All language subtitles for Falcon Crest S02E02.The.Arrival.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:09,667 Hvorfor er du sĂ„ bekymret for Richard Channing? 2 00:00:09,733 --> 00:00:12,000 Bare de sterke overlever, Chase. 3 00:00:12,067 --> 00:00:14,000 Ingen overlever alene. 4 00:00:14,067 --> 00:00:16,833 Han kan kjĂžre dette noen Ă„r senere hvis du lar ham. 5 00:00:16,900 --> 00:00:19,033 Jeg vil ikke. Mer enn jeg vil la 6 00:00:19,100 --> 00:00:20,567 Richard Channing ta kloden fra meg. 7 00:00:20,633 --> 00:00:23,833 Mitt navn er Richard Channing. Og som du utvilsomt er klar over 8 00:00:23,900 --> 00:00:26,400 Jeg er den nye utgiveren og styrelederen her. 9 00:00:26,467 --> 00:00:29,567 - Jeg vil drepe ham. - Kom igjen, gamle mann. PrĂžv meg. 10 00:00:29,633 --> 00:00:33,400 Richard har ogsĂ„ en del erfaring med Ă„ hĂ„ndtere tĂžffe mennesker. 11 00:00:33,467 --> 00:00:34,667 Han har ikke handlet med meg. 12 00:02:05,067 --> 00:02:07,667 Var en nydelig middag, Chao-Li. 13 00:02:07,733 --> 00:02:09,900 Deilig, Chao-Li. 14 00:02:17,533 --> 00:02:18,567 Du vet, Philip... 15 00:02:18,633 --> 00:02:22,067 ...dette er min favoritttid pĂ„ dagen. 16 00:02:22,133 --> 00:02:24,567 Mellom lys og mĂžrke. 17 00:02:24,633 --> 00:02:27,067 Den har et visst drama. 18 00:02:31,800 --> 00:02:34,800 Jeg vil fĂ„ disse tilbake til deg om en uke. 19 00:02:34,867 --> 00:02:36,100 Ingen hast i det hele tatt. 20 00:02:36,167 --> 00:02:40,167 Noen av de gjĂŠringsgreiene kan vĂŠre veldig berusende. 21 00:02:40,233 --> 00:02:43,267 Julia, jeg vil takke deg for all hjelpen din. 22 00:02:45,067 --> 00:02:48,233 Hvis det var opp til Angela, ville jeg ikke engang vĂŠrt her nĂ„. 23 00:02:48,300 --> 00:02:50,333 Vel, jeg er glad du er. 24 00:02:50,400 --> 00:02:52,233 Dette er en svĂŠrt konkurransedyktig virksomhet. 25 00:02:52,300 --> 00:02:55,067 Vi kan bruke all den hjelpen vi kan fĂ„. 26 00:02:56,400 --> 00:02:57,633 Gi min kjĂŠrlighet til Maggie. 27 00:02:57,700 --> 00:02:59,733 Klart det, vi sees i morgen. 28 00:02:59,800 --> 00:03:03,333 Chase ser ut til Ă„ ta arbeidet sitt seriĂžst, gjĂžr han ikke? 29 00:03:03,400 --> 00:03:05,500 Lange timer garanterer ikke suksess. 30 00:03:05,567 --> 00:03:07,300 Det er ikke ofte man ser entusiasme... 31 00:03:07,367 --> 00:03:08,833 ...som hans i disse dager. 32 00:03:08,900 --> 00:03:10,500 Det er bortkastet energi. 33 00:03:10,567 --> 00:03:12,500 - God kveld, Phillip. - Hallo. 34 00:03:12,567 --> 00:03:15,300 - Hvordan var middagen? - Du gikk glipp av det. 35 00:03:15,367 --> 00:03:17,933 Jeg er ikke sulten, jeg skal sette sammen noe senere. 36 00:03:18,067 --> 00:03:20,733 Hvis du ikke var opptatt med Ă„ gi Chase et hjelpekurs... 37 00:03:20,800 --> 00:03:22,667 ...i vinproduksjon har du kanskje tid... 38 00:03:22,733 --> 00:03:24,200 ...for Ă„ spise middag med familien din. 39 00:03:24,267 --> 00:03:26,733 Fermenteringsteorier er neppe avhjelpende mor. 40 00:03:26,800 --> 00:03:28,933 Du vet, han kunne styre dette stedet... 41 00:03:29,067 --> 00:03:31,233 ...om et par Ă„r hvis du lar ham. 42 00:03:31,300 --> 00:03:32,867 Vel, jeg lar ham ikke. 43 00:03:32,933 --> 00:03:34,400 Mer enn jeg lar Richard Channing... 44 00:03:34,467 --> 00:03:38,967 ...ta fra meg kloden. 45 00:03:39,067 --> 00:03:41,667 Det er ikke mye du kan gjĂžre med det, Angela. 46 00:03:41,733 --> 00:03:44,967 Alt dette er skrevet i Douglas testamente. 47 00:03:45,067 --> 00:03:48,900 Testamenter kan brytes, og inngripere kan kjĂžpes av. 48 00:03:48,967 --> 00:03:50,933 Richard Channing har ikke engang ringt tilbake. 49 00:03:51,067 --> 00:03:52,967 SĂ„ snart han ankom San Francisco... 50 00:03:53,067 --> 00:03:54,900 ...han sjekket inn i Nob Hill Regency. 51 00:03:54,967 --> 00:03:57,933 Ingen har sett ham siden. 52 00:03:58,067 --> 00:04:01,567 Han har vĂŠrt ganske mystisk om dette, ikke sant? 53 00:04:01,633 --> 00:04:04,233 Alt jeg ber om er litt vanlig hĂžflighet... 54 00:04:04,300 --> 00:04:05,833 ...jeg er tross alt din kone. 55 00:04:05,900 --> 00:04:07,967 Kun i navn. 56 00:04:08,067 --> 00:04:09,667 VĂŠr sĂ„ snill. Lance. 57 00:04:09,733 --> 00:04:11,700 Vi mĂ„ vise en samlet front... 58 00:04:11,767 --> 00:04:13,800 ...til Richard Channing, Lance. 59 00:04:13,867 --> 00:04:16,067 La oss se om Richard Channing... 60 00:04:16,133 --> 00:04:17,100 ... din bestefars sĂžnn... 61 00:04:17,167 --> 00:04:19,100 ...hva gjĂžr det ham for deg? 62 00:04:19,167 --> 00:04:21,267 En onkel? 63 00:04:21,333 --> 00:04:23,367 Eller en steonkel? 64 00:04:23,433 --> 00:04:25,367 Jeg bare elsker store familier. 65 00:04:27,867 --> 00:04:31,367 Jeg vil vĂŠre i huset. 66 00:04:31,433 --> 00:04:36,367 Melissa, jeg skulle Ăžnske du og Lance kom bedre overens. 67 00:04:37,800 --> 00:04:38,767 Jeg bare.... 68 00:04:38,833 --> 00:04:40,300 Jeg antar, Ă„ vĂŠre i denne tilstanden... 69 00:04:40,367 --> 00:04:43,200 ...det er veldig vanskelig Ă„ vĂŠre en fullstendig kone. 70 00:04:43,267 --> 00:04:45,567 Vel, han forstĂ„r det sikkert. 71 00:04:47,767 --> 00:04:51,100 Det trodde jeg ogsĂ„, men.... 72 00:04:51,167 --> 00:04:54,500 Han forventer bare sĂ„ mye av meg. 73 00:04:54,567 --> 00:04:59,167 Jeg skulle bare Ăžnske at jeg kunne gi ham alt han forventer. 74 00:05:00,867 --> 00:05:02,500 Kom hit. 75 00:05:10,533 --> 00:05:12,167 Jeg skal skaffe det. 76 00:05:13,067 --> 00:05:14,367 - Hei, Julia. - Hei. 77 00:05:14,433 --> 00:05:15,500 - Hei, Julia. - Kom inn. 78 00:05:15,567 --> 00:05:17,600 - Vil du ha en kake? – Nei takk, jeg har akkurat spist. 79 00:05:17,667 --> 00:05:19,133 Hei kjĂŠre, hvordan har du det? 80 00:05:19,200 --> 00:05:21,700 Okei, hĂ„per du ikke har noe imot at jeg kommer inn pĂ„ denne mĂ„ten. 81 00:05:21,767 --> 00:05:22,967 - Sitt ned. - Takk skal du ha. 82 00:05:23,067 --> 00:05:24,067 Alt ok? 83 00:05:24,133 --> 00:05:26,367 Ja, jeg kom bare for Ă„ be om en tjeneste. 84 00:05:26,433 --> 00:05:27,433 Sikker. 85 00:05:27,500 --> 00:05:30,367 - En slags stor tjeneste. - Vel, skyt. 86 00:05:30,433 --> 00:05:32,233 Vel, du vet at Lance har gjort motstand... 87 00:05:32,300 --> 00:05:34,233 ...tanken om farskap. 88 00:05:34,300 --> 00:05:37,800 Mor har vĂŠrt sĂ„ distrahert, bekymret for Richard Channing. 89 00:05:37,867 --> 00:05:40,533 Det er sĂ„ spennende for deg, en bror. 90 00:05:40,600 --> 00:05:43,167 Hva kan vi gjĂžre for deg, Julia? 91 00:05:43,233 --> 00:05:47,600 Vel, jeg tenkte Ă„ vise stĂžtte, ekte familiestĂžtte... 92 00:05:47,667 --> 00:05:49,200 ...for bĂ„de Melissa og Lance... 93 00:05:49,267 --> 00:05:52,667 Jeg vil gjerne ha en babyshower for dem. 94 00:05:52,733 --> 00:05:55,367 - Vel, det ville vĂŠrt deilig. - Jeg kommer til Ă„ bli syk. 95 00:05:55,433 --> 00:06:00,067 Og for Ă„ fĂ„ Lance tilpasset denne ideen... 96 00:06:00,100 --> 00:06:03,100 ...og for Ă„ fĂ„ alle sammen mĂ„ det vĂŠre en overraskelsesfest... 97 00:06:03,167 --> 00:06:04,900 ...jeg vil gjerne ha hjemme hos deg. 98 00:06:04,967 --> 00:06:06,433 - Her? - Eh-he. 99 00:06:07,900 --> 00:06:10,433 PĂ„ den mĂ„ten ville de ikke vite at jeg sto bak... 100 00:06:10,500 --> 00:06:12,900 ...svigermĂždre mĂ„ vĂŠre veldig forsiktige. 101 00:06:12,967 --> 00:06:15,200 Tror du at Angie ville komme hit? 102 00:06:15,267 --> 00:06:18,300 Du vet hvordan hun har hatt det med meg. 103 00:06:18,367 --> 00:06:21,400 Vel, dette kan vĂŠre en god mĂ„te Ă„ reparere noen gjerder pĂ„. 104 00:06:25,933 --> 00:06:27,600 Hvordan kan vi nekte? 105 00:06:27,667 --> 00:06:30,667 Uansett, det kan vĂŠre hyggelig Ă„ holde en fest, synes du ikke? 106 00:06:30,733 --> 00:06:32,200 Hvis du er sĂ„ opptatt av Ă„ arrangere fester... 107 00:06:32,267 --> 00:06:34,833 ...hvordan skal du fullfĂžre manuset ditt? 108 00:06:34,900 --> 00:06:37,300 – Jeg skal klare meg. - Skjermspill? 109 00:06:37,367 --> 00:06:39,067 Skriver du ikke artikler lenger? 110 00:06:39,133 --> 00:06:40,533 Min kone kommer til Ă„ bli... 111 00:06:40,600 --> 00:06:43,067 ...den store nye Hollywood-manusforfatteren. 112 00:06:43,067 --> 00:06:44,600 Har du solgt noe til Hollywood? 113 00:06:44,667 --> 00:06:46,300 Maggie, det er fantastisk. 114 00:06:46,367 --> 00:06:51,233 Jeg er faktisk ikke ferdig med Ă„ skrive den. 115 00:06:51,300 --> 00:06:52,600 Kjenner du Darryl Clayton? 116 00:06:52,667 --> 00:06:55,733 Ja, han eier en vingĂ„rd i sĂžrenden av dalen. 117 00:06:55,800 --> 00:06:58,600 Mm-hm. Han blir her et par uker utover sommeren... 118 00:06:58,667 --> 00:07:00,833 ...men resten tilbringer han i SĂžr-California... 119 00:07:00,900 --> 00:07:02,900 ...i Hollywood for Ă„ vĂŠre nĂžyaktig. 120 00:07:02,967 --> 00:07:05,933 – Han er filmprodusent. - Egentlig. 121 00:07:06,067 --> 00:07:09,333 Vil du at jeg skal introdusere deg for ham? 122 00:07:09,400 --> 00:07:11,567 Det kan vĂŠre fint. 123 00:07:15,300 --> 00:07:17,267 Et av omrĂ„dene jeg henvendte meg til... 124 00:07:17,333 --> 00:07:20,067 ...under kampanjen var det en pĂ„litelig forsyning... 125 00:07:20,067 --> 00:07:21,700 ...av vann til en rimelig pris. 126 00:07:21,767 --> 00:07:24,800 Men den gradvise overtakelsen av de store reservoarene... 127 00:07:24,867 --> 00:07:27,467 ...av en enkelt enhet, Falcon Crest... 128 00:07:27,533 --> 00:07:28,667 ...har skapt en motgang. 129 00:07:28,733 --> 00:07:31,167 Jeg tror det er pĂ„ tide at vi gjenkjenner... 130 00:07:31,233 --> 00:07:34,100 betydningen av dette vannet for hele dalen... 131 00:07:34,167 --> 00:07:36,667 ...og til livsgrunnlaget for hele dalen. 132 00:07:36,733 --> 00:07:40,267 SĂ„ jeg foreslĂ„r at vi tar passende tiltak... 133 00:07:40,333 --> 00:07:41,633 ...for Ă„ returnere disse reservoarene... 134 00:07:41,700 --> 00:07:43,567 ...til fylkeskontroll og generell bruk. 135 00:07:43,633 --> 00:07:46,900 Chase vet ikke hva han snakker om. 136 00:07:46,967 --> 00:07:49,200 Hvor lenge har han vĂŠrt bosatt? Knapt ett Ă„r. 137 00:07:49,267 --> 00:07:51,500 Han vil fortelle oss hvordan vi skal hĂ„ndtere vĂ„re... 138 00:07:51,567 --> 00:07:53,833 ...verdifull naturressurs, vann. 139 00:07:53,900 --> 00:07:56,633 Livets ting, mine herrer. 140 00:07:56,700 --> 00:08:00,433 Men herr Gioberti vil fortelle oss hvordan vi skal hĂ„ndtere det. 141 00:08:00,500 --> 00:08:02,067 Vi vil.... 142 00:08:02,067 --> 00:08:04,800 Han har en helvetes kamp pĂ„ hendene. 143 00:08:10,600 --> 00:08:15,667 Jeg kan vĂŠre interessert i et frivillig program... 144 00:08:15,733 --> 00:08:19,333 ...men bare pĂ„ strengt konfidensielt grunnlag. 145 00:08:19,400 --> 00:08:23,067 Til, eh... 146 00:08:23,067 --> 00:08:25,133 ...finn ut noen ting med-- 147 00:08:29,167 --> 00:08:34,600 Å nei, det vil ikke vĂŠre nĂždvendig. 148 00:08:38,267 --> 00:08:41,333 Jeg kan ordne min egen transport. 149 00:08:41,400 --> 00:08:43,367 Noe som har vĂŠrt poenget mitt fra begynnelsen. 150 00:08:43,433 --> 00:08:45,867 Det vannet som blir hamstret i Falcon Crest... 151 00:08:45,933 --> 00:08:48,400 ...reservoarer gjĂžr ingen godt. 152 00:08:48,467 --> 00:08:50,333 Og pĂ„ grunn av disse reservoarene... 153 00:08:50,400 --> 00:08:53,067 ...grunnvannet forsvinner, brĂžnner tĂžrker opp. 154 00:08:53,067 --> 00:08:54,567 De smĂ„ vingĂ„rdene kan kjĂžpe vann... 155 00:08:54,633 --> 00:08:57,200 ...direkte nĂ„ uten Ă„ mĂ„tte bore etter det. 156 00:08:57,267 --> 00:09:00,267 Jada, uansett pris Angela Channing bryr seg om Ă„ sette. 157 00:09:00,333 --> 00:09:02,367 NĂ„ er det vĂ„rt ansvar Ă„ starte fordĂžmmelse... 158 00:09:02,433 --> 00:09:05,533 ...forsĂžk pĂ„ noen av disse reservoarene... 159 00:09:05,600 --> 00:09:07,533 ...og etablere en rettferdig fordeling... 160 00:09:07,600 --> 00:09:10,533 ...av det vannet blant alle dyrkerne. 161 00:09:10,600 --> 00:09:16,433 - Er det en bevegelse, Chase? - Ja, jeg rĂžrer meg. 162 00:09:16,500 --> 00:09:19,833 - RekkefĂžlge. - Ja, John. 163 00:09:19,900 --> 00:09:22,633 Det er klart for meg at Chase er i en konfliktposisjon 164 00:09:22,700 --> 00:09:24,233 - av interesse her-- - Du tuller. 165 00:09:24,300 --> 00:09:26,067 Jeg har gulvet. 166 00:09:26,067 --> 00:09:28,667 Vel, han er medeier av Falcon Crest nĂ„. 167 00:09:28,733 --> 00:09:30,333 Hvordan kan han gjĂžre bevegelser... 168 00:09:30,400 --> 00:09:32,067 ...som pĂ„virker hans egen personlige interesse? 169 00:09:32,133 --> 00:09:33,767 Å gi bort Falcon Crest-vann er... 170 00:09:33,833 --> 00:09:35,733 ... kommer nesten ikke til Ă„ putte penger i lommen min. 171 00:09:35,800 --> 00:09:38,800 Kanskje det er en god mĂ„te Ă„ drive partneren din ut av virksomheten? 172 00:09:38,867 --> 00:09:40,100 Det er ikke sant. 173 00:09:40,167 --> 00:09:42,667 Jeg bryr meg mer om fremtiden til denne dalen enn... 174 00:09:42,733 --> 00:09:44,733 Max, vi har hĂžrt alle talene. 175 00:09:44,800 --> 00:09:46,900 Kom igjen. - Ok, ok. 176 00:09:46,967 --> 00:09:49,500 Vi mĂ„ legge frem dette i pĂ„vente av en prosedyregjennomgang. 177 00:10:00,300 --> 00:10:02,100 SelvfĂžlgelig gjorde du det rette. 178 00:10:02,167 --> 00:10:03,900 Ja, vel, jeg stoppet Chase denne gangen... 179 00:10:03,967 --> 00:10:06,933 ...men, eh, han presser forferdelig hardt. 180 00:10:07,000 --> 00:10:09,600 Vel, du mĂ„ bare presse tilbake, hardere. 181 00:10:10,767 --> 00:10:13,533 Takk skal du ha. 182 00:10:13,600 --> 00:10:17,100 Jeg ringte Richards suite to ganger, sendte en ledning... 183 00:10:17,167 --> 00:10:19,767 ...samt et personlig notat fra messenger. 184 00:10:19,833 --> 00:10:21,433 Du har fortsatt ikke snakket med ham? 185 00:10:21,500 --> 00:10:23,433 FrĂžken Hunter, som representerer 186 00:10:23,500 --> 00:10:26,033 seg selv som hans personlige assistent... 187 00:10:26,100 --> 00:10:30,533 ... ringte endelig tilbake i morges. 188 00:10:30,600 --> 00:10:33,100 NĂ„r skal vi mĂžte Richard Channing? 189 00:10:33,167 --> 00:10:35,600 Ikke fĂžr han vil at du skal det, er jeg redd. 190 00:10:35,667 --> 00:10:37,400 Jeg fortalte Miss Hunter om invitasjonen din... 191 00:10:37,467 --> 00:10:39,433 ...for Ă„ besĂžke Falcon Crest, men hun takket nei. 192 00:10:39,500 --> 00:10:41,867 Under pĂ„skudd av at Richard er fullstendig involvert... 193 00:10:41,933 --> 00:10:45,233 ...med sine planer for Globe. 194 00:10:45,300 --> 00:10:47,200 Hva betyr alt dette, Phillip? 195 00:10:47,267 --> 00:10:50,333 Det betyr at hvis du vil mĂžte Richard Channing... 196 00:10:50,400 --> 00:10:53,700 ...det kommer til Ă„ vĂŠre til glede for ham, og pĂ„ hans gress. 197 00:11:01,067 --> 00:11:03,467 Dette ekteskapet med Lance... 198 00:11:03,533 --> 00:11:06,100 det er ikke en gledessak, er det vel? 199 00:11:06,167 --> 00:11:07,767 Han respekterer ikke seg selv. 200 00:11:07,833 --> 00:11:10,600 Jeg vil egentlig ikke ha noe fra ham... 201 00:11:10,667 --> 00:11:12,233 ...bare for Ă„ bli stĂ„ende alene. 202 00:11:12,300 --> 00:11:14,767 Jeg har sett hvordan han oppfĂžrer seg noen ganger. 203 00:11:14,833 --> 00:11:17,267 Enten han har respekt for seg selv eller 204 00:11:17,333 --> 00:11:19,700 ikke, vil han behandle deg som en dame. 205 00:11:19,767 --> 00:11:21,267 Pappa, vĂŠr sĂ„ snill, ikke bekymre deg for meg. 206 00:11:21,333 --> 00:11:23,300 Å tĂ„le Lance er en liten pris... 207 00:11:23,367 --> 00:11:25,500 ...for Ă„ betale for det vi har til gode. 208 00:11:25,567 --> 00:11:30,067 Men er Falcon Crest verdt Ă„ tĂ„le hans grusomhet? 209 00:11:30,067 --> 00:11:34,333 Ja, med vĂ„re vingĂ„rder og Angela Channings vingĂ„rd... 210 00:11:34,400 --> 00:11:36,900 ...vi kan dominere denne dalen ennĂ„. 211 00:11:36,967 --> 00:11:39,967 Du gjĂžr meg... 212 00:11:42,400 --> 00:11:43,933 ...veldig stolt. 213 00:11:48,767 --> 00:11:52,767 Du vet, Angie er sikkert bekymret for Richard Channing. 214 00:11:52,833 --> 00:11:57,233 Richard Channing? Lager han problemer allerede? 215 00:11:57,300 --> 00:11:59,800 Alt jeg har hĂžrt Angela og Phillip Erikson snakke om... 216 00:11:59,867 --> 00:12:02,667 ...er hvordan de ikke klarer Ă„ komme i kontakt med Richard. 217 00:12:02,733 --> 00:12:05,733 Han har vĂŠrt i byen over en uke nĂ„. 218 00:12:05,800 --> 00:12:07,400 Hvordan vet du at? 219 00:12:07,467 --> 00:12:09,667 Jeg leste det i avisen, Globe. 220 00:12:09,733 --> 00:12:10,900 Fra det jeg har samlet... 221 00:12:10,967 --> 00:12:14,200 ...Richard har ikke engang erkjent Angies eksistens. 222 00:12:15,767 --> 00:12:18,167 Jeg er sikker en dag... 223 00:12:18,233 --> 00:12:21,300 ...han vil. 224 00:12:21,367 --> 00:12:23,200 La oss gĂ„ inn i huset. 225 00:12:23,267 --> 00:12:25,333 Jeg tror jeg trenger en drink. 226 00:12:28,300 --> 00:12:30,067 Du trĂ„kker virkelig pĂ„ nervene der... 227 00:12:30,100 --> 00:12:32,667 ...med det med vannrettigheter. 228 00:12:32,733 --> 00:12:34,967 Jeg forventet at Costello og Herrera skulle grave hĂŠlene deres. 229 00:12:35,067 --> 00:12:37,600 Forventet ikke at Max skulle gi etter for denne interessekonflikten. 230 00:12:37,667 --> 00:12:40,400 Max prĂžver Ă„ vĂŠre upartisk. 231 00:12:40,467 --> 00:12:43,467 Han mĂ„ ta stilling nĂ„r det kommer til avstemning. 232 00:12:43,533 --> 00:12:45,633 Vel, han er med deg pĂ„ dette, er han ikke? 233 00:12:45,700 --> 00:12:48,400 Vi har vĂŠrt sammen om hver stemme det siste Ă„ret. 234 00:12:48,467 --> 00:12:52,933 Akkurat som Costello og Herrera har blitt forent mot oss. 235 00:12:53,067 --> 00:12:55,200 Med din stemme kan vi fĂ„ det vannet... 236 00:12:55,267 --> 00:12:57,233 ...ut av reservoarene og ut i vingĂ„rdene... 237 00:12:57,300 --> 00:12:58,900 ...hvor det vil gjĂžre noe godt. 238 00:12:58,967 --> 00:13:02,233 Hva om Costello hindrer deg i Ă„ stemme? 239 00:13:02,300 --> 00:13:05,700 I uavgjort to-to med en avholdende stemme vinner ingen. 240 00:13:05,767 --> 00:13:07,467 Noen vinner greit. 241 00:13:07,533 --> 00:13:09,733 Angela Channing. 242 00:13:12,800 --> 00:13:16,500 Det var meg og lillebroren min onkel Augie. 243 00:13:16,567 --> 00:13:17,567 Augustino. 244 00:13:17,633 --> 00:13:19,667 Jeg kjente ham aldri. 245 00:13:19,733 --> 00:13:23,067 Jeg var 12, og han var 10. 246 00:13:23,133 --> 00:13:25,767 Han dĂžde fire Ă„r senere. 247 00:13:25,833 --> 00:13:27,500 Av hva? 248 00:13:29,533 --> 00:13:33,100 Å, han kom hjem fra skolen en dag... 249 00:13:33,167 --> 00:13:36,067 ...og han tok en snarvei gjennom et annet nabolag. 250 00:13:37,300 --> 00:13:40,100 Det ble en kamp, ​​noen gutter ville ha en jakke... 251 00:13:40,167 --> 00:13:43,500 ...og han ville ikke gi dem det. 252 00:13:43,567 --> 00:13:45,767 SĂ„ de slo ham. 253 00:13:45,833 --> 00:13:48,433 De slo ham med pinner. 254 00:13:48,500 --> 00:13:52,133 Hvorfor ga han den ikke bare til de andre guttene? 255 00:13:52,200 --> 00:13:54,733 PĂ„ den tiden hadde folk stolthet. 256 00:13:54,800 --> 00:13:57,767 De kjempet for det de trodde pĂ„. 257 00:13:57,833 --> 00:14:02,067 Det er nabolagsguttene. De er alle dĂžde nĂ„ ogsĂ„. 258 00:14:04,900 --> 00:14:07,067 Hvordan slapp du unna det? 259 00:14:09,967 --> 00:14:13,167 Det var et liv jeg ikke Ăžnsket en del av. 260 00:14:13,233 --> 00:14:15,667 Jeg kom til California uten noe. 261 00:14:15,733 --> 00:14:18,333 For Ă„ bli en suksess, men pĂ„ mine egne premisser. 262 00:14:18,400 --> 00:14:20,100 Av egen svette... 263 00:14:20,167 --> 00:14:22,767 ...ikke pĂ„ ryggen til andre. 264 00:14:22,833 --> 00:14:26,900 Og nĂ„ tĂžr denne Richard Channing Ă„ komme hit. 265 00:14:26,967 --> 00:14:31,233 Richard Channing er vel ikke organisert kriminalitet? 266 00:14:32,600 --> 00:14:35,600 Nei, han er for smart til det. 267 00:14:35,667 --> 00:14:37,067 Jeg forstĂ„r ikke. 268 00:14:37,133 --> 00:14:40,067 Organiserte kriminelle, mobben, hva du enn kaller dem... 269 00:14:40,133 --> 00:14:43,067 ...de er bare gatepunkere sammenlignet med Channing. 270 00:14:43,133 --> 00:14:46,100 Han er en sann krigsmann. 271 00:14:46,167 --> 00:14:50,300 Alle andre kjemper bare for skrot. 272 00:14:50,367 --> 00:14:54,233 Da er han en underverdenskikkelse? 273 00:14:54,300 --> 00:14:57,233 Noen sier at han er i CIA. 274 00:14:57,300 --> 00:15:00,133 Andre forbinder ham med det britiske parlamentet. 275 00:15:00,200 --> 00:15:02,467 Han har forbindelser fra Irans oljefelt... 276 00:15:02,533 --> 00:15:04,500 ...til Afrikas diamantgruver... 277 00:15:04,567 --> 00:15:07,567 ...fra Bowery til casbah. 278 00:15:07,633 --> 00:15:09,800 Han hĂžres forferdelig kraftig ut. 279 00:15:09,867 --> 00:15:13,900 Bare fordi han handler pĂ„ en ubegrenset ressurs: 280 00:15:13,967 --> 00:15:16,500 Medmenneskets sult og grĂ„dighet. 281 00:15:20,400 --> 00:15:23,533 Det hĂžres ut som han kommer til rett sted, ikke sant? 282 00:15:29,067 --> 00:15:34,500 Den faste surheten av vintreet var en vinsyre pĂ„ 2,9. 283 00:15:34,567 --> 00:15:37,400 - Og nĂ„? – Tre-poeng-en-fire. 284 00:15:37,467 --> 00:15:40,467 – Å, da er det forsterket. – Nei, tvert imot. 285 00:15:40,533 --> 00:15:45,100 En pH pĂ„ syv er nĂžytral, de lavere mĂ„lingene er surere. 286 00:15:45,167 --> 00:15:48,567 - Chase, jeg vil snakke med deg. - Jada, hva kan jeg gjĂžre for deg? 287 00:15:48,633 --> 00:15:51,633 Jeg hĂžrte hva du prĂžvde Ă„ gjĂžre pĂ„ styremĂžtet i dag. 288 00:15:51,700 --> 00:15:53,100 Jeg trodde du ville. 289 00:15:53,167 --> 00:15:56,067 NĂ„ frarĂžver du Falcon Crest dens vitale reserver. 290 00:15:56,133 --> 00:15:58,667 Det vil jeg ikke stĂ„ for. 291 00:15:58,733 --> 00:16:01,700 Hvordan kan du kalle 10 millioner gallons reserve vital? 292 00:16:01,767 --> 00:16:04,700 De reservoarene er mine. 293 00:16:04,767 --> 00:16:08,067 Du ledet bort naturlig avrenning og slapp vann i denne dalen. 294 00:16:08,100 --> 00:16:09,867 Det er en naturressurs som tilhĂžrer... 295 00:16:09,933 --> 00:16:12,733 ...til alle, ikke til deg alene. 296 00:16:12,800 --> 00:16:14,900 Dessuten er 50 prosent av Falcon 297 00:16:14,967 --> 00:16:16,433 Crest min nĂ„, inkludert vannet. 298 00:16:16,500 --> 00:16:20,367 Da vil du skade deg selv, fordi vann er penger. 299 00:16:20,433 --> 00:16:23,433 Og det vil vĂŠre verdt enda mer pĂ„ slutten av sommeren. 300 00:16:23,500 --> 00:16:26,300 Men du kan bare ikke drive prisen opp slik. 301 00:16:26,367 --> 00:16:28,833 Er ikke dette litt over deg? 302 00:16:28,900 --> 00:16:30,500 MĂ„ du hele tiden undergrave... 303 00:16:30,567 --> 00:16:33,433 ...alt jeg prĂžver Ă„ bygge her? 304 00:16:33,500 --> 00:16:36,067 Angela. 305 00:16:38,533 --> 00:16:41,800 Jeg prĂžver ikke Ă„ undergrave noe... 306 00:16:41,867 --> 00:16:43,600 ...jeg prĂžver bare Ă„ gjĂžre det som er rett. 307 00:16:43,667 --> 00:16:45,667 Du har gjort deg klart, Chase. 308 00:16:45,733 --> 00:16:48,567 Hvis det er krig du vil ha, er det krig du kommer til Ă„ fĂ„. 309 00:17:03,800 --> 00:17:05,267 Du valgte en vakker liten baby-- 310 00:17:05,333 --> 00:17:08,700 Dine APA-vurderinger kan ikke sammenlignes med andre forhandlere. 311 00:17:08,767 --> 00:17:10,633 Ikke la tallene villede deg, frĂžken... 312 00:17:10,700 --> 00:17:12,967 ...se, kjĂžrelengde er Ă©n ting totalĂžkonomi er en annen. 313 00:17:13,067 --> 00:17:15,733 Det er sant, men bilen jeg har 314 00:17:15,800 --> 00:17:18,267 tenkt Ă„ kjĂžpe mĂ„ gĂ„ en lang, lang vei. 315 00:17:18,333 --> 00:17:21,200 Vel, dette er vĂ„r langdistansemester. 316 00:17:21,267 --> 00:17:24,633 Vinyltrekk, radialdekk, rekkevidde pĂ„ 600 miles-- 317 00:17:24,700 --> 00:17:26,500 - Uavhengig fjĂŠring foran? - Ja. 318 00:17:26,567 --> 00:17:29,200 - Tannstangstyring? - Eh-he, det har-- 319 00:17:29,267 --> 00:17:30,800 - DrivstoffinnsprĂžytning? - Ja. 320 00:17:30,867 --> 00:17:32,533 Fabrikkservicegaranti? 321 00:17:32,600 --> 00:17:35,433 Vi skal betale for oljeskiftene det fĂžrste Ă„ret. 322 00:17:35,500 --> 00:17:37,633 - Hva med det? - Jeg tar det. 323 00:17:37,700 --> 00:17:40,667 Vil du ikke kjĂžre den fĂžrst? 324 00:17:40,733 --> 00:17:44,133 Å, jeg vet hvordan jeg skal kjĂžre, ikke bekymre deg. 325 00:17:44,200 --> 00:17:45,233 Det er jeg sikker pĂ„ at du gjĂžr. 326 00:17:45,300 --> 00:17:46,633 HĂžr, for ytterligere hundre dollar... 327 00:17:46,700 --> 00:17:49,200 ...vi skal sette inn en AM/FM stereo i dette lille kjĂžretĂžyet-- 328 00:17:49,267 --> 00:17:51,067 Det vil ikke vĂŠre nĂždvendig. 329 00:17:51,133 --> 00:17:53,433 Jeg har tenkt Ă„ synge de vakre franske sangene... 330 00:17:53,500 --> 00:17:55,733 ...som min onkel Jason lĂŠrte meg. 331 00:17:55,800 --> 00:17:57,867 Det er all underholdningen jeg trenger. 332 00:18:06,167 --> 00:18:09,267 En rettferdig pris for vann er Ă©n ting, utpressing en annen. 333 00:18:09,333 --> 00:18:10,600 Tro ikke vinindustrien drives som en 334 00:18:10,667 --> 00:18:12,633 veldedig organisasjon, for det er det ikke... 335 00:18:12,700 --> 00:18:14,900 ...det er en bedrift, en tĂžff bedrift. 336 00:18:14,967 --> 00:18:17,200 Og jeg vil ha Falcon Crest pĂ„ toppen. 337 00:18:17,267 --> 00:18:18,300 Fint, det gjĂžr jeg ogsĂ„. 338 00:18:18,367 --> 00:18:19,833 Ikke ved Ă„ hamstre den ene ressursen... 339 00:18:19,900 --> 00:18:21,833 ...hver dyrker i denne dalen trenger. 340 00:18:21,900 --> 00:18:24,633 Ingen sa at konkurranse var lett for magen. 341 00:18:24,700 --> 00:18:28,600 I stedet for alltid Ă„ ta, er ikke tiden du begynte Ă„ gi? 342 00:18:28,667 --> 00:18:30,300 Jaja. 343 00:18:30,367 --> 00:18:33,667 En av disse dagene vil du stille som ordfĂžrer, Sir Galahad. 344 00:18:33,733 --> 00:18:36,233 Jeg har ingen andre politiske ambisjoner, og du vet det. 345 00:18:36,300 --> 00:18:39,067 Folk stemte pĂ„ meg. Det er grunnen til at jeg sitter i styret. 346 00:18:39,100 --> 00:18:40,833 Synes du ikke jeg skylder dem noe? 347 00:18:40,900 --> 00:18:44,667 – Hva kan du skylde dem? - Ærlighet, lojalitet. 348 00:18:44,733 --> 00:18:46,500 Din lojalitet er hos Falcon Crest. 349 00:18:46,567 --> 00:18:47,767 Kanskje du lĂŠrer det nĂ„r... 350 00:18:47,833 --> 00:18:50,867 ...du mĂ„ forholde deg til Richard Channing. 351 00:18:50,933 --> 00:18:54,067 Hvorfor er du sĂ„ bekymret for Richard Channing? 352 00:18:54,133 --> 00:18:55,733 Jeg er ikke bekymret. 353 00:18:55,800 --> 00:18:57,300 Jeg skulle Ăžnske vi var mer forent... 354 00:18:57,367 --> 00:18:59,100 ...at du ikke kjempet mot meg pĂ„ alt. 355 00:18:59,167 --> 00:19:01,433 Jeg vil ikke ha alle i denne dalen... 356 00:19:01,500 --> 00:19:03,800 ...Ă„ ha en sjanse til Ă„ overleve. 357 00:19:03,867 --> 00:19:05,633 Mer land er mer styrke. 358 00:19:05,700 --> 00:19:08,900 Og bare de sterke overlever, Chase. 359 00:19:08,967 --> 00:19:11,433 Ingen overlever alene. 360 00:19:49,900 --> 00:19:51,700 God morgen. 361 00:19:51,767 --> 00:19:54,733 God morgen. 362 00:19:54,800 --> 00:19:56,467 Mitt navn er Richard Channing. 363 00:19:56,533 --> 00:19:59,300 Og som du utvilsomt er klar over er jeg den nye utgiveren... 364 00:19:59,367 --> 00:20:02,100 ...og styreleder her pĂ„ Globen. 365 00:20:02,167 --> 00:20:03,967 Jeg er sikker pĂ„ at du la merke til den unge damen... 366 00:20:04,033 --> 00:20:07,467 ...ved min side er dette frĂžken Diana Hunter. 367 00:20:07,533 --> 00:20:10,467 Miss Hunter vil jobbe med meg. 368 00:20:10,533 --> 00:20:12,833 - God morgen. – Jeg har ikke tale. 369 00:20:12,900 --> 00:20:16,433 Jeg vet at dere alle har en tidsfrist. 370 00:20:16,500 --> 00:20:20,000 Jeg vil si at, eh, i fortiden... 371 00:20:20,067 --> 00:20:21,667 Jeg har alltid likt energien... 372 00:20:21,733 --> 00:20:23,500 ...og innholdet og stilen... 373 00:20:23,567 --> 00:20:25,800 ...det har vĂŠrt et varemerke for Globe. 374 00:20:25,867 --> 00:20:31,433 Jeg vet at faren min betraktet dere alle som en del av familien hans. 375 00:20:31,500 --> 00:20:34,300 Og i trĂ„d med den tradisjonen... 376 00:20:34,367 --> 00:20:37,000 ...la meg forsikre dere om at hver og en av dere... 377 00:20:37,067 --> 00:20:39,700 ...har et sted her sĂ„ lenge du vil. 378 00:20:50,000 --> 00:20:52,567 Mr. Channing, Herb Talmadge, redaktĂžr. 379 00:20:52,633 --> 00:20:53,667 i sjef. 380 00:20:53,733 --> 00:20:55,633 Jeg har hĂžrt mye om deg, Herb. 381 00:20:55,700 --> 00:20:57,700 Jeg skulle Ăžnske jeg kunne si det samme. 382 00:21:00,333 --> 00:21:02,800 Jeg vet at det vil ta en stund... 383 00:21:02,867 --> 00:21:06,300 ...for at vi alle skal bli kjent med hverandre, men nĂ„r vi gjĂžr det... 384 00:21:06,367 --> 00:21:08,600 ...Jeg lover deg at vi kommer til Ă„ selge 385 00:21:08,667 --> 00:21:10,633 ut alle andre aviser i landet, ikke sant? 386 00:21:14,233 --> 00:21:17,233 Det vil ta meg en stund Ă„ finne meg til rette, nĂ„r jeg gjĂžr det... 387 00:21:17,300 --> 00:21:19,267 ...dĂžren min, eh, vil alltid vĂŠre Ă„pen sĂ„... 388 00:21:19,333 --> 00:21:21,500 kom gjerne innom, bli kjent. 389 00:21:21,567 --> 00:21:24,567 Jeg synes Herb og jeg burde ta en kopp kaffe. 390 00:21:24,633 --> 00:21:26,267 Tusen takk alle sammen. 391 00:21:32,700 --> 00:21:35,467 Aha. 392 00:21:35,533 --> 00:21:40,767 Alltid kaffemaskin pĂ„ redaktĂžrens kontor. 393 00:21:40,833 --> 00:21:42,700 Ja, sir. 394 00:21:45,167 --> 00:21:49,767 Du skjĂžnner at du nesten Ăždela denne avisen, ikke sant? 395 00:21:49,833 --> 00:21:52,367 Jeg ber om unnskyldning? 396 00:21:52,433 --> 00:21:54,733 Jeg har brukt den siste uken pĂ„ Ă„ gjennomgĂ„ leserdata. 397 00:21:54,800 --> 00:21:57,400 Det er en befolkning pĂ„ fem millioner... 398 00:21:57,467 --> 00:21:59,133 ...i de fire omkringliggende fylkene... 399 00:21:59,200 --> 00:22:00,767 ...og det er bare Ă©n million aviser... 400 00:22:00,833 --> 00:22:02,700 ...kommer av pressene. 401 00:22:02,767 --> 00:22:04,367 StĂžrste lesertall vest for Rockies. 402 00:22:04,433 --> 00:22:05,767 Helvete med Rockies. 403 00:22:05,833 --> 00:22:08,933 Det er en verden der ute som blir overtatt av en medieeksplosjon. 404 00:22:09,067 --> 00:22:10,467 Denne avisen pĂ„ 1800-tallet... 405 00:22:10,533 --> 00:22:13,767 ...det meste av det lyder som en bondealmanakk. 406 00:22:13,833 --> 00:22:16,067 Se, Mr. Channing, vi vant fem journalistikkpriser... 407 00:22:16,133 --> 00:22:17,167 ...i fjor alene. 408 00:22:17,233 --> 00:22:19,433 Annonseinntektene falt med nesten 20 prosent. 409 00:22:19,500 --> 00:22:23,433 Hvor lenge har du vĂŠrt med Globe? 410 00:22:23,500 --> 00:22:26,067 Jeg kom hit etter Korea... 411 00:22:26,067 --> 00:22:27,800 ...ute av hĂŠren, nesten 30 Ă„r. 412 00:22:27,867 --> 00:22:30,067 Herb Talmadge, hederlig utflod... 413 00:22:30,133 --> 00:22:32,333 ...1952, Silver Star, Purple Heart... 414 00:22:32,400 --> 00:22:35,167 ...San Francisco Globe pressemann, 1953... 415 00:22:35,233 --> 00:22:36,767 ...copyboy '54, reporter... 416 00:22:36,833 --> 00:22:41,200 ...redaktĂžr for internasjonale anliggender, sjefredaktĂžr siden 1960. 417 00:22:41,267 --> 00:22:43,333 Lang tid. – Nesten fra begynnelsen. 418 00:22:43,400 --> 00:22:45,633 Jeg tenker for lenge. jeg vet ikke hva 419 00:22:45,700 --> 00:22:47,700 Du fĂ„r sparken. Alt er ryddet ut 420 00:22:47,767 --> 00:22:50,733 herfra i kveld, vi trenger plassen. 421 00:22:50,800 --> 00:22:53,267 - Det kan du ikke gjĂžre. - Det tar seg av alt. 422 00:22:53,333 --> 00:22:55,467 Han var kvalifisert for pensjonisttilvĂŠrelse innen ett Ă„r. 423 00:22:55,533 --> 00:22:58,233 DĂ„rlig timing. Se at han fĂ„r to ukers etterlĂžnn. 424 00:22:58,300 --> 00:23:00,933 - Se, det kan du ikke gjĂžre. - GjĂžr det en ukes oppsigelse. 425 00:23:15,300 --> 00:23:17,567 Er han ikke bedĂ„rende? 426 00:23:19,433 --> 00:23:22,200 - Er du husbrutt? - Ikke bry deg om det. 427 00:23:22,267 --> 00:23:24,933 - Nei, du ikke, jeg vet du ikke. - Du har ham. 428 00:23:25,067 --> 00:23:28,700 Å, Ă„, sĂ„ sĂžtt. Han er bedĂ„rende. 429 00:23:28,767 --> 00:23:31,500 Uh, forsiktig, mamma, jeg er ikke engang sikker pĂ„ om han er papiropplĂŠrt. 430 00:23:31,567 --> 00:23:33,567 Du kommer til Ă„ gi ham et kompleks. 431 00:23:33,633 --> 00:23:35,100 Sikker pĂ„ at denne hunden er for Mario? 432 00:23:35,167 --> 00:23:36,800 Ja, han kommer hjem til helgen. 433 00:23:36,867 --> 00:23:39,667 Da skal jeg gi ham det. Han kommer til Ă„ elske deg. 434 00:23:39,733 --> 00:23:41,567 Jeg har matvarer i bilen... 435 00:23:41,633 --> 00:23:43,600 ...vil du gi meg en hĂ„nd? - Ja, sikkert. 436 00:23:43,667 --> 00:23:45,200 SĂ„ sĂžt. 437 00:23:45,267 --> 00:23:47,100 Hei hei. 438 00:23:50,967 --> 00:23:52,067 Hallo? 439 00:23:52,133 --> 00:23:54,500 Maggie, det er Julia. 440 00:23:54,567 --> 00:23:56,067 Bare sjekker med deg om morgendagen. 441 00:23:56,100 --> 00:23:57,700 Er alt klart? 442 00:23:57,767 --> 00:24:00,067 Ja, visst, alt er under kontroll. 443 00:24:00,067 --> 00:24:01,400 Å, ok, du sikkert. 444 00:24:01,467 --> 00:24:02,700 SelvfĂžlgelig er jeg sikker. 445 00:24:02,767 --> 00:24:06,333 Jeg tar forresten med meg en date i morgen. 446 00:24:06,400 --> 00:24:07,600 Bra, noen vi kjenner? 447 00:24:07,667 --> 00:24:10,367 Ikke ennĂ„, men du vil. 448 00:24:10,433 --> 00:24:12,433 Darryl Clayton, husk at Hollywood... 449 00:24:12,500 --> 00:24:15,333 ...produsent jeg fortalte deg om? 450 00:24:15,400 --> 00:24:18,400 Å sĂ„ hyggelig. 451 00:24:18,467 --> 00:24:20,667 Jeg gleder meg til denne babyshoweren i morgen. 452 00:24:20,733 --> 00:24:27,067 Overlat til mamma Ă„ la oss bli drevet med noe slikt. 453 00:24:27,100 --> 00:24:30,600 Cole, hva synes du om at Melissa har fĂ„tt denne babyen? 454 00:24:30,667 --> 00:24:33,800 Hva mener du? Hvordan skal jeg fĂžle meg? 455 00:24:33,867 --> 00:24:37,167 Kom igjen, du satt virkelig fast pĂ„ henne en stund. 456 00:24:37,233 --> 00:24:40,100 Vi gikk ut et par ganger. 457 00:24:40,167 --> 00:24:41,900 Jeg vet, men det er en mulighet... 458 00:24:41,967 --> 00:24:44,600 ...at du kunne ha giftet deg med henne. 459 00:24:50,167 --> 00:24:52,067 La oss fĂ„ dette inn. 460 00:24:58,267 --> 00:25:01,400 Emma, ​​dette er dumt. 461 00:25:01,467 --> 00:25:04,067 Du skulle ikke ha kjĂžpt den bilen. 462 00:25:04,133 --> 00:25:05,867 Du vet bare ikke hva du gjĂžr. 463 00:25:05,933 --> 00:25:07,500 Klart jeg gjĂžr. 464 00:25:10,200 --> 00:25:12,333 Uavhengig fjĂŠring. 465 00:25:14,567 --> 00:25:16,900 DrivstoffinnsprĂžytning. 466 00:25:16,967 --> 00:25:19,367 Tannstangstyring. 467 00:25:19,433 --> 00:25:22,433 Ganske fin cruiserekkevidde. 468 00:25:22,500 --> 00:25:24,700 Du burde virkelig tenke pĂ„ Ă„ fĂ„ en. 469 00:25:24,767 --> 00:25:28,300 Du trenger ikke bil, Emma. 470 00:25:28,367 --> 00:25:31,633 Du kjenner noen av disse rosebuskene... 471 00:25:31,700 --> 00:25:34,833 ...er nesten like gammel som meg. 472 00:25:34,900 --> 00:25:36,867 Det mĂ„ vĂŠre forferdelig Ă„ vĂŠre sĂ„ vakker... 473 00:25:36,933 --> 00:25:40,433 ...og ennĂ„ ikke vĂŠre forankret til ett sted. 474 00:25:40,500 --> 00:25:43,833 Jeg vil ikke bli rotet ned, vil du? 475 00:25:45,867 --> 00:25:48,600 NĂ„r skal du slutte Ă„ spille spill og lese avisene... 476 00:25:48,667 --> 00:25:50,633 Phillip sendt opp forrige uke? 477 00:25:50,700 --> 00:25:54,500 Åh. Jeg har allerede lest dem. 478 00:25:54,567 --> 00:25:56,433 Det har du, det er bra. 479 00:25:56,500 --> 00:25:59,567 Greit nĂ„, signerer du dem og jeg sender dem tilbake til ham. 480 00:25:59,633 --> 00:26:01,933 Hvorfor skal jeg gi deg min fullmakt til Ă„ stemme... 481 00:26:02,067 --> 00:26:04,067 ... mine aksjer i Globe? 482 00:26:04,100 --> 00:26:06,600 Jeg tror ikke du er rustet til Ă„ hĂ„ndtere saker som dette. 483 00:26:06,667 --> 00:26:08,633 Delene du og Julia har nĂ„... 484 00:26:08,700 --> 00:26:10,900 ...de mĂ„ hĂ„ndteres intelligent. 485 00:26:10,967 --> 00:26:14,333 Å, og du synes jeg er for forvirret? 486 00:26:14,400 --> 00:26:16,233 NĂ„ sa jeg ikke det. 487 00:26:16,300 --> 00:26:17,500 Det krever bare erfaring... 488 00:26:17,567 --> 00:26:22,667 ...for Ă„ hĂ„ndtere makten dere jenter har nĂ„. 489 00:26:22,733 --> 00:26:25,700 Du vet, mor, jeg tror ikke far... 490 00:26:25,767 --> 00:26:27,800 ...ville gitt meg en sĂ„ fin gave... 491 00:26:27,867 --> 00:26:31,100 ...med mindre han hadde til hensikt at jeg skulle like Ă„ bruke den, ville han? 492 00:27:03,333 --> 00:27:06,100 Du burde ikke kjĂžre sĂ„ hensynslĂžst. 493 00:27:06,167 --> 00:27:09,667 Jeg var hos faren min. Han fortalte meg noe om Richard 494 00:27:09,733 --> 00:27:11,067 Jeg synes du burde vite det. 495 00:27:11,100 --> 00:27:13,633 Det er ingen mĂ„te for en kommende mor Ă„ kjĂžre. 496 00:27:13,700 --> 00:27:16,400 - Hei, Philip. - Hei, Philip. 497 00:27:16,467 --> 00:27:19,700 Richard Channing er farligere enn du noen gang trodde. 498 00:27:19,767 --> 00:27:21,833 Hvordan vet Carlo om ham? 499 00:27:21,900 --> 00:27:25,167 Det er pappas sak Ă„ kjenne folk som Richard Channing. 500 00:27:25,233 --> 00:27:27,500 Han dukket endelig opp pĂ„ Globen i dag... 501 00:27:27,567 --> 00:27:29,467 ...og han sparket Herb Talmadge. 502 00:27:29,533 --> 00:27:31,900 Kan han gjĂžre det? Jeg mener, er det lovlig? 503 00:27:31,967 --> 00:27:34,467 Jeg er redd det bare er toppen av isfjellet, Angela. 504 00:27:34,533 --> 00:27:38,267 Kontoret mitt har endelig samlet disse forskningsrapportene om Richard... 505 00:27:38,333 --> 00:27:41,133 ...vi har ventet pĂ„ hele denne tiden. 506 00:27:41,200 --> 00:27:43,200 Vel, hva gjorde han? 507 00:27:43,267 --> 00:27:45,867 Jeg mener, hva vil han med Globe? 508 00:27:45,933 --> 00:27:47,900 I lĂžpet av de siste Ă„rene... 509 00:27:47,967 --> 00:27:49,700 ...han jobber som kraftmegler... 510 00:27:49,767 --> 00:27:53,533 ...over alt hvor store pengesummer har skiftet hender. 511 00:27:53,600 --> 00:27:57,700 Fra energikarteller til verdensbanktjenester. 512 00:27:57,767 --> 00:28:02,500 Fra asiatisk flyktningtransport til krig i MidtĂžsten. 513 00:28:02,567 --> 00:28:04,800 Hvorfor skulle en slik mann engasjere seg... 514 00:28:04,867 --> 00:28:06,533 ...med Ă„ drive avis? 515 00:28:06,600 --> 00:28:11,200 Jeg kan bare gjette at han mĂ„ ha personlige grunner. 516 00:28:11,267 --> 00:28:15,667 Hva med moren hans? Hvem er hun? 517 00:28:15,733 --> 00:28:18,900 Ikke engang Richard, til tross for hans mange Ă„r med leting... 518 00:28:18,967 --> 00:28:22,267 ...har klart Ă„ finne ut hvem moren hans er... 519 00:28:22,333 --> 00:28:24,267 ...og av alt jeg kan lĂŠre... 520 00:28:24,333 --> 00:28:27,200 det ser ut til Ă„ vĂŠre hans ene forbrukerdrift. 521 00:28:34,267 --> 00:28:35,767 Har du sett Emma, ​​Lance? 522 00:28:35,833 --> 00:28:38,600 Nei, bilen hennes har ikke beveget seg siden dagen hun kjĂžpte den. 523 00:28:38,667 --> 00:28:39,767 Hun mĂ„ ha forsvunnet. 524 00:28:39,833 --> 00:28:41,600 Vi fĂ„r bare se etter henne. 525 00:28:41,667 --> 00:28:44,733 Kan du ikke sende Chao-Li? Jeg har ikke hatt en fridag pĂ„ flere uker. 526 00:28:44,800 --> 00:28:46,133 Hvorfor kommer du ikke? 527 00:28:46,200 --> 00:28:49,567 NĂ„r hun kjenner Emma, ​​vil hun sannsynligvis vĂŠre borte hele ettermiddagen. 528 00:28:49,633 --> 00:28:54,567 Men hvor skulle hun gĂ„? 529 00:28:54,633 --> 00:28:56,600 Hun er sannsynligvis borte pĂ„ Gioberti-stedet... 530 00:28:56,667 --> 00:28:58,500 ...besĂžker Vickie. 531 00:29:20,067 --> 00:29:21,967 De ser ikke ut til Ă„ vĂŠre rundt noen steder. 532 00:29:22,067 --> 00:29:23,900 Det mĂ„ vĂŠre noen hjemme. 533 00:29:32,867 --> 00:29:39,200 - Hun har sannsynligvis gĂ„tt inn til byen. - Og la den nye bilen sin hjem? 534 00:29:39,267 --> 00:29:41,767 Lance, Melissa, vi fant henne. 535 00:29:46,467 --> 00:29:48,067 Lance. 536 00:30:04,533 --> 00:30:06,233 Overraskelse. 537 00:30:13,400 --> 00:30:15,733 Kom, kom, kom. 538 00:30:15,800 --> 00:30:19,367 Er du ok? Du er fortsatt i sjokk. 539 00:30:19,433 --> 00:30:20,867 Kom inn. Kom inn. 540 00:30:20,933 --> 00:30:22,567 Kom kom. Takk for at du kom. 541 00:30:22,633 --> 00:30:23,867 Takk skal du ha. Takk skal du ha. 542 00:30:23,933 --> 00:30:25,967 Takk for at du kom. 543 00:30:30,600 --> 00:30:31,633 Takk skal du ha. 544 00:30:31,700 --> 00:30:34,033 Takk for at du kom. Tusen takk. 545 00:30:34,100 --> 00:30:35,067 Takk skal du ha. 546 00:30:35,133 --> 00:30:36,333 Kom, kom inn. 547 00:30:36,400 --> 00:30:39,533 Ja. 548 00:30:39,600 --> 00:30:41,333 Jeg kan ikke tro at du ikke fortalte meg det. 549 00:30:41,400 --> 00:30:44,467 Hvordan kunne jeg fortelle deg det? Det var en overraskelse. 550 00:30:44,533 --> 00:30:47,233 - Å, takk. - Drikk champagne. 551 00:30:52,167 --> 00:30:54,467 VĂŠr sĂ„ snill, alle sammen. 552 00:30:54,533 --> 00:30:55,667 VĂŠr sĂ„ snill. 553 00:30:55,733 --> 00:30:57,833 En skĂ„l for mitt fremtidige barnebarn... 554 00:30:57,900 --> 00:31:00,933 ...den neste i en lang rekke av Agrettis. 555 00:31:03,567 --> 00:31:05,067 Ha ha. 556 00:31:05,133 --> 00:31:07,867 Det blir en sĂžnn, ikke sant, Melissa? 557 00:31:07,933 --> 00:31:09,200 34 Å, pappa. 558 00:31:12,067 --> 00:31:14,167 Gutt eller jente, Carlo... 559 00:31:14,233 --> 00:31:15,233 Lances' baby vil vĂŠre 560 00:31:15,300 --> 00:31:17,333 slutten pĂ„ Agretti-linjen. 561 00:31:17,400 --> 00:31:18,767 Han vil vĂŠre en Channing. 562 00:31:25,067 --> 00:31:28,300 Hvorfor forteller du ikke sannheten til alle Melissa? 563 00:31:28,367 --> 00:31:30,400 Babyen blir ingen av delene. 564 00:31:34,767 --> 00:31:38,233 Nei, hvis jeg fortalte henne det, ville det hele vĂŠrt meningslĂžst. 565 00:31:38,300 --> 00:31:42,067 Hun ville bare betale noen og de ville bare sende meg tilbake hit. 566 00:31:42,100 --> 00:31:45,133 Det er sikkert et sted i California du kan dra. 567 00:31:45,200 --> 00:31:47,733 Nei nei. Jeg vil ikke engang vĂŠre i denne jurisdiksjonen. 568 00:31:47,800 --> 00:31:52,867 Dette stedet jeg har funnet er veldig privat. 569 00:31:52,933 --> 00:31:54,133 Hadde en sjanse til Ă„ revurdere... 570 00:31:54,200 --> 00:31:56,067 ...din holdning til vannrettighetsspĂžrsmĂ„let? 571 00:31:56,067 --> 00:31:59,733 Jeg trenger ikke gjĂžre det, jeg skal presse det rett igjennom. 572 00:32:04,967 --> 00:32:07,367 Jeg skal klare meg. 573 00:32:07,433 --> 00:32:11,100 For du vil vĂŠre den eneste som vet hvor jeg er. 574 00:32:11,167 --> 00:32:15,100 Emma, ​​jeg beundrer deg for det du gjĂžr... 575 00:32:15,167 --> 00:32:17,600 ...men jeg vil bare at du skal vĂŠre sikker. 576 00:32:17,667 --> 00:32:22,233 Chase, jeg er over 21. 577 00:32:22,300 --> 00:32:24,433 Og jeg er rik. 578 00:32:24,500 --> 00:32:26,933 Jeg kan gĂ„ hvor jeg vil. 579 00:32:29,067 --> 00:32:31,667 NĂ„, kan jeg stole pĂ„ deg eller ikke? 580 00:32:31,733 --> 00:32:35,233 SelvfĂžlgelig kan du stole pĂ„ meg. 581 00:32:35,300 --> 00:32:36,700 God. 582 00:32:40,700 --> 00:32:42,833 Her er telefonnummeret til hvor jeg skal vĂŠre. 583 00:32:48,633 --> 00:32:51,333 Bare se pĂ„ henne, blir ikke 584 00:32:51,400 --> 00:32:54,300 Melissa vakrere for hver dag? 585 00:32:54,367 --> 00:32:56,400 Unnskyld meg. 586 00:32:58,667 --> 00:33:01,067 Er Mario her? Jeg sĂ„ ham ikke. 587 00:33:01,100 --> 00:33:03,867 Nei, han hadde mye Ă„ gjĂžre hos foreldrene sine. 588 00:33:03,933 --> 00:33:07,400 Men han sa Ă„ gi deg sitt beste. 589 00:33:07,467 --> 00:33:09,533 Unnskyld meg. 590 00:33:21,633 --> 00:33:24,867 Jeg er ikke engang ferdig med det fĂžrste utkastet. 591 00:33:24,933 --> 00:33:27,067 Jeg vil gjerne lese den nĂ„r du er ferdig. 592 00:33:27,133 --> 00:33:28,667 Se, har jeg ikke fortalt deg det, Maggie? 593 00:33:28,733 --> 00:33:32,200 Vi er alltid pĂ„ jakt etter gode eiendommer. 594 00:33:32,267 --> 00:33:33,533 Jeg er bare en nybegynner. 595 00:33:33,600 --> 00:33:35,867 Jeg har skrevet artikler som har blitt publisert. 596 00:33:35,933 --> 00:33:37,267 Noen av de hotteste bildene... 597 00:33:37,333 --> 00:33:40,967 ...i de siste par Ă„rene har blitt skrevet av en ukjent. 598 00:33:41,067 --> 00:33:42,800 De artiklene du skrev kanskje... 599 00:33:42,867 --> 00:33:44,367 ...gi deg den troverdigheten du trenger. 600 00:33:44,433 --> 00:33:46,067 Egentlig? Mm-hm. 601 00:33:46,133 --> 00:33:47,600 Jeg skal vĂŠre her i tre uker til... 602 00:33:47,667 --> 00:33:50,067 ...fĂžr jeg skal tilbake, og jeg lover deg... 603 00:33:50,100 --> 00:33:51,500 ...en ĂŠrlig lesning. 604 00:33:51,567 --> 00:33:53,067 - Hei kjĂŠre. - Hei, Chase. 605 00:33:53,133 --> 00:33:56,067 Jeg lover at jeg skal ha det manuset ferdig fĂžr du drar. 606 00:33:56,133 --> 00:33:57,367 Flott. 607 00:33:57,433 --> 00:34:00,067 Det er uansett i emballasjen. 608 00:34:00,133 --> 00:34:03,067 Er det virkelig i emballasjen? 609 00:34:03,100 --> 00:34:05,533 Hvordan gĂ„r det med vingĂ„rden? 610 00:34:05,600 --> 00:34:06,633 VingĂ„rden? 611 00:34:06,700 --> 00:34:08,967 Vel, du vet, en drue er en drue. 612 00:34:11,167 --> 00:34:12,967 En drue er en drue. 613 00:34:18,733 --> 00:34:20,900 Det begynte Ă„ bli litt tett der oppe. 614 00:34:27,267 --> 00:34:29,267 Du bĂžr gĂ„ inn, min kjĂŠre. 615 00:34:32,567 --> 00:34:35,333 Hei, Carlo. 616 00:34:35,400 --> 00:34:38,067 Har jeg gjort noe for Ă„ fornĂŠrme deg, Lance? 617 00:34:38,067 --> 00:34:39,633 Nei. 618 00:34:39,700 --> 00:34:42,200 Hvorfor gĂ„r vi ikke opp igjen og tar en drink? 619 00:34:42,267 --> 00:34:44,467 Jeg kan forstĂ„ hvorfor du ikke liker meg. 620 00:34:44,533 --> 00:34:46,067 Vi er veldig forskjellige menn. 621 00:34:46,100 --> 00:34:49,900 Carlo, jeg liker deg, virkelig. 622 00:34:49,967 --> 00:34:52,400 Da er det datteren min du ikke liker. 623 00:34:52,467 --> 00:34:53,867 Jeg sa aldri det. 624 00:34:53,933 --> 00:34:57,233 Du behandler henne ikke med respekt. 625 00:34:57,300 --> 00:35:02,067 Jeg har hĂžrt noe av det du har sagt. 626 00:35:02,067 --> 00:35:04,067 Kanskje du bare ikke forstĂ„r... 627 00:35:04,067 --> 00:35:07,067 ... eh, min sans for humor. 628 00:35:07,067 --> 00:35:11,333 – Er det det, en vits? - Carlo. 629 00:35:11,400 --> 00:35:14,333 Er det derfor du behandler henne som skitt? 630 00:35:28,767 --> 00:35:31,233 - Hei hei. - Hei. 631 00:35:31,300 --> 00:35:33,733 - Hei hei. - Jeg vil drepe ham. 632 00:35:33,800 --> 00:35:35,967 Kom igjen, gamle mann, prĂžv meg. 633 00:35:36,067 --> 00:35:37,067 Bare avkjĂžl det. 634 00:35:37,133 --> 00:35:39,167 VĂŠr stille. 635 00:35:43,733 --> 00:35:47,367 Legg aldri en annen hĂ„nd pĂ„ meg. 636 00:35:56,833 --> 00:36:00,900 Ja, dette er Mr. Erikson som sjekker samtalene mine. 637 00:36:00,967 --> 00:36:03,067 Nei, jeg trenger ikke det nummeret. 638 00:36:03,133 --> 00:36:05,467 Det kan vente. 639 00:36:05,533 --> 00:36:06,633 Jeger? 640 00:36:06,700 --> 00:36:08,633 Diana Hunter? 641 00:36:08,700 --> 00:36:11,300 NĂ„r? 642 00:36:11,367 --> 00:36:13,500 Jeg skjĂžnner. 643 00:36:13,567 --> 00:36:17,167 Sa hun noe annet? 644 00:36:17,233 --> 00:36:20,667 Fint. Takk skal du ha. 645 00:36:20,733 --> 00:36:23,533 Tusen takk. 646 00:36:23,600 --> 00:36:26,767 - Hva var det? - Diana Hunter ringte. 647 00:36:26,833 --> 00:36:28,367 Vel, det er pĂ„ tide. 648 00:36:28,433 --> 00:36:31,533 Du har ringt henne hver dag den siste uken. 649 00:36:31,600 --> 00:36:33,367 NĂ„ forteller hun meg at Richard 650 00:36:33,433 --> 00:36:36,167 Channing Ăžnsker Ă„ mĂžte oss pĂ„ Globe. 651 00:36:36,233 --> 00:36:38,100 Vel, nĂ„ er det bra. 652 00:36:38,167 --> 00:36:41,067 Ring henne tilbake og ordne noe til i morgen ettermiddag. 653 00:36:41,067 --> 00:36:44,833 Jo fĂžr vi tar tak i ham, jo ​​bedre. 654 00:36:44,900 --> 00:36:47,733 Jo bedre for hvem? 655 00:36:47,800 --> 00:36:50,100 Du glemmer stadig at jeg har forholdt deg til tĂžffere mennesker... 656 00:36:50,167 --> 00:36:52,400 ...enn Richard Channing gjennom mange Ă„r. 657 00:36:52,467 --> 00:36:55,067 Jeg forsikrer deg, Angela, at Richard Channing... 658 00:36:55,067 --> 00:36:58,500 hadde litt erfaring med Ă„ hĂ„ndtere tĂžffe mennesker ogsĂ„. 659 00:36:58,567 --> 00:37:00,700 Vel, han er ute av sin liga. 660 00:37:00,767 --> 00:37:02,833 Han har ikke handlet med meg. 661 00:37:12,667 --> 00:37:14,233 Hei. 662 00:37:19,567 --> 00:37:20,967 Hva er dette? 663 00:37:21,067 --> 00:37:22,100 Å nei. 664 00:37:22,167 --> 00:37:23,667 Vente. 665 00:37:25,600 --> 00:37:27,967 Du har en valp. 666 00:37:28,067 --> 00:37:30,833 Hei. Herregud, han er sĂ„ sĂžt. 667 00:37:32,567 --> 00:37:35,167 For deg, fra meg. 668 00:37:41,233 --> 00:37:43,500 Hva skal jeg gjĂžre med en valp? 669 00:37:45,933 --> 00:37:48,500 Elsker det. 670 00:37:48,567 --> 00:37:50,867 Ta vare pĂ„ det. 671 00:37:50,933 --> 00:37:52,667 Som vi gjĂžr hverandre. 672 00:37:58,067 --> 00:38:00,967 Jeg kunne ha ringt, vet du. 673 00:38:01,067 --> 00:38:03,400 Hvorfor gjorde du ikke det? 674 00:38:03,467 --> 00:38:06,433 Jeg visste ikke hva jeg skulle si. 675 00:38:06,500 --> 00:38:10,067 Jeg forstĂ„r ikke. Du trengte ikke Ă„ si noe. 676 00:38:10,133 --> 00:38:14,067 Jeg ville bare hĂžre fra deg. 677 00:38:14,067 --> 00:38:19,567 – Jeg sluttet pĂ„ skolen. – Du droppet nettopp ut? 678 00:38:19,633 --> 00:38:21,833 Hva skal du fortelle moren din? 679 00:38:21,900 --> 00:38:23,100 Vickie, jeg har allerede satt meg 680 00:38:23,167 --> 00:38:24,867 gjennom alle de skyldfĂžlelsene. 681 00:38:24,933 --> 00:38:27,600 Det foreldrene mine gjorde for meg er flott... 682 00:38:27,667 --> 00:38:29,367 ...og jeg vil alltid vĂŠre takknemlig. 683 00:38:29,433 --> 00:38:31,967 Men jeg fĂžler at jeg har levd noen andres liv... 684 00:38:32,067 --> 00:38:33,200 ...og ikke min egen. 685 00:38:33,267 --> 00:38:35,067 Og nĂ„ vet jeg hva jeg vil. 686 00:38:35,067 --> 00:38:36,800 Men du hadde sĂ„ mye Ă„ oppnĂ„, 687 00:38:36,867 --> 00:38:38,733 og college var det fĂžrste skrittet. 688 00:38:38,800 --> 00:38:40,600 Vel, jeg gleder meg til college. 689 00:38:40,667 --> 00:38:42,200 Ikke nĂ„ lenger. 690 00:38:42,267 --> 00:38:45,733 Jeg mĂ„ gjĂžre noe nĂ„, for meg selv. 691 00:38:45,800 --> 00:38:47,733 Og for mitt folk. 692 00:38:53,467 --> 00:38:57,900 Passer jeg inn i noe eller dette? 693 00:38:57,967 --> 00:39:00,067 Noen ganger tror jeg det. 694 00:39:02,167 --> 00:39:04,433 26 Da skjĂžnner jeg... 695 00:39:04,500 --> 00:39:08,800 ...du kan egentlig ikke dele saken min. 696 00:39:08,867 --> 00:39:12,233 Dette behovet mĂ„ jeg gjĂžre noe til min fars minne. 697 00:39:13,267 --> 00:39:17,067 Noe vesentlig. 698 00:39:17,133 --> 00:39:19,733 Jeg trodde vi var ganske betydningsfulle, Mario. 699 00:39:33,267 --> 00:39:36,067 Vet du hva jeg skal kalle ham? 700 00:39:42,600 --> 00:39:45,133 Det betyr at jeg elsker deg, ikke sant? 701 00:40:05,200 --> 00:40:08,600 Fru Channing. 702 00:40:08,667 --> 00:40:13,567 Jeg har ventet lenge pĂ„ denne muligheten. 703 00:40:13,633 --> 00:40:17,800 Mr. Erikson, min glede, sir. 704 00:40:17,867 --> 00:40:20,533 Gleden er min. 705 00:40:20,600 --> 00:40:24,900 Vel, eh, vĂŠr sĂ„ snill Ă„ sitte. 706 00:40:24,967 --> 00:40:27,000 Jeg ser du har pusset opp. 707 00:40:27,067 --> 00:40:30,133 Ja. Med unntak av min fars gamle stol. 708 00:40:30,200 --> 00:40:31,867 Orket ikke Ă„ skilles fra det. 709 00:40:31,933 --> 00:40:33,733 Jeg synes det er betryggende pĂ„ en eller annen mĂ„te... 710 00:40:33,800 --> 00:40:35,633 ... Ă„ vite at han satt her. 711 00:40:35,700 --> 00:40:39,133 Bygg imperiet hans fra, eh, akkurat her. 712 00:40:39,200 --> 00:40:42,567 Resten av kontoret, eh, var litt tungt for meg. 713 00:40:43,500 --> 00:40:45,267 Tradisjon bĂŠrer vekt. 714 00:40:45,333 --> 00:40:47,833 Jeg, eh-- jeg gleder meg til Ă„ gjĂžre den til min. 715 00:40:50,133 --> 00:40:53,067 Billedlig talt, fru Channing. 716 00:40:55,333 --> 00:40:58,200 Du kan kalle meg Angela. 717 00:40:58,267 --> 00:40:59,533 Takk skal du ha. 718 00:40:59,600 --> 00:41:03,600 Vi er tross alt familie. Praktisk talt. 719 00:41:03,667 --> 00:41:05,833 Kall meg Richard. 720 00:41:08,367 --> 00:41:10,467 Vel, Richard... 721 00:41:10,533 --> 00:41:13,500 Jeg ser noe av Douglas i Ăžynene dine. 722 00:41:13,567 --> 00:41:18,133 Men hvis du vil tilgi meg, har du ikke hans utseende. 723 00:41:18,200 --> 00:41:20,200 Min mors bidrag, antar jeg. 724 00:41:22,233 --> 00:41:24,633 Gjetter du? 725 00:41:24,700 --> 00:41:27,400 Vet du ikke det? 726 00:41:27,467 --> 00:41:31,900 La oss, eh, ikke vĂŠre kjekke, Angela. 727 00:41:31,967 --> 00:41:34,967 Jeg vet at Mr. Eriksons folk har brukt mye tid... 728 00:41:35,067 --> 00:41:36,733 ...pĂ„ min bakgrunn. 729 00:41:36,800 --> 00:41:40,367 Du vet like mye om moren min som meg pĂ„ dette tidspunktet. 730 00:41:40,433 --> 00:41:43,067 25 jeg, eh.... 731 00:41:43,133 --> 00:41:46,800 Jeg fikk aldri, eh, nyte min mors varme. 732 00:41:46,867 --> 00:41:52,600 Eller, eh, hvilket som helst familieliv, for den saks skyld. 733 00:41:52,667 --> 00:41:55,300 Jeg hĂ„pet at jeg kunne finne en her... 734 00:41:55,367 --> 00:41:58,600 ...med deg. 735 00:41:58,667 --> 00:42:02,067 FĂždselen din var en uheldig ulykke. 736 00:42:02,067 --> 00:42:04,400 Resultatet av Douglas Channings svakhet. 737 00:42:04,467 --> 00:42:07,867 NĂ„ tilhĂžrer du ikke Falcon Crest. 738 00:42:07,933 --> 00:42:09,867 Du tilhĂžrer ikke denne familien. 739 00:42:14,133 --> 00:42:16,200 SelvfĂžlgelig. 740 00:42:16,267 --> 00:42:17,967 Det, eh... 741 00:42:18,067 --> 00:42:23,333 ...var overmodig av meg til Ă„ tro at jeg kunne. 742 00:42:23,400 --> 00:42:27,067 I det minste, eh, jeg er nĂŠrmere Ă„ lĂŠre... 743 00:42:27,100 --> 00:42:28,933 ...identiteten til moren min... 744 00:42:29,067 --> 00:42:31,333 ...nĂ„ som, eh, jeg er nĂŠr kilden... 745 00:42:31,400 --> 00:42:34,933 ...av min, eh, fars svikt i ekteskapet. 746 00:42:35,067 --> 00:42:37,133 Du selv, Angela. 747 00:42:37,200 --> 00:42:41,067 Hvordan kunne jeg vĂŠre kilden til Douglas utroskap? 748 00:42:41,067 --> 00:42:43,400 Vel, jeg er sikker pĂ„ at hvis du hadde... 749 00:42:43,467 --> 00:42:45,767 ...behandlet faren min som en ektemann... 750 00:42:45,833 --> 00:42:48,067 ...hvis du hadde vist ham noen fĂžlelser i det hele tatt... 751 00:42:48,133 --> 00:42:49,633 ...han ville aldri ha forvillet seg. 752 00:42:49,700 --> 00:42:53,067 SĂ„ pĂ„ en mĂ„te, Angela... 753 00:42:53,133 --> 00:42:54,533 ...jeg har deg Ă„ takke for 754 00:42:54,600 --> 00:42:56,700 at jeg i det hele tatt ble fĂždt. 755 00:43:01,233 --> 00:43:04,833 Richard. Du har mye Ă„ lĂŠre. 756 00:43:25,467 --> 00:43:29,067 – Hvordan var familiegjenforeningen din? - FĂ„ den stolen ut herfra. 757 00:43:29,067 --> 00:43:31,533 Jeg trodde du likte den stolen? 758 00:43:31,600 --> 00:43:36,067 Jeg er ferdig med dette stedet og med det.... 759 00:43:36,100 --> 00:43:40,067 Hun og ingenting annet her vil noen gang bli det samme igjen. 760 00:43:50,700 --> 00:43:52,233 Neste pĂ„ Falcon Crest.... 761 00:43:52,300 --> 00:43:54,567 Ingen kommer til Ă„ ta fra meg vingĂ„rdene mine. 762 00:43:54,633 --> 00:43:57,400 Ikke Richard Channing, ikke deg, ingen. 763 00:43:57,467 --> 00:43:59,067 Du oppfĂžrer deg som en gal mann. 764 00:43:59,133 --> 00:44:01,700 Jeg vil ikke ha deg pĂ„ eiendommen min, kom i gang. 765 00:44:05,367 --> 00:44:07,133 Noen mĂ„ lĂŠre deg en lekse. 766 00:44:07,200 --> 00:44:08,200 Du tror egentlig ikke... 767 00:44:08,267 --> 00:44:10,633 ...kontrollerer du hele dalen? 768 00:44:10,700 --> 00:44:14,467 Bortsett fra din andel i Falcon Crest, gjĂžr jeg det allerede. 769 00:44:14,533 --> 00:44:15,767 Kom igjen. 770 00:44:15,833 --> 00:44:18,533 Dette er Cole Gioberti, jeg er pĂ„ Agretti Place... 771 00:44:18,600 --> 00:44:20,567 ...send ambulanse med en gang.59101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.