Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,033 --> 00:00:07,067
Melissa.
2
00:00:07,133 --> 00:00:10,233
Hvordan tør du, i en tid
som dette, uren farens grav?
3
00:00:10,300 --> 00:00:14,233
- Melissa, vi trenger din hjelp.
- Babyen min dør.
4
00:00:14,300 --> 00:00:17,267
Det er alt jeg kan tenke på.
Bare la oss være i fred!
5
00:00:17,333 --> 00:00:19,133
Med mindre vi kan finne ham...
6
00:00:19,200 --> 00:00:21,033
...det vil bli utstedt en
arrestordre for hans arrestasjon.
7
00:00:21,100 --> 00:00:22,367
Jeg blir i det minste fri.
8
00:00:22,433 --> 00:00:24,700
Hvis du går nå,
blir du aldri fri igjen.
9
00:00:24,767 --> 00:00:28,400
Vi har prøvd antibiotika,
men han svarer bare ikke.
10
00:00:28,467 --> 00:00:31,967
Vel, kanskje Gud tilgir,
men hvis babyen min dør...
11
00:00:32,033 --> 00:00:34,767
...jeg skal få deg til å betale
for dette resten av livet.
12
00:01:55,233 --> 00:01:57,167
Sykepleier, jeg vil
gjerne se Dr. Howell.
13
00:01:57,233 --> 00:02:00,567
Jeg har allerede søkt ham. Han
vil være med deg så snart han kan.
14
00:02:00,633 --> 00:02:03,300
- Vel, bla ham igjen.
- Jeg skal se hva jeg kan gjøre.
15
00:02:04,900 --> 00:02:07,133
Dr. Howell, vær så snill å
rapportere til sykepleierens stasjon.
16
00:02:07,200 --> 00:02:09,833
Kommer han? Han bør være det.
17
00:02:09,900 --> 00:02:11,833
Hvorfor skjer dette
med babyen min?
18
00:02:18,567 --> 00:02:20,933
Sykepleieren sa
at du ville se meg.
19
00:02:21,067 --> 00:02:23,800
Jeg vil finne ut hvilke
sjanser mitt oldebarn har.
20
00:02:23,867 --> 00:02:26,267
Jeg ville løyet hvis
jeg sa de var gode.
21
00:02:26,333 --> 00:02:28,200
Gi meg et nummer, doktor.
22
00:02:29,867 --> 00:02:32,967
Bortsett fra ytterligere
komplikasjoner, ca. 20 prosent.
23
00:02:44,533 --> 00:02:47,567
Du kommer sterkt
anbefalt, Mr. Cumson.
24
00:02:47,633 --> 00:02:53,067
Ja, vel, jeg har tilbrakt de siste
15 årene på offshore oljerigger.
25
00:02:53,100 --> 00:02:56,667
Siste fem som daglig
leder for Optocos Alaska-felt.
26
00:02:56,733 --> 00:03:00,200
Mm-hm. Du må slite
med ekteskapet ditt.
27
00:03:00,267 --> 00:03:03,700
Min kone og jeg er separert.
Har ikke sett henne på en stund.
28
00:03:03,767 --> 00:03:06,267
Jeg kom ikke hit for
å be deg om en jobb.
29
00:03:06,333 --> 00:03:08,067
Du spurte meg, husker du?
30
00:03:08,133 --> 00:03:10,967
Jeg trenger en mann til å ta
ansvar for en fembrønnsoperasjon...
31
00:03:11,067 --> 00:03:13,900
...jeg er joint-venture i
Gulfen sør for Port Arthur.
32
00:03:13,967 --> 00:03:15,900
Dette er geologens rapport.
33
00:03:15,967 --> 00:03:18,700
Ta en titt på det, fortell
meg hva du synes.
34
00:03:18,767 --> 00:03:21,700
Hold det et sekund. Hva
slags penger snakker vi om?
35
00:03:21,767 --> 00:03:25,267
Å, rundt 100 000 i
året pluss utgifter.
36
00:03:27,733 --> 00:03:29,967
Forresten, gratulerer.
37
00:03:30,067 --> 00:03:32,300
For hva?
38
00:03:32,367 --> 00:03:35,300
Vel, hvis du ikke vet
det, er du bestefar nå.
39
00:03:35,367 --> 00:03:38,067
Sist gang jeg så sønnen
min, var han ikke engang gift.
40
00:03:39,400 --> 00:03:41,533
Han er nå, og du
har et barnebarn.
41
00:03:41,600 --> 00:03:43,800
Han ble født for
noen dager siden.
42
00:03:43,867 --> 00:03:47,333
Han er fortsatt på
Tuscany Valley Hospital.
43
00:03:47,400 --> 00:03:50,433
Hvor snart kan
jeg få svaret ditt?
44
00:03:50,500 --> 00:03:53,433
- Kan jeg ringe deg tilbake på det?
- Klart det kan.
45
00:03:54,900 --> 00:03:56,867
Jo før jo bedre.
46
00:04:12,433 --> 00:04:14,367
Honning.
47
00:04:14,433 --> 00:04:15,867
Hei. Du er tidlig hjemme.
48
00:04:15,933 --> 00:04:17,900
Ja, jeg ble oppringt
fra Steve Barton.
49
00:04:17,967 --> 00:04:20,367
Han prøver å arrangere
en forhåndskonferanse...
50
00:04:20,433 --> 00:04:21,867
...med riksadvokaten.
51
00:04:21,933 --> 00:04:23,700
Han vil gjerne møte
oss i ettermiddag.
52
00:04:23,767 --> 00:04:26,333
- Å, ok.
- Er Cole her?
53
00:04:26,400 --> 00:04:29,567
Han dro inn til byen for å
hente svovelet du ville ha.
54
00:04:29,633 --> 00:04:32,567
- Jeg sendte manuset ditt.
- Takk.
55
00:04:32,633 --> 00:04:35,633
Jeg ringte deg nesten fem ganger
for å si at du ikke skulle gjøre det.
56
00:04:35,700 --> 00:04:37,100
Får du kalde føtter allerede?
57
00:04:37,167 --> 00:04:38,633
Hver gang jeg tenker på det...
58
00:04:38,700 --> 00:04:40,667
...jeg tenker på
noe jeg vil endre.
59
00:04:40,733 --> 00:04:41,900
Det er bra.
60
00:04:41,967 --> 00:04:45,533
Kjære, du må si det.
Du er min ektemann.
61
00:04:45,600 --> 00:04:48,900
– Stiller du spørsmålstegn ved min smak?
- Nei. Jeg bare...
62
00:04:48,967 --> 00:04:52,833
Darryl Clayton er produsent.
Det er litt skremmende.
63
00:05:08,633 --> 00:05:10,667
Hva gjør du her?
64
00:05:11,733 --> 00:05:14,333
Jeg visste ikke at du var gift.
65
00:05:24,067 --> 00:05:26,533
Det er ikke noe jeg
ønsket å reklamere for.
66
00:05:29,433 --> 00:05:31,667
Hvem er jenta?
67
00:05:31,733 --> 00:05:33,667
Melissa Agretti.
68
00:05:35,067 --> 00:05:37,067
Det er flott.
69
00:05:40,333 --> 00:05:43,500
Og nå en gutt.
70
00:05:43,567 --> 00:05:46,300
Som knapt henger på.
71
00:05:46,367 --> 00:05:48,333
Jeg hørte at du
hadde noen problemer.
72
00:05:48,400 --> 00:05:51,567
Men hvis han er sønnen
din, er han tøff. Han klarer det.
73
00:05:53,500 --> 00:05:55,433
Han er ikke gutten min.
74
00:06:02,100 --> 00:06:04,333
Hva?
75
00:06:04,400 --> 00:06:07,833
Jenta var gravid før vi
giftet oss, og ikke av meg.
76
00:06:07,900 --> 00:06:10,500
Hvorfor skulle du tro meg?
Ingen andre her gjør det.
77
00:06:10,567 --> 00:06:12,800
Er det ikke babyen din der inne?
78
00:06:12,867 --> 00:06:14,833
Nei.
79
00:06:14,900 --> 00:06:16,967
Angela kunne ikke
kjøpe Agretti-vingårdene...
80
00:06:17,067 --> 00:06:18,900
...så hun fikk meg til å gifte meg med dem.
81
00:06:18,967 --> 00:06:22,067
Og den babyen der
inne sementerer avtalen.
82
00:06:22,100 --> 00:06:24,067
Dette er dagen min
for overraskelser.
83
00:06:24,133 --> 00:06:27,067
- Du mener at du tror meg?
- Selvfølgelig tror jeg på deg.
84
00:06:27,067 --> 00:06:29,167
Jeg bodde også under
Angelas tak, vet du.
85
00:06:33,967 --> 00:06:36,800
Vel, hvis du ser moren min skulle
jeg ønske du overbeviste henne...
86
00:06:36,867 --> 00:06:40,200
...jeg hadde ingenting
med den lille fyren å gjøre.
87
00:06:40,267 --> 00:06:42,767
Hvordan går det med moren din?
88
00:06:42,833 --> 00:06:44,800
Det samme.
89
00:06:45,867 --> 00:06:47,867
Og Angela?
90
00:06:47,933 --> 00:06:49,867
Ingenting har
endret seg, har det?
91
00:06:49,933 --> 00:06:54,167
Vi er alle fortsatt på Falcon
Crest, og bestemor styrer stokken.
92
00:06:54,233 --> 00:06:56,167
Jeg skjønner.
93
00:07:01,100 --> 00:07:05,067
Kanskje jeg kan hjelpe deg med å
overbevise moren din om sannheten.
94
00:07:05,100 --> 00:07:07,067
Greit?
95
00:07:12,733 --> 00:07:15,133
Takk.
96
00:07:15,200 --> 00:07:17,667
Betyr at vi fortsatt går
til rettssak neste uke.
97
00:07:17,733 --> 00:07:19,700
Det er ikke så ille
som det kan virke.
98
00:07:19,767 --> 00:07:22,367
Det gir oss et ideelt
grunnlag for anke.
99
00:07:22,433 --> 00:07:25,467
Anke? Det forutsetter
at Cole blir dømt.
100
00:07:25,533 --> 00:07:28,067
Nå, vær så snill,
forstå noe her...
101
00:07:28,100 --> 00:07:31,367
...jeg går aldri inn i en rettssal
uten å være helt forberedt.
102
00:07:31,433 --> 00:07:33,867
Og å være forberedt
betyr å forvente det verste.
103
00:07:33,933 --> 00:07:37,567
Cole er i en veldig
vanskelig posisjon her.
104
00:07:37,633 --> 00:07:39,900
Han ble funnet med
liket av Carlo Agretti.
105
00:07:39,967 --> 00:07:42,367
Fingeravtrykkene hans
er på drapsvåpenet.
106
00:07:42,433 --> 00:07:44,267
Og han ble sett krangle...
107
00:07:44,333 --> 00:07:46,133
...med Agretti
like før hans død.
108
00:07:46,200 --> 00:07:49,133
Nå er det en overvekt
av bevis mot ham.
109
00:07:49,200 --> 00:07:51,467
La oss ikke glemme
at han ikke gjorde det.
110
00:07:51,533 --> 00:07:54,633
Vel, akkurat nå er det
viktige hva juryen mener.
111
00:07:55,467 --> 00:07:57,400
Hva foreslår du at vi gjør?
112
00:07:59,533 --> 00:08:01,533
Vi finner nye bevis.
113
00:08:01,600 --> 00:08:05,500
Jeg har allerede fortalt deg omtrent
500 ganger alt jeg kan tenke på.
114
00:08:05,567 --> 00:08:07,733
Det er ikke det jeg mener.
115
00:08:07,800 --> 00:08:11,633
Den eneste som kan
hjelpe oss nå er Carlo Agretti.
116
00:08:14,833 --> 00:08:17,400
Men er det ikke
litt sent for det?
117
00:08:17,467 --> 00:08:19,200
Det er en rettsmedisinsk spesialist...
118
00:08:19,267 --> 00:08:21,300
...i San Francisco
kalt Ray LaClair.
119
00:08:21,367 --> 00:08:24,633
Jeg vil gjerne beholde ham
for å utføre en ny obduksjon.
120
00:08:24,700 --> 00:08:26,533
Ekshumering krever
en rettskjennelse.
121
00:08:26,600 --> 00:08:30,333
Ja, og vi har ikke tid.
Det er en annen måte.
122
00:08:30,400 --> 00:08:32,967
Vi får tillatelse fra
familien til å grave opp liket.
123
00:08:33,067 --> 00:08:35,067
Jeg har ringt datteren
hans hele uken...
124
00:08:35,100 --> 00:08:37,067
...og hun har ikke returnert
noen av mine samtaler.
125
00:08:37,133 --> 00:08:39,333
Melissa må fortsatt
være på sykehuset.
126
00:08:39,400 --> 00:08:41,533
Hun er sammen med babyen.
127
00:08:42,633 --> 00:08:45,067
Å, det må være en annen måte.
128
00:08:45,067 --> 00:08:47,100
Jeg skulle ønske det var.
129
00:08:47,167 --> 00:08:50,567
Vel, vi har ikke noe valg.
130
00:08:51,533 --> 00:08:53,667
Hvem skal spørre Melissa?
131
00:08:53,733 --> 00:08:55,600
Jeg kan ikke.
132
00:08:55,667 --> 00:08:57,600
Ikke nå.
133
00:09:00,433 --> 00:09:02,367
Vel, jeg skal prøve det.
134
00:09:12,967 --> 00:09:15,900
Jeg møtte faren min
på sykehuset i dag.
135
00:09:15,967 --> 00:09:18,167
Jeg trodde faren
din var i Alaska.
136
00:09:18,233 --> 00:09:22,267
Ja, det gjorde jeg også. Men
han er her i San Francisco nå.
137
00:09:22,333 --> 00:09:25,067
Og på en eller annen
måte fant han ut om babyen.
138
00:09:25,067 --> 00:09:27,067
Legger han press på deg nå også?
139
00:09:27,100 --> 00:09:29,167
Nei, han forsto.
140
00:09:29,233 --> 00:09:31,833
Det er morsomt, jeg forklarte
ham om ekteskapet mitt...
141
00:09:31,900 --> 00:09:33,800
...og for en ren
svindel det er...
142
00:09:33,867 --> 00:09:35,967
...og han forsto.
Han trodde meg.
143
00:09:36,067 --> 00:09:39,767
Jeg trodde du og faren
din ikke kom overens.
144
00:09:39,833 --> 00:09:42,233
Jeg har vel aldri
gitt ham sjansen.
145
00:09:42,300 --> 00:09:44,233
Tror du han kan hjelpe oss?
146
00:09:44,300 --> 00:09:46,533
Ja, han skal prøve å
snakke med moren min.
147
00:09:46,600 --> 00:09:48,533
Det er fantastisk.
148
00:09:48,600 --> 00:09:50,667
Men ikke få opp forhåpningene.
149
00:09:50,733 --> 00:09:54,533
Jeg har bare aldri kjent at faren
min kom gjennom når det gjaldt.
150
00:09:54,600 --> 00:09:57,533
Vel, det viser i det
minste at han tror på deg.
151
00:10:03,267 --> 00:10:05,200
Melissa.
152
00:10:06,933 --> 00:10:09,500
Jage. Du trengte ikke komme.
153
00:10:11,433 --> 00:10:14,267
Hvordan har han det?
154
00:10:14,333 --> 00:10:16,600
Vi skal få ham døpt i morgen.
155
00:10:17,833 --> 00:10:20,467
- Jeg skjønte ikke...
- Han kommer til å bli bra.
156
00:10:20,533 --> 00:10:23,833
– Det må han bare være.
- Her er du, Melissa.
157
00:10:23,900 --> 00:10:26,633
Hei, Chase.
Det er bra av deg å komme innom.
158
00:10:26,700 --> 00:10:28,700
Vel, vi drar alle
for ham, Angela.
159
00:10:28,767 --> 00:10:32,067
Han er sterkere enn legene
tror. Han kommer til å klare det.
160
00:10:34,700 --> 00:10:37,467
Melissa...
161
00:10:37,533 --> 00:10:40,333
...dette er en vanskelig
tid for deg, jeg vet.
162
00:10:40,400 --> 00:10:43,300
Og jeg skulle ønske
det var en annen måte...
163
00:10:45,367 --> 00:10:48,300
...men jeg trenger en
tjeneste som bare du kan gi.
164
00:10:48,367 --> 00:10:50,300
Hva er det?
165
00:10:50,367 --> 00:10:54,400
Som du vet begynner
rettssaken til Cole neste uke.
166
00:10:56,133 --> 00:11:00,100
Og den eneste sjansen vi har
til å bevise hans klare uskyld...
167
00:11:00,167 --> 00:11:02,100
...er med noen nye bevis.
168
00:11:02,167 --> 00:11:04,300
Hva har det med meg å gjøre?
169
00:11:04,367 --> 00:11:07,667
Vi trenger din tillatelse...
170
00:11:09,600 --> 00:11:13,567
...for en ny obduksjon som
skal utføres på din fars kropp.
171
00:11:13,633 --> 00:11:16,633
Hvordan tør du, i en tid
som dette, uren farens grav?
172
00:11:16,700 --> 00:11:18,600
Angela, det er ikke min intensjon.
173
00:11:18,667 --> 00:11:21,833
Jeg synes det er opprørende
at du skal trenge deg inn.
174
00:11:21,900 --> 00:11:23,867
Melissa, vi trenger din hjelp.
175
00:11:23,933 --> 00:11:26,700
Vær så snill, jeg må legge meg ned.
176
00:11:28,333 --> 00:11:30,067
Åh.
177
00:11:31,567 --> 00:11:35,167
- Sykepleier.
- Babyen min dør akkurat nå.
178
00:11:35,233 --> 00:11:37,467
Det er alt jeg kan tenke på.
179
00:11:37,533 --> 00:11:39,467
Bare la oss være i fred!
180
00:11:55,500 --> 00:11:59,633
– Vel, hva gjør du her?
- Jeg kom for å snakke med Julia.
181
00:11:59,700 --> 00:12:02,100
Vel, hun er i Europa.
182
00:12:05,667 --> 00:12:08,467
Jeg snakket med Lance i
går, han nevnte aldri Europa.
183
00:12:08,533 --> 00:12:10,433
Hvorfor skulle han fortelle deg noe?
184
00:12:10,500 --> 00:12:12,767
For til tross for deg er
han fortsatt min sønn.
185
00:12:12,833 --> 00:12:15,300
Det er på grunn av meg
at han er noe i det hele tatt.
186
00:12:15,367 --> 00:12:18,233
Inkluderer det å sitte
fast i et ekteskap...
187
00:12:18,300 --> 00:12:20,600
...med et barn som ikke er hans?
188
00:12:20,667 --> 00:12:23,767
Du har snakket med ham.
Ja, og jeg tror ham.
189
00:12:23,833 --> 00:12:26,567
Vel, det du tror, er ikke
av betydning for meg.
190
00:12:26,633 --> 00:12:28,600
Jeg lurer på om Julia
vil føle det samme.
191
00:12:28,667 --> 00:12:31,633
Tony, hvis du ikke forlater
denne eiendommen umiddelbart...
192
00:12:31,700 --> 00:12:33,833
...jeg vil få deg arrestert.
193
00:12:35,800 --> 00:12:37,433
Nå.
194
00:12:37,500 --> 00:12:41,933
Som alltid, Angela, har
det vært en fornøyelse.
195
00:12:53,500 --> 00:12:56,567
Hvis du ser ham i nærheten av
denne eiendommen, ring sheriffen.
196
00:12:56,633 --> 00:12:58,567
Ja, frue.
197
00:13:11,100 --> 00:13:12,900
Ja? Hvem er det?
198
00:13:12,967 --> 00:13:15,067
Det er din kjære søster.
199
00:13:15,133 --> 00:13:17,600
Vent litt, jeg er der.
200
00:13:28,133 --> 00:13:30,133
Hei.
201
00:13:30,200 --> 00:13:31,933
Klokken er over 10.
Du sov virkelig inn.
202
00:13:32,067 --> 00:13:33,333
Ja, pappa hadde rett.
203
00:13:33,400 --> 00:13:36,100
Litt søvn hjalp virkelig
med å sette ting i perspektiv.
204
00:13:36,167 --> 00:13:38,567
Mamma vil vite om
du kommer til frokost.
205
00:13:38,633 --> 00:13:40,967
Sikker. Fortell henne
at jeg kommer rett ned.
206
00:14:16,833 --> 00:14:19,900
Jeg ga denne geolograpporten
en rask skanning i går kveld.
207
00:14:19,967 --> 00:14:23,133
Denne skråningen på
havbunnen kan være et problem.
208
00:14:23,200 --> 00:14:25,067
Men ellers ser det lovende ut.
209
00:14:25,100 --> 00:14:27,833
– Så du er interessert?
- Avhengig av detaljene...
210
00:14:27,900 --> 00:14:30,767
...som, hvem skulle
jeg jobbe under?
211
00:14:30,833 --> 00:14:32,767
Du vil rapportere
direkte til meg.
212
00:14:32,833 --> 00:14:34,833
Men jeg må ta mine
egne avgjørelser.
213
00:14:34,900 --> 00:14:37,633
Det er derfor jeg
ansetter deg. Øh....
214
00:14:37,700 --> 00:14:39,467
Skjør.
215
00:14:43,067 --> 00:14:45,300
Hvilken forsikring har jeg om
at jeg ikke ville få sparken...
216
00:14:45,367 --> 00:14:47,800
...i det øyeblikket
vi var uenige?
217
00:14:47,867 --> 00:14:49,833
Hvordan slår en
to års garanti deg?
218
00:14:52,700 --> 00:14:56,133
Vel, jeg trenger en måned på
å varsle og ordne sakene mine.
219
00:14:56,200 --> 00:15:00,600
Høres fornuftig ut. Jeg vil få mine
advokater til å lage en kontrakt.
220
00:15:00,667 --> 00:15:02,833
Hvor snart skal du forlate byen?
221
00:15:02,900 --> 00:15:05,733
I morgen. Jeg har noen
personlige saker å gjøre opp først.
222
00:15:05,800 --> 00:15:08,733
Er du i det hele tatt
interessert i å se kona di?
223
00:15:13,067 --> 00:15:15,533
Kanskje. Hvorfor?
224
00:15:15,600 --> 00:15:18,800
Å, jeg vet hvor vanskelig Angela
Channing kan være å håndtere.
225
00:15:18,867 --> 00:15:21,367
Jeg tenkte bare om du var
interessert i å se henne...
226
00:15:21,433 --> 00:15:23,667
...jeg kunne ordnet noe.
227
00:15:24,900 --> 00:15:26,900
Hvorfor vil du gjøre det?
228
00:15:26,967 --> 00:15:31,167
Jeg forstår, eh....
229
00:15:31,233 --> 00:15:34,067
Vel, hva et ødelagt hjem
kan gjøre med en familie.
230
00:15:34,133 --> 00:15:36,800
Jeg er vel bare en
sentimentalist i hjertet.
231
00:15:38,167 --> 00:15:39,433
Greit.
232
00:15:43,700 --> 00:15:47,067
Miss Hunter, vil du arrangere
et møte for Julia og Tony?
233
00:15:47,100 --> 00:15:49,633
Sikkert. Jeg ringer Mr. Cumson.
234
00:15:49,700 --> 00:15:52,200
Takk skal du ha.
Hun ringer deg.
235
00:15:52,267 --> 00:15:55,767
- Takk skal du ha. Du er veldig snill.
- Ah.
236
00:15:55,833 --> 00:15:58,733
Når du jobber for meg,
jobber jeg for deg, ikke sant?
237
00:15:58,800 --> 00:16:00,800
Vi holder kontakten.
238
00:16:11,767 --> 00:16:15,133
Hvorfor er du så interessert
i å spille cupid plutselig?
239
00:16:15,200 --> 00:16:18,200
Julia er halvsøsteren min.
Hun fortjener litt lykke.
240
00:16:18,267 --> 00:16:21,967
Og uavhengighet
fra moren, antar jeg?
241
00:16:22,067 --> 00:16:25,267
Du lærer. Jeg vil at du
skal møte henne personlig.
242
00:16:25,333 --> 00:16:27,300
Ikke glem møtet vårt
på handelssenteret.
243
00:16:27,367 --> 00:16:29,433
Jeg vil trenge tid
til å endre meg.
244
00:16:31,300 --> 00:16:34,067
Bytt først.
Jeg vil ikke at du skal savne henne.
245
00:16:41,767 --> 00:16:45,067
Josef, jeg døper deg
i Faderens navn...
246
00:16:45,100 --> 00:16:48,800
... og av Sønnen
og Den Hellige Ånd.
247
00:16:48,867 --> 00:16:50,800
- Amen.
- Amen.
248
00:17:03,267 --> 00:17:05,067
Takk for at du kom, far.
249
00:17:05,067 --> 00:17:08,400
Jeg er alltid tilgjengelig
når du trenger det, Angela.
250
00:17:11,533 --> 00:17:13,467
Dette er veldig
prøvende, jeg vet.
251
00:17:13,533 --> 00:17:15,667
Men noen ganger--
252
00:17:15,733 --> 00:17:19,067
Noen ganger blir vi
testet på merkelige måter.
253
00:17:19,100 --> 00:17:21,833
Men hvorfor teste babyen min?
254
00:17:21,900 --> 00:17:25,600
Gud vil være med deg,
Melissa, og med babyen din.
255
00:17:26,833 --> 00:17:28,767
Stol på han.
256
00:17:31,133 --> 00:17:33,067
Takk, far. Jeg vil.
257
00:17:33,133 --> 00:17:35,600
Jeg kjører deg
tilbake til St. Martin's.
258
00:17:35,667 --> 00:17:37,100
Fint.
259
00:17:37,167 --> 00:17:39,667
Jeg har litt arbeid
å gjøre hjemme.
260
00:17:39,733 --> 00:17:41,667
Jeg ser deg senere.
261
00:17:54,533 --> 00:17:57,067
Jeg er så....
262
00:17:57,067 --> 00:17:59,067
Så veldig lei meg.
263
00:18:00,333 --> 00:18:03,067
Åh, virkelig?
264
00:18:03,100 --> 00:18:05,967
Vel, kanskje Gud tilgir...
265
00:18:06,067 --> 00:18:08,167
...men hvis babyen min dør...
266
00:18:08,233 --> 00:18:11,067
...jeg skal få deg til å betale
for dette resten av livet.
267
00:18:16,700 --> 00:18:17,900
Hei.
268
00:18:17,967 --> 00:18:20,133
Hei, Diana.
269
00:18:20,200 --> 00:18:22,133
De sa jeg ville finne deg her.
270
00:18:22,200 --> 00:18:24,067
Hvorfor? Er noe galt?
271
00:18:24,100 --> 00:18:26,267
Nei. Mr. Channing
sendte meg over.
272
00:18:26,333 --> 00:18:28,900
Han mente du burde vite
at mannen din er i byen.
273
00:18:28,967 --> 00:18:32,400
Tony? Han er?
274
00:18:36,300 --> 00:18:38,233
Hvorfor kom han ikke selv?
275
00:18:38,300 --> 00:18:41,533
Jeg tror han prøvde det,
men moren din kuttet ham av.
276
00:18:43,767 --> 00:18:45,700
Hvor holder han til?
277
00:18:45,767 --> 00:18:49,067
Åh, um, hvis du skynder
deg, kan du møte ham her.
278
00:18:54,067 --> 00:18:56,600
Hvilken rolle spiller
Richard i alt dette?
279
00:18:56,667 --> 00:19:00,067
Mr. Channing ville at du skulle vite
at det bare var en forskuddsbetaling.
280
00:19:00,133 --> 00:19:02,333
Og det ville du forstå.
281
00:19:02,400 --> 00:19:04,667
Jeg skjønner.
282
00:19:04,733 --> 00:19:07,667
Han ville også at du skulle vite
at det ikke er noen forpliktelse.
283
00:19:07,733 --> 00:19:09,867
Fortell Richard...
284
00:19:09,933 --> 00:19:12,267
...at jeg setter pris
på hans bekymring.
285
00:19:14,800 --> 00:19:16,733
Og takk.
286
00:20:01,600 --> 00:20:03,833
Jeg hater å avbryte
dette... Hva er i veien?
287
00:20:03,900 --> 00:20:06,367
- Cole er borte.
- Borte? Hvor?
288
00:20:06,433 --> 00:20:09,767
Jeg vet ikke, men han blir
tatt med seg halve klærne.
289
00:20:28,900 --> 00:20:30,867
Hei, Julia.
290
00:20:30,933 --> 00:20:32,867
Hei, Tony.
291
00:20:36,333 --> 00:20:38,833
Vel, her er vi.
292
00:20:38,900 --> 00:20:41,167
Jeg trodde du aldri
ville komme tilbake.
293
00:20:54,933 --> 00:20:56,867
Kom igjen, la oss gå.
294
00:20:59,400 --> 00:21:02,700
Jeg snakket med Lance
og han fortalte meg...
295
00:21:02,767 --> 00:21:05,567
Jeg vet nøyaktig hva
Lance fortalte deg.
296
00:21:05,633 --> 00:21:07,467
Han har sagt hele tiden at...
297
00:21:07,533 --> 00:21:09,367
...han er ikke faren
til Melissas barn.
298
00:21:09,433 --> 00:21:11,100
Hvorfor tror du ham ikke?
299
00:21:11,167 --> 00:21:13,900
Fordi han er forelsket i en
jente her i San Francisco.
300
00:21:13,967 --> 00:21:16,233
Han ville si hva som helst for å
komme seg ut av det ekteskapet.
301
00:21:16,300 --> 00:21:19,067
– Hva om barnet ikke er hans?
- Det gjør ingen forskjell.
302
00:21:19,133 --> 00:21:21,267
Det utgjør hele
forskjellen i verden.
303
00:21:21,333 --> 00:21:25,200
Det barnet forbinder
Agretti-vingården med Falcon Crest.
304
00:21:25,267 --> 00:21:27,933
Moren min kommer
ikke til å la noe endre det.
305
00:21:28,067 --> 00:21:30,533
Åh, jeg skjønner.
306
00:21:30,600 --> 00:21:32,733
Det er virkelig et
fornuftsekteskap, er det ikke?
307
00:21:32,800 --> 00:21:34,633
Angela Channings bekvemmelighet.
308
00:21:34,700 --> 00:21:36,433
Han visste hva han gikk inn til.
309
00:21:36,500 --> 00:21:37,867
Jeg tviler på det.
310
00:21:37,933 --> 00:21:39,900
Han vokste opp uten at
læringshandlinger fikk konsekvenser.
311
00:21:39,967 --> 00:21:43,133
– Han vokste opp uten far.
- Jeg prøvde. Vi prøvde begge.
312
00:21:43,200 --> 00:21:45,800
Men vi mislyktes, og nå
betaler han for feilen vår.
313
00:21:45,867 --> 00:21:47,833
Det kan jeg ikke akseptere.
Han er en mann nå.
314
00:21:47,900 --> 00:21:50,267
Han kan ikke klandre oss lenger.
Valgene er hans.
315
00:21:54,767 --> 00:21:57,200
Hva med oss, Tony?
316
00:21:57,267 --> 00:22:00,067
Hvilke valg har vi?
317
00:22:02,733 --> 00:22:06,067
- Vel, det er opp til deg.
– Det er opp til oss.
318
00:22:12,133 --> 00:22:14,067
Bli hos meg i natt.
319
00:22:17,333 --> 00:22:19,500
Hva med i morgen?
320
00:22:19,567 --> 00:22:22,067
Det er valget du må ta.
321
00:22:51,633 --> 00:22:53,267
Ja?
322
00:22:53,333 --> 00:22:56,100
Katherine, jeg leter etter Cole.
Jeg trodde han kunne være her.
323
00:22:56,167 --> 00:22:58,267
Sist gang jeg så sønnen din...
324
00:22:58,333 --> 00:23:00,600
...han skulle bo hjemme.
325
00:23:00,667 --> 00:23:02,933
Vi trodde han kunne
ha ombestemt seg.
326
00:23:04,433 --> 00:23:06,533
Han har gjort mye
av det i det siste.
327
00:23:06,600 --> 00:23:08,533
Han har ikke ringt, har han?
328
00:23:08,600 --> 00:23:11,167
Nei, og han gjemmer seg
ikke under sengen min heller.
329
00:23:11,233 --> 00:23:13,900
Jeg vet ikke hva som
skjedde mellom dere to...
330
00:23:13,967 --> 00:23:15,900
...og jeg forstår at du
misliker avgjørelsen hans...
331
00:23:15,967 --> 00:23:17,733
...å flytte hjem igjen...
332
00:23:17,800 --> 00:23:19,733
...men med mindre
vi kan finne ham...
333
00:23:19,800 --> 00:23:22,467
...det vil bli utstedt en
arrestordre for hans arrestasjon.
334
00:23:22,533 --> 00:23:24,167
Er det noe jeg kan gjøre?
335
00:23:24,233 --> 00:23:26,500
Bare ring meg hvis
du hører noe, vil du?
336
00:23:26,567 --> 00:23:28,600
- Jeg vil gjøre det.
- Takk skal du ha.
337
00:23:48,100 --> 00:23:50,067
Katherine.
338
00:24:00,200 --> 00:24:02,233
Jeg trenger din hjelp.
339
00:24:02,300 --> 00:24:05,833
Hvis du stikker av, vil du
bekrefte alles mistanke.
340
00:24:05,900 --> 00:24:08,467
- De vil være sikre på at du gjorde det.
- Det er de allerede.
341
00:24:10,200 --> 00:24:13,167
Chase sa noe om en
arrestordre. Hva handler det om?
342
00:24:13,233 --> 00:24:15,533
Hvor jeg skal, vil
de aldri finne meg.
343
00:24:15,600 --> 00:24:19,167
Hvis du har bestemt deg,
hvorfor er du fortsatt her?
344
00:24:19,233 --> 00:24:21,933
Jeg tar en fraktebåt i
morgen ettermiddag.
345
00:24:23,767 --> 00:24:25,733
Jeg trenger bare
et sted for natten.
346
00:24:25,800 --> 00:24:27,067
Hvorfor her?
347
00:24:27,067 --> 00:24:29,067
For jeg trodde vi var venner.
348
00:24:29,067 --> 00:24:32,233
Dette er det første stedet
de skal lete etter deg.
349
00:24:32,300 --> 00:24:34,167
Katherine.
350
00:24:39,400 --> 00:24:42,333
Greit. Du kan sove på sofaen...
351
00:24:42,400 --> 00:24:45,400
...men bare være borte
når jeg våkner, forstår du?
352
00:24:45,467 --> 00:24:47,400
Jeg vil.
353
00:24:48,500 --> 00:24:50,133
Katherine.
354
00:24:51,567 --> 00:24:53,500
Takk skal du ha.
355
00:25:10,067 --> 00:25:11,800
Hallo? Hei. Det er meg.
356
00:25:11,867 --> 00:25:13,833
Hei, hva sa de i banken?
357
00:25:13,900 --> 00:25:17,867
Vel, sparepengene hans er intakte.
Han har ikke rørt kontoen.
358
00:25:17,933 --> 00:25:20,267
Da kan han vel ikke gå så langt?
359
00:25:20,333 --> 00:25:23,233
– Kanskje han ikke går så langt.
- Jeg ville ikke vært så sikker.
360
00:25:23,300 --> 00:25:25,567
Etter at du dro, gikk
jeg opp til rommet hans...
361
00:25:25,633 --> 00:25:27,867
...for å sjekke hva han
hadde tatt med seg.
362
00:25:27,933 --> 00:25:30,067
Og? - Og han tok passet sitt.
363
00:25:30,067 --> 00:25:32,333
Så jeg tror han
planlegger å forlate landet.
364
00:25:32,400 --> 00:25:34,367
Men uten flypris, hvordan?
365
00:25:34,433 --> 00:25:36,400
Hold deg ved telefonen
i tilfelle han ringer.
366
00:25:36,467 --> 00:25:39,333
Greit. Hør, du gir meg
beskjed hvis noe skjer...
367
00:25:39,400 --> 00:25:41,600
...eller du hører noe.
368
00:25:41,667 --> 00:25:43,100
Jeg vil.
369
00:25:43,167 --> 00:25:45,533
– Var det pappa? - Ja.
370
00:25:45,600 --> 00:25:48,100
Ville du holdt deg ved
telefonen i tilfelle Cole ringer?
371
00:25:48,167 --> 00:25:50,100
- Hva skal du gjøre?
- Noe.
372
00:25:50,167 --> 00:25:52,100
Jeg må bare prøve noe.
373
00:26:08,367 --> 00:26:10,267
Å, Tony.
374
00:26:11,367 --> 00:26:14,200
Tony, når jeg er sammen
med deg, føler jeg meg så sterk.
375
00:26:14,267 --> 00:26:16,833
Jeg føler at jeg kan
gjøre hva som helst.
376
00:26:16,900 --> 00:26:20,067
- Bli med meg denne gangen.
- Mm. Jeg vil gjerne.
377
00:26:22,667 --> 00:26:25,700
Så gjør det.
Det er ditt valg, husker du?
378
00:26:25,767 --> 00:26:29,133
– Nei, så enkelt er det ikke.
– Så enkelt er det.
379
00:26:30,533 --> 00:26:32,267
Så lenge Melissas baby...
380
00:26:32,333 --> 00:26:35,067
...er på det sykehuset
på intensivavdelingen--
381
00:26:36,400 --> 00:26:38,733
Har vi ikke kastet
bort nok tid allerede?
382
00:26:40,100 --> 00:26:43,233
Jeg har et fly til
Anchorage i morgen.
383
00:26:43,300 --> 00:26:46,133
Jeg vil ha deg der med meg.
384
00:26:46,200 --> 00:26:48,133
Jeg vil.
385
00:26:55,767 --> 00:26:57,833
Melissa, har du sett Cole?
386
00:26:57,900 --> 00:27:00,233
For noen dager siden.
387
00:27:00,300 --> 00:27:02,267
Men ikke de siste 24 timene?
388
00:27:02,333 --> 00:27:04,267
Nei.
389
00:27:11,600 --> 00:27:13,300
Å, Melissa.
390
00:27:14,833 --> 00:27:17,300
Noen ganger, når
jeg ser ham ligge der...
391
00:27:18,700 --> 00:27:21,700
...Jeg føler at alt han egentlig
trenger er at jeg holder ham.
392
00:27:23,700 --> 00:27:26,500
Vel, du vil alltid føle det
slik, jeg vet at jeg gjør det.
393
00:27:27,867 --> 00:27:31,467
Den triste delen er at
til tross for alt du gjør...
394
00:27:31,533 --> 00:27:34,067
...en dag vil du og han
vokse fra hverandre.
395
00:27:35,667 --> 00:27:38,567
Til slutt vil han føle at han nesten
ikke trenger deg i det hele tatt.
396
00:27:40,633 --> 00:27:43,800
Men i hjertet ditt vil
han alltid være så søt...
397
00:27:43,867 --> 00:27:46,333
...hjelpeløs liten gutt
du alltid har elsket.
398
00:27:49,900 --> 00:27:52,067
Melissa, Cole er redd...
399
00:27:54,200 --> 00:27:56,433
...han er så redd at
han blir stukket av.
400
00:27:58,333 --> 00:28:01,567
På grunn av rettssaken?
401
00:28:01,633 --> 00:28:03,667
Vel, det er et ganske
skremmende prospekt.
402
00:28:05,600 --> 00:28:08,567
Jeg er redd da Chase var
her jeg ikke var veldig snill.
403
00:28:10,300 --> 00:28:12,267
Han fortalte meg at du
trengte min tillatelse...
404
00:28:12,333 --> 00:28:14,700
...for å utføre en ny obduksjon.
405
00:28:15,900 --> 00:28:18,067
Jeg vet at Cole ikke
drepte faren min...
406
00:28:20,500 --> 00:28:22,433
...men hvem gjorde det?
407
00:28:24,667 --> 00:28:26,767
Fortell advokaten din at jeg
skal undertegne løslatelsen.
408
00:28:28,367 --> 00:28:30,233
Å takk.
409
00:28:32,533 --> 00:28:36,500
Hvis du ikke har noe imot, vil
jeg gjerne bli her alene en stund.
410
00:28:36,567 --> 00:28:38,500
Selvfølgelig.
411
00:28:49,367 --> 00:28:52,267
Det er ikke kostnadene
som bekymrer meg...
412
00:28:52,333 --> 00:28:54,567
...det er tiden det
tar å skaffe dem.
413
00:29:01,633 --> 00:29:03,567
God morgen, mor.
414
00:29:03,633 --> 00:29:06,433
Vel, du har vært sammen
med Tony, har du ikke?
415
00:29:06,500 --> 00:29:08,433
Ja.
416
00:29:08,500 --> 00:29:10,633
Når skal du noen gang lære?
417
00:29:10,700 --> 00:29:12,933
Hvor mange ganger
må han såre deg?
418
00:29:13,067 --> 00:29:15,767
Det er ikke Tony som har
såret meg, mor. Det er deg.
419
00:29:15,833 --> 00:29:19,233
Vel, herregud, vi blir
trassige når han er i nærheten.
420
00:29:19,300 --> 00:29:21,233
Hvorfor er det det, Julia?
421
00:29:22,600 --> 00:29:25,833
Kanskje han bare
tar meg til fornuft.
422
00:29:25,900 --> 00:29:30,367
Jeg skal reise med ham denne
gangen, og du kan ikke stoppe meg.
423
00:29:30,433 --> 00:29:32,367
Han har blitt tilbudt
en veldig god jobb...
424
00:29:32,433 --> 00:29:34,467
...drift et oljefelt for
Richard Channing.
425
00:29:34,533 --> 00:29:38,567
Og mellom det og mine
aksjer i The New Globe...
426
00:29:38,633 --> 00:29:41,100
...vi skulle ha et
veldig fint reiregg.
427
00:29:45,533 --> 00:29:47,467
God morgen.
428
00:29:51,200 --> 00:29:53,533
Du skjønner at hvis
hun drar med ham...
429
00:29:53,600 --> 00:29:55,533
...vi mister kontrollen
over aksjen hennes.
430
00:29:55,600 --> 00:29:57,633
Hun går ingen vei med noen.
431
00:29:57,700 --> 00:30:01,567
Og det er han heller ikke.
Han går alene.
432
00:30:29,367 --> 00:30:31,600
Hvem er det?
Pakke til Mr. Cumson.
433
00:30:31,667 --> 00:30:33,767
Du må signere for det.
434
00:30:40,467 --> 00:30:42,767
- Mr. Tony Cumson? - Mm-hm.
435
00:30:42,833 --> 00:30:45,000
- Vil du skrive under her, vær så snill?
- Ja.
436
00:30:52,267 --> 00:30:55,100
Her, hold det.
437
00:30:55,167 --> 00:30:57,100
- Takk skal du ha.
- Takk skal du ha.
438
00:32:15,667 --> 00:32:18,333
Du glemte å si farvel.
439
00:32:18,400 --> 00:32:21,067
Hvordan fant du meg?
440
00:32:21,100 --> 00:32:23,933
Med pass og ingen penger
fant jeg ut den eneste måten...
441
00:32:24,067 --> 00:32:26,067
...du kunne
komme dit du ville...
442
00:32:26,067 --> 00:32:28,267
...ville være å jobbe
for passasjen din.
443
00:32:28,333 --> 00:32:30,267
Jeg seiler til Panama.
444
00:32:32,733 --> 00:32:35,267
– Du gjør en feil.
- Det er mitt liv.
445
00:32:35,333 --> 00:32:37,333
Så ikke gjør noe
du vil angre på.
446
00:32:37,400 --> 00:32:38,767
Jeg blir i det minste fri.
447
00:32:38,833 --> 00:32:40,800
- Tror du virkelig på det?
- Det er sannheten.
448
00:32:40,867 --> 00:32:44,867
Nei, sannheten er at hvis du
går nå, vil du aldri bli fri igjen.
449
00:32:44,933 --> 00:32:47,267
Barton snakker om
grunnlaget for anken min.
450
00:32:47,333 --> 00:32:48,967
Jeg har ikke engang
vært til rettssak.
451
00:32:49,067 --> 00:32:52,400
Hvor stor sjanse gir det meg?
452
00:32:52,467 --> 00:32:54,633
Den eneste sjansen
du noen gang vil få.
453
00:32:54,700 --> 00:32:56,633
Hvis du løper nå...
454
00:32:56,700 --> 00:32:59,400
...det vil bli sett på som
en innrømmelse av skyld.
455
00:33:01,067 --> 00:33:03,500
Nå, Cole...
456
00:33:04,633 --> 00:33:07,867
...du er uskyldig.
Nå, hjelp oss å bevise det.
457
00:33:17,300 --> 00:33:19,367
La oss gå hjem.
458
00:33:29,867 --> 00:33:31,800
Chao-Li sa at du ville se meg?
459
00:33:31,867 --> 00:33:33,800
Ja, Phillip har vist meg noe...
460
00:33:33,867 --> 00:33:35,633
...jeg tror du vil
være interessert i.
461
00:33:35,700 --> 00:33:38,200
Hvis det handler om
Tony, vil jeg ikke se på det.
462
00:33:38,267 --> 00:33:41,067
Så ikke, bare hør.
463
00:33:41,133 --> 00:33:44,133
Det er en personlig
tjenestekontrakt.
464
00:33:44,200 --> 00:33:46,267
"Jeg, Anthony Cumson...
465
00:33:46,333 --> 00:33:48,967
...godtar herved å
seire over min kone...
466
00:33:49,067 --> 00:33:50,867
...Julia Channing Cumson...
467
00:33:50,933 --> 00:33:53,100
...å forlate Falcon Crest vingård...
468
00:33:53,167 --> 00:33:55,567
...og avhende seg
alle eierandeler...
469
00:33:55,633 --> 00:33:57,600
...i New Globe Enterprises."
470
00:33:57,667 --> 00:34:00,067
Og så videre og så videre.
471
00:34:00,133 --> 00:34:02,067
Hvor fikk du tak i det?
472
00:34:02,067 --> 00:34:05,800
"Og for nevnte tjenester, vil
motta en kontant betaling...
473
00:34:05,867 --> 00:34:09,067
...tilsvarer 10 prosent av
bruttosalget av min kones aksjer...
474
00:34:09,133 --> 00:34:11,333
...betales ved
overføring av eiendom.
475
00:34:11,400 --> 00:34:15,433
Signert: Richard Channing
og Anthony Cumson."
476
00:34:16,800 --> 00:34:20,067
Vi har fortsatt noen få
venner igjen på The Globe.
477
00:34:21,767 --> 00:34:23,700
Tony ville ikke gjøre det.
478
00:34:23,767 --> 00:34:27,433
Når det kommer til Tony
Cumson, vil du aldri lære.
479
00:34:28,767 --> 00:34:31,067
Ville du gjenkjenne
din manns signatur?
480
00:34:31,133 --> 00:34:33,067
Selvfølgelig, jeg--
481
00:34:41,800 --> 00:34:43,533
Hvorfor?
482
00:34:45,233 --> 00:34:47,967
Hvorfor skulle han gjøre dette?
483
00:34:48,067 --> 00:34:50,900
Jeg fikk de ansatte til å ta
en kredittsjekk av mannen din.
484
00:34:50,967 --> 00:34:52,933
Han er dypt i gjeld.
485
00:34:53,067 --> 00:34:57,267
Richard viste ham åpenbart
en vei ut, og han tok den.
486
00:34:57,333 --> 00:34:59,633
Jeg vet ikke hvorfor
du engang lyttet til ham.
487
00:35:18,767 --> 00:35:20,700
- Fant du ham?
- Ja.
488
00:35:20,767 --> 00:35:22,900
Å, jeg var så bekymret, kjære.
489
00:35:22,967 --> 00:35:24,900
Jeg beklager.
490
00:35:26,333 --> 00:35:29,400
Vel, det viktigste
er at du er hjemme.
491
00:35:29,467 --> 00:35:32,100
Pappa fortalte meg om
konferansen før rettssaken.
492
00:35:32,167 --> 00:35:34,633
Vi vil ha obduksjonsresultatene
tilbake innen den tid.
493
00:35:34,700 --> 00:35:38,067
- samtykket Melissa?
- Ja, mamma snakket med henne.
494
00:35:45,767 --> 00:35:49,267
Jeg trenger ikke en
advokat, bare en mor.
495
00:35:49,333 --> 00:35:51,733
Åh.
496
00:35:51,800 --> 00:35:53,733
Jeg elsker deg mamma.
497
00:35:53,800 --> 00:35:56,333
Å, jeg elsker deg også.
498
00:36:10,133 --> 00:36:12,067
Mamma?
499
00:36:19,100 --> 00:36:21,533
Bestemor sa du snakket med Tony.
500
00:36:31,967 --> 00:36:34,700
Ti prosent? Hvor kom dette fra?
501
00:36:34,767 --> 00:36:36,700
Hva betyr det?
502
00:36:36,767 --> 00:36:39,933
Han signerte det,
gjorde han ikke?
503
00:36:40,067 --> 00:36:42,633
Og du vil ikke
gjøre noe med det?
504
00:36:44,100 --> 00:36:47,200
Når det gjelder Tony,
er det ingenting å gjøre.
505
00:36:50,233 --> 00:36:52,367
Vel, ikke satser du på det.
506
00:36:53,700 --> 00:36:55,633
Lance.
507
00:36:57,667 --> 00:36:59,633
Vi har prøvd antibiotika...
508
00:36:59,700 --> 00:37:01,733
...men han svarer bare ikke.
509
00:37:01,800 --> 00:37:03,967
Vel, kjenner du ingen?
510
00:37:04,067 --> 00:37:06,067
En spesialist du kan konsultere?
511
00:37:06,067 --> 00:37:08,633
Den eneste mannen som
jobber innenfor dette feltet...
512
00:37:08,700 --> 00:37:11,667
...er en svensk neonatalist
ved navn Karl Edsen.
513
00:37:11,733 --> 00:37:15,233
Dessverre deltar han på
et symposium i Leningrad...
514
00:37:15,300 --> 00:37:18,567
...og han er bare
umulig å kontakte.
515
00:37:18,633 --> 00:37:21,433
Vel, nå overlater
du det til meg.
516
00:37:24,867 --> 00:37:27,100
Så LaClair gikk over
kroppen til Carlo Agretti...
517
00:37:27,167 --> 00:37:28,900
...i åtte timer i strekk.
518
00:37:28,967 --> 00:37:31,233
- Vi har vår second opinion.
- Hvordan ser det ut?
519
00:37:31,300 --> 00:37:33,233
Jeg håpet du kunne
fortelle meg det.
520
00:37:33,300 --> 00:37:35,267
Jeg vil imidlertid lese deg noe.
521
00:37:35,333 --> 00:37:39,767
Den spesifikke dødsårsaken.
Jeg... Her går vi.
522
00:37:41,500 --> 00:37:43,900
"Avdøde ble drept
av et knusende slag...
523
00:37:43,967 --> 00:37:45,700
...til høyre tempel
på skallen...
524
00:37:45,767 --> 00:37:47,733
...som resulterer i massiv blødning...
525
00:37:47,800 --> 00:37:50,733
...og perforering av
cortex i offerets storhjernen.
526
00:37:50,800 --> 00:37:53,300
Banen til slaget indikerer...
527
00:37:53,367 --> 00:37:55,100
...den ble levert
med høyre hånd...
528
00:37:55,167 --> 00:37:57,667
...da morderen sto bak
offeret. Ingen andre synlige--
529
00:37:57,733 --> 00:37:59,700
Vente. Du sa at
morderen er høyrehendt?
530
00:37:59,767 --> 00:38:01,500
"Leveres med høyre hånd...
531
00:38:01,567 --> 00:38:03,333
...da drapsmannen
sto bak offeret."
532
00:38:03,400 --> 00:38:05,700
Vil LaClair vitne
under ed om disse?
533
00:38:05,767 --> 00:38:08,367
Selvfølgelig. Hvorfor?
Fordi jeg er venstrehendt.
534
00:38:11,433 --> 00:38:13,567
Vent litt. Er du venstrehendt?
535
00:38:13,633 --> 00:38:15,700
Ja.
536
00:38:15,767 --> 00:38:19,567
En lidenskapsforbrytelse,
øyeblikkets spore...
537
00:38:19,633 --> 00:38:21,600
...det virker ikke sannsynlig at
du vil strekke deg etter et våpen...
538
00:38:21,667 --> 00:38:23,200
...med den
ikke-dominerende hånden.
539
00:38:23,267 --> 00:38:26,067
Bli forandret. Vi skal gå
og snakke med dommeren.
540
00:38:26,100 --> 00:38:28,200
Åh. Hørte du det?
- Det er noe. Noe.
541
00:38:43,267 --> 00:38:46,367
– Løper du av igjen?
- Lance, jeg dro akkurat.
542
00:38:46,433 --> 00:38:49,833
Jeg må innom Richards
kontor. Hvor er moren din?
543
00:38:49,900 --> 00:38:52,067
Se på dette.
544
00:38:54,767 --> 00:38:57,467
All den praten, ikke sant?
545
00:38:57,533 --> 00:39:00,467
La fortiden gå.
Du har ikke forandret deg.
546
00:39:00,533 --> 00:39:02,300
Hva er dette?
En slags dårlig vits?
547
00:39:02,367 --> 00:39:04,667
Fortell meg. Du signerte den.
548
00:39:07,333 --> 00:39:09,267
Det fotografiet.
549
00:39:09,333 --> 00:39:11,400
Jeg burde ha visst det.
550
00:39:11,467 --> 00:39:13,800
Hvilket fotografi?
551
00:39:13,867 --> 00:39:16,133
Jeg fikk et bilde av
moren din og meg...
552
00:39:16,200 --> 00:39:18,067
...tatt kort tid
etter at vi ble gift.
553
00:39:18,133 --> 00:39:19,900
Jeg trodde Julia
hadde sendt den.
554
00:39:19,967 --> 00:39:21,767
- Det er klart jeg tok feil.
- Hva?
555
00:39:21,833 --> 00:39:24,067
Jeg måtte signere for det.
Jeg signerte dette.
556
00:39:24,133 --> 00:39:26,067
Jeg tror deg ikke.
557
00:39:31,333 --> 00:39:33,333
Jeg trodde på deg.
558
00:39:35,500 --> 00:39:37,100
Hva skal du gjøre?
559
00:39:37,167 --> 00:39:40,233
Vel, jeg skal se
Richard Channing.
560
00:39:40,300 --> 00:39:43,567
Da skal jeg komme meg så langt
unna Falcon Crest som jeg kan.
561
00:39:43,633 --> 00:39:46,433
- Bryr du deg ikke om moren min?
- Jeg gjorde.
562
00:39:46,500 --> 00:39:49,933
Jeg gjør det fortsatt, men det
tar to for å få det til å fungere.
563
00:39:50,067 --> 00:39:53,167
Hun tror tydeligvis
det verste om meg.
564
00:39:54,800 --> 00:39:57,067
Er det noe du vil jeg
skal fortelle henne?
565
00:39:57,100 --> 00:39:59,067
Ingenting hun ikke vet allerede.
566
00:39:59,100 --> 00:40:03,833
Men jeg skal fortelle deg noe,
Falcon Crest er en kreftsykdom.
567
00:40:03,900 --> 00:40:07,133
Den forurenser alle den berører.
568
00:40:07,200 --> 00:40:10,800
Kom deg unna hvis du
kan, før det er for sent.
569
00:40:10,867 --> 00:40:12,100
Vær så snill.
570
00:40:14,033 --> 00:40:15,967
Lykke til.
571
00:40:17,933 --> 00:40:19,867
Du også.
572
00:40:46,167 --> 00:40:48,167
Å, luft.
573
00:40:48,233 --> 00:40:51,433
Du kan bli gal av å
henge rundt i de hallene.
574
00:40:51,500 --> 00:40:52,767
Ah.
575
00:40:52,833 --> 00:40:54,867
Hva tror du tar så lang tid?
576
00:40:54,933 --> 00:40:57,367
Jeg vet ikke.
577
00:40:57,433 --> 00:41:00,500
Du vet hvordan advokater er.
De vet aldri når de skal holde kjeft.
578
00:41:00,567 --> 00:41:02,367
Rettssaken er i overmorgen.
579
00:41:02,433 --> 00:41:04,167
Jeg tror ikke
Cole er klar for det.
580
00:41:04,233 --> 00:41:06,200
Følelsesmessig tror
jeg ikke han er klar.
581
00:41:06,267 --> 00:41:08,833
Kjære, jeg tror ikke
noen av oss er det.
582
00:41:11,333 --> 00:41:12,700
Så?
583
00:41:12,767 --> 00:41:15,933
Han lyttet til alt
vi hadde å si.
584
00:41:16,067 --> 00:41:18,067
Og?
585
00:41:18,133 --> 00:41:22,767
Vel, DA ble tvunget til å innrømme
den ultimate påtalemyndighetens synd:
586
00:41:22,833 --> 00:41:25,800
- Manglende bevis.
- Utilstrekkelig....
587
00:41:25,867 --> 00:41:27,567
De frafalt alle anklagene.
588
00:41:27,633 --> 00:41:30,467
De falt... Herregud.
589
00:41:30,533 --> 00:41:32,300
- Takk skal du ha. Takk.
- Bare hyggelig.
590
00:41:32,367 --> 00:41:34,100
Å kjære.
591
00:41:36,100 --> 00:41:37,700
Ah. Takk.
592
00:41:42,833 --> 00:41:44,867
Julia Cumson ringte
mens du var ute.
593
00:41:44,933 --> 00:41:48,433
- Noen melding?
– Det er litt gåtefullt.
594
00:41:48,500 --> 00:41:51,433
"Godt forsøk. Men noen
ting er ikke til salgs."
595
00:41:54,800 --> 00:41:56,900
Det betyr at hun
ikke drar med Tony.
596
00:41:56,967 --> 00:41:59,900
Tydeligvis ikke.
Han er på kontoret ditt.
597
00:42:05,467 --> 00:42:09,533
Mr. Cumson, jeg var ikke
klar over at vi hadde en avtale.
598
00:42:09,600 --> 00:42:13,767
Hunter, vil du få noen til
å gi meg et glass melk?
599
00:42:13,833 --> 00:42:16,067
Takk skal du ha.
Bryr du deg om noe?
600
00:42:16,067 --> 00:42:17,867
Kun sannheten.
Noen satte meg opp.
601
00:42:17,933 --> 00:42:20,167
Jeg vet ikke om det
var deg eller Angela.
602
00:42:20,233 --> 00:42:22,233
Ingen roter med
mitt personlige liv.
603
00:42:22,300 --> 00:42:24,300
Ikke sant. Hvorfor forteller
du meg ikke om det?
604
00:42:24,367 --> 00:42:26,300
Jeg har et fly å ta, alene.
605
00:42:26,367 --> 00:42:28,300
- Du tar ikke Julia?
- Det er korrekt.
606
00:42:28,367 --> 00:42:30,667
Noen sa at jeg
solgte ut til deg.
607
00:42:32,800 --> 00:42:35,167
Vel, det høres ut
som en praktisk løgn.
608
00:42:35,233 --> 00:42:37,833
Liker du denne
geolograpporten du ga meg?
609
00:42:39,367 --> 00:42:41,333
Alt dette begynner
å bli ganske slitsomt.
610
00:42:41,400 --> 00:42:43,867
Hold ut.
Jeg gjorde leksene mine i går kveld.
611
00:42:43,933 --> 00:42:46,133
Denne skråningen du
beskriver i rapporten...
612
00:42:46,200 --> 00:42:48,133
...det sitter rett på en feil.
613
00:42:48,200 --> 00:42:50,867
Enhver kompetent geolog ville
ha oppdaget det umiddelbart.
614
00:42:50,933 --> 00:42:52,733
Du hadde aldri tenkt å bore der.
615
00:42:52,800 --> 00:42:54,133
Du bør dra.
616
00:42:54,200 --> 00:42:56,700
Jeg vet ikke hvilket spill
du og Angela spiller...
617
00:42:56,767 --> 00:42:58,767
...men jeg liker det ikke.
Ring sikkerhet.
618
00:42:58,833 --> 00:43:01,233
Ikke bry deg. Jeg drar bare.
619
00:43:01,300 --> 00:43:04,233
Jeg har aldri vært
så god til å spille spill.
620
00:43:08,267 --> 00:43:10,800
Mr. Cumson trenger
en leksjon i oppførsel.
621
00:43:10,867 --> 00:43:12,800
Alt i god tid.
622
00:43:14,767 --> 00:43:16,700
Ja?
623
00:43:20,500 --> 00:43:22,133
Takk skal du ha.
624
00:43:22,200 --> 00:43:24,833
Det er ikke vår dag.
625
00:43:24,900 --> 00:43:26,967
Det var Daniels fra redaksjonen.
626
00:43:27,067 --> 00:43:30,900
Det ser ut til at alle anklagene
mot Cole Gioberti er henlagt.
627
00:43:35,500 --> 00:43:37,433
Jammen!48296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.