Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,500 --> 00:00:08,100
Jeg beklager at dette skjedde.
2
00:00:08,167 --> 00:00:10,433
Hvis du vil beholde plassen
din på Falcon Crest...
3
00:00:10,500 --> 00:00:13,000
...Jeg vil at du skal gjøre
alt, og jeg mener alt...
4
00:00:13,067 --> 00:00:14,133
...for å gjøre Melissa glad.
5
00:00:14,200 --> 00:00:16,033
Jeg liker bare
ikke å bli ydmyket...
6
00:00:16,100 --> 00:00:18,100
...ved dine nattlige
turer til San Francisco.
7
00:00:18,167 --> 00:00:20,200
Ydmykelsen har ikke
engang begynt ennå, Melissa.
8
00:00:20,267 --> 00:00:23,300
Richard ber om et fall. Jeg
vil være der når det skjer.
9
00:00:23,367 --> 00:00:25,600
Jeg vil gi ham det
siste dyttet selv.
10
00:00:26,900 --> 00:00:28,567
- Hva er det?
- Ring ambulanse!
11
00:00:28,633 --> 00:00:30,600
Jeg kjenner deg ikke,
men dette er ikke morsomt.
12
00:00:30,667 --> 00:00:32,833
Bare vær takknemlig for
at du ikke er i lastebilen din.
13
00:02:07,433 --> 00:02:09,267
Hva tror du?
14
00:02:11,567 --> 00:02:13,900
Kjeledress? For en baby?
15
00:02:13,967 --> 00:02:15,767
Vel, hvorfor ikke?
Det er mitt første barnebarn.
16
00:02:15,833 --> 00:02:18,067
Jeg har rett til å skjemme
bort ham, har jeg ikke?
17
00:02:18,133 --> 00:02:20,200
Ha-ha-ha. Er du sikker
på at det blir en gutt?
18
00:02:20,267 --> 00:02:23,233
Det var det mamma sa.
Skal du krangle med henne?
19
00:02:23,300 --> 00:02:24,267
Mm-mm.
20
00:02:25,867 --> 00:02:28,833
Noen av disse virker store,
men babyen vil vokse inn i dem...
21
00:02:28,900 --> 00:02:31,700
...du vil bli overrasket. Lance
så ut til å vokse over natten.
22
00:02:31,767 --> 00:02:33,367
Jeg har den morsomme følelsen...
23
00:02:33,433 --> 00:02:35,933
... babyen kommer
til å bli som moren sin.
24
00:02:36,067 --> 00:02:38,367
Prøv å hvile deg litt, Lance.
Du fortjener det.
25
00:02:38,433 --> 00:02:40,533
Jeg har en vingård å drive.
26
00:02:43,400 --> 00:02:46,067
Og jeg har 50 fat
cabernet å toppe på.
27
00:02:46,100 --> 00:02:48,067
Jeg ser deg senere.
28
00:02:54,067 --> 00:02:56,500
Jeg trodde du
jobbet i vingården.
29
00:02:56,567 --> 00:02:58,500
Jeg tenkte å gå ut...
30
00:02:58,567 --> 00:03:00,600
...til din fars vingårder
for å sjekke ting.
31
00:03:00,667 --> 00:03:02,933
Tror du du kan stå
en ettermiddag unna...
32
00:03:03,067 --> 00:03:05,667
...fra den lille kjæresten
din i San Francisco?
33
00:03:05,733 --> 00:03:08,900
- Lori Stevens.
- Jeg vet hvem hun er.
34
00:03:08,967 --> 00:03:10,733
Du har vært så tydelig om henne.
35
00:03:10,800 --> 00:03:12,233
Jeg er overrasket...
36
00:03:12,300 --> 00:03:14,800
...du har ikke gjort den
sosiale delen av Globe ennå.
37
00:03:14,867 --> 00:03:17,333
Vel, vi vil, når jeg
gifter meg med henne.
38
00:03:17,400 --> 00:03:19,767
Angela vil aldri
tillate at det skjer.
39
00:03:19,833 --> 00:03:21,633
Jeg tror ikke hun har noe imot...
40
00:03:21,700 --> 00:03:24,433
...så snart resultatene
av farskapstestene er inne.
41
00:03:29,467 --> 00:03:31,267
Hvordan går det
med Steve Barton?
42
00:03:31,333 --> 00:03:32,767
Hmm.
43
00:03:32,833 --> 00:03:34,800
Han har gitt meg denne
lesingen for å forklare...
44
00:03:34,867 --> 00:03:37,267
...hans taktikk i
planleggingen av Coles forsvar.
45
00:03:37,333 --> 00:03:38,900
Det er fascinerende.
46
00:03:38,967 --> 00:03:40,967
Barton skal være her...
47
00:03:41,067 --> 00:03:43,500
...og jeg er ikke
ferdig med dette.
48
00:03:43,567 --> 00:03:45,167
Jeg visste ikke at han kom.
49
00:03:45,233 --> 00:03:47,167
Han vil møte Katherine Demery.
50
00:03:47,233 --> 00:03:49,200
Jeg sa til ham at
jeg skulle ta ham dit.
51
00:03:49,267 --> 00:03:52,167
- Da blir jeg med deg.
– Hva med manuset ditt?
52
00:03:52,233 --> 00:03:54,233
Jeg trodde du
ville bli ferdig...
53
00:03:54,300 --> 00:03:56,467
...og sendt til Darryl
Clayton denne uken.
54
00:03:56,533 --> 00:03:58,500
Darryl Clayton og
manuset kan vente.
55
00:03:58,567 --> 00:04:01,367
Hvis du og Barton skal
se Cole på Demery's...
56
00:04:01,433 --> 00:04:03,300
...Jeg vil være med deg.
57
00:04:07,100 --> 00:04:10,067
Jeg kan bygge min
egen vingård akkurat her.
58
00:04:12,067 --> 00:04:14,533
Det vil ta år før en ny
vingård blir etablert.
59
00:04:14,600 --> 00:04:17,133
Jeg bryr meg ikke om
vi aldri selger en dråpe.
60
00:04:17,200 --> 00:04:20,100
Jeg vil starte en budkrig
for alle tilgjengelige druer...
61
00:04:20,167 --> 00:04:22,533
...tvinge Angela Channing til å
betale mer for førsteklasses avlinger...
62
00:04:22,600 --> 00:04:24,400
...enn hun noen gang har gjort før.
63
00:04:24,467 --> 00:04:27,267
Innen et år, Falcon Crest...
64
00:04:27,333 --> 00:04:30,900
...vil være i en fullstendig
negativ kontantstrømposisjon.
65
00:04:30,967 --> 00:04:34,067
Du må snakke styret
ut av landet først.
66
00:04:34,067 --> 00:04:36,200
Anderson og Costello
gjør Angelas bud.
67
00:04:36,267 --> 00:04:38,133
Hun vil overbevise dem for meg.
68
00:04:38,200 --> 00:04:40,467
Spesielt når hun hører
om minnesmerket...
69
00:04:40,533 --> 00:04:42,533
...til hennes kjære,
avdøde ektemann.
70
00:04:42,600 --> 00:04:45,100
Etter det trenger vi
bare én stemme til...
71
00:04:45,167 --> 00:04:47,400
...for å ta denne eiendommen
ut av fylkets hender.
72
00:04:47,467 --> 00:04:49,067
Legg den i lommen min.
73
00:04:49,100 --> 00:04:51,600
Nick Hogan er den eneste
andre mannen i styret...
74
00:04:51,667 --> 00:04:53,300
...med enhver økonomisk sårbarhet.
75
00:04:53,367 --> 00:04:55,300
Men han blir ikke
lett, har jeg prøvd.
76
00:04:55,367 --> 00:04:58,367
Kanskje han vil være mer
lydhør for det personlige preget.
77
00:04:58,433 --> 00:05:00,800
Jeg skal avlegge
ham et lite besøk.
78
00:05:06,133 --> 00:05:08,067
Det er ikke en sky på himmelen.
79
00:05:08,133 --> 00:05:10,700
Jeg vet, men de sa
at det kom til å regne.
80
00:05:10,767 --> 00:05:13,367
- Så la oss legge det opp.
- Greit. Det er det.
81
00:05:15,533 --> 00:05:17,833
- Har det?
- Nei. Ha, ha.
82
00:05:17,900 --> 00:05:19,833
Greit.
83
00:05:22,933 --> 00:05:25,467
Hei, mamma, pappa. Hei.
84
00:05:25,533 --> 00:05:27,167
Mr. Barton. - Cole.
85
00:05:27,233 --> 00:05:28,967
Hei, Katherine. Hei.
86
00:05:29,067 --> 00:05:31,333
Jeg vil at du skal møte
Coles advokat, Steven Barton.
87
00:05:31,400 --> 00:05:33,333
- Katherine Demery.
- Hallo.
88
00:05:33,400 --> 00:05:35,433
- Hvordan går det?
- Glede.
89
00:05:38,267 --> 00:05:41,333
Åh, jeg antar at
du vil snakke alene.
90
00:05:46,267 --> 00:05:48,867
- Takk skal du ha.
- Ha det.
91
00:05:48,933 --> 00:05:50,867
Hva skjer?
92
00:05:50,933 --> 00:05:53,900
Steven vil snakke litt med deg.
93
00:05:53,967 --> 00:05:58,100
Cole, i stor grad, hva
skjer med deg i retten...
94
00:05:58,167 --> 00:06:01,167
...om to uker, er
det opp til deg.
95
00:06:01,233 --> 00:06:04,467
Distriktsadvokaten vil gjøre
alt for å diskreditere deg.
96
00:06:04,533 --> 00:06:06,800
Han skal ta opp
arrestasjonsprotokollen din...
97
00:06:06,867 --> 00:06:08,667
...han stiller opp med vitner...
98
00:06:08,733 --> 00:06:10,433
...for å vitne mot
karakteren din her.
99
00:06:10,500 --> 00:06:12,367
Greit.
100
00:06:12,433 --> 00:06:14,367
Jeg er klar for det.
101
00:06:14,433 --> 00:06:16,067
Tsk.
102
00:06:17,100 --> 00:06:19,200
Hva er den store saken?
103
00:06:19,267 --> 00:06:22,467
Mrs. Demery kan være et ansvar.
104
00:06:22,533 --> 00:06:24,333
Må Katherine bli dratt inn?
105
00:06:24,400 --> 00:06:26,067
Det er ikke opp til oss.
106
00:06:26,100 --> 00:06:28,967
Du bor sammen med en eldre
kvinne med en 12 år gammel sønn.
107
00:06:29,067 --> 00:06:31,833
Og det faller dårlig
i smak hos juryer.
108
00:06:31,900 --> 00:06:33,267
Jeg jobber her.
109
00:06:33,333 --> 00:06:36,067
Du bor her med en kvinne
som er gammel nok til å være--
110
00:06:36,133 --> 00:06:38,700
Maggie.
111
00:06:38,767 --> 00:06:41,467
Er ikke det vår sak?
Hennes og mine?
112
00:06:41,533 --> 00:06:43,667
Nei, det er hele vår sak.
113
00:06:43,733 --> 00:06:45,500
Og hvis du blir dømt for drap...
114
00:06:45,567 --> 00:06:48,167
...det vil ikke hjelpe
deg eller Katherine.
115
00:06:51,533 --> 00:06:53,467
Jeg har jobb å gjøre.
116
00:08:06,633 --> 00:08:10,500
Jeg trodde legen
ba deg bli i sengen.
117
00:08:10,567 --> 00:08:14,967
Jeg lette etter skrivesaker.
118
00:08:15,067 --> 00:08:18,833
Har du noen uten Falcon
Crest-emblemet på?
119
00:08:18,900 --> 00:08:21,200
Hvorfor ba du ikke
Chao-Li om å hjelpe deg?
120
00:08:21,267 --> 00:08:23,533
Jeg ville ikke plage ham.
121
00:08:23,600 --> 00:08:25,733
Melissa, til babyen er født...
122
00:08:25,800 --> 00:08:29,500
...jeg vil ikke at du klatrer
opp og ned trappene.
123
00:08:32,867 --> 00:08:34,967
Fant du ut noe interessant?
124
00:08:35,067 --> 00:08:39,133
Jeg beklager, jeg bare så på den
og jeg klarte ikke legge den fra meg.
125
00:08:39,200 --> 00:08:41,067
Jeg skjønte ikke
Phillip Erikson...
126
00:08:41,100 --> 00:08:43,900
...ha blitt mer enn
bare en advokat for deg.
127
00:08:47,733 --> 00:08:49,800
Her er noen skrivesaker.
128
00:08:51,167 --> 00:08:53,867
Takk skal du ha.
129
00:08:53,933 --> 00:08:57,600
– Er Lance fortsatt ute og rir?
- Jeg visste ikke at han hadde gått ut.
130
00:08:57,667 --> 00:09:02,067
Med en venn av ham,
en som heter Lori Stevens.
131
00:09:18,067 --> 00:09:19,733
Hei, Louis?
132
00:09:19,800 --> 00:09:23,100
Har barnebarnet mitt
vært nede i stallen ennå?
133
00:09:23,167 --> 00:09:26,233
Vel, hvis du ser ham,
ring meg umiddelbart.
134
00:09:43,667 --> 00:09:45,600
Lori. - Hei.
135
00:09:49,267 --> 00:09:51,633
- Mm.
- Wow, den bussen tok en evighet.
136
00:09:51,700 --> 00:09:54,433
Jeg ville vært en time tidligere
hvis jeg hadde tatt med bilen min.
137
00:09:54,500 --> 00:09:57,267
Men da hadde jeg ikke
klart å kjøre deg tilbake.
138
00:09:57,333 --> 00:09:59,400
- Hvor skal vi?
- Hesteridning.
139
00:09:59,467 --> 00:10:01,700
Det er en vingård
jeg må ta en titt på...
140
00:10:01,767 --> 00:10:03,700
Lance, å komme til
Tuscany Valley er en ting.
141
00:10:03,767 --> 00:10:05,733
Jeg kan ikke dra til
Falcon Crest med deg.
142
00:10:05,800 --> 00:10:07,500
Klart du kan.
143
00:10:07,567 --> 00:10:10,133
Ikke sett meg inn i dette
spillet du spiller med Melissa.
144
00:10:10,200 --> 00:10:13,233
Lori, det er ikke noe spill.
145
00:10:13,300 --> 00:10:16,500
Jeg vil bare være med deg.
146
00:10:16,567 --> 00:10:18,800
Stallen ligger et
stykke unna huset.
147
00:10:18,867 --> 00:10:22,667
Ingen vil engang vite
at vi er der. Kom igjen.
148
00:10:22,733 --> 00:10:25,400
Kom igjen, hva sier du?
149
00:10:26,900 --> 00:10:30,300
- Greit.
- Greit. Ha ha. La oss gå.
150
00:10:38,267 --> 00:10:40,533
Du vet, Richard...
151
00:10:40,600 --> 00:10:44,500
...din plutselige bekymring for
min avdøde mann overrasker meg.
152
00:10:44,567 --> 00:10:47,700
Jeg vet ikke hvorfor det skal.
Han er også min far.
153
00:10:47,767 --> 00:10:50,500
Du kan si jeg har hatt en
ganske intens interesse for ham...
154
00:10:50,567 --> 00:10:52,233
...hele livet mitt.
155
00:10:52,300 --> 00:10:55,233
Dessuten er det
bunnlinjen å vurdere.
156
00:10:56,733 --> 00:10:58,833
Og hva er bunnlinjen?
157
00:10:58,900 --> 00:11:01,167
Fortjenesten er oppe i avisen.
158
00:11:01,233 --> 00:11:04,233
Så mye at jeg trenger et
krisesenter for noe av inntekten.
159
00:11:04,300 --> 00:11:07,467
Et minnesmerke over Douglas
Channing ville være den ideelle løsningen.
160
00:11:07,533 --> 00:11:09,667
Men jeg trenger din støtte.
161
00:11:09,733 --> 00:11:11,800
Og hvorfor skal jeg gi det?
162
00:11:11,867 --> 00:11:13,300
For en ting...
163
00:11:13,367 --> 00:11:15,867
...døtrene dine har en
egeninteresse i New Globe.
164
00:11:15,933 --> 00:11:17,900
Jeg ville hate å se
utbyttet deres lide...
165
00:11:17,967 --> 00:11:20,767
...fordi du nektet å
gå med meg på dette.
166
00:11:24,767 --> 00:11:26,700
Hva tenkte du på?
167
00:11:26,767 --> 00:11:29,467
Hva med Douglas
Channing Memorial Garden?
168
00:11:29,533 --> 00:11:31,467
Tre dekar med landskapsarbeid...
169
00:11:31,533 --> 00:11:34,400
...importert fra hele verden.
Et levende monument.
170
00:11:34,467 --> 00:11:36,400
Ikke bare en betongplate
som sitter fast...
171
00:11:36,467 --> 00:11:38,567
...foran avisbygget.
172
00:11:49,700 --> 00:11:51,733
Nå, hvis du virkelig
vil hedre Douglas...
173
00:11:51,800 --> 00:11:54,500
...du bør gå tilbake til Globes
opprinnelige retningslinjer...
174
00:11:54,567 --> 00:11:56,667
...og glem skandalene
og sladderen.
175
00:11:56,733 --> 00:11:58,700
Er du villig til å
snu ryggen til...
176
00:11:58,767 --> 00:12:00,733
...på rekordstor fortjeneste?
177
00:12:00,800 --> 00:12:03,267
Chase blir ikke
lett å overbevise.
178
00:12:03,333 --> 00:12:05,267
- Å, Angela? – Ja?
179
00:12:08,333 --> 00:12:10,600
- Hei, Chase.
- Richard.
180
00:12:10,667 --> 00:12:12,900
Martoni truer med å
trekke seg fra avtalen vår...
181
00:12:12,967 --> 00:12:15,733
...med mindre vi kommer opp med
1600 per tonn på Chardonnayen hans.
182
00:12:15,800 --> 00:12:17,067
Er dette hans stil?
183
00:12:17,067 --> 00:12:18,800
Vi snakket om det...
184
00:12:18,867 --> 00:12:20,700
...fylkeseiendom
nede ved Cross Creek.
185
00:12:20,767 --> 00:12:23,133
Du vil gjøre den om
til en offentlig park.
186
00:12:23,200 --> 00:12:25,500
Det har vært planen
i over ett år nå.
187
00:12:25,567 --> 00:12:27,467
Det er en skam.
188
00:12:27,533 --> 00:12:29,433
Skattebetalerne, selvfølgelig...
189
00:12:29,500 --> 00:12:31,367
...må betale byggekostnaden.
190
00:12:31,433 --> 00:12:33,500
De må også betale
for vedlikeholdet.
191
00:12:33,567 --> 00:12:35,867
Det er en grunn til at det
kalles en offentlig park.
192
00:12:35,933 --> 00:12:39,167
Han sa at Globe burde
kjøpe den eiendommen...
193
00:12:39,233 --> 00:12:41,433
...for et minnesmerke
for sin far.
194
00:12:44,400 --> 00:12:47,667
Det ville vært fint, men jeg
er redd du må se andre steder.
195
00:12:47,733 --> 00:12:52,433
Ingenting annet tilgjengelig, i det
minste med den typen synlighet.
196
00:12:52,500 --> 00:12:55,133
Og jeg vil absolutt
ikke ha min fars minne...
197
00:12:55,200 --> 00:12:58,067
...relegert til en
ubeseiret vei.
198
00:12:59,600 --> 00:13:02,467
Douglas fortjener et
minnesmerke, Chase.
199
00:13:04,333 --> 00:13:09,267
Jeg vil være den siste til å bestride
det, men det er fylkeseiendom.
200
00:13:10,967 --> 00:13:12,833
Unnskyld meg.
201
00:13:14,667 --> 00:13:16,933
Hallo? Å, ja, det er hun.
202
00:13:17,067 --> 00:13:18,967
Det er Louis i stallen for deg.
203
00:13:19,067 --> 00:13:20,633
Fortell ham at jeg vil være der.
204
00:13:20,700 --> 00:13:22,400
Hun vil være der. Greit.
205
00:13:22,467 --> 00:13:25,200
Og ikke ta noen avgjørelser
før jeg kommer tilbake.
206
00:13:31,967 --> 00:13:37,067
Du vet, Chase, det er
andre veiledere i det styret.
207
00:13:37,100 --> 00:13:39,900
Jeg vil få stemmene jeg
trenger med eller uten din hjelp.
208
00:13:39,967 --> 00:13:42,400
Du er fantastisk, vet du det?
209
00:13:42,467 --> 00:13:46,100
Du har virkelig en slags
nerve til å be om hjelp...
210
00:13:46,167 --> 00:13:49,167
...mens skandalearket ditt
prøver å spore sønnen min.
211
00:13:50,800 --> 00:13:52,733
Tro meg, det er
ikke noe personlig.
212
00:13:52,800 --> 00:13:54,867
Jeg vil bare gi
leserne mine fakta.
213
00:13:54,933 --> 00:13:56,900
Vel, la meg gi deg noen fakta.
214
00:13:56,967 --> 00:14:00,267
Før Emma dro, ga
hun meg fullmakten sin.
215
00:14:00,333 --> 00:14:02,267
Jeg kontrollerer hennes
beholdning i Globe.
216
00:14:02,333 --> 00:14:03,667
Gratulerer.
217
00:14:03,733 --> 00:14:06,467
Du får stemme på aksjene
hennes under neste styremøte.
218
00:14:06,533 --> 00:14:08,767
Du fortsetter å
forfølge sønnen min...
219
00:14:08,833 --> 00:14:11,300
...og jeg vil saksøke
deg og din New Globe...
220
00:14:11,367 --> 00:14:13,667
...for alt fra
trakassering til vanstyre.
221
00:14:13,733 --> 00:14:15,333
Og vinn eller tap...
222
00:14:15,400 --> 00:14:19,300
...Jeg vil holde deg bundet
i retten de neste 50 årene.
223
00:14:29,967 --> 00:14:31,867
Det ser absolutt ikke slik ut...
224
00:14:31,933 --> 00:14:34,167
...men jeg hørte på
radioen at det kan regne.
225
00:14:34,233 --> 00:14:36,967
Å, jeg håper det gjør det.
Avkjøl ting litt.
226
00:14:37,067 --> 00:14:38,967
Mm-hm.
227
00:14:49,633 --> 00:14:51,933
Lori, jeg vil gjerne snakke...
228
00:14:52,067 --> 00:14:54,133
...til barnebarnet
mitt privat, hvis du vil.
229
00:14:54,200 --> 00:14:56,267
Hyggelig å se deg
igjen, Mrs. Channing.
230
00:15:00,967 --> 00:15:03,567
Fortsett videre,
jeg tar igjen deg.
231
00:15:08,200 --> 00:15:10,433
Hva får deg til å tro at
du kan slippe unna dette?
232
00:15:10,500 --> 00:15:13,067
Jeg husker du sa til meg at
hvis jeg gifter meg med Melissa...
233
00:15:13,067 --> 00:15:14,967
...jeg kan elske hvem jeg vil.
234
00:15:15,067 --> 00:15:18,567
Carlo er død og vingårdene
er i Melissas hender nå.
235
00:15:18,633 --> 00:15:20,500
Jeg vil ikke at du skal
fremmedgjøre henne.
236
00:15:20,567 --> 00:15:22,367
Du tror ikke Melissa
har noen intensjon...
237
00:15:22,433 --> 00:15:24,267
...av å gi dem til deg, gjør du?
238
00:15:24,333 --> 00:15:28,933
Du tar med Lori hjem, og jeg
vil aldri at du skal se henne igjen.
239
00:15:29,067 --> 00:15:31,300
Det er ikke den
avtalen vi har gjort.
240
00:15:44,067 --> 00:15:45,367
Kom igjen.
241
00:16:19,200 --> 00:16:21,233
Fin lastebil.
242
00:16:22,900 --> 00:16:26,933
Du bestemmer deg for å selge den, gi
meg beskjed. Jeg er Richard Channing.
243
00:16:27,067 --> 00:16:30,233
Å, ja. Chase Gioberti
ringte meg om deg.
244
00:16:31,700 --> 00:16:35,200
Jeg antar at han fortalte deg planene mine
om å bygge et minnesmerke for faren min.
245
00:16:35,267 --> 00:16:37,067
Ja.
246
00:16:37,067 --> 00:16:39,300
Jeg håper han ikke
snakket deg fra det.
247
00:16:39,367 --> 00:16:42,300
trengte ikke.
Jeg er med Chase på dette.
248
00:16:44,433 --> 00:16:47,600
Jeg begynner å tro at jeg ikke
har noen venner i denne dalen.
249
00:16:47,667 --> 00:16:50,667
Jeg skal være ærlig, du kommer ikke
til å vinne noen popularitetskonkurranse.
250
00:16:50,733 --> 00:16:53,467
Ikke med artiklene du
har publisert i New Globe.
251
00:16:54,833 --> 00:16:58,067
Jeg antar at jeg
må endre bildet mitt.
252
00:16:58,100 --> 00:17:03,500
Å få deg til å samarbeide
med meg ville vært en god start.
253
00:17:03,567 --> 00:17:06,467
Du snakker med feil fyr.
254
00:17:06,533 --> 00:17:08,533
Jeg tror ikke det.
255
00:17:08,600 --> 00:17:10,900
Du er en respektert
forretningsmann.
256
00:17:10,967 --> 00:17:13,200
En leder i samfunnet.
257
00:17:13,267 --> 00:17:16,300
Jeg tror du vil
klare deg helt fint.
258
00:17:16,367 --> 00:17:19,367
Vel, la meg gjøre
meg klart, venn.
259
00:17:19,433 --> 00:17:21,733
Jeg liker ikke det du har
skrevet om Chases familie...
260
00:17:21,800 --> 00:17:24,067
...og jeg vil ikke
handle med deg.
261
00:17:24,067 --> 00:17:26,367
- Jeg tar kontakt.
- Ikke bry deg.
262
00:17:28,067 --> 00:17:30,067
Savnet et sted.
263
00:17:51,967 --> 00:17:54,067
Stormen nærmer seg.
264
00:17:57,333 --> 00:18:00,867
Jeg er så glad du er her.
Stormer skremmer meg.
265
00:18:09,967 --> 00:18:12,233
Kjære, er det ikke
over leggetiden din?
266
00:18:12,300 --> 00:18:15,567
– Skal du i fengsel?
- Hvem sa det til deg?
267
00:18:15,633 --> 00:18:18,600
Bobby Edwards.
Han sa at du drepte Mr. Agretti.
268
00:18:26,067 --> 00:18:28,067
Det er ikke sant.
269
00:18:28,067 --> 00:18:31,567
Det var det jeg prøvde å fortelle ham.
Men han ville ikke tro meg.
270
00:18:33,067 --> 00:18:36,100
- Vil du at jeg skal fortelle ham det?
- Ville ikke gjort noe godt.
271
00:18:36,167 --> 00:18:39,133
Alle de andre barna
sier det samme.
272
00:18:41,167 --> 00:18:42,900
God natt.
273
00:18:44,100 --> 00:18:46,067
God natt kjære.
274
00:18:58,600 --> 00:19:00,633
Hvis bestemoren
din spør hvor du er...
275
00:19:00,700 --> 00:19:02,667
...hva vil du at jeg
skal fortelle henne?
276
00:19:02,733 --> 00:19:05,600
Ingenting. Jeg tok
meg av det i ettermiddag.
277
00:19:05,667 --> 00:19:07,733
Tenkte prinsen
på dronningen sin?
278
00:19:07,800 --> 00:19:09,733
Hvordan fant du motet?
279
00:19:09,800 --> 00:19:12,067
- Ikke fortell meg at du bryr deg.
- Jeg gjør ikke.
280
00:19:12,133 --> 00:19:14,100
Jeg liker bare
ikke å bli ydmyket...
281
00:19:14,167 --> 00:19:16,633
...ved dine nattlige
turer til San Francisco.
282
00:19:16,700 --> 00:19:19,067
Ydmykelsen har ikke
engang begynt ennå, Melissa.
283
00:19:19,100 --> 00:19:20,800
Et one-night stand er én ting.
284
00:19:20,867 --> 00:19:23,100
Det jeg ikke liker er denne
klebrige lille romantikken.
285
00:19:23,167 --> 00:19:24,467
Det slår dette ekteskapet.
286
00:19:24,533 --> 00:19:26,900
Vi kan forene Falcon
Crest og Agretti-vingårdene.
287
00:19:26,967 --> 00:19:28,633
Hvorfor ødelegge det?
288
00:19:28,700 --> 00:19:30,633
Du begynner å høres
ut som min bestemor.
289
00:19:30,700 --> 00:19:32,433
Har du tilbrakt tid
med henne i det siste?
290
00:19:32,500 --> 00:19:33,900
Din tulling.
291
00:19:33,967 --> 00:19:37,300
Du burde virkelig vurdere
å forelske deg selv.
292
00:19:37,367 --> 00:19:39,600
Selvfølgelig, i din tilstand...
293
00:19:39,667 --> 00:19:41,433
...romantikk er
kanskje utelukket.
294
00:19:41,500 --> 00:19:43,100
Med mindre du overbeviser...
295
00:19:43,167 --> 00:19:45,400
... faren til den babyen
til å se deg igjen.
296
00:19:45,467 --> 00:19:48,300
For meg er du faren.
297
00:19:48,367 --> 00:19:50,167
Du har klart å
overbevise min bestemor.
298
00:19:50,233 --> 00:19:51,833
Men hun vil se sannheten.
299
00:19:51,900 --> 00:19:54,667
Jeg skal skilles og
du vil være til latter her.
300
00:19:54,733 --> 00:19:57,767
- Jeg ville ikke vært så sikker på det.
– Jeg er positiv, vet du hvorfor?
301
00:19:57,833 --> 00:19:59,767
Fordi du er en ludder, Melissa.
302
00:20:01,567 --> 00:20:04,167
Forveksler du meg ikke med Lori?
303
00:20:04,233 --> 00:20:06,667
Du holder deg frisk og fin.
304
00:20:06,733 --> 00:20:09,767
Jeg vil ha den babyen
klar til de blodprøvene.
305
00:20:16,500 --> 00:20:17,533
Huff.
306
00:20:17,600 --> 00:20:19,433
- Hei.
- For et rot.
307
00:20:19,500 --> 00:20:21,800
Kjære, jeg ventet deg
hjemme for timer siden.
308
00:20:21,867 --> 00:20:24,867
Vet du ikke det, vi hadde en
sumppumpesvikt på vingården.
309
00:20:24,933 --> 00:20:27,667
Åh.
310
00:20:27,733 --> 00:20:31,500
- Ringte Cole?
- Nei, ikke et ord.
311
00:20:31,567 --> 00:20:33,500
- Hvor er Vickie?
– Å, hun er utslitt.
312
00:20:33,567 --> 00:20:35,600
Hun gikk rett til
sengs etter middag.
313
00:20:35,667 --> 00:20:39,200
Åh. Ha ha.
Du ble endelig ferdig med det.
314
00:20:39,267 --> 00:20:41,833
- Ja, spøk med det,
at-- - Jeg mente ikke det.
315
00:20:41,900 --> 00:20:43,500
- Jeg mente-- - Ja?
316
00:20:43,567 --> 00:20:45,633
Nå kan ting gå
tilbake til det normale.
317
00:20:45,700 --> 00:20:47,167
Vanlig?
318
00:20:47,233 --> 00:20:49,733
Chase, skrivingen min er normal.
Det er det jeg gjør.
319
00:20:49,800 --> 00:20:52,833
Når Cole er klarert, er det det
jeg kommer til å fortsette med.
320
00:20:52,900 --> 00:20:54,867
- La meg lese den.
- Du trenger ikke å--
321
00:20:54,933 --> 00:20:56,567
- Det er ikke...
- Jeg vil lese det.
322
00:20:56,633 --> 00:20:59,133
Jeg vil lese den.
323
00:21:11,800 --> 00:21:13,733
Hmm.
324
00:22:00,533 --> 00:22:02,467
Hva er klokka?
325
00:22:03,633 --> 00:22:05,567
Det er sent.
326
00:22:19,467 --> 00:22:22,367
- Melissa.
- Jeg må snakke med Cole.
327
00:22:23,867 --> 00:22:25,800
Cole, du har en gjest.
328
00:22:39,100 --> 00:22:41,800
Hva gjør du her?
329
00:22:41,867 --> 00:22:45,333
Det er Lance.
Ekteskapet, det er helt feil.
330
00:22:45,400 --> 00:22:48,500
- Jeg må snakke med deg.
- Hvorfor meg?
331
00:22:48,567 --> 00:22:50,667
Fordi vi elsket
hverandre en gang.
332
00:22:50,733 --> 00:22:52,700
Fordi vi hadde noe spesielt.
333
00:22:52,767 --> 00:22:55,067
Hadde, det handler
om det, ikke sant?
334
00:22:55,100 --> 00:22:58,267
All tiden vi tilbrakte sammen,
piknikene, kildehuset...
335
00:22:58,333 --> 00:23:00,367
... det ikke betyr noe for deg?
336
00:23:00,433 --> 00:23:02,833
Nei, ikke siden du
giftet deg med Lance.
337
00:23:02,900 --> 00:23:05,400
Jeg kom hit fordi jeg
har noe å fortelle deg.
338
00:23:05,467 --> 00:23:07,233
Jeg skal ta deg
med til Falcon Crest.
339
00:23:07,300 --> 00:23:09,967
Nei takk. Jeg er okay.
340
00:23:15,633 --> 00:23:17,567
Katherine!
341
00:23:20,400 --> 00:23:22,100
- Hva er det?
- Åh!
342
00:23:22,167 --> 00:23:24,400
Ring en ambulanse.
343
00:23:24,467 --> 00:23:27,233
Bare slapp av, det går bra.
344
00:23:28,700 --> 00:23:31,900
Jeg elsket aldri med
andre enn deg, Cole.
345
00:23:33,433 --> 00:23:35,367
Babyen er din.
346
00:24:03,333 --> 00:24:04,667
Hallo?
347
00:24:04,733 --> 00:24:07,200
Melissa er på sykehuset.
Kom hit med en gang.
348
00:24:07,267 --> 00:24:09,067
Hva gjør hun på sykehuset?
349
00:24:09,067 --> 00:24:11,667
Du er i ferd med å bli far.
350
00:24:19,633 --> 00:24:22,100
Er han på vei? Ja.
351
00:24:22,167 --> 00:24:25,133
Takk, Cole, for at du tok
med Melissa til sykehuset.
352
00:24:25,200 --> 00:24:27,233
Du slipper å vente lenger.
353
00:24:27,300 --> 00:24:29,300
Jeg bryr meg ikke.
354
00:24:29,367 --> 00:24:31,667
Dr. Clive til nødsentralen.
355
00:24:36,533 --> 00:24:38,467
Honning?
356
00:24:41,067 --> 00:24:43,733
Du kommer vel ikke til å
være oppe hele natten?
357
00:24:49,100 --> 00:24:51,800
Det er din feil for å skrive
et så fascinerende manus.
358
00:24:51,867 --> 00:24:53,767
Kom igjen, nå, jeg
vil ha sannheten.
359
00:24:53,833 --> 00:24:56,200
Jeg bryr meg ikke om det
koster oss dette ekteskapet.
360
00:24:56,267 --> 00:24:57,333
Vi vil....
361
00:24:59,300 --> 00:25:02,600
Jeg kan ikke så mye om
manusskriving, men det er kjempe bra.
362
00:25:02,667 --> 00:25:04,400
Egentlig?
363
00:25:05,700 --> 00:25:07,733
Jeg kom litt ut av balanse...
364
00:25:07,800 --> 00:25:10,567
...av emnet til å begynne med...
365
00:25:10,633 --> 00:25:12,567
...men en mann
feilaktig anklaget for drap.
366
00:25:12,633 --> 00:25:15,367
Hør her, det startet med at
en familie flyttet fra New York...
367
00:25:15,433 --> 00:25:17,933
...til landet, høres
det litt kjent ut?
368
00:25:18,067 --> 00:25:21,100
Og så skjedde hele
denne greia med Cole.
369
00:25:21,167 --> 00:25:24,533
Og dette manuset bare--
Det hadde sitt eget liv.
370
00:25:24,600 --> 00:25:27,533
Jeg følte at du prøvde
å rydde Cole helt alene.
371
00:25:28,700 --> 00:25:30,733
Hvis jeg kunne gjøre det, jeg--
372
00:25:54,133 --> 00:25:56,067
Det er en gutt.
373
00:26:05,533 --> 00:26:07,167
Hvordan har hun det, doktor?
374
00:26:07,233 --> 00:26:08,933
Å, hun blir bra.
375
00:26:09,067 --> 00:26:11,567
Jeg er mer bekymret for barnet.
376
00:26:13,333 --> 00:26:15,500
Jeg kom hit så fort jeg kunne.
377
00:26:15,567 --> 00:26:17,767
- Hvordan har Melissa det?
- Å, kona di har det bra.
378
00:26:17,833 --> 00:26:20,200
Og du har en sønn...
379
00:26:20,267 --> 00:26:22,700
...som kom litt tidligere
enn vi forventet.
380
00:26:24,100 --> 00:26:27,400
- Blir babyen bra?
– Det er for tidlig å si.
381
00:26:27,467 --> 00:26:29,300
Det store nå er en mulighet...
382
00:26:29,367 --> 00:26:31,300
...av en sekundær infeksjon.
383
00:26:31,367 --> 00:26:33,167
Han er så veldig mottakelig.
384
00:26:33,233 --> 00:26:35,400
Vel, hvilke
forholdsregler har du tatt?
385
00:26:35,467 --> 00:26:37,467
Alt vi kan tenke på.
386
00:26:37,533 --> 00:26:41,733
Men uansett hvor forsiktige
vi er, er det alltid en risiko.
387
00:26:41,800 --> 00:26:44,833
- Jeg vil holde deg oppdatert.
- Takk, doktor.
388
00:26:46,467 --> 00:26:48,400
Jeg håper du er fornøyd.
389
00:26:57,967 --> 00:26:59,900
Melissa?
390
00:27:01,700 --> 00:27:03,633
Hvordan føler du deg?
391
00:27:03,700 --> 00:27:05,633
Litt kjipt.
392
00:27:08,167 --> 00:27:10,100
Jeg trengte vel ikke de...
393
00:27:10,167 --> 00:27:12,433
...naturlige
fødselstimer tross alt.
394
00:27:14,767 --> 00:27:16,767
Jeg ville ikke at
dette skulle skje.
395
00:27:18,867 --> 00:27:21,133
Jeg håper du tror det.
396
00:27:25,900 --> 00:27:27,833
Så du babyen?
397
00:27:29,233 --> 00:27:31,167
Jeg kom for å se deg først.
398
00:27:31,233 --> 00:27:34,067
Går du fortsatt igjennom
den farskapstesten?
399
00:27:35,300 --> 00:27:37,867
La oss ikke bekymre
oss for det akkurat nå, ok?
400
00:27:37,933 --> 00:27:39,933
Jeg kaller ham Josef.
401
00:27:42,300 --> 00:27:44,733
Etter tippoldefaren din.
402
00:27:44,800 --> 00:27:47,333
Angela vil sette pris på det.
403
00:27:48,500 --> 00:27:50,433
Du passer på.
404
00:28:06,600 --> 00:28:09,967
Hallo? Mr. Hogan?
405
00:28:10,067 --> 00:28:12,433
- Hva er det?
- Jeg heter Woody Murdock.
406
00:28:12,500 --> 00:28:14,467
Jeg kjører tilfeldigvis
gjennom byen...
407
00:28:14,533 --> 00:28:17,233
...og tok barna i å avfyre
pellets mot butikken din.
408
00:28:17,300 --> 00:28:20,333
De klarte å gjøre et ganske bra
nummer på inngangsdøren din.
409
00:28:20,400 --> 00:28:22,467
Faen, jeg får heller
komme meg ned dit.
410
00:28:22,533 --> 00:28:24,633
Jeg ringte politiet,
de er på vei.
411
00:28:24,700 --> 00:28:27,067
Hør, jeg setter pris på
at du ringer, tusen takk.
412
00:28:28,067 --> 00:28:29,967
Kjære, hva er det?
413
00:28:30,067 --> 00:28:33,400
Åh. Problemer i
butikken, sov igjen.
414
00:28:33,467 --> 00:28:34,800
Hva slags problemer?
415
00:28:34,867 --> 00:28:36,700
Jeg vet ikke, noen
barn eller noe.
416
00:28:36,767 --> 00:28:38,867
Ikke bekymre deg,
gå i dvale igjen.
417
00:29:08,767 --> 00:29:11,867
Helt siden Melissa fortalte
oss at hun var gravid...
418
00:29:11,933 --> 00:29:15,267
...dette er alt jeg
har klart å tenke på...
419
00:29:15,333 --> 00:29:18,333
...tanken på å holde
ham i armene mine.
420
00:29:18,400 --> 00:29:22,200
Kom igjen, Julia, det
begynner å bli sent.
421
00:29:22,267 --> 00:29:25,533
- Å, mor-- - Vi skal gi
ham den beste omsorgen.
422
00:29:25,600 --> 00:29:28,567
Jeg vet. Josef.
423
00:29:28,633 --> 00:29:31,433
Det er et godt navn.
Den er solid.
424
00:29:31,500 --> 00:29:34,500
Håper han har mer av den
originale Joseph Gioberti i seg...
425
00:29:34,567 --> 00:29:36,600
...enn Lance ser
ut til å ha arvet.
426
00:29:36,667 --> 00:29:39,067
Jeg forstår ikke hvorfor
Melissa forlot huset.
427
00:29:39,133 --> 00:29:41,567
Hvis Lance ble hjemme
som han skulle...
428
00:29:41,633 --> 00:29:43,567
...vi ville ikke
vært her i kveld.
429
00:29:45,500 --> 00:29:47,100
Jeg beklager at dette skjedde.
430
00:29:47,167 --> 00:29:51,600
Mellom Loris besøk og måten
du har behandlet Melissa på...
431
00:29:51,667 --> 00:29:53,833
...Jeg tror unnskyldninger
er en ettertanke.
432
00:29:53,900 --> 00:29:55,833
Jeg ville ikke at dette skulle skje.
433
00:29:55,900 --> 00:29:58,500
Hvis du vil beholde plassen
din på Falcon Crest...
434
00:29:58,567 --> 00:30:01,333
...Jeg vil at du skal gjøre
alt, og jeg mener alt...
435
00:30:01,400 --> 00:30:03,167
...for å gjøre Melissa glad.
436
00:30:03,233 --> 00:30:05,167
Du har nesten fått
Agretti-vingårdene.
437
00:30:05,233 --> 00:30:07,700
Er ikke det nok for deg?
438
00:31:41,733 --> 00:31:43,833
- Hallo?
- Hallo, Nick? Woody Murdock.
439
00:31:43,900 --> 00:31:45,867
Godt å se at du
klarte det i kveld.
440
00:31:45,933 --> 00:31:48,667
Jeg vet ikke hvem du er,
men dette er ikke morsomt.
441
00:31:48,733 --> 00:31:50,533
Å, det er det ikke, tro meg.
442
00:31:50,600 --> 00:31:52,833
Hei, bare vær takknemlig
for at du ikke er i lastebilen din.
443
00:31:54,367 --> 00:31:57,667
Prøv forresten å være mer
samarbeidsvillig i fremtiden.
444
00:31:57,733 --> 00:32:00,367
Samarbeid om hva? Hvem er du?
445
00:32:25,367 --> 00:32:27,333
Det er alt jeg kan fortelle deg.
446
00:33:01,500 --> 00:33:03,933
Jeg hørte om i går kveld.
447
00:33:04,067 --> 00:33:06,133
Det må ha vært et sjokk.
448
00:33:06,200 --> 00:33:08,133
Ja, det var det.
449
00:33:08,200 --> 00:33:10,067
Hvor fikk du tak i bilen?
450
00:33:10,133 --> 00:33:12,100
Hentet den fra en
samler i Oakland.
451
00:33:12,167 --> 00:33:14,667
Han kan trekke seg tilbake
på det jeg betalte ham for det.
452
00:33:14,733 --> 00:33:17,367
Disse gamle antikvitetene
er verdt en formue.
453
00:33:17,433 --> 00:33:19,867
Ja, fortell meg om det.
454
00:33:22,433 --> 00:33:24,833
Jeg kan ikke forestille meg
hvorfor noen vil gjøre dette.
455
00:33:24,900 --> 00:33:28,367
Nei, det kan jeg heller ikke.
Kunne ikke engang få full forsikring.
456
00:33:29,833 --> 00:33:32,900
Det skjerpende er at
selv om de arresterer...
457
00:33:32,967 --> 00:33:34,933
...du vil aldri se en krone.
458
00:33:40,067 --> 00:33:42,233
Du er heldig som ikke var med.
459
00:33:45,100 --> 00:33:48,700
Hva var det du nettopp sa?
Nick.
460
00:33:49,967 --> 00:33:53,900
Du vet, en like fin leke
som denne tingen er...
461
00:33:53,967 --> 00:33:56,667
...jeg er kanskje villig til
å skille meg av med det.
462
00:33:58,133 --> 00:34:00,233
Hva tror du?
463
00:34:00,300 --> 00:34:02,800
Hvorfor tar vi ikke
en tur og tar en prat?
464
00:34:02,867 --> 00:34:04,500
Du kjører.
465
00:34:11,433 --> 00:34:14,133
– Vel, vel, se hvem som er her.
- -God morgen.
466
00:34:14,200 --> 00:34:15,967
Morgen, hva med litt frokost?
467
00:34:16,067 --> 00:34:18,500
Nei, jeg skal bare ta en kaffe.
468
00:34:18,567 --> 00:34:20,467
Greit.
469
00:34:20,533 --> 00:34:23,467
Jeg skulle la deg sove i morges.
470
00:34:23,533 --> 00:34:26,500
Må ha kommet inn
fryktelig sent i går kveld.
471
00:34:26,567 --> 00:34:29,567
Jeg måtte ta
Melissa til sykehuset.
472
00:34:29,633 --> 00:34:34,067
- Hva gjorde du med henne?
- Vel, vi, eh... Um...
473
00:34:34,133 --> 00:34:37,367
Det er en lang historie.
Hun kom bort til Katherine.
474
00:34:37,433 --> 00:34:39,400
Det må ha vært interessant.
475
00:34:40,733 --> 00:34:42,667
Hun fikk en gutt.
476
00:34:42,733 --> 00:34:45,233
Hun gjorde? Jeg trodde ikke
hun hadde termin på flere uker.
477
00:34:45,300 --> 00:34:47,567
- Har hun det bra?
– Hun er fortsatt på sykehuset.
478
00:34:47,633 --> 00:34:49,600
Hvorfor kom Melissa
til deg i går kveld?
479
00:34:49,667 --> 00:34:52,400
- Det virker rart...
- Jeg vil helst ikke gå inn i det.
480
00:34:52,467 --> 00:34:55,467
Se, jeg burde tross alt ha
sovet inn. Unnskyld meg.
481
00:34:55,533 --> 00:34:57,467
- Cole.
- Bare la ham være i fred nå.
482
00:34:57,533 --> 00:34:59,267
Jeg vet at noe er galt og jeg--
483
00:34:59,333 --> 00:35:02,833
Han vil holde det for seg selv,
han forteller oss når han er klar.
484
00:35:08,600 --> 00:35:10,200
Hallo?
485
00:35:11,467 --> 00:35:13,067
Nei, hva skjedde?
486
00:35:13,133 --> 00:35:15,433
Var noen--?
487
00:35:15,500 --> 00:35:18,433
Nei, jeg er overrasket over
at han ikke ringte meg selv.
488
00:35:19,833 --> 00:35:23,067
Jeg kommer innom der på vei inn.
Takk, Max.
489
00:35:23,067 --> 00:35:24,733
Hmm.
490
00:35:24,800 --> 00:35:28,167
Det var en slags eksplosjon
i Hogans butikk i går kveld.
491
00:35:28,233 --> 00:35:29,200
Noen skadet?
492
00:35:29,267 --> 00:35:31,067
Nei, men det var mye skade.
493
00:35:31,067 --> 00:35:34,333
Jeg kommer innom og ser om
det er noe jeg kan gjøre for å hjelpe.
494
00:35:34,400 --> 00:35:38,567
Kan jeg få skyss? Det er
et utsalg i byen jeg vil dra til.
495
00:35:52,867 --> 00:35:54,800
Nick, dette er datteren min, Victoria.
496
00:35:54,867 --> 00:35:56,867
Vi jobbet sammen
i tilsynsstyret.
497
00:35:56,933 --> 00:36:00,667
– Vi kjenner hverandre allerede.
– Vi har løpt sammen noen ganger.
498
00:36:00,733 --> 00:36:03,467
Han er flink.
499
00:36:03,533 --> 00:36:06,533
Hun blir bedre hele tiden,
en skikkelig konkurranseånd.
500
00:36:06,600 --> 00:36:08,333
Jeg visste ikke
at du var en løper.
501
00:36:08,400 --> 00:36:09,667
Å, ja.
502
00:36:09,733 --> 00:36:12,467
Og jeg visste ikke at
han var i tilsynsstyret.
503
00:36:12,533 --> 00:36:14,500
Har aldri fortalt meg at
du jobbet med faren min.
504
00:36:14,567 --> 00:36:16,933
Jeg har aldri opprettet forbindelsen.
505
00:36:17,067 --> 00:36:20,067
Beklager hva som
skjedde med lastebilen din.
506
00:36:20,100 --> 00:36:22,067
Ja, det er jeg også.
507
00:36:25,700 --> 00:36:27,667
Vel, jeg kan gå herfra.
508
00:36:27,733 --> 00:36:30,767
- Jeg ser deg senere.
- Greit, kjære. Ser deg.
509
00:36:30,833 --> 00:36:32,633
Hva skjedde?
510
00:36:32,700 --> 00:36:35,933
Det har vært mye hærverk
i nabolaget den siste tiden.
511
00:36:38,800 --> 00:36:41,700
Ja, barn fra byen
kanskje, ikke sant?
512
00:36:43,067 --> 00:36:46,800
Sannsynligvis. Lensmannen
sa at han ville holde øynene åpne.
513
00:36:46,867 --> 00:36:50,167
La meg få på meg arbeidsklærne
og hjelpe deg med å rydde opp her.
514
00:36:50,233 --> 00:36:52,767
Takk, Chase.
Alt er under kontroll her.
515
00:36:52,833 --> 00:36:55,800
Jeg skal ta deg på
styremøtet, ikke sant?
516
00:37:07,267 --> 00:37:09,767
Jeg forventet ikke
deg tilbake så tidlig.
517
00:37:09,833 --> 00:37:11,967
Josephs tilstand har ikke
endret seg i det hele tatt.
518
00:37:12,067 --> 00:37:14,267
Og Melissa skal bli på
sykehuset med ham...
519
00:37:14,333 --> 00:37:16,733
...til han blir løslatt.
520
00:37:16,800 --> 00:37:18,767
– Jeg skal til byen.
– Hva haster det med?
521
00:37:18,833 --> 00:37:21,067
Jeg vil se på en faktura
fra forrige måned.
522
00:37:21,133 --> 00:37:24,100
Det vil ikke være nødvendig.
Phillip vil ta seg av dem nå.
523
00:37:24,167 --> 00:37:26,533
Ditt ansvar er vingården.
524
00:37:26,600 --> 00:37:29,067
Paul Espinoza kan
ta seg av vingården.
525
00:37:29,100 --> 00:37:31,200
Du skal ikke
forlate Falcon Crest
526
00:37:31,267 --> 00:37:33,300
før sønnen din er utenfor fare.
527
00:37:33,367 --> 00:37:35,233
Bortsett fra, selvfølgelig,
å besøke Melissa.
528
00:37:35,300 --> 00:37:36,733
Dette tror jeg ikke noe på.
529
00:37:36,800 --> 00:37:38,933
Å, se ikke så ulykkelig ut.
530
00:37:39,067 --> 00:37:40,900
Det er en mulighet for deg...
531
00:37:40,967 --> 00:37:43,100
...for å reflektere
over rollen din som far.
532
00:37:44,500 --> 00:37:46,433
Den babyen er ikke min.
533
00:37:47,700 --> 00:37:49,633
Du vil finne ut snart nok.
534
00:37:56,133 --> 00:37:58,300
Dette møtet i tilsynsrådet...
535
00:37:58,367 --> 00:38:00,100
...kalles herved til orden.
536
00:38:02,533 --> 00:38:04,667
Jeg beklager veldig at
jeg er sen, mine herrer.
537
00:38:04,733 --> 00:38:07,467
Vi diskuterte nettopp
New Globes forslag...
538
00:38:07,533 --> 00:38:09,567
...for å kjøpe Cross Creek-eiendommen.
539
00:38:09,633 --> 00:38:12,300
Ja, jeg kan ikke tenke
meg et mer verdig prosjekt...
540
00:38:12,367 --> 00:38:14,300
...for dette styret å støtte.
541
00:38:14,367 --> 00:38:16,367
Da foreslår jeg
herved at vi stemmer...
542
00:38:16,433 --> 00:38:19,500
...å starte forhandlinger
umiddelbart med Mr. Richard...
543
00:38:19,567 --> 00:38:21,533
...for det formål å
overføre eierskap...
544
00:38:21,600 --> 00:38:23,300
...av fylkeseiendommen
ved Cross Creek...
545
00:38:23,367 --> 00:38:25,233
...til New San Francisco Globe.
546
00:38:25,300 --> 00:38:27,400
- Et sekund.
– Vent litt, innvender jeg.
547
00:38:27,467 --> 00:38:29,433
Vi har ikke gitt dette
noen studie i det hele tatt.
548
00:38:29,500 --> 00:38:31,967
Beklager, Chase,
bevegelse har blitt kalt.
549
00:38:34,300 --> 00:38:36,233
- Alle de for?
- Ja.
550
00:38:36,300 --> 00:38:39,067
- Ja.
- Ja.
551
00:39:01,333 --> 00:39:04,133
- Hei.
- Kan vi snakke?
552
00:39:04,200 --> 00:39:06,133
Ja, kom inn.
553
00:39:09,200 --> 00:39:11,167
Melissa fikk en gutt.
554
00:39:11,233 --> 00:39:14,633
Så jeg hørte. Sitt ned.
555
00:39:14,700 --> 00:39:17,900
Det var veldig rart å
våkne uten deg i morges.
556
00:39:17,967 --> 00:39:20,200
Jeg antar at jeg
begynner å bli vant til deg.
557
00:39:20,267 --> 00:39:22,067
Ja jeg vet.
558
00:39:22,100 --> 00:39:25,600
Da jeg våknet hjemme, tok det
meg minutter å orientere meg.
559
00:39:25,667 --> 00:39:28,667
La oss sette beina på
bakken og dra på piknik.
560
00:39:28,733 --> 00:39:30,633
- Hva sier du?
- Jeg kan ikke.
561
00:39:30,700 --> 00:39:32,533
Hvorfor ikke?
562
00:39:32,600 --> 00:39:34,533
Jeg kom innom i går kveld.
563
00:39:34,600 --> 00:39:37,800
Og jeg satt foran og
tenkte på deg og meg...
564
00:39:37,867 --> 00:39:39,833
...og hva som har skjedd.
565
00:39:46,067 --> 00:39:47,933
Dette er farvel, er det ikke?
566
00:39:48,067 --> 00:39:50,267
Jeg vil at vi skal være venner, Katherine.
567
00:39:55,333 --> 00:39:57,967
Jeg trodde alt gikk så bra.
568
00:40:00,300 --> 00:40:02,933
Du virket glad
og jeg var så glad.
569
00:40:04,800 --> 00:40:06,967
Hva skjedde?
570
00:40:07,033 --> 00:40:10,800
Du var der på et tidspunkt
da jeg virkelig trengte deg.
571
00:40:12,767 --> 00:40:16,633
Men akkurat nå
trenger jeg familien min.
572
00:40:17,433 --> 00:40:19,800
- Er det Melissa?
- Nei.
573
00:40:19,867 --> 00:40:23,967
Kom igjen, Cole, jeg så
deg se på henne i går kveld.
574
00:40:24,033 --> 00:40:27,500
Vennligst ikke lyv for meg.
575
00:40:27,567 --> 00:40:29,500
Hun er en del av det.
576
00:40:34,600 --> 00:40:37,533
Det var alt jeg
ville, var sannheten.
577
00:40:37,600 --> 00:40:39,567
Takk skal du ha.
578
00:40:39,633 --> 00:40:41,600
Se, jeg trodde
det var noe jeg sa.
579
00:40:41,667 --> 00:40:43,867
Jeg var våken i hele natt...
580
00:40:43,933 --> 00:40:45,767
...gå gjennom hvert
trekk jeg har gjort...
581
00:40:45,833 --> 00:40:48,733
...alt jeg har sagt, prøver å
finne ut hvor jeg såret deg.
582
00:40:48,800 --> 00:40:51,667
- Eller hvor jeg fornærmet deg.
– Nei, det er ikke deg.
583
00:40:53,333 --> 00:40:56,900
Det er ikke engang Melissa.
Det er meg, Katherine.
584
00:40:56,967 --> 00:40:59,733
Og jeg vet ikke hva
jeg skal si eller gjøre.
585
00:40:59,800 --> 00:41:01,933
Vel, du kunne ha
gjort det anstendige.
586
00:41:02,067 --> 00:41:04,967
Du kunne ha kommet inn i
dette huset og startet en krangel.
587
00:41:05,067 --> 00:41:07,167
Vil det få deg til
å føle deg bedre?
588
00:41:07,233 --> 00:41:09,167
Nei.
589
00:41:16,633 --> 00:41:18,567
Jeg beklager, Katherine.
590
00:41:27,533 --> 00:41:29,467
Du bør gå.
591
00:41:42,067 --> 00:41:43,900
Hei kjære.
592
00:41:45,133 --> 00:41:47,100
Jeg trodde du skulle
være oppe på Falcon Crest.
593
00:41:47,167 --> 00:41:50,967
Ikke i dag.
I dag trenger jeg denne vingården.
594
00:41:51,067 --> 00:41:53,100
Hvordan gikk styremøtet?
595
00:41:56,400 --> 00:41:58,333
Du er i godt humør.
596
00:41:58,400 --> 00:42:00,700
Jeg skal fortelle deg, jeg
vet ikke hvordan og når...
597
00:42:00,767 --> 00:42:02,633
...men Richard ber om et fall.
598
00:42:02,700 --> 00:42:04,600
Jeg vil være der når det skjer.
599
00:42:04,667 --> 00:42:07,067
Jeg vil gi ham det
siste dyttet selv.
600
00:42:07,100 --> 00:42:09,067
Han kom til Nick Hogan.
601
00:42:09,100 --> 00:42:11,333
Tror du han var ansvarlig
for eksplosjonen?
602
00:42:11,400 --> 00:42:13,367
Jeg ville ikke
lagt det forbi ham.
603
00:42:16,333 --> 00:42:18,567
Hei. Hei.
604
00:42:25,867 --> 00:42:27,833
Jeg lurte på om du
fortsatt kunne bruke...
605
00:42:27,900 --> 00:42:29,833
...et ekstra par hender her?
606
00:42:32,100 --> 00:42:34,067
Jeg vil komme hjem.
607
00:42:35,567 --> 00:42:37,500
Vel, kom på jobb. Ha ha.
608
00:42:37,567 --> 00:42:39,767
Der du... Å, kjære.
609
00:42:55,900 --> 00:42:58,467
Hallo? Dr. Howell.
610
00:43:03,867 --> 00:43:05,800
Er det noe vi kan gjøre?
611
00:43:10,767 --> 00:43:12,700
Takk skal du ha.
612
00:43:16,833 --> 00:43:19,167
Det er Josef.
Han har veldig høy feber.
613
00:43:19,233 --> 00:43:21,700
Legen mener det er alvorlig.
614
00:43:21,767 --> 00:43:23,800
Det er på grunn av
hans for tidlige fødsel.
615
00:43:23,867 --> 00:43:26,067
Motstanden hans er veldig lav.
616
00:43:26,133 --> 00:43:28,300
Jeg skal til sykehuset.
617
00:43:32,267 --> 00:43:36,067
Hvis noe skjer med den
babyen, holder jeg deg ansvarlig.47552
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.