:27,233 --> 00:02:29,067
morderen, du har ikke gjort det.
21
00:02:29,067 --> 00:02:31,467
Det er bare ingen nye
kundeemner akkurat nÄ.
22
00:02:31,533 --> 00:02:35,067
Du kan ta fra meg at saken
fortsatt har topp prioritet.
23
00:02:35,067 --> 00:02:36,067
Det er ikke godt nok.
24
00:02:36,100 --> 00:02:37,300
Du er opprĂžrt. Gir
deg ikke rett til Ă„
25
00:02:37,367 --> 00:02:39,867
fortelle meg hvordan
jeg skal gjĂžre jobben min.
26
00:02:39,933 --> 00:02:41,300
Jeg tror det gjĂžr det.
27
00:02:41,367 --> 00:02:44,100
Har du klager pÄ meg, tar
du dem med til neste mĂžte.
28
00:02:44,167 --> 00:02:46,700
I mellomtiden slapper du
av og lar meg hÄndtere det.
29
00:02:46,767 --> 00:02:48,767
Jeg er ferdig med Ă„ slappe av, Dan.
30
00:03:20,100 --> 00:03:21,800
SĂ„....
31
00:03:21,867 --> 00:03:24,767
Det er slik vi selger oss av
eiendomsbeholdningen vÄr...
32
00:03:24,833 --> 00:03:26,967
...pÄ Costa del Sol.
33
00:03:27,067 --> 00:03:29,733
Ă h. Du taklet det vakkert.
34
00:03:29,800 --> 00:03:32,433
Du gjĂžr det veldig
enkelt for meg, min kjĂŠre.
35
00:03:35,567 --> 00:03:36,933
Unnskyld meg, fru Channing.
36
00:03:37,067 --> 00:03:38,567
Men den antikke buggyen til
37
00:03:38,633 --> 00:03:41,267
grunnleggerdagen er levert.
38
00:03:41,333 --> 00:03:43,433
Ok, jeg kommer rett ut.
39
00:03:50,600 --> 00:03:52,200
Spill kortene dine riktig...
40
00:03:52,267 --> 00:03:54,533
...og jeg vil unne deg en god
41
00:03:54,600 --> 00:03:57,233
lang lunsj pÄ Canterbury Inn.
42
00:03:57,300 --> 00:03:59,900
Jeg vil gjerne.
43
00:04:00,067 --> 00:04:03,633
Men du vet, jeg har det
styremĂžtet Ă„ bekymre meg for.
44
00:04:03,700 --> 00:04:06,200
Det er ikke fĂžr i morgen.
45
00:04:06,267 --> 00:04:07,767
Jeg bestilte det
stille, lille bordet
46
00:04:07,833 --> 00:04:09,900
nĂŠr vinduet,
hvor vi kan sitte...
47
00:04:09,967 --> 00:04:13,167
...og se dem fange
Þrreten vÄr i bekken utenfor.
48
00:04:13,233 --> 00:04:16,800
Fersk Ăžrret?
49
00:04:16,867 --> 00:04:19,533
Vel, en jente mÄ spise.
50
00:04:35,800 --> 00:04:37,900
Richard?
51
00:04:37,967 --> 00:04:40,067
Ă , der er du.
52
00:04:40,067 --> 00:04:42,467
Et Ăžyeblikk trodde
jeg at jeg var alene.
53
00:04:42,533 --> 00:04:44,800
Morsomt, jeg kjenner fĂžlelsen...
54
00:04:44,867 --> 00:04:50,733
...Mor.
55
00:04:50,800 --> 00:04:53,100
Sitt ned.
56
00:04:53,167 --> 00:04:54,500
Takk skal du ha.
57
00:05:01,133 --> 00:05:04,067
Richard, jeg vet at jeg har sÄret deg.
58
00:05:04,133 --> 00:05:07,400
Men jeg hadde aldri
tenkt Ă„ gi deg opp.
59
00:05:07,467 --> 00:05:11,367
Visse omstendigheter
var utenfor min kontroll.
60
00:05:11,433 --> 00:05:13,533
Faren din var gift med Angela
61
00:05:13,600 --> 00:05:16,600
og jeg var gift
med Jason Gioberti.
62
00:05:16,667 --> 00:05:19,467
Hvorfor engasjerte du
deg i utgangspunktet?
63
00:05:19,533 --> 00:05:23,533
Jason og Angela tilbrakte
mye tid i Washington...
64
00:05:23,600 --> 00:05:25,733
...lobby for
landbrukssubsidier--
65
00:05:25,800 --> 00:05:30,067
SĂ„ du og min far falt i
hverandres ensomme armer.
66
00:05:30,067 --> 00:05:31,633
Nei.
67
00:05:31,700 --> 00:05:33,967
Nei, vi kjempet mot attraksjonen.
68
00:05:34,067 --> 00:05:37,533
Men begge vÄre
ekteskap var i trĂžbbel.
69
00:05:37,600 --> 00:05:39,833
Hvorfor satte du
meg pÄ barnehjem?
70
00:05:39,900 --> 00:05:42,667
Det skulle bare
vĂŠre midlertidig.
71
00:05:42,733 --> 00:05:46,533
Jeg mÄtte komme tilbake hit for
Ă„ prĂžve Ă„ redde ekteskapet mitt.
72
00:05:46,600 --> 00:05:48,567
Men det var for sent.
73
00:05:48,633 --> 00:05:50,867
Hadde Angela allerede
vendt Jason mot deg?
74
00:05:50,933 --> 00:05:52,433
Ja.
75
00:05:52,500 --> 00:05:54,867
Jeg sĂžkte om
skilsmisse, tok Chase
76
00:05:54,933 --> 00:05:57,333
og dro tilbake til
Europa for godt.
77
00:05:57,400 --> 00:05:59,700
Jeg ville ha med meg
begge sĂžnnene mine.
78
00:05:59,767 --> 00:06:01,267
Og da hadde Henri Denault
79
00:06:01,333 --> 00:06:04,333
allerede slÄtt inn
og adoptert meg.
80
00:06:04,400 --> 00:06:08,067
NÄr fant Douglas Channing
ut at jeg var sĂžnnen hans?
81
00:06:08,067 --> 00:06:12,067
Vel, det var lenge
etter adopsjonen.
82
00:06:12,100 --> 00:06:16,433
Ă h, Richard, jeg ville aldri
velge mellom sĂžnnene mine.
83
00:06:16,500 --> 00:06:18,500
Men det gjorde du.
84
00:06:18,567 --> 00:06:22,067
Du tok ditt valg,
og det var ikke meg.
85
00:06:30,300 --> 00:06:33,533
Hvorfor brukte hun sÄ
lang tid pÄ Ä fortelle deg det?
86
00:06:33,600 --> 00:06:38,800
Jeg tror hun var
redd for det jeg ville si.
87
00:06:38,867 --> 00:06:39,933
Takk skal du ha.
88
00:06:40,067 --> 00:06:42,300
Snakket du med
Jacqueline etterpÄ?
89
00:06:42,367 --> 00:06:43,567
Ja.
90
00:06:43,633 --> 00:06:45,933
Hun fortalte meg alt.
91
00:06:46,067 --> 00:06:48,733
Du er sint pÄ henne, er du ikke?
92
00:06:48,800 --> 00:06:52,633
Jeg vet ikke hva jeg fĂžler.
93
00:06:52,700 --> 00:06:54,067
Ja.
94
00:06:54,133 --> 00:06:57,733
Jeg er litt sint,
jeg er frustrert.
95
00:06:57,800 --> 00:07:04,100
Til og med desorientert.
Jeg fĂžler jeg burde takle dette.
96
00:07:04,167 --> 00:07:07,067
Chase, bare ta det
med ro en stund, ok?
97
00:07:07,067 --> 00:07:09,700
Richard mÄ fÞle pÄ
samme mÄte som du gjÞr.
98
00:07:09,767 --> 00:07:13,133
Ja kanskje.
99
00:07:13,200 --> 00:07:17,167
Jeg vil ikke at noen skal vite det
ennÄ, ikke engang Cole og Vickie.
100
00:07:17,233 --> 00:07:19,333
KjĂŠre, de har
rett til Ă„ vite det.
101
00:07:26,500 --> 00:07:30,500
Jeg har brukt livet mitt
pÄ Ä lete etter min mor.
102
00:07:30,567 --> 00:07:32,667
Jeg antar at jeg har Ăžvd
pÄ gjenforeningsscener
103
00:07:32,733 --> 00:07:36,667
tusenvis av ganger
i tankene mine.
104
00:07:36,733 --> 00:07:42,067
Richard, du kan hate meg,
men du mÄ holde dette hemmelig.
105
00:07:42,133 --> 00:07:44,667
Ber du meg om en tjeneste?
106
00:07:44,733 --> 00:07:47,833
Douglas Channing var en rettferdig mann.
107
00:07:47,900 --> 00:07:50,533
Til slutt beviste han
at du ikke ble glemt.
108
00:07:55,300 --> 00:07:56,800
Hva er det Ä oppnÄ ved Ä
109
00:07:56,867 --> 00:07:59,433
Ăždelegge en dĂžd manns rykte?
110
00:07:59,500 --> 00:08:01,167
Ikke bekymre deg.
111
00:08:01,233 --> 00:08:07,533
Det at du er min mor er
ikke noe jeg er stolt av.
112
00:08:07,600 --> 00:08:10,700
Hvorfor sa du ja
til Ă„ se meg i dag?
113
00:08:10,767 --> 00:08:13,067
Jeg antar at
jeg ville fÄ deg til
114
00:08:13,067 --> 00:08:15,067
Ă„ fĂžle noe av smerten jeg fĂžlte.
115
00:08:15,133 --> 00:08:16,967
Jeg ville fÄ deg til Ä grÄte.
116
00:08:17,067 --> 00:08:19,633
Nei.
117
00:08:19,700 --> 00:08:22,300
Nei, de tÄrene ble
felt for lenge siden.
118
00:08:30,467 --> 00:08:33,067
Wow, du ser flott ut.
- Ă h. Takk.
119
00:08:33,067 --> 00:08:35,067
à , det er sÄ godt Ä se deg.
120
00:08:35,133 --> 00:08:38,067
Jeg trodde du var i Boston
og spilte med det orkesteret.
121
00:08:38,067 --> 00:08:41,267
Du ser pÄ en Boston
Pops-utvasking. Ha ha.
122
00:08:41,333 --> 00:08:42,767
Den som intet
vÄger intet vinner.
123
00:08:42,833 --> 00:08:45,600
Et cetera, et cetera.
- Kaffepausen er over, Linda.
124
00:08:45,667 --> 00:08:47,767
Pop, du kan ikke vĂŠre seriĂžs.
125
00:08:47,833 --> 00:08:49,300
DĂžd alvorlig.
126
00:08:49,367 --> 00:08:51,733
NĂ„, skvett.
127
00:08:51,800 --> 00:08:54,400
Ha det. - Ha det.
128
00:08:54,467 --> 00:08:57,367
Ha det.
129
00:08:57,433 --> 00:09:00,667
Hold deg unna Linda.
Hun er en fin jente.
130
00:09:00,733 --> 00:09:03,333
Jeg vet det, Mr. Caproni.
Linda og jeg er venner.
131
00:09:03,400 --> 00:09:06,733
Carlo Agretti var
min venn, Cole.
132
00:09:06,800 --> 00:09:09,533
Og morderen hans
lĂžper fortsatt fritt rundt.
133
00:09:09,600 --> 00:09:11,367
Noe galt? Nei ingenting.
134
00:09:11,433 --> 00:09:13,667
Noe du vil fÄ vekk fra brystet?
135
00:09:13,733 --> 00:09:17,233
Kom igjen, pappa, la oss gÄ.
136
00:09:17,300 --> 00:09:20,367
- Nerven til den fyren.
- Ikke bekymre deg. Det skjer mye.
137
00:09:20,433 --> 00:09:23,867
Det burde du ikke mÄtte
tÄle. Du er ikke mistenkt.
138
00:09:23,933 --> 00:09:27,200
Ingen anklager meg egentlig. De
gir meg bare ett av disse blikkene.
139
00:09:27,267 --> 00:09:28,800
Det er ingen stor sak.
140
00:09:28,867 --> 00:09:30,833
Folk som Caproni tror det er det.
141
00:09:40,633 --> 00:09:42,367
Ja, takk for at du fikk
med deg det, Jerry.
142
00:09:42,433 --> 00:09:45,167
Jeg vet ikke hvordan jeg gikk
glipp av det i utgangspunktet.
143
00:09:45,233 --> 00:09:49,267
Vil du ta vare pÄ det? Takk.
144
00:09:49,333 --> 00:09:53,067
Jeg beundrer en mann som
innrĂžmmer at han tok feil.
145
00:09:53,133 --> 00:09:56,367
- Richard.
- Jage.
146
00:09:56,433 --> 00:09:59,133
Jeg beklager
oppfÞrselen min i gÄr.
147
00:09:59,200 --> 00:10:02,833
Vel, det var mildt sagt tĂžffe
nyheter, det er forstÄelig.
148
00:10:02,900 --> 00:10:07,733
Uansett, jeg... Jeg
mÄ tenke pÄ det.
149
00:10:07,800 --> 00:10:11,367
Jeg liker tanken
pÄ Ä ha en bror.
150
00:10:11,433 --> 00:10:14,867
Enda mer, jeg liker tanken
pÄ Ä ha en bror til deg.
151
00:10:14,933 --> 00:10:17,400
Hvem vet, kanskje vi
til og med blir venner.
152
00:10:17,467 --> 00:10:18,833
Vennskap...
153
00:10:18,900 --> 00:10:21,033
...er ikke arvet.
154
00:10:21,100 --> 00:10:23,467
Det er noe du jobber for.
155
00:10:23,533 --> 00:10:25,567
Vil du ikke mĂžte meg halvveis?
156
00:10:26,933 --> 00:10:29,467
Halvveis opp
trappene til The Globe?
157
00:10:29,533 --> 00:10:33,100
Hva skal til for at du stemmer
Emmas aksjer til min fordel?
158
00:10:33,167 --> 00:10:35,900
- Stemmen min er ikke til salgs.
- Jeg vil ikke kjĂžpe den.
159
00:10:35,967 --> 00:10:38,233
Det ville bety mye for meg at
160
00:10:38,300 --> 00:10:40,433
du ga meg en tillitserklĂŠring.
161
00:10:40,500 --> 00:10:44,633
En bror til en annen.
162
00:10:44,700 --> 00:10:49,667
Alt er sÄ viktig for
deg, er det ikke? Makt.
163
00:10:49,733 --> 00:10:52,233
Rulle og handle, alt det der.
164
00:10:52,300 --> 00:10:54,333
Jeg antar frem til nÄ...
165
00:10:54,400 --> 00:10:55,400
...makt har alltid vĂŠrt en
166
00:10:55,467 --> 00:10:59,100
erstatning for
mennesker i livet mitt.
167
00:10:59,167 --> 00:11:02,100
Er du villig til Ă„ gi opp...
168
00:11:02,167 --> 00:11:05,200
...minnesvingÄrden for
kontroll over The Globe?
169
00:11:05,267 --> 00:11:08,367
- Hvis det er dine vilkÄr, ja.
- God.
170
00:11:08,433 --> 00:11:09,933
Jeg vil at byggingen
av vingÄrden
171
00:11:10,067 --> 00:11:13,600
skal stoppe med en
gang, og permanent.
172
00:11:13,667 --> 00:11:18,467
Jeg vil at du gir fylket en
lÞslatelse pÄ eiendommen...
173
00:11:18,533 --> 00:11:20,900
...og bygg den offentlige parken
174
00:11:20,967 --> 00:11:24,833
der slik du lovet opprinnelig.
175
00:11:24,900 --> 00:11:27,733
Jeg vil ha det hele
skriftlig fĂžr styremĂžtet.
176
00:11:27,800 --> 00:11:29,100
Du stoler ikke pÄ meg?
177
00:11:29,167 --> 00:11:30,567
SelvfĂžlgelig gjĂžr jeg det.
178
00:11:30,633 --> 00:11:34,133
Hva skjer hvis jeg nekter
Ă„ signere en slik avtale?
179
00:11:34,200 --> 00:11:36,400
Jeg ville stemt mot deg...
180
00:11:36,467 --> 00:11:38,167
...bror.
181
00:11:44,400 --> 00:11:45,567
Hallo.
182
00:11:45,633 --> 00:11:46,733
Ă hallo.
183
00:11:46,800 --> 00:11:49,567
- Ă h.
- SĂ„ hvordan ser det ut?
184
00:11:49,633 --> 00:11:51,867
Den vil henge pÄ vognen vÄr.
185
00:11:51,933 --> 00:11:54,267
Feiring av grunnleggerdagen.
186
00:11:54,333 --> 00:11:56,867
SĂ„ full av tradisjon.
187
00:11:56,933 --> 00:11:58,967
For ikke Ă„ snakke om
alle de pene kvinnene.
188
00:11:59,067 --> 00:12:00,667
Vel, selvfĂžlgelig er det alltid
189
00:12:00,733 --> 00:12:03,267
hyggelig Ă„ vite hvor
familien har vĂŠrt...
190
00:12:03,333 --> 00:12:06,400
...men det er like viktig
Ă„ vite om fremtiden.
191
00:12:06,467 --> 00:12:07,633
Hvordan er det?
192
00:12:07,700 --> 00:12:10,167
Ă , fortsetter linjen.
193
00:12:10,233 --> 00:12:15,867
SĂžrge for at det er arvinger som
skal fĂžre Gioberti-navnet videre.
194
00:12:15,933 --> 00:12:18,667
Cole.
195
00:12:18,733 --> 00:12:21,833
Unnskyld dette
bestemorspÞrsmÄlet...
196
00:12:21,900 --> 00:12:25,367
...men er det ikke
noen spesiell?
197
00:12:25,433 --> 00:12:26,933
Du vet, noen du
kanskje vil gifte deg
198
00:12:27,067 --> 00:12:30,500
med og starte din
egen familie med?
199
00:12:30,567 --> 00:12:33,567
Jacqueline.
200
00:12:33,633 --> 00:12:35,633
Hva om jeg skulle
fortelle deg at
201
00:12:35,700 --> 00:12:38,733
familien allerede er
en generasjon foran?
202
00:12:38,800 --> 00:12:41,867
Vel, det ville vĂŠrt mest
interessante nyheter.
203
00:12:41,933 --> 00:12:43,900
Hva om jeg skulle fortelle deg det
204
00:12:43,967 --> 00:12:47,533
Jeg var forelsket i en
som hadde en baby?
205
00:12:47,600 --> 00:12:50,967
Babyen min?
206
00:12:51,067 --> 00:12:54,567
Vel, da lurer jeg pÄ hvorfor
jeg ikke har mĂžtt henne...
207
00:12:54,633 --> 00:12:57,867
...eller hvorfor jeg
ikke har sett barnet.
208
00:12:57,933 --> 00:12:59,067
Babyen er Melissas.
209
00:12:59,100 --> 00:13:00,667
Og siden Lance
ikke er faren, bryr
210
00:13:00,733 --> 00:13:02,933
han seg ikke om
barnet i det hele tatt.
211
00:13:08,567 --> 00:13:10,867
Vi vil....
212
00:13:10,933 --> 00:13:13,233
Da mÄ vi kjempe
mot dem for varetekt.
213
00:13:13,300 --> 00:13:14,867
Du har rett.
214
00:13:14,933 --> 00:13:16,933
Akkurat nÄ er det bare ikke en
215
00:13:17,067 --> 00:13:18,800
veldig god tid Ä gÄ
rundt og lage bĂžlger.
216
00:13:18,867 --> 00:13:22,100
Mange mennesker i denne
byen tror jeg myrdet Carlo Agretti.
217
00:13:22,167 --> 00:13:23,200
Ă , Cole.
218
00:13:23,267 --> 00:13:25,533
Hvis du snur ryggen til den
219
00:13:25,600 --> 00:13:27,500
babyen nÄ, betaler
du for det senere.
220
00:13:27,567 --> 00:13:28,800
Du er sÄ positiv.
221
00:13:28,867 --> 00:13:32,067
à , kjÊre, stol pÄ meg.
222
00:13:32,067 --> 00:13:34,633
Jeg vet om disse tingene.
223
00:13:40,067 --> 00:13:43,433
- God ettermiddag.
- Vi savnet deg til lunsj, mor.
224
00:13:43,500 --> 00:13:45,700
Jeg spiste lunsj ute.
225
00:13:45,767 --> 00:13:47,600
Hei, bestemor.
226
00:13:47,667 --> 00:13:50,500
Har gullgutt kommet
seg tilbake fra lunsj ennÄ?
227
00:13:50,567 --> 00:13:53,300
Du mener Cole? Jeg sÄ
ham akkurat pÄ vingÄrden.
228
00:13:53,367 --> 00:13:54,833
Sjekker den nye
forsendelsen av Chardonnay.
229
00:13:54,900 --> 00:13:56,633
Det er jobben min.
230
00:13:56,700 --> 00:13:58,933
SĂ„ hvorfor gjĂžr
du ikke der nede?
231
00:13:59,067 --> 00:14:02,833
Ser ut til at den lille protesjen
din prĂžver Ă„ kjĂžre ting.
232
00:14:02,900 --> 00:14:04,733
Han virker ivrig etter Ă„ lĂŠre.
233
00:14:04,800 --> 00:14:07,633
DÄrlig nok har vi Chase
som stikker nesen inn i ting.
234
00:14:07,700 --> 00:14:09,733
Vi har fÄtt sÞnnen hans til Ä gjÞre det ogsÄ.
235
00:14:09,800 --> 00:14:11,767
Jeg er opp til her
med Giobertis.
236
00:14:21,300 --> 00:14:22,500
Jeg skal skaffe det.
237
00:14:22,567 --> 00:14:25,067
Vet du hva jeg
oppdaget pÄ loftet i dag?
238
00:14:25,067 --> 00:14:27,067
Denne gamle festkjolen
til din grandtante Vesta,
239
00:14:27,100 --> 00:14:28,933
ville du tro?
240
00:14:29,067 --> 00:14:32,067
Tror du det ville vĂŠrt
greit hvis jeg brukte den?
241
00:14:32,067 --> 00:14:34,567
Jeg tror ikke hun har noe imot det.
Hun har vÊrt dÞd i 75 Är.
242
00:14:34,633 --> 00:14:36,367
- Sheriff.
- God kveld, kan jeg komme inn?
243
00:14:36,433 --> 00:14:38,767
- Ă , ja, visst.
- Takk.
244
00:14:38,833 --> 00:14:40,067
Dan, hva er problemet?
245
00:14:40,133 --> 00:14:41,900
Jeg beklager Ă„ avbryte, men--
246
00:14:41,967 --> 00:14:45,500
Hei, pappa, tappemaskinen
er nede igjen.
247
00:14:45,567 --> 00:14:47,167
Ja?
248
00:14:47,233 --> 00:14:50,500
Vi hadde litt uro i byen.
Ran pÄ en vinmonopol.
249
00:14:50,567 --> 00:14:52,400
Er det noe jeg kan gjĂžre?
250
00:14:52,467 --> 00:14:55,833
Jeg fikk et vitne som
sÄ noen lÞpe fra stedet.
251
00:14:55,900 --> 00:14:58,967
- Beskrivelsen passer til Cole.
- Hva vil du?
252
00:14:59,067 --> 00:15:01,600
Hold nÄ fast. Ingen
kommer med noen anklager.
253
00:15:01,667 --> 00:15:03,633
Hold deg fast. Hvis
du har bevis, greit.
254
00:15:03,700 --> 00:15:05,733
Hvis ikke, er dette trakassering.
255
00:15:05,800 --> 00:15:07,433
Jeg fĂžlger bare et spor.
256
00:15:07,500 --> 00:15:09,733
Jeg hadde ikke
noe med det Ă„ gjĂžre.
257
00:15:09,800 --> 00:15:11,833
Cole ville ikke holde
opp noen vinmonopol.
258
00:15:11,900 --> 00:15:14,700
Mange gutter i denne dalen
passer til beskrivelsen min.
259
00:15:14,767 --> 00:15:16,300
NÄr skjer dette ranet?
260
00:15:16,367 --> 00:15:18,067
16.00 i ettermiddag.
261
00:15:18,067 --> 00:15:19,467
Cole var hjemme med meg.
262
00:15:19,533 --> 00:15:21,767
Cole holdt ikke opp
den vinmonopolen
263
00:15:21,833 --> 00:15:23,600
mer enn han
drepte Carlo Agretti.
264
00:15:23,667 --> 00:15:26,500
- La oss ikke blande sammen sakene.
â Det er akkurat det som er poenget mitt.
265
00:15:26,567 --> 00:15:30,067
La oss ikke forvirre problemene.
Bare si opp Cole.
266
00:15:30,100 --> 00:15:32,667
Jeg vil fortsatt stille
deg noen spÞrsmÄl.
267
00:15:32,733 --> 00:15:35,867
NÄr som helst har
jeg ingenting Ă„ skjule.
268
00:15:35,933 --> 00:15:37,600
Er det alt?
269
00:15:37,667 --> 00:15:40,300
Jeg tror det.
270
00:15:40,367 --> 00:15:44,267
- God natt.
- God natt.
271
00:15:44,333 --> 00:15:48,267
Cole, kjĂŠre, sett deg
ned og spis middag.
272
00:15:48,333 --> 00:15:50,167
PrĂžv Ă„ slappe av, Cole.
273
00:16:01,233 --> 00:16:02,367
Vet du hva som skjer?
274
00:16:02,433 --> 00:16:04,467
De kommer ikke til Ă„ slippe deg
275
00:16:04,533 --> 00:16:08,200
av kroken fĂžr den
morderen er tatt.
276
00:16:08,267 --> 00:16:10,067
Jeg skal ta meg av det.
277
00:16:20,933 --> 00:16:24,400
Jeg mÄ gÄ med Angela til The
Globe i morgen ettermiddag.
278
00:16:24,467 --> 00:16:26,500
Men kvelden min er Äpen.
279
00:16:26,567 --> 00:16:28,067
God.
280
00:16:28,133 --> 00:16:30,367
Jeg henter deg kl.
281
00:16:30,433 --> 00:16:32,433
GĂ„ for en rolig middag
et sted, og deretter
282
00:16:32,500 --> 00:16:36,300
en lang kveldsdrink
hjemme hos meg.
283
00:16:38,700 --> 00:16:41,767
Det er noe av det jeg elsker
mest med deg, Amanda.
284
00:16:41,833 --> 00:16:44,067
Du er sÄ trygg.
285
00:16:44,133 --> 00:16:45,400
Alle andre ville
vÊrt sjalu pÄ tiden
286
00:16:45,467 --> 00:16:49,233
jeg tilbringer med
Angela Channing.
287
00:16:49,300 --> 00:16:52,567
Da sees jeg i morgen?
288
00:16:52,633 --> 00:16:54,367
God natt.
289
00:17:19,133 --> 00:17:21,333
Jeg var bekymret,
du kunne ha ringt.
290
00:17:21,400 --> 00:17:23,800
Jeg har fortalt deg det fĂžr.
Ikke bry deg om meg.
291
00:17:23,867 --> 00:17:27,133
â Jeg kommer hjem nĂ„r jeg kommer hjem.
- Hvor var du hele natten?
292
00:17:27,200 --> 00:17:29,500
Ut og koser meg.
293
00:17:29,567 --> 00:17:32,200
Noe jeg ikke kan
gjĂžre med deg lenger.
294
00:17:32,267 --> 00:17:34,733
Sheila, det trenger
ikke vĂŠre slik.
295
00:17:46,967 --> 00:17:49,233
SĂ„, hva er planene
dine for i dag?
296
00:17:49,300 --> 00:17:51,633
Jeg skal til Falcon Crest.
297
00:17:51,700 --> 00:17:55,833
Ă se Coles barn.
298
00:17:55,900 --> 00:17:57,633
Hva vet du om Coles barn?
299
00:17:57,700 --> 00:17:58,967
Ă , han fortalte meg.
300
00:17:59,067 --> 00:18:04,433
Mine barnebarn har ingen
hemmeligheter for meg.
301
00:18:04,500 --> 00:18:08,467
Da mÄ det vÊre veldig vanskelig
for deg Ă„ holde en fra dem.
302
00:18:08,533 --> 00:18:12,100
- En hemmelighet?
- Chase fortalte meg det.
303
00:18:12,167 --> 00:18:14,867
Vel, det er ikke som
Chase Ă„ bryte et lĂžfte.
304
00:18:14,933 --> 00:18:16,300
Det vil ikke gÄ lenger.
305
00:18:16,367 --> 00:18:17,967
- Ikke engang til Cole?
- Nei.
306
00:18:18,067 --> 00:18:19,933
- Eller Victoria?
- Nei.
307
00:18:20,067 --> 00:18:23,100
Ă h, hvis Angela noen
gang fikk vite om dette...
308
00:18:23,167 --> 00:18:26,067
...Äh, ville hun ta
det ut pÄ Chase.
309
00:18:26,100 --> 00:18:28,767
Ikke bekymre deg, hun vil ikke.
310
00:18:28,833 --> 00:18:30,433
Bli med meg til Falcon Crest.
311
00:18:30,500 --> 00:18:33,967
Jeg vil ha deg ved siden
av meg nÄr jeg ser Joseph.
312
00:18:34,067 --> 00:18:36,167
- VÊr sÄ snill.
- Ha, ha, ok, visst.
313
00:18:36,233 --> 00:18:38,700
Ă bra. God.
314
00:18:46,933 --> 00:18:50,167
SĂ„ lenge jeg har vĂŠrt her,
har jeg ikke sett lille Joseph.
315
00:18:50,233 --> 00:18:52,467
Jeg fortalte Jacqueline
hvor sĂžt han er.
316
00:18:52,533 --> 00:18:54,967
Naturlig. Han tar etter faren.
317
00:18:55,067 --> 00:18:57,900
SĂ„ jeg har hĂžrt.
318
00:18:57,967 --> 00:18:59,900
Ă , han er vakker.
319
00:19:00,067 --> 00:19:02,133
Kan jeg hente ham?
320
00:19:02,200 --> 00:19:05,300
Hvis du mÄ.
321
00:19:05,367 --> 00:19:08,100
Hei, se pÄ denne fyren, kom hit.
322
00:19:08,167 --> 00:19:09,933
Hei der.
323
00:19:10,067 --> 00:19:11,833
Hei der.
324
00:19:11,900 --> 00:19:13,900
à , se pÄ denne gutten.
325
00:19:13,967 --> 00:19:16,967
Er han ikke noe? Tsk. Ă h.
326
00:19:17,067 --> 00:19:19,967
Bestemor, jeg fortalte Phillip--
327
00:19:20,067 --> 00:19:23,767
Det virker som om vÄr lille
Joseph har funnet en ny venn.
328
00:19:23,833 --> 00:19:26,733
Jeg skjĂžnner.
329
00:19:26,800 --> 00:19:28,833
Vi mÄ vÊre pÄ Phillips kontor.
330
00:19:28,900 --> 00:19:31,300
Jeg vet, jeg vet,
jeg kommer rett ned.
331
00:19:31,367 --> 00:19:35,167
Hei kjÊre. Se pÄ de
smÄ hendene hans.
332
00:19:35,233 --> 00:19:36,467
Det er en god gutt.
333
00:19:36,533 --> 00:19:39,500
Vil jeg se deg pÄ mÞtet, Maggie?
334
00:19:39,567 --> 00:19:43,233
SelvfĂžlgelig, Angela, jeg ville
ikke gÄ glipp av det for verden.
335
00:19:43,300 --> 00:19:45,233
Der gÄr vi.
336
00:19:45,300 --> 00:19:50,933
Vel, takk, unnskyld oss.
337
00:19:51,067 --> 00:19:53,233
Angela.
338
00:20:15,733 --> 00:20:18,600
Vi fant henne.
Emma Channing er i Houston.
339
00:20:18,667 --> 00:20:20,767
- Ved Gulf Shore Sanatorium.
- Utmerket.
340
00:20:20,833 --> 00:20:23,200
Takk, Al, vi sees i morgen.
341
00:20:23,267 --> 00:20:26,100
NĂ„ som du har funnet
henne, hva hjelper det?
342
00:20:26,167 --> 00:20:27,600
Chase har fortsatt sin fullmektig.
343
00:20:27,667 --> 00:20:29,633
Ă , hun kommer tilbake en dag.
344
00:20:29,700 --> 00:20:32,833
I mellomtiden kan jeg
legge litt grunnarbeid.
345
00:20:32,900 --> 00:20:34,333
Alt klart for mĂžtet?
346
00:20:34,400 --> 00:20:37,100
En eller to detaljer
til jeg vil gÄ over.
347
00:20:47,100 --> 00:20:49,400
Sterling. Fint.
348
00:20:49,467 --> 00:20:54,067
HĂžr, jeg vil at du skal kontakte
en blomsterhandler i Houston...
349
00:20:54,133 --> 00:20:55,900
...og jeg vil at du
skal fÄ dem til Ä
350
00:20:55,967 --> 00:20:58,567
sende et dusin
gule roser hver uke...
351
00:20:58,633 --> 00:21:04,233
...inntil videre varslet, til
en fru Emma Channing.
352
00:21:04,300 --> 00:21:07,567
Hun er pÄ Gulf Shore Sanatorium....
353
00:21:07,633 --> 00:21:09,233
Houston.
354
00:21:09,300 --> 00:21:10,400
Nei.
355
00:21:10,467 --> 00:21:11,633
Ingen kort.
356
00:21:11,700 --> 00:21:15,067
Jeg foretrekker Ă„ ikke bli identifisert.
357
00:21:15,100 --> 00:21:17,967
Ja, jeg er en hemmelig beundrer.
358
00:21:31,067 --> 00:21:32,500
Hva er i veien? Nei hallo?
359
00:21:32,567 --> 00:21:33,900
Ingenting? Hva?
360
00:21:33,967 --> 00:21:36,733
Beklager, jeg ville ikke
bryte steget. Ahem.
361
00:21:36,800 --> 00:21:40,367
Du vet, skoene dine ser skutt ut.
Du bÞr avgjÞre hver mÄned.
362
00:21:40,433 --> 00:21:41,933
Takk for tipset, Nick.
363
00:21:42,067 --> 00:21:45,067
Kan vi ikke spise lunsj eller
noe? Jeg vil gjerne se deg.
364
00:21:45,133 --> 00:21:46,733
Jeg ville virkelig.
365
00:21:46,800 --> 00:21:50,067
Jeg lĂžper fem mil hver
dag omtrent pÄ denne tiden.
366
00:21:50,067 --> 00:21:53,067
Jeg er sikker pÄ at vi kommer til
Ă„ mĂžte hverandre igjen. Ser deg.
367
00:22:01,867 --> 00:22:05,100
Vel, Richard, det virker som vi
har deg bakket opp i et hjĂžrne.
368
00:22:05,167 --> 00:22:07,167
Jeg kjente en gang
en lĂžvetemmer som
369
00:22:07,233 --> 00:22:09,867
gikk inn i buret med
den samme holdningen.
370
00:22:09,933 --> 00:22:12,433
Han kom ut i lĂžvens mage.
371
00:22:12,500 --> 00:22:15,267
Likevel, aksjene som
fru Channing har kjĂžpt...
372
00:22:15,333 --> 00:22:19,900
...hvilken total prosent
av alle utestÄende aksjer...
373
00:22:19,967 --> 00:22:21,467
...gi henne
tilstrekkelig innflytelse
374
00:22:21,533 --> 00:22:24,100
til Ä fÄ kontroll
over The Globe.
375
00:22:24,167 --> 00:22:27,833
Forutsatt at hun kan fÄ kontroll
over begge dĂžtrenes fullmakter.
376
00:22:27,900 --> 00:22:29,767
Vel, jeg er sikker
pÄ at Chase innser
377
00:22:29,833 --> 00:22:31,967
at han representerer
Emmas interesse...
378
00:22:32,067 --> 00:22:34,133
...og ikke hans egen.
379
00:22:34,200 --> 00:22:35,433
Dere kan alle vÊre trygge pÄ
380
00:22:35,500 --> 00:22:38,133
at jeg vil stemme for The Globe.
381
00:22:38,200 --> 00:22:39,400
Og av Emma.
382
00:22:39,467 --> 00:22:41,900
Ok, la oss fortsette med det.
383
00:22:41,967 --> 00:22:43,767
Ja.
384
00:22:43,833 --> 00:22:46,267
Forslaget om Ă„
velge nytt styre...
385
00:22:46,333 --> 00:22:51,467
...og et nytt forlag, er
allerede laget og utlÄnt.
386
00:22:51,533 --> 00:22:53,367
Skal vi begynne med deg, Angela?
387
00:22:53,433 --> 00:22:55,433
Jeg er sikker pÄ at stemmen
din ikke vil overraske.
388
00:22:55,500 --> 00:22:56,967
For en gangs skyld har du rett.
389
00:22:57,067 --> 00:23:00,767
Jeg kommer til Ă„
stemme ja til en ny utgiver.
390
00:23:00,833 --> 00:23:04,233
Men selvfĂžlgelig.
391
00:23:04,300 --> 00:23:08,833
Julia?
392
00:23:08,900 --> 00:23:11,667
Ja. Naturlig.
393
00:23:11,733 --> 00:23:15,300
Jeg stemmer nei.
394
00:23:15,367 --> 00:23:18,900
Vel, Chase.
395
00:23:18,967 --> 00:23:21,600
Det er opp til deg.
396
00:23:21,667 --> 00:23:23,333
Hvordan du stemmer
Emmas fullmektig
397
00:23:23,400 --> 00:23:28,800
vil avgjĂžre fremtiden
til The New Globe.
398
00:23:28,867 --> 00:23:34,067
jeg stemmer...
399
00:23:34,133 --> 00:23:37,933
..nei.
400
00:23:38,067 --> 00:23:41,100
Motion er beseiret.
MĂžtet er hevet.
401
00:23:41,167 --> 00:23:44,633
Du forrÄdte meg igjen, Chase.
402
00:23:44,700 --> 00:23:46,333
Og du betaler for dette.
403
00:23:50,900 --> 00:23:52,833
Ikke fortell meg at du har gitt opp?
- Aldri.
404
00:23:52,900 --> 00:23:54,100
Men vingÄrden?
405
00:23:54,167 --> 00:23:55,167
Bare et forbrukstegn
sammenlignet
406
00:23:55,233 --> 00:23:58,867
med Agretti-vingÄrdene.
407
00:23:58,933 --> 00:24:03,333
Takk, Chase. Jeg vil ikke
glemme din tillitserklĂŠring.
408
00:24:03,400 --> 00:24:08,067
Ha en fin dag.
409
00:24:08,067 --> 00:24:09,667
Gallen til den mannen.
410
00:24:09,733 --> 00:24:11,500
NĂ„ som alt er bak oss,
411
00:24:11,567 --> 00:24:13,533
Jeg er sikker pÄ at du
kan finne veien klar...
412
00:24:13,600 --> 00:24:15,100
...Ă„ likvidere
Globe-aksjene dine og
413
00:24:15,167 --> 00:24:16,867
tilbakebetale Falcon
Crest-kontoene?
414
00:24:16,933 --> 00:24:19,233
Det vil bli tatt vare pÄ.
415
00:25:09,667 --> 00:25:12,533
Smil, Lance, du skal ha det bra.
416
00:25:12,600 --> 00:25:13,933
Ă , det er jeg.
417
00:25:14,067 --> 00:25:16,867
- Jeg er virkelig.
- Har noen sett Phillip?
418
00:25:16,933 --> 00:25:19,400
Han skulle vĂŠrt her
pÄ dette tidspunktet.
419
00:25:19,467 --> 00:25:21,867
â Veiene inn til byen er fastkjĂžrte.
- Jeg vet.
420
00:25:21,933 --> 00:25:24,167
Og jeg inviterte
alle de fremtredende
421
00:25:24,233 --> 00:25:26,067
vingÄrdsmennene i kveld
til Falcon Crest for festen.
422
00:25:26,133 --> 00:25:28,133
Hvorfor holder du fest hvert Är?
423
00:25:28,200 --> 00:25:29,433
Tradisjon.
424
00:25:29,500 --> 00:25:33,433
Og god politikk.
425
00:25:33,500 --> 00:25:36,467
â Du har gjort meg veldig glad.
- PÄ hvilken mÄte?
426
00:25:36,533 --> 00:25:38,733
Godta Richard som din bror.
427
00:25:38,800 --> 00:25:40,567
Og stemmen din pÄ The Globe i
428
00:25:40,633 --> 00:25:43,267
gÄr gjorde mer for
Ă„ feste forholdet...
429
00:25:43,333 --> 00:25:45,067
...enn du kan forestille deg.
430
00:25:45,133 --> 00:25:47,067
Vel, det er rent
forretningsmessig, mor.
431
00:25:47,067 --> 00:25:53,367
Det har ingenting med
broderkjĂŠrlighet Ă„ gjĂžre.
432
00:26:19,933 --> 00:26:21,467
God ettermiddag, frue.
433
00:26:21,533 --> 00:26:26,167
Lyst til Ă„ prĂžve lykken?
434
00:26:26,233 --> 00:26:30,200
Jeg vil helst ikke.
- Ă , kom igjen.
435
00:26:30,267 --> 00:26:31,967
Tilfredsstillelsen er Ăžyeblikkelig.
436
00:26:32,067 --> 00:26:34,967
Og belĂžnningene
er myke og kosete.
437
00:26:39,100 --> 00:26:42,167
Hvorfor er du ikke sammen
med resten av klanen din?
438
00:26:42,233 --> 00:26:44,300
Jeg vil heller blande meg.
439
00:26:44,367 --> 00:26:47,367
Bra, jeg skal blande meg med deg.
440
00:26:47,433 --> 00:26:49,733
Aldri vÊrt pÄ en
grunnleggerdag fĂžr.
441
00:26:49,800 --> 00:26:51,400
Du kan vise meg severdighetene.
442
00:26:51,467 --> 00:26:57,933
Det er ikke mye Ă„ se, tro meg.
443
00:26:58,067 --> 00:27:00,667
Melissa.
444
00:27:00,733 --> 00:27:03,200
Jeg er veldig tiltrukket av deg.
445
00:27:03,267 --> 00:27:10,067
Det at du er en annens
kone, plager meg ikke.
446
00:27:10,133 --> 00:27:13,100
Skal du pÄ festen pÄ
Falcon Crest i kveld?
447
00:27:13,167 --> 00:27:15,167
Hvis du lover Ă„ spise middag med
448
00:27:15,233 --> 00:27:17,733
meg denne uken i San Francisco.
449
00:27:17,800 --> 00:27:20,767
Alene.
450
00:27:20,833 --> 00:27:23,267
Det er en mulighet.
451
00:27:23,333 --> 00:27:24,800
Jeg vet.
452
00:27:30,367 --> 00:27:33,533
Mm. Sterk nese.
453
00:27:33,600 --> 00:27:35,267
Mm.
454
00:27:35,333 --> 00:27:36,333
Nok et Är som dette, og
455
00:27:36,400 --> 00:27:38,400
Falcon Crest kan vĂŠre i trĂžbbel.
456
00:27:38,467 --> 00:27:40,967
Du har oppdaget Stone Briars
Zinfandel. Det er deres beste.
457
00:27:41,067 --> 00:27:42,800
Ikke si det til noen, jeg skal
458
00:27:42,867 --> 00:27:44,667
dit og kjĂžpe et par vesker.
459
00:27:44,733 --> 00:27:46,500
HĂžr, jeg vil gjerne
ha din holdning
460
00:27:46,567 --> 00:27:48,600
til den avstemningen
fĂžr neste mĂžte.
461
00:27:48,667 --> 00:27:50,267
- Sikker.
- Vil du unnskylde oss?
462
00:27:50,333 --> 00:27:52,567
Jada, hei, jeg er gift
med en offentlig ansatt.
463
00:27:53,733 --> 00:27:58,467
Veldig fint. Nei takk.
464
00:28:02,767 --> 00:28:04,567
- Mm.
- Maggie?
465
00:28:04,633 --> 00:28:05,967
Darryl, hei.
466
00:28:06,067 --> 00:28:09,100
Velkommen til grunnleggerdagen.
Vel, takk.
467
00:28:09,167 --> 00:28:11,900
â La oss prĂžve en av disse her.
- Mm, bra.
468
00:28:11,967 --> 00:28:17,400
Mm. Ikke dÄrlig, forelÞpig, lovende.
469
00:28:17,467 --> 00:28:19,500
Nei, det faller fra hverandre til slutt.
470
00:28:19,567 --> 00:28:22,200
Ha ha. Det er en vin,
Darryl, ikke et manus.
471
00:28:22,267 --> 00:28:24,500
Ah, tilgi meg, jeg tar
arbeidet mitt for seriĂžst.
472
00:28:24,567 --> 00:28:26,400
Som minner meg pÄ at jeg skulle
473
00:28:26,467 --> 00:28:29,200
Ăžnske du begynte
Ă„ ta dine mer seriĂžst.
474
00:28:29,267 --> 00:28:32,267
â Jeg har jobbet veldig hardt.
- Du er for distrahert her oppe.
475
00:28:32,333 --> 00:28:35,467
Du gjorde mye bedre
arbeid i Hollywood.
476
00:28:35,533 --> 00:28:38,967
Jeg skal fortelle deg at det er mer
i livet mitt enn bare dette manuset.
477
00:28:39,067 --> 00:28:41,133
- Unnskyld meg.
- Se, Maggie.
478
00:28:41,200 --> 00:28:44,067
FÞr eller siden mÄ
du ta en avgjĂžrelse.
479
00:28:44,100 --> 00:28:46,667
VĂŠr enten kjĂžkkenbordskribent
480
00:28:46,733 --> 00:28:51,167
hele livet eller gÄ for det.
481
00:28:51,233 --> 00:28:52,633
Jeg skal fortelle deg noe.
482
00:28:52,700 --> 00:28:54,567
Jeg synes det er
fantastisk at jeg
483
00:28:54,633 --> 00:28:56,933
er en mor, en
kone og en forfatter.
484
00:28:57,067 --> 00:29:00,767
Og kjĂžkkenbordet
passer meg helt fint.
485
00:29:00,833 --> 00:29:02,967
Se, Maggie. Um....
486
00:29:03,067 --> 00:29:05,167
Du mÄ komme
tilbake til Hollywood nÄ.
487
00:29:05,233 --> 00:29:10,200
Det er enten det eller sÄ blir jeg
tvunget til Ă„ gi prosjektet videre.
488
00:29:10,267 --> 00:29:12,133
Er det noe du
ikke forteller meg?
489
00:29:12,200 --> 00:29:13,233
Nei.
490
00:29:13,300 --> 00:29:15,100
Dette er en virksomhet
med Ă„ skrape ryggen.
491
00:29:15,167 --> 00:29:19,433
Og noen ganger blir det til og
med laget en film eller to i shuffle.
492
00:29:19,500 --> 00:29:22,567
Jeg ser ikke hva det har Ă„
gjĂžre med hvor jeg skriver.
493
00:29:22,633 --> 00:29:24,567
Det gjĂžr det, bare
tro meg, det gjĂžr det.
494
00:29:24,633 --> 00:29:26,367
Hvorfor? Hvem skylder du tjenester?
495
00:29:26,433 --> 00:29:29,167
Mange folk.
Og mange skylder meg.
496
00:29:29,233 --> 00:29:34,433
WHO?
497
00:29:34,500 --> 00:29:38,567
Ok, Angela Channing.
498
00:29:38,633 --> 00:29:42,100
Hun stÞttet manuset ditt pÄ
betingelse av at jeg fÄr deg ut av byen.
499
00:29:42,167 --> 00:29:44,800
Og som en tosk
gikk jeg med pÄ det.
500
00:29:44,867 --> 00:29:46,833
Har hun betalt deg for Ă„ like manuset mitt?
501
00:29:46,900 --> 00:29:50,067
Nei, nei, jeg tror virkelig
jeg kan fÄ produsert bildet.
502
00:29:50,100 --> 00:29:51,867
Faktum er at du har talent.
503
00:29:51,933 --> 00:29:54,567
Mye, og jeg synes
manuset er bra.
504
00:29:54,633 --> 00:29:56,867
Dette skal fÄ meg
til Ă„ fĂžle meg bedre.
505
00:29:56,933 --> 00:30:00,000
Nei, det var en rÄtten
ting for meg Ă„ gjĂžre.
506
00:30:00,067 --> 00:30:02,033
Se, noe skjedde da vi
begynte Ă„ jobbe sammen.
507
00:30:02,100 --> 00:30:04,333
Det skjedde i hvert fall
for meg, og jeg hÄper....
508
00:30:04,400 --> 00:30:07,000
Jeg hÄper at du kanskje
fÞlte det pÄ samme mÄte.
509
00:30:07,067 --> 00:30:09,533
Jeg tror du vet at jeg ikke gjĂžr det.
510
00:30:10,667 --> 00:30:12,500
Du mÄ prÞve Gamay Beaujolais.
511
00:30:12,567 --> 00:30:14,833
Nesen er fyldig og robust, men
512
00:30:14,900 --> 00:30:16,767
selve vinen er
tynn, hjertelĂžs og...
513
00:30:16,833 --> 00:30:21,100
...veldig skuffende.
514
00:30:21,167 --> 00:30:22,600
Hva handlet det om?
515
00:30:22,667 --> 00:30:24,367
Det er ingen film.
516
00:30:24,433 --> 00:30:26,233
Vent litt, forklar.
517
00:30:26,300 --> 00:30:29,167
Angela sto bak det hele.
518
00:30:29,233 --> 00:30:31,333
Hollywood-bransjen?
Var det en blĂžff?
519
00:30:31,400 --> 00:30:32,800
Tilsynelatende.
520
00:30:32,867 --> 00:30:35,933
Ă , jeg kan ikke tro det.
Jeg fÞler meg sÄ godtroende.
521
00:30:36,000 --> 00:30:41,733
Jeg beklager, jeg vet hvor
viktig det manuset er for deg.
522
00:30:41,800 --> 00:30:45,533
Se, det er ikke bare
arbeidet, det er noe annet.
523
00:30:45,600 --> 00:30:50,167
Ja?
524
00:30:50,233 --> 00:30:53,733
Da jeg var i
Malibu med Darryl...
525
00:30:53,800 --> 00:30:55,833
...jeg hadde nesten
en affĂŠre med ham.
526
00:30:55,900 --> 00:30:58,133
Ingenting skjedde.
527
00:30:58,200 --> 00:31:01,500
Men jeg mÄ vÊre Êrlig
med deg. Jeg ble fristet.
528
00:31:01,567 --> 00:31:03,333
Jeg vet ikke, jeg tror det
529
00:31:03,400 --> 00:31:05,633
fordi vi jobbet sÄ tett sammen.
530
00:31:05,700 --> 00:31:08,533
Men i alle Ärene
vi har vĂŠrt gift...
531
00:31:08,600 --> 00:31:14,367
...jeg har aldri engang vĂŠrt i
nĂŠrheten av Ă„ vĂŠre utro mot deg.
532
00:31:14,433 --> 00:31:19,500
Og det skremte meg Ă„ tenke
pÄ hva jeg kunne ha mistet.
533
00:31:19,567 --> 00:31:22,767
Jeg elsker deg.
534
00:31:22,833 --> 00:31:24,333
Ă h.
535
00:31:31,633 --> 00:31:34,100
Chase, jeg beklager.
Jeg gjorde virkelig en dum ting.
536
00:31:34,167 --> 00:31:36,233
Jeg skulle aldri ha
solgt ut til Angela.
537
00:31:48,467 --> 00:31:50,400
Ă , jeg elsker
nelliker, gjĂžr du ikke?
538
00:31:50,467 --> 00:31:52,333
Jeg vil heller ha en
fin sterk vinranke.
539
00:31:52,400 --> 00:31:53,600
Angela, god ettermiddag, Julia.
540
00:31:53,667 --> 00:31:55,233
God ettermiddag.
541
00:31:55,300 --> 00:31:57,467
- Du er sen.
- Jeg vet, og jeg beklager.
542
00:31:57,533 --> 00:32:00,233
Har du tatt deg av den
virksomheten i Spania?
543
00:32:00,300 --> 00:32:01,900
Akkurat det jeg gjorde.
544
00:32:01,967 --> 00:32:05,467
Og nÄ foreslÄr jeg at
vi tar igjen det tapte.
545
00:32:05,533 --> 00:32:10,467
La oss ta en dobbel limonade.
546
00:32:10,533 --> 00:32:12,667
Skal du spise alle disse selv?
547
00:32:12,733 --> 00:32:14,933
Dette er bare en start.
548
00:32:15,067 --> 00:32:17,400
- Vickie, jeg skylder deg en unnskyldning.
- For hva?
549
00:32:17,467 --> 00:32:18,867
Ă , for Ă„ vĂŠre gift.
550
00:32:18,933 --> 00:32:22,067
Hei, ikke nevne det.
Det skjer med de beste av oss.
551
00:32:22,067 --> 00:32:23,500
Derfor unngÄr du meg?
552
00:32:23,567 --> 00:32:26,200
Nick, vi planla ikke Ă„ bli
fĂžlelsesmessig involvert, ok?
553
00:32:26,267 --> 00:32:28,067
Men jeg gjorde det.
554
00:32:28,133 --> 00:32:29,600
En gang er en feil, men hvis
555
00:32:29,667 --> 00:32:31,833
Jeg lot det skje igjen,
det er bare dumt.
556
00:32:31,900 --> 00:32:33,367
Du lar frykt for Ä bli sÄret
557
00:32:33,433 --> 00:32:35,200
stÄ i veien for vennskap.
558
00:32:35,267 --> 00:32:37,233
- Det er dumt.
- Men tryggere.
559
00:32:37,300 --> 00:32:39,533
Jeg var treneren
din, jeg lot deg
560
00:32:39,600 --> 00:32:41,300
aldri slutte, selv
nÄr det ble tÞft.
561
00:32:41,367 --> 00:32:43,133
Det er slik jeg fĂžler
om vennskapet vÄrt.
562
00:32:43,200 --> 00:32:45,233
Jeg skal ikke la deg blÄse det.
563
00:32:45,300 --> 00:32:48,633
Jeg er ikke.
564
00:32:48,700 --> 00:32:53,767
Greit.
565
00:32:53,833 --> 00:32:55,700
Trener.
566
00:33:08,067 --> 00:33:09,300
Det ser ut som du har
funnet noen som kan
567
00:33:09,367 --> 00:33:12,200
hjelpe deg med Ă„ fylle
de ensomme nettene.
568
00:33:14,433 --> 00:33:16,067
- Hallo.
- Hei.
569
00:33:16,133 --> 00:33:19,467
- Lance.
- Brenda.
570
00:33:19,533 --> 00:33:22,800
Du er ikke her
helt alene, er du?
571
00:33:22,867 --> 00:33:25,167
Ikke nÄ lenger.
572
00:33:25,233 --> 00:33:26,900
Du vet hva de sier.
573
00:33:26,967 --> 00:33:30,667
De sier at et bilde
er verdt tusen ord.
574
00:33:30,733 --> 00:33:32,433
Noen ganger er det verdt enda mer.
575
00:33:32,500 --> 00:33:35,067
- Huff. - Ha-ha-ha.
576
00:33:35,067 --> 00:33:36,733
Skal vi?
577
00:33:36,800 --> 00:33:38,667
Greit.
578
00:33:45,067 --> 00:33:47,700
Jeg trodde vingÄrdsmenn
bare drakk vin.
579
00:33:47,767 --> 00:33:51,067
Ikke gni det inn.
Vi fĂžler oss som kjettere som det er.
580
00:33:51,067 --> 00:33:52,733
Her, gi denne mannen en Ăžl.
581
00:33:52,800 --> 00:33:55,367
PÄ den mÄten vil jeg fÞle meg mindre skyldig.
582
00:33:55,433 --> 00:33:57,233
Takk skal du ha.
583
00:33:57,300 --> 00:34:00,067
Vi vil....
584
00:34:00,100 --> 00:34:02,800
NĂ„ som The Globes
virksomhet er over med...
585
00:34:02,867 --> 00:34:05,133
...Jeg hÄper vi
kan bli bedre kjent.
586
00:34:05,200 --> 00:34:06,800
Ă h, virkelig?
587
00:34:06,867 --> 00:34:08,600
Jeg har aldri vĂŠrt en bror fĂžr.
588
00:34:08,667 --> 00:34:10,467
Ikke jeg heller.
589
00:34:10,533 --> 00:34:12,700
Er det noen regler?
590
00:34:12,767 --> 00:34:14,767
Ingen jeg kan komme pÄ, bortsett
591
00:34:14,833 --> 00:34:17,367
fra kanskje, eh,
ta igjen tapt tid.
592
00:34:17,433 --> 00:34:19,700
Det vil jeg gjerne.
593
00:34:19,767 --> 00:34:23,133
Det vil ta litt
arbeid, vil det ikke?
594
00:34:23,200 --> 00:34:24,800
Hei, pappa, vi trenger deg.
595
00:34:24,867 --> 00:34:26,567
Vi tar et familiebilde.
596
00:34:26,633 --> 00:34:28,433
Ok, jeg vil vĂŠre der.
597
00:34:28,500 --> 00:34:29,933
- Kom igjen, bli med oss.
- Hva?
598
00:34:30,067 --> 00:34:33,200
â For vĂ„rt familiebilde. - Nei.
599
00:34:33,267 --> 00:34:36,133
Det presser det litt, ikke sant?
600
00:34:48,667 --> 00:34:52,867
Har du ĂŠrlig noen
fĂžlelser for Chase?
601
00:34:52,933 --> 00:34:54,733
Ja.
602
00:34:54,800 --> 00:34:56,100
Hat.
603
00:35:06,967 --> 00:35:10,500
Vel, jeg har alltid lurt pÄ hvordan
Falcon Crest sÄ ut innvendig.
604
00:35:10,567 --> 00:35:13,400
Vel, faktisk bor vi i kjelleren.
605
00:35:13,467 --> 00:35:15,567
Alt dette er for turistene.
606
00:35:15,633 --> 00:35:19,400
Ha ha. Du drar i benet mitt.
607
00:35:19,467 --> 00:35:23,133
Jeg vil gjerne trekke benet ditt.
608
00:35:25,933 --> 00:35:27,567
God kveld, Chao-Li.
609
00:35:27,633 --> 00:35:28,867
Melissa.
610
00:35:28,933 --> 00:35:30,967
Philip.
611
00:35:31,067 --> 00:35:33,300
Du har for vane
Ă„ komme for sent.
612
00:35:33,367 --> 00:35:36,433
Hvis jeg er det, er det bare pÄ
grunn av min hengivenhet til deg...
613
00:35:36,500 --> 00:35:39,300
...og dine juridiske saker.
614
00:35:59,567 --> 00:36:02,467
Han er en sÄ god liten baby.
Vi kalte ham Josef.
615
00:36:02,533 --> 00:36:04,967
Han sover allerede
gjennom natten.
616
00:36:05,067 --> 00:36:07,433
Og en dag vil han
bli en god vinmaker.
617
00:36:07,500 --> 00:36:09,500
Synes du ikke det er tidlig Ă„
618
00:36:09,567 --> 00:36:11,367
forvente at han
fÞlger i vÄre fotspor?
619
00:36:11,433 --> 00:36:13,833
Ikke vĂŠr dum. Falcon
Crest er denne guttens arv.
620
00:36:13,900 --> 00:36:17,400
Og en dag vil det vĂŠre
et domene han kan styre.
621
00:36:17,467 --> 00:36:21,067
Hun er allerede
planlagt hele babyens liv.
622
00:36:26,300 --> 00:36:28,533
Dette er soverommet mitt.
623
00:36:29,900 --> 00:36:32,333
Det er sÄ mÞrkt.
624
00:36:32,400 --> 00:36:33,900
Jeg vet.
625
00:36:49,200 --> 00:36:53,467
Melissa.
626
00:36:53,533 --> 00:36:55,500
Dette er Brenda.
627
00:36:55,567 --> 00:36:59,133
Hva skjedde med Lori?
Eller har du gitt opp henne?
628
00:36:59,200 --> 00:37:02,067
Ă , nei, nei, nei.
629
00:37:02,067 --> 00:37:04,233
Lori klarte ikke det i kveld.
630
00:37:04,300 --> 00:37:06,800
Lukk dÞren pÄ vei ut.
631
00:37:15,267 --> 00:37:16,733
Hold deg varm.
632
00:37:45,733 --> 00:37:47,333
Unnskyld meg.
633
00:37:47,400 --> 00:37:49,300
Min kjĂŠre kone.
634
00:37:49,367 --> 00:37:52,067
Dette partiet er
feil tid og feil sted.
635
00:37:52,133 --> 00:37:54,100
Men jeg vil fÄ dette
vekk fra brystet.
636
00:37:54,167 --> 00:37:55,167
UtÄlmodighet.
637
00:37:55,233 --> 00:37:57,100
Jeg vet at du vil gjĂžre det du vil.
638
00:37:57,167 --> 00:37:59,300
Men det kommer et
mer passende Ăžyeblikk.
639
00:37:59,367 --> 00:38:01,400
Ikke bekymre deg,
jeg har full kontroll.
640
00:38:01,467 --> 00:38:03,900
Mm-hm. He, he.
641
00:38:14,167 --> 00:38:16,867
Angela, jeg har noe til deg.
642
00:38:16,933 --> 00:38:18,867
Ă h, virkelig? - Manuset mitt.
643
00:38:18,933 --> 00:38:21,400
Du betalte for det.
Du har rett pÄ en kopi.
644
00:38:21,467 --> 00:38:22,900
Jeg forstÄr ikke.
645
00:38:22,967 --> 00:38:25,633
Jeg vet at du finansierte
dette manuset.
646
00:38:25,700 --> 00:38:27,067
Darryl fortalte meg
alt, inkludert din lille
647
00:38:27,100 --> 00:38:29,667
komplott for Ă„ Ăždelegge
ekteskapet mitt.
648
00:38:29,733 --> 00:38:31,300
Det er absurd.
649
00:38:31,367 --> 00:38:34,633
Hva du kanskje har gjort
eller ikke har gjort med Darryl...
650
00:38:34,700 --> 00:38:37,233
...er ikke min bekymring.
651
00:38:37,300 --> 00:38:40,667
Vel, jeg skal fortelle deg en ting
som er din bekymring, Angela.
652
00:38:40,733 --> 00:38:42,967
Chase og jeg blir her.
653
00:38:43,067 --> 00:38:45,433
Ingenting du kan gjĂžre
vil endre det, noensinne.
654
00:38:55,067 --> 00:38:57,767
Melissa, jeg har ikke sett
Lance pÄ hele kvelden.
655
00:38:57,833 --> 00:39:00,133
Vet du hvor han er?
656
00:39:00,200 --> 00:39:02,167
Han har det ikke bra.
657
00:39:02,233 --> 00:39:04,200
Han sa at han gikk
opp for Ă„ legge seg.
658
00:39:04,267 --> 00:39:05,233
Ă h, virkelig?
659
00:39:05,300 --> 00:39:06,733
Ă takk.
660
00:39:19,967 --> 00:39:23,700
SĂ„ du ikke nok
fĂžrste gang, Melissa?
661
00:39:23,767 --> 00:39:29,900
Jeg tror jeg har sett nok.
662
00:39:29,967 --> 00:39:31,567
Jeg tror du bÞr gÄ.
663
00:39:31,633 --> 00:39:37,667
Jada.
664
00:39:37,733 --> 00:39:41,500
Unnskyld meg.
665
00:39:41,567 --> 00:39:44,600
Vi snakker om dette senere.
666
00:39:52,300 --> 00:39:53,833
Ă vite at farens morder
667
00:39:53,900 --> 00:39:56,700
lÞper fri mÄ vÊre smertefullt.
668
00:39:56,767 --> 00:39:59,567
Og skremmende.
669
00:39:59,633 --> 00:40:03,167
Jeg kan ikke la vÊre Ä tenke pÄ at
hvem det enn er kan komme tilbake.
670
00:40:03,233 --> 00:40:07,200
Det er derfor han skal bli
tatt. Det har jeg tenkt Ă„ gjĂžre.
671
00:40:07,267 --> 00:40:09,033
Hva fÄr deg til Ä
tro at du kan gjĂžre
672
00:40:09,100 --> 00:40:12,000
det sheriffen
tilsynelatende ikke kan?
673
00:40:12,067 --> 00:40:16,633
I motsetning til lensmannen vil jeg
rydde sĂžnnen min en gang for alle.
674
00:40:16,700 --> 00:40:20,567
Anklagene mot Cole
er allerede frafalt.
675
00:40:20,633 --> 00:40:22,633
Vel, du kjenner menneskets natur.
676
00:40:22,700 --> 00:40:26,233
Noen antar fortsatt
at han er skyldig.
677
00:40:26,300 --> 00:40:29,267
Jeg beklager at han
mÄ gÄ gjennom det.
678
00:40:29,333 --> 00:40:32,533
Vil du hjelpe meg?
679
00:40:32,600 --> 00:40:36,433
Ja.
680
00:40:36,500 --> 00:40:38,900
Jeg skal gjĂžre alt jeg kan.
681
00:40:38,967 --> 00:40:41,867
Takk skal du ha.
682
00:40:41,933 --> 00:40:44,400
God kveld.
683
00:40:44,467 --> 00:40:46,633
Vel, her er til tre generasjoner
684
00:40:46,700 --> 00:40:49,333
vakre Gioberti-kvinner.
685
00:40:49,400 --> 00:40:52,267
Hvor galant.
686
00:40:52,333 --> 00:40:54,467
Bare nĂžyaktig.
687
00:40:54,533 --> 00:40:56,800
Du vet, jeg kan ikke
forstÄ hvordan Chase...
688
00:40:56,867 --> 00:40:59,267
...stemte sammen med
Richard Channing pÄ mÞtet...
689
00:40:59,333 --> 00:41:01,600
...etter det han er gjort mot Cole.
690
00:41:01,667 --> 00:41:02,967
Chase har sine grunner.
691
00:41:03,067 --> 00:41:05,367
Han vil beskytte
offentlig grunn i dalen.
692
00:41:05,433 --> 00:41:08,600
Richard Channing er ute
etter Ă„ Ăždelegge denne dalen.
693
00:41:08,667 --> 00:41:11,900
Han er en veldig smart
og manipulerende person.
694
00:41:11,967 --> 00:41:14,467
Det er ofte eiendeler.
695
00:41:14,533 --> 00:41:16,767
Kanskje.
696
00:41:16,833 --> 00:41:21,900
Damer.
697
00:41:26,067 --> 00:41:29,900
- Takk skal du ha.
- Nei takk.
698
00:41:29,967 --> 00:41:32,067
Vil dere unnskylde
meg et Ăžyeblikk?
699
00:41:38,400 --> 00:41:39,633
Jage.
700
00:41:39,700 --> 00:41:41,367
- Richard.
- Det er godt Ă„ se deg.
701
00:41:41,433 --> 00:41:43,267
Jeg er overrasket over Ă„ se deg her.
702
00:41:43,333 --> 00:41:45,367
Jeg ville ikke ha gÄtt
glipp av det for noe.
703
00:41:45,433 --> 00:41:49,200
Dette kommer til Ă„ bli
en veldig spesiell kveld.
704
00:42:19,067 --> 00:42:25,067
Ă , unnskyld meg. Ă h. Ha ha.
705
00:42:33,700 --> 00:42:36,100
Uh-he.
706
00:42:36,167 --> 00:42:37,800
Scenen er satt.
707
00:42:48,900 --> 00:42:50,633
Damer og herrer...
708
00:42:50,700 --> 00:42:53,167
...kan jeg fÄ oppmerksomheten
din et Ăžyeblikk, takk?
709
00:42:53,233 --> 00:42:56,800
â Denne mannen er full av overraskelser.
â Jeg hater overraskelser.
710
00:42:56,867 --> 00:42:58,933
Takk skal du ha.
711
00:42:59,067 --> 00:43:00,667
Jeg beklager Ă„ forstyrre deg...
712
00:43:00,733 --> 00:43:04,067
...men jeg fĂžlte, siden vi
alle er samlet her i kveld...
713
00:43:04,067 --> 00:43:05,567
...det ville vĂŠre den
perfekte anledningen for
714
00:43:05,633 --> 00:43:08,933
meg til Ă„ fortelle deg
hvor takknemlig jeg er.
715
00:43:09,067 --> 00:43:12,200
Du skjĂžnner, da jeg fĂžrst
kom til Toscana-dalen...
716
00:43:12,267 --> 00:43:16,367
...en av hovedmÄlene
mine var Ă„ finne moren min.
717
00:43:16,433 --> 00:43:18,833
Vel, jeg er henrykt over Ă„ kunne
718
00:43:18,900 --> 00:43:22,300
fortelle deg at jeg
har funnet henne.
719
00:43:22,367 --> 00:43:27,667
Faktisk er hun her i kveld.
720
00:43:27,733 --> 00:43:29,633
Til min mor.
721
00:43:29,700 --> 00:43:30,933
Jacqueline Perrault.
722
00:43:33,667 --> 00:43:36,800
Din kjerring.53025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.