All language subtitles for Falcon Crest S02E11.United.We.Stand.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,167 --> 00:00:08,500 Fru Perrault. 2 00:00:08,567 --> 00:00:11,733 Hei, Richard. Du kan kalle meg Jacqueline. 3 00:00:11,800 --> 00:00:15,300 - Når skal du fortelle Lance at babyen er min? - Det kan jeg ikke gjøre. 4 00:00:15,367 --> 00:00:17,800 – Jeg jobber alene. – Alt jeg ønsker er et løfte. 5 00:00:17,867 --> 00:00:19,867 At det ikke kommer til skade for min sønn. 6 00:00:19,933 --> 00:00:21,933 Jeg gir ikke løfter jeg ikke kan holde. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,300 Jeg må si deg at du kanskje ikke vinner dette. 8 00:00:24,367 --> 00:00:29,100 Vel, du får bare håpe jeg gjør det. For vi er i dette sammen. 9 00:00:29,167 --> 00:00:31,433 Jeg er avhengig av din støtte på det styremøtet. 10 00:00:31,500 --> 00:00:35,033 Hvis du ikke får det, hva da? Vil du legge en bombe i bilen min også? 11 00:02:07,067 --> 00:02:10,467 Chase vet alt, og nå kommer Jacqueline. 12 00:02:13,467 --> 00:02:15,400 Hvordan kunne du la det skje? 13 00:02:15,467 --> 00:02:18,067 Chase fikk tak i noen veldig private plater. 14 00:02:18,133 --> 00:02:21,967 - Nå, hvordan kunne jeg forutse det? - Jeg betaler deg for å forutse ting. 15 00:02:22,067 --> 00:02:24,833 Og for å håndtere dine juridiske saker, Angela. 16 00:02:24,900 --> 00:02:28,933 Og jeg sier dere, vi må trekke tilbake dette forsøket på å ta over The New Globe. 17 00:02:29,067 --> 00:02:31,833 Chase Gioberti skremmer meg ikke. 18 00:02:31,900 --> 00:02:34,067 Det er ikke Chase jeg er bekymret for, det er dette. 19 00:02:34,100 --> 00:02:37,933 - Vel, la ham saksøke meg. – Jeg snakker ikke om søksmål. 20 00:02:38,067 --> 00:02:40,067 Jeg snakker om fengsel. 21 00:02:40,133 --> 00:02:43,400 – Det er det du risikerer. – Risiko er det det handler om. 22 00:02:43,467 --> 00:02:48,533 Hele Falcon Crest ble bygget på motet til å ta sjanser. 23 00:02:48,600 --> 00:02:50,533 Er det virkelig verdt det? 24 00:02:50,600 --> 00:02:52,967 Den avisen tilhører barna mine. 25 00:02:53,067 --> 00:02:56,067 Ikke til Douglas Channings uekte sønn. 26 00:02:56,133 --> 00:02:59,167 Du lar en vendetta blinde deg for virkeligheten. 27 00:02:59,233 --> 00:03:02,733 Realiteten er at Chase vil stemme med oss ​​når sjetongene er nede. 28 00:03:02,800 --> 00:03:05,733 - Han stoler ikke på Richard. - Det er sant. 29 00:03:05,800 --> 00:03:07,567 Kendersons meglerhus i baklommen vår... 30 00:03:07,633 --> 00:03:10,533 ...han vil ikke ha en sjanse til å frigi 2 millioner aksjer. 31 00:03:10,600 --> 00:03:13,567 Ville du faktisk brukt informasjonen vi gravde opp om Kenderson? 32 00:03:13,633 --> 00:03:15,567 Ja. 33 00:03:15,633 --> 00:03:20,700 Og alt annet jeg kan finne, fordi jeg vil ha den avisen. 34 00:03:20,767 --> 00:03:27,067 Da må jeg fortelle deg, Angela, som din advokat og som din venn... 35 00:03:27,100 --> 00:03:30,067 ...du vinner kanskje ikke denne. 36 00:03:30,100 --> 00:03:33,467 Vel, du får bare håpe jeg gjør det... 37 00:03:33,533 --> 00:03:35,933 ...fordi vi er i dette sammen. 38 00:03:40,667 --> 00:03:42,867 - Jeg ser deg i ettermiddag. - Det er greit. 39 00:03:42,933 --> 00:03:45,700 Dette kom akkurat til Melissa. 40 00:03:45,767 --> 00:03:48,833 Hva er det? Den er fra Richard Channing. 41 00:03:50,400 --> 00:03:53,067 "Om fødselen og god helse til barnet ditt Joseph. 42 00:03:53,100 --> 00:03:55,467 Med vennlig hilsen. Richard." 43 00:03:55,533 --> 00:03:59,467 Enhver gave fra Richard Channing hører ikke hjemme på Falcon Crest. 44 00:03:59,533 --> 00:04:02,067 Gi det bort, Chao-Li. Ja, frue. 45 00:04:07,800 --> 00:04:13,467 Darryl, hei. Maggie Gioberti. Jeg har hatt en forferdelig tid å komme igjennom til deg. 46 00:04:13,533 --> 00:04:17,800 Ja, jeg har tatt mange møter. Du vet hvordan det går. 47 00:04:17,867 --> 00:04:19,500 Sikker. jeg bare... 48 00:04:19,567 --> 00:04:22,533 Jeg lurte på om du hadde snakket med noen om manuset ennå? 49 00:04:22,600 --> 00:04:25,600 Vel, selvfølgelig har jeg det. Det er praktisk talt alt jeg snakker om. 50 00:04:25,667 --> 00:04:29,833 Jeg har imidlertid ikke fått noe svar ennå. Du skjønner, disse tingene tar tid. 51 00:04:29,900 --> 00:04:31,200 Jeg skjønner. 52 00:04:31,267 --> 00:04:34,333 Jeg burde vel bare vente med å høre fra deg, da? 53 00:04:34,400 --> 00:04:39,533 Vel, ærlig talt... Jeg tror det ville vært en god idé om vi legger litt avstand mellom oss. 54 00:04:39,600 --> 00:04:41,067 Gjesterommet ser flott ut. 55 00:04:41,133 --> 00:04:43,867 Du høres opprørt ut. Nei, jeg er ikke opprørt, bare klokere. 56 00:04:43,933 --> 00:04:45,433 Øh.... 57 00:04:46,767 --> 00:04:49,833 - Hei. – Jeg synes fortsatt du er noe spesielt. 58 00:04:49,900 --> 00:04:54,733 Ja, vel, um, jeg synes absolutt manuset er mye forbedret, hmm? 59 00:04:55,800 --> 00:04:58,167 Hvorfor er du så unnvikende? 60 00:04:58,233 --> 00:05:02,900 Vel, eh, så du vil bare ringe meg når du hører noe, da? 61 00:05:02,967 --> 00:05:06,367 Selvfølgelig vil jeg. Farvel, Maggie. 62 00:05:06,433 --> 00:05:09,067 Ha det. 63 00:05:10,700 --> 00:05:13,400 Åh, Darryl Clayton. 64 00:05:13,467 --> 00:05:15,533 Jeg samlet. Problemer? 65 00:05:15,600 --> 00:05:19,267 Uh... De vanlige kreative forskjellene. 66 00:05:34,833 --> 00:05:36,767 Morgen, Vickie. 67 00:05:36,833 --> 00:05:40,533 - Kan jeg gi deg en hånd med dem? - Nei, takk, Nick, jeg skal klare meg. 68 00:05:40,600 --> 00:05:43,533 Fikk aldri en sjanse til å snakke med deg etter 10K. 69 00:05:43,600 --> 00:05:46,967 Du var litt opptatt med kona di. 70 00:05:47,067 --> 00:05:51,467 – Hun virker veldig hyggelig. - Å, ja, Sheila er ok. 71 00:05:51,533 --> 00:05:53,967 Jeg var overrasket over at hun kom til løpet. 72 00:05:54,067 --> 00:05:56,267 Trodde ikke hun var en fan av løpingen din. 73 00:05:56,333 --> 00:05:59,833 Det er 10K på vei i San Francisco om et par uker. 74 00:05:59,900 --> 00:06:02,433 – Hvorfor har dere to aldri fått barn? – Barn? 75 00:06:02,500 --> 00:06:05,333 Jeg vet ikke. Hør, jeg vil ikke snakke om meg. 76 00:06:05,400 --> 00:06:09,700 Vi må sette sammen en tidsplan hvis vi skal delta i det løpet. 77 00:06:09,767 --> 00:06:12,200 Du bør sjekke med kona din først. 78 00:06:20,267 --> 00:06:23,067 God morgen, Chase. Angela. 79 00:06:23,067 --> 00:06:24,933 - Lance. - Jage. 80 00:06:25,067 --> 00:06:27,633 - Cole, det er godt å ha deg her. - Takk. 81 00:06:27,700 --> 00:06:30,700 - Kan jeg snakke med deg et øyeblikk? - Jada, hva er det? 82 00:06:30,767 --> 00:06:32,433 Lance. 83 00:06:32,500 --> 00:06:35,767 - La oss gå og sjekke ut Pinot Blanc. - Blir du ferdig med dette senere? 84 00:06:35,833 --> 00:06:38,067 - Ja, jeg skal ta meg av det. - Takk. 85 00:06:38,133 --> 00:06:41,500 Jeg snakket med Fred Tanner nede på regnskapskontoret. 86 00:06:41,567 --> 00:06:44,067 Han sier at en Mr. Stern fra Los Angeles var der... 87 00:06:44,133 --> 00:06:47,300 ...med din skriftlige tillatelse til å åpne Falcon Crest-bøkene. 88 00:06:47,367 --> 00:06:50,333 Tom Stern er den eksterne revisoren jeg har ansatt. 89 00:06:50,400 --> 00:06:53,567 - De journalene er ikke offentlig eiendom. - Det er korrekt. 90 00:06:53,633 --> 00:06:55,867 De tilhører deg og meg, i fellesskap. 91 00:06:55,933 --> 00:06:58,833 Jeg vet ikke hva du skal oppnå med dette. 92 00:06:58,900 --> 00:07:02,067 Vel, jeg vil ikke komme med noen ubegrunnede anklager. 93 00:07:02,067 --> 00:07:05,467 – Jeg prøver å få noen fakta på det rene. – Du er på heksejakt. 94 00:07:05,533 --> 00:07:08,800 Det er ingenting galt med våre økonomiske poster. 95 00:07:08,867 --> 00:07:10,933 Da har du ikke noe å bekymre deg for. 96 00:07:15,933 --> 00:07:19,833 Jeg, eh-- jeg vet du har hatt litt erfaring på Demery-stedet. 97 00:07:19,900 --> 00:07:23,167 Hvis du har spørsmål, spør. Dette er en mye større operasjon. 98 00:07:23,233 --> 00:07:24,967 Jeg er ikke sikker på hvor jeg vil passe inn. 99 00:07:25,067 --> 00:07:27,333 Med meg. Vi vil utgjøre et flott team. 100 00:07:27,400 --> 00:07:29,867 Jeg håpet å jobbe med Paul Espinoza. 101 00:07:29,933 --> 00:07:33,333 – Pauls formann, jeg er driftsleder. - Ja, det vet jeg at du er. 102 00:07:33,400 --> 00:07:36,800 Vil ikke begynne å lære ledelse før jeg har mestret alt. 103 00:07:36,867 --> 00:07:40,233 Ikke bekymre deg, du vil plukke den opp. Det viktigste er å henge sammen. 104 00:07:40,300 --> 00:07:42,300 Kom igjen, Lance. Kutt handlingen. 105 00:07:42,367 --> 00:07:45,633 Du vil ikke jobbe mer med meg enn jeg vil jobbe med deg. 106 00:07:45,700 --> 00:07:47,600 Dette er ingen handling, Cole. 107 00:07:47,667 --> 00:07:51,067 Falcon Crest kommer til å bli vår en dag hvis vi begynner å stå sammen. 108 00:07:52,067 --> 00:07:55,067 Lance, hvor har du vært? 109 00:07:55,100 --> 00:07:57,733 Vi skal ta Joseph til barnelegen hans. 110 00:07:57,800 --> 00:08:00,067 Hei, Melissa. 111 00:08:00,067 --> 00:08:03,667 Vel, jeg beklager, kjære, jeg glemte det. Kan ikke Chao-Li ta deg? 112 00:08:03,733 --> 00:08:07,967 Joseph skal være der om mindre enn en time med begge foreldrene sine. 113 00:08:11,867 --> 00:08:14,867 Ok, jeg skal hente bilen. Øh.... 114 00:08:14,933 --> 00:08:17,633 Har du noe imot det, Cole? Vi har sagt opp noen av de ansatte... 115 00:08:17,700 --> 00:08:20,067 ...og stedet må virkelig holdes oppe. 116 00:08:23,933 --> 00:08:26,167 Jeg lar det ligge der. 117 00:08:28,167 --> 00:08:32,233 – Er det noe galt med Joseph? - Nei, bare en sjekk. 118 00:08:32,300 --> 00:08:33,633 Melissa. 119 00:08:35,067 --> 00:08:37,333 Når skal du fortelle Lance at babyen er min? 120 00:08:37,400 --> 00:08:39,633 Du vet at jeg ikke kan gjøre det. 121 00:08:55,300 --> 00:08:57,600 Dette kan være en god en for siden. 122 00:08:59,767 --> 00:09:01,967 - Ho-ho. - Richard. 123 00:09:02,067 --> 00:09:04,300 Vel, vel, for en hyggelig overraskelse. 124 00:09:04,367 --> 00:09:06,333 Hva bringer dere to inn i San Francisco? 125 00:09:06,400 --> 00:09:08,133 Dette. 126 00:09:08,200 --> 00:09:12,500 I følge vedtektene vil ethvert forsøk på å velge et nytt styre... 127 00:09:12,567 --> 00:09:17,467 ...må arkiveres til utgiveren minst 72 timer i forveien. 128 00:09:17,533 --> 00:09:19,600 Jeg ønsket å levere den personlig. 129 00:09:19,667 --> 00:09:23,167 Vi tar kontroll over The New Globe på styremøtet på fredag. 130 00:09:24,767 --> 00:09:26,100 God natt. 131 00:09:29,767 --> 00:09:34,167 Det møtet er bare fire dager unna. Hva skal du gjøre? 132 00:09:34,233 --> 00:09:36,733 Ingenting. 133 00:09:36,800 --> 00:09:39,833 Absolutt ingenting. 134 00:09:42,300 --> 00:09:46,400 Med en aksjeemisjon på 2 millioner aksjer som kommer ut på torsdag... 135 00:09:46,467 --> 00:09:48,400 ...de har ikke en sjanse. 136 00:09:50,867 --> 00:09:52,300 Hun er her. 137 00:09:57,533 --> 00:09:59,500 Hei. Victoria. 138 00:09:59,567 --> 00:10:00,967 - Hallo. - Cole. 139 00:10:01,033 --> 00:10:02,833 - Å, Jacqueline, hei. - Maggie. 140 00:10:04,033 --> 00:10:06,033 Jage. Ha ha. Mm. Du ser bra ut. 141 00:10:06,100 --> 00:10:09,133 Åh, jeg vil se og føle meg bedre etter en god natts søvn. 142 00:10:09,200 --> 00:10:11,267 – Jeg tar disse ovenpå. - Åh. Bare ett minutt. 143 00:10:11,333 --> 00:10:13,700 - Åpne den, vær så snill. - Sikker. 144 00:10:15,633 --> 00:10:19,267 Jeg tok med informasjonen fra Zürich som du ba om. 145 00:10:19,333 --> 00:10:21,767 Det bekrefter alt du har fortalt meg på telefonen. 146 00:10:21,833 --> 00:10:24,567 Tusen takk. 147 00:10:24,633 --> 00:10:27,400 Ah. Underslag, svindel. 148 00:10:28,933 --> 00:10:31,700 Krenkelser av internasjonale banker. 149 00:10:31,767 --> 00:10:33,800 Å, Angela. 150 00:10:33,867 --> 00:10:36,967 Du har nok informasjon til å sende henne i fengsel. 151 00:10:37,033 --> 00:10:38,333 Nei. 152 00:10:40,567 --> 00:10:44,900 Nei, Angela skal svare meg. 153 00:10:53,733 --> 00:10:55,733 God morgen. - God morgen kjære. 154 00:10:55,800 --> 00:10:57,367 - Åh. Må gå, hei. - Mor. 155 00:10:57,433 --> 00:11:00,567 God morgen kjære. Maggie har fortalt meg om manuset sitt. 156 00:11:00,633 --> 00:11:02,867 Jeg synes det er spennende. Det er det, ikke sant? 157 00:11:02,933 --> 00:11:06,833 Ikke så spennende som det jeg har fått her. Denne informasjonen din mor kom med... 158 00:11:06,900 --> 00:11:10,667 ...gjør det klart at Angela har brukt Falcon Crests penger ulovlig. 159 00:11:10,733 --> 00:11:12,967 Og hva har du tenkt å gjøre med det? 160 00:11:13,067 --> 00:11:15,933 Å, mye, tro meg. Men nå må jeg ta en titt... 161 00:11:16,067 --> 00:11:19,133 ...ved minnesmerket Richard Channings bygning til faren. 162 00:11:19,200 --> 00:11:20,933 Er noe galt? Jeg er ikke sikker. 163 00:11:21,067 --> 00:11:24,933 Jeg fikk en telefon fra Bergen på sorenskriverens kontor. Han sier han oppdaget... 164 00:11:25,067 --> 00:11:28,667 ...at en av ingeniørene hans har godkjent tillatelse for bygging... 165 00:11:28,733 --> 00:11:31,333 -...av en vingård på den siden. - Det kan han ikke gjøre. 166 00:11:31,400 --> 00:11:32,833 Det var det jeg fortalte ham. 167 00:11:32,900 --> 00:11:35,933 - Vil du bli med? - Å, det vil jeg gjerne. 168 00:11:36,067 --> 00:11:37,233 Mor? 169 00:11:37,300 --> 00:11:39,967 Nei takk, kjære. Har allerede ringt etter limousinen min. 170 00:11:40,067 --> 00:11:42,667 Jeg har noe å gjøre i San Francisco. 171 00:11:42,733 --> 00:11:45,533 Virksomhet? Vi trodde du nettopp kom for å se oss. 172 00:11:45,600 --> 00:11:48,633 Jeg vurderer å kjøpe Tate. 173 00:11:48,700 --> 00:11:50,867 Tate? På Nob Hill? 174 00:11:50,933 --> 00:11:54,300 Vel, jeg vil ikke slite ut min velkomst her hos deg. 175 00:11:54,367 --> 00:11:58,067 Og jeg har alltid ønsket meg et lite sted i San Francisco. 176 00:11:58,067 --> 00:12:00,467 Så du kjøper et hotell? 177 00:12:00,533 --> 00:12:03,100 Vel, for nå, la oss bare si at jeg leter. 178 00:12:04,733 --> 00:12:07,767 Mor, du har alltid overrasket meg. Og jeg antar at du alltid vil gjøre det. 179 00:12:08,967 --> 00:12:11,067 - Vi må heller dra, ses senere. - Ok, farvel. 180 00:12:38,800 --> 00:12:40,633 God morgen, Cole. God morgen. 181 00:12:40,700 --> 00:12:44,867 - Jeg trodde du hjalp Lance. – Han er oppe på kontoret nå. 182 00:12:44,933 --> 00:12:46,367 Vel, hva gjør du? 183 00:12:46,433 --> 00:12:48,933 Jeg tenkte bare at jeg skulle rense noen av disse. 184 00:12:49,067 --> 00:12:52,433 Jeg beundrer initiativet ditt, men vi ansetter folk til å gjøre slike ting. 185 00:12:52,500 --> 00:12:54,567 Å, det er greit, jeg har ikke noe imot det. 186 00:12:54,633 --> 00:12:57,600 Jeg har tester å kjøre på den nye Chardonnayen, unnskyld meg. 187 00:12:57,667 --> 00:12:59,667 Ta med deg Cole. 188 00:12:59,733 --> 00:13:03,900 Vel, det er veldig enkle tester, mor, jeg tror jeg kan klare det selv. 189 00:13:03,967 --> 00:13:06,600 Det er på tide å ansette en lærling. 190 00:13:06,667 --> 00:13:11,167 Til ditt beste og Falcon Crests beste. 191 00:13:11,233 --> 00:13:15,300 Hvorfor møter du meg ikke på laboratoriet? Jeg er oppe om en liten stund. 192 00:13:15,367 --> 00:13:16,733 Greit. 193 00:13:18,900 --> 00:13:21,300 Jeg tror ikke du er rettferdig mot Lance. 194 00:13:21,367 --> 00:13:24,267 Ikke bekymre deg, mamma. Jeg kan takle konkurransen. 195 00:13:26,400 --> 00:13:27,900 Kan du? 196 00:13:37,700 --> 00:13:40,700 Cole har like mye å si om denne babyen som deg. 197 00:13:40,767 --> 00:13:43,067 Dette er ikke din sak. 198 00:13:43,067 --> 00:13:46,267 – Ser du ikke hvor mye han bryr seg? - Han kommer over det. 199 00:13:46,333 --> 00:13:49,067 Se, jeg må virkelig gå. Jeg kommer for sent til en avtale. 200 00:13:49,133 --> 00:13:52,100 Hva vil du at jeg skal fortelle Cole? 201 00:13:52,167 --> 00:13:54,400 Hvis det er noe å si, skal jeg fortelle ham det. 202 00:13:54,467 --> 00:13:56,533 Melissa, det er Coles baby. 203 00:14:04,067 --> 00:14:08,200 Victoria, hva handlet det om? 204 00:14:08,267 --> 00:14:11,733 - Jeg tror jeg hørte limousinen din. – Det er business, det kan vente. 205 00:14:13,667 --> 00:14:17,733 - Cole ville at dette skulle være litt privat. - Er det det du vil? 206 00:14:19,733 --> 00:14:22,933 Melissa, Lances kone-- 207 00:14:23,067 --> 00:14:25,867 Hadde hun Coles baby? 208 00:14:25,933 --> 00:14:27,867 Ja. 209 00:14:27,933 --> 00:14:33,267 Det er bare så urettferdig. Jeg mener, Angela tror babyen er oldebarnet hennes. 210 00:14:33,333 --> 00:14:36,967 – Vet foreldrene dine det? - Ja. 211 00:14:37,067 --> 00:14:40,633 - Ikke si noe til Cole. - Jeg vil ikke. 212 00:14:40,700 --> 00:14:43,467 Med mindre han tar det opp. 213 00:14:43,533 --> 00:14:48,633 Kjære, ta et råd fra noen som vet. 214 00:14:48,700 --> 00:14:51,733 - La Cole kjempe sine egne kamper. – Men han sier aldri et ord. 215 00:14:51,800 --> 00:14:54,667 Det vil han, når han er klar. 216 00:14:54,733 --> 00:14:58,233 Vel, jeg må gå nå. Fortell foreldrene dine at jeg kommer sent hjem. 217 00:15:17,067 --> 00:15:19,733 Hei, Chase. - Neil. 218 00:15:19,800 --> 00:15:23,200 Jeg trodde byråkrater fikk all hard hud på plass. Ha ha. 219 00:15:23,267 --> 00:15:26,067 Jeg ville ikke vite det. Har ikke hatt mulighet til å sette meg ned i det siste. 220 00:15:26,067 --> 00:15:27,533 Neil, min kone, Maggie. Neil Adams. 221 00:15:27,600 --> 00:15:30,100 Hei fint å møte deg. Oops. Å, pass på. 222 00:15:30,167 --> 00:15:32,667 – Dette er ikke noe sted for en dame. - Jeg vil bli bra. 223 00:15:32,733 --> 00:15:35,233 Hva er dette jeg hører om en vingård som bygges her? 224 00:15:35,300 --> 00:15:39,067 Nyheter reiser raskt. Vi ble nettopp ringt inn denne uken. 225 00:15:39,067 --> 00:15:41,767 Dette er ment å være Douglas Channing Memorial Park. 226 00:15:41,833 --> 00:15:45,633 Vel, det vil bli kalt Douglas Channing Memorial Winery. 227 00:15:45,700 --> 00:15:50,067 – Hvem bygger den? - Et antrekk som heter, eh, Sansamour. 228 00:15:50,133 --> 00:15:51,833 Sansamour? Aldri hørt om det. 229 00:15:51,900 --> 00:15:54,867 Sannsynligvis en av Channings bedriftsfronter. 230 00:15:54,933 --> 00:15:57,167 Alt jeg vet er at vi fikk nikk. 231 00:15:57,233 --> 00:16:00,333 Fortell meg, hvor stort prosjekt skal dette være? 232 00:16:00,400 --> 00:16:03,667 Å, ganske betydelig, 20 000 kvadratmeter vingård... 233 00:16:03,733 --> 00:16:06,367 ...med ytterligere 15.000 i kjellere og lager. 234 00:16:06,433 --> 00:16:09,400 Dette burde vært forelagt styret før det ble godkjent. 235 00:16:09,467 --> 00:16:12,967 Jeg bygger dem bare. Så vidt jeg vet er alle tillatelser i orden. 236 00:16:13,067 --> 00:16:16,067 Vi er klare til å støpe grunnlaget tidlig i neste uke. 237 00:16:16,100 --> 00:16:17,900 Så raskt? 238 00:16:17,967 --> 00:16:22,200 Jeg hører at dette Sansamour-antrekket snakker om å kjøpe opp alle druene det kan. 239 00:16:22,267 --> 00:16:25,433 - Med dobbelt så høy hastighet. - Dobbelt så høy kurs? 240 00:16:25,500 --> 00:16:26,933 Ja, det er det jeg hører. 241 00:16:27,067 --> 00:16:29,733 Jeg mener ikke å kutte dette, men vi er under press. 242 00:16:29,800 --> 00:16:31,667 Ja, jeg kan se det. Takk, Neil. 243 00:16:31,733 --> 00:16:34,533 - Ja, visst, når som helst. - Ha det. 244 00:16:34,600 --> 00:16:35,833 Hva kan du gjøre? 245 00:16:35,900 --> 00:16:39,067 Det første jeg skal gjøre er å besøke Angela. 246 00:16:44,100 --> 00:16:45,300 Hva er det, 25? 247 00:16:45,367 --> 00:16:47,167 - Tretti. - Å, 30. 248 00:16:49,100 --> 00:16:51,100 Angela. 249 00:16:51,167 --> 00:16:52,767 Hva er det, Chase? 250 00:16:52,833 --> 00:16:55,167 Jeg har kommet fra Douglas Channing Memorial. 251 00:16:55,233 --> 00:16:58,067 Jeg bryr meg ikke om hvor du har vært. Ser du ikke at jeg er opptatt? 252 00:16:58,133 --> 00:17:01,800 Er du klar over at Richard Channing bygger en vingård på det stedet? 253 00:17:01,867 --> 00:17:04,900 Vel, planene jeg så krevde en minnemarkering. 254 00:17:04,967 --> 00:17:08,200 Jeg er sikker på at det vil være en markør foran vingården. 255 00:17:08,267 --> 00:17:09,567 Er du sikker på dette? 256 00:17:09,633 --> 00:17:11,900 Ja, jeg var der. Jeg snakket med entreprenøren. 257 00:17:11,967 --> 00:17:13,733 Byggingen starter denne uken. 258 00:17:13,800 --> 00:17:15,967 Richard Channing bygger en minnesvingård. 259 00:17:16,067 --> 00:17:20,100 Nå forstår du hvorfor jeg vil at du skal støtte meg i kampen mot The Globe. 260 00:17:20,167 --> 00:17:22,700 Dette har ingenting med The Globe å gjøre. 261 00:17:22,767 --> 00:17:27,067 Richard gir allerede tilbud for neste års innhøsting til dobbelt så høy hastighet. 262 00:17:27,100 --> 00:17:30,167 - Det ville skyt prisene skyhøye. - Ja. 263 00:17:30,233 --> 00:17:32,300 Og drive oss ut av virksomheten. 264 00:17:34,167 --> 00:17:36,267 Du sitter i tilsynsstyret. 265 00:17:36,333 --> 00:17:38,467 Ja, jeg sitter i tilsynsstyret. 266 00:17:38,533 --> 00:17:41,367 Det var mannen din, Costello, som fikk godkjenning... 267 00:17:41,433 --> 00:17:43,667 ...av dette såkalte minnesmerket over min innvending. 268 00:17:43,733 --> 00:17:46,967 Jeg vet ikke med deg, men jeg skal gjøre alt... 269 00:17:47,067 --> 00:17:49,800 ...for å stoppe Richard og stoppe den vingården. 270 00:17:49,867 --> 00:17:54,433 Vel, jeg kan be Costello revurdere sin stilling. 271 00:17:54,500 --> 00:17:58,267 Hvis du forsikrer meg om at du kommer til å stemme Emmas fullmektig mot Richard. 272 00:17:59,633 --> 00:18:02,433 Jeg er ikke en av dine politiske dukker, Angela. 273 00:18:02,500 --> 00:18:06,200 Nå utfordrer ikke Richard Channing deg bare for The Globe. 274 00:18:06,267 --> 00:18:09,133 Han er erklært krig mot hver vingård i denne dalen. 275 00:18:09,200 --> 00:18:12,067 Han planlegger å begrave oss under dette minnesmerket. 276 00:18:14,500 --> 00:18:16,833 Han har rett, vet du. 277 00:18:18,233 --> 00:18:21,100 Richard som eier en vingård kan bare bety mer trøbbel. 278 00:18:21,167 --> 00:18:24,400 Falcon Crest har overlevd hard konkurranse i hundre år. 279 00:18:24,467 --> 00:18:28,800 Ingenting Richard kan gjøre kan true meg. Nå, det jeg vil ha er avisen. 280 00:18:28,867 --> 00:18:32,967 – Du vil fortsatt trenge Chases stemme for å få den. - Jeg vet, jeg vet. 281 00:18:36,367 --> 00:18:40,167 Kanskje Chase ikke har nok å bekymre seg for ennå. 282 00:18:49,233 --> 00:18:51,300 Darryl Clayton. 283 00:18:51,367 --> 00:18:54,333 Angela Channing ringer. 284 00:18:54,400 --> 00:18:55,833 Hei, Darryl. 285 00:18:55,900 --> 00:18:57,900 Jeg har det bra, takk. 286 00:18:57,967 --> 00:19:03,900 Jeg tenkte bare på det manuset du og Maggie Gioberti jobbet med. 287 00:19:03,967 --> 00:19:05,933 Vel, det er en av grunnene til at jeg ringte. 288 00:19:06,067 --> 00:19:08,500 Jeg tenkte på å velge et alternativ på det. 289 00:19:08,567 --> 00:19:11,067 Hvor snart kan du komme opp til dalen? 290 00:19:36,533 --> 00:19:39,233 Fru Perrault. - Hei, Richard. 291 00:19:39,300 --> 00:19:41,300 Du kan kalle meg Jacqueline. 292 00:19:44,633 --> 00:19:47,900 Jeg håper du ikke har noe i mot det. Jeg tok meg friheten til å bestille en Meursault. 293 00:19:47,967 --> 00:19:51,767 Vel, jeg er overrasket. Et medlem av Channing-familien... 294 00:19:51,833 --> 00:19:54,833 ...hvis smak i vin ikke er begrenset til Toscana-dalen. 295 00:19:56,600 --> 00:20:00,367 Du er selv vingårder om jeg ikke husker feil. 296 00:20:00,433 --> 00:20:02,333 Vel, jeg driver med det. 297 00:20:02,400 --> 00:20:04,567 Å, jeg synes du er altfor beskjeden. 298 00:20:04,633 --> 00:20:07,633 Jeg blir fortalt at det er en av de største operasjonene i Frankrike. 299 00:20:07,700 --> 00:20:10,867 Og jeg forstår at du prøver å kjøpe Agretti-vingårdene. 300 00:20:10,933 --> 00:20:14,233 La oss bare si at jeg også liker å tulle. 301 00:20:14,300 --> 00:20:17,267 Og du vil også gjerne bli kvitt Angela Channing... 302 00:20:17,333 --> 00:20:19,767 ...og ta over Falcon Crest. 303 00:20:19,833 --> 00:20:21,833 Nå overvurderer du meg. 304 00:20:23,367 --> 00:20:26,467 Og du har noe hun vil ha, The New Globe. 305 00:20:26,533 --> 00:20:30,600 Og tilsynelatende har hun gjort økonomiske vognhjul for å få det. 306 00:20:32,867 --> 00:20:36,867 Hun og jeg har vært uenige om hvordan avisen skal drives. 307 00:20:36,933 --> 00:20:41,800 Og nå skal du lære henne en lekse ved å konkurrere med Falcon Crest? 308 00:20:41,867 --> 00:20:46,333 Bare en del av den amerikanske drømmen. Fri konkurranse. 309 00:20:46,400 --> 00:20:49,333 Kan jeg være ærlig? - Vær så snill. 310 00:20:49,400 --> 00:20:52,267 Jeg vil gjerne se Angela beseiret. 311 00:20:52,333 --> 00:20:54,767 Jeg vil til og med hjelpe deg å vinne krigen. 312 00:20:54,833 --> 00:20:59,333 Men jeg vil ikke at Chase skal bli fanget i kryssilden. 313 00:20:59,400 --> 00:21:03,633 – Jeg jobber alene. - Å, du kan få din uavhengighet. 314 00:21:03,700 --> 00:21:09,333 Alt jeg ønsker er et løfte om at sønnen min ikke vil skade. 315 00:21:09,400 --> 00:21:12,167 Jeg gir heller ikke løfter jeg ikke kan holde. 316 00:21:19,900 --> 00:21:22,833 Jeg var ikke klar over at du var en slik vinkjenner. 317 00:21:22,900 --> 00:21:27,067 Selv en enkel aksjemegler har sine avlat, fru Channing. 318 00:21:27,100 --> 00:21:29,200 Takk for omvisningen i vingården. 319 00:21:29,267 --> 00:21:31,600 – Det var mest imponerende, må jeg si. - En fornøyelse. 320 00:21:31,667 --> 00:21:34,167 Det var en mulighet til å bli kjent med hverandre. 321 00:21:34,233 --> 00:21:38,267 Nå kan jeg se hvorfor Richard var så ivrig etter at du skulle håndtere alle disse aksjene. 322 00:21:38,333 --> 00:21:41,067 Forresten, du vil gjerne kjenne Wall Street... 323 00:21:41,133 --> 00:21:43,567 ...har fattet stor interesse for The New Globe. 324 00:21:43,633 --> 00:21:46,367 Ville ikke ha noe problem med å selge disse aksjene. 325 00:21:46,433 --> 00:21:47,700 Det er hyggelig å høre. 326 00:21:47,767 --> 00:21:50,100 Ja, bortsett fra at vi virkelig har hendene fulle. 327 00:21:50,167 --> 00:21:53,667 Mr. Channing har ikke gitt oss mye tid for å utstede aksjen. 328 00:21:53,733 --> 00:21:57,200 – Hvorfor utsetter du det ikke? – Nei, det kommer ikke på tale. 329 00:21:57,267 --> 00:21:59,367 Og dessuten har jeg forpliktet meg. 330 00:21:59,433 --> 00:22:03,367 Jeg ga Mr. Channing mitt ord om å utstede aksjen før styremøtet. 331 00:22:03,433 --> 00:22:05,533 Herregud. 332 00:22:05,600 --> 00:22:08,600 Presset i virksomheten din må være enormt. 333 00:22:08,667 --> 00:22:10,833 Ha ha. Det er en underdrivelse. 334 00:22:10,900 --> 00:22:12,867 Menneskene du jobber med, under press... 335 00:22:12,933 --> 00:22:15,633 ...må ty til alle slags avledninger. 336 00:22:15,700 --> 00:22:17,733 Jeg mener, som en flukt. 337 00:22:17,800 --> 00:22:21,867 Vel, folk gjør rare ting under press. 338 00:22:21,933 --> 00:22:26,067 Anta at en megler er like høyt plassert som deg... 339 00:22:26,100 --> 00:22:30,300 ...var kjent for å ha sin dømmekraft tåkete. 340 00:22:30,367 --> 00:22:35,567 Hva ville det gjøre med hans rykte, for ikke å snakke om virksomheten? 341 00:22:35,633 --> 00:22:38,600 Noe du prøver å fortelle meg, Mrs. Channing? 342 00:22:38,667 --> 00:22:44,500 Vel, hvis jeg var en megler og jeg hadde, skal vi si, et narkotikaproblem... 343 00:22:44,567 --> 00:22:49,067 ...jeg ville absolutt revurdere å utstede disse aksjene på dette tidspunktet. 344 00:22:50,367 --> 00:22:52,567 Og provisjonen på denne ene avtalen... 345 00:22:52,633 --> 00:22:56,533 ...ikke ville være like viktig for meg som hele fremtiden min. 346 00:22:57,733 --> 00:23:01,367 Nå kan jeg tilby deg litt te, Mr. Kenderson... 347 00:23:01,433 --> 00:23:05,433 ...men jeg er sikker på at du vil tilbake til kontoret. 348 00:23:05,500 --> 00:23:07,100 God dag. 349 00:23:32,633 --> 00:23:36,067 - Hvordan går det, Cole? - Fint. 350 00:23:36,133 --> 00:23:38,133 Nummer 11 trenger tak. 351 00:23:38,200 --> 00:23:40,767 Du blir en ekte vinmaker. 352 00:23:40,833 --> 00:23:45,067 Ja, vel, for å fortelle deg sannheten, Paul Espinoza viste meg oppsettet. 353 00:23:45,100 --> 00:23:46,567 Jeg bare gir det en sjanse. 354 00:23:46,633 --> 00:23:49,633 Paul er en god mann. Du kan lære mye av ham. 355 00:23:49,700 --> 00:23:53,533 - Det vet jeg at jeg har. – Jeg har allerede lært mye selv. 356 00:23:53,600 --> 00:23:57,900 Jeg har 12 kar som må skylles og steriliseres før i morgen tidlig. 357 00:24:01,367 --> 00:24:05,167 Vel, det er greit, ikke bekymre deg for det. Jeg skal få gutta til å bli overtid. 358 00:24:05,233 --> 00:24:09,233 - Nei, det er greit, jeg skal gjøre det. - Jeg setter pris på at. 359 00:24:09,300 --> 00:24:12,167 Det er en god holdning. 360 00:24:12,233 --> 00:24:16,333 Du jobber sent, kom inn senere i morgen tidlig. 361 00:24:16,400 --> 00:24:20,067 Er du sikker? Jeg mener, jeg kunne alltid brukt de ekstra timene med søvn, men... 362 00:24:20,133 --> 00:24:22,933 Ikke bekymre deg, jeg har dekket deg. 363 00:24:25,467 --> 00:24:27,833 Du gjør en god jobb, Cole. 364 00:24:37,467 --> 00:24:40,667 Se, Dimitri, jeg vet hva jeg sa. 365 00:24:40,733 --> 00:24:44,567 Men det var før kursen falt. 366 00:24:44,633 --> 00:24:47,133 Vil du ha kopraen min? 367 00:24:47,200 --> 00:24:50,567 Vel, da må du bare møte prisen min. 368 00:24:50,633 --> 00:24:52,667 Ciao. 369 00:24:52,733 --> 00:24:54,333 - Mor. - Åh. 370 00:24:54,400 --> 00:24:56,400 Hvor har du vært i hele ettermiddag? 371 00:24:56,467 --> 00:25:00,267 Slukker brannene Richard Channing har satt på. 372 00:25:00,333 --> 00:25:03,500 Hvorfor kanaliserer du ikke energien din mot Angela? 373 00:25:03,567 --> 00:25:06,100 – Hun er fienden. - Vel kanskje. 374 00:25:06,167 --> 00:25:10,067 Men med henne vet du i det minste hva hun vil og hvem du har med å gjøre. 375 00:25:10,067 --> 00:25:13,733 Richard er mer villedende og farligere. 376 00:25:13,800 --> 00:25:19,633 Ville du ikke finne det lettere å håndtere henne hvis du og Richard gikk sammen? 377 00:25:19,700 --> 00:25:23,200 Mor, etter måten han dro Cole gjennom forsidene av avisen hans... 378 00:25:23,267 --> 00:25:25,667 ...jeg synes det er nesten umulig. 379 00:25:25,733 --> 00:25:30,600 Vel, jeg tror virkelig at han er den minste av de to ondskapene på dette tidspunktet. 380 00:25:31,700 --> 00:25:34,500 Hvorfor forsvarer du ham? 381 00:25:34,567 --> 00:25:36,567 Jeg forsvarer ham ikke. 382 00:25:36,633 --> 00:25:40,733 Jeg vil bare at du skal huske hvem din virkelige motstander er. 383 00:25:40,800 --> 00:25:42,600 Hvis Richard åpner den vingården... 384 00:25:42,667 --> 00:25:45,867 ...og starter en priskrig, vil han sette oss ut av virksomheten. 385 00:25:45,933 --> 00:25:48,433 - Han er motstanderen. - Oh, Chase. 386 00:25:55,467 --> 00:25:56,533 Prøv dette. 387 00:25:56,600 --> 00:25:59,367 – Vi har nettopp åpnet et nytt fat. - Takk skal du ha. 388 00:25:59,433 --> 00:26:01,267 Hvordan går det med bildet? 389 00:26:01,333 --> 00:26:06,267 Vel, jeg har noen møter med et par store pakkere som kommer. 390 00:26:06,333 --> 00:26:09,633 Men du vet hvordan det er, disse tingene tar tid. 391 00:26:11,267 --> 00:26:14,233 Du har absolutt polert det manuset i en hast. 392 00:26:14,300 --> 00:26:17,700 Maggie kom tilbake fra Los Angeles raskere enn jeg forventet. 393 00:26:17,767 --> 00:26:23,067 Ja, separasjonen fra familien var tøff for henne og, eh... Ha, ha. 394 00:26:23,067 --> 00:26:26,833 Hun er tilfeldigvis forelsket i mannen sin, hvis du skjønner hva jeg mener. 395 00:26:26,900 --> 00:26:30,900 Jeg trodde du ville ha hennes udelte oppmerksomhet nå. 396 00:26:30,967 --> 00:26:35,833 Hvorfor presser du Maggie på meg? Er det noe jeg bør vite? 397 00:26:35,900 --> 00:26:38,867 Å, hun er veldig glad i dette manuset. 398 00:26:38,933 --> 00:26:42,667 Og jeg håpet at hun ville dra nytte av ekspertisen din. 399 00:26:44,600 --> 00:26:46,967 Jeg er ikke din bonde, Angela. 400 00:26:48,900 --> 00:26:51,833 Jeg trodde du ville lage en film denne gangen. 401 00:26:51,900 --> 00:26:54,433 Jada, men jeg kommer ikke til å ødelegge et ekteskap. 402 00:26:54,500 --> 00:26:56,867 Vel, jeg beundrer din nyvunne moral. 403 00:26:56,933 --> 00:27:00,500 Men la oss være ærlige, du trenger denne muligheten. 404 00:27:00,567 --> 00:27:04,067 Og med ditt rykte er døren min den eneste som er åpen for deg. 405 00:27:04,133 --> 00:27:06,633 Da må jeg bare la det lukkes bak meg. 406 00:27:06,700 --> 00:27:10,700 Beklager, jeg gir denne fantastiske muligheten videre. 407 00:27:10,767 --> 00:27:14,900 Vel, jeg lurer på om du ville gi dette videre. 408 00:27:16,667 --> 00:27:18,767 Det er $10.000. 409 00:27:23,467 --> 00:27:26,533 Ta det. Og forny alternativet på manuset. 410 00:27:46,133 --> 00:27:48,833 Hva er det? 411 00:27:48,900 --> 00:27:50,333 Send ham inn. 412 00:27:54,767 --> 00:27:57,700 Kenderson, hva gjør du oppe så tidlig? 413 00:27:57,767 --> 00:28:00,733 Jeg har vært oppe hele natten i møte med styret mitt. 414 00:28:00,800 --> 00:28:05,267 Vi har et problem. De har bestemt seg for å utsette aksjeemisjonen i 30 dager. 415 00:28:06,967 --> 00:28:08,433 Det er uaktuelt. 416 00:28:08,500 --> 00:28:11,667 Jeg vil at aksjen skal slippes i morgen som vi ble enige om. 417 00:28:11,733 --> 00:28:13,600 Eller jeg avbryter hele avtalen. 418 00:28:13,667 --> 00:28:16,267 Jeg gjorde mitt beste. Det var styrets beslutning. 419 00:28:16,333 --> 00:28:20,067 De følte at markedet ikke kunne håndtere det volumet av Globe-aksjer på dette tidspunktet. 420 00:28:20,067 --> 00:28:21,833 Hva mener du, de? 421 00:28:21,900 --> 00:28:25,467 Du eier firmaet, du er ikke ansvarlig overfor styret. 422 00:28:25,533 --> 00:28:28,467 Mr. Channing, jeg må svare rådgiverne mine. 423 00:28:28,533 --> 00:28:30,633 Meglervirksomheten er sterkt regulert. 424 00:28:30,700 --> 00:28:33,533 Jeg visste hvor regulert meglervirksomheten er. 425 00:28:33,600 --> 00:28:36,267 Det er så regulert at jeg ikke finner en annen underwriter... 426 00:28:36,333 --> 00:28:38,767 ...for denne aksjeemisjonen i tide til møtet mitt. 427 00:28:38,833 --> 00:28:42,700 Jeg skulle absolutt ønske det var noe jeg kunne gjøre. 428 00:28:42,767 --> 00:28:45,133 Jeg håper du ikke lyver for meg, Kenderson. 429 00:28:45,200 --> 00:28:49,600 For hvis jeg finner ut at du trakk deg ut av denne avtalen på egenhånd... 430 00:28:49,667 --> 00:28:52,067 ...du kommer til å være mannen som feier ticker-tapen... 431 00:28:52,100 --> 00:28:54,967 ...fra børsgulvet. 432 00:29:05,800 --> 00:29:10,800 Hvorfor skulle han kaste bort millioner av dollar i provisjoner som det? 433 00:29:10,867 --> 00:29:14,067 Det er et godt spørsmål. 434 00:29:14,100 --> 00:29:16,200 Hva skal du gjøre med Chase? 435 00:29:16,267 --> 00:29:19,100 Hvis han stemmer Emma Channings aksjer med Angela... 436 00:29:19,167 --> 00:29:21,467 ...hun har nok å ta over. 437 00:29:24,300 --> 00:29:27,633 Vel, jeg må kanskje kaste et bein til ham. 438 00:29:27,700 --> 00:29:29,900 En skarp en. 439 00:29:35,333 --> 00:29:36,767 Begynte å føle skyld. 440 00:29:36,833 --> 00:29:40,100 Det er bedre å legge inn et par mil før jeg blåser fremgangen jeg gjorde. 441 00:29:40,167 --> 00:29:44,067 Ha, ha, greit, ha det bra. 442 00:29:44,100 --> 00:29:46,267 Hei, Darryl. Hei, Vickie. 443 00:29:47,300 --> 00:29:49,433 Vel, jeg ses senere, mamma. 444 00:29:53,100 --> 00:29:56,167 – Dette er en overraskelse. - Det burde ikke være det, jeg, eh.... 445 00:29:56,233 --> 00:29:59,767 Jeg fortalte deg over telefonen at jeg skulle holde deg informert om manuset. 446 00:30:00,667 --> 00:30:02,200 Kom inn. 447 00:30:03,800 --> 00:30:07,233 Det er bare det at du sa mange ting på telefonen, så... 448 00:30:07,300 --> 00:30:10,133 Åh, ja. 449 00:30:10,200 --> 00:30:13,200 Se, jeg, um-- jeg viste manuset til en venn av meg... 450 00:30:13,267 --> 00:30:15,300 ...utviklingssjef i studio. 451 00:30:15,367 --> 00:30:19,267 Og han vil at vi skal komme i gang med en revisjon med en gang. 452 00:30:19,333 --> 00:30:21,700 En revisjon? Vi har allerede gjort en revisjon. 453 00:30:21,767 --> 00:30:25,100 Nei, det var for oss. Denne er for kameraet. 454 00:30:25,167 --> 00:30:27,433 Her. Alternativ penger. 455 00:30:27,500 --> 00:30:30,767 - Betal etter ordre fra Maggie Gioberti. - Tjuefem hundre dollar? 456 00:30:32,267 --> 00:30:34,833 - Det er fantastisk. - Det er bare for tremånedersalternativet. 457 00:30:34,900 --> 00:30:39,167 - Kommer de virkelig til å lage denne filmen? - Du bør tro det. 458 00:30:39,233 --> 00:30:40,633 Øh.... 459 00:30:40,700 --> 00:30:44,333 Vel, vent litt. Hvorfor trekkes dette fra kontoen din? 460 00:30:46,133 --> 00:30:48,900 Jeg måtte kanalisere det gjennom mitt eget produksjonsselskap. 461 00:30:48,967 --> 00:30:52,000 Du aner ikke hvor komplisert skattelovgivningen er i dag. 462 00:30:52,067 --> 00:30:54,800 - Er det noe med det? - Åh. Nei, nei, ikke i det hele tatt. 463 00:30:54,867 --> 00:30:57,367 Jeg har alltid sett for meg å få min første ordentlige studiosjekk. 464 00:30:57,433 --> 00:30:59,200 Bare som en suvenir. 465 00:30:59,267 --> 00:31:02,167 Å, du kommer til å få større sjekker enn det. 466 00:31:02,233 --> 00:31:06,933 Men først har vi mye arbeid å gjøre. Vi må sette i gang med en gang. 467 00:31:07,067 --> 00:31:10,633 - Darryl, jeg kan umulig dra til L.A. nå. – Nei, det skal du ikke. 468 00:31:10,700 --> 00:31:15,067 Vi kan jobbe med manuset hjemme hos meg, her i dalen. 469 00:31:15,133 --> 00:31:18,533 Kanskje vi kan jobbe med det her. 470 00:31:18,600 --> 00:31:23,300 Uh, jeg trodde din svigermor bodde hos deg. 471 00:31:23,367 --> 00:31:28,133 - Ahh. - Å, Maggie. Dette er strengt tatt business. 472 00:31:32,767 --> 00:31:35,567 Greit? 473 00:31:35,633 --> 00:31:37,600 - Ha ha. Ok. - Ha-ha-ha. 474 00:32:11,900 --> 00:32:14,733 - God morgen, Lance. - Bestemor. 475 00:32:16,367 --> 00:32:19,733 Jeg trodde Cole skulle hjelpe deg med det. 476 00:32:19,800 --> 00:32:24,233 Ahh, vel, det gjorde jeg også. Men jeg antar at han holder banktidene. 477 00:32:24,300 --> 00:32:26,800 - Åh? – Det overrasker meg egentlig ikke. 478 00:32:26,867 --> 00:32:28,667 God morgen. 479 00:32:28,733 --> 00:32:33,833 Din senetid er ikke et veldig godt eksempel for resten av de ansatte. 480 00:32:33,900 --> 00:32:36,267 Ikke kom for sent igjen, Cole. 481 00:32:40,367 --> 00:32:44,133 Vil du ta vare på dette for meg? Jeg har beregnet den totale surheten. 482 00:32:44,200 --> 00:32:46,400 Mål det flyktige, trekk det fra totalen. 483 00:32:46,467 --> 00:32:50,433 Skriv inn differansen nederst. Det vil gi oss den faste surheten. 484 00:32:50,500 --> 00:32:52,700 - Hvis du trenger meg-- - Ja, jeg vet det. 485 00:32:52,767 --> 00:32:54,567 Du vil være oppe på kontoret. 486 00:32:54,633 --> 00:32:59,900 Jeg liker ikke å være satt opp slik. Du ba meg komme sent. 487 00:33:00,067 --> 00:33:03,933 Ikke bekymre deg, Cole. Jeg tar det opp med Angela for deg. 488 00:33:08,300 --> 00:33:11,133 Jeg vedder på at du vil. 489 00:33:11,200 --> 00:33:12,933 God morgen, Chase. - Angela. 490 00:33:13,067 --> 00:33:15,233 Har du bestemt deg for hvordan du skal stemme på møtet? 491 00:33:15,300 --> 00:33:18,767 Vel, ærlig talt, jeg er ikke særlig begeistret for valgene. 492 00:33:18,833 --> 00:33:20,167 Kan vi ikke snakke om det? 493 00:33:20,233 --> 00:33:22,700 En annen gang. Jeg skal til fylkesbygget. 494 00:33:22,767 --> 00:33:24,167 Hei, Angela. 495 00:33:24,233 --> 00:33:26,067 Mor, hvordan kom du deg opp hit? 496 00:33:26,100 --> 00:33:29,200 Vel, det er det limousiner er for. Er du ikke enig? 497 00:33:30,833 --> 00:33:34,233 Jeg er, eh, på vei ut. 498 00:33:34,300 --> 00:33:38,167 Vel, jeg kom hit for å snakke med Angela. Privat. 499 00:33:39,733 --> 00:33:42,233 Vel, eh.... 500 00:33:42,300 --> 00:33:44,933 Vel, jeg skal være i byen en stund. 501 00:33:48,333 --> 00:33:50,667 Vel, hva tenker du på? 502 00:33:51,867 --> 00:33:54,367 Synes du ikke det er på tide at vi slutter fred? 503 00:33:55,533 --> 00:33:57,700 Det er litt sent for det, er det ikke? 504 00:33:57,767 --> 00:33:58,967 Dessuten, hva er poenget? 505 00:33:59,067 --> 00:34:01,800 Poenget er at du er i forretninger med sønnen min. 506 00:34:01,867 --> 00:34:06,067 Vel, det er hans problem. Og også hans valg, ikke mitt. 507 00:34:06,100 --> 00:34:07,733 Heller ikke min. 508 00:34:07,800 --> 00:34:10,600 Men Chase er ikke i ferd med å forlate Falcon Crest. 509 00:34:10,667 --> 00:34:13,267 Og det er noe vi begge må leve med. 510 00:34:13,333 --> 00:34:17,400 Du foreslår at vi skal løse uenighetene våre for Chases skyld? 511 00:34:17,467 --> 00:34:19,967 Og for vår. 512 00:34:22,300 --> 00:34:26,067 Kanskje vil en våpenhvile være til det beste for alle berørte. 513 00:34:26,133 --> 00:34:28,267 Da er vi enige? 514 00:34:46,333 --> 00:34:47,867 Øh.... 515 00:34:58,067 --> 00:35:03,067 Nei, se, jeg lurer på om vi virkelig trenger scene 38. Hmm? 516 00:35:03,133 --> 00:35:07,133 – Det er bare fire dialoglinjer. – Det er i en travel sentrumsgate. 517 00:35:07,200 --> 00:35:10,200 Nå, det må være en bedre måte å gjøre det på, hvis vi-- 518 00:35:10,267 --> 00:35:11,867 Vent litt, skjønner, se. 519 00:35:11,933 --> 00:35:16,067 Anta at vi går videre til begynnelsen av scene 39, her. 520 00:35:16,133 --> 00:35:17,567 – Inne i kontorbygget. - Eh-he. 521 00:35:17,633 --> 00:35:20,767 Vi har nettopp spart oss 10 tusen i produksjonskostnader. 522 00:35:20,833 --> 00:35:22,600 Greit, ja. 523 00:35:22,667 --> 00:35:24,933 - Ahh. – Dama har mye på hjertet. 524 00:35:25,067 --> 00:35:28,167 Vel, det har bare vært en tøff uke. Jeg trenger en ferie. 525 00:35:30,167 --> 00:35:33,733 Vel, la oss da ikke presse oss selv. 526 00:35:33,800 --> 00:35:36,833 - Åh, Darryl. - Prøver bare å gjøre deg komfortabel. 527 00:35:36,900 --> 00:35:39,167 - Jeg burde dra. - Nei, vær så snill, ikke gå. 528 00:35:39,233 --> 00:35:42,667 Darryl, jeg trodde jeg hadde gjort meg klart om dette i Los Angeles. 529 00:35:42,733 --> 00:35:44,700 Ja, det gjorde du, men.... 530 00:35:44,767 --> 00:35:48,100 Maggie, det er bare det at du betyr mye for meg. 531 00:35:50,233 --> 00:35:52,267 Hvis du vil fortsette å jobbe med meg... 532 00:35:52,333 --> 00:35:54,833 ...det ville vært bedre om vi gjorde det hos meg. 533 00:35:54,900 --> 00:35:56,733 Ok, men la meg kjøre deg hjem. 534 00:35:56,800 --> 00:35:59,867 Nei, nei takk. Jeg kunne bruke frisk luft. 535 00:36:10,067 --> 00:36:13,567 Chase, du gjør en feil. Tomten er solgt til mannen. 536 00:36:13,633 --> 00:36:15,567 Og han legger en vingård på den... 537 00:36:15,633 --> 00:36:18,233 ...under paraplyen til denne Sansamour Corporation. 538 00:36:18,300 --> 00:36:22,133 Ikke mye vi kan gjøre på dette tidspunktet. Sansamours tillatelser er i orden. 539 00:36:22,200 --> 00:36:26,200 Hvis vi pålegger dem å bygge, kan fylket være inne for noen rettssaker. 540 00:36:26,267 --> 00:36:29,067 Disse tillatelsene ble gjennomskåret, og du vet det. 541 00:36:29,100 --> 00:36:32,433 - Det er ikke så lett å bevise, Chase. - Hør på DA. 542 00:36:32,500 --> 00:36:35,767 Vi har ikke et bein å stå på. Mannen har en klar tittel. 543 00:36:35,833 --> 00:36:38,567 Jeg bryr meg ikke, jeg vil ha et påbud på den konstruksjonen. 544 00:36:38,633 --> 00:36:40,633 Det må være en høring først. 545 00:36:40,700 --> 00:36:44,233 På dette tidspunktet er alt du kan gjøre å få en innkalling servert på Channing. 546 00:36:44,300 --> 00:36:47,333 La oss gå til dommer Myers' kontor og få utarbeidet en stevning. 547 00:36:47,400 --> 00:36:49,733 Du kan få en stedfortreder til å servere det i ettermiddag. 548 00:36:49,800 --> 00:36:51,767 Nei. 549 00:36:51,833 --> 00:36:56,067 Ikke bry deg om stedfortrederen. Jeg vil gjerne ha æren av å servere den selv. 550 00:36:56,133 --> 00:36:58,800 Chase, vil du bare tenke på hva du gjør? 551 00:36:58,867 --> 00:37:03,300 – Denne vingården kunne sysselsatt mye. – Vi ønsket å legge en park på det landet. 552 00:37:03,367 --> 00:37:05,533 Du ville ikke selge den til Richard Channing. 553 00:37:05,600 --> 00:37:07,133 Så jeg ombestemte meg. 554 00:37:07,200 --> 00:37:09,533 Det har fylkesledere lov til, ikke sant? 555 00:37:09,600 --> 00:37:13,067 Og tilfeldigvis ombestemte deg etter at lastebilen din gikk opp i flammer. 556 00:37:13,133 --> 00:37:15,300 - Det hadde ingenting med saken å gjøre. - Nei. 557 00:37:15,367 --> 00:37:19,100 Og jeg antar at den vakre Packard du kjører nå... 558 00:37:19,167 --> 00:37:21,533 ...har ingenting med det å gjøre heller, ikke sant? 559 00:37:49,700 --> 00:37:51,933 Shh, shh, shh. 560 00:37:56,067 --> 00:37:59,067 Hei. Hva er i veien, ikke sant? 561 00:37:59,067 --> 00:38:02,067 Ingen i nærheten når en liten fyr trenger hjelp? 562 00:38:02,133 --> 00:38:04,167 Shh, shh, shh. 563 00:38:07,300 --> 00:38:09,900 Shh, shh, shh. 564 00:38:09,967 --> 00:38:13,300 Å, det er greit, lille fyr. Shh, shh, shh. 565 00:38:14,467 --> 00:38:16,767 Det er en god gutt. 566 00:38:20,467 --> 00:38:23,067 Du blir bra, hva? 567 00:38:23,133 --> 00:38:25,433 Shh, shh, shh. 568 00:38:27,067 --> 00:38:29,967 Det er en gutt. 569 00:38:30,067 --> 00:38:32,700 Alt kommer til å ordne seg, lille fyr. 570 00:38:35,833 --> 00:38:39,400 Se? Du blir vant til det. 571 00:38:51,433 --> 00:38:53,800 Vet ikke hvilken nytte dette kommer til å gjøre. 572 00:38:53,867 --> 00:38:57,900 Kanskje ikke gjør noe godt, dommeren kan kaste tingen ut. Jeg må prøve. 573 00:38:57,967 --> 00:39:01,333 Kjære, hør på fornuften. Richard er ikke en ond mann. 574 00:39:01,400 --> 00:39:03,867 - Du kjenner han ikke. - Men jeg kjenner ryktet hans. 575 00:39:03,933 --> 00:39:06,667 Ja, han er en tøff forretningsmann. 576 00:39:06,733 --> 00:39:11,067 - Men hater deg ikke slik Angela gjør. – Hvor mange ganger sier jeg det? 577 00:39:11,133 --> 00:39:14,100 Jeg vet hvor Angela står. Richard er voldelig og uforutsigbar. 578 00:39:14,167 --> 00:39:15,800 Hei. 579 00:39:17,200 --> 00:39:20,367 Er det ingenting jeg kan gjøre for å få deg til å ombestemme deg? 580 00:39:23,067 --> 00:39:24,600 Tsk. 581 00:39:37,967 --> 00:39:39,400 Prøver fortsatt å få deg... 582 00:39:39,467 --> 00:39:41,567 -...og Richard sammen? - Å ja. 583 00:39:48,400 --> 00:39:51,667 - Hei, føler du deg bra? - Ja. 584 00:39:51,733 --> 00:39:56,167 – Det er en lang spasertur fra Darryl Clayton's. - Gikk du hjem? 585 00:39:56,233 --> 00:40:00,300 Jeg ville bare strekke på bena etter å ha sittet bak den skrivemaskinen hele dagen. 586 00:40:05,200 --> 00:40:09,800 Skjønner du at det har gått et år? Nei, over et år siden vi så New York. 587 00:40:09,867 --> 00:40:14,233 Nå, ikke fortell meg at du kan se på alt dette og si at du har hjemlengsel. 588 00:40:14,300 --> 00:40:16,600 Å, jeg vet ikke, bare.... 589 00:40:16,667 --> 00:40:19,567 – Ting virket enklere da. - Var de? 590 00:40:21,200 --> 00:40:24,367 Jeg husker flere grunner til at vi flyttet ut hit. 591 00:40:26,000 --> 00:40:29,100 Jeg vet. Og alle beundringsverdige. 592 00:40:34,833 --> 00:40:36,033 Angrer? 593 00:40:36,100 --> 00:40:38,533 Vi har et barnebarn vi ikke engang kan anerkjenne. 594 00:40:38,600 --> 00:40:43,000 - Det hadde absolutt ikke skjedd. - Men andre ting kunne ha gjort det. 595 00:40:43,067 --> 00:40:47,633 Ungene var begge i trøbbel. Og du og jeg drev fra hverandre. 596 00:40:47,700 --> 00:40:49,500 Hva med den babyen? 597 00:40:49,567 --> 00:40:51,800 Vi må konfrontere Angie før eller siden. 598 00:40:51,867 --> 00:40:53,933 Vi vil, vi vil. 599 00:40:54,000 --> 00:40:57,833 Du vet, hun ville gå i krig om det barnet. 600 00:40:57,900 --> 00:41:01,867 Hun har ikke en sjanse. Ikke mot oss. 601 00:41:03,133 --> 00:41:05,833 Det er alt som virkelig betyr noe. 602 00:41:53,933 --> 00:41:56,967 Ja? Hva er det? 603 00:41:57,067 --> 00:41:59,267 Åh, virkelig? God. 604 00:41:59,333 --> 00:42:01,367 Send ham rett inn. 605 00:42:10,100 --> 00:42:12,733 - Aha. Og hva er dette? - En stevning. 606 00:42:12,800 --> 00:42:14,733 Jeg begjærte forføyning... 607 00:42:14,800 --> 00:42:17,067 ...for å stoppe byggingen av Memorial Winery. 608 00:42:17,100 --> 00:42:18,933 På hvilket grunnlag? 609 00:42:19,067 --> 00:42:22,367 Du lovet å bygge en park på det landet, ikke en vingård. 610 00:42:22,433 --> 00:42:27,767 Ikke bekymre deg, Chase. Jeg har tenkt å holde det åpent for publikum. 611 00:42:27,833 --> 00:42:32,533 Akkurat nå har jeg en mye mer presserende sak på hjertet. 612 00:42:32,600 --> 00:42:36,433 Du er klar over Angela Channings kamp for å ta kontroll over The New Globe. 613 00:42:36,500 --> 00:42:38,800 Globen er ikke problemet. 614 00:42:38,867 --> 00:42:40,867 Jeg må snakke med dere begge. 615 00:42:40,933 --> 00:42:45,133 Jeg beklager, jeg prøvde å stoppe henne. Det er greit, frøken Hunter. 616 00:42:45,200 --> 00:42:48,333 Jeg kom for å sette en stopper for denne galskapen. 617 00:42:48,400 --> 00:42:51,700 Dere to er de siste menneskene som burde kjempe mot hverandre. 618 00:42:51,767 --> 00:42:54,867 Jeg vet ikke, Richard og jeg er knapt et lag. 619 00:42:54,933 --> 00:42:57,933 Klart vi er det, The Globe brakte oss sammen, om du vil det eller ikke. 620 00:42:58,067 --> 00:43:00,467 Jeg er avhengig av din støtte på det styremøtet. 621 00:43:00,533 --> 00:43:03,800 He, he. Er du nå? Og hvis du ikke får det, hva da? 622 00:43:03,867 --> 00:43:06,100 Vil du legge en bombe i bilen min også? 623 00:43:06,167 --> 00:43:09,433 Eller vil du ikke slutte med det? Vær forberedt på å sikkerhetskopiere det. 624 00:43:09,500 --> 00:43:12,300 Det var slik du kom til Nick. Han har vært i lommen din. 625 00:43:12,367 --> 00:43:15,367 Fortsett med det. Jeg vil gjerne reise søksmål mot deg. 626 00:43:15,433 --> 00:43:17,433 Jeg har hørt nok. 627 00:43:17,500 --> 00:43:21,067 - Her. - Hva er dette? 628 00:43:21,133 --> 00:43:23,833 Det er fødselsattesten din. 629 00:43:23,900 --> 00:43:25,933 Jeg er din mor. 630 00:43:29,233 --> 00:43:31,467 Dere er begge sønnene mine. 631 00:43:47,767 --> 00:43:49,800 Hvorfor sa du ja til å se meg i dag? 632 00:43:49,867 --> 00:43:52,367 Jeg ville få deg til å gråte. 633 00:43:52,433 --> 00:43:54,867 Jeg vet at du finansierte manuset. 634 00:43:54,933 --> 00:43:58,733 Darryl fortalte meg alt inkludert din lille komplott for å ødelegge ekteskapet mitt. 635 00:43:58,800 --> 00:44:03,733 Hva du kanskje har gjort eller ikke har gjort med Darryl er ikke min bekymring. 636 00:44:07,300 --> 00:44:09,600 Melissa! 637 00:44:09,667 --> 00:44:12,167 Hvis du har bevis, greit. Hvis ikke er dette trakassering. 638 00:44:12,233 --> 00:44:16,100 Cole holder ikke lenger opp den vinmonopolen enn han drepte Carlo Agretti.54524

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.