Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,100 --> 00:00:08,600
Tror du vi blir straffet
2
00:00:08,667 --> 00:00:10,767
For hva? Være forelsket?
3
00:00:10,833 --> 00:00:14,200
Hvis jeg hadde vært god, ville
han ikke kjempet for livet sitt.
4
00:00:14,267 --> 00:00:16,233
Jeg har aldri engang
holdt ham i armene mine.
5
00:00:16,300 --> 00:00:18,267
Jeg visste aldri at du
hadde et så stort hjerte.
6
00:00:18,333 --> 00:00:20,600
Jeg gjorde en betaling
på Toscana-dalen.
7
00:00:20,667 --> 00:00:25,533
Den babyen må holdes.
Elsket. Forstår du ikke?
8
00:00:25,600 --> 00:00:28,900
Kom deg til sykehuset og
begynn å oppføre deg som en far.
9
00:00:32,100 --> 00:00:34,433
Du endrer deg aldri, gjør du?
10
00:02:08,433 --> 00:02:10,367
De frafalt alle anklagene.
11
00:02:11,767 --> 00:02:13,400
Jeg hørte.
12
00:02:15,467 --> 00:02:17,267
Jeg er glad på din vegne, Cole.
13
00:02:18,700 --> 00:02:20,667
Hvordan har Joseph det?
14
00:02:20,733 --> 00:02:23,600
Han har det ikke særlig bra.
15
00:02:25,833 --> 00:02:28,933
Han er så liten.
Bare en liten flekk av liv.
16
00:02:30,467 --> 00:02:32,767
Jeg fortsetter å be om et mirakel.
17
00:02:32,833 --> 00:02:35,067
Det er merkelig.
18
00:02:35,100 --> 00:02:36,833
Vi skapte det livet
der inne, Melissa.
19
00:02:38,300 --> 00:02:40,367
Du og jeg.
20
00:02:40,433 --> 00:02:42,433
Kan de ikke gjøre noe?
21
00:02:42,500 --> 00:02:44,967
Angela har alle
spesialister hun kan finne.
22
00:02:45,067 --> 00:02:47,067
Hun prøver å komme til Dr. Karl
23
00:02:47,067 --> 00:02:49,067
Edsen, den beste
neonatalisten i verden.
24
00:02:49,100 --> 00:02:50,367
Han er visstnok
en mirakelarbeider
25
00:02:50,433 --> 00:02:52,367
når det kommer til
nyfødte spedbarn.
26
00:02:57,100 --> 00:03:00,067
Jeg skulle ønske jeg kunne
ta deg i armene mine...
27
00:03:00,067 --> 00:03:02,467
...holde deg...
28
00:03:02,533 --> 00:03:03,800
... lindre smerten.
29
00:03:05,300 --> 00:03:07,667
Jeg vet.
30
00:03:09,133 --> 00:03:11,067
Jeg også.
31
00:03:12,233 --> 00:03:13,733
Men du burde ikke være her.
32
00:03:15,567 --> 00:03:17,667
Men jeg er faren hans.
33
00:03:17,733 --> 00:03:20,467
Tror du vi blir straffet?
34
00:03:20,533 --> 00:03:22,067
For hva?
35
00:03:22,100 --> 00:03:24,600
Være forelsket? Nei.
36
00:03:24,667 --> 00:03:26,400
Kanskje hvis jeg var
en bedre person, ville
37
00:03:26,467 --> 00:03:28,433
ikke babyen min
kjempet for livet sitt.
38
00:03:28,500 --> 00:03:30,733
– Du kan ikke tenke sånn.
- Jeg kan ikke la være.
39
00:03:30,800 --> 00:03:33,800
Da jeg var gravid tenkte jeg
på babyen min som et middel...
40
00:03:33,867 --> 00:03:36,067
...for til slutt å
kontrollere Falcon Crest.
41
00:03:36,133 --> 00:03:39,867
Men et sted på veien
sluttet han å være et objekt.
42
00:03:39,933 --> 00:03:43,367
Jeg innså at jeg elsker
ham og at jeg vil ha ham.
43
00:03:43,433 --> 00:03:45,567
Jeg har aldri engang
holdt ham i armene mine.
44
00:03:49,967 --> 00:03:51,900
Melissa.
45
00:03:53,133 --> 00:03:55,067
Kan jeg snakke med deg?
46
00:03:59,100 --> 00:04:02,067
Takk for at du er her.
47
00:04:02,067 --> 00:04:04,333
Jeg kommer tilbake. Greit?
48
00:04:12,333 --> 00:04:13,600
Nei.
49
00:04:13,667 --> 00:04:16,433
Kjære, kjære, vent litt.
Det kommer til å rynke sånn.
50
00:04:16,500 --> 00:04:18,233
De har betjent
service på hotellet.
51
00:04:18,300 --> 00:04:20,467
Vel, jeg tar et reisejern.
52
00:04:20,533 --> 00:04:25,233
- En spart krone er en krone tjent.
- Mm-hm, mm-hm.
53
00:04:25,300 --> 00:04:27,600
Jeg er nervøs for å dra.
Tror det er mulig...
54
00:04:27,667 --> 00:04:29,633
...kan de ta opp
Cole på nye anklager?
55
00:04:29,700 --> 00:04:30,800
Nei.
56
00:04:30,867 --> 00:04:32,867
Det betyr at noen
satte ham opp...
57
00:04:32,933 --> 00:04:36,300
...og at noen fortsatt er
der ute, og jeg er alltid--
58
00:04:36,367 --> 00:04:39,067
Ikke bry deg om det.
Ikke bry deg om det.
59
00:04:39,067 --> 00:04:41,767
Ok.
60
00:04:41,833 --> 00:04:44,900
Så jeg antar at det er alt.
61
00:04:44,967 --> 00:04:49,200
Vel, jeg skulle ønske jeg
var med deg. Går det bra?
62
00:04:49,267 --> 00:04:52,500
Mm-hm. Jeg kommer til å klare meg.
Hollywood kommer til å gå bra.
63
00:04:52,567 --> 00:04:54,533
Det er menneskene jeg
forlater som bekymrer meg.
64
00:04:54,600 --> 00:04:56,800
Å, ikke bekymre deg for oss.
65
00:04:58,833 --> 00:05:02,467
Som du vet er Dr. Edsen
på det symposiet i Leningrad.
66
00:05:02,533 --> 00:05:05,067
Vi har lagt igjen
meldinger til ham
67
00:05:05,100 --> 00:05:07,200
overalt, men han
svarer bare ikke.
68
00:05:07,267 --> 00:05:08,633
Han må komme.
69
00:05:08,700 --> 00:05:13,500
Fru Channing prøver å nå
ham gjennom kilder i Roma.
70
00:05:13,567 --> 00:05:16,067
Melissa, du må hvile deg mer.
71
00:05:16,067 --> 00:05:19,300
Kunne jeg ikke bare gå
inn og holde babyen min?
72
00:05:19,367 --> 00:05:22,400
Ta på ham? Fortelle ham
hvor mye jeg elsker ham?
73
00:05:22,467 --> 00:05:26,467
- Hvor mye vil jeg at han skal leve?
- Jeg beklager. Jeg skulle ønske du kunne.
74
00:05:26,533 --> 00:05:29,267
Han må holdes
under sterile forhold.
75
00:05:29,333 --> 00:05:32,300
Faen dine sterile forhold.
76
00:05:32,367 --> 00:05:36,133
Den babyen må holdes. Elsket.
77
00:05:36,200 --> 00:05:37,967
Forstår du ikke det?
78
00:05:38,067 --> 00:05:39,967
Oppmerksomhet, ansatte...
79
00:05:40,067 --> 00:05:42,300
...det vil være et medisinsk
seminar i konferansen--
80
00:05:42,367 --> 00:05:44,500
Jeg beklager.
81
00:06:07,133 --> 00:06:09,133
Her er vi. Forsiktig.
82
00:06:09,200 --> 00:06:10,167
- Ah. – Der går vi.
83
00:06:10,233 --> 00:06:12,167
Kom igjen, la oss gå denne veien.
84
00:06:22,300 --> 00:06:23,367
Morgen.
85
00:06:23,433 --> 00:06:25,767
Jeg bare elsker lukten
av friske blomster.
86
00:06:25,833 --> 00:06:26,767
– Ja? - Ja.
87
00:06:26,833 --> 00:06:28,800
Jeg elsker måten du lukter på.
88
00:06:28,867 --> 00:06:31,733
Kvinner lukter ikke.
De har aromaer.
89
00:06:31,800 --> 00:06:33,400
Aromaer. Ja.
90
00:06:33,467 --> 00:06:39,467
Som, eh, havbris og
god vin og god kjærlighet.
91
00:06:39,533 --> 00:06:41,467
Kom igjen, ellers
går vi glipp av middag.
92
00:06:41,533 --> 00:06:43,267
Greit.
93
00:06:43,333 --> 00:06:44,733
Takk skal du ha.
94
00:06:47,533 --> 00:06:50,433
- Jeg tok med litt cabernet.
- God.
95
00:06:50,500 --> 00:06:52,733
Jeg beklager bare at
jeg ikke kan overnatte.
96
00:06:54,100 --> 00:06:56,667
- Melissa?
- Nei, babyen.
97
00:06:56,733 --> 00:06:58,200
Jeg burde gå og se ham.
98
00:07:00,533 --> 00:07:03,833
Hvis du bare holder på, tror
jeg ikke det blir så mye lenger.
99
00:07:05,600 --> 00:07:08,433
Jeg savner deg bare de
nettene du ikke er her, det er alt.
100
00:07:11,267 --> 00:07:12,867
En dag vil det bli annerledes.
101
00:07:12,933 --> 00:07:15,367
En dag.
102
00:07:15,433 --> 00:07:17,700
En dag.
103
00:07:36,233 --> 00:07:38,400
- Hei, Philip.
- Angela.
104
00:07:51,400 --> 00:07:53,367
Ni-poeng-seks.
105
00:07:53,433 --> 00:07:56,433
Det blir en god høst.
Takk, Dominic.
106
00:07:56,500 --> 00:07:58,500
Vel, har du hørt noe?
107
00:07:58,567 --> 00:08:01,567
Ingenting. Jeg har
fått et nytt team av
108
00:08:01,633 --> 00:08:02,700
etterforskere ute
og leter etter henne...
109
00:08:02,767 --> 00:08:04,533
...men det er som om Emma
110
00:08:04,600 --> 00:08:06,400
nettopp forsvant
fra jordens overflate.
111
00:08:06,467 --> 00:08:08,767
Vel, jeg vil at du
starter en rettssak...
112
00:08:08,833 --> 00:08:11,167
...gir meg kontroll over
Emmas aksjer i The Globe.
113
00:08:11,233 --> 00:08:14,600
Jeg er redd jeg ville
blitt ledd av retten.
114
00:08:14,667 --> 00:08:17,167
Emma måtte være
fraværende i minst syv år...
115
00:08:17,233 --> 00:08:19,467
...før vi kunne gjøre
noe av det slaget.
116
00:08:19,533 --> 00:08:23,467
Hun burde ikke ha fått
den aksjen i utgangspunktet.
117
00:08:23,533 --> 00:08:26,433
Stakkars Emma. Hun er
mentalt inkompetent, Phillip.
118
00:08:26,500 --> 00:08:29,933
Vi prøvde den taktikken ved
rettssaken i fjor, husker du?
119
00:08:30,067 --> 00:08:33,667
Dommeren lot likevel
Emma ta standpunkt.
120
00:08:33,733 --> 00:08:36,633
Da må jeg fortsette å kjøpe
aksjer på det åpne markedet.
121
00:08:37,667 --> 00:08:39,633
Det blir fryktelig dyrt.
122
00:08:40,867 --> 00:08:42,900
Jeg har ikke noe valg, gjør jeg?
123
00:08:48,167 --> 00:08:52,200
Buss til Akron og bussen til
Dayton går nå ombord ved Gate 2.
124
00:08:58,567 --> 00:09:01,800
- Å, hm, kan jeg?
- Å, vær så snill.
125
00:09:01,867 --> 00:09:03,900
Jeg ville være glad
for å ha selskap.
126
00:09:03,967 --> 00:09:05,233
Takk skal du ha.
127
00:09:07,233 --> 00:09:11,633
Jeg har aldri møtt så mange
fremmede i hele mitt liv.
128
00:09:20,400 --> 00:09:24,300
- Hvor skal du?
- Det er en hemmelighet.
129
00:09:24,367 --> 00:09:26,667
Jeg er ønsket.
130
00:09:26,733 --> 00:09:29,833
Hvis du noen gang drar til
Tuscany Valley i California...
131
00:09:29,900 --> 00:09:34,833
... aldri la på det, eh,
vi møtte hverandre.
132
00:09:37,600 --> 00:09:41,867
Min mann og jeg besøkte
Tuscany Valley år siden.
133
00:09:41,933 --> 00:09:43,300
Egentlig? - Mm-hm.
134
00:09:43,367 --> 00:09:46,433
Min mor eier Falcon
Crest-vingården der.
135
00:09:46,500 --> 00:09:47,533
Åh.
136
00:09:48,967 --> 00:09:50,933
Søsteren min og jeg
eier The New Globe.
137
00:09:51,067 --> 00:09:53,167
Vi er veldig fremtredende. Ha ha.
138
00:09:57,800 --> 00:09:59,267
Liker du vin?
139
00:10:01,700 --> 00:10:04,100
Jeg drikker ikke.
140
00:10:04,167 --> 00:10:05,567
Og det burde du heller ikke.
141
00:10:08,700 --> 00:10:10,067
- Aah.
- Hva?
142
00:10:10,133 --> 00:10:12,667
UH oh.
143
00:10:12,733 --> 00:10:14,600
Noen følger meg.
144
00:10:14,667 --> 00:10:19,133
Nei. Mannen i rutete
bukser bak i bussen.
145
00:10:21,033 --> 00:10:23,367
Jeg tror moren min
la ham opp til det.
146
00:10:25,233 --> 00:10:28,100
Det er greit, ikke bekymre deg.
147
00:10:28,167 --> 00:10:31,067
Jeg vil gi ham lappen
ved neste stopp.
148
00:11:12,500 --> 00:11:14,800
Vær så god.
Behold endringen, takk.
149
00:11:22,533 --> 00:11:23,600
Kan jeg hjelpe deg?
150
00:11:23,667 --> 00:11:25,900
Ja, Maggie Gioberti
for Darryl Clayton.
151
00:11:25,967 --> 00:11:28,233
- Gioberti.
- Gioberti.
152
00:11:29,100 --> 00:11:30,767
Unnskyld. Det er ikke noe pass for deg.
153
00:11:32,067 --> 00:11:34,867
Mr. Clayton er en nabo
154
00:11:34,933 --> 00:11:36,067
av meg i Toscana-dalen.
155
00:11:36,100 --> 00:11:38,300
Jeg har en avtale med
ham. Kanskje han--
156
00:11:38,367 --> 00:11:39,833
Jeg skulle ønske jeg kunne hjelpe deg...
157
00:11:39,900 --> 00:11:43,767
...men hvis du ikke har pass, kan
jeg ikke slippe deg inn på tomten.
158
00:11:53,067 --> 00:11:55,667
Hei Hvordan har du det?
159
00:11:55,733 --> 00:11:57,833
- Du husker meg.
- Nei jeg beklager.
160
00:11:57,900 --> 00:12:00,200
Å, kom igjen,
selvfølgelig gjør du det.
161
00:12:00,267 --> 00:12:02,533
– I fjor, Oscar-utdelingen.
- Ha ha.
162
00:12:02,600 --> 00:12:04,600
Jeg er en lønnsmedarbeider,
jeg går ikke dit.
163
00:12:04,667 --> 00:12:06,333
- Å, det er umulig.
- Hvordan har du det?
164
00:12:06,400 --> 00:12:09,633
Vi var på guvernørens ball.
Vi snakket, vi danset.
165
00:12:09,700 --> 00:12:12,200
– Jeg har aldri vært på Oscar-utdelingen.
- Ikke jeg heller.
166
00:12:12,267 --> 00:12:14,933
– Vet du hvor er Bungalow 2?
– Det er rett der borte.
167
00:12:16,367 --> 00:12:20,200
Aha. Takk skal du ha. Kanskje
jeg ser deg på filmfestivalen i Cannes.
168
00:12:20,267 --> 00:12:21,900
Sikkert.
169
00:12:39,567 --> 00:12:41,900
Hei, Julia. Hei, Vickie.
170
00:12:43,333 --> 00:12:46,067
Hei, Chase. Hallo.
171
00:12:46,067 --> 00:12:47,567
Beklager at du måtte vente.
172
00:12:47,633 --> 00:12:50,133
Merk det der.
Jeg var på sykehuset.
173
00:12:50,200 --> 00:12:52,067
Hvordan har Joseph det?
174
00:12:52,133 --> 00:12:54,900
Han ser ikke ut til å bli bedre.
175
00:12:54,967 --> 00:12:57,633
- Dette må være hardt for deg.
- Åh.
176
00:12:57,700 --> 00:12:59,533
Melissa har ikke
forlatt siden sin engang.
177
00:12:59,600 --> 00:13:01,233
Hun sliter seg virkelig ut.
178
00:13:02,633 --> 00:13:04,633
Jeg tror ikke det
er noe vi kan gjøre.
179
00:13:05,700 --> 00:13:07,800
Alt vi kan gjøre er å vente.
180
00:13:12,133 --> 00:13:15,600
Tror du virkelig at du kan få
en Pinot Noir ut av dette landet?
181
00:13:15,667 --> 00:13:18,067
Min mor ga opp denne
eiendommen for mange år siden.
182
00:13:18,067 --> 00:13:19,700
Vel, hun hadde rett for mange år siden.
183
00:13:19,767 --> 00:13:21,067
Denne nye stammen
er mer spenstig.
184
00:13:21,133 --> 00:13:22,533
De sier det vil vokse hvor som helst.
185
00:13:22,600 --> 00:13:24,300
Det vil nok vokse som ugress.
186
00:13:24,367 --> 00:13:26,300
Vintreet som spiste dalen.
187
00:13:27,767 --> 00:13:30,300
En ny planting ville
kostet mye penger, Chase.
188
00:13:30,367 --> 00:13:33,900
Jeg tror vi kan tjene
penger på dette på sikt.
189
00:13:33,967 --> 00:13:37,267
Det vil ta fem år før du
ser noen avling, Chase.
190
00:13:37,333 --> 00:13:39,567
Med det stramme
pengemarkedet slik det er...
191
00:13:39,633 --> 00:13:41,100
...det kan være lang ventetid.
192
00:13:41,167 --> 00:13:43,433
Den som intet
våger intet vinner.
193
00:13:43,500 --> 00:13:45,800
Kom igjen, la meg
vise deg resten.
194
00:13:47,233 --> 00:13:48,967
Har du diskutert
dette med moren min?
195
00:13:49,067 --> 00:13:50,267
Nei, men jeg skal.
196
00:13:54,100 --> 00:13:56,233
Jeg beklager at du
ble stoppet ved porten.
197
00:13:56,300 --> 00:13:57,700
Jeg sendte et pass.
198
00:13:57,767 --> 00:13:59,767
Å, vær så snill. Jeg er sikker på
at du gjorde det, ikke noe problem.
199
00:13:59,833 --> 00:14:02,167
Um, har Mr. Clayton
lest manuset mitt?
200
00:14:03,567 --> 00:14:07,233
Ja. Men så velskrevet
som det er, synes han ikke
201
00:14:07,300 --> 00:14:09,100
det er hans type prosjekt.
202
00:14:09,167 --> 00:14:11,600
Mr. Clayton foreslo at jeg
skulle returnere den til deg...
203
00:14:11,667 --> 00:14:15,067
...med hans oppriktige unnskyldninger.
204
00:14:16,733 --> 00:14:19,200
"Ikke egnet på dette
tidspunktet." Jeg skjønner.
205
00:14:19,267 --> 00:14:20,967
Jeg håper du ikke blir motløs.
206
00:14:21,067 --> 00:14:23,300
Husk at det bare er
én persons mening.
207
00:14:25,067 --> 00:14:26,600
- Se, frøken, um-- - Snider.
208
00:14:26,667 --> 00:14:30,067
Frøken Snider. Jeg har jobbet
så hardt med dette manuset.
209
00:14:30,100 --> 00:14:32,533
Ville det være mulig
å møte Mr. Clayton slik
210
00:14:32,600 --> 00:14:34,833
at han kunne fortelle
meg hva som er galt?
211
00:14:34,900 --> 00:14:36,633
Jeg beklager, men han er ikke inne ennå.
212
00:14:36,700 --> 00:14:39,700
Og han har en full
kalender denne uken.
213
00:14:39,767 --> 00:14:41,567
Hele uken?
214
00:14:41,633 --> 00:14:44,300
Du kan prøve en av
de litterære byråene.
215
00:14:44,367 --> 00:14:48,100
Skaff deg litt representasjon
for å få deg inn noen dører.
216
00:14:48,167 --> 00:14:49,767
Jeg skjønner. Ok.
217
00:14:49,833 --> 00:14:51,933
Vel, tusen takk for hjelpen.
218
00:14:52,067 --> 00:14:53,567
Lykke til.
219
00:14:53,633 --> 00:14:56,067
Takk.
220
00:15:03,733 --> 00:15:06,200
Nei. Absolutt ikke, Chase.
221
00:15:06,267 --> 00:15:07,833
Angela, du hører ikke på meg.
222
00:15:07,900 --> 00:15:10,500
Du er ikke erfaren
i disse sakene, jeg.
223
00:15:10,567 --> 00:15:13,233
År med forskning har gått i
utviklingen av denne nye hybriden.
224
00:15:13,300 --> 00:15:15,800
Det er alt i den
universitetsrapporten jeg ga deg.
225
00:15:15,867 --> 00:15:18,533
Jeg vet alt om
utviklingen av vinforskning.
226
00:15:18,600 --> 00:15:21,633
Men en ny vingård er
for dyr for oss akkurat nå.
227
00:15:24,933 --> 00:15:28,633
Jeg legger inn den
nye vingården her.
228
00:15:29,633 --> 00:15:30,867
Det er ingen penger.
229
00:15:30,933 --> 00:15:33,167
Jeg har allerede snakket med Julia.
230
00:15:33,233 --> 00:15:36,767
Falcon Crest har
et investeringsfond
231
00:15:36,833 --> 00:15:37,767
spesielt forbeholdt
nye prosjekter.
232
00:15:37,833 --> 00:15:40,067
Det er ikke noe investeringsfond.
233
00:15:40,067 --> 00:15:42,267
Jeg synes det er vanskelig å tro.
234
00:15:42,333 --> 00:15:44,267
Vel, tro hva du liker.
235
00:15:46,067 --> 00:15:50,200
Denne pakken er ideell
for den nye hybriden.
236
00:15:50,267 --> 00:15:53,967
Jeg går til regnskapsførerne og
får pengene til å sette dem inn.
237
00:15:56,967 --> 00:15:59,133
Ikke regn med det.
238
00:16:06,433 --> 00:16:09,100
De nye lesertallene er inne.
Opplaget er opp 6 prosent.
239
00:16:09,167 --> 00:16:11,500
- Hva med babyen?
- Tilstanden hans er bevoktet.
240
00:16:11,567 --> 00:16:14,333
– Fikk du tak i Dr. Edsen?
- Jeg la beskjed på hotellet.
241
00:16:14,400 --> 00:16:16,667
Ringte ham på
konsulatet og symposiet.
242
00:16:16,733 --> 00:16:18,967
Hvorfor betyr denne
babyen så mye for deg?
243
00:16:19,067 --> 00:16:21,267
Den babyen kan være
nøkkelen til Falcon Crest.
244
00:16:21,333 --> 00:16:23,067
Få tak i Burke i Oslo...
245
00:16:23,133 --> 00:16:25,633
...fortell ham at jeg vil ha
Dr. Edsen på et fly i kveld.
246
00:16:25,700 --> 00:16:26,833
Mm-hm.
247
00:16:29,200 --> 00:16:32,067
Melissa, vel, jeg kommer til å
248
00:16:32,100 --> 00:16:33,800
se deg og Joseph en gang i dag.
249
00:16:33,867 --> 00:16:36,633
Nå ringer du meg hvis det
er noen endringer, vil du?
250
00:16:36,700 --> 00:16:38,367
Greit, kjære.
251
00:16:41,100 --> 00:16:42,500
Har du snakket med Melissa?
252
00:16:42,567 --> 00:16:45,400
Legene er ikke
særlig oppmuntrende.
253
00:16:45,467 --> 00:16:47,500
Skal du ikke til sykehuset?
254
00:16:47,567 --> 00:16:50,700
Nei. Gino Vitelli ringer
meg tilbake fra Roma.
255
00:16:50,767 --> 00:16:53,267
Jeg ba ham snakke
med Dr. Edsen for oss.
256
00:16:53,333 --> 00:16:55,233
Du vet, Gino skylder
oss en tjeneste.
257
00:16:55,300 --> 00:16:57,067
Jeg kurerte soppen
i vingården hans.
258
00:16:57,100 --> 00:16:59,100
Jeg husker.
259
00:16:59,167 --> 00:17:01,600
- Har du sett Lance?
- Nei.
260
00:17:01,667 --> 00:17:03,833
Sannsynligvis bodde
hele natten i San Francisco.
261
00:17:03,900 --> 00:17:06,133
Men jeg vil se ham. Her er jeg.
262
00:17:06,200 --> 00:17:08,700
- God morgen damer.
- God morgen.
263
00:17:08,767 --> 00:17:10,100
Jeg skal være på sykehuset.
264
00:17:10,167 --> 00:17:13,100
Vel, der er du.
- Noe jeg kan gjøre for deg?
265
00:17:13,167 --> 00:17:15,400
Chase har gått over
til regnskapskontoret.
266
00:17:15,467 --> 00:17:19,200
Se at han ikke får
noe han ikke skal ha.
267
00:17:20,233 --> 00:17:22,567
Hvorfor denne interessen for regnskap?
268
00:17:22,633 --> 00:17:25,767
– Han vil plante en vingård.
- La ham starte en ny vingård.
269
00:17:25,833 --> 00:17:27,400
Det ville holde ham utenfor håret vårt.
270
00:17:27,467 --> 00:17:31,433
Jeg bruker de pengene til
å få kontroll over The Globe.
271
00:17:31,500 --> 00:17:33,100
- Du er?
- Ja.
272
00:17:33,167 --> 00:17:35,500
Vel, la meg ta meg av det, bestemor.
273
00:17:35,567 --> 00:17:38,233
- Se at du gjør det.
- Jeg vil.
274
00:17:44,900 --> 00:17:47,900
Kom igjen, Vickie.
275
00:17:47,967 --> 00:17:50,067
Gå for det.
276
00:17:50,100 --> 00:17:52,233
Kom igjen, gå for det.
277
00:17:52,300 --> 00:17:55,900
Nesten der. Kom igjen.
278
00:17:55,967 --> 00:17:58,567
Sette den på. Ja.
279
00:18:00,433 --> 00:18:03,067
Ok, fortsett med det nå.
Ikke dø på meg.
280
00:18:03,100 --> 00:18:04,267
Hvordan gjorde jeg det?
281
00:18:04,333 --> 00:18:07,667
Førtito minutter, ti sekunder.
282
00:18:07,733 --> 00:18:09,667
Førtito? Nick.
283
00:18:13,633 --> 00:18:18,167
Du gjør det bra.
Du har det helt fint.
284
00:18:18,233 --> 00:18:20,200
Du tok et og et
halvt minutt fri...
285
00:18:20,267 --> 00:18:23,633
...betyr ikke at du er
klar for maraton ennå.
286
00:18:23,700 --> 00:18:24,967
La oss komme tilbake.
287
00:18:28,933 --> 00:18:30,900
Nøkkelen er å holde oss nede...
288
00:18:30,967 --> 00:18:32,167
...og volumproduksjonen vår opp.
289
00:18:32,233 --> 00:18:34,633
- Jeg tror det.
- Hei, Chase.
290
00:18:34,700 --> 00:18:36,967
Vel, Lance. Hva gjør du her?
291
00:18:37,067 --> 00:18:38,900
Vel, jeg hørte at du kanskje kommer innom.
292
00:18:38,967 --> 00:18:41,200
Jeg skulle akkurat spise
lunsj med Mr. Tanner.
293
00:18:41,267 --> 00:18:43,067
Å, Chase Gioberti.
294
00:18:43,100 --> 00:18:44,567
Fred Tanner, sjefskontrollør.
295
00:18:44,633 --> 00:18:47,300
– Mannen jeg vil se.
– Lyst til å bli med oss?
296
00:18:47,367 --> 00:18:49,333
Ah, se, jeg er egentlig
ikke interessert i lunsj.
297
00:18:49,400 --> 00:18:52,233
Jeg vil ta en titt på
bedriftsrekordene.
298
00:18:52,300 --> 00:18:55,733
Bedriftsbokføring er en
ganske sofistikert virksomhet.
299
00:18:55,800 --> 00:18:58,433
Jeg har drevet en del
bokføring av min fars vingård.
300
00:18:58,500 --> 00:19:01,667
Falcon Crest er en
multinasjonal organisasjon.
301
00:19:01,733 --> 00:19:04,233
Det er litt mer enn bare
å lese et hovedbokark.
302
00:19:04,300 --> 00:19:07,967
Vi lagrer all informasjonen
vår på datamaskiner.
303
00:19:08,067 --> 00:19:11,067
Jeg er sikker på at du ikke har noe imot
å hjelpe meg med å finne det jeg trenger.
304
00:19:11,067 --> 00:19:13,800
Først må du vite hva
det er du vil finne ut.
305
00:19:13,867 --> 00:19:15,333
Det er veldig enkelt.
306
00:19:15,400 --> 00:19:17,967
Hvor går Falcon Crests
reservehovedstad?
307
00:19:18,067 --> 00:19:19,833
Vel, jeg er redd
det er ganske vagt.
308
00:19:19,900 --> 00:19:21,800
Jeg er ikke sikker på at
jeg forstår spørsmålet ditt.
309
00:19:21,867 --> 00:19:25,467
Dette er ikke en inaktiv
forespørsel, jeg vil ha tilgang til alt.
310
00:19:25,533 --> 00:19:27,500
Leverandørgjeld, fordringer,
311
00:19:27,567 --> 00:19:28,700
balanse, egenkapitaloppstilling.
312
00:19:28,767 --> 00:19:30,933
Bedriftsskatteposter,
hele vokskulen.
313
00:19:31,067 --> 00:19:34,133
Selv på en datamaskin
ville det ta timer.
314
00:19:34,200 --> 00:19:37,300
Vel, jeg kan ikke tenke meg
noe bedre å gjøre i ettermiddag.
315
00:19:37,367 --> 00:19:40,067
Jeg møter deg på
kontoret ditt om en time.
316
00:19:52,600 --> 00:19:54,400
- Du ser grungy ut.
- Ah.
317
00:19:54,467 --> 00:19:55,800
Jeg gløder.
318
00:19:55,867 --> 00:19:58,633
Jeg tror ikke mamma vil at
du gløder på sofaen hennes.
319
00:19:58,700 --> 00:20:00,000
Cole, jeg er utslitt.
320
00:20:00,067 --> 00:20:04,400
Jeg har nettopp løpt 6,2 miles
på 42 minutter, 10 sekunder.
321
00:20:04,467 --> 00:20:06,200
- Ikke verst.
- Jeg har Nick å takke.
322
00:20:06,267 --> 00:20:08,267
– Han presset meg virkelig.
- Ingen tvil om at du er ivrig...
323
00:20:08,333 --> 00:20:13,133
-...Å tilfredstille.
- Nick er treneren min, Cole.
324
00:20:13,200 --> 00:20:16,867
Jeg antar at gamle vaner dør hardt.
325
00:20:16,933 --> 00:20:20,200
Hvorfor legger du ikke bare opp.
326
00:20:20,267 --> 00:20:21,867
Nick Hogan er gift.
327
00:20:23,967 --> 00:20:27,233
Du blir involvert med
en eldre, gift mann igjen.
328
00:20:30,667 --> 00:20:34,200
- Visste du ikke det?
- Jada, jeg visste det.
329
00:20:34,267 --> 00:20:36,633
– Hvorfor havne i trøbbel?
- Hvem er du til å dømme?
330
00:20:36,700 --> 00:20:39,133
Jeg tror ikke du er i
noen posisjon til å gi råd.
331
00:20:42,433 --> 00:20:43,533
Du har rett.
332
00:20:50,200 --> 00:20:52,800
- Jeg beklager, jeg mente ikke det.
– Nei, du har rett.
333
00:20:57,167 --> 00:20:59,133
Vickie, kjenner du til Melissas baby?
334
00:20:59,200 --> 00:21:00,767
Ja?
335
00:21:00,833 --> 00:21:04,067
Melissa sverger at hun aldri
har ligget med andre enn meg.
336
00:21:04,067 --> 00:21:05,833
Ikke engang Lance?
337
00:21:08,067 --> 00:21:10,300
Vel, jeg synes det er
vanskelig å tro på det.
338
00:21:12,133 --> 00:21:14,400
Har du fortalt det til mamma og pappa?
339
00:21:14,467 --> 00:21:17,633
- Ingen vet.
– Synes du skal snakke med dem.
340
00:21:17,700 --> 00:21:20,167
Ja, jeg vet, men ikke akkurat nå.
341
00:21:20,233 --> 00:21:22,733
Babyen kan dø.
342
00:21:22,800 --> 00:21:24,733
Det er bare ikke rett tid.
343
00:21:30,767 --> 00:21:34,967
Vi er ikke interessert i å
signere noe nytt talent nå.
344
00:21:35,067 --> 00:21:38,900
Nei, jeg forventer ikke
at vi blir det i nær fremtid.
345
00:21:38,967 --> 00:21:41,800
Nei, det ville ikke hjelpe
om du kom personlig.
346
00:21:41,867 --> 00:21:44,567
Takk for at du ringte. Ha det.
347
00:21:44,633 --> 00:21:47,433
- Kan jeg hjelpe deg?
– Ja, jeg ser etter en agent.
348
00:21:47,500 --> 00:21:49,133
- Jeg beklager.
- Jeg vet.
349
00:21:49,200 --> 00:21:51,167
Du er ikke interessert i
å signere noe nytt talent.
350
00:21:51,233 --> 00:21:57,167
- Jeg har hørt det om tusen...
- Beklager. Det er vår politikk.
351
00:21:57,233 --> 00:22:00,067
Du kan ikke få noe arbeid produsert
med mindre du har en agent.
352
00:22:00,100 --> 00:22:02,600
Du kan ikke få en agent med
mindre du har produsert arbeid.
353
00:22:02,667 --> 00:22:04,067
Hva skal du gjøre?
354
00:22:04,067 --> 00:22:08,100
Jeg har et stykke arbeid her som
jeg egentlig synes taler for seg selv.
355
00:22:08,167 --> 00:22:10,233
Jeg vil bare at
noen skal lese den.
356
00:22:10,300 --> 00:22:13,633
Ser du disse skriptene her? Alle
disse manusene kom i morges.
357
00:22:13,700 --> 00:22:15,400
Og i morgen kommer det flere.
358
00:22:15,467 --> 00:22:18,067
Nå ber vi ikke om dem.
De bare kommer.
359
00:22:18,133 --> 00:22:19,867
– Men min er bra.
- Kanskje det er det.
360
00:22:19,933 --> 00:22:23,067
Men det koster dette kontoret
penger hver gang vi leser et manus.
361
00:22:23,067 --> 00:22:25,800
For ikke å snakke om portoen
det koster å returnere dem.
362
00:22:25,867 --> 00:22:30,067
Jeg vil sende alle disse
tilbake i ettermiddag uleste.
363
00:22:30,100 --> 00:22:33,600
Men hvis ingen leser dem,
hvordan vet du om de er gode?
364
00:22:33,667 --> 00:22:34,967
Dumt spørsmål.
365
00:22:49,167 --> 00:22:50,167
Darryl.
366
00:22:52,533 --> 00:22:55,100
Hei, ahem, Angela.
367
00:22:55,167 --> 00:22:57,733
Vel, du burde
komme til dalen oftere.
368
00:22:57,800 --> 00:23:01,667
Å være en gentleman
bonde ser ut til å passe deg.
369
00:23:01,733 --> 00:23:05,500
Jeg liker å, eh, komme opp hit
og ta inn severdighetene nå og da.
370
00:23:05,567 --> 00:23:08,367
Det hjelper meg å slappe av, vet du.
Her, vær så snill, sett deg.
371
00:23:08,433 --> 00:23:10,600
Takk skal du ha.
Hvor lenge skal du bli?
372
00:23:10,667 --> 00:23:13,333
- Jeg flyr tilbake i kveld.
- Åh.
373
00:23:13,400 --> 00:23:17,067
Jeg forstår at niesen min, Maggie
Gioberti, sendte deg et manus.
374
00:23:17,100 --> 00:23:20,067
Ja, det gjorde hun,
og det var ikke ille.
375
00:23:20,100 --> 00:23:22,600
Men det er virkelig ikke
den typen ting jeg gjør.
376
00:23:22,667 --> 00:23:24,533
Vel, hun har talent, ikke sant?
377
00:23:24,600 --> 00:23:27,533
Dessverre krever det mer
enn talent i disse dager.
378
00:23:27,600 --> 00:23:29,900
Litt flaks kan også hjelpe.
379
00:23:29,967 --> 00:23:34,433
Tenk deg at det er en investor
som er interessert i å støtte det?
380
00:23:34,500 --> 00:23:36,467
Vel, jeg, eh....
381
00:23:36,533 --> 00:23:41,233
Da må jeg si at Maggie
har både talent og flaks.
382
00:23:41,300 --> 00:23:44,167
Vel, jeg har alltid ønsket
å gjøre noe for Maggie.
383
00:23:44,233 --> 00:23:47,633
Manuset har potensial,
men det er dyrt.
384
00:23:47,700 --> 00:23:50,600
Vel, kanskje du kan oppmuntre
henne og hjelpe henne.
385
00:23:50,667 --> 00:23:52,967
Du vet, hun har
hatt det ganske tøft.
386
00:23:53,067 --> 00:23:58,067
Og kanskje gjøre oppholdet
hennes i Hollywood mer behagelig.
387
00:23:58,067 --> 00:24:02,733
Jeg skal gjøre alt jeg kan
for å hjelpe hvis støtten er der.
388
00:24:02,800 --> 00:24:04,533
Å, det er det, ikke
bekymre deg for det.
389
00:24:04,600 --> 00:24:07,100
Hun må ikke vite at jeg
har noe med det å gjøre.
390
00:24:07,167 --> 00:24:11,700
Det er pengene dine. Du
har rett til litt kreativ kontroll.
391
00:24:11,767 --> 00:24:16,100
– Jeg skal få utarbeidet papirene.
- Jeg har bare ett spørsmål.
392
00:24:16,167 --> 00:24:20,600
Hvorfor gjør du egentlig dette?
393
00:24:20,667 --> 00:24:22,400
Jeg synes at
Maggie burde bruke...
394
00:24:22,467 --> 00:24:25,633
...så mye tid som mulig
i Hollywood med deg.
395
00:24:29,567 --> 00:24:32,633
Du kan ha rett.
396
00:24:32,700 --> 00:24:34,467
Det er jeg vanligvis.
397
00:24:53,633 --> 00:24:55,167
Jammen.
398
00:24:55,233 --> 00:24:56,800
Ferdig?
399
00:24:56,867 --> 00:24:59,900
Noen har holdt på
med kreativ bokføring.
400
00:25:03,833 --> 00:25:06,333
Chase, uansett hvor lenge
du sitter ved den maskinen...
401
00:25:06,400 --> 00:25:08,633
...to og to kommer
fortsatt til å bli fire.
402
00:25:08,700 --> 00:25:11,300
Forklar det faktum at for to
måneder siden var Falcon Crest...
403
00:25:11,367 --> 00:25:15,067
...perfekt løsemiddel og nå
er kapitalreservene tappet?
404
00:25:15,100 --> 00:25:17,067
Det er en dyr tid på året, vi
405
00:25:17,133 --> 00:25:19,200
gjør oss klare til innhøstingen.
406
00:25:19,267 --> 00:25:22,067
Du snakker om
utrolig mye penger.
407
00:25:22,133 --> 00:25:24,600
Et sted er det et hull i bøtta.
408
00:25:24,667 --> 00:25:28,667
Vel, hvis du har en bedre
forklaring, vil jeg gjerne høre.
409
00:25:28,733 --> 00:25:30,600
Nei.
410
00:25:30,667 --> 00:25:32,900
Fortell meg det, Mr. Tanner.
411
00:25:32,967 --> 00:25:36,067
I et klart, kortfattet språk.
412
00:25:36,067 --> 00:25:37,400
Nå.
413
00:25:37,467 --> 00:25:41,067
Eller jeg henter inn
en uavhengig revisor.
414
00:25:41,100 --> 00:25:42,700
Chase, for Petes skyld.
415
00:25:47,933 --> 00:25:49,067
Mine herrer.
416
00:25:53,067 --> 00:25:56,933
Hvordan skulle jeg vite at han
ville se på tredje kvartal først?
417
00:25:57,067 --> 00:25:58,467
Hva skal vi gjøre?
418
00:25:58,533 --> 00:26:00,967
Mr. Tanner, du ville ikke ha noe
imot å fortelle bestemoren min...
419
00:26:01,067 --> 00:26:02,800
...om dette, ville du?
420
00:26:13,367 --> 00:26:15,933
Kom inn.
421
00:26:16,067 --> 00:26:17,700
Hei pappa. Hvordan går det?
422
00:26:17,767 --> 00:26:20,267
La oss si det slik.
Skulle ønske moren din var her.
423
00:26:20,333 --> 00:26:23,233
Det er noe jeg trenger
å snakke med deg om.
424
00:26:23,300 --> 00:26:26,300
Sikker. Er dette
et lys eller et mørkt?
425
00:26:26,367 --> 00:26:28,600
Jeg vet ikke.
426
00:26:28,667 --> 00:26:32,333
Dette høres kanskje
litt barnslig ut.
427
00:26:32,400 --> 00:26:34,133
Du synes noen burde
fortelle sannheten...
428
00:26:34,200 --> 00:26:36,467
...uansett hva det koster?
429
00:26:36,533 --> 00:26:39,133
Åååå....
430
00:26:39,200 --> 00:26:43,067
Vel, det kommer an på. Øh....
431
00:26:43,133 --> 00:26:48,833
Jeg tror det er noe, eh, hver
person må bestemme på egen hånd.
432
00:26:48,900 --> 00:26:52,600
Men generelt, hva synes du?
433
00:26:52,667 --> 00:26:54,700
Vel, du kjenner det
gamle uttrykket, eh,
434
00:26:54,767 --> 00:26:56,867
"Sannheten vil sette deg fri."
435
00:27:00,633 --> 00:27:02,767
Dette er vel ingen
hjelp i det hele tatt?
436
00:27:02,833 --> 00:27:05,633
Nei egentlig ikke.
437
00:27:06,800 --> 00:27:09,700
Å, jeg skal få det.
438
00:27:09,767 --> 00:27:12,767
- Hallo.
- Cole, hei.
439
00:27:12,833 --> 00:27:15,067
Det er din mor, forfatteren.
440
00:27:15,067 --> 00:27:18,433
– Hei, mamma, hvordan har du det?
- Jeg er flott, hvordan har du det?
441
00:27:18,500 --> 00:27:20,200
- Å, jeg har det bra.
- Bra bra.
442
00:27:20,267 --> 00:27:23,600
– Hør, er faren din der?
- Sikker.
443
00:27:23,667 --> 00:27:25,233
Takk.
444
00:27:25,300 --> 00:27:28,067
- Maggie.
- Darryl Clayton ringte nettopp.
445
00:27:28,067 --> 00:27:31,067
Han vil velge manuset mitt.
Han er funnet en støttespiller for det.
446
00:27:31,133 --> 00:27:32,500
Hei, det er flott, gratulerer.
447
00:27:32,567 --> 00:27:34,800
Han var i dalen
hele denne tiden.
448
00:27:34,867 --> 00:27:36,800
Han ringte, han vil se meg.
449
00:27:36,867 --> 00:27:39,600
Da kommer du hjem.
- Nei, han skal fly ned hit.
450
00:27:39,667 --> 00:27:42,667
Han vil at jeg skal bli i L.A.
for å skrive om manuset.
451
00:27:42,733 --> 00:27:45,067
Han vil begynne med en gang.
452
00:27:45,133 --> 00:27:47,367
Vel, jeg er...
453
00:27:47,433 --> 00:27:49,200
Jeg er veldig stolt av deg.
454
00:27:49,267 --> 00:27:52,067
Jeg vet at dette kommer til å
sette stor avstand mellom oss.
455
00:27:52,067 --> 00:27:54,567
Jeg vet ikke nøyaktig hvor
lenge jeg skal være her.
456
00:27:54,633 --> 00:27:57,233
Vel, ikke be om
unnskyldning for suksess.
457
00:27:57,300 --> 00:27:59,800
Vel, her har jeg klaget
over din besettelse...
458
00:27:59,867 --> 00:28:02,600
...med jobb og jeg
gjør det samme selv.
459
00:28:02,667 --> 00:28:06,233
Nei, nei, jeg vet hvor
viktig dette er for deg.
460
00:28:06,300 --> 00:28:09,067
Tror du kanskje du kan
komme ned hit en stund?
461
00:28:09,100 --> 00:28:11,100
Vel, jeg kan ikke komme
meg unna, eh, akkurat nå.
462
00:28:11,167 --> 00:28:12,367
Jeg har låst horn med Angela,
463
00:28:12,433 --> 00:28:14,233
og har ikke råd
til å gå for langt.
464
00:28:14,300 --> 00:28:15,533
Hva holder hun på med nå?
465
00:28:15,600 --> 00:28:18,267
Falcon Crest-postene viser
et kontantstrømproblem.
466
00:28:18,333 --> 00:28:20,567
Jeg prøver å
komme til bunns i det.
467
00:28:20,633 --> 00:28:22,600
Hvordan kan Falcon Crest
ha et kontantstrømproblem?
468
00:28:22,667 --> 00:28:26,467
– Det er det store spørsmålet.
- Jeg vet ikke.
469
00:28:26,533 --> 00:28:30,600
Plutselig føler jeg det som om
vi er i to helt forskjellige verdener.
470
00:28:30,667 --> 00:28:33,733
Nei, vi er bare på
forskjellige spor akkurat nå.
471
00:28:33,800 --> 00:28:36,500
Ja. Jeg antar at det er alt det er.
472
00:28:36,567 --> 00:28:40,767
- Jeg elsker deg.
- Jeg elsker deg også.
473
00:28:40,833 --> 00:28:42,267
- Ser deg snart.
- Ok, kjære.
474
00:28:42,333 --> 00:28:44,400
Ha det. Ha det.
475
00:28:46,867 --> 00:28:47,867
Cole?
476
00:28:51,967 --> 00:28:52,967
Sønn?
477
00:29:03,367 --> 00:29:07,400
- Det er fint, kjære.
- Vente. Det er ikke alt.
478
00:29:07,467 --> 00:29:08,900
Horoskopet mitt sa...
479
00:29:08,967 --> 00:29:13,167
...at jeg skulle møte en
ny venn og her er du her.
480
00:29:13,233 --> 00:29:15,967
Heldige meg.
481
00:29:16,067 --> 00:29:19,567
Har du noen gang
vitnet på et vitnebord?
482
00:29:19,633 --> 00:29:21,467
Nei.
483
00:29:21,533 --> 00:29:24,767
Jeg vitnet i en rettssak en gang.
484
00:29:24,833 --> 00:29:27,067
Det var veldig spennende.
485
00:29:27,133 --> 00:29:31,500
Alle lytter til
hvert ord du sier.
486
00:29:34,367 --> 00:29:38,367
- Det er fint, kjære.
- Ehm....
487
00:29:38,433 --> 00:29:43,200
På den andre bussen satt
det en mann ved siden av meg.
488
00:29:43,267 --> 00:29:47,600
Han smuglet denne lille
bitte hunden under pelsen.
489
00:29:50,200 --> 00:29:53,600
Vi bare lo, og vi
hadde en fantastisk tid.
490
00:29:53,667 --> 00:29:58,200
Elsker du ikke bare å
møte nye mennesker?
491
00:29:58,267 --> 00:30:00,300
Jeg vet jeg....
492
00:30:00,367 --> 00:30:03,833
Jeg har ruslet videre og videre, men....
493
00:30:03,900 --> 00:30:07,300
Du vet i fortiden...
494
00:30:07,367 --> 00:30:09,967
...Jeg pleide å være så uklar.
495
00:30:10,033 --> 00:30:14,300
Men nå har jeg
virkelig blitt så klar.
496
00:30:14,367 --> 00:30:15,967
Er du ikke enig?
497
00:30:26,367 --> 00:30:29,100
Hva mener du med
at han blir dårligere?
498
00:30:29,167 --> 00:30:30,800
Du gjør noe.
499
00:30:30,867 --> 00:30:34,033
Det er veldig lite vi kan
gjøre med en luftveisinfeksjon.
500
00:30:34,100 --> 00:30:37,967
La meg gå inn og ta på
ham. La meg holde ham.
501
00:30:38,033 --> 00:30:39,967
Jeg må være sammen med ham.
502
00:30:40,033 --> 00:30:44,567
- Melissa, dette er Dr. Edsen.
- Hvordan går det?
503
00:30:44,633 --> 00:30:46,767
Takk for at du kom, doktor.
504
00:30:46,833 --> 00:30:49,133
Jeg er Dr. Howell. Doktor.
505
00:30:49,200 --> 00:30:52,900
Hvilken vei er pasienten?
På denne måten, doktor.
506
00:30:52,967 --> 00:30:56,867
Du vil hjelpe babyen min, ikke sant?
507
00:30:56,933 --> 00:30:58,200
Jeg skal prøve.
508
00:31:00,733 --> 00:31:03,167
– Jeg vil først skrubbe.
- Absolutt.
509
00:31:06,067 --> 00:31:07,567
Hvordan fant du ham?
510
00:31:07,633 --> 00:31:10,200
Å, bare et spørsmål
om å vite hvordan.
511
00:31:12,133 --> 00:31:13,733
Nei, nei, jeg er enig.
512
00:31:14,333 --> 00:31:15,733
Mm-hm.
513
00:31:17,267 --> 00:31:18,333
Kom inn.
514
00:31:19,333 --> 00:31:20,433
Uh-he.
515
00:31:21,367 --> 00:31:23,367
Ja, jeg er enig.
516
00:31:23,433 --> 00:31:25,933
Prøv å komme tilbake
til meg om det, vil du?
517
00:31:26,067 --> 00:31:28,333
Ok, farvel. Nick?
518
00:31:28,400 --> 00:31:30,467
Å, jeg har de budsjettene
for signaturen din.
519
00:31:30,533 --> 00:31:31,967
Å, flott, takk.
520
00:31:36,967 --> 00:31:38,400
Fint bilde.
521
00:31:41,167 --> 00:31:42,167
De er gode.
522
00:31:43,733 --> 00:31:44,700
Takk.
523
00:31:45,200 --> 00:31:46,167
Nick.
524
00:31:47,467 --> 00:31:50,400
- Kanskje du kan hjelpe meg.
- Hva trenger du?
525
00:31:50,467 --> 00:31:54,300
Vel, jeg har gått gjennom
Falcon Crest-bøkene.
526
00:31:54,367 --> 00:31:56,700
Noe er råttent.
527
00:31:56,767 --> 00:31:59,533
Vel, hvordan kan jeg hjelpe?
528
00:31:59,600 --> 00:32:01,633
Jeg må rådføre meg
med en god CPA.
529
00:32:01,700 --> 00:32:04,700
Kjenner du noen utenfor
Valley eller Bay Area?
530
00:32:04,767 --> 00:32:07,067
Vel, en venn av meg
fra skolen er CPA.
531
00:32:07,067 --> 00:32:09,467
- Men det er langt nede i L.A.
- Det er greit.
532
00:32:09,533 --> 00:32:12,333
Det ville gitt meg en
sjanse til å se Maggie.
533
00:32:12,400 --> 00:32:14,367
Han heter Tom Stern.
Bør jeg ringe ham?
534
00:32:14,433 --> 00:32:17,300
Det er kort varsel
jeg vet, men...
535
00:32:17,367 --> 00:32:20,633
Jeg vil gjerne fly ned i ettermiddag
hvis du kan sette det opp.
536
00:32:20,700 --> 00:32:23,133
- Ok, jeg skal se hva jeg kan gjøre.
- Flott takk.
537
00:32:25,900 --> 00:32:28,333
La du Chase forlate kontoret
med disse opplesningene?
538
00:32:28,400 --> 00:32:30,633
Hva forventet du at
jeg skulle gjøre, ta dem?
539
00:32:30,700 --> 00:32:33,800
- Han skulle ikke se dem.
– Jeg er ikke bekymret for Chase.
540
00:32:33,867 --> 00:32:36,533
- Han vet ikke hva de mener.
- Ikke undervurder Chase.
541
00:32:36,600 --> 00:32:40,067
- Jeg kan takle ham.
- Du har ikke håndtert ham så langt.
542
00:32:40,133 --> 00:32:41,433
Og hva med sønnen din?
543
00:32:41,500 --> 00:32:43,600
Hvis han skulle
dø, klarer du det?
544
00:32:43,667 --> 00:32:45,633
Jeg vil at du skal
til sykehuset...
545
00:32:45,700 --> 00:32:48,400
...og begynn å opptre som
en far for en forandring, i dag.
546
00:32:57,300 --> 00:32:59,833
Hvem er det? Drømmeprinsen.
547
00:32:59,900 --> 00:33:02,067
Jage? Å, skyt.
548
00:33:02,133 --> 00:33:07,967
Øh, bare et øyeblikk, kjære. Åh.
549
00:33:08,067 --> 00:33:10,433
Hva gjør du her?
550
00:33:10,500 --> 00:33:14,533
– Hva tror du jeg gjør her?
- Å, for en hyggelig overraskelse. Åh.
551
00:33:14,600 --> 00:33:18,233
Kan du gi meg et minutt?
Fordi jeg laget dette rotet her.
552
00:33:18,300 --> 00:33:20,633
Ikke akkurat den
Hollywood-velkomsten jeg forventet.
553
00:33:20,700 --> 00:33:23,067
Ja, vel, du vet.
Jeg engasjerer meg.
554
00:33:23,067 --> 00:33:25,067
Jeg kan vel ta en kaffepause.
555
00:33:25,100 --> 00:33:28,367
– Jeg håper det, jeg har fått en time.
- Hva mener du med det?
556
00:33:28,433 --> 00:33:31,767
Jeg får revidert Falcon Crest.
Jeg møter en regnskapsfører.
557
00:33:31,833 --> 00:33:33,800
Jeg trodde du kom
hit for å se meg.
558
00:33:33,867 --> 00:33:36,467
- Å, det gjorde jeg.
– Heldig hotellet var på vei.
559
00:33:36,533 --> 00:33:37,867
Å, det er ikke rettferdig.
560
00:33:37,933 --> 00:33:40,467
Du har hatt nesen i det
manuset i flere uker nå.
561
00:33:40,533 --> 00:33:43,067
Jeg antar at vi begge
begynner å bli litt besatt.
562
00:33:43,067 --> 00:33:44,833
- Du vet det.
- Ha ha.
563
00:33:49,067 --> 00:33:52,800
Så hvordan fant du Dr. Edsen
når ingen andre kunne?
564
00:33:52,867 --> 00:33:57,967
Å, jeg får som regel
det jeg vil ha etter hvert.
565
00:33:59,500 --> 00:34:02,467
– Jeg vet ikke hvordan jeg skal takke deg.
- Du trenger ikke å.
566
00:34:02,533 --> 00:34:05,867
Jeg håper bare Edsen
er like god som de sier.
567
00:34:05,933 --> 00:34:12,067
Det verste er å se
babyen min i kuvøsen.
568
00:34:12,067 --> 00:34:16,533
Og ikke kunne røre ham.
569
00:34:16,600 --> 00:34:19,233
Jeg kan takle alt annet enn det.
570
00:34:22,100 --> 00:34:25,533
Jeg beklager.
571
00:34:25,600 --> 00:34:27,533
Det er ingenting
å være lei seg for.
572
00:34:36,567 --> 00:34:39,533
Du forandrer deg aldri.
573
00:34:39,600 --> 00:34:40,700
Gjør du?
574
00:34:53,667 --> 00:34:56,333
Jeg forventer ikke et problem.
575
00:34:56,400 --> 00:35:00,467
Når jeg jobber i Hollywood,
vet jeg alt om kreativ regnskap.
576
00:35:00,533 --> 00:35:02,500
Jeg vil si at Angela
Channing kunne gi studioene...
577
00:35:02,567 --> 00:35:04,067
...en løp for pengene deres.
578
00:35:04,133 --> 00:35:05,667
Det viser seg at du hadde rett.
579
00:35:05,733 --> 00:35:09,267
Falcon Crest driver forretninger
med mange utenlandske selskaper.
580
00:35:09,333 --> 00:35:11,433
Det ser ut til å ha
skutt fart i det siste.
581
00:35:14,233 --> 00:35:17,067
Jeg har aldri hørt om
noen av disse selskapene.
582
00:35:17,100 --> 00:35:21,467
Jeg har gjort noen undersøkelser.
Vi finner ut hvem som eier dem.
583
00:35:21,533 --> 00:35:24,533
Hvis min anelse er riktig,
trenger du ikke se for langt.
584
00:35:24,600 --> 00:35:28,800
Penger forsvinner
bare ikke, de går et sted.
585
00:35:28,867 --> 00:35:31,967
Jeg vil ringe deg med noen
svar så snart som mulig.
586
00:35:32,067 --> 00:35:34,467
Takk, Tom.
Jeg setter pris på hjelpen.
587
00:35:41,233 --> 00:35:43,333
Hva kan Dr. Edsen
gjøre der inne?
588
00:35:43,400 --> 00:35:45,433
Det har gått over en time.
589
00:35:45,500 --> 00:35:48,233
Hvorfor ikke bare prøve å slappe av, Melissa.
590
00:35:48,300 --> 00:35:50,067
Jeg vil at babyen min skal leve.
591
00:35:50,100 --> 00:35:51,267
Det gjør vi alle.
592
00:35:52,900 --> 00:35:53,867
Kom inn.
593
00:35:56,433 --> 00:35:59,333
Ja, frøken Hunter?
594
00:35:59,400 --> 00:36:03,367
Jeg har noen papirer som
trenger din autorisasjon.
595
00:36:03,433 --> 00:36:05,733
- Fru Cumson. – Ja?
596
00:36:08,367 --> 00:36:11,567
Joseph begynner å svare.
597
00:36:14,233 --> 00:36:19,500
Men jeg tror ikke problemet
hans er rent medisinsk.
598
00:36:19,567 --> 00:36:21,300
Jeg tror ikke jeg forstår deg, doktor.
599
00:36:21,367 --> 00:36:24,233
Barnet har ikke hatt
noen menneskelig
600
00:36:24,300 --> 00:36:27,633
kontakt, ingen
hengivenhet siden fødselen.
601
00:36:27,700 --> 00:36:29,467
Han trenger kjærlighet, ikke sant?
602
00:36:29,533 --> 00:36:33,467
Noen ganger kan det være
den beste medisinen av alle.
603
00:36:33,533 --> 00:36:36,567
- Hva vil du jeg skal gjøre?
- Hold ham.
604
00:36:36,633 --> 00:36:38,633
Vær en mor for ham.
605
00:36:38,700 --> 00:36:41,700
Det var det jeg ville gjøre,
men legene ville ikke la meg.
606
00:36:41,767 --> 00:36:45,467
De hadde rett. Men
nå er Josef noe sterkere.
607
00:36:45,533 --> 00:36:48,433
Stoffene har gjort jobben sin.
608
00:36:48,500 --> 00:36:50,433
Nå er han klar for deg.
609
00:36:54,100 --> 00:36:56,200
Vel, la oss gå inn og se ham.
610
00:37:05,933 --> 00:37:09,667
Du vet, du har så sterk
følelse for karakterene dine.
611
00:37:09,733 --> 00:37:12,733
- Er de vennene dine?
- Nei nei.
612
00:37:12,800 --> 00:37:15,733
Jeg tror jeg kan ha modellert
noen egenskaper etter venner.
613
00:37:15,800 --> 00:37:17,767
Jeg liker spesielt
styrken du ga...
614
00:37:17,833 --> 00:37:19,067
...hovedpersonen.
615
00:37:19,067 --> 00:37:21,200
Å bra. Jeg er glad du
fant henne interessant.
616
00:37:21,267 --> 00:37:24,500
Veldig interessant, faktisk
ser jeg ut til å gjenkjenne...
617
00:37:24,567 --> 00:37:27,933
...mange av egenskapene
til Angela Channing.
618
00:37:28,067 --> 00:37:31,933
Ha ha. Angela kan
ha vært et startpunkt...
619
00:37:32,067 --> 00:37:33,333
...men karakteren er rent fiktiv.
620
00:37:33,400 --> 00:37:36,133
Det er din ære at du har fått
karakterene til å bli levende.
621
00:37:36,200 --> 00:37:41,100
De er alle levende og, uh,
sterkt dramatiske individer.
622
00:37:41,167 --> 00:37:42,900
Så hvor lærte du å skrive manus?
623
00:37:42,967 --> 00:37:45,900
Jeg har vel lært meg selv.
624
00:37:45,967 --> 00:37:50,067
Du har en sjelden gave,
hvis du ikke er redd for jobb.
625
00:37:50,067 --> 00:37:52,333
- Ikke i det hele tatt.
- Så blir du her i...
626
00:37:52,400 --> 00:37:55,933
...Los Angeles å pusse
manuset er ikke noe problem?
627
00:37:56,067 --> 00:38:00,700
Jada, det er et problem, men
hvis jeg må, kan jeg det en stund.
628
00:38:00,767 --> 00:38:03,600
- God.
- Å, takk.
629
00:38:11,533 --> 00:38:13,733
Han er så liten.
630
00:38:13,800 --> 00:38:16,733
Han vil ikke bryte.
631
00:38:16,800 --> 00:38:19,400
Hold ham tett.
632
00:38:19,467 --> 00:38:24,867
La ham føle hjertet ditt slå.
633
00:38:24,933 --> 00:38:26,367
Babyen min.
634
00:38:28,467 --> 00:38:30,067
Jeg elsker deg, Joseph.
635
00:38:39,633 --> 00:38:41,233
Han er vakker.
636
00:39:07,400 --> 00:39:10,300
Vi vil....
637
00:39:10,367 --> 00:39:11,700
Hvor er Melissa?
638
00:39:11,767 --> 00:39:13,633
Med sønnen hennes.
639
00:39:13,700 --> 00:39:17,233
Åh. Jeg ringte
Gino Vitelli i Roma...
640
00:39:17,300 --> 00:39:21,067
...og ba ham kontakte
Dr. Edsen for flere dager siden.
641
00:39:21,100 --> 00:39:24,667
Hvordan klarte du å
få ham hit så raskt?
642
00:39:24,733 --> 00:39:28,333
Å, jeg har funnet ut at den
personlige tilnærmingen...
643
00:39:28,400 --> 00:39:30,533
...er vanligvis mer effektivt.
644
00:39:30,600 --> 00:39:33,233
Han er i hvert fall her nå.
645
00:39:33,300 --> 00:39:37,267
Vel, det er alt som
betyr noe, antar jeg.
646
00:39:37,333 --> 00:39:40,367
Tusen takk, Richard.
647
00:39:40,433 --> 00:39:41,633
Vær så god.
648
00:39:45,667 --> 00:39:49,067
Jeg har en privat sak å
diskutere med fru Channing.
649
00:39:49,133 --> 00:39:50,400
Jeg vil være utenfor.
650
00:39:58,100 --> 00:40:04,000
Betyr navnet Raptor
Enterprises noe for deg?
651
00:40:04,067 --> 00:40:07,567
Ja. Jeg er hovedaksjonær.
652
00:40:07,633 --> 00:40:13,433
Ah, vel, eh, jeg forstår at
den prøver å skaffe seg...
653
00:40:13,500 --> 00:40:16,933
...en majoritetsposisjon
i The New Globe.
654
00:40:17,000 --> 00:40:18,400
Er ikke det interessant.
655
00:40:18,467 --> 00:40:20,767
Mindre interessant
enn det er nytteløst.
656
00:40:20,833 --> 00:40:23,333
Hvis du kjøpte opp alt
tilgjengelig lager og kombinerer...
657
00:40:23,400 --> 00:40:26,667
...det med Julia's, ville
du fortsatt komme til kort.
658
00:40:26,733 --> 00:40:30,700
Du glemmer Emmas aksjer.
659
00:40:30,767 --> 00:40:33,733
Nei det er jeg ikke. Men
jeg tror ikke du kan stole på...
660
00:40:33,800 --> 00:40:36,533
...Chase Giobertis samarbeid.
661
00:40:36,600 --> 00:40:38,267
Chase er nevøen min.
662
00:40:38,333 --> 00:40:41,033
Jeg er ganske sikker på at han vil
gjøre det som er riktig for familien.
663
00:40:42,500 --> 00:40:47,000
Så lurer jeg på hvorfor han ikke
har fortalt deg hvor Emma har blitt av.
664
00:40:47,067 --> 00:40:50,000
For hvis noen vet,
så gjør han det.
665
00:41:09,233 --> 00:41:10,367
Vel, hei.
666
00:41:10,433 --> 00:41:13,067
Håper du trenger noen penny-spiker.
Jeg er overfylt.
667
00:41:13,100 --> 00:41:16,067
Det jeg trenger er sannheten.
668
00:41:16,133 --> 00:41:19,667
Hvorfor fortalte du
meg ikke at du er gift?
669
00:41:19,733 --> 00:41:21,633
Jeg antar at det aldri kom opp.
670
00:41:21,700 --> 00:41:23,900
Jeg skulle gjerne
visst, det er alt.
671
00:41:23,967 --> 00:41:27,167
Vel, jeg prøvde ikke å
villede deg, ærlig talt.
672
00:41:27,233 --> 00:41:28,833
Men det gjorde du, gjorde du ikke?
673
00:41:32,600 --> 00:41:37,300
Jeg burde vel ha fortalt deg det.
Jeg beklager.
674
00:41:37,367 --> 00:41:40,500
Hvor går vi herfra?
675
00:41:40,567 --> 00:41:43,533
Vel, jeg vil fortsatt trene deg.
676
00:41:43,600 --> 00:41:45,067
Vil det være nok?
677
00:41:47,133 --> 00:41:49,400
Vickie.
678
00:41:49,467 --> 00:41:54,333
Vel, dette er en overraskelse.
679
00:41:54,400 --> 00:41:57,300
Nick ga meg bare
noen tips om løping.
680
00:41:57,367 --> 00:42:00,167
Jeg ville bare fortelle deg at
Tom Stern var veldig hjelpsom.
681
00:42:00,233 --> 00:42:02,267
Jeg setter pris på anbefalingen.
682
00:42:02,333 --> 00:42:04,767
Ikke nevn det.
683
00:42:04,833 --> 00:42:08,967
Vel, det ser ut som om
jeg avbryter en treningsøkt.
684
00:42:09,067 --> 00:42:11,133
Nei.
685
00:42:11,200 --> 00:42:15,200
Vi er ferdige.
686
00:42:15,267 --> 00:42:17,867
– Pappa, kunne jeg få skyss hjem?
- Du har det.
687
00:42:22,233 --> 00:42:23,433
Takk igjen.
688
00:42:33,567 --> 00:42:35,233
Er han ikke vakker?
689
00:42:35,300 --> 00:42:36,600
Hvordan har han det, doktor?
690
00:42:36,667 --> 00:42:39,300
Antibiotikaforbindelsen
har endelig tatt tak...
691
00:42:39,367 --> 00:42:41,333
...og feberen hans har sunket.
692
00:42:41,400 --> 00:42:44,533
Men mest oppmuntrende, smilte han.
693
00:42:46,833 --> 00:42:48,500
Takk, doktor.
694
00:42:48,567 --> 00:42:50,067
Hvordan kan vi noen gang betale deg tilbake?
695
00:42:50,100 --> 00:42:52,200
Hvis du kunne hjelpe
meg til flyplassen,
696
00:42:52,267 --> 00:42:55,100
Jeg trenger å gå
tilbake til symposiet mitt.
697
00:42:55,167 --> 00:42:57,700
Jeg får Chao-Li til å hente bilen.
Takk skal du ha.
698
00:42:57,767 --> 00:42:59,567
- Takk, doktor.
- Ha det.
699
00:42:59,633 --> 00:43:01,867
- God tur, doktor. – Hei, takk.
700
00:43:06,300 --> 00:43:07,533
Takk for at du kom, doktor.
701
00:43:07,600 --> 00:43:09,667
Jeg vet hvilken
ulempe det må ha vært.
702
00:43:09,733 --> 00:43:12,300
Babyen kommer til å bli bra.
703
00:43:12,367 --> 00:43:14,100
Det er alt som betyr noe.
704
00:43:14,167 --> 00:43:15,500
- Ha det.
- Ha det.
705
00:43:15,567 --> 00:43:17,100
Ha det.
706
00:43:19,300 --> 00:43:21,333
Ser ut som en lykkelig slutt.
707
00:43:21,400 --> 00:43:23,900
Jeg visste aldri at du
hadde et så stort hjerte.
708
00:43:23,967 --> 00:43:25,333
Hvilket stort hjerte?
709
00:43:25,400 --> 00:43:28,333
Jeg har nettopp gjort en
forskuddsbetaling på Toscana-dalen.
710
00:43:28,400 --> 00:43:30,267
Jeg forstår ikke.
711
00:43:30,333 --> 00:43:32,567
I det minste skylder
Melissa meg en sjanse...
712
00:43:32,633 --> 00:43:34,667
...for å kjøpe Agretti-herskapshuset.
713
00:43:34,733 --> 00:43:38,300
Hvorfor er det så viktig?
714
00:43:38,367 --> 00:43:39,967
Det er et fotfeste.
715
00:43:49,867 --> 00:43:51,267
Neste på Falcon Crest
716
00:43:51,333 --> 00:43:54,067
Jeg vil ikke at Douglas
Channings jævelsønn
717
00:43:54,067 --> 00:43:55,967
skal gjøre den avisen
til sitt eget imperium.
718
00:43:56,067 --> 00:43:58,933
Når hun først setter tennene,
henger hun på som en dyster død.
719
00:43:59,067 --> 00:44:01,367
Vel, skal du ikke
drikke en skål for
720
00:44:01,433 --> 00:44:03,167
den nye arvingen
til Falcon Crest?
721
00:44:03,233 --> 00:44:07,400
Jeg vil til guttens helse og når
jeg beviser at jeg ikke er faren.
722
00:44:07,467 --> 00:44:10,467
Jeg må si, det du har gjort er
723
00:44:10,533 --> 00:44:11,933
ikke bare tvilsomt, men ulovlig.
724
00:44:12,067 --> 00:44:14,100
Hvis den ungen visste hva som
725
00:44:14,167 --> 00:44:15,900
foregikk, ville han
sove med ett øye åpent.
726
00:44:15,967 --> 00:44:17,167
Du er strukket til det ytterste.
727
00:44:17,233 --> 00:44:19,467
Jeg bryr meg ikke
om jeg må risikere alt.56036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.