All language subtitles for Falcon Crest S02E02.The.Arrival.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,667
Hvorfor er du sÄ bekymret
for Richard Channing?
2
00:00:09,733 --> 00:00:12,000
Bare de sterke overlever, Chase.
3
00:00:12,067 --> 00:00:14,000
Ingen overlever alene.
4
00:00:14,067 --> 00:00:16,833
Han kan kjĂžre dette noen
Är senere hvis du lar ham.
5
00:00:16,900 --> 00:00:19,033
Jeg vil ikke.
Mer enn jeg vil la
6
00:00:19,100 --> 00:00:20,567
Richard Channing
ta kloden fra meg.
7
00:00:20,633 --> 00:00:23,833
Mitt navn er Richard Channing.
Og som du utvilsomt er klar over
8
00:00:23,900 --> 00:00:26,400
Jeg er den nye utgiveren
og styrelederen her.
9
00:00:26,467 --> 00:00:29,567
- Jeg vil drepe ham.
- Kom igjen, gamle mann. PrĂžv meg.
10
00:00:29,633 --> 00:00:33,400
Richard har ogsÄ en del erfaring
med Ä hÄndtere tÞffe mennesker.
11
00:00:33,467 --> 00:00:34,667
Han har ikke handlet med meg.
12
00:02:05,067 --> 00:02:07,667
Var en nydelig middag, Chao-Li.
13
00:02:07,733 --> 00:02:09,900
Deilig, Chao-Li.
14
00:02:17,533 --> 00:02:18,567
Du vet, Philip...
15
00:02:18,633 --> 00:02:22,067
...dette er min
favoritttid pÄ dagen.
16
00:02:22,133 --> 00:02:24,567
Mellom lys og mĂžrke.
17
00:02:24,633 --> 00:02:27,067
Den har et visst drama.
18
00:02:31,800 --> 00:02:34,800
Jeg vil fÄ disse tilbake
til deg om en uke.
19
00:02:34,867 --> 00:02:36,100
Ingen hast i det hele tatt.
20
00:02:36,167 --> 00:02:40,167
Noen av de gjĂŠringsgreiene
kan vĂŠre veldig berusende.
21
00:02:40,233 --> 00:02:43,267
Julia, jeg vil takke
deg for all hjelpen din.
22
00:02:45,067 --> 00:02:48,233
Hvis det var opp til Angela,
ville jeg ikke engang vÊrt her nÄ.
23
00:02:48,300 --> 00:02:50,333
Vel, jeg er glad du er.
24
00:02:50,400 --> 00:02:52,233
Dette er en svĂŠrt
konkurransedyktig virksomhet.
25
00:02:52,300 --> 00:02:55,067
Vi kan bruke all
den hjelpen vi kan fÄ.
26
00:02:56,400 --> 00:02:57,633
Gi min kjĂŠrlighet til Maggie.
27
00:02:57,700 --> 00:02:59,733
Klart det, vi sees i morgen.
28
00:02:59,800 --> 00:03:03,333
Chase ser ut til Ă„ ta arbeidet
sitt seriĂžst, gjĂžr han ikke?
29
00:03:03,400 --> 00:03:05,500
Lange timer
garanterer ikke suksess.
30
00:03:05,567 --> 00:03:07,300
Det er ikke ofte man
ser entusiasme...
31
00:03:07,367 --> 00:03:08,833
...som hans i disse dager.
32
00:03:08,900 --> 00:03:10,500
Det er bortkastet energi.
33
00:03:10,567 --> 00:03:12,500
- God kveld, Phillip.
- Hallo.
34
00:03:12,567 --> 00:03:15,300
- Hvordan var middagen?
- Du gikk glipp av det.
35
00:03:15,367 --> 00:03:17,933
Jeg er ikke sulten, jeg skal
sette sammen noe senere.
36
00:03:18,067 --> 00:03:20,733
Hvis du ikke var opptatt
med Ă„ gi Chase et hjelpekurs...
37
00:03:20,800 --> 00:03:22,667
...i vinproduksjon
har du kanskje tid...
38
00:03:22,733 --> 00:03:24,200
...for Ă„ spise middag
med familien din.
39
00:03:24,267 --> 00:03:26,733
Fermenteringsteorier er
neppe avhjelpende mor.
40
00:03:26,800 --> 00:03:28,933
Du vet, han kunne
styre dette stedet...
41
00:03:29,067 --> 00:03:31,233
...om et par Är hvis du lar ham.
42
00:03:31,300 --> 00:03:32,867
Vel, jeg lar ham ikke.
43
00:03:32,933 --> 00:03:34,400
Mer enn jeg lar
Richard Channing...
44
00:03:34,467 --> 00:03:38,967
...ta fra meg kloden.
45
00:03:39,067 --> 00:03:41,667
Det er ikke mye du kan
gjĂžre med det, Angela.
46
00:03:41,733 --> 00:03:44,967
Alt dette er skrevet i
Douglas testamente.
47
00:03:45,067 --> 00:03:48,900
Testamenter kan brytes,
og inngripere kan kjĂžpes av.
48
00:03:48,967 --> 00:03:50,933
Richard Channing har
ikke engang ringt tilbake.
49
00:03:51,067 --> 00:03:52,967
SĂ„ snart han ankom
San Francisco...
50
00:03:53,067 --> 00:03:54,900
...han sjekket inn i
Nob Hill Regency.
51
00:03:54,967 --> 00:03:57,933
Ingen har sett ham siden.
52
00:03:58,067 --> 00:04:01,567
Han har vĂŠrt ganske
mystisk om dette, ikke sant?
53
00:04:01,633 --> 00:04:04,233
Alt jeg ber om er
litt vanlig hĂžflighet...
54
00:04:04,300 --> 00:04:05,833
...jeg er tross alt din kone.
55
00:04:05,900 --> 00:04:07,967
Kun i navn.
56
00:04:08,067 --> 00:04:09,667
VÊr sÄ snill. Lance.
57
00:04:09,733 --> 00:04:11,700
Vi mÄ vise en samlet front...
58
00:04:11,767 --> 00:04:13,800
...til Richard Channing, Lance.
59
00:04:13,867 --> 00:04:16,067
La oss se om Richard Channing...
60
00:04:16,133 --> 00:04:17,100
... din bestefars sĂžnn...
61
00:04:17,167 --> 00:04:19,100
...hva gjĂžr det ham for deg?
62
00:04:19,167 --> 00:04:21,267
En onkel?
63
00:04:21,333 --> 00:04:23,367
Eller en steonkel?
64
00:04:23,433 --> 00:04:25,367
Jeg bare elsker store familier.
65
00:04:27,867 --> 00:04:31,367
Jeg vil vĂŠre i huset.
66
00:04:31,433 --> 00:04:36,367
Melissa, jeg skulle Ăžnske du
og Lance kom bedre overens.
67
00:04:37,800 --> 00:04:38,767
Jeg bare....
68
00:04:38,833 --> 00:04:40,300
Jeg antar, Ă„ vĂŠre i
denne tilstanden...
69
00:04:40,367 --> 00:04:43,200
...det er veldig vanskelig
Ă„ vĂŠre en fullstendig kone.
70
00:04:43,267 --> 00:04:45,567
Vel, han forstÄr det sikkert.
71
00:04:47,767 --> 00:04:51,100
Det trodde jeg ogsÄ, men....
72
00:04:51,167 --> 00:04:54,500
Han forventer bare sÄ mye av meg.
73
00:04:54,567 --> 00:04:59,167
Jeg skulle bare Ăžnske at jeg
kunne gi ham alt han forventer.
74
00:05:00,867 --> 00:05:02,500
Kom hit.
75
00:05:10,533 --> 00:05:12,167
Jeg skal skaffe det.
76
00:05:13,067 --> 00:05:14,367
- Hei, Julia.
- Hei.
77
00:05:14,433 --> 00:05:15,500
- Hei, Julia.
- Kom inn.
78
00:05:15,567 --> 00:05:17,600
- Vil du ha en kake?
â Nei takk, jeg har akkurat spist.
79
00:05:17,667 --> 00:05:19,133
Hei kjĂŠre, hvordan har du det?
80
00:05:19,200 --> 00:05:21,700
Okei, hÄper du ikke har noe imot
at jeg kommer inn pÄ denne mÄten.
81
00:05:21,767 --> 00:05:22,967
- Sitt ned.
- Takk skal du ha.
82
00:05:23,067 --> 00:05:24,067
Alt ok?
83
00:05:24,133 --> 00:05:26,367
Ja, jeg kom bare for
Ă„ be om en tjeneste.
84
00:05:26,433 --> 00:05:27,433
Sikker.
85
00:05:27,500 --> 00:05:30,367
- En slags stor tjeneste.
- Vel, skyt.
86
00:05:30,433 --> 00:05:32,233
Vel, du vet at Lance
har gjort motstand...
87
00:05:32,300 --> 00:05:34,233
...tanken om farskap.
88
00:05:34,300 --> 00:05:37,800
Mor har vÊrt sÄ distrahert,
bekymret for Richard Channing.
89
00:05:37,867 --> 00:05:40,533
Det er sÄ spennende
for deg, en bror.
90
00:05:40,600 --> 00:05:43,167
Hva kan vi gjĂžre for deg, Julia?
91
00:05:43,233 --> 00:05:47,600
Vel, jeg tenkte Ă„ vise
stĂžtte, ekte familiestĂžtte...
92
00:05:47,667 --> 00:05:49,200
...for bÄde Melissa og Lance...
93
00:05:49,267 --> 00:05:52,667
Jeg vil gjerne ha en
babyshower for dem.
94
00:05:52,733 --> 00:05:55,367
- Vel, det ville vĂŠrt deilig.
- Jeg kommer til Ă„ bli syk.
95
00:05:55,433 --> 00:06:00,067
Og for Ä fÄ Lance
tilpasset denne ideen...
96
00:06:00,100 --> 00:06:03,100
...og for Ä fÄ alle sammen mÄ
det vĂŠre en overraskelsesfest...
97
00:06:03,167 --> 00:06:04,900
...jeg vil gjerne ha
hjemme hos deg.
98
00:06:04,967 --> 00:06:06,433
- Her? - Eh-he.
99
00:06:07,900 --> 00:06:10,433
PÄ den mÄten ville de
ikke vite at jeg sto bak...
100
00:06:10,500 --> 00:06:12,900
...svigermÞdre mÄ
vĂŠre veldig forsiktige.
101
00:06:12,967 --> 00:06:15,200
Tror du at Angie
ville komme hit?
102
00:06:15,267 --> 00:06:18,300
Du vet hvordan hun
har hatt det med meg.
103
00:06:18,367 --> 00:06:21,400
Vel, dette kan vĂŠre en god
mÄte Ä reparere noen gjerder pÄ.
104
00:06:25,933 --> 00:06:27,600
Hvordan kan vi nekte?
105
00:06:27,667 --> 00:06:30,667
Uansett, det kan vĂŠre hyggelig
Ă„ holde en fest, synes du ikke?
106
00:06:30,733 --> 00:06:32,200
Hvis du er sÄ opptatt
av Ă„ arrangere fester...
107
00:06:32,267 --> 00:06:34,833
...hvordan skal du
fullfĂžre manuset ditt?
108
00:06:34,900 --> 00:06:37,300
â Jeg skal klare meg.
- Skjermspill?
109
00:06:37,367 --> 00:06:39,067
Skriver du ikke artikler lenger?
110
00:06:39,133 --> 00:06:40,533
Min kone kommer til Ă„ bli...
111
00:06:40,600 --> 00:06:43,067
...den store nye Hollywood-manusforfatteren.
112
00:06:43,067 --> 00:06:44,600
Har du solgt noe til Hollywood?
113
00:06:44,667 --> 00:06:46,300
Maggie, det er fantastisk.
114
00:06:46,367 --> 00:06:51,233
Jeg er faktisk ikke
ferdig med Ă„ skrive den.
115
00:06:51,300 --> 00:06:52,600
Kjenner du Darryl Clayton?
116
00:06:52,667 --> 00:06:55,733
Ja, han eier en vingÄrd
i sĂžrenden av dalen.
117
00:06:55,800 --> 00:06:58,600
Mm-hm. Han blir her et
par uker utover sommeren...
118
00:06:58,667 --> 00:07:00,833
...men resten tilbringer
han i SĂžr-California...
119
00:07:00,900 --> 00:07:02,900
...i Hollywood for Ă„ vĂŠre nĂžyaktig.
120
00:07:02,967 --> 00:07:05,933
â Han er filmprodusent.
- Egentlig.
121
00:07:06,067 --> 00:07:09,333
Vil du at jeg skal
introdusere deg for ham?
122
00:07:09,400 --> 00:07:11,567
Det kan vĂŠre fint.
123
00:07:15,300 --> 00:07:17,267
Et av omrÄdene jeg
henvendte meg til...
124
00:07:17,333 --> 00:07:20,067
...under kampanjen var
det en pÄlitelig forsyning...
125
00:07:20,067 --> 00:07:21,700
...av vann til en rimelig pris.
126
00:07:21,767 --> 00:07:24,800
Men den gradvise overtakelsen
av de store reservoarene...
127
00:07:24,867 --> 00:07:27,467
...av en enkelt
enhet, Falcon Crest...
128
00:07:27,533 --> 00:07:28,667
...har skapt en motgang.
129
00:07:28,733 --> 00:07:31,167
Jeg tror det er pÄ
tide at vi gjenkjenner...
130
00:07:31,233 --> 00:07:34,100
betydningen av dette
vannet for hele dalen...
131
00:07:34,167 --> 00:07:36,667
...og til livsgrunnlaget
for hele dalen.
132
00:07:36,733 --> 00:07:40,267
SÄ jeg foreslÄr at vi
tar passende tiltak...
133
00:07:40,333 --> 00:07:41,633
...for Ă„ returnere
disse reservoarene...
134
00:07:41,700 --> 00:07:43,567
...til fylkeskontroll
og generell bruk.
135
00:07:43,633 --> 00:07:46,900
Chase vet ikke hva
han snakker om.
136
00:07:46,967 --> 00:07:49,200
Hvor lenge har han vĂŠrt bosatt?
Knapt ett Är.
137
00:07:49,267 --> 00:07:51,500
Han vil fortelle oss hvordan
vi skal hÄndtere vÄre...
138
00:07:51,567 --> 00:07:53,833
...verdifull naturressurs, vann.
139
00:07:53,900 --> 00:07:56,633
Livets ting, mine herrer.
140
00:07:56,700 --> 00:08:00,433
Men herr Gioberti vil fortelle
oss hvordan vi skal hÄndtere det.
141
00:08:00,500 --> 00:08:02,067
Vi vil....
142
00:08:02,067 --> 00:08:04,800
Han har en helvetes
kamp pÄ hendene.
143
00:08:10,600 --> 00:08:15,667
Jeg kan vĂŠre interessert
i et frivillig program...
144
00:08:15,733 --> 00:08:19,333
...men bare pÄ strengt
konfidensielt grunnlag.
145
00:08:19,400 --> 00:08:23,067
Til, eh...
146
00:08:23,067 --> 00:08:25,133
...finn ut noen ting med--
147
00:08:29,167 --> 00:08:34,600
Ă
nei, det vil ikke vĂŠre nĂždvendig.
148
00:08:38,267 --> 00:08:41,333
Jeg kan ordne min egen transport.
149
00:08:41,400 --> 00:08:43,367
Noe som har vĂŠrt poenget
mitt fra begynnelsen.
150
00:08:43,433 --> 00:08:45,867
Det vannet som blir
hamstret i Falcon Crest...
151
00:08:45,933 --> 00:08:48,400
...reservoarer gjĂžr ingen godt.
152
00:08:48,467 --> 00:08:50,333
Og pÄ grunn av disse reservoarene...
153
00:08:50,400 --> 00:08:53,067
...grunnvannet forsvinner,
brĂžnner tĂžrker opp.
154
00:08:53,067 --> 00:08:54,567
De smÄ vingÄrdene
kan kjĂžpe vann...
155
00:08:54,633 --> 00:08:57,200
...direkte nÄ uten Ä
mÄtte bore etter det.
156
00:08:57,267 --> 00:09:00,267
Jada, uansett pris Angela
Channing bryr seg om Ă„ sette.
157
00:09:00,333 --> 00:09:02,367
NÄ er det vÄrt ansvar
Ă„ starte fordĂžmmelse...
158
00:09:02,433 --> 00:09:05,533
...forsÞk pÄ noen av
disse reservoarene...
159
00:09:05,600 --> 00:09:07,533
...og etablere en
rettferdig fordeling...
160
00:09:07,600 --> 00:09:10,533
...av det vannet
blant alle dyrkerne.
161
00:09:10,600 --> 00:09:16,433
- Er det en bevegelse, Chase?
- Ja, jeg rĂžrer meg.
162
00:09:16,500 --> 00:09:19,833
- RekkefĂžlge.
- Ja, John.
163
00:09:19,900 --> 00:09:22,633
Det er klart for meg at
Chase er i en konfliktposisjon
164
00:09:22,700 --> 00:09:24,233
- av interesse
her-- - Du tuller.
165
00:09:24,300 --> 00:09:26,067
Jeg har gulvet.
166
00:09:26,067 --> 00:09:28,667
Vel, han er medeier
av Falcon Crest nÄ.
167
00:09:28,733 --> 00:09:30,333
Hvordan kan han
gjĂžre bevegelser...
168
00:09:30,400 --> 00:09:32,067
...som pÄvirker hans
egen personlige interesse?
169
00:09:32,133 --> 00:09:33,767
Ă
gi bort Falcon
Crest-vann er...
170
00:09:33,833 --> 00:09:35,733
... kommer nesten ikke til Ă„
putte penger i lommen min.
171
00:09:35,800 --> 00:09:38,800
Kanskje det er en god mÄte Ä drive
partneren din ut av virksomheten?
172
00:09:38,867 --> 00:09:40,100
Det er ikke sant.
173
00:09:40,167 --> 00:09:42,667
Jeg bryr meg mer om
fremtiden til denne dalen enn...
174
00:09:42,733 --> 00:09:44,733
Max, vi har hĂžrt alle talene.
175
00:09:44,800 --> 00:09:46,900
Kom igjen. - Ok, ok.
176
00:09:46,967 --> 00:09:49,500
Vi mÄ legge frem dette i pÄvente
av en prosedyregjennomgang.
177
00:10:00,300 --> 00:10:02,100
SelvfĂžlgelig
gjorde du det rette.
178
00:10:02,167 --> 00:10:03,900
Ja, vel, jeg stoppet
Chase denne gangen...
179
00:10:03,967 --> 00:10:06,933
...men, eh, han
presser forferdelig hardt.
180
00:10:07,000 --> 00:10:09,600
Vel, du mÄ bare
presse tilbake, hardere.
181
00:10:10,767 --> 00:10:13,533
Takk skal du ha.
182
00:10:13,600 --> 00:10:17,100
Jeg ringte Richards suite to
ganger, sendte en ledning...
183
00:10:17,167 --> 00:10:19,767
...samt et personlig
notat fra messenger.
184
00:10:19,833 --> 00:10:21,433
Du har fortsatt ikke snakket med ham?
185
00:10:21,500 --> 00:10:23,433
FrĂžken Hunter, som representerer
186
00:10:23,500 --> 00:10:26,033
seg selv som hans
personlige assistent...
187
00:10:26,100 --> 00:10:30,533
... ringte endelig
tilbake i morges.
188
00:10:30,600 --> 00:10:33,100
NÄr skal vi mÞte
Richard Channing?
189
00:10:33,167 --> 00:10:35,600
Ikke fĂžr han vil at du
skal det, er jeg redd.
190
00:10:35,667 --> 00:10:37,400
Jeg fortalte Miss Hunter
om invitasjonen din...
191
00:10:37,467 --> 00:10:39,433
...for Ă„ besĂžke Falcon
Crest, men hun takket nei.
192
00:10:39,500 --> 00:10:41,867
Under pÄskudd av at Richard
er fullstendig involvert...
193
00:10:41,933 --> 00:10:45,233
...med sine planer for Globe.
194
00:10:45,300 --> 00:10:47,200
Hva betyr alt dette, Phillip?
195
00:10:47,267 --> 00:10:50,333
Det betyr at hvis du vil
mĂžte Richard Channing...
196
00:10:50,400 --> 00:10:53,700
...det kommer til Ă„ vĂŠre til
glede for ham, og pÄ hans gress.
197
00:11:01,067 --> 00:11:03,467
Dette ekteskapet med Lance...
198
00:11:03,533 --> 00:11:06,100
det er ikke en gledessak, er det vel?
199
00:11:06,167 --> 00:11:07,767
Han respekterer ikke seg selv.
200
00:11:07,833 --> 00:11:10,600
Jeg vil egentlig ikke
ha noe fra ham...
201
00:11:10,667 --> 00:11:12,233
...bare for Ä bli stÄende alene.
202
00:11:12,300 --> 00:11:14,767
Jeg har sett hvordan han oppfĂžrer seg noen ganger.
203
00:11:14,833 --> 00:11:17,267
Enten han har respekt
for seg selv eller
204
00:11:17,333 --> 00:11:19,700
ikke, vil han behandle
deg som en dame.
205
00:11:19,767 --> 00:11:21,267
Pappa, vÊr sÄ snill,
ikke bekymre deg for meg.
206
00:11:21,333 --> 00:11:23,300
Ă
tÄle Lance er en liten pris...
207
00:11:23,367 --> 00:11:25,500
...for Ă„ betale for
det vi har til gode.
208
00:11:25,567 --> 00:11:30,067
Men er Falcon Crest verdt
Ä tÄle hans grusomhet?
209
00:11:30,067 --> 00:11:34,333
Ja, med vÄre vingÄrder og
Angela Channings vingÄrd...
210
00:11:34,400 --> 00:11:36,900
...vi kan dominere
denne dalen ennÄ.
211
00:11:36,967 --> 00:11:39,967
Du gjĂžr meg...
212
00:11:42,400 --> 00:11:43,933
...veldig stolt.
213
00:11:48,767 --> 00:11:52,767
Du vet, Angie er sikkert
bekymret for Richard Channing.
214
00:11:52,833 --> 00:11:57,233
Richard Channing?
Lager han problemer allerede?
215
00:11:57,300 --> 00:11:59,800
Alt jeg har hĂžrt Angela og
Phillip Erikson snakke om...
216
00:11:59,867 --> 00:12:02,667
...er hvordan de ikke klarer Ă„
komme i kontakt med Richard.
217
00:12:02,733 --> 00:12:05,733
Han har vĂŠrt i
byen over en uke nÄ.
218
00:12:05,800 --> 00:12:07,400
Hvordan vet du at?
219
00:12:07,467 --> 00:12:09,667
Jeg leste det i avisen, Globe.
220
00:12:09,733 --> 00:12:10,900
Fra det jeg har samlet...
221
00:12:10,967 --> 00:12:14,200
...Richard har ikke engang
erkjent Angies eksistens.
222
00:12:15,767 --> 00:12:18,167
Jeg er sikker en dag...
223
00:12:18,233 --> 00:12:21,300
...han vil.
224
00:12:21,367 --> 00:12:23,200
La oss gÄ inn i huset.
225
00:12:23,267 --> 00:12:25,333
Jeg tror jeg trenger en drink.
226
00:12:28,300 --> 00:12:30,067
Du trÄkker virkelig
pÄ nervene der...
227
00:12:30,100 --> 00:12:32,667
...med det med vannrettigheter.
228
00:12:32,733 --> 00:12:34,967
Jeg forventet at Costello og
Herrera skulle grave hĂŠlene deres.
229
00:12:35,067 --> 00:12:37,600
Forventet ikke at Max skulle gi
etter for denne interessekonflikten.
230
00:12:37,667 --> 00:12:40,400
Max prĂžver Ă„ vĂŠre upartisk.
231
00:12:40,467 --> 00:12:43,467
Han mÄ ta stilling nÄr
det kommer til avstemning.
232
00:12:43,533 --> 00:12:45,633
Vel, han er med deg
pÄ dette, er han ikke?
233
00:12:45,700 --> 00:12:48,400
Vi har vĂŠrt sammen om
hver stemme det siste Äret.
234
00:12:48,467 --> 00:12:52,933
Akkurat som Costello og
Herrera har blitt forent mot oss.
235
00:12:53,067 --> 00:12:55,200
Med din stemme
kan vi fÄ det vannet...
236
00:12:55,267 --> 00:12:57,233
...ut av reservoarene
og ut i vingÄrdene...
237
00:12:57,300 --> 00:12:58,900
...hvor det vil gjĂžre noe godt.
238
00:12:58,967 --> 00:13:02,233
Hva om Costello
hindrer deg i Ă„ stemme?
239
00:13:02,300 --> 00:13:05,700
I uavgjort to-to med en
avholdende stemme vinner ingen.
240
00:13:05,767 --> 00:13:07,467
Noen vinner greit.
241
00:13:07,533 --> 00:13:09,733
Angela Channing.
242
00:13:12,800 --> 00:13:16,500
Det var meg og
lillebroren min onkel Augie.
243
00:13:16,567 --> 00:13:17,567
Augustino.
244
00:13:17,633 --> 00:13:19,667
Jeg kjente ham aldri.
245
00:13:19,733 --> 00:13:23,067
Jeg var 12, og han var 10.
246
00:13:23,133 --> 00:13:25,767
Han dÞde fire Är senere.
247
00:13:25,833 --> 00:13:27,500
Av hva?
248
00:13:29,533 --> 00:13:33,100
Ă
, han kom hjem
fra skolen en dag...
249
00:13:33,167 --> 00:13:36,067
...og han tok en snarvei
gjennom et annet nabolag.
250
00:13:37,300 --> 00:13:40,100
Det ble en kamp, âânoen
gutter ville ha en jakke...
251
00:13:40,167 --> 00:13:43,500
...og han ville ikke gi dem det.
252
00:13:43,567 --> 00:13:45,767
SĂ„ de slo ham.
253
00:13:45,833 --> 00:13:48,433
De slo ham med pinner.
254
00:13:48,500 --> 00:13:52,133
Hvorfor ga han den ikke
bare til de andre guttene?
255
00:13:52,200 --> 00:13:54,733
PĂ„ den tiden hadde folk stolthet.
256
00:13:54,800 --> 00:13:57,767
De kjempet for det de trodde pÄ.
257
00:13:57,833 --> 00:14:02,067
Det er nabolagsguttene.
De er alle dÞde nÄ ogsÄ.
258
00:14:04,900 --> 00:14:07,067
Hvordan slapp du unna det?
259
00:14:09,967 --> 00:14:13,167
Det var et liv jeg
ikke Ăžnsket en del av.
260
00:14:13,233 --> 00:14:15,667
Jeg kom til California uten noe.
261
00:14:15,733 --> 00:14:18,333
For Ă„ bli en suksess, men
pÄ mine egne premisser.
262
00:14:18,400 --> 00:14:20,100
Av egen svette...
263
00:14:20,167 --> 00:14:22,767
...ikke pÄ ryggen til andre.
264
00:14:22,833 --> 00:14:26,900
Og nÄ tÞr denne Richard
Channing Ă„ komme hit.
265
00:14:26,967 --> 00:14:31,233
Richard Channing er vel
ikke organisert kriminalitet?
266
00:14:32,600 --> 00:14:35,600
Nei, han er for smart til det.
267
00:14:35,667 --> 00:14:37,067
Jeg forstÄr ikke.
268
00:14:37,133 --> 00:14:40,067
Organiserte kriminelle,
mobben, hva du enn kaller dem...
269
00:14:40,133 --> 00:14:43,067
...de er bare gatepunkere
sammenlignet med Channing.
270
00:14:43,133 --> 00:14:46,100
Han er en sann krigsmann.
271
00:14:46,167 --> 00:14:50,300
Alle andre kjemper
bare for skrot.
272
00:14:50,367 --> 00:14:54,233
Da er han en underverdenskikkelse?
273
00:14:54,300 --> 00:14:57,233
Noen sier at han er i CIA.
274
00:14:57,300 --> 00:15:00,133
Andre forbinder ham med
det britiske parlamentet.
275
00:15:00,200 --> 00:15:02,467
Han har forbindelser
fra Irans oljefelt...
276
00:15:02,533 --> 00:15:04,500
...til Afrikas diamantgruver...
277
00:15:04,567 --> 00:15:07,567
...fra Bowery til casbah.
278
00:15:07,633 --> 00:15:09,800
Han hĂžres forferdelig kraftig ut.
279
00:15:09,867 --> 00:15:13,900
Bare fordi han handler
pÄ en ubegrenset ressurs:
280
00:15:13,967 --> 00:15:16,500
Medmenneskets sult og grÄdighet.
281
00:15:20,400 --> 00:15:23,533
Det hĂžres ut som han
kommer til rett sted, ikke sant?
282
00:15:29,067 --> 00:15:34,500
Den faste surheten av
vintreet var en vinsyre pÄ 2,9.
283
00:15:34,567 --> 00:15:37,400
- Og nĂ„? â Tre-poeng-en-fire.
284
00:15:37,467 --> 00:15:40,467
â Ă
, da er det forsterket.
â Nei, tvert imot.
285
00:15:40,533 --> 00:15:45,100
En pH pÄ syv er nÞytral, de
lavere mÄlingene er surere.
286
00:15:45,167 --> 00:15:48,567
- Chase, jeg vil snakke med deg.
- Jada, hva kan jeg gjĂžre for deg?
287
00:15:48,633 --> 00:15:51,633
Jeg hĂžrte hva du prĂžvde
Ä gjÞre pÄ styremÞtet i dag.
288
00:15:51,700 --> 00:15:53,100
Jeg trodde du ville.
289
00:15:53,167 --> 00:15:56,067
NĂ„ frarĂžver du Falcon
Crest dens vitale reserver.
290
00:15:56,133 --> 00:15:58,667
Det vil jeg ikke stÄ for.
291
00:15:58,733 --> 00:16:01,700
Hvordan kan du kalle 10
millioner gallons reserve vital?
292
00:16:01,767 --> 00:16:04,700
De reservoarene er mine.
293
00:16:04,767 --> 00:16:08,067
Du ledet bort naturlig avrenning
og slapp vann i denne dalen.
294
00:16:08,100 --> 00:16:09,867
Det er en naturressurs
som tilhĂžrer...
295
00:16:09,933 --> 00:16:12,733
...til alle, ikke til deg alene.
296
00:16:12,800 --> 00:16:14,900
Dessuten er 50 prosent av Falcon
297
00:16:14,967 --> 00:16:16,433
Crest min nÄ, inkludert vannet.
298
00:16:16,500 --> 00:16:20,367
Da vil du skade deg
selv, fordi vann er penger.
299
00:16:20,433 --> 00:16:23,433
Og det vil vĂŠre verdt enda
mer pÄ slutten av sommeren.
300
00:16:23,500 --> 00:16:26,300
Men du kan bare ikke
drive prisen opp slik.
301
00:16:26,367 --> 00:16:28,833
Er ikke dette litt over deg?
302
00:16:28,900 --> 00:16:30,500
MĂ„ du hele tiden undergrave...
303
00:16:30,567 --> 00:16:33,433
...alt jeg prĂžver Ă„ bygge her?
304
00:16:33,500 --> 00:16:36,067
Angela.
305
00:16:38,533 --> 00:16:41,800
Jeg prĂžver ikke Ă„
undergrave noe...
306
00:16:41,867 --> 00:16:43,600
...jeg prĂžver bare Ă„
gjĂžre det som er rett.
307
00:16:43,667 --> 00:16:45,667
Du har gjort deg klart, Chase.
308
00:16:45,733 --> 00:16:48,567
Hvis det er krig du vil ha,
er det krig du kommer til Ä fÄ.
309
00:17:03,800 --> 00:17:05,267
Du valgte en vakker liten baby--
310
00:17:05,333 --> 00:17:08,700
Dine APA-vurderinger kan ikke
sammenlignes med andre forhandlere.
311
00:17:08,767 --> 00:17:10,633
Ikke la tallene
villede deg, frĂžken...
312
00:17:10,700 --> 00:17:12,967
...se, kjÞrelengde er én ting
totalĂžkonomi er en annen.
313
00:17:13,067 --> 00:17:15,733
Det er sant, men bilen jeg har
314
00:17:15,800 --> 00:17:18,267
tenkt Ä kjÞpe mÄ
gÄ en lang, lang vei.
315
00:17:18,333 --> 00:17:21,200
Vel, dette er vÄr
langdistansemester.
316
00:17:21,267 --> 00:17:24,633
Vinyltrekk, radialdekk,
rekkevidde pÄ 600 miles--
317
00:17:24,700 --> 00:17:26,500
- Uavhengig fjĂŠring foran?
- Ja.
318
00:17:26,567 --> 00:17:29,200
- Tannstangstyring?
- Eh-he, det har--
319
00:17:29,267 --> 00:17:30,800
- DrivstoffinnsprĂžytning?
- Ja.
320
00:17:30,867 --> 00:17:32,533
Fabrikkservicegaranti?
321
00:17:32,600 --> 00:17:35,433
Vi skal betale for
oljeskiftene det fÞrste Äret.
322
00:17:35,500 --> 00:17:37,633
- Hva med det?
- Jeg tar det.
323
00:17:37,700 --> 00:17:40,667
Vil du ikke kjĂžre den fĂžrst?
324
00:17:40,733 --> 00:17:44,133
Ă
, jeg vet hvordan jeg skal
kjĂžre, ikke bekymre deg.
325
00:17:44,200 --> 00:17:45,233
Det er jeg sikker pÄ at du gjÞr.
326
00:17:45,300 --> 00:17:46,633
HĂžr, for ytterligere
hundre dollar...
327
00:17:46,700 --> 00:17:49,200
...vi skal sette inn en AM/FM
stereo i dette lille kjĂžretĂžyet--
328
00:17:49,267 --> 00:17:51,067
Det vil ikke vĂŠre nĂždvendig.
329
00:17:51,133 --> 00:17:53,433
Jeg har tenkt Ă„ synge de
vakre franske sangene...
330
00:17:53,500 --> 00:17:55,733
...som min onkel
Jason lĂŠrte meg.
331
00:17:55,800 --> 00:17:57,867
Det er all underholdningen
jeg trenger.
332
00:18:06,167 --> 00:18:09,267
En rettferdig pris for vann er
én ting, utpressing en annen.
333
00:18:09,333 --> 00:18:10,600
Tro ikke vinindustrien
drives som en
334
00:18:10,667 --> 00:18:12,633
veldedig organisasjon,
for det er det ikke...
335
00:18:12,700 --> 00:18:14,900
...det er en bedrift,
en tĂžff bedrift.
336
00:18:14,967 --> 00:18:17,200
Og jeg vil ha Falcon
Crest pÄ toppen.
337
00:18:17,267 --> 00:18:18,300
Fint, det gjÞr jeg ogsÄ.
338
00:18:18,367 --> 00:18:19,833
Ikke ved Ă„ hamstre
den ene ressursen...
339
00:18:19,900 --> 00:18:21,833
...hver dyrker i
denne dalen trenger.
340
00:18:21,900 --> 00:18:24,633
Ingen sa at konkurranse
var lett for magen.
341
00:18:24,700 --> 00:18:28,600
I stedet for alltid Ă„ ta, er
ikke tiden du begynte Ă„ gi?
342
00:18:28,667 --> 00:18:30,300
Jaja.
343
00:18:30,367 --> 00:18:33,667
En av disse dagene vil du
stille som ordfĂžrer, Sir Galahad.
344
00:18:33,733 --> 00:18:36,233
Jeg har ingen andre politiske
ambisjoner, og du vet det.
345
00:18:36,300 --> 00:18:39,067
Folk stemte pÄ meg. Det er
grunnen til at jeg sitter i styret.
346
00:18:39,100 --> 00:18:40,833
Synes du ikke jeg
skylder dem noe?
347
00:18:40,900 --> 00:18:44,667
â Hva kan du skylde dem?
- Ărlighet, lojalitet.
348
00:18:44,733 --> 00:18:46,500
Din lojalitet er
hos Falcon Crest.
349
00:18:46,567 --> 00:18:47,767
Kanskje du lÊrer det nÄr...
350
00:18:47,833 --> 00:18:50,867
...du mÄ forholde deg
til Richard Channing.
351
00:18:50,933 --> 00:18:54,067
Hvorfor er du sÄ bekymret
for Richard Channing?
352
00:18:54,133 --> 00:18:55,733
Jeg er ikke bekymret.
353
00:18:55,800 --> 00:18:57,300
Jeg skulle Ăžnske vi var mer forent...
354
00:18:57,367 --> 00:18:59,100
...at du ikke kjempet
mot meg pÄ alt.
355
00:18:59,167 --> 00:19:01,433
Jeg vil ikke ha
alle i denne dalen...
356
00:19:01,500 --> 00:19:03,800
...Ă„ ha en sjanse til Ă„ overleve.
357
00:19:03,867 --> 00:19:05,633
Mer land er mer styrke.
358
00:19:05,700 --> 00:19:08,900
Og bare de sterke
overlever, Chase.
359
00:19:08,967 --> 00:19:11,433
Ingen overlever alene.
360
00:19:49,900 --> 00:19:51,700
God morgen.
361
00:19:51,767 --> 00:19:54,733
God morgen.
362
00:19:54,800 --> 00:19:56,467
Mitt navn er Richard Channing.
363
00:19:56,533 --> 00:19:59,300
Og som du utvilsomt er klar
over er jeg den nye utgiveren...
364
00:19:59,367 --> 00:20:02,100
...og styreleder her pÄ Globen.
365
00:20:02,167 --> 00:20:03,967
Jeg er sikker pÄ at du la
merke til den unge damen...
366
00:20:04,033 --> 00:20:07,467
...ved min side er dette
frĂžken Diana Hunter.
367
00:20:07,533 --> 00:20:10,467
Miss Hunter vil jobbe med meg.
368
00:20:10,533 --> 00:20:12,833
- God morgen.
â Jeg har ikke tale.
369
00:20:12,900 --> 00:20:16,433
Jeg vet at dere
alle har en tidsfrist.
370
00:20:16,500 --> 00:20:20,000
Jeg vil si at, eh, i fortiden...
371
00:20:20,067 --> 00:20:21,667
Jeg har alltid likt energien...
372
00:20:21,733 --> 00:20:23,500
...og innholdet og stilen...
373
00:20:23,567 --> 00:20:25,800
...det har vĂŠrt et
varemerke for Globe.
374
00:20:25,867 --> 00:20:31,433
Jeg vet at faren min betraktet dere
alle som en del av familien hans.
375
00:20:31,500 --> 00:20:34,300
Og i trÄd med den tradisjonen...
376
00:20:34,367 --> 00:20:37,000
...la meg forsikre dere
om at hver og en av dere...
377
00:20:37,067 --> 00:20:39,700
...har et sted her
sÄ lenge du vil.
378
00:20:50,000 --> 00:20:52,567
Mr. Channing, Herb
Talmadge, redaktĂžr.
379
00:20:52,633 --> 00:20:53,667
i sjef.
380
00:20:53,733 --> 00:20:55,633
Jeg har hĂžrt mye om deg, Herb.
381
00:20:55,700 --> 00:20:57,700
Jeg skulle Ăžnske jeg kunne si det samme.
382
00:21:00,333 --> 00:21:02,800
Jeg vet at det
vil ta en stund...
383
00:21:02,867 --> 00:21:06,300
...for at vi alle skal bli kjent med
hverandre, men nÄr vi gjÞr det...
384
00:21:06,367 --> 00:21:08,600
...Jeg lover deg at
vi kommer til Ă„ selge
385
00:21:08,667 --> 00:21:10,633
ut alle andre aviser
i landet, ikke sant?
386
00:21:14,233 --> 00:21:17,233
Det vil ta meg en stund Ă„ finne
meg til rette, nÄr jeg gjÞr det...
387
00:21:17,300 --> 00:21:19,267
...dĂžren min, eh, vil
alltid vÊre Äpen sÄ...
388
00:21:19,333 --> 00:21:21,500
kom gjerne innom, bli kjent.
389
00:21:21,567 --> 00:21:24,567
Jeg synes Herb og jeg
burde ta en kopp kaffe.
390
00:21:24,633 --> 00:21:26,267
Tusen takk alle sammen.
391
00:21:32,700 --> 00:21:35,467
Aha.
392
00:21:35,533 --> 00:21:40,767
Alltid kaffemaskin
pÄ redaktÞrens kontor.
393
00:21:40,833 --> 00:21:42,700
Ja, sir.
394
00:21:45,167 --> 00:21:49,767
Du skjĂžnner at du nesten
Ăždela denne avisen, ikke sant?
395
00:21:49,833 --> 00:21:52,367
Jeg ber om unnskyldning?
396
00:21:52,433 --> 00:21:54,733
Jeg har brukt den siste uken
pÄ Ä gjennomgÄ leserdata.
397
00:21:54,800 --> 00:21:57,400
Det er en befolkning
pÄ fem millioner...
398
00:21:57,467 --> 00:21:59,133
...i de fire
omkringliggende fylkene...
399
00:21:59,200 --> 00:22:00,767
...og det er bare
én million aviser...
400
00:22:00,833 --> 00:22:02,700
...kommer av pressene.
401
00:22:02,767 --> 00:22:04,367
StĂžrste lesertall
vest for Rockies.
402
00:22:04,433 --> 00:22:05,767
Helvete med Rockies.
403
00:22:05,833 --> 00:22:08,933
Det er en verden der ute som
blir overtatt av en medieeksplosjon.
404
00:22:09,067 --> 00:22:10,467
Denne avisen pÄ 1800-tallet...
405
00:22:10,533 --> 00:22:13,767
...det meste av det lyder
som en bondealmanakk.
406
00:22:13,833 --> 00:22:16,067
Se, Mr. Channing, vi vant
fem journalistikkpriser...
407
00:22:16,133 --> 00:22:17,167
...i fjor alene.
408
00:22:17,233 --> 00:22:19,433
Annonseinntektene falt
med nesten 20 prosent.
409
00:22:19,500 --> 00:22:23,433
Hvor lenge har du
vĂŠrt med Globe?
410
00:22:23,500 --> 00:22:26,067
Jeg kom hit etter Korea...
411
00:22:26,067 --> 00:22:27,800
...ute av hÊren, nesten 30 Är.
412
00:22:27,867 --> 00:22:30,067
Herb Talmadge,
hederlig utflod...
413
00:22:30,133 --> 00:22:32,333
...1952, Silver
Star, Purple Heart...
414
00:22:32,400 --> 00:22:35,167
...San Francisco Globe
pressemann, 1953...
415
00:22:35,233 --> 00:22:36,767
...copyboy '54, reporter...
416
00:22:36,833 --> 00:22:41,200
...redaktĂžr for internasjonale
anliggender, sjefredaktĂžr siden 1960.
417
00:22:41,267 --> 00:22:43,333
Lang tid.
â Nesten fra begynnelsen.
418
00:22:43,400 --> 00:22:45,633
Jeg tenker for lenge.
jeg vet ikke hva
419
00:22:45,700 --> 00:22:47,700
Du fÄr sparken.
Alt er ryddet ut
420
00:22:47,767 --> 00:22:50,733
herfra i kveld, vi
trenger plassen.
421
00:22:50,800 --> 00:22:53,267
- Det kan du ikke gjĂžre.
- Det tar seg av alt.
422
00:22:53,333 --> 00:22:55,467
Han var kvalifisert for
pensjonisttilvÊrelse innen ett Är.
423
00:22:55,533 --> 00:22:58,233
DÄrlig timing. Se at
han fÄr to ukers etterlÞnn.
424
00:22:58,300 --> 00:23:00,933
- Se, det kan du ikke gjĂžre.
- GjĂžr det en ukes oppsigelse.
425
00:23:15,300 --> 00:23:17,567
Er han ikke bedÄrende?
426
00:23:19,433 --> 00:23:22,200
- Er du husbrutt?
- Ikke bry deg om det.
427
00:23:22,267 --> 00:23:24,933
- Nei, du ikke, jeg vet du ikke.
- Du har ham.
428
00:23:25,067 --> 00:23:28,700
Ă
, Ä, sÄ sÞtt.
Han er bedÄrende.
429
00:23:28,767 --> 00:23:31,500
Uh, forsiktig, mamma, jeg er ikke
engang sikker pÄ om han er papiropplÊrt.
430
00:23:31,567 --> 00:23:33,567
Du kommer til Ă„ gi ham et kompleks.
431
00:23:33,633 --> 00:23:35,100
Sikker pÄ at denne hunden er for Mario?
432
00:23:35,167 --> 00:23:36,800
Ja, han kommer hjem til helgen.
433
00:23:36,867 --> 00:23:39,667
Da skal jeg gi ham det.
Han kommer til Ă„ elske deg.
434
00:23:39,733 --> 00:23:41,567
Jeg har matvarer i bilen...
435
00:23:41,633 --> 00:23:43,600
...vil du gi meg en hÄnd?
- Ja, sikkert.
436
00:23:43,667 --> 00:23:45,200
SĂ„ sĂžt.
437
00:23:45,267 --> 00:23:47,100
Hei hei.
438
00:23:50,967 --> 00:23:52,067
Hallo?
439
00:23:52,133 --> 00:23:54,500
Maggie, det er Julia.
440
00:23:54,567 --> 00:23:56,067
Bare sjekker med
deg om morgendagen.
441
00:23:56,100 --> 00:23:57,700
Er alt klart?
442
00:23:57,767 --> 00:24:00,067
Ja, visst, alt er
under kontroll.
443
00:24:00,067 --> 00:24:01,400
Ă
, ok, du sikkert.
444
00:24:01,467 --> 00:24:02,700
SelvfĂžlgelig er jeg sikker.
445
00:24:02,767 --> 00:24:06,333
Jeg tar forresten med
meg en date i morgen.
446
00:24:06,400 --> 00:24:07,600
Bra, noen vi kjenner?
447
00:24:07,667 --> 00:24:10,367
Ikke ennÄ, men du vil.
448
00:24:10,433 --> 00:24:12,433
Darryl Clayton,
husk at Hollywood...
449
00:24:12,500 --> 00:24:15,333
...produsent jeg
fortalte deg om?
450
00:24:15,400 --> 00:24:18,400
Ă
sÄ hyggelig.
451
00:24:18,467 --> 00:24:20,667
Jeg gleder meg til denne
babyshoweren i morgen.
452
00:24:20,733 --> 00:24:27,067
Overlat til mamma Ă„ la
oss bli drevet med noe slikt.
453
00:24:27,100 --> 00:24:30,600
Cole, hva synes du om at
Melissa har fÄtt denne babyen?
454
00:24:30,667 --> 00:24:33,800
Hva mener du?
Hvordan skal jeg fĂžle meg?
455
00:24:33,867 --> 00:24:37,167
Kom igjen, du satt virkelig
fast pÄ henne en stund.
456
00:24:37,233 --> 00:24:40,100
Vi gikk ut et par ganger.
457
00:24:40,167 --> 00:24:41,900
Jeg vet, men det
er en mulighet...
458
00:24:41,967 --> 00:24:44,600
...at du kunne ha
giftet deg med henne.
459
00:24:50,167 --> 00:24:52,067
La oss fÄ dette inn.
460
00:24:58,267 --> 00:25:01,400
Emma, ââdette er dumt.
461
00:25:01,467 --> 00:25:04,067
Du skulle ikke
ha kjĂžpt den bilen.
462
00:25:04,133 --> 00:25:05,867
Du vet bare ikke hva du gjĂžr.
463
00:25:05,933 --> 00:25:07,500
Klart jeg gjĂžr.
464
00:25:10,200 --> 00:25:12,333
Uavhengig fjĂŠring.
465
00:25:14,567 --> 00:25:16,900
DrivstoffinnsprĂžytning.
466
00:25:16,967 --> 00:25:19,367
Tannstangstyring.
467
00:25:19,433 --> 00:25:22,433
Ganske fin cruiserekkevidde.
468
00:25:22,500 --> 00:25:24,700
Du burde virkelig
tenke pÄ Ä fÄ en.
469
00:25:24,767 --> 00:25:28,300
Du trenger ikke bil, Emma.
470
00:25:28,367 --> 00:25:31,633
Du kjenner noen av
disse rosebuskene...
471
00:25:31,700 --> 00:25:34,833
...er nesten like gammel som meg.
472
00:25:34,900 --> 00:25:36,867
Det mÄ vÊre forferdelig
Ä vÊre sÄ vakker...
473
00:25:36,933 --> 00:25:40,433
...og ennÄ ikke vÊre
forankret til ett sted.
474
00:25:40,500 --> 00:25:43,833
Jeg vil ikke bli
rotet ned, vil du?
475
00:25:45,867 --> 00:25:48,600
NÄr skal du slutte Ä spille
spill og lese avisene...
476
00:25:48,667 --> 00:25:50,633
Phillip sendt opp forrige uke?
477
00:25:50,700 --> 00:25:54,500
Ă
h. Jeg har allerede lest dem.
478
00:25:54,567 --> 00:25:56,433
Det har du, det er bra.
479
00:25:56,500 --> 00:25:59,567
Greit nÄ, signerer du dem og
jeg sender dem tilbake til ham.
480
00:25:59,633 --> 00:26:01,933
Hvorfor skal jeg gi deg
min fullmakt til Ă„ stemme...
481
00:26:02,067 --> 00:26:04,067
... mine aksjer i Globe?
482
00:26:04,100 --> 00:26:06,600
Jeg tror ikke du er rustet til
Ä hÄndtere saker som dette.
483
00:26:06,667 --> 00:26:08,633
Delene du og Julia har nÄ...
484
00:26:08,700 --> 00:26:10,900
...de mÄ hÄndteres intelligent.
485
00:26:10,967 --> 00:26:14,333
Ă
, og du synes
jeg er for forvirret?
486
00:26:14,400 --> 00:26:16,233
NĂ„ sa jeg ikke det.
487
00:26:16,300 --> 00:26:17,500
Det krever bare erfaring...
488
00:26:17,567 --> 00:26:22,667
...for Ä hÄndtere makten
dere jenter har nÄ.
489
00:26:22,733 --> 00:26:25,700
Du vet, mor,
jeg tror ikke far...
490
00:26:25,767 --> 00:26:27,800
...ville gitt meg
en sÄ fin gave...
491
00:26:27,867 --> 00:26:31,100
...med mindre han hadde til hensikt
at jeg skulle like Ă„ bruke den, ville han?
492
00:27:03,333 --> 00:27:06,100
Du burde ikke
kjÞre sÄ hensynslÞst.
493
00:27:06,167 --> 00:27:09,667
Jeg var hos faren min. Han
fortalte meg noe om Richard
494
00:27:09,733 --> 00:27:11,067
Jeg synes du burde vite det.
495
00:27:11,100 --> 00:27:13,633
Det er ingen mÄte for en
kommende mor Ă„ kjĂžre.
496
00:27:13,700 --> 00:27:16,400
- Hei, Philip.
- Hei, Philip.
497
00:27:16,467 --> 00:27:19,700
Richard Channing er farligere
enn du noen gang trodde.
498
00:27:19,767 --> 00:27:21,833
Hvordan vet Carlo om ham?
499
00:27:21,900 --> 00:27:25,167
Det er pappas sak Ă„ kjenne
folk som Richard Channing.
500
00:27:25,233 --> 00:27:27,500
Han dukket endelig
opp pÄ Globen i dag...
501
00:27:27,567 --> 00:27:29,467
...og han sparket Herb Talmadge.
502
00:27:29,533 --> 00:27:31,900
Kan han gjĂžre det?
Jeg mener, er det lovlig?
503
00:27:31,967 --> 00:27:34,467
Jeg er redd det bare er
toppen av isfjellet, Angela.
504
00:27:34,533 --> 00:27:38,267
Kontoret mitt har endelig samlet
disse forskningsrapportene om Richard...
505
00:27:38,333 --> 00:27:41,133
...vi har ventet pÄ
hele denne tiden.
506
00:27:41,200 --> 00:27:43,200
Vel, hva gjorde han?
507
00:27:43,267 --> 00:27:45,867
Jeg mener, hva
vil han med Globe?
508
00:27:45,933 --> 00:27:47,900
I lÞpet av de siste Ärene...
509
00:27:47,967 --> 00:27:49,700
...han jobber som kraftmegler...
510
00:27:49,767 --> 00:27:53,533
...over alt hvor store
pengesummer har skiftet hender.
511
00:27:53,600 --> 00:27:57,700
Fra energikarteller til
verdensbanktjenester.
512
00:27:57,767 --> 00:28:02,500
Fra asiatisk flyktningtransport
til krig i MidtĂžsten.
513
00:28:02,567 --> 00:28:04,800
Hvorfor skulle en slik
mann engasjere seg...
514
00:28:04,867 --> 00:28:06,533
...med Ă„ drive avis?
515
00:28:06,600 --> 00:28:11,200
Jeg kan bare gjette at han
mÄ ha personlige grunner.
516
00:28:11,267 --> 00:28:15,667
Hva med moren hans?
Hvem er hun?
517
00:28:15,733 --> 00:28:18,900
Ikke engang Richard, til tross
for hans mange Är med leting...
518
00:28:18,967 --> 00:28:22,267
...har klart Ă„ finne ut
hvem moren hans er...
519
00:28:22,333 --> 00:28:24,267
...og av alt jeg kan lĂŠre...
520
00:28:24,333 --> 00:28:27,200
det ser ut til Ă„ vĂŠre
hans ene forbrukerdrift.
521
00:28:34,267 --> 00:28:35,767
Har du sett Emma, ââLance?
522
00:28:35,833 --> 00:28:38,600
Nei, bilen hennes har ikke beveget
seg siden dagen hun kjĂžpte den.
523
00:28:38,667 --> 00:28:39,767
Hun mÄ ha forsvunnet.
524
00:28:39,833 --> 00:28:41,600
Vi fÄr bare se etter henne.
525
00:28:41,667 --> 00:28:44,733
Kan du ikke sende Chao-Li? Jeg
har ikke hatt en fridag pÄ flere uker.
526
00:28:44,800 --> 00:28:46,133
Hvorfor kommer du ikke?
527
00:28:46,200 --> 00:28:49,567
NĂ„r hun kjenner Emma, ââvil hun
sannsynligvis vĂŠre borte hele ettermiddagen.
528
00:28:49,633 --> 00:28:54,567
Men hvor skulle hun gÄ?
529
00:28:54,633 --> 00:28:56,600
Hun er sannsynligvis
borte pÄ Gioberti-stedet...
530
00:28:56,667 --> 00:28:58,500
...besĂžker Vickie.
531
00:29:20,067 --> 00:29:21,967
De ser ikke ut til Ă„
vĂŠre rundt noen steder.
532
00:29:22,067 --> 00:29:23,900
Det mÄ vÊre noen hjemme.
533
00:29:32,867 --> 00:29:39,200
- Hun har sannsynligvis gÄtt inn til byen.
- Og la den nye bilen sin hjem?
534
00:29:39,267 --> 00:29:41,767
Lance, Melissa, vi fant henne.
535
00:29:46,467 --> 00:29:48,067
Lance.
536
00:30:04,533 --> 00:30:06,233
Overraskelse.
537
00:30:13,400 --> 00:30:15,733
Kom, kom, kom.
538
00:30:15,800 --> 00:30:19,367
Er du ok?
Du er fortsatt i sjokk.
539
00:30:19,433 --> 00:30:20,867
Kom inn. Kom inn.
540
00:30:20,933 --> 00:30:22,567
Kom kom. Takk for at du kom.
541
00:30:22,633 --> 00:30:23,867
Takk skal du ha.
Takk skal du ha.
542
00:30:23,933 --> 00:30:25,967
Takk for at du kom.
543
00:30:30,600 --> 00:30:31,633
Takk skal du ha.
544
00:30:31,700 --> 00:30:34,033
Takk for at du kom. Tusen takk.
545
00:30:34,100 --> 00:30:35,067
Takk skal du ha.
546
00:30:35,133 --> 00:30:36,333
Kom, kom inn.
547
00:30:36,400 --> 00:30:39,533
Ja.
548
00:30:39,600 --> 00:30:41,333
Jeg kan ikke tro at du
ikke fortalte meg det.
549
00:30:41,400 --> 00:30:44,467
Hvordan kunne jeg fortelle deg det?
Det var en overraskelse.
550
00:30:44,533 --> 00:30:47,233
- Ă
, takk.
- Drikk champagne.
551
00:30:52,167 --> 00:30:54,467
VÊr sÄ snill, alle sammen.
552
00:30:54,533 --> 00:30:55,667
VÊr sÄ snill.
553
00:30:55,733 --> 00:30:57,833
En skÄl for mitt fremtidige barnebarn...
554
00:30:57,900 --> 00:31:00,933
...den neste i en
lang rekke av Agrettis.
555
00:31:03,567 --> 00:31:05,067
Ha ha.
556
00:31:05,133 --> 00:31:07,867
Det blir en sĂžnn,
ikke sant, Melissa?
557
00:31:07,933 --> 00:31:09,200
34 Ă
, pappa.
558
00:31:12,067 --> 00:31:14,167
Gutt eller jente, Carlo...
559
00:31:14,233 --> 00:31:15,233
Lances' baby vil vĂŠre
560
00:31:15,300 --> 00:31:17,333
slutten pÄ Agretti-linjen.
561
00:31:17,400 --> 00:31:18,767
Han vil vĂŠre en Channing.
562
00:31:25,067 --> 00:31:28,300
Hvorfor forteller du ikke
sannheten til alle Melissa?
563
00:31:28,367 --> 00:31:30,400
Babyen blir ingen av delene.
564
00:31:34,767 --> 00:31:38,233
Nei, hvis jeg fortalte henne det,
ville det hele vĂŠrt meningslĂžst.
565
00:31:38,300 --> 00:31:42,067
Hun ville bare betale noen og
de ville bare sende meg tilbake hit.
566
00:31:42,100 --> 00:31:45,133
Det er sikkert et sted i
California du kan dra.
567
00:31:45,200 --> 00:31:47,733
Nei nei. Jeg vil ikke engang
vĂŠre i denne jurisdiksjonen.
568
00:31:47,800 --> 00:31:52,867
Dette stedet jeg har
funnet er veldig privat.
569
00:31:52,933 --> 00:31:54,133
Hadde en sjanse til Ă„ revurdere...
570
00:31:54,200 --> 00:31:56,067
...din holdning til
vannrettighetsspÞrsmÄlet?
571
00:31:56,067 --> 00:31:59,733
Jeg trenger ikke gjĂžre det, jeg
skal presse det rett igjennom.
572
00:32:04,967 --> 00:32:07,367
Jeg skal klare meg.
573
00:32:07,433 --> 00:32:11,100
For du vil vĂŠre den
eneste som vet hvor jeg er.
574
00:32:11,167 --> 00:32:15,100
Emma, ââjeg beundrer
deg for det du gjĂžr...
575
00:32:15,167 --> 00:32:17,600
...men jeg vil bare at
du skal vĂŠre sikker.
576
00:32:17,667 --> 00:32:22,233
Chase, jeg er over 21.
577
00:32:22,300 --> 00:32:24,433
Og jeg er rik.
578
00:32:24,500 --> 00:32:26,933
Jeg kan gÄ hvor jeg vil.
579
00:32:29,067 --> 00:32:31,667
NÄ, kan jeg stole pÄ deg eller ikke?
580
00:32:31,733 --> 00:32:35,233
SelvfÞlgelig kan du stole pÄ meg.
581
00:32:35,300 --> 00:32:36,700
God.
582
00:32:40,700 --> 00:32:42,833
Her er telefonnummeret
til hvor jeg skal vĂŠre.
583
00:32:48,633 --> 00:32:51,333
Bare se pÄ henne, blir ikke
584
00:32:51,400 --> 00:32:54,300
Melissa vakrere for hver dag?
585
00:32:54,367 --> 00:32:56,400
Unnskyld meg.
586
00:32:58,667 --> 00:33:01,067
Er Mario her? Jeg sÄ ham ikke.
587
00:33:01,100 --> 00:33:03,867
Nei, han hadde mye Ă„
gjĂžre hos foreldrene sine.
588
00:33:03,933 --> 00:33:07,400
Men han sa Ă„ gi deg sitt beste.
589
00:33:07,467 --> 00:33:09,533
Unnskyld meg.
590
00:33:21,633 --> 00:33:24,867
Jeg er ikke engang ferdig
med det fĂžrste utkastet.
591
00:33:24,933 --> 00:33:27,067
Jeg vil gjerne lese
den nÄr du er ferdig.
592
00:33:27,133 --> 00:33:28,667
Se, har jeg ikke fortalt deg det, Maggie?
593
00:33:28,733 --> 00:33:32,200
Vi er alltid pÄ jakt
etter gode eiendommer.
594
00:33:32,267 --> 00:33:33,533
Jeg er bare en nybegynner.
595
00:33:33,600 --> 00:33:35,867
Jeg har skrevet artikler
som har blitt publisert.
596
00:33:35,933 --> 00:33:37,267
Noen av de hotteste bildene...
597
00:33:37,333 --> 00:33:40,967
...i de siste par Ärene har
blitt skrevet av en ukjent.
598
00:33:41,067 --> 00:33:42,800
De artiklene du skrev kanskje...
599
00:33:42,867 --> 00:33:44,367
...gi deg den
troverdigheten du trenger.
600
00:33:44,433 --> 00:33:46,067
Egentlig? Mm-hm.
601
00:33:46,133 --> 00:33:47,600
Jeg skal vĂŠre
her i tre uker til...
602
00:33:47,667 --> 00:33:50,067
...fĂžr jeg skal tilbake,
og jeg lover deg...
603
00:33:50,100 --> 00:33:51,500
...en ĂŠrlig lesning.
604
00:33:51,567 --> 00:33:53,067
- Hei kjĂŠre.
- Hei, Chase.
605
00:33:53,133 --> 00:33:56,067
Jeg lover at jeg skal ha det
manuset ferdig fĂžr du drar.
606
00:33:56,133 --> 00:33:57,367
Flott.
607
00:33:57,433 --> 00:34:00,067
Det er uansett i emballasjen.
608
00:34:00,133 --> 00:34:03,067
Er det virkelig i emballasjen?
609
00:34:03,100 --> 00:34:05,533
Hvordan gÄr det med vingÄrden?
610
00:34:05,600 --> 00:34:06,633
VingÄrden?
611
00:34:06,700 --> 00:34:08,967
Vel, du vet, en drue er en drue.
612
00:34:11,167 --> 00:34:12,967
En drue er en drue.
613
00:34:18,733 --> 00:34:20,900
Det begynte Ă„ bli
litt tett der oppe.
614
00:34:27,267 --> 00:34:29,267
Du bÞr gÄ inn, min kjÊre.
615
00:34:32,567 --> 00:34:35,333
Hei, Carlo.
616
00:34:35,400 --> 00:34:38,067
Har jeg gjort noe for Ă„
fornĂŠrme deg, Lance?
617
00:34:38,067 --> 00:34:39,633
Nei.
618
00:34:39,700 --> 00:34:42,200
Hvorfor gÄr vi ikke opp
igjen og tar en drink?
619
00:34:42,267 --> 00:34:44,467
Jeg kan forstÄ hvorfor
du ikke liker meg.
620
00:34:44,533 --> 00:34:46,067
Vi er veldig forskjellige menn.
621
00:34:46,100 --> 00:34:49,900
Carlo, jeg liker deg, virkelig.
622
00:34:49,967 --> 00:34:52,400
Da er det datteren
min du ikke liker.
623
00:34:52,467 --> 00:34:53,867
Jeg sa aldri det.
624
00:34:53,933 --> 00:34:57,233
Du behandler henne
ikke med respekt.
625
00:34:57,300 --> 00:35:02,067
Jeg har hĂžrt noe
av det du har sagt.
626
00:35:02,067 --> 00:35:04,067
Kanskje du bare ikke forstÄr...
627
00:35:04,067 --> 00:35:07,067
... eh, min sans for humor.
628
00:35:07,067 --> 00:35:11,333
â Er det det, en vits? - Carlo.
629
00:35:11,400 --> 00:35:14,333
Er det derfor du
behandler henne som skitt?
630
00:35:28,767 --> 00:35:31,233
- Hei hei.
- Hei.
631
00:35:31,300 --> 00:35:33,733
- Hei hei.
- Jeg vil drepe ham.
632
00:35:33,800 --> 00:35:35,967
Kom igjen, gamle mann, prĂžv meg.
633
00:35:36,067 --> 00:35:37,067
Bare avkjĂžl det.
634
00:35:37,133 --> 00:35:39,167
VĂŠr stille.
635
00:35:43,733 --> 00:35:47,367
Legg aldri en annen hÄnd pÄ meg.
636
00:35:56,833 --> 00:36:00,900
Ja, dette er Mr. Erikson
som sjekker samtalene mine.
637
00:36:00,967 --> 00:36:03,067
Nei, jeg trenger ikke det nummeret.
638
00:36:03,133 --> 00:36:05,467
Det kan vente.
639
00:36:05,533 --> 00:36:06,633
Jeger?
640
00:36:06,700 --> 00:36:08,633
Diana Hunter?
641
00:36:08,700 --> 00:36:11,300
NÄr?
642
00:36:11,367 --> 00:36:13,500
Jeg skjĂžnner.
643
00:36:13,567 --> 00:36:17,167
Sa hun noe annet?
644
00:36:17,233 --> 00:36:20,667
Fint. Takk skal du ha.
645
00:36:20,733 --> 00:36:23,533
Tusen takk.
646
00:36:23,600 --> 00:36:26,767
- Hva var det?
- Diana Hunter ringte.
647
00:36:26,833 --> 00:36:28,367
Vel, det er pÄ tide.
648
00:36:28,433 --> 00:36:31,533
Du har ringt henne
hver dag den siste uken.
649
00:36:31,600 --> 00:36:33,367
NĂ„ forteller hun meg at Richard
650
00:36:33,433 --> 00:36:36,167
Channing Ăžnsker Ă„
mÞte oss pÄ Globe.
651
00:36:36,233 --> 00:36:38,100
Vel, nÄ er det bra.
652
00:36:38,167 --> 00:36:41,067
Ring henne tilbake og ordne
noe til i morgen ettermiddag.
653
00:36:41,067 --> 00:36:44,833
Jo fĂžr vi tar tak
i ham, jo ââbedre.
654
00:36:44,900 --> 00:36:47,733
Jo bedre for hvem?
655
00:36:47,800 --> 00:36:50,100
Du glemmer stadig at jeg har
forholdt deg til tĂžffere mennesker...
656
00:36:50,167 --> 00:36:52,400
...enn Richard Channing
gjennom mange Är.
657
00:36:52,467 --> 00:36:55,067
Jeg forsikrer deg, Angela,
at Richard Channing...
658
00:36:55,067 --> 00:36:58,500
hadde litt erfaring med Ă„
hÄndtere tÞffe mennesker ogsÄ.
659
00:36:58,567 --> 00:37:00,700
Vel, han er ute av sin liga.
660
00:37:00,767 --> 00:37:02,833
Han har ikke handlet med meg.
661
00:37:12,667 --> 00:37:14,233
Hei.
662
00:37:19,567 --> 00:37:20,967
Hva er dette?
663
00:37:21,067 --> 00:37:22,100
Ă
nei.
664
00:37:22,167 --> 00:37:23,667
Vente.
665
00:37:25,600 --> 00:37:27,967
Du har en valp.
666
00:37:28,067 --> 00:37:30,833
Hei. Herregud, han er sÄ sÞt.
667
00:37:32,567 --> 00:37:35,167
For deg, fra meg.
668
00:37:41,233 --> 00:37:43,500
Hva skal jeg gjĂžre med en valp?
669
00:37:45,933 --> 00:37:48,500
Elsker det.
670
00:37:48,567 --> 00:37:50,867
Ta vare pÄ det.
671
00:37:50,933 --> 00:37:52,667
Som vi gjĂžr hverandre.
672
00:37:58,067 --> 00:38:00,967
Jeg kunne ha ringt, vet du.
673
00:38:01,067 --> 00:38:03,400
Hvorfor gjorde du ikke det?
674
00:38:03,467 --> 00:38:06,433
Jeg visste ikke hva jeg skulle si.
675
00:38:06,500 --> 00:38:10,067
Jeg forstÄr ikke.
Du trengte ikke Ă„ si noe.
676
00:38:10,133 --> 00:38:14,067
Jeg ville bare hĂžre fra deg.
677
00:38:14,067 --> 00:38:19,567
â Jeg sluttet pĂ„ skolen.
â Du droppet nettopp ut?
678
00:38:19,633 --> 00:38:21,833
Hva skal du fortelle moren din?
679
00:38:21,900 --> 00:38:23,100
Vickie, jeg har
allerede satt meg
680
00:38:23,167 --> 00:38:24,867
gjennom alle de skyldfĂžlelsene.
681
00:38:24,933 --> 00:38:27,600
Det foreldrene mine
gjorde for meg er flott...
682
00:38:27,667 --> 00:38:29,367
...og jeg vil alltid vĂŠre takknemlig.
683
00:38:29,433 --> 00:38:31,967
Men jeg fĂžler at jeg har
levd noen andres liv...
684
00:38:32,067 --> 00:38:33,200
...og ikke min egen.
685
00:38:33,267 --> 00:38:35,067
Og nÄ vet jeg hva jeg vil.
686
00:38:35,067 --> 00:38:36,800
Men du hadde sÄ mye Ä oppnÄ,
687
00:38:36,867 --> 00:38:38,733
og college var
det fĂžrste skrittet.
688
00:38:38,800 --> 00:38:40,600
Vel, jeg gleder meg til college.
689
00:38:40,667 --> 00:38:42,200
Ikke nÄ lenger.
690
00:38:42,267 --> 00:38:45,733
Jeg mÄ gjÞre noe
nÄ, for meg selv.
691
00:38:45,800 --> 00:38:47,733
Og for mitt folk.
692
00:38:53,467 --> 00:38:57,900
Passer jeg inn i noe eller dette?
693
00:38:57,967 --> 00:39:00,067
Noen ganger tror jeg det.
694
00:39:02,167 --> 00:39:04,433
26 Da skjĂžnner jeg...
695
00:39:04,500 --> 00:39:08,800
...du kan egentlig
ikke dele saken min.
696
00:39:08,867 --> 00:39:12,233
Dette behovet mÄ jeg
gjĂžre noe til min fars minne.
697
00:39:13,267 --> 00:39:17,067
Noe vesentlig.
698
00:39:17,133 --> 00:39:19,733
Jeg trodde vi var ganske
betydningsfulle, Mario.
699
00:39:33,267 --> 00:39:36,067
Vet du hva jeg skal kalle ham?
700
00:39:42,600 --> 00:39:45,133
Det betyr at jeg
elsker deg, ikke sant?
701
00:40:05,200 --> 00:40:08,600
Fru Channing.
702
00:40:08,667 --> 00:40:13,567
Jeg har ventet lenge
pÄ denne muligheten.
703
00:40:13,633 --> 00:40:17,800
Mr. Erikson, min glede, sir.
704
00:40:17,867 --> 00:40:20,533
Gleden er min.
705
00:40:20,600 --> 00:40:24,900
Vel, eh, vÊr sÄ snill Ä sitte.
706
00:40:24,967 --> 00:40:27,000
Jeg ser du har pusset opp.
707
00:40:27,067 --> 00:40:30,133
Ja. Med unntak av
min fars gamle stol.
708
00:40:30,200 --> 00:40:31,867
Orket ikke Ă„ skilles fra det.
709
00:40:31,933 --> 00:40:33,733
Jeg synes det er betryggende
pÄ en eller annen mÄte...
710
00:40:33,800 --> 00:40:35,633
... Ă„ vite at han satt her.
711
00:40:35,700 --> 00:40:39,133
Bygg imperiet hans
fra, eh, akkurat her.
712
00:40:39,200 --> 00:40:42,567
Resten av kontoret,
eh, var litt tungt for meg.
713
00:40:43,500 --> 00:40:45,267
Tradisjon bĂŠrer vekt.
714
00:40:45,333 --> 00:40:47,833
Jeg, eh-- jeg gleder
meg til Ă„ gjĂžre den til min.
715
00:40:50,133 --> 00:40:53,067
Billedlig talt, fru Channing.
716
00:40:55,333 --> 00:40:58,200
Du kan kalle meg Angela.
717
00:40:58,267 --> 00:40:59,533
Takk skal du ha.
718
00:40:59,600 --> 00:41:03,600
Vi er tross alt familie. Praktisk talt.
719
00:41:03,667 --> 00:41:05,833
Kall meg Richard.
720
00:41:08,367 --> 00:41:10,467
Vel, Richard...
721
00:41:10,533 --> 00:41:13,500
Jeg ser noe av
Douglas i Ăžynene dine.
722
00:41:13,567 --> 00:41:18,133
Men hvis du vil tilgi meg,
har du ikke hans utseende.
723
00:41:18,200 --> 00:41:20,200
Min mors bidrag, antar jeg.
724
00:41:22,233 --> 00:41:24,633
Gjetter du?
725
00:41:24,700 --> 00:41:27,400
Vet du ikke det?
726
00:41:27,467 --> 00:41:31,900
La oss, eh, ikke vĂŠre kjekke, Angela.
727
00:41:31,967 --> 00:41:34,967
Jeg vet at Mr. Eriksons
folk har brukt mye tid...
728
00:41:35,067 --> 00:41:36,733
...pÄ min bakgrunn.
729
00:41:36,800 --> 00:41:40,367
Du vet like mye om moren min
som meg pÄ dette tidspunktet.
730
00:41:40,433 --> 00:41:43,067
25 jeg, eh....
731
00:41:43,133 --> 00:41:46,800
Jeg fikk aldri, eh,
nyte min mors varme.
732
00:41:46,867 --> 00:41:52,600
Eller, eh, hvilket som helst
familieliv, for den saks skyld.
733
00:41:52,667 --> 00:41:55,300
Jeg hÄpet at jeg
kunne finne en her...
734
00:41:55,367 --> 00:41:58,600
...med deg.
735
00:41:58,667 --> 00:42:02,067
FĂždselen din var
en uheldig ulykke.
736
00:42:02,067 --> 00:42:04,400
Resultatet av Douglas
Channings svakhet.
737
00:42:04,467 --> 00:42:07,867
NĂ„ tilhĂžrer du
ikke Falcon Crest.
738
00:42:07,933 --> 00:42:09,867
Du tilhĂžrer ikke denne familien.
739
00:42:14,133 --> 00:42:16,200
SelvfĂžlgelig.
740
00:42:16,267 --> 00:42:17,967
Det, eh...
741
00:42:18,067 --> 00:42:23,333
...var overmodig av
meg til Ă„ tro at jeg kunne.
742
00:42:23,400 --> 00:42:27,067
I det minste, eh, jeg
er nĂŠrmere Ă„ lĂŠre...
743
00:42:27,100 --> 00:42:28,933
...identiteten til moren min...
744
00:42:29,067 --> 00:42:31,333
...nÄ som, eh,
jeg er nĂŠr kilden...
745
00:42:31,400 --> 00:42:34,933
...av min, eh, fars
svikt i ekteskapet.
746
00:42:35,067 --> 00:42:37,133
Du selv, Angela.
747
00:42:37,200 --> 00:42:41,067
Hvordan kunne jeg vĂŠre
kilden til Douglas utroskap?
748
00:42:41,067 --> 00:42:43,400
Vel, jeg er sikker
pÄ at hvis du hadde...
749
00:42:43,467 --> 00:42:45,767
...behandlet faren min
som en ektemann...
750
00:42:45,833 --> 00:42:48,067
...hvis du hadde vist ham
noen fĂžlelser i det hele tatt...
751
00:42:48,133 --> 00:42:49,633
...han ville aldri ha forvillet seg.
752
00:42:49,700 --> 00:42:53,067
SÄ pÄ en mÄte, Angela...
753
00:42:53,133 --> 00:42:54,533
...jeg har deg Ă„ takke for
754
00:42:54,600 --> 00:42:56,700
at jeg i det hele tatt ble fĂždt.
755
00:43:01,233 --> 00:43:04,833
Richard. Du har mye Ă„ lĂŠre.
756
00:43:25,467 --> 00:43:29,067
â Hvordan var familiegjenforeningen din?
- FĂ„ den stolen ut herfra.
757
00:43:29,067 --> 00:43:31,533
Jeg trodde du likte den stolen?
758
00:43:31,600 --> 00:43:36,067
Jeg er ferdig med dette
stedet og med det....
759
00:43:36,100 --> 00:43:40,067
Hun og ingenting annet her vil
noen gang bli det samme igjen.
760
00:43:50,700 --> 00:43:52,233
Neste pÄ Falcon Crest....
761
00:43:52,300 --> 00:43:54,567
Ingen kommer til Ă„ ta
fra meg vingÄrdene mine.
762
00:43:54,633 --> 00:43:57,400
Ikke Richard Channing,
ikke deg, ingen.
763
00:43:57,467 --> 00:43:59,067
Du oppfĂžrer deg som en gal mann.
764
00:43:59,133 --> 00:44:01,700
Jeg vil ikke ha deg pÄ
eiendommen min, kom i gang.
765
00:44:05,367 --> 00:44:07,133
Noen mÄ lÊre deg en lekse.
766
00:44:07,200 --> 00:44:08,200
Du tror egentlig ikke...
767
00:44:08,267 --> 00:44:10,633
...kontrollerer du hele dalen?
768
00:44:10,700 --> 00:44:14,467
Bortsett fra din andel i Falcon
Crest, gjĂžr jeg det allerede.
769
00:44:14,533 --> 00:44:15,767
Kom igjen.
770
00:44:15,833 --> 00:44:18,533
Dette er Cole Gioberti,
jeg er pÄ Agretti Place...
771
00:44:18,600 --> 00:44:20,567
...send ambulanse med en gang.59101