Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,167 --> 00:00:08,500
Fru Perrault.
2
00:00:08,567 --> 00:00:11,733
Hei, Richard.
Du kan kalle meg Jacqueline.
3
00:00:11,800 --> 00:00:15,300
- Når skal du fortelle Lance at babyen er min?
- Det kan jeg ikke gjøre.
4
00:00:15,367 --> 00:00:17,800
– Jeg jobber alene.
– Alt jeg ønsker er et løfte.
5
00:00:17,867 --> 00:00:19,867
At det ikke kommer
til skade for min sønn.
6
00:00:19,933 --> 00:00:21,933
Jeg gir ikke løfter
jeg ikke kan holde.
7
00:00:22,000 --> 00:00:24,300
Jeg må si deg at du
kanskje ikke vinner dette.
8
00:00:24,367 --> 00:00:29,100
Vel, du får bare håpe jeg gjør det.
For vi er i dette sammen.
9
00:00:29,167 --> 00:00:31,433
Jeg er avhengig av din
støtte på det styremøtet.
10
00:00:31,500 --> 00:00:35,033
Hvis du ikke får det, hva da? Vil
du legge en bombe i bilen min også?
11
00:02:07,067 --> 00:02:10,467
Chase vet alt, og nå
kommer Jacqueline.
12
00:02:13,467 --> 00:02:15,400
Hvordan kunne du la det skje?
13
00:02:15,467 --> 00:02:18,067
Chase fikk tak i noen
veldig private plater.
14
00:02:18,133 --> 00:02:21,967
- Nå, hvordan kunne jeg forutse det?
- Jeg betaler deg for å forutse ting.
15
00:02:22,067 --> 00:02:24,833
Og for å håndtere dine
juridiske saker, Angela.
16
00:02:24,900 --> 00:02:28,933
Og jeg sier dere, vi må trekke tilbake
dette forsøket på å ta over The New Globe.
17
00:02:29,067 --> 00:02:31,833
Chase Gioberti
skremmer meg ikke.
18
00:02:31,900 --> 00:02:34,067
Det er ikke Chase jeg er
bekymret for, det er dette.
19
00:02:34,100 --> 00:02:37,933
- Vel, la ham saksøke meg.
– Jeg snakker ikke om søksmål.
20
00:02:38,067 --> 00:02:40,067
Jeg snakker om fengsel.
21
00:02:40,133 --> 00:02:43,400
– Det er det du risikerer.
– Risiko er det det handler om.
22
00:02:43,467 --> 00:02:48,533
Hele Falcon Crest ble
bygget på motet til å ta sjanser.
23
00:02:48,600 --> 00:02:50,533
Er det virkelig verdt det?
24
00:02:50,600 --> 00:02:52,967
Den avisen tilhører barna mine.
25
00:02:53,067 --> 00:02:56,067
Ikke til Douglas
Channings uekte sønn.
26
00:02:56,133 --> 00:02:59,167
Du lar en vendetta blinde
deg for virkeligheten.
27
00:02:59,233 --> 00:03:02,733
Realiteten er at Chase vil stemme
med oss når sjetongene er nede.
28
00:03:02,800 --> 00:03:05,733
- Han stoler ikke på Richard.
- Det er sant.
29
00:03:05,800 --> 00:03:07,567
Kendersons meglerhus
i baklommen vår...
30
00:03:07,633 --> 00:03:10,533
...han vil ikke ha en sjanse
til å frigi 2 millioner aksjer.
31
00:03:10,600 --> 00:03:13,567
Ville du faktisk brukt informasjonen
vi gravde opp om Kenderson?
32
00:03:13,633 --> 00:03:15,567
Ja.
33
00:03:15,633 --> 00:03:20,700
Og alt annet jeg kan finne,
fordi jeg vil ha den avisen.
34
00:03:20,767 --> 00:03:27,067
Da må jeg fortelle deg, Angela,
som din advokat og som din venn...
35
00:03:27,100 --> 00:03:30,067
...du vinner kanskje ikke denne.
36
00:03:30,100 --> 00:03:33,467
Vel, du får bare håpe jeg gjør det...
37
00:03:33,533 --> 00:03:35,933
...fordi vi er i dette sammen.
38
00:03:40,667 --> 00:03:42,867
- Jeg ser deg i ettermiddag.
- Det er greit.
39
00:03:42,933 --> 00:03:45,700
Dette kom akkurat til Melissa.
40
00:03:45,767 --> 00:03:48,833
Hva er det?
Den er fra Richard Channing.
41
00:03:50,400 --> 00:03:53,067
"Om fødselen og god
helse til barnet ditt Joseph.
42
00:03:53,100 --> 00:03:55,467
Med vennlig hilsen. Richard."
43
00:03:55,533 --> 00:03:59,467
Enhver gave fra Richard Channing
hører ikke hjemme på Falcon Crest.
44
00:03:59,533 --> 00:04:02,067
Gi det bort, Chao-Li. Ja, frue.
45
00:04:07,800 --> 00:04:13,467
Darryl, hei. Maggie Gioberti. Jeg har hatt
en forferdelig tid å komme igjennom til deg.
46
00:04:13,533 --> 00:04:17,800
Ja, jeg har tatt mange møter.
Du vet hvordan det går.
47
00:04:17,867 --> 00:04:19,500
Sikker. jeg bare...
48
00:04:19,567 --> 00:04:22,533
Jeg lurte på om du hadde snakket
med noen om manuset ennå?
49
00:04:22,600 --> 00:04:25,600
Vel, selvfølgelig har jeg det.
Det er praktisk talt alt jeg snakker om.
50
00:04:25,667 --> 00:04:29,833
Jeg har imidlertid ikke fått noe svar ennå.
Du skjønner, disse tingene tar tid.
51
00:04:29,900 --> 00:04:31,200
Jeg skjønner.
52
00:04:31,267 --> 00:04:34,333
Jeg burde vel bare vente
med å høre fra deg, da?
53
00:04:34,400 --> 00:04:39,533
Vel, ærlig talt... Jeg tror det ville vært en
god idé om vi legger litt avstand mellom oss.
54
00:04:39,600 --> 00:04:41,067
Gjesterommet ser flott ut.
55
00:04:41,133 --> 00:04:43,867
Du høres opprørt ut.
Nei, jeg er ikke opprørt, bare klokere.
56
00:04:43,933 --> 00:04:45,433
Øh....
57
00:04:46,767 --> 00:04:49,833
- Hei.
– Jeg synes fortsatt du er noe spesielt.
58
00:04:49,900 --> 00:04:54,733
Ja, vel, um, jeg synes absolutt
manuset er mye forbedret, hmm?
59
00:04:55,800 --> 00:04:58,167
Hvorfor er du så unnvikende?
60
00:04:58,233 --> 00:05:02,900
Vel, eh, så du vil bare ringe
meg når du hører noe, da?
61
00:05:02,967 --> 00:05:06,367
Selvfølgelig vil jeg. Farvel, Maggie.
62
00:05:06,433 --> 00:05:09,067
Ha det.
63
00:05:10,700 --> 00:05:13,400
Åh, Darryl Clayton.
64
00:05:13,467 --> 00:05:15,533
Jeg samlet. Problemer?
65
00:05:15,600 --> 00:05:19,267
Uh... De vanlige kreative forskjellene.
66
00:05:34,833 --> 00:05:36,767
Morgen, Vickie.
67
00:05:36,833 --> 00:05:40,533
- Kan jeg gi deg en hånd med dem?
- Nei, takk, Nick, jeg skal klare meg.
68
00:05:40,600 --> 00:05:43,533
Fikk aldri en sjanse til å
snakke med deg etter 10K.
69
00:05:43,600 --> 00:05:46,967
Du var litt opptatt med kona di.
70
00:05:47,067 --> 00:05:51,467
– Hun virker veldig hyggelig.
- Å, ja, Sheila er ok.
71
00:05:51,533 --> 00:05:53,967
Jeg var overrasket over at hun kom til løpet.
72
00:05:54,067 --> 00:05:56,267
Trodde ikke hun var
en fan av løpingen din.
73
00:05:56,333 --> 00:05:59,833
Det er 10K på vei i San
Francisco om et par uker.
74
00:05:59,900 --> 00:06:02,433
– Hvorfor har dere to aldri fått barn?
– Barn?
75
00:06:02,500 --> 00:06:05,333
Jeg vet ikke.
Hør, jeg vil ikke snakke om meg.
76
00:06:05,400 --> 00:06:09,700
Vi må sette sammen en tidsplan
hvis vi skal delta i det løpet.
77
00:06:09,767 --> 00:06:12,200
Du bør sjekke
med kona din først.
78
00:06:20,267 --> 00:06:23,067
God morgen, Chase. Angela.
79
00:06:23,067 --> 00:06:24,933
- Lance.
- Jage.
80
00:06:25,067 --> 00:06:27,633
- Cole, det er godt å ha deg her.
- Takk.
81
00:06:27,700 --> 00:06:30,700
- Kan jeg snakke med deg et øyeblikk?
- Jada, hva er det?
82
00:06:30,767 --> 00:06:32,433
Lance.
83
00:06:32,500 --> 00:06:35,767
- La oss gå og sjekke ut Pinot Blanc.
- Blir du ferdig med dette senere?
84
00:06:35,833 --> 00:06:38,067
- Ja, jeg skal ta meg av det.
- Takk.
85
00:06:38,133 --> 00:06:41,500
Jeg snakket med Fred Tanner
nede på regnskapskontoret.
86
00:06:41,567 --> 00:06:44,067
Han sier at en Mr. Stern
fra Los Angeles var der...
87
00:06:44,133 --> 00:06:47,300
...med din skriftlige tillatelse
til å åpne Falcon Crest-bøkene.
88
00:06:47,367 --> 00:06:50,333
Tom Stern er den eksterne
revisoren jeg har ansatt.
89
00:06:50,400 --> 00:06:53,567
- De journalene er ikke offentlig eiendom.
- Det er korrekt.
90
00:06:53,633 --> 00:06:55,867
De tilhører deg og meg, i fellesskap.
91
00:06:55,933 --> 00:06:58,833
Jeg vet ikke hva du
skal oppnå med dette.
92
00:06:58,900 --> 00:07:02,067
Vel, jeg vil ikke komme med
noen ubegrunnede anklager.
93
00:07:02,067 --> 00:07:05,467
– Jeg prøver å få noen fakta på det rene.
– Du er på heksejakt.
94
00:07:05,533 --> 00:07:08,800
Det er ingenting galt med
våre økonomiske poster.
95
00:07:08,867 --> 00:07:10,933
Da har du ikke noe
å bekymre deg for.
96
00:07:15,933 --> 00:07:19,833
Jeg, eh-- jeg vet du har hatt
litt erfaring på Demery-stedet.
97
00:07:19,900 --> 00:07:23,167
Hvis du har spørsmål, spør.
Dette er en mye større operasjon.
98
00:07:23,233 --> 00:07:24,967
Jeg er ikke sikker på hvor jeg vil passe inn.
99
00:07:25,067 --> 00:07:27,333
Med meg. Vi vil utgjøre et flott team.
100
00:07:27,400 --> 00:07:29,867
Jeg håpet å jobbe med Paul Espinoza.
101
00:07:29,933 --> 00:07:33,333
– Pauls formann, jeg er driftsleder.
- Ja, det vet jeg at du er.
102
00:07:33,400 --> 00:07:36,800
Vil ikke begynne å lære
ledelse før jeg har mestret alt.
103
00:07:36,867 --> 00:07:40,233
Ikke bekymre deg, du vil plukke den opp.
Det viktigste er å henge sammen.
104
00:07:40,300 --> 00:07:42,300
Kom igjen, Lance. Kutt handlingen.
105
00:07:42,367 --> 00:07:45,633
Du vil ikke jobbe mer med
meg enn jeg vil jobbe med deg.
106
00:07:45,700 --> 00:07:47,600
Dette er ingen handling, Cole.
107
00:07:47,667 --> 00:07:51,067
Falcon Crest kommer til å bli vår en
dag hvis vi begynner å stå sammen.
108
00:07:52,067 --> 00:07:55,067
Lance, hvor har du vært?
109
00:07:55,100 --> 00:07:57,733
Vi skal ta Joseph
til barnelegen hans.
110
00:07:57,800 --> 00:08:00,067
Hei, Melissa.
111
00:08:00,067 --> 00:08:03,667
Vel, jeg beklager, kjære, jeg
glemte det. Kan ikke Chao-Li ta deg?
112
00:08:03,733 --> 00:08:07,967
Joseph skal være der om mindre
enn en time med begge foreldrene sine.
113
00:08:11,867 --> 00:08:14,867
Ok, jeg skal hente bilen. Øh....
114
00:08:14,933 --> 00:08:17,633
Har du noe imot det, Cole?
Vi har sagt opp noen av de ansatte...
115
00:08:17,700 --> 00:08:20,067
...og stedet må
virkelig holdes oppe.
116
00:08:23,933 --> 00:08:26,167
Jeg lar det ligge der.
117
00:08:28,167 --> 00:08:32,233
– Er det noe galt med Joseph?
- Nei, bare en sjekk.
118
00:08:32,300 --> 00:08:33,633
Melissa.
119
00:08:35,067 --> 00:08:37,333
Når skal du fortelle
Lance at babyen er min?
120
00:08:37,400 --> 00:08:39,633
Du vet at jeg ikke kan gjøre det.
121
00:08:55,300 --> 00:08:57,600
Dette kan være en god en for siden.
122
00:08:59,767 --> 00:09:01,967
- Ho-ho. - Richard.
123
00:09:02,067 --> 00:09:04,300
Vel, vel, for en hyggelig overraskelse.
124
00:09:04,367 --> 00:09:06,333
Hva bringer dere to
inn i San Francisco?
125
00:09:06,400 --> 00:09:08,133
Dette.
126
00:09:08,200 --> 00:09:12,500
I følge vedtektene vil ethvert
forsøk på å velge et nytt styre...
127
00:09:12,567 --> 00:09:17,467
...må arkiveres til utgiveren
minst 72 timer i forveien.
128
00:09:17,533 --> 00:09:19,600
Jeg ønsket å levere den personlig.
129
00:09:19,667 --> 00:09:23,167
Vi tar kontroll over The New
Globe på styremøtet på fredag.
130
00:09:24,767 --> 00:09:26,100
God natt.
131
00:09:29,767 --> 00:09:34,167
Det møtet er bare fire dager unna.
Hva skal du gjøre?
132
00:09:34,233 --> 00:09:36,733
Ingenting.
133
00:09:36,800 --> 00:09:39,833
Absolutt ingenting.
134
00:09:42,300 --> 00:09:46,400
Med en aksjeemisjon på 2 millioner
aksjer som kommer ut på torsdag...
135
00:09:46,467 --> 00:09:48,400
...de har ikke en sjanse.
136
00:09:50,867 --> 00:09:52,300
Hun er her.
137
00:09:57,533 --> 00:09:59,500
Hei. Victoria.
138
00:09:59,567 --> 00:10:00,967
- Hallo.
- Cole.
139
00:10:01,033 --> 00:10:02,833
- Å, Jacqueline, hei.
- Maggie.
140
00:10:04,033 --> 00:10:06,033
Jage. Ha ha. Mm.
Du ser bra ut.
141
00:10:06,100 --> 00:10:09,133
Åh, jeg vil se og føle meg
bedre etter en god natts søvn.
142
00:10:09,200 --> 00:10:11,267
– Jeg tar disse ovenpå.
- Åh. Bare ett minutt.
143
00:10:11,333 --> 00:10:13,700
- Åpne den, vær så snill.
- Sikker.
144
00:10:15,633 --> 00:10:19,267
Jeg tok med informasjonen
fra Zürich som du ba om.
145
00:10:19,333 --> 00:10:21,767
Det bekrefter alt du har
fortalt meg på telefonen.
146
00:10:21,833 --> 00:10:24,567
Tusen takk.
147
00:10:24,633 --> 00:10:27,400
Ah. Underslag, svindel.
148
00:10:28,933 --> 00:10:31,700
Krenkelser av internasjonale banker.
149
00:10:31,767 --> 00:10:33,800
Å, Angela.
150
00:10:33,867 --> 00:10:36,967
Du har nok informasjon
til å sende henne i fengsel.
151
00:10:37,033 --> 00:10:38,333
Nei.
152
00:10:40,567 --> 00:10:44,900
Nei, Angela skal svare meg.
153
00:10:53,733 --> 00:10:55,733
God morgen. - God morgen kjære.
154
00:10:55,800 --> 00:10:57,367
- Åh. Må gå, hei.
- Mor.
155
00:10:57,433 --> 00:11:00,567
God morgen kjære. Maggie
har fortalt meg om manuset sitt.
156
00:11:00,633 --> 00:11:02,867
Jeg synes det er spennende.
Det er det, ikke sant?
157
00:11:02,933 --> 00:11:06,833
Ikke så spennende som det jeg har fått her.
Denne informasjonen din mor kom med...
158
00:11:06,900 --> 00:11:10,667
...gjør det klart at Angela har
brukt Falcon Crests penger ulovlig.
159
00:11:10,733 --> 00:11:12,967
Og hva har du tenkt
å gjøre med det?
160
00:11:13,067 --> 00:11:15,933
Å, mye, tro meg.
Men nå må jeg ta en titt...
161
00:11:16,067 --> 00:11:19,133
...ved minnesmerket Richard
Channings bygning til faren.
162
00:11:19,200 --> 00:11:20,933
Er noe galt?
Jeg er ikke sikker.
163
00:11:21,067 --> 00:11:24,933
Jeg fikk en telefon fra Bergen på
sorenskriverens kontor. Han sier han oppdaget...
164
00:11:25,067 --> 00:11:28,667
...at en av ingeniørene hans har
godkjent tillatelse for bygging...
165
00:11:28,733 --> 00:11:31,333
-...av en vingård på den siden.
- Det kan han ikke gjøre.
166
00:11:31,400 --> 00:11:32,833
Det var det jeg fortalte ham.
167
00:11:32,900 --> 00:11:35,933
- Vil du bli med?
- Å, det vil jeg gjerne.
168
00:11:36,067 --> 00:11:37,233
Mor?
169
00:11:37,300 --> 00:11:39,967
Nei takk, kjære.
Har allerede ringt etter limousinen min.
170
00:11:40,067 --> 00:11:42,667
Jeg har noe å gjøre
i San Francisco.
171
00:11:42,733 --> 00:11:45,533
Virksomhet? Vi trodde
du nettopp kom for å se oss.
172
00:11:45,600 --> 00:11:48,633
Jeg vurderer å kjøpe Tate.
173
00:11:48,700 --> 00:11:50,867
Tate? På Nob Hill?
174
00:11:50,933 --> 00:11:54,300
Vel, jeg vil ikke slite ut
min velkomst her hos deg.
175
00:11:54,367 --> 00:11:58,067
Og jeg har alltid ønsket meg
et lite sted i San Francisco.
176
00:11:58,067 --> 00:12:00,467
Så du kjøper et hotell?
177
00:12:00,533 --> 00:12:03,100
Vel, for nå, la oss
bare si at jeg leter.
178
00:12:04,733 --> 00:12:07,767
Mor, du har alltid overrasket meg.
Og jeg antar at du alltid vil gjøre det.
179
00:12:08,967 --> 00:12:11,067
- Vi må heller dra, ses senere.
- Ok, farvel.
180
00:12:38,800 --> 00:12:40,633
God morgen, Cole. God morgen.
181
00:12:40,700 --> 00:12:44,867
- Jeg trodde du hjalp Lance.
– Han er oppe på kontoret nå.
182
00:12:44,933 --> 00:12:46,367
Vel, hva gjør du?
183
00:12:46,433 --> 00:12:48,933
Jeg tenkte bare at jeg
skulle rense noen av disse.
184
00:12:49,067 --> 00:12:52,433
Jeg beundrer initiativet ditt, men
vi ansetter folk til å gjøre slike ting.
185
00:12:52,500 --> 00:12:54,567
Å, det er greit, jeg har ikke noe imot det.
186
00:12:54,633 --> 00:12:57,600
Jeg har tester å kjøre på den
nye Chardonnayen, unnskyld meg.
187
00:12:57,667 --> 00:12:59,667
Ta med deg Cole.
188
00:12:59,733 --> 00:13:03,900
Vel, det er veldig enkle tester,
mor, jeg tror jeg kan klare det selv.
189
00:13:03,967 --> 00:13:06,600
Det er på tide å ansette en lærling.
190
00:13:06,667 --> 00:13:11,167
Til ditt beste og
Falcon Crests beste.
191
00:13:11,233 --> 00:13:15,300
Hvorfor møter du meg ikke på laboratoriet?
Jeg er oppe om en liten stund.
192
00:13:15,367 --> 00:13:16,733
Greit.
193
00:13:18,900 --> 00:13:21,300
Jeg tror ikke du er
rettferdig mot Lance.
194
00:13:21,367 --> 00:13:24,267
Ikke bekymre deg, mamma.
Jeg kan takle konkurransen.
195
00:13:26,400 --> 00:13:27,900
Kan du?
196
00:13:37,700 --> 00:13:40,700
Cole har like mye å si om
denne babyen som deg.
197
00:13:40,767 --> 00:13:43,067
Dette er ikke din sak.
198
00:13:43,067 --> 00:13:46,267
– Ser du ikke hvor mye han bryr seg?
- Han kommer over det.
199
00:13:46,333 --> 00:13:49,067
Se, jeg må virkelig gå.
Jeg kommer for sent til en avtale.
200
00:13:49,133 --> 00:13:52,100
Hva vil du at jeg
skal fortelle Cole?
201
00:13:52,167 --> 00:13:54,400
Hvis det er noe å si,
skal jeg fortelle ham det.
202
00:13:54,467 --> 00:13:56,533
Melissa, det er Coles baby.
203
00:14:04,067 --> 00:14:08,200
Victoria, hva handlet det om?
204
00:14:08,267 --> 00:14:11,733
- Jeg tror jeg hørte limousinen din.
– Det er business, det kan vente.
205
00:14:13,667 --> 00:14:17,733
- Cole ville at dette skulle være litt privat.
- Er det det du vil?
206
00:14:19,733 --> 00:14:22,933
Melissa, Lances kone--
207
00:14:23,067 --> 00:14:25,867
Hadde hun Coles baby?
208
00:14:25,933 --> 00:14:27,867
Ja.
209
00:14:27,933 --> 00:14:33,267
Det er bare så urettferdig. Jeg mener,
Angela tror babyen er oldebarnet hennes.
210
00:14:33,333 --> 00:14:36,967
– Vet foreldrene dine det?
- Ja.
211
00:14:37,067 --> 00:14:40,633
- Ikke si noe til Cole.
- Jeg vil ikke.
212
00:14:40,700 --> 00:14:43,467
Med mindre han tar det opp.
213
00:14:43,533 --> 00:14:48,633
Kjære, ta et råd
fra noen som vet.
214
00:14:48,700 --> 00:14:51,733
- La Cole kjempe sine egne kamper.
– Men han sier aldri et ord.
215
00:14:51,800 --> 00:14:54,667
Det vil han, når han er klar.
216
00:14:54,733 --> 00:14:58,233
Vel, jeg må gå nå. Fortell foreldrene
dine at jeg kommer sent hjem.
217
00:15:17,067 --> 00:15:19,733
Hei, Chase. - Neil.
218
00:15:19,800 --> 00:15:23,200
Jeg trodde byråkrater fikk
all hard hud på plass. Ha ha.
219
00:15:23,267 --> 00:15:26,067
Jeg ville ikke vite det. Har ikke hatt
mulighet til å sette meg ned i det siste.
220
00:15:26,067 --> 00:15:27,533
Neil, min kone, Maggie. Neil Adams.
221
00:15:27,600 --> 00:15:30,100
Hei fint å møte deg.
Oops. Å, pass på.
222
00:15:30,167 --> 00:15:32,667
– Dette er ikke noe sted for en dame.
- Jeg vil bli bra.
223
00:15:32,733 --> 00:15:35,233
Hva er dette jeg hører om
en vingård som bygges her?
224
00:15:35,300 --> 00:15:39,067
Nyheter reiser raskt.
Vi ble nettopp ringt inn denne uken.
225
00:15:39,067 --> 00:15:41,767
Dette er ment å være Douglas
Channing Memorial Park.
226
00:15:41,833 --> 00:15:45,633
Vel, det vil bli kalt Douglas
Channing Memorial Winery.
227
00:15:45,700 --> 00:15:50,067
– Hvem bygger den?
- Et antrekk som heter, eh, Sansamour.
228
00:15:50,133 --> 00:15:51,833
Sansamour? Aldri hørt om det.
229
00:15:51,900 --> 00:15:54,867
Sannsynligvis en av
Channings bedriftsfronter.
230
00:15:54,933 --> 00:15:57,167
Alt jeg vet er at vi fikk nikk.
231
00:15:57,233 --> 00:16:00,333
Fortell meg, hvor stort
prosjekt skal dette være?
232
00:16:00,400 --> 00:16:03,667
Å, ganske betydelig, 20
000 kvadratmeter vingård...
233
00:16:03,733 --> 00:16:06,367
...med ytterligere
15.000 i kjellere og lager.
234
00:16:06,433 --> 00:16:09,400
Dette burde vært forelagt
styret før det ble godkjent.
235
00:16:09,467 --> 00:16:12,967
Jeg bygger dem bare. Så vidt
jeg vet er alle tillatelser i orden.
236
00:16:13,067 --> 00:16:16,067
Vi er klare til å støpe
grunnlaget tidlig i neste uke.
237
00:16:16,100 --> 00:16:17,900
Så raskt?
238
00:16:17,967 --> 00:16:22,200
Jeg hører at dette Sansamour-antrekket
snakker om å kjøpe opp alle druene det kan.
239
00:16:22,267 --> 00:16:25,433
- Med dobbelt så høy hastighet.
- Dobbelt så høy kurs?
240
00:16:25,500 --> 00:16:26,933
Ja, det er det jeg hører.
241
00:16:27,067 --> 00:16:29,733
Jeg mener ikke å kutte
dette, men vi er under press.
242
00:16:29,800 --> 00:16:31,667
Ja, jeg kan se det. Takk, Neil.
243
00:16:31,733 --> 00:16:34,533
- Ja, visst, når som helst.
- Ha det.
244
00:16:34,600 --> 00:16:35,833
Hva kan du gjøre?
245
00:16:35,900 --> 00:16:39,067
Det første jeg skal
gjøre er å besøke Angela.
246
00:16:44,100 --> 00:16:45,300
Hva er det, 25?
247
00:16:45,367 --> 00:16:47,167
- Tretti.
- Å, 30.
248
00:16:49,100 --> 00:16:51,100
Angela.
249
00:16:51,167 --> 00:16:52,767
Hva er det, Chase?
250
00:16:52,833 --> 00:16:55,167
Jeg har kommet fra
Douglas Channing Memorial.
251
00:16:55,233 --> 00:16:58,067
Jeg bryr meg ikke om hvor du har vært.
Ser du ikke at jeg er opptatt?
252
00:16:58,133 --> 00:17:01,800
Er du klar over at Richard Channing
bygger en vingård på det stedet?
253
00:17:01,867 --> 00:17:04,900
Vel, planene jeg så
krevde en minnemarkering.
254
00:17:04,967 --> 00:17:08,200
Jeg er sikker på at det vil
være en markør foran vingården.
255
00:17:08,267 --> 00:17:09,567
Er du sikker på dette?
256
00:17:09,633 --> 00:17:11,900
Ja, jeg var der.
Jeg snakket med entreprenøren.
257
00:17:11,967 --> 00:17:13,733
Byggingen starter denne uken.
258
00:17:13,800 --> 00:17:15,967
Richard Channing
bygger en minnesvingård.
259
00:17:16,067 --> 00:17:20,100
Nå forstår du hvorfor jeg vil at du skal
støtte meg i kampen mot The Globe.
260
00:17:20,167 --> 00:17:22,700
Dette har ingenting
med The Globe å gjøre.
261
00:17:22,767 --> 00:17:27,067
Richard gir allerede tilbud for neste års
innhøsting til dobbelt så høy hastighet.
262
00:17:27,100 --> 00:17:30,167
- Det ville skyt prisene skyhøye.
- Ja.
263
00:17:30,233 --> 00:17:32,300
Og drive oss ut av virksomheten.
264
00:17:34,167 --> 00:17:36,267
Du sitter i tilsynsstyret.
265
00:17:36,333 --> 00:17:38,467
Ja, jeg sitter i tilsynsstyret.
266
00:17:38,533 --> 00:17:41,367
Det var mannen din, Costello,
som fikk godkjenning...
267
00:17:41,433 --> 00:17:43,667
...av dette såkalte minnesmerket
over min innvending.
268
00:17:43,733 --> 00:17:46,967
Jeg vet ikke med deg,
men jeg skal gjøre alt...
269
00:17:47,067 --> 00:17:49,800
...for å stoppe Richard
og stoppe den vingården.
270
00:17:49,867 --> 00:17:54,433
Vel, jeg kan be Costello
revurdere sin stilling.
271
00:17:54,500 --> 00:17:58,267
Hvis du forsikrer meg om at du kommer til
å stemme Emmas fullmektig mot Richard.
272
00:17:59,633 --> 00:18:02,433
Jeg er ikke en av dine
politiske dukker, Angela.
273
00:18:02,500 --> 00:18:06,200
Nå utfordrer ikke Richard
Channing deg bare for The Globe.
274
00:18:06,267 --> 00:18:09,133
Han er erklært krig mot
hver vingård i denne dalen.
275
00:18:09,200 --> 00:18:12,067
Han planlegger å begrave
oss under dette minnesmerket.
276
00:18:14,500 --> 00:18:16,833
Han har rett, vet du.
277
00:18:18,233 --> 00:18:21,100
Richard som eier en vingård
kan bare bety mer trøbbel.
278
00:18:21,167 --> 00:18:24,400
Falcon Crest har overlevd
hard konkurranse i hundre år.
279
00:18:24,467 --> 00:18:28,800
Ingenting Richard kan gjøre kan
true meg. Nå, det jeg vil ha er avisen.
280
00:18:28,867 --> 00:18:32,967
– Du vil fortsatt trenge Chases stemme for å få den.
- Jeg vet, jeg vet.
281
00:18:36,367 --> 00:18:40,167
Kanskje Chase ikke har
nok å bekymre seg for ennå.
282
00:18:49,233 --> 00:18:51,300
Darryl Clayton.
283
00:18:51,367 --> 00:18:54,333
Angela Channing ringer.
284
00:18:54,400 --> 00:18:55,833
Hei, Darryl.
285
00:18:55,900 --> 00:18:57,900
Jeg har det bra, takk.
286
00:18:57,967 --> 00:19:03,900
Jeg tenkte bare på det manuset
du og Maggie Gioberti jobbet med.
287
00:19:03,967 --> 00:19:05,933
Vel, det er en av
grunnene til at jeg ringte.
288
00:19:06,067 --> 00:19:08,500
Jeg tenkte på å velge
et alternativ på det.
289
00:19:08,567 --> 00:19:11,067
Hvor snart kan du
komme opp til dalen?
290
00:19:36,533 --> 00:19:39,233
Fru Perrault. - Hei, Richard.
291
00:19:39,300 --> 00:19:41,300
Du kan kalle meg Jacqueline.
292
00:19:44,633 --> 00:19:47,900
Jeg håper du ikke har noe i mot det. Jeg
tok meg friheten til å bestille en Meursault.
293
00:19:47,967 --> 00:19:51,767
Vel, jeg er overrasket.
Et medlem av Channing-familien...
294
00:19:51,833 --> 00:19:54,833
...hvis smak i vin ikke er
begrenset til Toscana-dalen.
295
00:19:56,600 --> 00:20:00,367
Du er selv vingårder
om jeg ikke husker feil.
296
00:20:00,433 --> 00:20:02,333
Vel, jeg driver med det.
297
00:20:02,400 --> 00:20:04,567
Å, jeg synes du
er altfor beskjeden.
298
00:20:04,633 --> 00:20:07,633
Jeg blir fortalt at det er en av de
største operasjonene i Frankrike.
299
00:20:07,700 --> 00:20:10,867
Og jeg forstår at du prøver
å kjøpe Agretti-vingårdene.
300
00:20:10,933 --> 00:20:14,233
La oss bare si at jeg også liker å tulle.
301
00:20:14,300 --> 00:20:17,267
Og du vil også gjerne bli
kvitt Angela Channing...
302
00:20:17,333 --> 00:20:19,767
...og ta over Falcon Crest.
303
00:20:19,833 --> 00:20:21,833
Nå overvurderer du meg.
304
00:20:23,367 --> 00:20:26,467
Og du har noe hun
vil ha, The New Globe.
305
00:20:26,533 --> 00:20:30,600
Og tilsynelatende har hun gjort
økonomiske vognhjul for å få det.
306
00:20:32,867 --> 00:20:36,867
Hun og jeg har vært uenige
om hvordan avisen skal drives.
307
00:20:36,933 --> 00:20:41,800
Og nå skal du lære henne en lekse
ved å konkurrere med Falcon Crest?
308
00:20:41,867 --> 00:20:46,333
Bare en del av den amerikanske drømmen.
Fri konkurranse.
309
00:20:46,400 --> 00:20:49,333
Kan jeg være ærlig?
- Vær så snill.
310
00:20:49,400 --> 00:20:52,267
Jeg vil gjerne se Angela beseiret.
311
00:20:52,333 --> 00:20:54,767
Jeg vil til og med hjelpe deg å vinne krigen.
312
00:20:54,833 --> 00:20:59,333
Men jeg vil ikke at Chase
skal bli fanget i kryssilden.
313
00:20:59,400 --> 00:21:03,633
– Jeg jobber alene.
- Å, du kan få din uavhengighet.
314
00:21:03,700 --> 00:21:09,333
Alt jeg ønsker er et løfte om
at sønnen min ikke vil skade.
315
00:21:09,400 --> 00:21:12,167
Jeg gir heller ikke
løfter jeg ikke kan holde.
316
00:21:19,900 --> 00:21:22,833
Jeg var ikke klar over at
du var en slik vinkjenner.
317
00:21:22,900 --> 00:21:27,067
Selv en enkel aksjemegler
har sine avlat, fru Channing.
318
00:21:27,100 --> 00:21:29,200
Takk for omvisningen i vingården.
319
00:21:29,267 --> 00:21:31,600
– Det var mest imponerende, må jeg si.
- En fornøyelse.
320
00:21:31,667 --> 00:21:34,167
Det var en mulighet til å
bli kjent med hverandre.
321
00:21:34,233 --> 00:21:38,267
Nå kan jeg se hvorfor Richard var så ivrig
etter at du skulle håndtere alle disse aksjene.
322
00:21:38,333 --> 00:21:41,067
Forresten, du vil gjerne
kjenne Wall Street...
323
00:21:41,133 --> 00:21:43,567
...har fattet stor interesse
for The New Globe.
324
00:21:43,633 --> 00:21:46,367
Ville ikke ha noe problem
med å selge disse aksjene.
325
00:21:46,433 --> 00:21:47,700
Det er hyggelig å høre.
326
00:21:47,767 --> 00:21:50,100
Ja, bortsett fra at vi
virkelig har hendene fulle.
327
00:21:50,167 --> 00:21:53,667
Mr. Channing har ikke gitt
oss mye tid for å utstede aksjen.
328
00:21:53,733 --> 00:21:57,200
– Hvorfor utsetter du det ikke?
– Nei, det kommer ikke på tale.
329
00:21:57,267 --> 00:21:59,367
Og dessuten har
jeg forpliktet meg.
330
00:21:59,433 --> 00:22:03,367
Jeg ga Mr. Channing mitt ord
om å utstede aksjen før styremøtet.
331
00:22:03,433 --> 00:22:05,533
Herregud.
332
00:22:05,600 --> 00:22:08,600
Presset i virksomheten
din må være enormt.
333
00:22:08,667 --> 00:22:10,833
Ha ha. Det er en underdrivelse.
334
00:22:10,900 --> 00:22:12,867
Menneskene du jobber
med, under press...
335
00:22:12,933 --> 00:22:15,633
...må ty til alle
slags avledninger.
336
00:22:15,700 --> 00:22:17,733
Jeg mener, som en flukt.
337
00:22:17,800 --> 00:22:21,867
Vel, folk gjør rare
ting under press.
338
00:22:21,933 --> 00:22:26,067
Anta at en megler er like
høyt plassert som deg...
339
00:22:26,100 --> 00:22:30,300
...var kjent for å ha
sin dømmekraft tåkete.
340
00:22:30,367 --> 00:22:35,567
Hva ville det gjøre med hans rykte,
for ikke å snakke om virksomheten?
341
00:22:35,633 --> 00:22:38,600
Noe du prøver å fortelle
meg, Mrs. Channing?
342
00:22:38,667 --> 00:22:44,500
Vel, hvis jeg var en megler og jeg
hadde, skal vi si, et narkotikaproblem...
343
00:22:44,567 --> 00:22:49,067
...jeg ville absolutt revurdere å utstede
disse aksjene på dette tidspunktet.
344
00:22:50,367 --> 00:22:52,567
Og provisjonen på
denne ene avtalen...
345
00:22:52,633 --> 00:22:56,533
...ikke ville være like viktig for
meg som hele fremtiden min.
346
00:22:57,733 --> 00:23:01,367
Nå kan jeg tilby deg
litt te, Mr. Kenderson...
347
00:23:01,433 --> 00:23:05,433
...men jeg er sikker på
at du vil tilbake til kontoret.
348
00:23:05,500 --> 00:23:07,100
God dag.
349
00:23:32,633 --> 00:23:36,067
- Hvordan går det, Cole?
- Fint.
350
00:23:36,133 --> 00:23:38,133
Nummer 11 trenger tak.
351
00:23:38,200 --> 00:23:40,767
Du blir en ekte vinmaker.
352
00:23:40,833 --> 00:23:45,067
Ja, vel, for å fortelle deg sannheten,
Paul Espinoza viste meg oppsettet.
353
00:23:45,100 --> 00:23:46,567
Jeg bare gir det en sjanse.
354
00:23:46,633 --> 00:23:49,633
Paul er en god mann.
Du kan lære mye av ham.
355
00:23:49,700 --> 00:23:53,533
- Det vet jeg at jeg har.
– Jeg har allerede lært mye selv.
356
00:23:53,600 --> 00:23:57,900
Jeg har 12 kar som må skylles
og steriliseres før i morgen tidlig.
357
00:24:01,367 --> 00:24:05,167
Vel, det er greit, ikke bekymre deg for
det. Jeg skal få gutta til å bli overtid.
358
00:24:05,233 --> 00:24:09,233
- Nei, det er greit, jeg skal gjøre det.
- Jeg setter pris på at.
359
00:24:09,300 --> 00:24:12,167
Det er en god holdning.
360
00:24:12,233 --> 00:24:16,333
Du jobber sent, kom
inn senere i morgen tidlig.
361
00:24:16,400 --> 00:24:20,067
Er du sikker? Jeg mener, jeg kunne alltid
brukt de ekstra timene med søvn, men...
362
00:24:20,133 --> 00:24:22,933
Ikke bekymre deg, jeg har dekket deg.
363
00:24:25,467 --> 00:24:27,833
Du gjør en god jobb, Cole.
364
00:24:37,467 --> 00:24:40,667
Se, Dimitri, jeg vet hva jeg sa.
365
00:24:40,733 --> 00:24:44,567
Men det var før kursen falt.
366
00:24:44,633 --> 00:24:47,133
Vil du ha kopraen min?
367
00:24:47,200 --> 00:24:50,567
Vel, da må du bare
møte prisen min.
368
00:24:50,633 --> 00:24:52,667
Ciao.
369
00:24:52,733 --> 00:24:54,333
- Mor.
- Åh.
370
00:24:54,400 --> 00:24:56,400
Hvor har du vært i
hele ettermiddag?
371
00:24:56,467 --> 00:25:00,267
Slukker brannene Richard
Channing har satt på.
372
00:25:00,333 --> 00:25:03,500
Hvorfor kanaliserer du ikke
energien din mot Angela?
373
00:25:03,567 --> 00:25:06,100
– Hun er fienden.
- Vel kanskje.
374
00:25:06,167 --> 00:25:10,067
Men med henne vet du i det minste
hva hun vil og hvem du har med å gjøre.
375
00:25:10,067 --> 00:25:13,733
Richard er mer
villedende og farligere.
376
00:25:13,800 --> 00:25:19,633
Ville du ikke finne det lettere å håndtere
henne hvis du og Richard gikk sammen?
377
00:25:19,700 --> 00:25:23,200
Mor, etter måten han dro Cole
gjennom forsidene av avisen hans...
378
00:25:23,267 --> 00:25:25,667
...jeg synes det
er nesten umulig.
379
00:25:25,733 --> 00:25:30,600
Vel, jeg tror virkelig at han er den minste
av de to ondskapene på dette tidspunktet.
380
00:25:31,700 --> 00:25:34,500
Hvorfor forsvarer du ham?
381
00:25:34,567 --> 00:25:36,567
Jeg forsvarer ham ikke.
382
00:25:36,633 --> 00:25:40,733
Jeg vil bare at du skal huske
hvem din virkelige motstander er.
383
00:25:40,800 --> 00:25:42,600
Hvis Richard åpner den vingården...
384
00:25:42,667 --> 00:25:45,867
...og starter en priskrig, vil han
sette oss ut av virksomheten.
385
00:25:45,933 --> 00:25:48,433
- Han er motstanderen.
- Oh, Chase.
386
00:25:55,467 --> 00:25:56,533
Prøv dette.
387
00:25:56,600 --> 00:25:59,367
– Vi har nettopp åpnet et nytt fat.
- Takk skal du ha.
388
00:25:59,433 --> 00:26:01,267
Hvordan går det med bildet?
389
00:26:01,333 --> 00:26:06,267
Vel, jeg har noen møter med et
par store pakkere som kommer.
390
00:26:06,333 --> 00:26:09,633
Men du vet hvordan det
er, disse tingene tar tid.
391
00:26:11,267 --> 00:26:14,233
Du har absolutt polert
det manuset i en hast.
392
00:26:14,300 --> 00:26:17,700
Maggie kom tilbake fra Los
Angeles raskere enn jeg forventet.
393
00:26:17,767 --> 00:26:23,067
Ja, separasjonen fra familien
var tøff for henne og, eh... Ha, ha.
394
00:26:23,067 --> 00:26:26,833
Hun er tilfeldigvis forelsket i mannen
sin, hvis du skjønner hva jeg mener.
395
00:26:26,900 --> 00:26:30,900
Jeg trodde du ville ha hennes
udelte oppmerksomhet nå.
396
00:26:30,967 --> 00:26:35,833
Hvorfor presser du Maggie på
meg? Er det noe jeg bør vite?
397
00:26:35,900 --> 00:26:38,867
Å, hun er veldig
glad i dette manuset.
398
00:26:38,933 --> 00:26:42,667
Og jeg håpet at hun ville
dra nytte av ekspertisen din.
399
00:26:44,600 --> 00:26:46,967
Jeg er ikke din bonde, Angela.
400
00:26:48,900 --> 00:26:51,833
Jeg trodde du ville lage
en film denne gangen.
401
00:26:51,900 --> 00:26:54,433
Jada, men jeg kommer ikke
til å ødelegge et ekteskap.
402
00:26:54,500 --> 00:26:56,867
Vel, jeg beundrer din nyvunne moral.
403
00:26:56,933 --> 00:27:00,500
Men la oss være ærlige,
du trenger denne muligheten.
404
00:27:00,567 --> 00:27:04,067
Og med ditt rykte er døren min
den eneste som er åpen for deg.
405
00:27:04,133 --> 00:27:06,633
Da må jeg bare la
det lukkes bak meg.
406
00:27:06,700 --> 00:27:10,700
Beklager, jeg gir denne
fantastiske muligheten videre.
407
00:27:10,767 --> 00:27:14,900
Vel, jeg lurer på om
du ville gi dette videre.
408
00:27:16,667 --> 00:27:18,767
Det er $10.000.
409
00:27:23,467 --> 00:27:26,533
Ta det.
Og forny alternativet på manuset.
410
00:27:46,133 --> 00:27:48,833
Hva er det?
411
00:27:48,900 --> 00:27:50,333
Send ham inn.
412
00:27:54,767 --> 00:27:57,700
Kenderson, hva
gjør du oppe så tidlig?
413
00:27:57,767 --> 00:28:00,733
Jeg har vært oppe hele
natten i møte med styret mitt.
414
00:28:00,800 --> 00:28:05,267
Vi har et problem. De har bestemt seg
for å utsette aksjeemisjonen i 30 dager.
415
00:28:06,967 --> 00:28:08,433
Det er uaktuelt.
416
00:28:08,500 --> 00:28:11,667
Jeg vil at aksjen skal slippes
i morgen som vi ble enige om.
417
00:28:11,733 --> 00:28:13,600
Eller jeg avbryter hele avtalen.
418
00:28:13,667 --> 00:28:16,267
Jeg gjorde mitt beste.
Det var styrets beslutning.
419
00:28:16,333 --> 00:28:20,067
De følte at markedet ikke kunne håndtere det
volumet av Globe-aksjer på dette tidspunktet.
420
00:28:20,067 --> 00:28:21,833
Hva mener du, de?
421
00:28:21,900 --> 00:28:25,467
Du eier firmaet, du er
ikke ansvarlig overfor styret.
422
00:28:25,533 --> 00:28:28,467
Mr. Channing, jeg må
svare rådgiverne mine.
423
00:28:28,533 --> 00:28:30,633
Meglervirksomheten
er sterkt regulert.
424
00:28:30,700 --> 00:28:33,533
Jeg visste hvor regulert
meglervirksomheten er.
425
00:28:33,600 --> 00:28:36,267
Det er så regulert at jeg ikke
finner en annen underwriter...
426
00:28:36,333 --> 00:28:38,767
...for denne aksjeemisjonen
i tide til møtet mitt.
427
00:28:38,833 --> 00:28:42,700
Jeg skulle absolutt ønske
det var noe jeg kunne gjøre.
428
00:28:42,767 --> 00:28:45,133
Jeg håper du ikke lyver for meg, Kenderson.
429
00:28:45,200 --> 00:28:49,600
For hvis jeg finner ut at du trakk deg
ut av denne avtalen på egenhånd...
430
00:28:49,667 --> 00:28:52,067
...du kommer til å være
mannen som feier ticker-tapen...
431
00:28:52,100 --> 00:28:54,967
...fra børsgulvet.
432
00:29:05,800 --> 00:29:10,800
Hvorfor skulle han kaste bort
millioner av dollar i provisjoner som det?
433
00:29:10,867 --> 00:29:14,067
Det er et godt spørsmål.
434
00:29:14,100 --> 00:29:16,200
Hva skal du gjøre med Chase?
435
00:29:16,267 --> 00:29:19,100
Hvis han stemmer Emma
Channings aksjer med Angela...
436
00:29:19,167 --> 00:29:21,467
...hun har nok å ta over.
437
00:29:24,300 --> 00:29:27,633
Vel, jeg må kanskje
kaste et bein til ham.
438
00:29:27,700 --> 00:29:29,900
En skarp en.
439
00:29:35,333 --> 00:29:36,767
Begynte å føle skyld.
440
00:29:36,833 --> 00:29:40,100
Det er bedre å legge inn et par mil
før jeg blåser fremgangen jeg gjorde.
441
00:29:40,167 --> 00:29:44,067
Ha, ha, greit, ha det bra.
442
00:29:44,100 --> 00:29:46,267
Hei, Darryl. Hei, Vickie.
443
00:29:47,300 --> 00:29:49,433
Vel, jeg ses senere, mamma.
444
00:29:53,100 --> 00:29:56,167
– Dette er en overraskelse.
- Det burde ikke være det, jeg, eh....
445
00:29:56,233 --> 00:29:59,767
Jeg fortalte deg over telefonen at jeg
skulle holde deg informert om manuset.
446
00:30:00,667 --> 00:30:02,200
Kom inn.
447
00:30:03,800 --> 00:30:07,233
Det er bare det at du sa
mange ting på telefonen, så...
448
00:30:07,300 --> 00:30:10,133
Åh, ja.
449
00:30:10,200 --> 00:30:13,200
Se, jeg, um-- jeg viste
manuset til en venn av meg...
450
00:30:13,267 --> 00:30:15,300
...utviklingssjef i studio.
451
00:30:15,367 --> 00:30:19,267
Og han vil at vi skal komme i
gang med en revisjon med en gang.
452
00:30:19,333 --> 00:30:21,700
En revisjon?
Vi har allerede gjort en revisjon.
453
00:30:21,767 --> 00:30:25,100
Nei, det var for oss.
Denne er for kameraet.
454
00:30:25,167 --> 00:30:27,433
Her. Alternativ penger.
455
00:30:27,500 --> 00:30:30,767
- Betal etter ordre fra Maggie Gioberti.
- Tjuefem hundre dollar?
456
00:30:32,267 --> 00:30:34,833
- Det er fantastisk.
- Det er bare for tremånedersalternativet.
457
00:30:34,900 --> 00:30:39,167
- Kommer de virkelig til å lage denne filmen?
- Du bør tro det.
458
00:30:39,233 --> 00:30:40,633
Øh....
459
00:30:40,700 --> 00:30:44,333
Vel, vent litt. Hvorfor
trekkes dette fra kontoen din?
460
00:30:46,133 --> 00:30:48,900
Jeg måtte kanalisere det gjennom
mitt eget produksjonsselskap.
461
00:30:48,967 --> 00:30:52,000
Du aner ikke hvor komplisert
skattelovgivningen er i dag.
462
00:30:52,067 --> 00:30:54,800
- Er det noe med det?
- Åh. Nei, nei, ikke i det hele tatt.
463
00:30:54,867 --> 00:30:57,367
Jeg har alltid sett for meg å få
min første ordentlige studiosjekk.
464
00:30:57,433 --> 00:30:59,200
Bare som en suvenir.
465
00:30:59,267 --> 00:31:02,167
Å, du kommer til å få
større sjekker enn det.
466
00:31:02,233 --> 00:31:06,933
Men først har vi mye arbeid å gjøre.
Vi må sette i gang med en gang.
467
00:31:07,067 --> 00:31:10,633
- Darryl, jeg kan umulig dra til L.A.
nå. – Nei, det skal du ikke.
468
00:31:10,700 --> 00:31:15,067
Vi kan jobbe med manuset
hjemme hos meg, her i dalen.
469
00:31:15,133 --> 00:31:18,533
Kanskje vi kan jobbe med det her.
470
00:31:18,600 --> 00:31:23,300
Uh, jeg trodde din
svigermor bodde hos deg.
471
00:31:23,367 --> 00:31:28,133
- Ahh.
- Å, Maggie. Dette er strengt tatt business.
472
00:31:32,767 --> 00:31:35,567
Greit?
473
00:31:35,633 --> 00:31:37,600
- Ha ha. Ok. - Ha-ha-ha.
474
00:32:11,900 --> 00:32:14,733
- God morgen, Lance.
- Bestemor.
475
00:32:16,367 --> 00:32:19,733
Jeg trodde Cole skulle
hjelpe deg med det.
476
00:32:19,800 --> 00:32:24,233
Ahh, vel, det gjorde jeg også. Men
jeg antar at han holder banktidene.
477
00:32:24,300 --> 00:32:26,800
- Åh?
– Det overrasker meg egentlig ikke.
478
00:32:26,867 --> 00:32:28,667
God morgen.
479
00:32:28,733 --> 00:32:33,833
Din senetid er ikke et veldig godt
eksempel for resten av de ansatte.
480
00:32:33,900 --> 00:32:36,267
Ikke kom for sent igjen, Cole.
481
00:32:40,367 --> 00:32:44,133
Vil du ta vare på dette for meg?
Jeg har beregnet den totale surheten.
482
00:32:44,200 --> 00:32:46,400
Mål det flyktige,
trekk det fra totalen.
483
00:32:46,467 --> 00:32:50,433
Skriv inn differansen nederst.
Det vil gi oss den faste surheten.
484
00:32:50,500 --> 00:32:52,700
- Hvis du trenger
meg-- - Ja, jeg vet det.
485
00:32:52,767 --> 00:32:54,567
Du vil være oppe på kontoret.
486
00:32:54,633 --> 00:32:59,900
Jeg liker ikke å være satt opp slik.
Du ba meg komme sent.
487
00:33:00,067 --> 00:33:03,933
Ikke bekymre deg, Cole.
Jeg tar det opp med Angela for deg.
488
00:33:08,300 --> 00:33:11,133
Jeg vedder på at du vil.
489
00:33:11,200 --> 00:33:12,933
God morgen, Chase. - Angela.
490
00:33:13,067 --> 00:33:15,233
Har du bestemt deg for hvordan
du skal stemme på møtet?
491
00:33:15,300 --> 00:33:18,767
Vel, ærlig talt, jeg er ikke
særlig begeistret for valgene.
492
00:33:18,833 --> 00:33:20,167
Kan vi ikke snakke om det?
493
00:33:20,233 --> 00:33:22,700
En annen gang.
Jeg skal til fylkesbygget.
494
00:33:22,767 --> 00:33:24,167
Hei, Angela.
495
00:33:24,233 --> 00:33:26,067
Mor, hvordan kom du deg opp hit?
496
00:33:26,100 --> 00:33:29,200
Vel, det er det limousiner
er for. Er du ikke enig?
497
00:33:30,833 --> 00:33:34,233
Jeg er, eh, på vei ut.
498
00:33:34,300 --> 00:33:38,167
Vel, jeg kom hit for å
snakke med Angela. Privat.
499
00:33:39,733 --> 00:33:42,233
Vel, eh....
500
00:33:42,300 --> 00:33:44,933
Vel, jeg skal være i byen en stund.
501
00:33:48,333 --> 00:33:50,667
Vel, hva tenker du på?
502
00:33:51,867 --> 00:33:54,367
Synes du ikke det er
på tide at vi slutter fred?
503
00:33:55,533 --> 00:33:57,700
Det er litt sent for
det, er det ikke?
504
00:33:57,767 --> 00:33:58,967
Dessuten, hva er poenget?
505
00:33:59,067 --> 00:34:01,800
Poenget er at du er i
forretninger med sønnen min.
506
00:34:01,867 --> 00:34:06,067
Vel, det er hans problem.
Og også hans valg, ikke mitt.
507
00:34:06,100 --> 00:34:07,733
Heller ikke min.
508
00:34:07,800 --> 00:34:10,600
Men Chase er ikke i ferd
med å forlate Falcon Crest.
509
00:34:10,667 --> 00:34:13,267
Og det er noe vi
begge må leve med.
510
00:34:13,333 --> 00:34:17,400
Du foreslår at vi skal løse
uenighetene våre for Chases skyld?
511
00:34:17,467 --> 00:34:19,967
Og for vår.
512
00:34:22,300 --> 00:34:26,067
Kanskje vil en våpenhvile
være til det beste for alle berørte.
513
00:34:26,133 --> 00:34:28,267
Da er vi enige?
514
00:34:46,333 --> 00:34:47,867
Øh....
515
00:34:58,067 --> 00:35:03,067
Nei, se, jeg lurer på om vi
virkelig trenger scene 38. Hmm?
516
00:35:03,133 --> 00:35:07,133
– Det er bare fire dialoglinjer.
– Det er i en travel sentrumsgate.
517
00:35:07,200 --> 00:35:10,200
Nå, det må være en bedre
måte å gjøre det på, hvis vi--
518
00:35:10,267 --> 00:35:11,867
Vent litt, skjønner, se.
519
00:35:11,933 --> 00:35:16,067
Anta at vi går videre til
begynnelsen av scene 39, her.
520
00:35:16,133 --> 00:35:17,567
– Inne i kontorbygget. - Eh-he.
521
00:35:17,633 --> 00:35:20,767
Vi har nettopp spart oss 10
tusen i produksjonskostnader.
522
00:35:20,833 --> 00:35:22,600
Greit, ja.
523
00:35:22,667 --> 00:35:24,933
- Ahh.
– Dama har mye på hjertet.
524
00:35:25,067 --> 00:35:28,167
Vel, det har bare vært en
tøff uke. Jeg trenger en ferie.
525
00:35:30,167 --> 00:35:33,733
Vel, la oss da ikke presse oss selv.
526
00:35:33,800 --> 00:35:36,833
- Åh, Darryl.
- Prøver bare å gjøre deg komfortabel.
527
00:35:36,900 --> 00:35:39,167
- Jeg burde dra.
- Nei, vær så snill, ikke gå.
528
00:35:39,233 --> 00:35:42,667
Darryl, jeg trodde jeg hadde gjort
meg klart om dette i Los Angeles.
529
00:35:42,733 --> 00:35:44,700
Ja, det gjorde du, men....
530
00:35:44,767 --> 00:35:48,100
Maggie, det er bare det
at du betyr mye for meg.
531
00:35:50,233 --> 00:35:52,267
Hvis du vil fortsette
å jobbe med meg...
532
00:35:52,333 --> 00:35:54,833
...det ville vært bedre
om vi gjorde det hos meg.
533
00:35:54,900 --> 00:35:56,733
Ok, men la meg kjøre deg hjem.
534
00:35:56,800 --> 00:35:59,867
Nei, nei takk.
Jeg kunne bruke frisk luft.
535
00:36:10,067 --> 00:36:13,567
Chase, du gjør en feil.
Tomten er solgt til mannen.
536
00:36:13,633 --> 00:36:15,567
Og han legger en vingård på den...
537
00:36:15,633 --> 00:36:18,233
...under paraplyen til denne
Sansamour Corporation.
538
00:36:18,300 --> 00:36:22,133
Ikke mye vi kan gjøre på dette tidspunktet.
Sansamours tillatelser er i orden.
539
00:36:22,200 --> 00:36:26,200
Hvis vi pålegger dem å bygge, kan
fylket være inne for noen rettssaker.
540
00:36:26,267 --> 00:36:29,067
Disse tillatelsene ble
gjennomskåret, og du vet det.
541
00:36:29,100 --> 00:36:32,433
- Det er ikke så lett å bevise, Chase.
- Hør på DA.
542
00:36:32,500 --> 00:36:35,767
Vi har ikke et bein å stå på.
Mannen har en klar tittel.
543
00:36:35,833 --> 00:36:38,567
Jeg bryr meg ikke, jeg vil ha et
påbud på den konstruksjonen.
544
00:36:38,633 --> 00:36:40,633
Det må være en høring først.
545
00:36:40,700 --> 00:36:44,233
På dette tidspunktet er alt du kan gjøre
å få en innkalling servert på Channing.
546
00:36:44,300 --> 00:36:47,333
La oss gå til dommer Myers'
kontor og få utarbeidet en stevning.
547
00:36:47,400 --> 00:36:49,733
Du kan få en stedfortreder
til å servere det i ettermiddag.
548
00:36:49,800 --> 00:36:51,767
Nei.
549
00:36:51,833 --> 00:36:56,067
Ikke bry deg om stedfortrederen. Jeg
vil gjerne ha æren av å servere den selv.
550
00:36:56,133 --> 00:36:58,800
Chase, vil du bare
tenke på hva du gjør?
551
00:36:58,867 --> 00:37:03,300
– Denne vingården kunne sysselsatt mye.
– Vi ønsket å legge en park på det landet.
552
00:37:03,367 --> 00:37:05,533
Du ville ikke selge den
til Richard Channing.
553
00:37:05,600 --> 00:37:07,133
Så jeg ombestemte meg.
554
00:37:07,200 --> 00:37:09,533
Det har fylkesledere
lov til, ikke sant?
555
00:37:09,600 --> 00:37:13,067
Og tilfeldigvis ombestemte deg etter
at lastebilen din gikk opp i flammer.
556
00:37:13,133 --> 00:37:15,300
- Det hadde ingenting med saken å gjøre.
- Nei.
557
00:37:15,367 --> 00:37:19,100
Og jeg antar at den vakre
Packard du kjører nå...
558
00:37:19,167 --> 00:37:21,533
...har ingenting med det
å gjøre heller, ikke sant?
559
00:37:49,700 --> 00:37:51,933
Shh, shh, shh.
560
00:37:56,067 --> 00:37:59,067
Hei. Hva er i veien, ikke sant?
561
00:37:59,067 --> 00:38:02,067
Ingen i nærheten når
en liten fyr trenger hjelp?
562
00:38:02,133 --> 00:38:04,167
Shh, shh, shh.
563
00:38:07,300 --> 00:38:09,900
Shh, shh, shh.
564
00:38:09,967 --> 00:38:13,300
Å, det er greit, lille fyr.
Shh, shh, shh.
565
00:38:14,467 --> 00:38:16,767
Det er en god gutt.
566
00:38:20,467 --> 00:38:23,067
Du blir bra, hva?
567
00:38:23,133 --> 00:38:25,433
Shh, shh, shh.
568
00:38:27,067 --> 00:38:29,967
Det er en gutt.
569
00:38:30,067 --> 00:38:32,700
Alt kommer til å
ordne seg, lille fyr.
570
00:38:35,833 --> 00:38:39,400
Se? Du blir vant til det.
571
00:38:51,433 --> 00:38:53,800
Vet ikke hvilken nytte
dette kommer til å gjøre.
572
00:38:53,867 --> 00:38:57,900
Kanskje ikke gjør noe godt, dommeren
kan kaste tingen ut. Jeg må prøve.
573
00:38:57,967 --> 00:39:01,333
Kjære, hør på fornuften.
Richard er ikke en ond mann.
574
00:39:01,400 --> 00:39:03,867
- Du kjenner han ikke.
- Men jeg kjenner ryktet hans.
575
00:39:03,933 --> 00:39:06,667
Ja, han er en tøff forretningsmann.
576
00:39:06,733 --> 00:39:11,067
- Men hater deg ikke slik Angela gjør.
– Hvor mange ganger sier jeg det?
577
00:39:11,133 --> 00:39:14,100
Jeg vet hvor Angela står.
Richard er voldelig og uforutsigbar.
578
00:39:14,167 --> 00:39:15,800
Hei.
579
00:39:17,200 --> 00:39:20,367
Er det ingenting jeg kan gjøre
for å få deg til å ombestemme deg?
580
00:39:23,067 --> 00:39:24,600
Tsk.
581
00:39:37,967 --> 00:39:39,400
Prøver fortsatt å få deg...
582
00:39:39,467 --> 00:39:41,567
-...og Richard sammen?
- Å ja.
583
00:39:48,400 --> 00:39:51,667
- Hei, føler du deg bra?
- Ja.
584
00:39:51,733 --> 00:39:56,167
– Det er en lang spasertur fra Darryl Clayton's.
- Gikk du hjem?
585
00:39:56,233 --> 00:40:00,300
Jeg ville bare strekke på bena etter å ha
sittet bak den skrivemaskinen hele dagen.
586
00:40:05,200 --> 00:40:09,800
Skjønner du at det har gått et år?
Nei, over et år siden vi så New York.
587
00:40:09,867 --> 00:40:14,233
Nå, ikke fortell meg at du kan se på
alt dette og si at du har hjemlengsel.
588
00:40:14,300 --> 00:40:16,600
Å, jeg vet ikke, bare....
589
00:40:16,667 --> 00:40:19,567
– Ting virket enklere da.
- Var de?
590
00:40:21,200 --> 00:40:24,367
Jeg husker flere grunner
til at vi flyttet ut hit.
591
00:40:26,000 --> 00:40:29,100
Jeg vet. Og alle beundringsverdige.
592
00:40:34,833 --> 00:40:36,033
Angrer?
593
00:40:36,100 --> 00:40:38,533
Vi har et barnebarn vi ikke
engang kan anerkjenne.
594
00:40:38,600 --> 00:40:43,000
- Det hadde absolutt ikke skjedd.
- Men andre ting kunne ha gjort det.
595
00:40:43,067 --> 00:40:47,633
Ungene var begge i trøbbel.
Og du og jeg drev fra hverandre.
596
00:40:47,700 --> 00:40:49,500
Hva med den babyen?
597
00:40:49,567 --> 00:40:51,800
Vi må konfrontere
Angie før eller siden.
598
00:40:51,867 --> 00:40:53,933
Vi vil, vi vil.
599
00:40:54,000 --> 00:40:57,833
Du vet, hun ville gå
i krig om det barnet.
600
00:40:57,900 --> 00:41:01,867
Hun har ikke en sjanse.
Ikke mot oss.
601
00:41:03,133 --> 00:41:05,833
Det er alt som virkelig betyr noe.
602
00:41:53,933 --> 00:41:56,967
Ja? Hva er det?
603
00:41:57,067 --> 00:41:59,267
Åh, virkelig? God.
604
00:41:59,333 --> 00:42:01,367
Send ham rett inn.
605
00:42:10,100 --> 00:42:12,733
- Aha. Og hva er dette?
- En stevning.
606
00:42:12,800 --> 00:42:14,733
Jeg begjærte forføyning...
607
00:42:14,800 --> 00:42:17,067
...for å stoppe byggingen
av Memorial Winery.
608
00:42:17,100 --> 00:42:18,933
På hvilket grunnlag?
609
00:42:19,067 --> 00:42:22,367
Du lovet å bygge en park
på det landet, ikke en vingård.
610
00:42:22,433 --> 00:42:27,767
Ikke bekymre deg, Chase. Jeg har
tenkt å holde det åpent for publikum.
611
00:42:27,833 --> 00:42:32,533
Akkurat nå har jeg en mye
mer presserende sak på hjertet.
612
00:42:32,600 --> 00:42:36,433
Du er klar over Angela Channings
kamp for å ta kontroll over The New Globe.
613
00:42:36,500 --> 00:42:38,800
Globen er ikke problemet.
614
00:42:38,867 --> 00:42:40,867
Jeg må snakke med dere begge.
615
00:42:40,933 --> 00:42:45,133
Jeg beklager, jeg prøvde å stoppe henne.
Det er greit, frøken Hunter.
616
00:42:45,200 --> 00:42:48,333
Jeg kom for å sette en stopper for denne galskapen.
617
00:42:48,400 --> 00:42:51,700
Dere to er de siste menneskene
som burde kjempe mot hverandre.
618
00:42:51,767 --> 00:42:54,867
Jeg vet ikke, Richard
og jeg er knapt et lag.
619
00:42:54,933 --> 00:42:57,933
Klart vi er det, The Globe brakte
oss sammen, om du vil det eller ikke.
620
00:42:58,067 --> 00:43:00,467
Jeg er avhengig av din
støtte på det styremøtet.
621
00:43:00,533 --> 00:43:03,800
He, he. Er du nå? Og
hvis du ikke får det, hva da?
622
00:43:03,867 --> 00:43:06,100
Vil du legge en bombe
i bilen min også?
623
00:43:06,167 --> 00:43:09,433
Eller vil du ikke slutte med det? Vær
forberedt på å sikkerhetskopiere det.
624
00:43:09,500 --> 00:43:12,300
Det var slik du kom til Nick.
Han har vært i lommen din.
625
00:43:12,367 --> 00:43:15,367
Fortsett med det. Jeg vil
gjerne reise søksmål mot deg.
626
00:43:15,433 --> 00:43:17,433
Jeg har hørt nok.
627
00:43:17,500 --> 00:43:21,067
- Her.
- Hva er dette?
628
00:43:21,133 --> 00:43:23,833
Det er fødselsattesten din.
629
00:43:23,900 --> 00:43:25,933
Jeg er din mor.
630
00:43:29,233 --> 00:43:31,467
Dere er begge sønnene mine.
631
00:43:47,767 --> 00:43:49,800
Hvorfor sa du ja
til å se meg i dag?
632
00:43:49,867 --> 00:43:52,367
Jeg ville få deg til å gråte.
633
00:43:52,433 --> 00:43:54,867
Jeg vet at du finansierte manuset.
634
00:43:54,933 --> 00:43:58,733
Darryl fortalte meg alt inkludert din lille
komplott for å ødelegge ekteskapet mitt.
635
00:43:58,800 --> 00:44:03,733
Hva du kanskje har gjort eller ikke har
gjort med Darryl er ikke min bekymring.
636
00:44:07,300 --> 00:44:09,600
Melissa!
637
00:44:09,667 --> 00:44:12,167
Hvis du har bevis, greit.
Hvis ikke er dette trakassering.
638
00:44:12,233 --> 00:44:16,100
Cole holder ikke lenger opp den
vinmonopolen enn han drepte Carlo Agretti.54524
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.