All language subtitles for Falcon Crest S02E08.Choices.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,033 --> 00:00:07,067 Melissa. 2 00:00:07,133 --> 00:00:10,233 Hvordan tør du, i en tid som dette, uren farens grav? 3 00:00:10,300 --> 00:00:14,233 - Melissa, vi trenger din hjelp. - Babyen min dør. 4 00:00:14,300 --> 00:00:17,267 Det er alt jeg kan tenke på. Bare la oss være i fred! 5 00:00:17,333 --> 00:00:19,133 Med mindre vi kan finne ham... 6 00:00:19,200 --> 00:00:21,033 ...det vil bli utstedt en arrestordre for hans arrestasjon. 7 00:00:21,100 --> 00:00:22,367 Jeg blir i det minste fri. 8 00:00:22,433 --> 00:00:24,700 Hvis du går nå, blir du aldri fri igjen. 9 00:00:24,767 --> 00:00:28,400 Vi har prøvd antibiotika, men han svarer bare ikke. 10 00:00:28,467 --> 00:00:31,967 Vel, kanskje Gud tilgir, men hvis babyen min dør... 11 00:00:32,033 --> 00:00:34,767 ...jeg skal få deg til å betale for dette resten av livet. 12 00:01:55,233 --> 00:01:57,167 Sykepleier, jeg vil gjerne se Dr. Howell. 13 00:01:57,233 --> 00:02:00,567 Jeg har allerede søkt ham. Han vil være med deg så snart han kan. 14 00:02:00,633 --> 00:02:03,300 - Vel, bla ham igjen. - Jeg skal se hva jeg kan gjøre. 15 00:02:04,900 --> 00:02:07,133 Dr. Howell, vær så snill å rapportere til sykepleierens stasjon. 16 00:02:07,200 --> 00:02:09,833 Kommer han? Han bør være det. 17 00:02:09,900 --> 00:02:11,833 Hvorfor skjer dette med babyen min? 18 00:02:18,567 --> 00:02:20,933 Sykepleieren sa at du ville se meg. 19 00:02:21,067 --> 00:02:23,800 Jeg vil finne ut hvilke sjanser mitt oldebarn har. 20 00:02:23,867 --> 00:02:26,267 Jeg ville løyet hvis jeg sa de var gode. 21 00:02:26,333 --> 00:02:28,200 Gi meg et nummer, doktor. 22 00:02:29,867 --> 00:02:32,967 Bortsett fra ytterligere komplikasjoner, ca. 20 prosent. 23 00:02:44,533 --> 00:02:47,567 Du kommer sterkt anbefalt, Mr. Cumson. 24 00:02:47,633 --> 00:02:53,067 Ja, vel, jeg har tilbrakt de siste 15 årene på offshore oljerigger. 25 00:02:53,100 --> 00:02:56,667 Siste fem som daglig leder for Optocos Alaska-felt. 26 00:02:56,733 --> 00:03:00,200 Mm-hm. Du må slite med ekteskapet ditt. 27 00:03:00,267 --> 00:03:03,700 Min kone og jeg er separert. Har ikke sett henne på en stund. 28 00:03:03,767 --> 00:03:06,267 Jeg kom ikke hit for å be deg om en jobb. 29 00:03:06,333 --> 00:03:08,067 Du spurte meg, husker du? 30 00:03:08,133 --> 00:03:10,967 Jeg trenger en mann til å ta ansvar for en fembrønnsoperasjon... 31 00:03:11,067 --> 00:03:13,900 ...jeg er joint-venture i Gulfen sør for Port Arthur. 32 00:03:13,967 --> 00:03:15,900 Dette er geologens rapport. 33 00:03:15,967 --> 00:03:18,700 Ta en titt på det, fortell meg hva du synes. 34 00:03:18,767 --> 00:03:21,700 Hold det et sekund. Hva slags penger snakker vi om? 35 00:03:21,767 --> 00:03:25,267 Å, rundt 100 000 i året pluss utgifter. 36 00:03:27,733 --> 00:03:29,967 Forresten, gratulerer. 37 00:03:30,067 --> 00:03:32,300 For hva? 38 00:03:32,367 --> 00:03:35,300 Vel, hvis du ikke vet det, er du bestefar nå. 39 00:03:35,367 --> 00:03:38,067 Sist gang jeg så sønnen min, var han ikke engang gift. 40 00:03:39,400 --> 00:03:41,533 Han er nå, og du har et barnebarn. 41 00:03:41,600 --> 00:03:43,800 Han ble født for noen dager siden. 42 00:03:43,867 --> 00:03:47,333 Han er fortsatt på Tuscany Valley Hospital. 43 00:03:47,400 --> 00:03:50,433 Hvor snart kan jeg få svaret ditt? 44 00:03:50,500 --> 00:03:53,433 - Kan jeg ringe deg tilbake på det? - Klart det kan. 45 00:03:54,900 --> 00:03:56,867 Jo før jo bedre. 46 00:04:12,433 --> 00:04:14,367 Honning. 47 00:04:14,433 --> 00:04:15,867 Hei. Du er tidlig hjemme. 48 00:04:15,933 --> 00:04:17,900 Ja, jeg ble oppringt fra Steve Barton. 49 00:04:17,967 --> 00:04:20,367 Han prøver å arrangere en forhåndskonferanse... 50 00:04:20,433 --> 00:04:21,867 ...med riksadvokaten. 51 00:04:21,933 --> 00:04:23,700 Han vil gjerne møte oss i ettermiddag. 52 00:04:23,767 --> 00:04:26,333 - Å, ok. - Er Cole her? 53 00:04:26,400 --> 00:04:29,567 Han dro inn til byen for å hente svovelet du ville ha. 54 00:04:29,633 --> 00:04:32,567 - Jeg sendte manuset ditt. - Takk. 55 00:04:32,633 --> 00:04:35,633 Jeg ringte deg nesten fem ganger for å si at du ikke skulle gjøre det. 56 00:04:35,700 --> 00:04:37,100 Får du kalde føtter allerede? 57 00:04:37,167 --> 00:04:38,633 Hver gang jeg tenker på det... 58 00:04:38,700 --> 00:04:40,667 ...jeg tenker på noe jeg vil endre. 59 00:04:40,733 --> 00:04:41,900 Det er bra. 60 00:04:41,967 --> 00:04:45,533 Kjære, du må si det. Du er min ektemann. 61 00:04:45,600 --> 00:04:48,900 – Stiller du spørsmålstegn ved min smak? - Nei. Jeg bare... 62 00:04:48,967 --> 00:04:52,833 Darryl Clayton er produsent. Det er litt skremmende. 63 00:05:08,633 --> 00:05:10,667 Hva gjør du her? 64 00:05:11,733 --> 00:05:14,333 Jeg visste ikke at du var gift. 65 00:05:24,067 --> 00:05:26,533 Det er ikke noe jeg ønsket å reklamere for. 66 00:05:29,433 --> 00:05:31,667 Hvem er jenta? 67 00:05:31,733 --> 00:05:33,667 Melissa Agretti. 68 00:05:35,067 --> 00:05:37,067 Det er flott. 69 00:05:40,333 --> 00:05:43,500 Og nå en gutt. 70 00:05:43,567 --> 00:05:46,300 Som knapt henger på. 71 00:05:46,367 --> 00:05:48,333 Jeg hørte at du hadde noen problemer. 72 00:05:48,400 --> 00:05:51,567 Men hvis han er sønnen din, er han tøff. Han klarer det. 73 00:05:53,500 --> 00:05:55,433 Han er ikke gutten min. 74 00:06:02,100 --> 00:06:04,333 Hva? 75 00:06:04,400 --> 00:06:07,833 Jenta var gravid før vi giftet oss, og ikke av meg. 76 00:06:07,900 --> 00:06:10,500 Hvorfor skulle du tro meg? Ingen andre her gjør det. 77 00:06:10,567 --> 00:06:12,800 Er det ikke babyen din der inne? 78 00:06:12,867 --> 00:06:14,833 Nei. 79 00:06:14,900 --> 00:06:16,967 Angela kunne ikke kjøpe Agretti-vingårdene... 80 00:06:17,067 --> 00:06:18,900 ...så hun fikk meg til å gifte meg med dem. 81 00:06:18,967 --> 00:06:22,067 Og den babyen der inne sementerer avtalen. 82 00:06:22,100 --> 00:06:24,067 Dette er dagen min for overraskelser. 83 00:06:24,133 --> 00:06:27,067 - Du mener at du tror meg? - Selvfølgelig tror jeg på deg. 84 00:06:27,067 --> 00:06:29,167 Jeg bodde også under Angelas tak, vet du. 85 00:06:33,967 --> 00:06:36,800 Vel, hvis du ser moren min skulle jeg ønske du overbeviste henne... 86 00:06:36,867 --> 00:06:40,200 ...jeg hadde ingenting med den lille fyren å gjøre. 87 00:06:40,267 --> 00:06:42,767 Hvordan går det med moren din? 88 00:06:42,833 --> 00:06:44,800 Det samme. 89 00:06:45,867 --> 00:06:47,867 Og Angela? 90 00:06:47,933 --> 00:06:49,867 Ingenting har endret seg, har det? 91 00:06:49,933 --> 00:06:54,167 Vi er alle fortsatt på Falcon Crest, og bestemor styrer stokken. 92 00:06:54,233 --> 00:06:56,167 Jeg skjønner. 93 00:07:01,100 --> 00:07:05,067 Kanskje jeg kan hjelpe deg med å overbevise moren din om sannheten. 94 00:07:05,100 --> 00:07:07,067 Greit? 95 00:07:12,733 --> 00:07:15,133 Takk. 96 00:07:15,200 --> 00:07:17,667 Betyr at vi fortsatt går til rettssak neste uke. 97 00:07:17,733 --> 00:07:19,700 Det er ikke så ille som det kan virke. 98 00:07:19,767 --> 00:07:22,367 Det gir oss et ideelt grunnlag for anke. 99 00:07:22,433 --> 00:07:25,467 Anke? Det forutsetter at Cole blir dømt. 100 00:07:25,533 --> 00:07:28,067 Nå, vær så snill, forstå noe her... 101 00:07:28,100 --> 00:07:31,367 ...jeg går aldri inn i en rettssal uten å være helt forberedt. 102 00:07:31,433 --> 00:07:33,867 Og å være forberedt betyr å forvente det verste. 103 00:07:33,933 --> 00:07:37,567 Cole er i en veldig vanskelig posisjon her. 104 00:07:37,633 --> 00:07:39,900 Han ble funnet med liket av Carlo Agretti. 105 00:07:39,967 --> 00:07:42,367 Fingeravtrykkene hans er på drapsvåpenet. 106 00:07:42,433 --> 00:07:44,267 Og han ble sett krangle... 107 00:07:44,333 --> 00:07:46,133 ...med Agretti like før hans død. 108 00:07:46,200 --> 00:07:49,133 Nå er det en overvekt av bevis mot ham. 109 00:07:49,200 --> 00:07:51,467 La oss ikke glemme at han ikke gjorde det. 110 00:07:51,533 --> 00:07:54,633 Vel, akkurat nå er det viktige hva juryen mener. 111 00:07:55,467 --> 00:07:57,400 Hva foreslår du at vi gjør? 112 00:07:59,533 --> 00:08:01,533 Vi finner nye bevis. 113 00:08:01,600 --> 00:08:05,500 Jeg har allerede fortalt deg omtrent 500 ganger alt jeg kan tenke på. 114 00:08:05,567 --> 00:08:07,733 Det er ikke det jeg mener. 115 00:08:07,800 --> 00:08:11,633 Den eneste som kan hjelpe oss nå er Carlo Agretti. 116 00:08:14,833 --> 00:08:17,400 Men er det ikke litt sent for det? 117 00:08:17,467 --> 00:08:19,200 Det er en rettsmedisinsk spesialist... 118 00:08:19,267 --> 00:08:21,300 ...i San Francisco kalt Ray LaClair. 119 00:08:21,367 --> 00:08:24,633 Jeg vil gjerne beholde ham for å utføre en ny obduksjon. 120 00:08:24,700 --> 00:08:26,533 Ekshumering krever en rettskjennelse. 121 00:08:26,600 --> 00:08:30,333 Ja, og vi har ikke tid. Det er en annen måte. 122 00:08:30,400 --> 00:08:32,967 Vi får tillatelse fra familien til å grave opp liket. 123 00:08:33,067 --> 00:08:35,067 Jeg har ringt datteren hans hele uken... 124 00:08:35,100 --> 00:08:37,067 ...og hun har ikke returnert noen av mine samtaler. 125 00:08:37,133 --> 00:08:39,333 Melissa må fortsatt være på sykehuset. 126 00:08:39,400 --> 00:08:41,533 Hun er sammen med babyen. 127 00:08:42,633 --> 00:08:45,067 Å, det må være en annen måte. 128 00:08:45,067 --> 00:08:47,100 Jeg skulle ønske det var. 129 00:08:47,167 --> 00:08:50,567 Vel, vi har ikke noe valg. 130 00:08:51,533 --> 00:08:53,667 Hvem skal spørre Melissa? 131 00:08:53,733 --> 00:08:55,600 Jeg kan ikke. 132 00:08:55,667 --> 00:08:57,600 Ikke nå. 133 00:09:00,433 --> 00:09:02,367 Vel, jeg skal prøve det. 134 00:09:12,967 --> 00:09:15,900 Jeg møtte faren min på sykehuset i dag. 135 00:09:15,967 --> 00:09:18,167 Jeg trodde faren din var i Alaska. 136 00:09:18,233 --> 00:09:22,267 Ja, det gjorde jeg også. Men han er her i San Francisco nå. 137 00:09:22,333 --> 00:09:25,067 Og på en eller annen måte fant han ut om babyen. 138 00:09:25,067 --> 00:09:27,067 Legger han press på deg nå også? 139 00:09:27,100 --> 00:09:29,167 Nei, han forsto. 140 00:09:29,233 --> 00:09:31,833 Det er morsomt, jeg forklarte ham om ekteskapet mitt... 141 00:09:31,900 --> 00:09:33,800 ...og for en ren svindel det er... 142 00:09:33,867 --> 00:09:35,967 ...og han forsto. Han trodde meg. 143 00:09:36,067 --> 00:09:39,767 Jeg trodde du og faren din ikke kom overens. 144 00:09:39,833 --> 00:09:42,233 Jeg har vel aldri gitt ham sjansen. 145 00:09:42,300 --> 00:09:44,233 Tror du han kan hjelpe oss? 146 00:09:44,300 --> 00:09:46,533 Ja, han skal prøve å snakke med moren min. 147 00:09:46,600 --> 00:09:48,533 Det er fantastisk. 148 00:09:48,600 --> 00:09:50,667 Men ikke få opp forhåpningene. 149 00:09:50,733 --> 00:09:54,533 Jeg har bare aldri kjent at faren min kom gjennom når det gjaldt. 150 00:09:54,600 --> 00:09:57,533 Vel, det viser i det minste at han tror på deg. 151 00:10:03,267 --> 00:10:05,200 Melissa. 152 00:10:06,933 --> 00:10:09,500 Jage. Du trengte ikke komme. 153 00:10:11,433 --> 00:10:14,267 Hvordan har han det? 154 00:10:14,333 --> 00:10:16,600 Vi skal få ham døpt i morgen. 155 00:10:17,833 --> 00:10:20,467 - Jeg skjønte ikke... - Han kommer til å bli bra. 156 00:10:20,533 --> 00:10:23,833 – Det må han bare være. - Her er du, Melissa. 157 00:10:23,900 --> 00:10:26,633 Hei, Chase. Det er bra av deg å komme innom. 158 00:10:26,700 --> 00:10:28,700 Vel, vi drar alle for ham, Angela. 159 00:10:28,767 --> 00:10:32,067 Han er sterkere enn legene tror. Han kommer til å klare det. 160 00:10:34,700 --> 00:10:37,467 Melissa... 161 00:10:37,533 --> 00:10:40,333 ...dette er en vanskelig tid for deg, jeg vet. 162 00:10:40,400 --> 00:10:43,300 Og jeg skulle ønske det var en annen måte... 163 00:10:45,367 --> 00:10:48,300 ...men jeg trenger en tjeneste som bare du kan gi. 164 00:10:48,367 --> 00:10:50,300 Hva er det? 165 00:10:50,367 --> 00:10:54,400 Som du vet begynner rettssaken til Cole neste uke. 166 00:10:56,133 --> 00:11:00,100 Og den eneste sjansen vi har til å bevise hans klare uskyld... 167 00:11:00,167 --> 00:11:02,100 ...er med noen nye bevis. 168 00:11:02,167 --> 00:11:04,300 Hva har det med meg å gjøre? 169 00:11:04,367 --> 00:11:07,667 Vi trenger din tillatelse... 170 00:11:09,600 --> 00:11:13,567 ...for en ny obduksjon som skal utføres på din fars kropp. 171 00:11:13,633 --> 00:11:16,633 Hvordan tør du, i en tid som dette, uren farens grav? 172 00:11:16,700 --> 00:11:18,600 Angela, det er ikke min intensjon. 173 00:11:18,667 --> 00:11:21,833 Jeg synes det er opprørende at du skal trenge deg inn. 174 00:11:21,900 --> 00:11:23,867 Melissa, vi trenger din hjelp. 175 00:11:23,933 --> 00:11:26,700 Vær så snill, jeg må legge meg ned. 176 00:11:28,333 --> 00:11:30,067 Åh. 177 00:11:31,567 --> 00:11:35,167 - Sykepleier. - Babyen min dør akkurat nå. 178 00:11:35,233 --> 00:11:37,467 Det er alt jeg kan tenke på. 179 00:11:37,533 --> 00:11:39,467 Bare la oss være i fred! 180 00:11:55,500 --> 00:11:59,633 – Vel, hva gjør du her? - Jeg kom for å snakke med Julia. 181 00:11:59,700 --> 00:12:02,100 Vel, hun er i Europa. 182 00:12:05,667 --> 00:12:08,467 Jeg snakket med Lance i går, han nevnte aldri Europa. 183 00:12:08,533 --> 00:12:10,433 Hvorfor skulle han fortelle deg noe? 184 00:12:10,500 --> 00:12:12,767 For til tross for deg er han fortsatt min sønn. 185 00:12:12,833 --> 00:12:15,300 Det er på grunn av meg at han er noe i det hele tatt. 186 00:12:15,367 --> 00:12:18,233 Inkluderer det å sitte fast i et ekteskap... 187 00:12:18,300 --> 00:12:20,600 ...med et barn som ikke er hans? 188 00:12:20,667 --> 00:12:23,767 Du har snakket med ham. Ja, og jeg tror ham. 189 00:12:23,833 --> 00:12:26,567 Vel, det du tror, ​​er ikke av betydning for meg. 190 00:12:26,633 --> 00:12:28,600 Jeg lurer på om Julia vil føle det samme. 191 00:12:28,667 --> 00:12:31,633 Tony, hvis du ikke forlater denne eiendommen umiddelbart... 192 00:12:31,700 --> 00:12:33,833 ...jeg vil få deg arrestert. 193 00:12:35,800 --> 00:12:37,433 Nå. 194 00:12:37,500 --> 00:12:41,933 Som alltid, Angela, har det vært en fornøyelse. 195 00:12:53,500 --> 00:12:56,567 Hvis du ser ham i nærheten av denne eiendommen, ring sheriffen. 196 00:12:56,633 --> 00:12:58,567 Ja, frue. 197 00:13:11,100 --> 00:13:12,900 Ja? Hvem er det? 198 00:13:12,967 --> 00:13:15,067 Det er din kjære søster. 199 00:13:15,133 --> 00:13:17,600 Vent litt, jeg er der. 200 00:13:28,133 --> 00:13:30,133 Hei. 201 00:13:30,200 --> 00:13:31,933 Klokken er over 10. Du sov virkelig inn. 202 00:13:32,067 --> 00:13:33,333 Ja, pappa hadde rett. 203 00:13:33,400 --> 00:13:36,100 Litt søvn hjalp virkelig med å sette ting i perspektiv. 204 00:13:36,167 --> 00:13:38,567 Mamma vil vite om du kommer til frokost. 205 00:13:38,633 --> 00:13:40,967 Sikker. Fortell henne at jeg kommer rett ned. 206 00:14:16,833 --> 00:14:19,900 Jeg ga denne geolograpporten en rask skanning i går kveld. 207 00:14:19,967 --> 00:14:23,133 Denne skråningen på havbunnen kan være et problem. 208 00:14:23,200 --> 00:14:25,067 Men ellers ser det lovende ut. 209 00:14:25,100 --> 00:14:27,833 – Så du er interessert? - Avhengig av detaljene... 210 00:14:27,900 --> 00:14:30,767 ...som, hvem skulle jeg jobbe under? 211 00:14:30,833 --> 00:14:32,767 Du vil rapportere direkte til meg. 212 00:14:32,833 --> 00:14:34,833 Men jeg må ta mine egne avgjørelser. 213 00:14:34,900 --> 00:14:37,633 Det er derfor jeg ansetter deg. Øh.... 214 00:14:37,700 --> 00:14:39,467 Skjør. 215 00:14:43,067 --> 00:14:45,300 Hvilken forsikring har jeg om at jeg ikke ville få sparken... 216 00:14:45,367 --> 00:14:47,800 ...i det øyeblikket vi var uenige? 217 00:14:47,867 --> 00:14:49,833 Hvordan slår en to års garanti deg? 218 00:14:52,700 --> 00:14:56,133 Vel, jeg trenger en måned på å varsle og ordne sakene mine. 219 00:14:56,200 --> 00:15:00,600 Høres fornuftig ut. Jeg vil få mine advokater til å lage en kontrakt. 220 00:15:00,667 --> 00:15:02,833 Hvor snart skal du forlate byen? 221 00:15:02,900 --> 00:15:05,733 I morgen. Jeg har noen personlige saker å gjøre opp først. 222 00:15:05,800 --> 00:15:08,733 Er du i det hele tatt interessert i å se kona di? 223 00:15:13,067 --> 00:15:15,533 Kanskje. Hvorfor? 224 00:15:15,600 --> 00:15:18,800 Å, jeg vet hvor vanskelig Angela Channing kan være å håndtere. 225 00:15:18,867 --> 00:15:21,367 Jeg tenkte bare om du var interessert i å se henne... 226 00:15:21,433 --> 00:15:23,667 ...jeg kunne ordnet noe. 227 00:15:24,900 --> 00:15:26,900 Hvorfor vil du gjøre det? 228 00:15:26,967 --> 00:15:31,167 Jeg forstår, eh.... 229 00:15:31,233 --> 00:15:34,067 Vel, hva et ødelagt hjem kan gjøre med en familie. 230 00:15:34,133 --> 00:15:36,800 Jeg er vel bare en sentimentalist i hjertet. 231 00:15:38,167 --> 00:15:39,433 Greit. 232 00:15:43,700 --> 00:15:47,067 Miss Hunter, vil du arrangere et møte for Julia og Tony? 233 00:15:47,100 --> 00:15:49,633 Sikkert. Jeg ringer Mr. Cumson. 234 00:15:49,700 --> 00:15:52,200 Takk skal du ha. Hun ringer deg. 235 00:15:52,267 --> 00:15:55,767 - Takk skal du ha. Du er veldig snill. - Ah. 236 00:15:55,833 --> 00:15:58,733 Når du jobber for meg, jobber jeg for deg, ikke sant? 237 00:15:58,800 --> 00:16:00,800 Vi holder kontakten. 238 00:16:11,767 --> 00:16:15,133 Hvorfor er du så interessert i å spille cupid plutselig? 239 00:16:15,200 --> 00:16:18,200 Julia er halvsøsteren min. Hun fortjener litt lykke. 240 00:16:18,267 --> 00:16:21,967 Og uavhengighet fra moren, antar jeg? 241 00:16:22,067 --> 00:16:25,267 Du lærer. Jeg vil at du skal møte henne personlig. 242 00:16:25,333 --> 00:16:27,300 Ikke glem møtet vårt på handelssenteret. 243 00:16:27,367 --> 00:16:29,433 Jeg vil trenge tid til å endre meg. 244 00:16:31,300 --> 00:16:34,067 Bytt først. Jeg vil ikke at du skal savne henne. 245 00:16:41,767 --> 00:16:45,067 Josef, jeg døper deg i Faderens navn... 246 00:16:45,100 --> 00:16:48,800 ... og av Sønnen og Den Hellige Ånd. 247 00:16:48,867 --> 00:16:50,800 - Amen. - Amen. 248 00:17:03,267 --> 00:17:05,067 Takk for at du kom, far. 249 00:17:05,067 --> 00:17:08,400 Jeg er alltid tilgjengelig når du trenger det, Angela. 250 00:17:11,533 --> 00:17:13,467 Dette er veldig prøvende, jeg vet. 251 00:17:13,533 --> 00:17:15,667 Men noen ganger-- 252 00:17:15,733 --> 00:17:19,067 Noen ganger blir vi testet på merkelige måter. 253 00:17:19,100 --> 00:17:21,833 Men hvorfor teste babyen min? 254 00:17:21,900 --> 00:17:25,600 Gud vil være med deg, Melissa, og med babyen din. 255 00:17:26,833 --> 00:17:28,767 Stol på han. 256 00:17:31,133 --> 00:17:33,067 Takk, far. Jeg vil. 257 00:17:33,133 --> 00:17:35,600 Jeg kjører deg tilbake til St. Martin's. 258 00:17:35,667 --> 00:17:37,100 Fint. 259 00:17:37,167 --> 00:17:39,667 Jeg har litt arbeid å gjøre hjemme. 260 00:17:39,733 --> 00:17:41,667 Jeg ser deg senere. 261 00:17:54,533 --> 00:17:57,067 Jeg er så.... 262 00:17:57,067 --> 00:17:59,067 Så veldig lei meg. 263 00:18:00,333 --> 00:18:03,067 Åh, virkelig? 264 00:18:03,100 --> 00:18:05,967 Vel, kanskje Gud tilgir... 265 00:18:06,067 --> 00:18:08,167 ...men hvis babyen min dør... 266 00:18:08,233 --> 00:18:11,067 ...jeg skal få deg til å betale for dette resten av livet. 267 00:18:16,700 --> 00:18:17,900 Hei. 268 00:18:17,967 --> 00:18:20,133 Hei, Diana. 269 00:18:20,200 --> 00:18:22,133 De sa jeg ville finne deg her. 270 00:18:22,200 --> 00:18:24,067 Hvorfor? Er noe galt? 271 00:18:24,100 --> 00:18:26,267 Nei. Mr. Channing sendte meg over. 272 00:18:26,333 --> 00:18:28,900 Han mente du burde vite at mannen din er i byen. 273 00:18:28,967 --> 00:18:32,400 Tony? Han er? 274 00:18:36,300 --> 00:18:38,233 Hvorfor kom han ikke selv? 275 00:18:38,300 --> 00:18:41,533 Jeg tror han prøvde det, men moren din kuttet ham av. 276 00:18:43,767 --> 00:18:45,700 Hvor holder han til? 277 00:18:45,767 --> 00:18:49,067 Åh, um, hvis du skynder deg, kan du møte ham her. 278 00:18:54,067 --> 00:18:56,600 Hvilken rolle spiller Richard i alt dette? 279 00:18:56,667 --> 00:19:00,067 Mr. Channing ville at du skulle vite at det bare var en forskuddsbetaling. 280 00:19:00,133 --> 00:19:02,333 Og det ville du forstå. 281 00:19:02,400 --> 00:19:04,667 Jeg skjønner. 282 00:19:04,733 --> 00:19:07,667 Han ville også at du skulle vite at det ikke er noen forpliktelse. 283 00:19:07,733 --> 00:19:09,867 Fortell Richard... 284 00:19:09,933 --> 00:19:12,267 ...at jeg setter pris på hans bekymring. 285 00:19:14,800 --> 00:19:16,733 Og takk. 286 00:20:01,600 --> 00:20:03,833 Jeg hater å avbryte dette... Hva er i veien? 287 00:20:03,900 --> 00:20:06,367 - Cole er borte. - Borte? Hvor? 288 00:20:06,433 --> 00:20:09,767 Jeg vet ikke, men han blir tatt med seg halve klærne. 289 00:20:28,900 --> 00:20:30,867 Hei, Julia. 290 00:20:30,933 --> 00:20:32,867 Hei, Tony. 291 00:20:36,333 --> 00:20:38,833 Vel, her er vi. 292 00:20:38,900 --> 00:20:41,167 Jeg trodde du aldri ville komme tilbake. 293 00:20:54,933 --> 00:20:56,867 Kom igjen, la oss gå. 294 00:20:59,400 --> 00:21:02,700 Jeg snakket med Lance og han fortalte meg... 295 00:21:02,767 --> 00:21:05,567 Jeg vet nøyaktig hva Lance fortalte deg. 296 00:21:05,633 --> 00:21:07,467 Han har sagt hele tiden at... 297 00:21:07,533 --> 00:21:09,367 ...han er ikke faren til Melissas barn. 298 00:21:09,433 --> 00:21:11,100 Hvorfor tror du ham ikke? 299 00:21:11,167 --> 00:21:13,900 Fordi han er forelsket i en jente her i San Francisco. 300 00:21:13,967 --> 00:21:16,233 Han ville si hva som helst for å komme seg ut av det ekteskapet. 301 00:21:16,300 --> 00:21:19,067 – Hva om barnet ikke er hans? - Det gjør ingen forskjell. 302 00:21:19,133 --> 00:21:21,267 Det utgjør hele forskjellen i verden. 303 00:21:21,333 --> 00:21:25,200 Det barnet forbinder Agretti-vingården med Falcon Crest. 304 00:21:25,267 --> 00:21:27,933 Moren min kommer ikke til å la noe endre det. 305 00:21:28,067 --> 00:21:30,533 Åh, jeg skjønner. 306 00:21:30,600 --> 00:21:32,733 Det er virkelig et fornuftsekteskap, er det ikke? 307 00:21:32,800 --> 00:21:34,633 Angela Channings bekvemmelighet. 308 00:21:34,700 --> 00:21:36,433 Han visste hva han gikk inn til. 309 00:21:36,500 --> 00:21:37,867 Jeg tviler på det. 310 00:21:37,933 --> 00:21:39,900 Han vokste opp uten at læringshandlinger fikk konsekvenser. 311 00:21:39,967 --> 00:21:43,133 – Han vokste opp uten far. - Jeg prøvde. Vi prøvde begge. 312 00:21:43,200 --> 00:21:45,800 Men vi mislyktes, og nå betaler han for feilen vår. 313 00:21:45,867 --> 00:21:47,833 Det kan jeg ikke akseptere. Han er en mann nå. 314 00:21:47,900 --> 00:21:50,267 Han kan ikke klandre oss lenger. Valgene er hans. 315 00:21:54,767 --> 00:21:57,200 Hva med oss, Tony? 316 00:21:57,267 --> 00:22:00,067 Hvilke valg har vi? 317 00:22:02,733 --> 00:22:06,067 - Vel, det er opp til deg. – Det er opp til oss. 318 00:22:12,133 --> 00:22:14,067 Bli hos meg i natt. 319 00:22:17,333 --> 00:22:19,500 Hva med i morgen? 320 00:22:19,567 --> 00:22:22,067 Det er valget du må ta. 321 00:22:51,633 --> 00:22:53,267 Ja? 322 00:22:53,333 --> 00:22:56,100 Katherine, jeg leter etter Cole. Jeg trodde han kunne være her. 323 00:22:56,167 --> 00:22:58,267 Sist gang jeg så sønnen din... 324 00:22:58,333 --> 00:23:00,600 ...han skulle bo hjemme. 325 00:23:00,667 --> 00:23:02,933 Vi trodde han kunne ha ombestemt seg. 326 00:23:04,433 --> 00:23:06,533 Han har gjort mye av det i det siste. 327 00:23:06,600 --> 00:23:08,533 Han har ikke ringt, har han? 328 00:23:08,600 --> 00:23:11,167 Nei, og han gjemmer seg ikke under sengen min heller. 329 00:23:11,233 --> 00:23:13,900 Jeg vet ikke hva som skjedde mellom dere to... 330 00:23:13,967 --> 00:23:15,900 ...og jeg forstår at du misliker avgjørelsen hans... 331 00:23:15,967 --> 00:23:17,733 ...å flytte hjem igjen... 332 00:23:17,800 --> 00:23:19,733 ...men med mindre vi kan finne ham... 333 00:23:19,800 --> 00:23:22,467 ...det vil bli utstedt en arrestordre for hans arrestasjon. 334 00:23:22,533 --> 00:23:24,167 Er det noe jeg kan gjøre? 335 00:23:24,233 --> 00:23:26,500 Bare ring meg hvis du hører noe, vil du? 336 00:23:26,567 --> 00:23:28,600 - Jeg vil gjøre det. - Takk skal du ha. 337 00:23:48,100 --> 00:23:50,067 Katherine. 338 00:24:00,200 --> 00:24:02,233 Jeg trenger din hjelp. 339 00:24:02,300 --> 00:24:05,833 Hvis du stikker av, vil du bekrefte alles mistanke. 340 00:24:05,900 --> 00:24:08,467 - De vil være sikre på at du gjorde det. - Det er de allerede. 341 00:24:10,200 --> 00:24:13,167 Chase sa noe om en arrestordre. Hva handler det om? 342 00:24:13,233 --> 00:24:15,533 Hvor jeg skal, vil de aldri finne meg. 343 00:24:15,600 --> 00:24:19,167 Hvis du har bestemt deg, hvorfor er du fortsatt her? 344 00:24:19,233 --> 00:24:21,933 Jeg tar en fraktebåt i morgen ettermiddag. 345 00:24:23,767 --> 00:24:25,733 Jeg trenger bare et sted for natten. 346 00:24:25,800 --> 00:24:27,067 Hvorfor her? 347 00:24:27,067 --> 00:24:29,067 For jeg trodde vi var venner. 348 00:24:29,067 --> 00:24:32,233 Dette er det første stedet de skal lete etter deg. 349 00:24:32,300 --> 00:24:34,167 Katherine. 350 00:24:39,400 --> 00:24:42,333 Greit. Du kan sove på sofaen... 351 00:24:42,400 --> 00:24:45,400 ...men bare være borte når jeg våkner, forstår du? 352 00:24:45,467 --> 00:24:47,400 Jeg vil. 353 00:24:48,500 --> 00:24:50,133 Katherine. 354 00:24:51,567 --> 00:24:53,500 Takk skal du ha. 355 00:25:10,067 --> 00:25:11,800 Hallo? Hei. Det er meg. 356 00:25:11,867 --> 00:25:13,833 Hei, hva sa de i banken? 357 00:25:13,900 --> 00:25:17,867 Vel, sparepengene hans er intakte. Han har ikke rørt kontoen. 358 00:25:17,933 --> 00:25:20,267 Da kan han vel ikke gå så langt? 359 00:25:20,333 --> 00:25:23,233 – Kanskje han ikke går så langt. - Jeg ville ikke vært så sikker. 360 00:25:23,300 --> 00:25:25,567 Etter at du dro, gikk jeg opp til rommet hans... 361 00:25:25,633 --> 00:25:27,867 ...for å sjekke hva han hadde tatt med seg. 362 00:25:27,933 --> 00:25:30,067 Og? - Og han tok passet sitt. 363 00:25:30,067 --> 00:25:32,333 Så jeg tror han planlegger å forlate landet. 364 00:25:32,400 --> 00:25:34,367 Men uten flypris, hvordan? 365 00:25:34,433 --> 00:25:36,400 Hold deg ved telefonen i tilfelle han ringer. 366 00:25:36,467 --> 00:25:39,333 Greit. Hør, du gir meg beskjed hvis noe skjer... 367 00:25:39,400 --> 00:25:41,600 ...eller du hører noe. 368 00:25:41,667 --> 00:25:43,100 Jeg vil. 369 00:25:43,167 --> 00:25:45,533 – Var det pappa? - Ja. 370 00:25:45,600 --> 00:25:48,100 Ville du holdt deg ved telefonen i tilfelle Cole ringer? 371 00:25:48,167 --> 00:25:50,100 - Hva skal du gjøre? - Noe. 372 00:25:50,167 --> 00:25:52,100 Jeg må bare prøve noe. 373 00:26:08,367 --> 00:26:10,267 Å, Tony. 374 00:26:11,367 --> 00:26:14,200 Tony, når jeg er sammen med deg, føler jeg meg så sterk. 375 00:26:14,267 --> 00:26:16,833 Jeg føler at jeg kan gjøre hva som helst. 376 00:26:16,900 --> 00:26:20,067 - Bli med meg denne gangen. - Mm. Jeg vil gjerne. 377 00:26:22,667 --> 00:26:25,700 Så gjør det. Det er ditt valg, husker du? 378 00:26:25,767 --> 00:26:29,133 – Nei, så enkelt er det ikke. – Så enkelt er det. 379 00:26:30,533 --> 00:26:32,267 Så lenge Melissas baby... 380 00:26:32,333 --> 00:26:35,067 ...er på det sykehuset på intensivavdelingen-- 381 00:26:36,400 --> 00:26:38,733 Har vi ikke kastet bort nok tid allerede? 382 00:26:40,100 --> 00:26:43,233 Jeg har et fly til Anchorage i morgen. 383 00:26:43,300 --> 00:26:46,133 Jeg vil ha deg der med meg. 384 00:26:46,200 --> 00:26:48,133 Jeg vil. 385 00:26:55,767 --> 00:26:57,833 Melissa, har du sett Cole? 386 00:26:57,900 --> 00:27:00,233 For noen dager siden. 387 00:27:00,300 --> 00:27:02,267 Men ikke de siste 24 timene? 388 00:27:02,333 --> 00:27:04,267 Nei. 389 00:27:11,600 --> 00:27:13,300 Å, Melissa. 390 00:27:14,833 --> 00:27:17,300 Noen ganger, når jeg ser ham ligge der... 391 00:27:18,700 --> 00:27:21,700 ...Jeg føler at alt han egentlig trenger er at jeg holder ham. 392 00:27:23,700 --> 00:27:26,500 Vel, du vil alltid føle det slik, jeg vet at jeg gjør det. 393 00:27:27,867 --> 00:27:31,467 Den triste delen er at til tross for alt du gjør... 394 00:27:31,533 --> 00:27:34,067 ...en dag vil du og han vokse fra hverandre. 395 00:27:35,667 --> 00:27:38,567 Til slutt vil han føle at han nesten ikke trenger deg i det hele tatt. 396 00:27:40,633 --> 00:27:43,800 Men i hjertet ditt vil han alltid være så søt... 397 00:27:43,867 --> 00:27:46,333 ...hjelpeløs liten gutt du alltid har elsket. 398 00:27:49,900 --> 00:27:52,067 Melissa, Cole er redd... 399 00:27:54,200 --> 00:27:56,433 ...han er så redd at han blir stukket av. 400 00:27:58,333 --> 00:28:01,567 På grunn av rettssaken? 401 00:28:01,633 --> 00:28:03,667 Vel, det er et ganske skremmende prospekt. 402 00:28:05,600 --> 00:28:08,567 Jeg er redd da Chase var her jeg ikke var veldig snill. 403 00:28:10,300 --> 00:28:12,267 Han fortalte meg at du trengte min tillatelse... 404 00:28:12,333 --> 00:28:14,700 ...for å utføre en ny obduksjon. 405 00:28:15,900 --> 00:28:18,067 Jeg vet at Cole ikke drepte faren min... 406 00:28:20,500 --> 00:28:22,433 ...men hvem gjorde det? 407 00:28:24,667 --> 00:28:26,767 Fortell advokaten din at jeg skal undertegne løslatelsen. 408 00:28:28,367 --> 00:28:30,233 Å takk. 409 00:28:32,533 --> 00:28:36,500 Hvis du ikke har noe imot, vil jeg gjerne bli her alene en stund. 410 00:28:36,567 --> 00:28:38,500 Selvfølgelig. 411 00:28:49,367 --> 00:28:52,267 Det er ikke kostnadene som bekymrer meg... 412 00:28:52,333 --> 00:28:54,567 ...det er tiden det tar å skaffe dem. 413 00:29:01,633 --> 00:29:03,567 God morgen, mor. 414 00:29:03,633 --> 00:29:06,433 Vel, du har vært sammen med Tony, har du ikke? 415 00:29:06,500 --> 00:29:08,433 Ja. 416 00:29:08,500 --> 00:29:10,633 Når skal du noen gang lære? 417 00:29:10,700 --> 00:29:12,933 Hvor mange ganger må han såre deg? 418 00:29:13,067 --> 00:29:15,767 Det er ikke Tony som har såret meg, mor. Det er deg. 419 00:29:15,833 --> 00:29:19,233 Vel, herregud, vi blir trassige når han er i nærheten. 420 00:29:19,300 --> 00:29:21,233 Hvorfor er det det, Julia? 421 00:29:22,600 --> 00:29:25,833 Kanskje han bare tar meg til fornuft. 422 00:29:25,900 --> 00:29:30,367 Jeg skal reise med ham denne gangen, og du kan ikke stoppe meg. 423 00:29:30,433 --> 00:29:32,367 Han har blitt tilbudt en veldig god jobb... 424 00:29:32,433 --> 00:29:34,467 ...drift et oljefelt for Richard Channing. 425 00:29:34,533 --> 00:29:38,567 Og mellom det og mine aksjer i The New Globe... 426 00:29:38,633 --> 00:29:41,100 ...vi skulle ha et veldig fint reiregg. 427 00:29:45,533 --> 00:29:47,467 God morgen. 428 00:29:51,200 --> 00:29:53,533 Du skjønner at hvis hun drar med ham... 429 00:29:53,600 --> 00:29:55,533 ...vi mister kontrollen over aksjen hennes. 430 00:29:55,600 --> 00:29:57,633 Hun går ingen vei med noen. 431 00:29:57,700 --> 00:30:01,567 Og det er han heller ikke. Han går alene. 432 00:30:29,367 --> 00:30:31,600 Hvem er det? Pakke til Mr. Cumson. 433 00:30:31,667 --> 00:30:33,767 Du må signere for det. 434 00:30:40,467 --> 00:30:42,767 - Mr. Tony Cumson? - Mm-hm. 435 00:30:42,833 --> 00:30:45,000 - Vil du skrive under her, vær så snill? - Ja. 436 00:30:52,267 --> 00:30:55,100 Her, hold det. 437 00:30:55,167 --> 00:30:57,100 - Takk skal du ha. - Takk skal du ha. 438 00:32:15,667 --> 00:32:18,333 Du glemte å si farvel. 439 00:32:18,400 --> 00:32:21,067 Hvordan fant du meg? 440 00:32:21,100 --> 00:32:23,933 Med pass og ingen penger fant jeg ut den eneste måten... 441 00:32:24,067 --> 00:32:26,067 ...du kunne komme dit du ville... 442 00:32:26,067 --> 00:32:28,267 ...ville være å jobbe for passasjen din. 443 00:32:28,333 --> 00:32:30,267 Jeg seiler til Panama. 444 00:32:32,733 --> 00:32:35,267 – Du gjør en feil. - Det er mitt liv. 445 00:32:35,333 --> 00:32:37,333 Så ikke gjør noe du vil angre på. 446 00:32:37,400 --> 00:32:38,767 Jeg blir i det minste fri. 447 00:32:38,833 --> 00:32:40,800 - Tror du virkelig på det? - Det er sannheten. 448 00:32:40,867 --> 00:32:44,867 Nei, sannheten er at hvis du går nå, vil du aldri bli fri igjen. 449 00:32:44,933 --> 00:32:47,267 Barton snakker om grunnlaget for anken min. 450 00:32:47,333 --> 00:32:48,967 Jeg har ikke engang vært til rettssak. 451 00:32:49,067 --> 00:32:52,400 Hvor stor sjanse gir det meg? 452 00:32:52,467 --> 00:32:54,633 Den eneste sjansen du noen gang vil få. 453 00:32:54,700 --> 00:32:56,633 Hvis du løper nå... 454 00:32:56,700 --> 00:32:59,400 ...det vil bli sett på som en innrømmelse av skyld. 455 00:33:01,067 --> 00:33:03,500 Nå, Cole... 456 00:33:04,633 --> 00:33:07,867 ...du er uskyldig. Nå, hjelp oss å bevise det. 457 00:33:17,300 --> 00:33:19,367 La oss gå hjem. 458 00:33:29,867 --> 00:33:31,800 Chao-Li sa at du ville se meg? 459 00:33:31,867 --> 00:33:33,800 Ja, Phillip har vist meg noe... 460 00:33:33,867 --> 00:33:35,633 ...jeg tror du vil være interessert i. 461 00:33:35,700 --> 00:33:38,200 Hvis det handler om Tony, vil jeg ikke se på det. 462 00:33:38,267 --> 00:33:41,067 Så ikke, bare hør. 463 00:33:41,133 --> 00:33:44,133 Det er en personlig tjenestekontrakt. 464 00:33:44,200 --> 00:33:46,267 "Jeg, Anthony Cumson... 465 00:33:46,333 --> 00:33:48,967 ...godtar herved å seire over min kone... 466 00:33:49,067 --> 00:33:50,867 ...Julia Channing Cumson... 467 00:33:50,933 --> 00:33:53,100 ...å forlate Falcon Crest vingård... 468 00:33:53,167 --> 00:33:55,567 ...og avhende seg alle eierandeler... 469 00:33:55,633 --> 00:33:57,600 ...i New Globe Enterprises." 470 00:33:57,667 --> 00:34:00,067 Og så videre og så videre. 471 00:34:00,133 --> 00:34:02,067 Hvor fikk du tak i det? 472 00:34:02,067 --> 00:34:05,800 "Og for nevnte tjenester, vil motta en kontant betaling... 473 00:34:05,867 --> 00:34:09,067 ...tilsvarer 10 prosent av bruttosalget av min kones aksjer... 474 00:34:09,133 --> 00:34:11,333 ...betales ved overføring av eiendom. 475 00:34:11,400 --> 00:34:15,433 Signert: Richard Channing og Anthony Cumson." 476 00:34:16,800 --> 00:34:20,067 Vi har fortsatt noen få venner igjen på The Globe. 477 00:34:21,767 --> 00:34:23,700 Tony ville ikke gjøre det. 478 00:34:23,767 --> 00:34:27,433 Når det kommer til Tony Cumson, vil du aldri lære. 479 00:34:28,767 --> 00:34:31,067 Ville du gjenkjenne din manns signatur? 480 00:34:31,133 --> 00:34:33,067 Selvfølgelig, jeg-- 481 00:34:41,800 --> 00:34:43,533 Hvorfor? 482 00:34:45,233 --> 00:34:47,967 Hvorfor skulle han gjøre dette? 483 00:34:48,067 --> 00:34:50,900 Jeg fikk de ansatte til å ta en kredittsjekk av mannen din. 484 00:34:50,967 --> 00:34:52,933 Han er dypt i gjeld. 485 00:34:53,067 --> 00:34:57,267 Richard viste ham åpenbart en vei ut, og han tok den. 486 00:34:57,333 --> 00:34:59,633 Jeg vet ikke hvorfor du engang lyttet til ham. 487 00:35:18,767 --> 00:35:20,700 - Fant du ham? - Ja. 488 00:35:20,767 --> 00:35:22,900 Å, jeg var så bekymret, kjære. 489 00:35:22,967 --> 00:35:24,900 Jeg beklager. 490 00:35:26,333 --> 00:35:29,400 Vel, det viktigste er at du er hjemme. 491 00:35:29,467 --> 00:35:32,100 Pappa fortalte meg om konferansen før rettssaken. 492 00:35:32,167 --> 00:35:34,633 Vi vil ha obduksjonsresultatene tilbake innen den tid. 493 00:35:34,700 --> 00:35:38,067 - samtykket Melissa? - Ja, mamma snakket med henne. 494 00:35:45,767 --> 00:35:49,267 Jeg trenger ikke en advokat, bare en mor. 495 00:35:49,333 --> 00:35:51,733 Åh. 496 00:35:51,800 --> 00:35:53,733 Jeg elsker deg mamma. 497 00:35:53,800 --> 00:35:56,333 Å, jeg elsker deg også. 498 00:36:10,133 --> 00:36:12,067 Mamma? 499 00:36:19,100 --> 00:36:21,533 Bestemor sa du snakket med Tony. 500 00:36:31,967 --> 00:36:34,700 Ti prosent? Hvor kom dette fra? 501 00:36:34,767 --> 00:36:36,700 Hva betyr det? 502 00:36:36,767 --> 00:36:39,933 Han signerte det, gjorde han ikke? 503 00:36:40,067 --> 00:36:42,633 Og du vil ikke gjøre noe med det? 504 00:36:44,100 --> 00:36:47,200 Når det gjelder Tony, er det ingenting å gjøre. 505 00:36:50,233 --> 00:36:52,367 Vel, ikke satser du på det. 506 00:36:53,700 --> 00:36:55,633 Lance. 507 00:36:57,667 --> 00:36:59,633 Vi har prøvd antibiotika... 508 00:36:59,700 --> 00:37:01,733 ...men han svarer bare ikke. 509 00:37:01,800 --> 00:37:03,967 Vel, kjenner du ingen? 510 00:37:04,067 --> 00:37:06,067 En spesialist du kan konsultere? 511 00:37:06,067 --> 00:37:08,633 Den eneste mannen som jobber innenfor dette feltet... 512 00:37:08,700 --> 00:37:11,667 ...er en svensk neonatalist ved navn Karl Edsen. 513 00:37:11,733 --> 00:37:15,233 Dessverre deltar han på et symposium i Leningrad... 514 00:37:15,300 --> 00:37:18,567 ...og han er bare umulig å kontakte. 515 00:37:18,633 --> 00:37:21,433 Vel, nå overlater du det til meg. 516 00:37:24,867 --> 00:37:27,100 Så LaClair gikk over kroppen til Carlo Agretti... 517 00:37:27,167 --> 00:37:28,900 ...i åtte timer i strekk. 518 00:37:28,967 --> 00:37:31,233 - Vi har vår second opinion. - Hvordan ser det ut? 519 00:37:31,300 --> 00:37:33,233 Jeg håpet du kunne fortelle meg det. 520 00:37:33,300 --> 00:37:35,267 Jeg vil imidlertid lese deg noe. 521 00:37:35,333 --> 00:37:39,767 Den spesifikke dødsårsaken. Jeg... Her går vi. 522 00:37:41,500 --> 00:37:43,900 "Avdøde ble drept av et knusende slag... 523 00:37:43,967 --> 00:37:45,700 ...til høyre tempel på skallen... 524 00:37:45,767 --> 00:37:47,733 ...som resulterer i massiv blødning... 525 00:37:47,800 --> 00:37:50,733 ...og perforering av cortex i offerets storhjernen. 526 00:37:50,800 --> 00:37:53,300 Banen til slaget indikerer... 527 00:37:53,367 --> 00:37:55,100 ...den ble levert med høyre hånd... 528 00:37:55,167 --> 00:37:57,667 ...da morderen sto bak offeret. Ingen andre synlige-- 529 00:37:57,733 --> 00:37:59,700 Vente. Du sa at morderen er høyrehendt? 530 00:37:59,767 --> 00:38:01,500 "Leveres med høyre hånd... 531 00:38:01,567 --> 00:38:03,333 ...da drapsmannen sto bak offeret." 532 00:38:03,400 --> 00:38:05,700 Vil LaClair vitne under ed om disse? 533 00:38:05,767 --> 00:38:08,367 Selvfølgelig. Hvorfor? Fordi jeg er venstrehendt. 534 00:38:11,433 --> 00:38:13,567 Vent litt. Er du venstrehendt? 535 00:38:13,633 --> 00:38:15,700 Ja. 536 00:38:15,767 --> 00:38:19,567 En lidenskapsforbrytelse, øyeblikkets spore... 537 00:38:19,633 --> 00:38:21,600 ...det virker ikke sannsynlig at du vil strekke deg etter et våpen... 538 00:38:21,667 --> 00:38:23,200 ...med den ikke-dominerende hånden. 539 00:38:23,267 --> 00:38:26,067 Bli forandret. Vi skal gå og snakke med dommeren. 540 00:38:26,100 --> 00:38:28,200 Åh. Hørte du det? - Det er noe. Noe. 541 00:38:43,267 --> 00:38:46,367 – Løper du av igjen? - Lance, jeg dro akkurat. 542 00:38:46,433 --> 00:38:49,833 Jeg må innom Richards kontor. Hvor er moren din? 543 00:38:49,900 --> 00:38:52,067 Se på dette. 544 00:38:54,767 --> 00:38:57,467 All den praten, ikke sant? 545 00:38:57,533 --> 00:39:00,467 La fortiden gå. Du har ikke forandret deg. 546 00:39:00,533 --> 00:39:02,300 Hva er dette? En slags dårlig vits? 547 00:39:02,367 --> 00:39:04,667 Fortell meg. Du signerte den. 548 00:39:07,333 --> 00:39:09,267 Det fotografiet. 549 00:39:09,333 --> 00:39:11,400 Jeg burde ha visst det. 550 00:39:11,467 --> 00:39:13,800 Hvilket fotografi? 551 00:39:13,867 --> 00:39:16,133 Jeg fikk et bilde av moren din og meg... 552 00:39:16,200 --> 00:39:18,067 ...tatt kort tid etter at vi ble gift. 553 00:39:18,133 --> 00:39:19,900 Jeg trodde Julia hadde sendt den. 554 00:39:19,967 --> 00:39:21,767 - Det er klart jeg tok feil. - Hva? 555 00:39:21,833 --> 00:39:24,067 Jeg måtte signere for det. Jeg signerte dette. 556 00:39:24,133 --> 00:39:26,067 Jeg tror deg ikke. 557 00:39:31,333 --> 00:39:33,333 Jeg trodde på deg. 558 00:39:35,500 --> 00:39:37,100 Hva skal du gjøre? 559 00:39:37,167 --> 00:39:40,233 Vel, jeg skal se Richard Channing. 560 00:39:40,300 --> 00:39:43,567 Da skal jeg komme meg så langt unna Falcon Crest som jeg kan. 561 00:39:43,633 --> 00:39:46,433 - Bryr du deg ikke om moren min? - Jeg gjorde. 562 00:39:46,500 --> 00:39:49,933 Jeg gjør det fortsatt, men det tar to for å få det til å fungere. 563 00:39:50,067 --> 00:39:53,167 Hun tror tydeligvis det verste om meg. 564 00:39:54,800 --> 00:39:57,067 Er det noe du vil jeg skal fortelle henne? 565 00:39:57,100 --> 00:39:59,067 Ingenting hun ikke vet allerede. 566 00:39:59,100 --> 00:40:03,833 Men jeg skal fortelle deg noe, Falcon Crest er en kreftsykdom. 567 00:40:03,900 --> 00:40:07,133 Den forurenser alle den berører. 568 00:40:07,200 --> 00:40:10,800 Kom deg unna hvis du kan, før det er for sent. 569 00:40:10,867 --> 00:40:12,100 Vær så snill. 570 00:40:14,033 --> 00:40:15,967 Lykke til. 571 00:40:17,933 --> 00:40:19,867 Du også. 572 00:40:46,167 --> 00:40:48,167 Å, luft. 573 00:40:48,233 --> 00:40:51,433 Du kan bli gal av å henge rundt i de hallene. 574 00:40:51,500 --> 00:40:52,767 Ah. 575 00:40:52,833 --> 00:40:54,867 Hva tror du tar så lang tid? 576 00:40:54,933 --> 00:40:57,367 Jeg vet ikke. 577 00:40:57,433 --> 00:41:00,500 Du vet hvordan advokater er. De vet aldri når de skal holde kjeft. 578 00:41:00,567 --> 00:41:02,367 Rettssaken er i overmorgen. 579 00:41:02,433 --> 00:41:04,167 Jeg tror ikke Cole er klar for det. 580 00:41:04,233 --> 00:41:06,200 Følelsesmessig tror jeg ikke han er klar. 581 00:41:06,267 --> 00:41:08,833 Kjære, jeg tror ikke noen av oss er det. 582 00:41:11,333 --> 00:41:12,700 Så? 583 00:41:12,767 --> 00:41:15,933 Han lyttet til alt vi hadde å si. 584 00:41:16,067 --> 00:41:18,067 Og? 585 00:41:18,133 --> 00:41:22,767 Vel, DA ble tvunget til å innrømme den ultimate påtalemyndighetens synd: 586 00:41:22,833 --> 00:41:25,800 - Manglende bevis. - Utilstrekkelig.... 587 00:41:25,867 --> 00:41:27,567 De frafalt alle anklagene. 588 00:41:27,633 --> 00:41:30,467 De falt... Herregud. 589 00:41:30,533 --> 00:41:32,300 - Takk skal du ha. Takk. - Bare hyggelig. 590 00:41:32,367 --> 00:41:34,100 Å kjære. 591 00:41:36,100 --> 00:41:37,700 Ah. Takk. 592 00:41:42,833 --> 00:41:44,867 Julia Cumson ringte mens du var ute. 593 00:41:44,933 --> 00:41:48,433 - Noen melding? – Det er litt gåtefullt. 594 00:41:48,500 --> 00:41:51,433 "Godt forsøk. Men noen ting er ikke til salgs." 595 00:41:54,800 --> 00:41:56,900 Det betyr at hun ikke drar med Tony. 596 00:41:56,967 --> 00:41:59,900 Tydeligvis ikke. Han er på kontoret ditt. 597 00:42:05,467 --> 00:42:09,533 Mr. Cumson, jeg var ikke klar over at vi hadde en avtale. 598 00:42:09,600 --> 00:42:13,767 Hunter, vil du få noen til å gi meg et glass melk? 599 00:42:13,833 --> 00:42:16,067 Takk skal du ha. Bryr du deg om noe? 600 00:42:16,067 --> 00:42:17,867 Kun sannheten. Noen satte meg opp. 601 00:42:17,933 --> 00:42:20,167 Jeg vet ikke om det var deg eller Angela. 602 00:42:20,233 --> 00:42:22,233 Ingen roter med mitt personlige liv. 603 00:42:22,300 --> 00:42:24,300 Ikke sant. Hvorfor forteller du meg ikke om det? 604 00:42:24,367 --> 00:42:26,300 Jeg har et fly å ta, alene. 605 00:42:26,367 --> 00:42:28,300 - Du tar ikke Julia? - Det er korrekt. 606 00:42:28,367 --> 00:42:30,667 Noen sa at jeg solgte ut til deg. 607 00:42:32,800 --> 00:42:35,167 Vel, det høres ut som en praktisk løgn. 608 00:42:35,233 --> 00:42:37,833 Liker du denne geolograpporten du ga meg? 609 00:42:39,367 --> 00:42:41,333 Alt dette begynner å bli ganske slitsomt. 610 00:42:41,400 --> 00:42:43,867 Hold ut. Jeg gjorde leksene mine i går kveld. 611 00:42:43,933 --> 00:42:46,133 Denne skråningen du beskriver i rapporten... 612 00:42:46,200 --> 00:42:48,133 ...det sitter rett på en feil. 613 00:42:48,200 --> 00:42:50,867 Enhver kompetent geolog ville ha oppdaget det umiddelbart. 614 00:42:50,933 --> 00:42:52,733 Du hadde aldri tenkt å bore der. 615 00:42:52,800 --> 00:42:54,133 Du bør dra. 616 00:42:54,200 --> 00:42:56,700 Jeg vet ikke hvilket spill du og Angela spiller... 617 00:42:56,767 --> 00:42:58,767 ...men jeg liker det ikke. Ring sikkerhet. 618 00:42:58,833 --> 00:43:01,233 Ikke bry deg. Jeg drar bare. 619 00:43:01,300 --> 00:43:04,233 Jeg har aldri vært så god til å spille spill. 620 00:43:08,267 --> 00:43:10,800 Mr. Cumson trenger en leksjon i oppførsel. 621 00:43:10,867 --> 00:43:12,800 Alt i god tid. 622 00:43:14,767 --> 00:43:16,700 Ja? 623 00:43:20,500 --> 00:43:22,133 Takk skal du ha. 624 00:43:22,200 --> 00:43:24,833 Det er ikke vår dag. 625 00:43:24,900 --> 00:43:26,967 Det var Daniels fra redaksjonen. 626 00:43:27,067 --> 00:43:30,900 Det ser ut til at alle anklagene mot Cole Gioberti er henlagt. 627 00:43:35,500 --> 00:43:37,433 Jammen!48296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.