All language subtitles for Falcon Crest S02E07.The.Namesake.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,500 --> 00:00:08,100 Jeg beklager at dette skjedde. 2 00:00:08,167 --> 00:00:10,433 Hvis du vil beholde plassen din på Falcon Crest... 3 00:00:10,500 --> 00:00:13,000 ...Jeg vil at du skal gjøre alt, og jeg mener alt... 4 00:00:13,067 --> 00:00:14,133 ...for å gjøre Melissa glad. 5 00:00:14,200 --> 00:00:16,033 Jeg liker bare ikke å bli ydmyket... 6 00:00:16,100 --> 00:00:18,100 ...ved dine nattlige turer til San Francisco. 7 00:00:18,167 --> 00:00:20,200 Ydmykelsen har ikke engang begynt ennå, Melissa. 8 00:00:20,267 --> 00:00:23,300 Richard ber om et fall. Jeg vil være der når det skjer. 9 00:00:23,367 --> 00:00:25,600 Jeg vil gi ham det siste dyttet selv. 10 00:00:26,900 --> 00:00:28,567 - Hva er det? - Ring ambulanse! 11 00:00:28,633 --> 00:00:30,600 Jeg kjenner deg ikke, men dette er ikke morsomt. 12 00:00:30,667 --> 00:00:32,833 Bare vær takknemlig for at du ikke er i lastebilen din. 13 00:02:07,433 --> 00:02:09,267 Hva tror du? 14 00:02:11,567 --> 00:02:13,900 Kjeledress? For en baby? 15 00:02:13,967 --> 00:02:15,767 Vel, hvorfor ikke? Det er mitt første barnebarn. 16 00:02:15,833 --> 00:02:18,067 Jeg har rett til å skjemme bort ham, har jeg ikke? 17 00:02:18,133 --> 00:02:20,200 Ha-ha-ha. Er du sikker på at det blir en gutt? 18 00:02:20,267 --> 00:02:23,233 Det var det mamma sa. Skal du krangle med henne? 19 00:02:23,300 --> 00:02:24,267 Mm-mm. 20 00:02:25,867 --> 00:02:28,833 Noen av disse virker store, men babyen vil vokse inn i dem... 21 00:02:28,900 --> 00:02:31,700 ...du vil bli overrasket. Lance så ut til å vokse over natten. 22 00:02:31,767 --> 00:02:33,367 Jeg har den morsomme følelsen... 23 00:02:33,433 --> 00:02:35,933 ... babyen kommer til å bli som moren sin. 24 00:02:36,067 --> 00:02:38,367 Prøv å hvile deg litt, Lance. Du fortjener det. 25 00:02:38,433 --> 00:02:40,533 Jeg har en vingård å drive. 26 00:02:43,400 --> 00:02:46,067 Og jeg har 50 fat cabernet å toppe på. 27 00:02:46,100 --> 00:02:48,067 Jeg ser deg senere. 28 00:02:54,067 --> 00:02:56,500 Jeg trodde du jobbet i vingården. 29 00:02:56,567 --> 00:02:58,500 Jeg tenkte å gå ut... 30 00:02:58,567 --> 00:03:00,600 ...til din fars vingårder for å sjekke ting. 31 00:03:00,667 --> 00:03:02,933 Tror du du kan stå en ettermiddag unna... 32 00:03:03,067 --> 00:03:05,667 ...fra den lille kjæresten din i San Francisco? 33 00:03:05,733 --> 00:03:08,900 - Lori Stevens. - Jeg vet hvem hun er. 34 00:03:08,967 --> 00:03:10,733 Du har vært så tydelig om henne. 35 00:03:10,800 --> 00:03:12,233 Jeg er overrasket... 36 00:03:12,300 --> 00:03:14,800 ...du har ikke gjort den sosiale delen av Globe ennå. 37 00:03:14,867 --> 00:03:17,333 Vel, vi vil, når jeg gifter meg med henne. 38 00:03:17,400 --> 00:03:19,767 Angela vil aldri tillate at det skjer. 39 00:03:19,833 --> 00:03:21,633 Jeg tror ikke hun har noe imot... 40 00:03:21,700 --> 00:03:24,433 ...så snart resultatene av farskapstestene er inne. 41 00:03:29,467 --> 00:03:31,267 Hvordan går det med Steve Barton? 42 00:03:31,333 --> 00:03:32,767 Hmm. 43 00:03:32,833 --> 00:03:34,800 Han har gitt meg denne lesingen for å forklare... 44 00:03:34,867 --> 00:03:37,267 ...hans taktikk i planleggingen av Coles forsvar. 45 00:03:37,333 --> 00:03:38,900 Det er fascinerende. 46 00:03:38,967 --> 00:03:40,967 Barton skal være her... 47 00:03:41,067 --> 00:03:43,500 ...og jeg er ikke ferdig med dette. 48 00:03:43,567 --> 00:03:45,167 Jeg visste ikke at han kom. 49 00:03:45,233 --> 00:03:47,167 Han vil møte Katherine Demery. 50 00:03:47,233 --> 00:03:49,200 Jeg sa til ham at jeg skulle ta ham dit. 51 00:03:49,267 --> 00:03:52,167 - Da blir jeg med deg. – Hva med manuset ditt? 52 00:03:52,233 --> 00:03:54,233 Jeg trodde du ville bli ferdig... 53 00:03:54,300 --> 00:03:56,467 ...og sendt til Darryl Clayton denne uken. 54 00:03:56,533 --> 00:03:58,500 Darryl Clayton og manuset kan vente. 55 00:03:58,567 --> 00:04:01,367 Hvis du og Barton skal se Cole på Demery's... 56 00:04:01,433 --> 00:04:03,300 ...Jeg vil være med deg. 57 00:04:07,100 --> 00:04:10,067 Jeg kan bygge min egen vingård akkurat her. 58 00:04:12,067 --> 00:04:14,533 Det vil ta år før en ny vingård blir etablert. 59 00:04:14,600 --> 00:04:17,133 Jeg bryr meg ikke om vi aldri selger en dråpe. 60 00:04:17,200 --> 00:04:20,100 Jeg vil starte en budkrig for alle tilgjengelige druer... 61 00:04:20,167 --> 00:04:22,533 ...tvinge Angela Channing til å betale mer for førsteklasses avlinger... 62 00:04:22,600 --> 00:04:24,400 ...enn hun noen gang har gjort før. 63 00:04:24,467 --> 00:04:27,267 Innen et år, Falcon Crest... 64 00:04:27,333 --> 00:04:30,900 ...vil være i en fullstendig negativ kontantstrømposisjon. 65 00:04:30,967 --> 00:04:34,067 Du må snakke styret ut av landet først. 66 00:04:34,067 --> 00:04:36,200 Anderson og Costello gjør Angelas bud. 67 00:04:36,267 --> 00:04:38,133 Hun vil overbevise dem for meg. 68 00:04:38,200 --> 00:04:40,467 Spesielt når hun hører om minnesmerket... 69 00:04:40,533 --> 00:04:42,533 ...til hennes kjære, avdøde ektemann. 70 00:04:42,600 --> 00:04:45,100 Etter det trenger vi bare én stemme til... 71 00:04:45,167 --> 00:04:47,400 ...for å ta denne eiendommen ut av fylkets hender. 72 00:04:47,467 --> 00:04:49,067 Legg den i lommen min. 73 00:04:49,100 --> 00:04:51,600 Nick Hogan er den eneste andre mannen i styret... 74 00:04:51,667 --> 00:04:53,300 ...med enhver økonomisk sårbarhet. 75 00:04:53,367 --> 00:04:55,300 Men han blir ikke lett, har jeg prøvd. 76 00:04:55,367 --> 00:04:58,367 Kanskje han vil være mer lydhør for det personlige preget. 77 00:04:58,433 --> 00:05:00,800 Jeg skal avlegge ham et lite besøk. 78 00:05:06,133 --> 00:05:08,067 Det er ikke en sky på himmelen. 79 00:05:08,133 --> 00:05:10,700 Jeg vet, men de sa at det kom til å regne. 80 00:05:10,767 --> 00:05:13,367 - Så la oss legge det opp. - Greit. Det er det. 81 00:05:15,533 --> 00:05:17,833 - Har det? - Nei. Ha, ha. 82 00:05:17,900 --> 00:05:19,833 Greit. 83 00:05:22,933 --> 00:05:25,467 Hei, mamma, pappa. Hei. 84 00:05:25,533 --> 00:05:27,167 Mr. Barton. - Cole. 85 00:05:27,233 --> 00:05:28,967 Hei, Katherine. Hei. 86 00:05:29,067 --> 00:05:31,333 Jeg vil at du skal møte Coles advokat, Steven Barton. 87 00:05:31,400 --> 00:05:33,333 - Katherine Demery. - Hallo. 88 00:05:33,400 --> 00:05:35,433 - Hvordan går det? - Glede. 89 00:05:38,267 --> 00:05:41,333 Åh, jeg antar at du vil snakke alene. 90 00:05:46,267 --> 00:05:48,867 - Takk skal du ha. - Ha det. 91 00:05:48,933 --> 00:05:50,867 Hva skjer? 92 00:05:50,933 --> 00:05:53,900 Steven vil snakke litt med deg. 93 00:05:53,967 --> 00:05:58,100 Cole, i stor grad, hva skjer med deg i retten... 94 00:05:58,167 --> 00:06:01,167 ...om to uker, er det opp til deg. 95 00:06:01,233 --> 00:06:04,467 Distriktsadvokaten vil gjøre alt for å diskreditere deg. 96 00:06:04,533 --> 00:06:06,800 Han skal ta opp arrestasjonsprotokollen din... 97 00:06:06,867 --> 00:06:08,667 ...han stiller opp med vitner... 98 00:06:08,733 --> 00:06:10,433 ...for å vitne mot karakteren din her. 99 00:06:10,500 --> 00:06:12,367 Greit. 100 00:06:12,433 --> 00:06:14,367 Jeg er klar for det. 101 00:06:14,433 --> 00:06:16,067 Tsk. 102 00:06:17,100 --> 00:06:19,200 Hva er den store saken? 103 00:06:19,267 --> 00:06:22,467 Mrs. Demery kan være et ansvar. 104 00:06:22,533 --> 00:06:24,333 Må Katherine bli dratt inn? 105 00:06:24,400 --> 00:06:26,067 Det er ikke opp til oss. 106 00:06:26,100 --> 00:06:28,967 Du bor sammen med en eldre kvinne med en 12 år gammel sønn. 107 00:06:29,067 --> 00:06:31,833 Og det faller dårlig i smak hos juryer. 108 00:06:31,900 --> 00:06:33,267 Jeg jobber her. 109 00:06:33,333 --> 00:06:36,067 Du bor her med en kvinne som er gammel nok til å være-- 110 00:06:36,133 --> 00:06:38,700 Maggie. 111 00:06:38,767 --> 00:06:41,467 Er ikke det vår sak? Hennes og mine? 112 00:06:41,533 --> 00:06:43,667 Nei, det er hele vår sak. 113 00:06:43,733 --> 00:06:45,500 Og hvis du blir dømt for drap... 114 00:06:45,567 --> 00:06:48,167 ...det vil ikke hjelpe deg eller Katherine. 115 00:06:51,533 --> 00:06:53,467 Jeg har jobb å gjøre. 116 00:08:06,633 --> 00:08:10,500 Jeg trodde legen ba deg bli i sengen. 117 00:08:10,567 --> 00:08:14,967 Jeg lette etter skrivesaker. 118 00:08:15,067 --> 00:08:18,833 Har du noen uten Falcon Crest-emblemet på? 119 00:08:18,900 --> 00:08:21,200 Hvorfor ba du ikke Chao-Li om å hjelpe deg? 120 00:08:21,267 --> 00:08:23,533 Jeg ville ikke plage ham. 121 00:08:23,600 --> 00:08:25,733 Melissa, til babyen er født... 122 00:08:25,800 --> 00:08:29,500 ...jeg vil ikke at du klatrer opp og ned trappene. 123 00:08:32,867 --> 00:08:34,967 Fant du ut noe interessant? 124 00:08:35,067 --> 00:08:39,133 Jeg beklager, jeg bare så på den og jeg klarte ikke legge den fra meg. 125 00:08:39,200 --> 00:08:41,067 Jeg skjønte ikke Phillip Erikson... 126 00:08:41,100 --> 00:08:43,900 ...ha blitt mer enn bare en advokat for deg. 127 00:08:47,733 --> 00:08:49,800 Her er noen skrivesaker. 128 00:08:51,167 --> 00:08:53,867 Takk skal du ha. 129 00:08:53,933 --> 00:08:57,600 – Er Lance fortsatt ute og rir? - Jeg visste ikke at han hadde gått ut. 130 00:08:57,667 --> 00:09:02,067 Med en venn av ham, en som heter Lori Stevens. 131 00:09:18,067 --> 00:09:19,733 Hei, Louis? 132 00:09:19,800 --> 00:09:23,100 Har barnebarnet mitt vært nede i stallen ennå? 133 00:09:23,167 --> 00:09:26,233 Vel, hvis du ser ham, ring meg umiddelbart. 134 00:09:43,667 --> 00:09:45,600 Lori. - Hei. 135 00:09:49,267 --> 00:09:51,633 - Mm. - Wow, den bussen tok en evighet. 136 00:09:51,700 --> 00:09:54,433 Jeg ville vært en time tidligere hvis jeg hadde tatt med bilen min. 137 00:09:54,500 --> 00:09:57,267 Men da hadde jeg ikke klart å kjøre deg tilbake. 138 00:09:57,333 --> 00:09:59,400 - Hvor skal vi? - Hesteridning. 139 00:09:59,467 --> 00:10:01,700 Det er en vingård jeg må ta en titt på... 140 00:10:01,767 --> 00:10:03,700 Lance, å komme til Tuscany Valley er en ting. 141 00:10:03,767 --> 00:10:05,733 Jeg kan ikke dra til Falcon Crest med deg. 142 00:10:05,800 --> 00:10:07,500 Klart du kan. 143 00:10:07,567 --> 00:10:10,133 Ikke sett meg inn i dette spillet du spiller med Melissa. 144 00:10:10,200 --> 00:10:13,233 Lori, det er ikke noe spill. 145 00:10:13,300 --> 00:10:16,500 Jeg vil bare være med deg. 146 00:10:16,567 --> 00:10:18,800 Stallen ligger et stykke unna huset. 147 00:10:18,867 --> 00:10:22,667 Ingen vil engang vite at vi er der. Kom igjen. 148 00:10:22,733 --> 00:10:25,400 Kom igjen, hva sier du? 149 00:10:26,900 --> 00:10:30,300 - Greit. - Greit. Ha ha. La oss gå. 150 00:10:38,267 --> 00:10:40,533 Du vet, Richard... 151 00:10:40,600 --> 00:10:44,500 ...din plutselige bekymring for min avdøde mann overrasker meg. 152 00:10:44,567 --> 00:10:47,700 Jeg vet ikke hvorfor det skal. Han er også min far. 153 00:10:47,767 --> 00:10:50,500 Du kan si jeg har hatt en ganske intens interesse for ham... 154 00:10:50,567 --> 00:10:52,233 ...hele livet mitt. 155 00:10:52,300 --> 00:10:55,233 Dessuten er det bunnlinjen å vurdere. 156 00:10:56,733 --> 00:10:58,833 Og hva er bunnlinjen? 157 00:10:58,900 --> 00:11:01,167 Fortjenesten er oppe i avisen. 158 00:11:01,233 --> 00:11:04,233 Så mye at jeg trenger et krisesenter for noe av inntekten. 159 00:11:04,300 --> 00:11:07,467 Et minnesmerke over Douglas Channing ville være den ideelle løsningen. 160 00:11:07,533 --> 00:11:09,667 Men jeg trenger din støtte. 161 00:11:09,733 --> 00:11:11,800 Og hvorfor skal jeg gi det? 162 00:11:11,867 --> 00:11:13,300 For en ting... 163 00:11:13,367 --> 00:11:15,867 ...døtrene dine har en egeninteresse i New Globe. 164 00:11:15,933 --> 00:11:17,900 Jeg ville hate å se utbyttet deres lide... 165 00:11:17,967 --> 00:11:20,767 ...fordi du nektet å gå med meg på dette. 166 00:11:24,767 --> 00:11:26,700 Hva tenkte du på? 167 00:11:26,767 --> 00:11:29,467 Hva med Douglas Channing Memorial Garden? 168 00:11:29,533 --> 00:11:31,467 Tre dekar med landskapsarbeid... 169 00:11:31,533 --> 00:11:34,400 ...importert fra hele verden. Et levende monument. 170 00:11:34,467 --> 00:11:36,400 Ikke bare en betongplate som sitter fast... 171 00:11:36,467 --> 00:11:38,567 ...foran avisbygget. 172 00:11:49,700 --> 00:11:51,733 Nå, hvis du virkelig vil hedre Douglas... 173 00:11:51,800 --> 00:11:54,500 ...du bør gå tilbake til Globes opprinnelige retningslinjer... 174 00:11:54,567 --> 00:11:56,667 ...og glem skandalene og sladderen. 175 00:11:56,733 --> 00:11:58,700 Er du villig til å snu ryggen til... 176 00:11:58,767 --> 00:12:00,733 ...på rekordstor fortjeneste? 177 00:12:00,800 --> 00:12:03,267 Chase blir ikke lett å overbevise. 178 00:12:03,333 --> 00:12:05,267 - Å, Angela? – Ja? 179 00:12:08,333 --> 00:12:10,600 - Hei, Chase. - Richard. 180 00:12:10,667 --> 00:12:12,900 Martoni truer med å trekke seg fra avtalen vår... 181 00:12:12,967 --> 00:12:15,733 ...med mindre vi kommer opp med 1600 per tonn på Chardonnayen hans. 182 00:12:15,800 --> 00:12:17,067 Er dette hans stil? 183 00:12:17,067 --> 00:12:18,800 Vi snakket om det... 184 00:12:18,867 --> 00:12:20,700 ...fylkeseiendom nede ved Cross Creek. 185 00:12:20,767 --> 00:12:23,133 Du vil gjøre den om til en offentlig park. 186 00:12:23,200 --> 00:12:25,500 Det har vært planen i over ett år nå. 187 00:12:25,567 --> 00:12:27,467 Det er en skam. 188 00:12:27,533 --> 00:12:29,433 Skattebetalerne, selvfølgelig... 189 00:12:29,500 --> 00:12:31,367 ...må betale byggekostnaden. 190 00:12:31,433 --> 00:12:33,500 De må også betale for vedlikeholdet. 191 00:12:33,567 --> 00:12:35,867 Det er en grunn til at det kalles en offentlig park. 192 00:12:35,933 --> 00:12:39,167 Han sa at Globe burde kjøpe den eiendommen... 193 00:12:39,233 --> 00:12:41,433 ...for et minnesmerke for sin far. 194 00:12:44,400 --> 00:12:47,667 Det ville vært fint, men jeg er redd du må se andre steder. 195 00:12:47,733 --> 00:12:52,433 Ingenting annet tilgjengelig, i det minste med den typen synlighet. 196 00:12:52,500 --> 00:12:55,133 Og jeg vil absolutt ikke ha min fars minne... 197 00:12:55,200 --> 00:12:58,067 ...relegert til en ubeseiret vei. 198 00:12:59,600 --> 00:13:02,467 Douglas fortjener et minnesmerke, Chase. 199 00:13:04,333 --> 00:13:09,267 Jeg vil være den siste til å bestride det, men det er fylkeseiendom. 200 00:13:10,967 --> 00:13:12,833 Unnskyld meg. 201 00:13:14,667 --> 00:13:16,933 Hallo? Å, ja, det er hun. 202 00:13:17,067 --> 00:13:18,967 Det er Louis i stallen for deg. 203 00:13:19,067 --> 00:13:20,633 Fortell ham at jeg vil være der. 204 00:13:20,700 --> 00:13:22,400 Hun vil være der. Greit. 205 00:13:22,467 --> 00:13:25,200 Og ikke ta noen avgjørelser før jeg kommer tilbake. 206 00:13:31,967 --> 00:13:37,067 Du vet, Chase, det er andre veiledere i det styret. 207 00:13:37,100 --> 00:13:39,900 Jeg vil få stemmene jeg trenger med eller uten din hjelp. 208 00:13:39,967 --> 00:13:42,400 Du er fantastisk, vet du det? 209 00:13:42,467 --> 00:13:46,100 Du har virkelig en slags nerve til å be om hjelp... 210 00:13:46,167 --> 00:13:49,167 ...mens skandalearket ditt prøver å spore sønnen min. 211 00:13:50,800 --> 00:13:52,733 Tro meg, det er ikke noe personlig. 212 00:13:52,800 --> 00:13:54,867 Jeg vil bare gi leserne mine fakta. 213 00:13:54,933 --> 00:13:56,900 Vel, la meg gi deg noen fakta. 214 00:13:56,967 --> 00:14:00,267 Før Emma dro, ga hun meg fullmakten sin. 215 00:14:00,333 --> 00:14:02,267 Jeg kontrollerer hennes beholdning i Globe. 216 00:14:02,333 --> 00:14:03,667 Gratulerer. 217 00:14:03,733 --> 00:14:06,467 Du får stemme på aksjene hennes under neste styremøte. 218 00:14:06,533 --> 00:14:08,767 Du fortsetter å forfølge sønnen min... 219 00:14:08,833 --> 00:14:11,300 ...og jeg vil saksøke deg og din New Globe... 220 00:14:11,367 --> 00:14:13,667 ...for alt fra trakassering til vanstyre. 221 00:14:13,733 --> 00:14:15,333 Og vinn eller tap... 222 00:14:15,400 --> 00:14:19,300 ...Jeg vil holde deg bundet i retten de neste 50 årene. 223 00:14:29,967 --> 00:14:31,867 Det ser absolutt ikke slik ut... 224 00:14:31,933 --> 00:14:34,167 ...men jeg hørte på radioen at det kan regne. 225 00:14:34,233 --> 00:14:36,967 Å, jeg håper det gjør det. Avkjøl ting litt. 226 00:14:37,067 --> 00:14:38,967 Mm-hm. 227 00:14:49,633 --> 00:14:51,933 Lori, jeg vil gjerne snakke... 228 00:14:52,067 --> 00:14:54,133 ...til barnebarnet mitt privat, hvis du vil. 229 00:14:54,200 --> 00:14:56,267 Hyggelig å se deg igjen, Mrs. Channing. 230 00:15:00,967 --> 00:15:03,567 Fortsett videre, jeg tar igjen deg. 231 00:15:08,200 --> 00:15:10,433 Hva får deg til å tro at du kan slippe unna dette? 232 00:15:10,500 --> 00:15:13,067 Jeg husker du sa til meg at hvis jeg gifter meg med Melissa... 233 00:15:13,067 --> 00:15:14,967 ...jeg kan elske hvem jeg vil. 234 00:15:15,067 --> 00:15:18,567 Carlo er død og vingårdene er i Melissas hender nå. 235 00:15:18,633 --> 00:15:20,500 Jeg vil ikke at du skal fremmedgjøre henne. 236 00:15:20,567 --> 00:15:22,367 Du tror ikke Melissa har noen intensjon... 237 00:15:22,433 --> 00:15:24,267 ...av å gi dem til deg, gjør du? 238 00:15:24,333 --> 00:15:28,933 Du tar med Lori hjem, og jeg vil aldri at du skal se henne igjen. 239 00:15:29,067 --> 00:15:31,300 Det er ikke den avtalen vi har gjort. 240 00:15:44,067 --> 00:15:45,367 Kom igjen. 241 00:16:19,200 --> 00:16:21,233 Fin lastebil. 242 00:16:22,900 --> 00:16:26,933 Du bestemmer deg for å selge den, gi meg beskjed. Jeg er Richard Channing. 243 00:16:27,067 --> 00:16:30,233 Å, ja. Chase Gioberti ringte meg om deg. 244 00:16:31,700 --> 00:16:35,200 Jeg antar at han fortalte deg planene mine om å bygge et minnesmerke for faren min. 245 00:16:35,267 --> 00:16:37,067 Ja. 246 00:16:37,067 --> 00:16:39,300 Jeg håper han ikke snakket deg fra det. 247 00:16:39,367 --> 00:16:42,300 trengte ikke. Jeg er med Chase på dette. 248 00:16:44,433 --> 00:16:47,600 Jeg begynner å tro at jeg ikke har noen venner i denne dalen. 249 00:16:47,667 --> 00:16:50,667 Jeg skal være ærlig, du kommer ikke til å vinne noen popularitetskonkurranse. 250 00:16:50,733 --> 00:16:53,467 Ikke med artiklene du har publisert i New Globe. 251 00:16:54,833 --> 00:16:58,067 Jeg antar at jeg må endre bildet mitt. 252 00:16:58,100 --> 00:17:03,500 Å få deg til å samarbeide med meg ville vært en god start. 253 00:17:03,567 --> 00:17:06,467 Du snakker med feil fyr. 254 00:17:06,533 --> 00:17:08,533 Jeg tror ikke det. 255 00:17:08,600 --> 00:17:10,900 Du er en respektert forretningsmann. 256 00:17:10,967 --> 00:17:13,200 En leder i samfunnet. 257 00:17:13,267 --> 00:17:16,300 Jeg tror du vil klare deg helt fint. 258 00:17:16,367 --> 00:17:19,367 Vel, la meg gjøre meg klart, venn. 259 00:17:19,433 --> 00:17:21,733 Jeg liker ikke det du har skrevet om Chases familie... 260 00:17:21,800 --> 00:17:24,067 ...og jeg vil ikke handle med deg. 261 00:17:24,067 --> 00:17:26,367 - Jeg tar kontakt. - Ikke bry deg. 262 00:17:28,067 --> 00:17:30,067 Savnet et sted. 263 00:17:51,967 --> 00:17:54,067 Stormen nærmer seg. 264 00:17:57,333 --> 00:18:00,867 Jeg er så glad du er her. Stormer skremmer meg. 265 00:18:09,967 --> 00:18:12,233 Kjære, er det ikke over leggetiden din? 266 00:18:12,300 --> 00:18:15,567 – Skal du i fengsel? - Hvem sa det til deg? 267 00:18:15,633 --> 00:18:18,600 Bobby Edwards. Han sa at du drepte Mr. Agretti. 268 00:18:26,067 --> 00:18:28,067 Det er ikke sant. 269 00:18:28,067 --> 00:18:31,567 Det var det jeg prøvde å fortelle ham. Men han ville ikke tro meg. 270 00:18:33,067 --> 00:18:36,100 - Vil du at jeg skal fortelle ham det? - Ville ikke gjort noe godt. 271 00:18:36,167 --> 00:18:39,133 Alle de andre barna sier det samme. 272 00:18:41,167 --> 00:18:42,900 God natt. 273 00:18:44,100 --> 00:18:46,067 God natt kjære. 274 00:18:58,600 --> 00:19:00,633 Hvis bestemoren din spør hvor du er... 275 00:19:00,700 --> 00:19:02,667 ...hva vil du at jeg skal fortelle henne? 276 00:19:02,733 --> 00:19:05,600 Ingenting. Jeg tok meg av det i ettermiddag. 277 00:19:05,667 --> 00:19:07,733 Tenkte prinsen på dronningen sin? 278 00:19:07,800 --> 00:19:09,733 Hvordan fant du motet? 279 00:19:09,800 --> 00:19:12,067 - Ikke fortell meg at du bryr deg. - Jeg gjør ikke. 280 00:19:12,133 --> 00:19:14,100 Jeg liker bare ikke å bli ydmyket... 281 00:19:14,167 --> 00:19:16,633 ...ved dine nattlige turer til San Francisco. 282 00:19:16,700 --> 00:19:19,067 Ydmykelsen har ikke engang begynt ennå, Melissa. 283 00:19:19,100 --> 00:19:20,800 Et one-night stand er én ting. 284 00:19:20,867 --> 00:19:23,100 Det jeg ikke liker er denne klebrige lille romantikken. 285 00:19:23,167 --> 00:19:24,467 Det slår dette ekteskapet. 286 00:19:24,533 --> 00:19:26,900 Vi kan forene Falcon Crest og Agretti-vingårdene. 287 00:19:26,967 --> 00:19:28,633 Hvorfor ødelegge det? 288 00:19:28,700 --> 00:19:30,633 Du begynner å høres ut som min bestemor. 289 00:19:30,700 --> 00:19:32,433 Har du tilbrakt tid med henne i det siste? 290 00:19:32,500 --> 00:19:33,900 Din tulling. 291 00:19:33,967 --> 00:19:37,300 Du burde virkelig vurdere å forelske deg selv. 292 00:19:37,367 --> 00:19:39,600 Selvfølgelig, i din tilstand... 293 00:19:39,667 --> 00:19:41,433 ...romantikk er kanskje utelukket. 294 00:19:41,500 --> 00:19:43,100 Med mindre du overbeviser... 295 00:19:43,167 --> 00:19:45,400 ... faren til den babyen til å se deg igjen. 296 00:19:45,467 --> 00:19:48,300 For meg er du faren. 297 00:19:48,367 --> 00:19:50,167 Du har klart å overbevise min bestemor. 298 00:19:50,233 --> 00:19:51,833 Men hun vil se sannheten. 299 00:19:51,900 --> 00:19:54,667 Jeg skal skilles og du vil være til latter her. 300 00:19:54,733 --> 00:19:57,767 - Jeg ville ikke vært så sikker på det. – Jeg er positiv, vet du hvorfor? 301 00:19:57,833 --> 00:19:59,767 Fordi du er en ludder, Melissa. 302 00:20:01,567 --> 00:20:04,167 Forveksler du meg ikke med Lori? 303 00:20:04,233 --> 00:20:06,667 Du holder deg frisk og fin. 304 00:20:06,733 --> 00:20:09,767 Jeg vil ha den babyen klar til de blodprøvene. 305 00:20:16,500 --> 00:20:17,533 Huff. 306 00:20:17,600 --> 00:20:19,433 - Hei. - For et rot. 307 00:20:19,500 --> 00:20:21,800 Kjære, jeg ventet deg hjemme for timer siden. 308 00:20:21,867 --> 00:20:24,867 Vet du ikke det, vi hadde en sumppumpesvikt på vingården. 309 00:20:24,933 --> 00:20:27,667 Åh. 310 00:20:27,733 --> 00:20:31,500 - Ringte Cole? - Nei, ikke et ord. 311 00:20:31,567 --> 00:20:33,500 - Hvor er Vickie? – Å, hun er utslitt. 312 00:20:33,567 --> 00:20:35,600 Hun gikk rett til sengs etter middag. 313 00:20:35,667 --> 00:20:39,200 Åh. Ha ha. Du ble endelig ferdig med det. 314 00:20:39,267 --> 00:20:41,833 - Ja, spøk med det, at-- - Jeg mente ikke det. 315 00:20:41,900 --> 00:20:43,500 - Jeg mente-- - Ja? 316 00:20:43,567 --> 00:20:45,633 Nå kan ting gå tilbake til det normale. 317 00:20:45,700 --> 00:20:47,167 Vanlig? 318 00:20:47,233 --> 00:20:49,733 Chase, skrivingen min er normal. Det er det jeg gjør. 319 00:20:49,800 --> 00:20:52,833 Når Cole er klarert, er det det jeg kommer til å fortsette med. 320 00:20:52,900 --> 00:20:54,867 - La meg lese den. - Du trenger ikke å-- 321 00:20:54,933 --> 00:20:56,567 - Det er ikke... - Jeg vil lese det. 322 00:20:56,633 --> 00:20:59,133 Jeg vil lese den. 323 00:21:11,800 --> 00:21:13,733 Hmm. 324 00:22:00,533 --> 00:22:02,467 Hva er klokka? 325 00:22:03,633 --> 00:22:05,567 Det er sent. 326 00:22:19,467 --> 00:22:22,367 - Melissa. - Jeg må snakke med Cole. 327 00:22:23,867 --> 00:22:25,800 Cole, du har en gjest. 328 00:22:39,100 --> 00:22:41,800 Hva gjør du her? 329 00:22:41,867 --> 00:22:45,333 Det er Lance. Ekteskapet, det er helt feil. 330 00:22:45,400 --> 00:22:48,500 - Jeg må snakke med deg. - Hvorfor meg? 331 00:22:48,567 --> 00:22:50,667 Fordi vi elsket hverandre en gang. 332 00:22:50,733 --> 00:22:52,700 Fordi vi hadde noe spesielt. 333 00:22:52,767 --> 00:22:55,067 Hadde, det handler om det, ikke sant? 334 00:22:55,100 --> 00:22:58,267 All tiden vi tilbrakte sammen, piknikene, kildehuset... 335 00:22:58,333 --> 00:23:00,367 ... det ikke betyr noe for deg? 336 00:23:00,433 --> 00:23:02,833 Nei, ikke siden du giftet deg med Lance. 337 00:23:02,900 --> 00:23:05,400 Jeg kom hit fordi jeg har noe å fortelle deg. 338 00:23:05,467 --> 00:23:07,233 Jeg skal ta deg med til Falcon Crest. 339 00:23:07,300 --> 00:23:09,967 Nei takk. Jeg er okay. 340 00:23:15,633 --> 00:23:17,567 Katherine! 341 00:23:20,400 --> 00:23:22,100 - Hva er det? - Åh! 342 00:23:22,167 --> 00:23:24,400 Ring en ambulanse. 343 00:23:24,467 --> 00:23:27,233 Bare slapp av, det går bra. 344 00:23:28,700 --> 00:23:31,900 Jeg elsket aldri med andre enn deg, Cole. 345 00:23:33,433 --> 00:23:35,367 Babyen er din. 346 00:24:03,333 --> 00:24:04,667 Hallo? 347 00:24:04,733 --> 00:24:07,200 Melissa er på sykehuset. Kom hit med en gang. 348 00:24:07,267 --> 00:24:09,067 Hva gjør hun på sykehuset? 349 00:24:09,067 --> 00:24:11,667 Du er i ferd med å bli far. 350 00:24:19,633 --> 00:24:22,100 Er han på vei? Ja. 351 00:24:22,167 --> 00:24:25,133 Takk, Cole, for at du tok med Melissa til sykehuset. 352 00:24:25,200 --> 00:24:27,233 Du slipper å vente lenger. 353 00:24:27,300 --> 00:24:29,300 Jeg bryr meg ikke. 354 00:24:29,367 --> 00:24:31,667 Dr. Clive til nødsentralen. 355 00:24:36,533 --> 00:24:38,467 Honning? 356 00:24:41,067 --> 00:24:43,733 Du kommer vel ikke til å være oppe hele natten? 357 00:24:49,100 --> 00:24:51,800 Det er din feil for å skrive et så fascinerende manus. 358 00:24:51,867 --> 00:24:53,767 Kom igjen, nå, jeg vil ha sannheten. 359 00:24:53,833 --> 00:24:56,200 Jeg bryr meg ikke om det koster oss dette ekteskapet. 360 00:24:56,267 --> 00:24:57,333 Vi vil.... 361 00:24:59,300 --> 00:25:02,600 Jeg kan ikke så mye om manusskriving, men det er kjempe bra. 362 00:25:02,667 --> 00:25:04,400 Egentlig? 363 00:25:05,700 --> 00:25:07,733 Jeg kom litt ut av balanse... 364 00:25:07,800 --> 00:25:10,567 ...av emnet til å begynne med... 365 00:25:10,633 --> 00:25:12,567 ...men en mann feilaktig anklaget for drap. 366 00:25:12,633 --> 00:25:15,367 Hør her, det startet med at en familie flyttet fra New York... 367 00:25:15,433 --> 00:25:17,933 ...til landet, høres det litt kjent ut? 368 00:25:18,067 --> 00:25:21,100 Og så skjedde hele denne greia med Cole. 369 00:25:21,167 --> 00:25:24,533 Og dette manuset bare-- Det hadde sitt eget liv. 370 00:25:24,600 --> 00:25:27,533 Jeg følte at du prøvde å rydde Cole helt alene. 371 00:25:28,700 --> 00:25:30,733 Hvis jeg kunne gjøre det, jeg-- 372 00:25:54,133 --> 00:25:56,067 Det er en gutt. 373 00:26:05,533 --> 00:26:07,167 Hvordan har hun det, doktor? 374 00:26:07,233 --> 00:26:08,933 Å, hun blir bra. 375 00:26:09,067 --> 00:26:11,567 Jeg er mer bekymret for barnet. 376 00:26:13,333 --> 00:26:15,500 Jeg kom hit så fort jeg kunne. 377 00:26:15,567 --> 00:26:17,767 - Hvordan har Melissa det? - Å, kona di har det bra. 378 00:26:17,833 --> 00:26:20,200 Og du har en sønn... 379 00:26:20,267 --> 00:26:22,700 ...som kom litt tidligere enn vi forventet. 380 00:26:24,100 --> 00:26:27,400 - Blir babyen bra? – Det er for tidlig å si. 381 00:26:27,467 --> 00:26:29,300 Det store nå er en mulighet... 382 00:26:29,367 --> 00:26:31,300 ...av en sekundær infeksjon. 383 00:26:31,367 --> 00:26:33,167 Han er så veldig mottakelig. 384 00:26:33,233 --> 00:26:35,400 Vel, hvilke forholdsregler har du tatt? 385 00:26:35,467 --> 00:26:37,467 Alt vi kan tenke på. 386 00:26:37,533 --> 00:26:41,733 Men uansett hvor forsiktige vi er, er det alltid en risiko. 387 00:26:41,800 --> 00:26:44,833 - Jeg vil holde deg oppdatert. - Takk, doktor. 388 00:26:46,467 --> 00:26:48,400 Jeg håper du er fornøyd. 389 00:26:57,967 --> 00:26:59,900 Melissa? 390 00:27:01,700 --> 00:27:03,633 Hvordan føler du deg? 391 00:27:03,700 --> 00:27:05,633 Litt kjipt. 392 00:27:08,167 --> 00:27:10,100 Jeg trengte vel ikke de... 393 00:27:10,167 --> 00:27:12,433 ...naturlige fødselstimer tross alt. 394 00:27:14,767 --> 00:27:16,767 Jeg ville ikke at dette skulle skje. 395 00:27:18,867 --> 00:27:21,133 Jeg håper du tror det. 396 00:27:25,900 --> 00:27:27,833 Så du babyen? 397 00:27:29,233 --> 00:27:31,167 Jeg kom for å se deg først. 398 00:27:31,233 --> 00:27:34,067 Går du fortsatt igjennom den farskapstesten? 399 00:27:35,300 --> 00:27:37,867 La oss ikke bekymre oss for det akkurat nå, ok? 400 00:27:37,933 --> 00:27:39,933 Jeg kaller ham Josef. 401 00:27:42,300 --> 00:27:44,733 Etter tippoldefaren din. 402 00:27:44,800 --> 00:27:47,333 Angela vil sette pris på det. 403 00:27:48,500 --> 00:27:50,433 Du passer på. 404 00:28:06,600 --> 00:28:09,967 Hallo? Mr. Hogan? 405 00:28:10,067 --> 00:28:12,433 - Hva er det? - Jeg heter Woody Murdock. 406 00:28:12,500 --> 00:28:14,467 Jeg kjører tilfeldigvis gjennom byen... 407 00:28:14,533 --> 00:28:17,233 ...og tok barna i å avfyre ​​pellets mot butikken din. 408 00:28:17,300 --> 00:28:20,333 De klarte å gjøre et ganske bra nummer på inngangsdøren din. 409 00:28:20,400 --> 00:28:22,467 Faen, jeg får heller komme meg ned dit. 410 00:28:22,533 --> 00:28:24,633 Jeg ringte politiet, de er på vei. 411 00:28:24,700 --> 00:28:27,067 Hør, jeg setter pris på at du ringer, tusen takk. 412 00:28:28,067 --> 00:28:29,967 Kjære, hva er det? 413 00:28:30,067 --> 00:28:33,400 Åh. Problemer i butikken, sov igjen. 414 00:28:33,467 --> 00:28:34,800 Hva slags problemer? 415 00:28:34,867 --> 00:28:36,700 Jeg vet ikke, noen barn eller noe. 416 00:28:36,767 --> 00:28:38,867 Ikke bekymre deg, gå i dvale igjen. 417 00:29:08,767 --> 00:29:11,867 Helt siden Melissa fortalte oss at hun var gravid... 418 00:29:11,933 --> 00:29:15,267 ...dette er alt jeg har klart å tenke på... 419 00:29:15,333 --> 00:29:18,333 ...tanken på å holde ham i armene mine. 420 00:29:18,400 --> 00:29:22,200 Kom igjen, Julia, det begynner å bli sent. 421 00:29:22,267 --> 00:29:25,533 - Å, mor-- - Vi skal gi ham den beste omsorgen. 422 00:29:25,600 --> 00:29:28,567 Jeg vet. Josef. 423 00:29:28,633 --> 00:29:31,433 Det er et godt navn. Den er solid. 424 00:29:31,500 --> 00:29:34,500 Håper han har mer av den originale Joseph Gioberti i seg... 425 00:29:34,567 --> 00:29:36,600 ...enn Lance ser ut til å ha arvet. 426 00:29:36,667 --> 00:29:39,067 Jeg forstår ikke hvorfor Melissa forlot huset. 427 00:29:39,133 --> 00:29:41,567 Hvis Lance ble hjemme som han skulle... 428 00:29:41,633 --> 00:29:43,567 ...vi ville ikke vært her i kveld. 429 00:29:45,500 --> 00:29:47,100 Jeg beklager at dette skjedde. 430 00:29:47,167 --> 00:29:51,600 Mellom Loris besøk og måten du har behandlet Melissa på... 431 00:29:51,667 --> 00:29:53,833 ...Jeg tror unnskyldninger er en ettertanke. 432 00:29:53,900 --> 00:29:55,833 Jeg ville ikke at dette skulle skje. 433 00:29:55,900 --> 00:29:58,500 Hvis du vil beholde plassen din på Falcon Crest... 434 00:29:58,567 --> 00:30:01,333 ...Jeg vil at du skal gjøre alt, og jeg mener alt... 435 00:30:01,400 --> 00:30:03,167 ...for å gjøre Melissa glad. 436 00:30:03,233 --> 00:30:05,167 Du har nesten fått Agretti-vingårdene. 437 00:30:05,233 --> 00:30:07,700 Er ikke det nok for deg? 438 00:31:41,733 --> 00:31:43,833 - Hallo? - Hallo, Nick? Woody Murdock. 439 00:31:43,900 --> 00:31:45,867 Godt å se at du klarte det i kveld. 440 00:31:45,933 --> 00:31:48,667 Jeg vet ikke hvem du er, men dette er ikke morsomt. 441 00:31:48,733 --> 00:31:50,533 Å, det er det ikke, tro meg. 442 00:31:50,600 --> 00:31:52,833 Hei, bare vær takknemlig for at du ikke er i lastebilen din. 443 00:31:54,367 --> 00:31:57,667 Prøv forresten å være mer samarbeidsvillig i fremtiden. 444 00:31:57,733 --> 00:32:00,367 Samarbeid om hva? Hvem er du? 445 00:32:25,367 --> 00:32:27,333 Det er alt jeg kan fortelle deg. 446 00:33:01,500 --> 00:33:03,933 Jeg hørte om i går kveld. 447 00:33:04,067 --> 00:33:06,133 Det må ha vært et sjokk. 448 00:33:06,200 --> 00:33:08,133 Ja, det var det. 449 00:33:08,200 --> 00:33:10,067 Hvor fikk du tak i bilen? 450 00:33:10,133 --> 00:33:12,100 Hentet den fra en samler i Oakland. 451 00:33:12,167 --> 00:33:14,667 Han kan trekke seg tilbake på det jeg betalte ham for det. 452 00:33:14,733 --> 00:33:17,367 Disse gamle antikvitetene er verdt en formue. 453 00:33:17,433 --> 00:33:19,867 Ja, fortell meg om det. 454 00:33:22,433 --> 00:33:24,833 Jeg kan ikke forestille meg hvorfor noen vil gjøre dette. 455 00:33:24,900 --> 00:33:28,367 Nei, det kan jeg heller ikke. Kunne ikke engang få full forsikring. 456 00:33:29,833 --> 00:33:32,900 Det skjerpende er at selv om de arresterer... 457 00:33:32,967 --> 00:33:34,933 ...du vil aldri se en krone. 458 00:33:40,067 --> 00:33:42,233 Du er heldig som ikke var med. 459 00:33:45,100 --> 00:33:48,700 Hva var det du nettopp sa? Nick. 460 00:33:49,967 --> 00:33:53,900 Du vet, en like fin leke som denne tingen er... 461 00:33:53,967 --> 00:33:56,667 ...jeg er kanskje villig til å skille meg av med det. 462 00:33:58,133 --> 00:34:00,233 Hva tror du? 463 00:34:00,300 --> 00:34:02,800 Hvorfor tar vi ikke en tur og tar en prat? 464 00:34:02,867 --> 00:34:04,500 Du kjører. 465 00:34:11,433 --> 00:34:14,133 – Vel, vel, se hvem som er her. - -God morgen. 466 00:34:14,200 --> 00:34:15,967 Morgen, hva med litt frokost? 467 00:34:16,067 --> 00:34:18,500 Nei, jeg skal bare ta en kaffe. 468 00:34:18,567 --> 00:34:20,467 Greit. 469 00:34:20,533 --> 00:34:23,467 Jeg skulle la deg sove i morges. 470 00:34:23,533 --> 00:34:26,500 Må ha kommet inn fryktelig sent i går kveld. 471 00:34:26,567 --> 00:34:29,567 Jeg måtte ta Melissa til sykehuset. 472 00:34:29,633 --> 00:34:34,067 - Hva gjorde du med henne? - Vel, vi, eh... Um... 473 00:34:34,133 --> 00:34:37,367 Det er en lang historie. Hun kom bort til Katherine. 474 00:34:37,433 --> 00:34:39,400 Det må ha vært interessant. 475 00:34:40,733 --> 00:34:42,667 Hun fikk en gutt. 476 00:34:42,733 --> 00:34:45,233 Hun gjorde? Jeg trodde ikke hun hadde termin på flere uker. 477 00:34:45,300 --> 00:34:47,567 - Har hun det bra? – Hun er fortsatt på sykehuset. 478 00:34:47,633 --> 00:34:49,600 Hvorfor kom Melissa til deg i går kveld? 479 00:34:49,667 --> 00:34:52,400 - Det virker rart... - Jeg vil helst ikke gå inn i det. 480 00:34:52,467 --> 00:34:55,467 Se, jeg burde tross alt ha sovet inn. Unnskyld meg. 481 00:34:55,533 --> 00:34:57,467 - Cole. - Bare la ham være i fred nå. 482 00:34:57,533 --> 00:34:59,267 Jeg vet at noe er galt og jeg-- 483 00:34:59,333 --> 00:35:02,833 Han vil holde det for seg selv, han forteller oss når han er klar. 484 00:35:08,600 --> 00:35:10,200 Hallo? 485 00:35:11,467 --> 00:35:13,067 Nei, hva skjedde? 486 00:35:13,133 --> 00:35:15,433 Var noen--? 487 00:35:15,500 --> 00:35:18,433 Nei, jeg er overrasket over at han ikke ringte meg selv. 488 00:35:19,833 --> 00:35:23,067 Jeg kommer innom der på vei inn. Takk, Max. 489 00:35:23,067 --> 00:35:24,733 Hmm. 490 00:35:24,800 --> 00:35:28,167 Det var en slags eksplosjon i Hogans butikk i går kveld. 491 00:35:28,233 --> 00:35:29,200 Noen skadet? 492 00:35:29,267 --> 00:35:31,067 Nei, men det var mye skade. 493 00:35:31,067 --> 00:35:34,333 Jeg kommer innom og ser om det er noe jeg kan gjøre for å hjelpe. 494 00:35:34,400 --> 00:35:38,567 Kan jeg få skyss? Det er et utsalg i byen jeg vil dra til. 495 00:35:52,867 --> 00:35:54,800 Nick, dette er datteren min, Victoria. 496 00:35:54,867 --> 00:35:56,867 Vi jobbet sammen i tilsynsstyret. 497 00:35:56,933 --> 00:36:00,667 – Vi kjenner hverandre allerede. – Vi har løpt sammen noen ganger. 498 00:36:00,733 --> 00:36:03,467 Han er flink. 499 00:36:03,533 --> 00:36:06,533 Hun blir bedre hele tiden, en skikkelig konkurranseånd. 500 00:36:06,600 --> 00:36:08,333 Jeg visste ikke at du var en løper. 501 00:36:08,400 --> 00:36:09,667 Å, ja. 502 00:36:09,733 --> 00:36:12,467 Og jeg visste ikke at han var i tilsynsstyret. 503 00:36:12,533 --> 00:36:14,500 Har aldri fortalt meg at du jobbet med faren min. 504 00:36:14,567 --> 00:36:16,933 Jeg har aldri opprettet forbindelsen. 505 00:36:17,067 --> 00:36:20,067 Beklager hva som skjedde med lastebilen din. 506 00:36:20,100 --> 00:36:22,067 Ja, det er jeg også. 507 00:36:25,700 --> 00:36:27,667 Vel, jeg kan gå herfra. 508 00:36:27,733 --> 00:36:30,767 - Jeg ser deg senere. - Greit, kjære. Ser deg. 509 00:36:30,833 --> 00:36:32,633 Hva skjedde? 510 00:36:32,700 --> 00:36:35,933 Det har vært mye hærverk i nabolaget den siste tiden. 511 00:36:38,800 --> 00:36:41,700 Ja, barn fra byen kanskje, ikke sant? 512 00:36:43,067 --> 00:36:46,800 Sannsynligvis. Lensmannen sa at han ville holde øynene åpne. 513 00:36:46,867 --> 00:36:50,167 La meg få på meg arbeidsklærne og hjelpe deg med å rydde opp her. 514 00:36:50,233 --> 00:36:52,767 Takk, Chase. Alt er under kontroll her. 515 00:36:52,833 --> 00:36:55,800 Jeg skal ta deg på styremøtet, ikke sant? 516 00:37:07,267 --> 00:37:09,767 Jeg forventet ikke deg tilbake så tidlig. 517 00:37:09,833 --> 00:37:11,967 Josephs tilstand har ikke endret seg i det hele tatt. 518 00:37:12,067 --> 00:37:14,267 Og Melissa skal bli på sykehuset med ham... 519 00:37:14,333 --> 00:37:16,733 ...til han blir løslatt. 520 00:37:16,800 --> 00:37:18,767 – Jeg skal til byen. – Hva haster det med? 521 00:37:18,833 --> 00:37:21,067 Jeg vil se på en faktura fra forrige måned. 522 00:37:21,133 --> 00:37:24,100 Det vil ikke være nødvendig. Phillip vil ta seg av dem nå. 523 00:37:24,167 --> 00:37:26,533 Ditt ansvar er vingården. 524 00:37:26,600 --> 00:37:29,067 Paul Espinoza kan ta seg av vingården. 525 00:37:29,100 --> 00:37:31,200 Du skal ikke forlate Falcon Crest 526 00:37:31,267 --> 00:37:33,300 før sønnen din er utenfor fare. 527 00:37:33,367 --> 00:37:35,233 Bortsett fra, selvfølgelig, å besøke Melissa. 528 00:37:35,300 --> 00:37:36,733 Dette tror jeg ikke noe på. 529 00:37:36,800 --> 00:37:38,933 Å, se ikke så ulykkelig ut. 530 00:37:39,067 --> 00:37:40,900 Det er en mulighet for deg... 531 00:37:40,967 --> 00:37:43,100 ...for å reflektere over rollen din som far. 532 00:37:44,500 --> 00:37:46,433 Den babyen er ikke min. 533 00:37:47,700 --> 00:37:49,633 Du vil finne ut snart nok. 534 00:37:56,133 --> 00:37:58,300 Dette møtet i tilsynsrådet... 535 00:37:58,367 --> 00:38:00,100 ...kalles herved til orden. 536 00:38:02,533 --> 00:38:04,667 Jeg beklager veldig at jeg er sen, mine herrer. 537 00:38:04,733 --> 00:38:07,467 Vi diskuterte nettopp New Globes forslag... 538 00:38:07,533 --> 00:38:09,567 ...for å kjøpe Cross Creek-eiendommen. 539 00:38:09,633 --> 00:38:12,300 Ja, jeg kan ikke tenke meg et mer verdig prosjekt... 540 00:38:12,367 --> 00:38:14,300 ...for dette styret å støtte. 541 00:38:14,367 --> 00:38:16,367 Da foreslår jeg herved at vi stemmer... 542 00:38:16,433 --> 00:38:19,500 ...å starte forhandlinger umiddelbart med Mr. Richard... 543 00:38:19,567 --> 00:38:21,533 ...for det formål å overføre eierskap... 544 00:38:21,600 --> 00:38:23,300 ...av fylkeseiendommen ved Cross Creek... 545 00:38:23,367 --> 00:38:25,233 ...til New San Francisco Globe. 546 00:38:25,300 --> 00:38:27,400 - Et sekund. – Vent litt, innvender jeg. 547 00:38:27,467 --> 00:38:29,433 Vi har ikke gitt dette noen studie i det hele tatt. 548 00:38:29,500 --> 00:38:31,967 Beklager, Chase, bevegelse har blitt kalt. 549 00:38:34,300 --> 00:38:36,233 - Alle de for? - Ja. 550 00:38:36,300 --> 00:38:39,067 - Ja. - Ja. 551 00:39:01,333 --> 00:39:04,133 - Hei. - Kan vi snakke? 552 00:39:04,200 --> 00:39:06,133 Ja, kom inn. 553 00:39:09,200 --> 00:39:11,167 Melissa fikk en gutt. 554 00:39:11,233 --> 00:39:14,633 Så jeg hørte. Sitt ned. 555 00:39:14,700 --> 00:39:17,900 Det var veldig rart å våkne uten deg i morges. 556 00:39:17,967 --> 00:39:20,200 Jeg antar at jeg begynner å bli vant til deg. 557 00:39:20,267 --> 00:39:22,067 Ja jeg vet. 558 00:39:22,100 --> 00:39:25,600 Da jeg våknet hjemme, tok det meg minutter å orientere meg. 559 00:39:25,667 --> 00:39:28,667 La oss sette beina på bakken og dra på piknik. 560 00:39:28,733 --> 00:39:30,633 - Hva sier du? - Jeg kan ikke. 561 00:39:30,700 --> 00:39:32,533 Hvorfor ikke? 562 00:39:32,600 --> 00:39:34,533 Jeg kom innom i går kveld. 563 00:39:34,600 --> 00:39:37,800 Og jeg satt foran og tenkte på deg og meg... 564 00:39:37,867 --> 00:39:39,833 ...og hva som har skjedd. 565 00:39:46,067 --> 00:39:47,933 Dette er farvel, er det ikke? 566 00:39:48,067 --> 00:39:50,267 Jeg vil at vi skal være venner, Katherine. 567 00:39:55,333 --> 00:39:57,967 Jeg trodde alt gikk så bra. 568 00:40:00,300 --> 00:40:02,933 Du virket glad og jeg var så glad. 569 00:40:04,800 --> 00:40:06,967 Hva skjedde? 570 00:40:07,033 --> 00:40:10,800 Du var der på et tidspunkt da jeg virkelig trengte deg. 571 00:40:12,767 --> 00:40:16,633 Men akkurat nå trenger jeg familien min. 572 00:40:17,433 --> 00:40:19,800 - Er det Melissa? - Nei. 573 00:40:19,867 --> 00:40:23,967 Kom igjen, Cole, jeg så deg se på henne i går kveld. 574 00:40:24,033 --> 00:40:27,500 Vennligst ikke lyv for meg. 575 00:40:27,567 --> 00:40:29,500 Hun er en del av det. 576 00:40:34,600 --> 00:40:37,533 Det var alt jeg ville, var sannheten. 577 00:40:37,600 --> 00:40:39,567 Takk skal du ha. 578 00:40:39,633 --> 00:40:41,600 Se, jeg trodde det var noe jeg sa. 579 00:40:41,667 --> 00:40:43,867 Jeg var våken i hele natt... 580 00:40:43,933 --> 00:40:45,767 ...gå gjennom hvert trekk jeg har gjort... 581 00:40:45,833 --> 00:40:48,733 ...alt jeg har sagt, prøver å finne ut hvor jeg såret deg. 582 00:40:48,800 --> 00:40:51,667 - Eller hvor jeg fornærmet deg. – Nei, det er ikke deg. 583 00:40:53,333 --> 00:40:56,900 Det er ikke engang Melissa. Det er meg, Katherine. 584 00:40:56,967 --> 00:40:59,733 Og jeg vet ikke hva jeg skal si eller gjøre. 585 00:40:59,800 --> 00:41:01,933 Vel, du kunne ha gjort det anstendige. 586 00:41:02,067 --> 00:41:04,967 Du kunne ha kommet inn i dette huset og startet en krangel. 587 00:41:05,067 --> 00:41:07,167 Vil det få deg til å føle deg bedre? 588 00:41:07,233 --> 00:41:09,167 Nei. 589 00:41:16,633 --> 00:41:18,567 Jeg beklager, Katherine. 590 00:41:27,533 --> 00:41:29,467 Du bør gå. 591 00:41:42,067 --> 00:41:43,900 Hei kjære. 592 00:41:45,133 --> 00:41:47,100 Jeg trodde du skulle være oppe på Falcon Crest. 593 00:41:47,167 --> 00:41:50,967 Ikke i dag. I dag trenger jeg denne vingården. 594 00:41:51,067 --> 00:41:53,100 Hvordan gikk styremøtet? 595 00:41:56,400 --> 00:41:58,333 Du er i godt humør. 596 00:41:58,400 --> 00:42:00,700 Jeg skal fortelle deg, jeg vet ikke hvordan og når... 597 00:42:00,767 --> 00:42:02,633 ...men Richard ber om et fall. 598 00:42:02,700 --> 00:42:04,600 Jeg vil være der når det skjer. 599 00:42:04,667 --> 00:42:07,067 Jeg vil gi ham det siste dyttet selv. 600 00:42:07,100 --> 00:42:09,067 Han kom til Nick Hogan. 601 00:42:09,100 --> 00:42:11,333 Tror du han var ansvarlig for eksplosjonen? 602 00:42:11,400 --> 00:42:13,367 Jeg ville ikke lagt det forbi ham. 603 00:42:16,333 --> 00:42:18,567 Hei. Hei. 604 00:42:25,867 --> 00:42:27,833 Jeg lurte på om du fortsatt kunne bruke... 605 00:42:27,900 --> 00:42:29,833 ...et ekstra par hender her? 606 00:42:32,100 --> 00:42:34,067 Jeg vil komme hjem. 607 00:42:35,567 --> 00:42:37,500 Vel, kom på jobb. Ha ha. 608 00:42:37,567 --> 00:42:39,767 Der du... Å, kjære. 609 00:42:55,900 --> 00:42:58,467 Hallo? Dr. Howell. 610 00:43:03,867 --> 00:43:05,800 Er det noe vi kan gjøre? 611 00:43:10,767 --> 00:43:12,700 Takk skal du ha. 612 00:43:16,833 --> 00:43:19,167 Det er Josef. Han har veldig høy feber. 613 00:43:19,233 --> 00:43:21,700 Legen mener det er alvorlig. 614 00:43:21,767 --> 00:43:23,800 Det er på grunn av hans for tidlige fødsel. 615 00:43:23,867 --> 00:43:26,067 Motstanden hans er veldig lav. 616 00:43:26,133 --> 00:43:28,300 Jeg skal til sykehuset. 617 00:43:32,267 --> 00:43:36,067 Hvis noe skjer med den babyen, holder jeg deg ansvarlig.47552

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.