All language subtitles for Falcon Crest S02E01.The.Challenge.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-BTW.no

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,267 --> 00:00:05,367 NĂ„ er din fĂžrste jobb Ă„ sĂžrge for at Chase 2 00:00:05,433 --> 00:00:07,167 Gioberti aldri setter sine ben i denne vingĂ„rden. 3 00:00:07,233 --> 00:00:08,567 Du har en avtale. 4 00:00:08,633 --> 00:00:10,000 Hvem sin baby er det, Melissa? 5 00:00:10,067 --> 00:00:14,333 Du kommer hit og anklager datteren min for Ă„ bryte lĂžftene hennes. 6 00:00:14,400 --> 00:00:15,667 Jeg skal drepe deg. 7 00:00:15,733 --> 00:00:18,300 Mannen min var utro mot meg. 8 00:00:18,367 --> 00:00:20,633 Og det er en kvinne der ute som er ansvarlig for det. 9 00:00:20,700 --> 00:00:24,033 Ansvarlig for all smerten min. Noen mĂ„ betale for det. 10 00:00:24,100 --> 00:00:28,067 Angela, det er egentlig ingen vits i Ă„ kjempe mot dette lenger. 11 00:00:28,133 --> 00:00:29,833 Jeg har ikke engang begynt Ă„ kjempe. 12 00:02:15,433 --> 00:02:18,500 Det fĂžrste er Ă„ sjekke trykket i tankene... 13 00:02:18,567 --> 00:02:21,667 ...og sjekk slangekoblingene og-- 14 00:02:21,733 --> 00:02:23,433 SĂžnn? 15 00:02:23,500 --> 00:02:25,667 - Ja, pappa. – Jeg fant bruksanvisningen. 16 00:02:25,733 --> 00:02:29,533 Å bra. Ta en titt pĂ„ den. Jeg burde vĂŠre ferdig her om et sekund. 17 00:02:37,767 --> 00:02:40,100 Der. Det burde holde det. 18 00:02:40,167 --> 00:02:41,867 Uh, hvor ble...? Hvordan? 19 00:02:41,933 --> 00:02:44,167 Jeg visste ikke at du kunne sveise. 20 00:02:44,233 --> 00:02:45,867 Det er egentlig ingenting for det. 21 00:02:45,933 --> 00:02:47,933 - Frokost. - Hunde bort deg. 22 00:02:48,067 --> 00:02:50,700 Ah, flott. 23 00:02:50,767 --> 00:02:54,600 Whoo! - Ser bra ut. 24 00:02:54,667 --> 00:02:57,233 Vel, jeg beklager at det ikke er skinke og egg, men.... 25 00:02:58,533 --> 00:02:59,833 Mm. Jeg skal skaffe det. 26 00:02:59,900 --> 00:03:01,467 Vel, dette er mer kontinentalt. 27 00:03:01,533 --> 00:03:04,067 - Ja. – Du er en forfatter ikke en kokk. 28 00:03:04,133 --> 00:03:06,267 Sant sant. 29 00:03:06,333 --> 00:03:07,600 SelvfĂžlgelig, nĂ„ som... 30 00:03:07,667 --> 00:03:09,867 ...du og Angie er fifty-fifty pĂ„ Falcon Crest... 31 00:03:09,933 --> 00:03:12,167 ...du kan vĂŠre der oppe og ha eggs Benedict. 32 00:03:12,233 --> 00:03:14,467 Ha ha. Nei takk, jeg vil helst ikke. 33 00:03:14,533 --> 00:03:16,567 Mamma pappa. Noe skjedde med Gus. 34 00:03:22,067 --> 00:03:25,333 Du vet at Chase kan komme hit nĂ„r som helst nĂ„... 35 00:03:25,400 --> 00:03:28,400 ...med den fantasien om Ă„ overta Falcon Crest. 36 00:03:28,467 --> 00:03:30,467 Å la ham ta kontroll over halvparten av alt... 37 00:03:30,533 --> 00:03:32,800 ...var det eneste levedyktige alternativet. 38 00:03:32,867 --> 00:03:35,367 Vel, jeg nekter Ă„ gi opp halvparten av Falcon Crest. 39 00:03:35,433 --> 00:03:39,067 Vel, i henhold til din fars testamente... 40 00:03:39,100 --> 00:03:44,833 ...Chase kunne hevde sine juridiske rettigheter til 100 prosent kontroll. 41 00:03:44,900 --> 00:03:47,333 Vel, det vil aldri skje. 42 00:03:47,400 --> 00:03:50,133 Hvordan kan du vĂŠre sĂ„ sikker? 43 00:03:50,200 --> 00:03:51,767 For du vil ikke la det. 44 00:03:51,833 --> 00:03:53,700 Vil du? 45 00:03:53,767 --> 00:03:55,600 - God morgen. - God morgen, Melissa. 46 00:03:55,667 --> 00:03:57,667 - Er du klar for frokost? - Å, jeg sulter. 47 00:03:57,733 --> 00:03:58,933 Vel, det er gode nyheter. 48 00:03:59,067 --> 00:04:01,767 Du spiser for to nĂ„. Ha ha. 49 00:04:01,833 --> 00:04:03,333 Mm. 50 00:04:03,400 --> 00:04:05,567 SĂ„ du avisen i morges? 51 00:04:05,633 --> 00:04:07,400 Nei. Jeg lette etter det. 52 00:04:07,467 --> 00:04:11,200 Min feil. Babyen sparket, sĂ„ jeg var tidlig oppe. 53 00:04:11,267 --> 00:04:13,733 Det er litt av en artikkel om omsetningen... 54 00:04:13,800 --> 00:04:15,167 ...de forventer pĂ„ Globe... 55 00:04:15,233 --> 00:04:18,267 ...nĂ„r Richard Channing tar over. 56 00:04:18,333 --> 00:04:21,533 StĂ„r det nĂ„r han kommer? 57 00:04:21,600 --> 00:04:23,300 Ja, det gjĂžr det, akkurat her. 58 00:04:23,367 --> 00:04:26,367 Globens vedtekter krever at den nye styrelederen... 59 00:04:26,433 --> 00:04:29,133 ...Ă„ vĂŠre pĂ„ kontoret fĂžr slutten av mĂ„neden. 60 00:04:29,200 --> 00:04:31,433 Det er bare et par uker. 61 00:04:31,500 --> 00:04:34,567 Jeg antar at vi kan forvente Ă„ se stesĂžnnen din snart. 62 00:04:34,633 --> 00:04:37,133 Men han er absolutt ikke min stesĂžnn. 63 00:04:37,200 --> 00:04:41,067 Han er Douglas Channings sĂžnn. 64 00:04:41,133 --> 00:04:44,233 Hvem er moren hans? 65 00:04:44,300 --> 00:04:48,067 Det som betyr noe er at kontrollen over kloden... 66 00:04:48,133 --> 00:04:50,433 ...er i de rette hender. 67 00:04:50,500 --> 00:04:54,100 Jeg er overrasket over at Douglas ikke overlot avisen til deg. 68 00:04:54,167 --> 00:04:56,500 Douglas er veldig nĂŠr jentene sine. 69 00:04:56,567 --> 00:04:59,433 Jeg er sikker pĂ„ at han ville ha Ăžnsket at de skulle kontrollere det. 70 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 SĂ„ hvorfor forlot han majoritetskontrollen... 71 00:05:01,400 --> 00:05:07,200 ...av avisen til Richard Channing? 72 00:05:07,267 --> 00:05:09,533 Vel, til slutt var ikke Douglas frisk. 73 00:05:09,600 --> 00:05:13,067 Og han gjorde en feil. 74 00:05:13,133 --> 00:05:15,467 En feil jeg har tenkt Ă„ rette opp. 75 00:05:21,633 --> 00:05:23,233 Emma? 76 00:05:23,300 --> 00:05:25,567 Kom ned, vi spiser frokost ved bassenget. 77 00:05:25,633 --> 00:05:27,767 Jeg er opptatt med dette atlaset. 78 00:05:27,833 --> 00:05:29,867 Tenker du pĂ„ Ă„ dra et sted? 79 00:05:29,933 --> 00:05:31,933 - Ja. - Hvor? 80 00:05:32,067 --> 00:05:33,833 Det er en hemmelighet. 81 00:05:33,900 --> 00:05:37,200 Du tenker ikke pĂ„ Ă„ snike deg unna igjen? 82 00:05:37,267 --> 00:05:40,633 Jeg kommer ikke til Ă„ snike meg unna, men jeg kan ikke bli her. 83 00:05:40,700 --> 00:05:43,067 Ved mĂ„ltid er jeg sulten som en lĂžve. 84 00:05:43,067 --> 00:05:46,067 NĂ„r jeg kommer til bordet og jeg ser alle ansiktene dine... 85 00:05:46,133 --> 00:05:47,233 ...Jeg mister appetitten. 86 00:05:47,300 --> 00:05:51,333 – Er vi sĂ„ dystre? – «Grim» er ikke ordet. 87 00:05:51,400 --> 00:05:55,167 Lance er frekk, Melissa har to ansikter, du er humĂžrsyk... 88 00:05:55,233 --> 00:05:59,567 ...og mor planlegger Ă„ styrte hele verden... 89 00:05:59,633 --> 00:06:02,067 ...spesielt alle som ser pĂ„ henne pĂ„ kryss og tvers. 90 00:06:03,600 --> 00:06:09,433 Vi ser ut til Ă„ ha mer enn vĂ„r del av problemer, gjĂžr vi ikke? 91 00:06:09,500 --> 00:06:12,700 Hvis jeg var deg, ville jeg gĂ„tt og funnet Tony. 92 00:06:12,767 --> 00:06:15,967 Vil du ikke heller vĂŠre sammen med ham? 93 00:06:16,067 --> 00:06:18,533 Hvorfor lar jeg ikke Chao-Li bringe deg opp et brett? 94 00:06:18,600 --> 00:06:20,800 Julia. 95 00:06:20,867 --> 00:06:23,167 Hvorfor spiser du ikke frokost her med meg? 96 00:06:23,233 --> 00:06:25,833 Vi kunne ha champagne og kaviar. 97 00:06:25,900 --> 00:06:29,067 Mens vi spiste, kunne vi snakke om de gode gamle dager... 98 00:06:29,100 --> 00:06:31,400 ...da onkel Jason levde. 99 00:06:31,467 --> 00:06:35,533 Og da kjĂŠre Turner Bates fridde til meg. Ha ha. 100 00:06:35,600 --> 00:06:37,567 Jeg fĂ„r ta en regnsjekk pĂ„ det... 101 00:06:37,633 --> 00:06:40,633 ...mor blir ikke glad hvis vi er fravĂŠrende fra frokosten. 102 00:06:40,700 --> 00:06:44,200 SĂ„, hvilken unnskyldning skal jeg gi deg? 103 00:06:44,267 --> 00:06:46,400 Fortell henne at jeg planlegger min ferie. 104 00:06:49,333 --> 00:06:51,633 Jeg tuller ikke. 105 00:07:02,867 --> 00:07:06,567 Han lette etter et vanningsrĂžr... 106 00:07:06,633 --> 00:07:09,233 ...og han slo en bensinledning i stedet. 107 00:07:09,300 --> 00:07:11,500 Eksplosjonen kastet traktorgraveren opp i luften. 108 00:07:11,567 --> 00:07:13,800 Det var en ulykke, bare en av de gale... 109 00:07:13,867 --> 00:07:16,100 Jeg skulle vĂŠre der ute og hjelpe ham. 110 00:07:16,167 --> 00:07:18,067 Han lot meg sove i morges. 111 00:07:18,133 --> 00:07:20,867 Kommer ikke til Ă„ gjĂžre noe godt Ă„ skylde pĂ„ deg selv. 112 00:07:20,933 --> 00:07:22,967 Han blir bra. 113 00:07:32,400 --> 00:07:33,700 ÅÄÄ. 114 00:07:33,767 --> 00:07:35,733 Vakker morgen, ikke sant? 115 00:07:35,800 --> 00:07:37,267 Hvor er sĂžsteren din? 116 00:07:37,333 --> 00:07:39,767 Emma sa at hun ikke kommer ned til frokost. 117 00:07:39,833 --> 00:07:41,933 Emma blir veldig selvstendig i disse dager. 118 00:07:42,067 --> 00:07:44,067 Rydder opp i onkel Jasons dĂžd... 119 00:07:44,100 --> 00:07:46,100 ... ser ut til Ă„ vĂŠre akkurat det hun trengte. 120 00:07:46,167 --> 00:07:48,767 Det Emma trenger er litt selvbeherskelse. 121 00:07:48,833 --> 00:07:50,900 Hun Ăždela oss nesten med sitt vitnesbyrd. 122 00:07:58,767 --> 00:08:01,200 Lance, vi er her nede. 123 00:08:07,067 --> 00:08:10,100 - Hva med litt frokost? - Nei takk. Jeg har allerede spist. 124 00:08:11,833 --> 00:08:13,933 Lance. 125 00:08:14,067 --> 00:08:17,067 Hvor var du hele natten? 126 00:08:17,100 --> 00:08:19,100 Jeg hadde en tidligere forlovelse, beklager. 127 00:08:19,167 --> 00:08:21,467 Du kan ikke gjĂžre dette mot meg. Jeg er din kone. 128 00:08:21,533 --> 00:08:23,733 Å, vĂŠr sĂ„ snill. Ikke minn meg pĂ„ det. 129 00:08:29,267 --> 00:08:34,633 Jeg har ventet pĂ„ deg hele natten. 130 00:08:34,700 --> 00:08:38,767 Lance. 131 00:08:38,833 --> 00:08:41,767 Hvorfor mĂ„ dere alltid krangle? 132 00:08:41,833 --> 00:08:43,833 Hva kan vi ha Ă„ krangle om? 133 00:08:43,900 --> 00:08:46,600 Hun er bare fĂžlsom, graviditeten sliter henne. 134 00:08:46,667 --> 00:08:48,467 Du burde gi henne mer respekt. 135 00:08:48,533 --> 00:08:50,933 Respekt? Du mĂ„ tulle, for hva? 136 00:08:51,067 --> 00:08:52,633 FĂžrst av alt er hun din kone. 137 00:08:52,700 --> 00:08:55,500 For det andre, jeg vil at du skal snakke med Emma, ​​hun stoler pĂ„ deg. 138 00:08:55,567 --> 00:08:56,733 Jeg tviler pĂ„ det. 139 00:08:56,800 --> 00:08:58,833 Da mĂ„ du gjĂžre deg fortjent til tilliten hennes igjen. 140 00:08:58,900 --> 00:09:01,800 Jeg vil ha fullmakten hennes, jeg vil ha den i slutten av mĂ„neden. 141 00:09:01,867 --> 00:09:04,433 Hun har allerede fortalt deg hvordan hun fĂžler om det. 142 00:09:13,833 --> 00:09:15,167 Takk skal du ha... 143 00:09:15,233 --> 00:09:16,700 ...for alt. 144 00:09:19,133 --> 00:09:20,967 Jeg ringer deg senere fra kontoret. 145 00:09:21,067 --> 00:09:22,800 Det er greit. 146 00:09:22,867 --> 00:09:25,267 Hei, Philip. 147 00:09:25,333 --> 00:09:27,833 Lance. 148 00:09:34,267 --> 00:09:37,067 Ha det. 149 00:09:37,133 --> 00:09:39,867 Kjekk djevel, ikke sant? 150 00:09:41,867 --> 00:09:44,800 Attraktive nok, antar jeg. 151 00:09:44,867 --> 00:09:46,900 Virker som han virkelig jobber overtid pĂ„... 152 00:09:46,967 --> 00:09:48,733 ...juridiske saker. 153 00:09:48,800 --> 00:09:53,733 Du fĂ„r orden pĂ„ ditt eget hus fĂžr du kommenterer mitt. 154 00:09:53,800 --> 00:09:55,700 - Fru Channing? – Ja? 155 00:09:55,767 --> 00:09:58,267 Gus Nunouz er pĂ„ sykehuset. Han har vĂŠrt utsatt for en ulykke. 156 00:09:58,333 --> 00:10:00,300 NĂ„r skjedde det? - Bare i morges. 157 00:10:00,367 --> 00:10:01,967 Takk, Chao-Li. 158 00:10:02,033 --> 00:10:04,467 - Sett av panseret. – Jeg har akkurat begynt. 159 00:10:04,533 --> 00:10:06,767 Du tar meg til sykehuset. 160 00:10:20,300 --> 00:10:23,833 Dr. Carroll, kirurgi, takk. Dr. Carroll. 161 00:10:31,467 --> 00:10:32,967 Hvordan gĂ„r det med Gus? 162 00:10:33,033 --> 00:10:36,267 Skadene hans var ganske omfattende. 163 00:10:36,333 --> 00:10:39,400 Vi gjorde alt vi kunne, men jeg er redd vi mistet ham. 164 00:10:41,400 --> 00:10:43,800 Jeg beklager. 165 00:10:49,200 --> 00:10:50,867 Gus... 166 00:10:52,533 --> 00:10:54,000 ...var det, eh... 167 00:10:56,700 --> 00:10:58,967 ...fĂžrste ekte venn jeg hadde i denne dalen. 168 00:11:04,767 --> 00:11:07,600 Doktor? 169 00:11:07,667 --> 00:11:10,333 Å, stakkars kjĂŠre. 170 00:11:10,400 --> 00:11:12,133 Jeg beklager sĂ„ mye. 171 00:11:12,200 --> 00:11:15,533 Han var en sĂ„ god mann. En god far. 172 00:11:15,600 --> 00:11:16,900 Jeg vet. 173 00:11:16,967 --> 00:11:19,467 Vi kommer alle til Ă„ savne Gus veldig mye. 174 00:11:23,400 --> 00:11:26,233 Gi meg beskjed hvis det er noe jeg kan gjĂžre. 175 00:11:26,300 --> 00:11:28,067 Absolutt, takk. 176 00:11:46,500 --> 00:11:48,800 Jeg visste ikke at du var sĂ„ glad i Gus. 177 00:11:48,867 --> 00:11:51,367 Dette er ikke tid for dine frekke bemerkninger. 178 00:11:51,433 --> 00:11:54,700 Gus Nunouz har vĂŠrt en del av denne dalen hele livet. 179 00:11:54,767 --> 00:11:56,967 Vel, det virker bare synd. 180 00:11:57,067 --> 00:12:00,500 Med Gus borte, kan Chase vĂŠre mer sĂ„rbar. 181 00:12:05,467 --> 00:12:07,500 Du har kanskje et poeng. 182 00:12:39,300 --> 00:12:41,700 Mario. 183 00:12:41,767 --> 00:12:43,967 Vi har det bra, Vickie. 184 00:12:54,433 --> 00:12:56,300 - GĂ„r det bra med Mario? - Jeg vet ikke. 185 00:12:56,367 --> 00:12:58,633 KjĂŠre, dette har vĂŠrt et forferdelig sjokk for ham. 186 00:12:58,700 --> 00:13:00,867 Han trenger litt pusterom, vet du? 187 00:13:00,933 --> 00:13:02,933 Hvorfor drar du ikke til Nunouz' hus... 188 00:13:03,067 --> 00:13:05,367 ...og tilbringe tid med Alicia og Mario? 189 00:13:05,433 --> 00:13:07,333 Kommer du ikke? 190 00:13:10,433 --> 00:13:12,633 Jeg mĂ„ gĂ„ opp til Falcon Crest, ok? 191 00:13:29,067 --> 00:13:31,800 Det er veldig snilt av deg Ă„ komme i begravelsen til Gus. 192 00:13:31,867 --> 00:13:34,833 Hans dĂžd var en tragedie for oss alle. 193 00:13:34,900 --> 00:13:39,400 Ja. Han ville vĂŠrt en verdifull ressurs for Falcon Crest. 194 00:13:39,467 --> 00:13:42,500 Gus har ikke jobbet pĂ„ Falcon Crest siden faren min dĂžde. 195 00:13:42,567 --> 00:13:44,267 Han var din vingĂ„rdssjef. 196 00:13:44,333 --> 00:13:47,267 Jeg skulle ta ham med meg denne uken. 197 00:13:47,333 --> 00:13:49,800 Jeg tror ikke jeg fĂžlger deg. 198 00:13:49,867 --> 00:13:52,600 Jeg trenger ikke Ă„ minne deg pĂ„ at vi nĂ„ deler... 199 00:13:52,667 --> 00:13:54,467 ...Falcon Crest fifty-fifty? 200 00:13:54,533 --> 00:13:58,133 Å, vĂŠr sĂ„ snill, Chase, jeg har nok Ă„ bekymre meg for med Globe. 201 00:13:58,200 --> 00:14:00,667 Kloden? Hvorfor ikke bare forholde seg til Richard Channing... 202 00:14:00,733 --> 00:14:03,767 ...pĂ„ samme mĂ„te som du behandler meg? BĂžrst ham av, ignorer ham. 203 00:14:03,833 --> 00:14:07,067 Forberedt pĂ„ en operasjon sĂ„ sofistikert som jeg har her? 204 00:14:11,600 --> 00:14:14,467 Jeg har vĂŠrt veldig raus med deg. 205 00:14:14,533 --> 00:14:17,367 Jeg er rettmessig arving til hele Falcon Crest. 206 00:14:17,433 --> 00:14:20,933 Jeg har sagt ja til Ă„ dele den med deg. Halvparten for deg, halvparten for meg. 207 00:14:21,067 --> 00:14:22,667 Lik fortjeneste, like forpliktelser. 208 00:14:22,733 --> 00:14:26,567 - Jeg er uenig. - Jeg ville ikke. 209 00:14:26,633 --> 00:14:30,367 Jeg skal sette opp et kontor i vingĂ„rden pĂ„ mandag. 210 00:14:37,267 --> 00:14:40,733 Vel, hvis du vil. 211 00:14:40,800 --> 00:14:42,367 Hei, kjĂŠre, gĂ„r det bra? 212 00:14:42,433 --> 00:14:43,867 Ja. 213 00:14:43,933 --> 00:14:46,067 Jeg tror du gjorde rett i Ă„ gĂ„ tidligere. 214 00:14:46,100 --> 00:14:48,267 Mario trenger litt tid alene. 215 00:14:48,333 --> 00:14:50,600 Jeg vet, jeg skulle bare Ăžnske han slapp meg inn... 216 00:14:50,667 --> 00:14:52,867 ...og la meg hjelpe ham gjennom dette. 217 00:14:52,933 --> 00:14:54,067 Mamma har rett. 218 00:14:54,100 --> 00:14:56,267 Han trenger bare litt plass. 219 00:14:59,167 --> 00:15:01,533 Det er noen ting du gĂ„r gjennom selv... 220 00:15:01,600 --> 00:15:03,733 ...og jeg er redd dette er en av dem. 221 00:15:03,800 --> 00:15:07,200 Jeg tror ikke realiteten i dette har truffet pappa engang. 222 00:15:07,267 --> 00:15:09,467 Han vil aldri holde dette stedet gĂ„ende uten Gus. 223 00:15:09,533 --> 00:15:12,267 Å, visst vil han det. Vi mĂ„ alle stille inn... 224 00:15:12,333 --> 00:15:14,200 ...litt vanskeligere, det er alt. 225 00:15:14,267 --> 00:15:16,267 Hardere? Cole og jeg kvalifiserer allerede som filantropiske... 226 00:15:16,333 --> 00:15:17,433 ... beskyttere av kunsten. 227 00:15:17,500 --> 00:15:20,067 Alt du gjĂžr er Ă„ banke den skrivemaskinen. 228 00:15:20,133 --> 00:15:21,833 Jeg vet, og se... 229 00:15:21,900 --> 00:15:24,933 ...Jeg setter stor pris pĂ„ at dere gir meg tid til Ă„ skrive. 230 00:15:25,067 --> 00:15:26,733 Ha ha. Hva skriver du? 231 00:15:26,800 --> 00:15:29,967 Vi fĂžler oss som foreldre til et barn som bare gjĂžr lekser. 232 00:15:30,067 --> 00:15:33,333 Vil du vĂŠre sĂ„ snill Ă„ ikke ta pĂ„ moren din. 233 00:15:33,400 --> 00:15:35,133 Hei. Hvordan gikk det? 234 00:15:35,200 --> 00:15:37,933 Fint. Jeg setter opp et kontor i vingĂ„rden pĂ„ mandag. 235 00:15:38,067 --> 00:15:40,200 Flytte inn i salen til fjelldronningen? 236 00:15:40,267 --> 00:15:42,533 Ja, det kommer til Ă„ bli en lang varm sommer. 237 00:15:42,600 --> 00:15:44,867 De er alle rundt her. 238 00:15:44,933 --> 00:15:47,100 Vel, du kan bade pĂ„ Falcon Crest. 239 00:15:47,167 --> 00:15:49,400 Vi har lik bruk av fasilitetene nĂ„. 240 00:15:49,467 --> 00:15:51,767 Jeg er redd jeg ikke kommer til Ă„ ha tid til det. 241 00:15:51,833 --> 00:15:53,900 Å, det stemmer, ditt mystiske prosjekt. 242 00:15:53,967 --> 00:15:55,367 Det er ikke mystisk... 243 00:15:55,433 --> 00:15:58,867 ...det er noe jeg ikke er sĂ„ sikker pĂ„. 244 00:15:58,933 --> 00:16:00,700 Og du unngĂ„r forlegenhet... 245 00:16:00,767 --> 00:16:02,667 ...ved Ă„ ikke fortelle oss, din egen familie... 246 00:16:02,733 --> 00:16:05,800 ...at du jobber med den store amerikanske romanen, ikke sant? 247 00:16:05,867 --> 00:16:08,967 Nei, det er et manus. 248 00:16:10,467 --> 00:16:12,833 - Skjermspill? - Skjermspill. 249 00:16:12,900 --> 00:16:14,800 Tenk deg at du virkelig kan skrive et manus. 250 00:16:17,067 --> 00:16:19,367 Hvordan skal du selge den til Hollywood som sitter her? 251 00:16:21,467 --> 00:16:23,467 Ha ha. Det er et godt spĂžrsmĂ„l. 252 00:16:25,833 --> 00:16:28,767 Jeg antar at Chase mener alvor med denne likeverdige partnerskapsavtalen. 253 00:16:28,833 --> 00:16:31,567 Jeg har aldri tenkt pĂ„ Chase som useriĂžs 254 00:16:31,633 --> 00:16:33,800 Hvor etterlater det meg? 255 00:16:33,867 --> 00:16:35,300 Hvor tror du? 256 00:16:35,367 --> 00:16:37,867 Jeg kommer til Ă„ miste halve arven min, ikke sant? 257 00:16:37,933 --> 00:16:40,233 Med mindre Chase kommer til Ă„ sette deg inn i sitt testamente... 258 00:16:40,300 --> 00:16:41,900 ...som jeg tviler pĂ„. 259 00:16:41,967 --> 00:16:44,333 Jeg deler allerede alt med Melissa. 260 00:16:44,400 --> 00:16:45,967 Men du giftet deg med henne. 261 00:16:46,067 --> 00:16:48,067 - Du tvang meg til det. - Ha ha. 262 00:16:48,133 --> 00:16:49,633 Jeg ville ha giftet meg med Carlo Agretti selv... 263 00:16:49,700 --> 00:16:52,367 ...for Ă„ fĂ„ tak i de vingĂ„rdene, hvis jeg mĂ„tte. 264 00:16:52,433 --> 00:16:55,600 Men du trengte ikke. Du kastet meg til ulvene i stedet. 265 00:16:55,667 --> 00:16:58,833 Og jeg har ingenting Ă„ vise til. 266 00:16:58,900 --> 00:17:02,067 Jeg lovte at jeg skulle gjĂžre deg til daglig operasjonsleder, ikke sant? 267 00:17:02,067 --> 00:17:03,433 Ja. 268 00:17:03,500 --> 00:17:05,800 Det er den eneste grunnen til at jeg giftet meg med Melissa. 269 00:17:05,867 --> 00:17:09,067 Å, jeg tror det er pĂ„ tide at jeg holder det lĂžftet. 270 00:17:09,067 --> 00:17:10,933 Med et reelt ansvar for en gangs skyld? 271 00:17:11,067 --> 00:17:12,667 SelvfĂžlgelig. 272 00:17:12,733 --> 00:17:15,800 NĂ„ er din fĂžrste jobb Ă„ sĂžrge for at Chase Gioberti... 273 00:17:15,867 --> 00:17:17,833 ... setter aldri sin fot i denne vingĂ„rden. 274 00:17:17,900 --> 00:17:20,267 Du har en avtale. 275 00:18:00,633 --> 00:18:02,500 - Morgen, Lance. - Jage. 276 00:18:02,567 --> 00:18:04,067 Uh, inngangsdĂžrene er lĂ„st. 277 00:18:04,100 --> 00:18:05,400 Jeg vet. 278 00:18:05,467 --> 00:18:07,700 HĂžr, det er best Ă„ dobbeltsjekke dette fatet for tartrater. 279 00:18:07,767 --> 00:18:11,600 Tror du jeg kunne fĂ„ en hĂ„nd med Ă„ dra ting ut av lastebilen? 280 00:18:11,667 --> 00:18:14,067 Vi har det veldig travelt, Chase, kanskje senere. 281 00:18:14,133 --> 00:18:16,867 Jeg flytter inn pĂ„ kontoret mitt. 282 00:18:16,933 --> 00:18:19,900 I vingĂ„rden, Lance. 283 00:18:19,967 --> 00:18:21,667 Er du nĂ„? 284 00:18:21,733 --> 00:18:23,067 Det er korrekt. 285 00:18:23,133 --> 00:18:26,133 Angela og jeg har en avtale. Jeg fortalte henne at jeg skulle jobbe i dag. 286 00:18:26,200 --> 00:18:29,467 Har hun ogsĂ„ fortalt deg at jeg har ansvaret for vingĂ„rden nĂ„? 287 00:18:29,533 --> 00:18:31,367 Generell driftsleder? 288 00:18:31,433 --> 00:18:34,333 Egentlig? Nei, hun sa ikke noe om det. 289 00:18:34,400 --> 00:18:38,200 Vel, jeg er sikker pĂ„ at hun ikke sĂ„ noe behov for det. 290 00:18:38,267 --> 00:18:42,933 Hun kan ikke ta den typen avgjĂžrelser uten Ă„ konsultere meg. 291 00:18:43,067 --> 00:18:45,500 Kanskje du burde snakke med henne om det. 292 00:18:45,567 --> 00:18:47,200 Ja. 293 00:18:47,267 --> 00:18:49,667 Jeg er sikker pĂ„ at vi kan finne ut av noe. 294 00:18:49,733 --> 00:18:51,133 Jeg ser virkelig ikke hvordan... 295 00:18:51,200 --> 00:18:53,767 ...jeg har allerede fĂ„tt all hjelpen jeg trenger denne morgenen. 296 00:19:01,400 --> 00:19:04,867 Hei, hva tror du at du gjĂžr, Chase? Det er nĂžklene mine. 297 00:19:04,933 --> 00:19:07,133 NĂžklene vĂ„re. 298 00:19:07,200 --> 00:19:09,100 Jo fĂžr du godtar at jeg er medeier... 299 00:19:09,167 --> 00:19:11,500 ...jo lettere blir det for oss begge. 300 00:19:11,567 --> 00:19:13,533 Chase, jeg er daglig driftsleder og ingen setter 301 00:19:13,600 --> 00:19:17,767 foten inn i den vingĂ„rden uten min tillatelse. 302 00:19:17,833 --> 00:19:21,733 Du skjĂžnner det bare ikke, gjĂžr du? 303 00:19:21,800 --> 00:19:24,067 Du jobber for meg. 304 00:19:30,867 --> 00:19:32,633 Chase, prĂžv Ă„ forstĂ„. 305 00:19:32,700 --> 00:19:35,900 Dette er ikke for deg, det er ikke plass til deg pĂ„ Falcon Crest. 306 00:19:37,367 --> 00:19:38,967 Du skal ikke vĂŠre her. 307 00:19:39,067 --> 00:19:43,267 Jeg trenger et skrivebord og lamper. Jeg har en skrivebordsstol, bestill en telefon. 308 00:19:43,333 --> 00:19:45,267 Jeg vil ha et kontor klart til morgenen. 309 00:19:45,333 --> 00:19:49,133 - Er du pĂ„ noe? - Du vedder pĂ„ at jeg er det. Adrenalin. 310 00:19:49,200 --> 00:19:51,067 Ha den klar i morgen. 311 00:19:51,133 --> 00:19:53,800 Eller jeg begynner Ă„ lete etter en ny driftsleder. 312 00:19:53,867 --> 00:19:56,533 Min bestemor ville ha noe Ă„ si om det. 313 00:19:56,600 --> 00:19:58,600 Ikke mer enn jeg vil ha. 314 00:20:10,500 --> 00:20:13,833 PĂ„ dette tidspunktet er det alt vi har. 315 00:20:13,900 --> 00:20:15,833 Du har etterforskere i ni forskjellige byer... 316 00:20:15,900 --> 00:20:17,867 ...alt du har funnet ut er at han ble 317 00:20:17,933 --> 00:20:19,900 adoptert fra et barnehjem i en alder av 4. 318 00:20:19,967 --> 00:20:21,933 Vi har ogsĂ„ funnet ut om han ikke antar... 319 00:20:22,000 --> 00:20:23,467 ...styreformannskapet i Globe... 320 00:20:23,533 --> 00:20:25,767 ...i slutten av mĂ„neden vil han miste den. 321 00:20:25,833 --> 00:20:27,367 Hva med moren hans? 322 00:20:27,433 --> 00:20:29,200 Har du funnet ut noe om henne? 323 00:20:29,267 --> 00:20:33,100 Ingenting. Men det har ikke han heller. 324 00:20:33,167 --> 00:20:35,467 Du mener at han leter etter henne? 325 00:20:35,533 --> 00:20:38,467 Richard Channing har brukt nesten en halv million dollar... 326 00:20:38,533 --> 00:20:40,800 ...i lĂžpet av de siste 10 Ă„rene pĂ„ jakt etter moren sin... 327 00:20:40,867 --> 00:20:43,833 ...og ikke finne henne. 328 00:20:43,900 --> 00:20:47,933 Vel, nĂ„ betyr det at han er sĂ„rbar. 329 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Kanskje vi kunne finne henne. 330 00:20:50,067 --> 00:20:51,833 Og da ville det beholde kloden... 331 00:20:51,900 --> 00:20:53,400 ...fra Ă„ gĂ„ over i andres hender. 332 00:20:53,467 --> 00:20:56,200 Spesielt bastard-sĂžnnen til eksmannen din. 333 00:20:56,267 --> 00:20:58,233 NĂ„, hvorfor plager det deg sĂ„ mye? 334 00:20:58,300 --> 00:21:00,733 Mannen min var utro mot meg. 335 00:21:00,800 --> 00:21:02,800 Og det er en kvinne som er ansvarlig for det. 336 00:21:02,867 --> 00:21:05,667 Ansvarlig for all smerten min. 337 00:21:05,733 --> 00:21:07,833 Noen mĂ„ betale for det. 338 00:21:25,367 --> 00:21:28,767 Fire hundre dollar stykket for franske fat? 339 00:21:28,833 --> 00:21:31,200 Det er mye penger, Lance. 340 00:21:31,267 --> 00:21:34,467 Jeg driver vingĂ„rden og kjĂžper bare det beste. 341 00:21:34,533 --> 00:21:36,100 Å ja. 342 00:21:36,167 --> 00:21:38,800 Jeg hĂžrte hvordan du drev vingĂ„rden i morges. 343 00:21:38,867 --> 00:21:41,367 Hvor lenge tror du at du vil holde Chase i sjakk? 344 00:21:41,433 --> 00:21:46,900 Se, god vin tar tid. Og jeg har mye. 345 00:21:46,967 --> 00:21:48,567 Å, bruk hodet. 346 00:21:48,633 --> 00:21:52,633 Du kommer ikke til Ă„ hindre Chase fra Ă„ fĂ„ 50 prosentene sine. 347 00:21:52,700 --> 00:21:55,633 Bestemoren din gikk med pĂ„ Ă„ gi den til ham. 348 00:21:55,700 --> 00:21:57,267 Du er min mor, ikke sant? 349 00:21:57,333 --> 00:21:58,800 Og du vet at jeg elsker deg. 350 00:21:58,867 --> 00:22:00,900 Jeg mener, jeg skylder deg praktisk talt alt. 351 00:22:00,967 --> 00:22:04,300 Du lĂŠrte meg alt jeg vet om vinproduksjon. 352 00:22:04,367 --> 00:22:07,600 Vel, kanskje du prĂžver Ă„ gjĂžre for mye. 353 00:22:07,667 --> 00:22:08,900 VingĂ„rden er Ă©n ting... 354 00:22:08,967 --> 00:22:10,367 ...men kjemper bestemorens kamp... 355 00:22:10,433 --> 00:22:13,567 -...er noe annet. - Ja, men jeg gjĂžr det for oss. 356 00:22:13,633 --> 00:22:15,267 ForstĂ„r du ikke? 357 00:22:15,333 --> 00:22:19,200 En dag skal vi ha alt dette, du og jeg. 358 00:22:19,267 --> 00:22:22,800 Du fĂ„r det til Ă„ hĂžres sĂ„ fint ut. 359 00:22:22,867 --> 00:22:24,833 Hvis du tror jeg skal signere en fullmakt... 360 00:22:24,900 --> 00:22:26,633 ...gi bort min andel i Globen... 361 00:22:26,700 --> 00:22:28,933 ...da har du fortsatt mye Ă„ lĂŠre. 362 00:22:30,600 --> 00:22:33,067 Ok, selvfĂžlgelig, jeg vil ha den proxyen. 363 00:22:33,133 --> 00:22:34,833 Men vi blir begge sterkere. 364 00:22:34,900 --> 00:22:37,067 Vi vil vĂŠre i stand til Ă„ hĂ„ndtere bestemor sammen. 365 00:22:37,067 --> 00:22:39,867 Vi vil ha en kraftkilde. 366 00:22:39,933 --> 00:22:43,367 Du og jeg. Mor og sĂžnn. 367 00:22:43,433 --> 00:22:45,967 Å, ikke fĂ„ meg til Ă„ le. 368 00:22:46,067 --> 00:22:49,367 Jeg har aldri vĂŠrt mer enn en innleid hĂ„nd her. 369 00:22:49,433 --> 00:22:51,500 Julia gjĂžr dette, Julia gjĂžr det. 370 00:22:51,567 --> 00:22:53,833 Men mine aksjer i Globe, mine aksjer... 371 00:22:53,900 --> 00:22:56,900 kommer til Ă„ gi meg kraften jeg har Ăžnsket meg 372 00:22:56,967 --> 00:22:59,067 hele livet, og jeg har ikke tenkt Ă„ gi opp det. 373 00:22:59,133 --> 00:23:01,633 Ikke for deg, din falske kjĂŠrlighet... 374 00:23:01,700 --> 00:23:03,933 ...dine meningslĂžse kamper med Chase eller noe annet. 375 00:23:33,833 --> 00:23:37,300 Vickie. 376 00:23:37,367 --> 00:23:39,900 Hvor du har vĂŠrt? Jeg har ventet i nesten to timer. 377 00:23:39,967 --> 00:23:42,933 Moren min bestemte seg for Ă„ bo sammen med sĂžsteren sin i San Diego. 378 00:23:43,067 --> 00:23:46,367 Jeg mĂ„tte ta henne til flyplassen. 379 00:23:46,433 --> 00:23:50,233 Da er vi alene? 380 00:23:50,300 --> 00:23:53,300 Det er en stund siden vi hadde noen tid sammen, vet du. 381 00:23:53,367 --> 00:23:56,200 Jeg vet. 382 00:23:56,267 --> 00:23:58,767 Mario. 383 00:23:58,833 --> 00:24:02,500 Din fars ulykke har ikke forandret noe mellom oss. 384 00:24:02,567 --> 00:24:04,300 Vi har fortsatt hverandre. 385 00:24:04,367 --> 00:24:07,067 Vickie, prĂžv Ă„ forstĂ„ noe, ok? 386 00:24:07,067 --> 00:24:11,433 Faren min dĂžde som kroppsarbeider som utfĂžrte fattigarbeid. 387 00:24:13,067 --> 00:24:14,967 Hva har det med oss ​​Ä gjĂžre? 388 00:24:15,067 --> 00:24:18,900 Alt. ForstĂ„r du ikke? 389 00:24:18,967 --> 00:24:21,133 Min far, han hadde-- 390 00:24:21,200 --> 00:24:23,833 Han hadde en ekte fĂžlelse for folket sitt. 391 00:24:23,900 --> 00:24:26,733 Men han kunne aldri gjĂžre noe for dem. 392 00:24:26,800 --> 00:24:28,267 Ikke egentlig. 393 00:24:28,333 --> 00:24:32,867 Han hadde fĂžlelsene, men han hadde ikke utdannelsen. 394 00:24:32,933 --> 00:24:35,900 Vel, jeg har fĂ„tt den utdannelsen. 395 00:24:35,967 --> 00:24:37,933 Du kan ikke lĂžse verdens problemer... 396 00:24:38,067 --> 00:24:40,600 ...av en eller annen fĂžlelse av ansvar eller forpliktelse. 397 00:24:40,667 --> 00:24:43,067 Kanskje ikke. 398 00:24:43,067 --> 00:24:46,733 Men jeg kan sikkert prĂžve. 399 00:24:46,800 --> 00:24:50,067 Hva skal jeg gjĂžre mens du leder korstoget ditt? 400 00:24:50,100 --> 00:24:53,500 Vickie, jeg har ikke alle svarene. Ikke i dag. 401 00:25:07,333 --> 00:25:11,467 - Hallo. - Hei. 402 00:25:11,533 --> 00:25:13,100 Huff. 403 00:25:13,167 --> 00:25:14,367 Forventer du en forkjĂžlelse? 404 00:25:14,433 --> 00:25:16,167 Nei, det mĂ„ gjĂžres en stund. 405 00:25:16,233 --> 00:25:18,433 Ja, men midt pĂ„ sommeren? 406 00:25:18,500 --> 00:25:19,767 Maggie, jeg har det bra 407 00:25:19,833 --> 00:25:22,367 Jeg prĂžver bare Ă„ brenne av litt frustrasjon. 408 00:25:28,900 --> 00:25:31,067 - Hvordan gĂ„r det? - Jeg har det bra, kjĂŠre. 409 00:25:32,900 --> 00:25:34,933 Gikk det ikke sĂ„ bra i morges? 410 00:25:35,067 --> 00:25:37,667 Å, det er en kombinasjon av ting. 411 00:25:37,733 --> 00:25:39,067 Eller kanskje jeg er naiv 412 00:25:39,067 --> 00:25:42,533 Jeg forventet at ting skulle vĂŠre annerledes etter undersĂžkelsen. 413 00:25:42,600 --> 00:25:44,667 Du vant en moralsk seier i den etterforskningen. 414 00:25:44,733 --> 00:25:46,200 En moralsk seier er Ă©n ting, 415 00:25:46,267 --> 00:25:48,400 det vi trenger nĂ„ er en praktisk. 416 00:25:48,467 --> 00:25:50,833 Jeg har fĂžlt det samme. 417 00:25:50,900 --> 00:25:53,233 At vi faktisk ikke har vunnet noe. 418 00:25:53,300 --> 00:25:56,400 KjĂŠre, det faktum at vi har overlevd her vinner. 419 00:25:56,467 --> 00:25:59,533 - Men det mĂ„ vĂŠre mer. – Vel, jeg elsker en god kamp. 420 00:25:59,600 --> 00:26:02,233 Du vet hvordan Angela kan fĂ„ det nĂ„r hun blir dyttet. 421 00:26:02,300 --> 00:26:04,267 Ja, hun presset seg selv inn i dette hjĂžrnet. 422 00:26:04,333 --> 00:26:06,833 Jeg synes ikke du skal slippe henne ut av det. 423 00:26:06,900 --> 00:26:10,700 Ja. Du har rett. 424 00:26:10,767 --> 00:26:12,567 Jeg skal over til Falcon Crest i morgen... 425 00:26:12,633 --> 00:26:14,067 ...og fĂ„ det som er vĂ„rt selv om 426 00:26:14,100 --> 00:26:16,867 vi mĂ„ fĂ„ en advokat for Ă„ fĂ„ det. 427 00:26:16,933 --> 00:26:18,233 Greit. 428 00:26:30,700 --> 00:26:32,333 Der er du, Emma. 429 00:26:32,400 --> 00:26:34,233 Hei mor. 430 00:26:34,300 --> 00:26:36,133 Hva gjĂžr du kjĂŠre? 431 00:26:36,200 --> 00:26:38,633 - Jeg leste. - Åh. 432 00:26:40,567 --> 00:26:42,667 Klinisk psykologi? 433 00:26:42,733 --> 00:26:45,967 - Hvor fikk du det fra? – PĂ„ biblioteket i byen. 434 00:26:48,500 --> 00:26:50,967 Og forbrukerveiledning til biler. 435 00:26:51,067 --> 00:26:53,500 NĂ„, hva vet du om biler? 436 00:26:53,567 --> 00:26:55,867 Ingenting, det er derfor jeg fikk boka. 437 00:26:55,933 --> 00:26:57,933 Jeg tenkte jeg burde vite noe 438 00:26:58,067 --> 00:27:00,267 om biler fĂžr jeg gĂ„r ut og kjĂžper en. 439 00:27:00,333 --> 00:27:02,867 Du vil ikke gjĂžre noe slikt. 440 00:27:02,933 --> 00:27:06,400 Vel, selvfĂžlgelig skal jeg det. 441 00:27:06,467 --> 00:27:08,967 Ikke glem aksjene far forlot 442 00:27:09,067 --> 00:27:10,467 meg i Globen, betal godt utbytte. 443 00:27:10,533 --> 00:27:13,800 Jeg trenger ikke engang et billĂ„n. 444 00:27:13,867 --> 00:27:15,800 Emma. 445 00:27:15,867 --> 00:27:18,133 Du vet, jeg tror det er pĂ„ tide at vi 446 00:27:18,200 --> 00:27:20,133 snakker om aksjene dine i Globe. 447 00:27:20,200 --> 00:27:23,367 Du og Julia kan hjelpe Falcon Crest mye. 448 00:27:23,433 --> 00:27:26,700 - Hvordan? - Ved Ă„ signere en fullmaktserklĂŠring. 449 00:27:26,767 --> 00:27:30,367 Hvilket betyr at jeg ville stemme pĂ„ aksjene dine. 450 00:27:30,433 --> 00:27:33,233 Du trenger ikke engang Ă„ gĂ„ pĂ„ et aksjonĂŠrmĂžte. 451 00:27:33,300 --> 00:27:35,533 Men, mor, jeg synes det ville vĂŠrt 452 00:27:35,600 --> 00:27:37,433 veldig moro Ă„ gĂ„ pĂ„ et aksjonĂŠrmĂžte. 453 00:27:37,500 --> 00:27:39,767 Du kunne hvis du ville. 454 00:27:39,833 --> 00:27:42,633 Men jeg ville fortsatt stemme pĂ„ aksjene dine. 455 00:27:42,700 --> 00:27:45,300 Til det beste for familien, Emma. 456 00:27:45,367 --> 00:27:47,633 – Til beste for familien. - Ja. 457 00:27:47,700 --> 00:27:50,167 Mor, det er veldig lite bra i 458 00:27:50,233 --> 00:27:52,067 denne familien slik den er nĂ„. 459 00:27:52,067 --> 00:27:56,100 Dessuten tror jeg det er pĂ„ tide at jeg begynner Ă„ leve livet pĂ„ min egen mĂ„te. 460 00:27:56,167 --> 00:27:57,367 Unnskyld meg. 461 00:28:00,700 --> 00:28:02,633 Vi diskuterer dette senere. 462 00:28:10,800 --> 00:28:12,867 Hei, vi er alle klare for vinteren. 463 00:28:12,933 --> 00:28:15,300 KjĂŠre, jeg trenger en tjeneste. 464 00:28:15,367 --> 00:28:18,233 Uff. Og jeg trenger en kiropraktor. 465 00:28:18,300 --> 00:28:20,533 Skrivemaskinen min skriver et eget sprĂ„k. 466 00:28:20,600 --> 00:28:23,867 Tror du at du kan levere den pĂ„ verkstedet, hente et lĂ„n? 467 00:28:23,933 --> 00:28:25,267 - Akkurat nĂ„? - GĂ„. 468 00:28:25,333 --> 00:28:27,933 Hollywood venter pĂ„ din mors eiendom. 469 00:28:28,067 --> 00:28:31,933 Ah, det er riktig, jeg glemte det. Tror du vi fortsatt kan fĂ„ billetter? 470 00:28:32,067 --> 00:28:34,233 Ok, bare gi meg en pause, vil du vĂŠre sĂ„ snill? 471 00:28:34,300 --> 00:28:36,233 Takk skal du ha. 472 00:28:36,300 --> 00:28:38,833 SĂ„ du jobbet bort all frustrasjonen din? 473 00:28:38,900 --> 00:28:42,167 Vel, jeg jobbet bort noen av dem, men definitivt ikke alle. 474 00:28:42,233 --> 00:28:43,500 Mm. 475 00:28:55,133 --> 00:28:58,300 Faren min ringte. 476 00:28:58,367 --> 00:29:00,633 Vi inviteres til frokost om morgenen. 477 00:29:00,700 --> 00:29:03,833 Jeg vil vĂŠre opptatt. Du kan komme med mine unnskyldninger. 478 00:29:03,900 --> 00:29:05,300 Jeg har gĂ„tt tom for lĂžgner. 479 00:29:05,367 --> 00:29:07,733 Du har det bra foran min bestemor. 480 00:29:07,800 --> 00:29:09,667 Jeg gjĂžr bare det jeg mĂ„. 481 00:29:09,733 --> 00:29:11,167 Jeg ogsĂ„. 482 00:29:11,233 --> 00:29:14,500 Og jeg trenger ikke spise frokost med faren din. 483 00:29:14,567 --> 00:29:16,733 Lance, kunne vi ikke satt opp et bedre show? 484 00:29:16,800 --> 00:29:18,067 Vi er gift. 485 00:29:18,100 --> 00:29:19,833 Feil. Du er gift. 486 00:29:19,900 --> 00:29:21,067 Og det er du ikke? 487 00:29:21,100 --> 00:29:23,600 Hele denne greia er en svindel, og du vet det. 488 00:29:23,667 --> 00:29:27,867 Jeg lovet pappa at vi begge skulle vĂŠre der. 489 00:29:27,933 --> 00:29:29,533 Han forventer oss. 490 00:29:29,600 --> 00:29:31,533 Det er problemet ditt. 491 00:29:34,500 --> 00:29:37,967 Nitten hundre dollar for mammaklĂŠr. 492 00:29:38,067 --> 00:29:41,167 – Jeg trengte noe Ă„ ha pĂ„ meg. - Send dem tilbake. 493 00:29:41,233 --> 00:29:46,733 Bare hvis du begynner Ă„ oppfĂžre deg som mannen min. 494 00:29:46,800 --> 00:29:48,433 Jeg betaler heller regningene. 495 00:29:48,500 --> 00:29:51,267 Ok, da er jeg i byen. 496 00:29:55,567 --> 00:29:56,767 Shopping. 497 00:30:24,633 --> 00:30:25,733 Melissa. 498 00:30:26,800 --> 00:30:28,433 Hei, Cole. 499 00:30:36,733 --> 00:30:38,200 Vi mĂ„ snakke. 500 00:30:38,267 --> 00:30:40,867 Du og jeg burde ikke snakke om noe pĂ„ en stund. 501 00:30:40,933 --> 00:30:43,367 Hvis faren min eller Angie Channing fant ut... 502 00:30:43,433 --> 00:30:45,000 Hva er du redd for? 503 00:30:45,067 --> 00:30:46,867 Ingen kan stoppe oss fra Ă„ snakke. 504 00:30:46,933 --> 00:30:48,867 Cole, vĂŠr sĂ„ snill. Jeg har en mann nĂ„. 505 00:30:51,200 --> 00:30:52,667 En ektemann? 506 00:30:52,733 --> 00:30:55,500 Det er en vits. Du elsker ham ikke, og du vet det. 507 00:30:55,567 --> 00:30:57,867 KjĂŠrlighet har ingenting med det Ă„ gjĂžre. 508 00:31:19,700 --> 00:31:22,133 Det var en veldig deilig lunsj. 509 00:31:22,200 --> 00:31:23,500 Takk, Phillip. 510 00:31:23,567 --> 00:31:27,333 Du vet, jeg burde virkelig dra til byen oftere. 511 00:31:27,400 --> 00:31:29,067 Ja det burde du. 512 00:31:29,100 --> 00:31:31,067 Du virker opptatt, hvorfor? 513 00:31:31,100 --> 00:31:34,867 Åh, jeg skulle bare Ăžnske jeg visste hva Richard Channing holdt pĂ„ med. 514 00:31:34,933 --> 00:31:37,433 Ingenting vi kan gjĂžre fĂžr han dukker opp pĂ„ det mĂžtet. 515 00:31:37,500 --> 00:31:39,600 Kontoret mitt har prĂžvd alt. 516 00:31:39,667 --> 00:31:42,200 Og vi vet fortsatt ikke noe om moren hans. 517 00:31:42,267 --> 00:31:43,733 Ingenting. 518 00:31:43,800 --> 00:31:45,367 Alt vi vet pĂ„ dette tidspunktet... 519 00:31:45,433 --> 00:31:49,100 ...er at han tok Channing-navnet som en 12 Ă„r gammel gutt... 520 00:31:49,167 --> 00:31:52,300 ...til tross for hans adopsjon av Denault-familien i New York. 521 00:31:52,367 --> 00:31:54,367 Denault? 522 00:31:54,433 --> 00:31:56,067 Jeg har hĂžrt det navnet. 523 00:31:56,100 --> 00:31:58,467 Henri Denault er en potent handelsfigur 524 00:31:58,533 --> 00:32:00,333 som ser ut til Ă„ stikke tommelen... 525 00:32:00,400 --> 00:32:03,100 ...inn i den internasjonale pengemarkedskaken. 526 00:32:03,167 --> 00:32:05,733 Jeg snakket med administrerende redaktĂžr for Globe... 527 00:32:05,800 --> 00:32:08,533 ...og han forteller meg at Channing har termin tidlig neste uke. 528 00:32:08,600 --> 00:32:10,833 Vel, hvorfor slapper vi ikke av? 529 00:32:10,900 --> 00:32:14,433 Kom opp til meg, ta en drink. 530 00:32:14,500 --> 00:32:16,533 Vi vil.... 531 00:32:16,600 --> 00:32:18,333 Å nei, nei. 532 00:32:18,400 --> 00:32:20,333 Glem problemene med 533 00:32:20,400 --> 00:32:22,067 Falcon Crest for i dag, Angela. 534 00:32:22,133 --> 00:32:24,533 Å, det er ikke bare Falcon Crest, Phillip 535 00:32:24,600 --> 00:32:27,067 eller Chase Gioberti eller Richard Channing. 536 00:32:27,067 --> 00:32:28,833 Hva sĂ„? 537 00:32:28,900 --> 00:32:30,633 Vel, det er bare et spill. 538 00:32:30,700 --> 00:32:34,367 Du vet, livet er en kamp, ​​en krig som skal vinnes. 539 00:32:34,433 --> 00:32:37,133 Er det aldri vĂ„penhvile? 540 00:32:37,200 --> 00:32:39,933 Ikke fĂžr jeg kan bruke Globen til Ă„ snu bordet... 541 00:32:40,067 --> 00:32:42,633 ...om min kjĂŠre nevĂž, Mr. Gioberti. 542 00:32:49,733 --> 00:32:51,067 Mr. Channing... 543 00:32:51,100 --> 00:32:53,600 ...MR. Denault er pĂ„ vei ned for Ă„ se deg. 544 00:32:53,667 --> 00:32:55,067 Takk, frĂžken Hunter. 545 00:33:10,767 --> 00:33:12,400 California? - Ja, sir. 546 00:33:12,467 --> 00:33:16,733 Det har tatt meg 30 Ă„r Ă„ bringe selskapet til dette punktet. 547 00:33:16,800 --> 00:33:19,233 brasiliansk tĂžmmer, afrikanske diamanter, 548 00:33:19,300 --> 00:33:21,233 Indonesisk kopra, amerikansk hvete... 549 00:33:21,300 --> 00:33:23,100 ...japansk stĂ„l. 550 00:33:23,167 --> 00:33:26,133 Disse tingene var enkle sammenlignet med de europeiske pengemarkedene. 551 00:33:26,200 --> 00:33:28,100 Men vi har dem alle nĂ„, Richard. 552 00:33:28,167 --> 00:33:29,633 Jeg vet det, sir. 553 00:33:29,700 --> 00:33:31,200 Aviser? 554 00:33:31,267 --> 00:33:34,233 De er en dĂžende virksomhet, Ăžkonomiske anakronismer. 555 00:33:34,300 --> 00:33:36,800 San Francisco Globe er det sterkeste papiret pĂ„ kysten... 556 00:33:36,867 --> 00:33:39,467 ...men det er mer enn det. 557 00:33:39,533 --> 00:33:41,333 Kloden... 558 00:33:41,400 --> 00:33:43,833 ...kan vĂŠre en maktbase. 559 00:33:43,900 --> 00:33:46,600 Du snakker om uavhengig makt. 560 00:33:46,667 --> 00:33:47,667 Ikke selskapet. 561 00:33:47,733 --> 00:33:49,833 Uavhengighet er ikke noe du... 562 00:33:49,900 --> 00:33:52,633 Selskapet setter pris pĂ„, det vet jeg. 563 00:33:52,700 --> 00:33:56,300 Den enkle sannheten er at du vil ha din frihet. 564 00:33:56,367 --> 00:33:59,233 Du vil se om du kan gjĂžre det jeg har gjort. 565 00:33:59,300 --> 00:34:00,900 I bakhodet... 566 00:34:00,967 --> 00:34:02,467 ...du tror du kommer til Ă„ finne 567 00:34:02,533 --> 00:34:04,133 hvem moren din var, ikke sant? 568 00:34:04,200 --> 00:34:05,633 Greit, ja. 569 00:34:05,700 --> 00:34:09,633 Jeg antar at jeg gjĂžr det, men det betyr ikke at jeg glemmer noe. 570 00:34:09,700 --> 00:34:12,367 Du har vĂŠrt en god far for meg. 571 00:34:12,433 --> 00:34:14,433 Som din adoptivfar, 572 00:34:14,500 --> 00:34:17,967 Jeg ville bare bli en god lĂŠrer, det er alt. 573 00:34:18,067 --> 00:34:19,967 Jeg har aldri vĂŠrt noe mer. 574 00:34:22,433 --> 00:34:26,633 Vel, da antar jeg at alt dette ikke kommer som noen overraskelse. 575 00:34:26,700 --> 00:34:28,733 Da du var 12 Ă„r... 576 00:34:28,800 --> 00:34:32,333 ...du kontaktet alle adopsjonsbyrĂ„er i landet. 577 00:34:32,400 --> 00:34:37,100 Til tross for at postene dine hadde vĂŠrt... 578 00:34:37,167 --> 00:34:39,067 At jeg fikk dem Ăždelagt. 579 00:34:39,100 --> 00:34:41,500 Du oppdaget at du egentlig het Channing. 580 00:34:41,567 --> 00:34:43,867 Du tok det navnet for deg selv. 581 00:34:43,933 --> 00:34:47,700 Da visste jeg at denne dagen ville komme. 582 00:34:47,767 --> 00:34:52,833 Jeg ville ha mitt eget navn. Min.... 583 00:34:52,900 --> 00:34:54,067 Identitet. 584 00:34:54,133 --> 00:34:56,067 Og nĂ„ vil du ha mer. 585 00:34:56,100 --> 00:34:57,167 Du vil ut. 586 00:34:57,233 --> 00:34:59,433 Du hadde rett for et minutt siden. 587 00:34:59,500 --> 00:35:02,200 Jeg vil gjĂžre det du har gjort. 588 00:35:02,267 --> 00:35:04,567 Du vil ha din frihet. 589 00:35:04,633 --> 00:35:07,100 Men frihet er aldri gratis. 590 00:35:07,167 --> 00:35:08,667 Hva vil du? 591 00:35:08,733 --> 00:35:10,900 Quid pro quo. 592 00:35:10,967 --> 00:35:13,400 Noe for noe. 593 00:35:13,467 --> 00:35:16,900 SĂ„ vidt jeg kan se, er alt du har nĂ„ en avis. 594 00:35:16,967 --> 00:35:18,900 Hvis du gir meg tid... 595 00:35:18,967 --> 00:35:21,500 ...Jeg vil levere en virksomhet pĂ„ 596 00:35:21,567 --> 00:35:24,300 flere milliarder dollar per Ă„r til deg. 597 00:35:24,367 --> 00:35:26,800 Alt sĂ„ stort har jeg allerede. 598 00:35:26,867 --> 00:35:28,467 Ikke California Wine Industry. 599 00:35:28,533 --> 00:35:31,367 Det er ikke annet enn markedsfĂžring og distribusjon. 600 00:35:31,433 --> 00:35:35,967 Og eiendoms- og statlige subsidier og enorme fortjenester. 601 00:35:38,067 --> 00:35:42,133 Det kan bidra til Ă„ lĂžse vĂ„re kontantstrĂžmproblemer. 602 00:35:42,200 --> 00:35:44,233 Jeg vil gjerne ta med meg frĂžken Hunter. 603 00:35:44,300 --> 00:35:48,400 Og jeg vil trenge litt innledende finansiering. 604 00:35:48,467 --> 00:35:50,433 Du har en slags plan, stoler jeg pĂ„. 605 00:35:50,500 --> 00:35:52,700 Ja. 606 00:35:52,767 --> 00:35:55,367 Min fars ekskone kontrollerer en av de stĂžrste 607 00:35:55,433 --> 00:35:57,533 vingĂ„rder i California. 608 00:35:57,600 --> 00:36:00,067 Jeg begynner der. 609 00:36:00,067 --> 00:36:02,133 Ja. 610 00:36:02,200 --> 00:36:04,233 Å ha litt vin ville vĂŠrt fint. 611 00:36:05,967 --> 00:36:08,633 Men ikke la litt nysgjerrighet pĂ„ opphav... 612 00:36:08,700 --> 00:36:10,733 ...bli fĂžlelsesmessige distraksjoner. 613 00:36:10,800 --> 00:36:13,167 Hvis du ikke leverer denne 614 00:36:13,233 --> 00:36:14,667 vinvirksomheten innen rimelig tid... 615 00:36:14,733 --> 00:36:18,067 ...Jeg er redd jeg mĂ„ kansellere denne avtalen vĂ„r. 616 00:36:18,100 --> 00:36:21,300 Og min frihet fra selskapet? 617 00:36:21,367 --> 00:36:23,300 Du vil rett og slett ikke ha noen. 618 00:36:42,233 --> 00:36:44,700 Hvor tror du at du skal? 619 00:36:44,767 --> 00:36:45,967 RulleskĂžyting. 620 00:36:46,067 --> 00:36:48,367 Hvordan ser det ut? 621 00:36:48,433 --> 00:36:51,067 Vi skal pĂ„ frokost hos faren min. 622 00:36:51,100 --> 00:36:53,600 Vel, kom med en unnskyldning for meg, jeg er 623 00:36:53,667 --> 00:36:55,467 egentlig ikke sulten nok til Ă„ spise frokost. 624 00:36:55,533 --> 00:36:58,200 Det er ikke poenget, og du vet det. 625 00:36:58,267 --> 00:37:00,767 Han vil snakke med oss ​​om babyen. 626 00:37:00,833 --> 00:37:03,133 SĂ„ la ham snakke med den virkelige faren. 627 00:37:03,200 --> 00:37:05,700 Hvem det enn er. 628 00:37:05,767 --> 00:37:07,067 Lance. 629 00:37:07,133 --> 00:37:09,933 Om 10 uker skal vi fĂ„ barn. 630 00:37:10,067 --> 00:37:11,633 Vil du gi meg en pause? 631 00:37:11,700 --> 00:37:14,067 Du og jeg vet begge at babyen ikke er min. 632 00:37:14,067 --> 00:37:15,833 Hvis du tror det vil gi deg noen 633 00:37:15,900 --> 00:37:17,100 rettigheter rundt Falcon Crest... 634 00:37:17,167 --> 00:37:18,667 Denne babyen har like rett pĂ„ 635 00:37:18,733 --> 00:37:21,067 en andel av Falcon Crest som deg. 636 00:37:21,100 --> 00:37:24,367 Ingenting du noen gang gjĂžr vil endre det. 637 00:37:24,433 --> 00:37:26,533 Ha en god frokost, kjĂŠre. 638 00:37:34,200 --> 00:37:36,933 Det verste du kan gjĂžre er Ă„ presse ham, tro meg. 639 00:37:37,067 --> 00:37:38,967 Jeg skulle Ăžnske han snakket med meg om det. 640 00:37:39,067 --> 00:37:41,533 Jeg fĂžler ikke at vi kjenner hverandre lenger. 641 00:37:41,600 --> 00:37:43,633 Husker du da bestefaren din Jason dĂžde? 642 00:37:43,700 --> 00:37:45,833 Hvordan reagerte faren din? 643 00:37:45,900 --> 00:37:47,600 Han var ikke akkurat for pratsom. 644 00:37:47,667 --> 00:37:48,967 Nei, det var han ikke. 645 00:37:49,067 --> 00:37:50,167 Det er mange ting som er 646 00:37:50,233 --> 00:37:52,467 usagt mellom en far og en sĂžnn... 647 00:37:52,533 --> 00:37:54,767 ...sĂ„ nĂ„r en av dem dĂžr, er det for sent. 648 00:37:54,833 --> 00:37:56,567 Det var det jeg prĂžvde Ă„ fortelle Mario. 649 00:37:56,633 --> 00:37:59,133 For sent til Ă„ bekymre seg for ting han ville si. 650 00:37:59,200 --> 00:38:01,867 Ja, men det er ikke for sent Ă„ angre, er det? 651 00:38:01,933 --> 00:38:03,400 - Nei. - Har du smĂžret? 652 00:38:03,467 --> 00:38:05,600 - Ah. - Takk skal du ha. 653 00:38:05,667 --> 00:38:07,733 - God morgen. - God morgen. 654 00:38:07,800 --> 00:38:09,500 Varm av pressene. 655 00:38:12,133 --> 00:38:14,733 - Åh, hvordan sov du? Greit? - Hu h? 656 00:38:14,800 --> 00:38:18,567 Hvordan sov du i natt? - Å, ja, greit. 657 00:38:18,633 --> 00:38:20,400 Jeg er bare ikke veldig sulten denne morgenen. 658 00:38:20,467 --> 00:38:22,567 Jeg vil at du skal sitte og spise. 659 00:38:22,633 --> 00:38:25,067 Jeg fortalte Paul Espinoza at jeg skulle mĂžte ham. 660 00:38:25,133 --> 00:38:26,867 Jeg skal hjelpe ham med Ă„ fĂ„ burgunder. 661 00:38:26,933 --> 00:38:31,067 - Du gĂ„r ikke uten... - Jeg sees senere, ha det. 662 00:38:31,133 --> 00:38:32,867 Synes du matlagingen min er sĂ„ dĂ„rlig? 663 00:38:32,933 --> 00:38:34,300 Å, kjĂŠre, jeg-- 664 00:38:34,367 --> 00:38:35,900 Neste offer. 665 00:38:35,967 --> 00:38:37,933 Sa jeg ikke at vi hadde en avtale? 666 00:38:38,067 --> 00:38:39,400 Vi har en avtale--? Hvor? 667 00:38:39,467 --> 00:38:41,433 Ja, for Ă„ mĂžte en advokat for Ă„... 668 00:38:41,500 --> 00:38:42,900 Herregud, jeg glemte det. 669 00:38:42,967 --> 00:38:44,900 satt sammen den kontrakten for Falcon Crest. 670 00:38:44,967 --> 00:38:47,767 Kan du ta deg av dette? Jeg kommer rett ned. 671 00:38:47,833 --> 00:38:49,967 Det ser ganske dĂ„rlig ut, ikke sant? 672 00:38:50,067 --> 00:38:52,067 KjĂŠre, vi er virkelig sent ute. 673 00:38:52,100 --> 00:38:53,233 Jeg beklager. 674 00:38:55,167 --> 00:38:58,200 Toast ser ganske bra ut. 675 00:38:58,267 --> 00:39:00,367 Det er for sent for smiger, pappa. 676 00:39:16,533 --> 00:39:19,267 Melissa, min kjĂŠre, god morgen. 677 00:39:19,333 --> 00:39:20,767 God morgen, pappa. 678 00:39:26,200 --> 00:39:27,233 Hvor er Lance? 679 00:39:27,300 --> 00:39:29,767 Jeg hĂ„pet vi kunne snakke. 680 00:39:29,833 --> 00:39:33,133 - Han ville ikke komme. - Hva mener du? 681 00:39:33,200 --> 00:39:35,300 Han vet at du kommer, ikke sant? 682 00:39:35,367 --> 00:39:37,867 Mm-hm. 683 00:39:37,933 --> 00:39:40,733 Han behandler deg ikke som han burde. 684 00:39:40,800 --> 00:39:43,367 Det er som Ă„ bo i et hus fullt av fremmede. 685 00:39:43,433 --> 00:39:46,600 Vel, kanskje du burde komme hjem igjen. 686 00:39:46,667 --> 00:39:48,633 Og gi opp Falcon Crest? 687 00:39:55,400 --> 00:39:57,733 Se, Chao-Li, bare fortell henne at det er greit for meg? 688 00:39:57,800 --> 00:39:59,767 Jeg mĂ„ snakke med henne. 689 00:39:59,833 --> 00:40:02,800 Jeg er redd for at Melissa ikke er tilgjengelig for Ăžyeblikket. 690 00:40:02,867 --> 00:40:04,133 Hvem er det? 691 00:40:04,200 --> 00:40:08,700 Cole Gioberti. 692 00:40:08,767 --> 00:40:11,333 Hun er der hun hĂžrer hjemme, Cole, hos faren. 693 00:40:11,400 --> 00:40:13,600 Hvis du vil ha henne, hent henne. 694 00:40:20,600 --> 00:40:24,767 Det du forteller meg om Lance gĂ„r utover toleranse. 695 00:40:24,833 --> 00:40:27,867 Jeg skal snakke med Angela om dette. 696 00:40:27,933 --> 00:40:29,633 Ikke bry deg, pappa. 697 00:40:29,700 --> 00:40:32,467 Hun er for opptatt med virksomhet til Ă„ legge merke til det. 698 00:40:32,533 --> 00:40:33,967 Nei? 699 00:40:34,033 --> 00:40:37,300 Hva kan vĂŠre viktigere enn hennes egen familie? 700 00:40:37,367 --> 00:40:38,867 Hun virker bekymret for mannen 701 00:40:38,933 --> 00:40:41,133 som kommer til Ă„ ta over Globe. 702 00:40:41,200 --> 00:40:43,767 Richard Channing. 703 00:40:43,833 --> 00:40:48,033 Hun visste aldri om ham fĂžr Douglas dĂžde. 704 00:40:48,100 --> 00:40:51,133 Ikke mange gjorde det. 705 00:40:51,200 --> 00:40:54,300 Du hĂžres ut som om du kjenner ham? 706 00:40:54,367 --> 00:40:57,700 La oss si at jeg vet om ham. 707 00:40:57,767 --> 00:41:00,067 Angela har god grunn til Ă„ bekymre seg. 708 00:41:08,533 --> 00:41:11,233 Melissa! Melissa! 709 00:41:11,300 --> 00:41:13,900 Jeg ba ham holde seg unna her. 710 00:41:13,967 --> 00:41:15,067 Pappa. 711 00:41:20,467 --> 00:41:22,733 - Mr. Agretti, jeg... - GĂ„ vekk fra eiendommen min. 712 00:41:22,800 --> 00:41:24,867 Jeg vil snakke med Melissa et Ăžyeblikk. 713 00:41:24,933 --> 00:41:26,067 Du bĂžr dra. 714 00:41:26,067 --> 00:41:28,733 - La datteren min vĂŠre i fred. - Herr Agretti. 715 00:41:28,800 --> 00:41:30,300 Jeg elsker henne. 716 00:41:30,367 --> 00:41:32,133 Cole, vĂŠr sĂ„ snill. 717 00:41:32,200 --> 00:41:34,067 Bare fortell meg sannheten, Melissa. 718 00:41:34,100 --> 00:41:35,433 Sannheten om babyen din. 719 00:41:35,500 --> 00:41:37,933 - Kom deg ut. - Pappa! 720 00:41:41,300 --> 00:41:43,733 Stakkars gamle mann. 721 00:41:43,800 --> 00:41:48,233 Kan du ikke se sannheten, kan du? 722 00:41:48,300 --> 00:41:50,600 Hvem er babyen, Melissa? 723 00:41:50,667 --> 00:41:52,433 Du kommer hit og anklager datteren min 724 00:41:52,500 --> 00:41:54,933 for Ă„ bryte ekteskapslĂžftene, ditt avskum. 725 00:41:55,067 --> 00:41:56,300 Jeg skal drepe deg. 726 00:41:56,367 --> 00:41:57,600 Husk bare Ă©n ting, det er ingenting 727 00:41:57,667 --> 00:42:00,067 som er mer dĂždelig enn sannheten. 728 00:42:00,067 --> 00:42:02,067 En dag vil du finne ut av det. 729 00:42:19,400 --> 00:42:21,167 - Hei, Angela. - Philip. 730 00:42:21,233 --> 00:42:23,633 Vi har endelig fĂ„tt noen spor pĂ„ Richard Channing. 731 00:42:23,700 --> 00:42:25,233 Å, og hva er det? 732 00:42:25,300 --> 00:42:28,100 Han ble uteksaminert med utmerkelser fra en Ivy League jusskole. 733 00:42:28,167 --> 00:42:29,400 Gikk ut av offentlig syn for Ă„ 734 00:42:29,467 --> 00:42:31,233 jobbe med forretningsinteressene... 735 00:42:31,300 --> 00:42:33,367 ...av Denault-familiens internasjonale kartell. 736 00:42:33,433 --> 00:42:35,100 Det er alt der inne. 737 00:42:35,167 --> 00:42:36,900 Vel, hvis han er en sĂ„ god forretningsmann, 738 00:42:36,967 --> 00:42:38,533 Jeg er sikker pĂ„ at han vil vĂŠre fornuftig. 739 00:42:38,600 --> 00:42:40,467 SĂ„ hvorfor har han vĂŠrt sĂ„ unnvikende? 740 00:42:40,533 --> 00:42:42,467 Hvorfor har vi ikke sett ham ennĂ„? 741 00:42:42,533 --> 00:42:44,300 Vel, han ser ut til Ă„ vente til siste 742 00:42:44,367 --> 00:42:46,367 Ăžyeblikk med Ă„ gjĂžre sitt trekk. 743 00:42:53,767 --> 00:42:56,533 - Send et notat, frĂžken Hunter. - Til hvem? 744 00:42:56,600 --> 00:43:00,833 SjefredaktĂžren i San Francisco Globe. 745 00:43:00,900 --> 00:43:04,433 Jeg tror det er pĂ„ tide at vi begynner Ă„ rasle i buret hans. 746 00:43:04,500 --> 00:43:08,200 Hvorfor bry seg? Aviser er neppe et stort profilomrĂ„de. 747 00:43:08,267 --> 00:43:09,767 Det skal vi endre pĂ„. 748 00:43:09,833 --> 00:43:12,300 Dessuten gir papiret oss sjansen 749 00:43:12,367 --> 00:43:14,400 til Ă„ bruke en annen form for makt. 750 00:43:14,467 --> 00:43:16,100 Informasjon. 751 00:43:16,167 --> 00:43:20,733 Kontroller hva folk tenker og du kontrollerer livene deres. 752 00:43:20,800 --> 00:43:23,600 Og hvordan vil du betale tilbake gjelden din til Mr. Denault? 753 00:43:23,667 --> 00:43:26,733 Vel, en kvinne som en gang var gift med min far... 754 00:43:26,800 --> 00:43:29,700 ...hun dominerer nĂ„ California Wine Industry. 755 00:43:29,767 --> 00:43:32,800 Men, med litt hjelp fra Globe... 756 00:43:32,867 --> 00:43:36,700 ...Jeg burde vĂŠre i stand til Ă„ detronisere henne med relativ letthet. 757 00:43:36,767 --> 00:43:40,100 Angela Channing er en tĂžff dame. 758 00:43:40,167 --> 00:43:41,533 Åh... 759 00:43:41,600 --> 00:43:46,200 ...Jeg vedder pĂ„ at hun har et hjerte av gull. 760 00:43:46,267 --> 00:43:48,200 FĂžrste ting fĂžrst. 761 00:43:54,333 --> 00:43:57,133 KjĂŠre Mr. Talmadge. 762 00:43:57,200 --> 00:44:03,700 Som du utvilsomt er klar over, har min fars eiendom gitt meg navn 763 00:44:03,767 --> 00:44:06,700 ...som Globens styreleder. 764 00:44:06,767 --> 00:44:09,900 Da jeg ankom San Francisco, vil jeg 765 00:44:09,967 --> 00:44:11,633 gjerne diskutere planene mine for avisen. 766 00:44:30,067 --> 00:44:32,367 Jage. NĂ„ trodde jeg at jeg gjorde meg klart... 767 00:44:32,433 --> 00:44:34,667 ...da jeg fortalte deg at Angela ikke vil ha deg her. 768 00:44:34,733 --> 00:44:36,300 Å, du gjorde deg klart. 769 00:44:36,367 --> 00:44:40,367 Men jeg er her for Ă„ bli. NĂ„, unnskyld meg, vĂŠr sĂ„ snill. 770 00:44:40,433 --> 00:44:44,500 Lance. 771 00:44:44,567 --> 00:44:47,367 Jeg skal hĂ„ndtere dette. Hva kan jeg gjĂžre for deg, Chase? 772 00:44:47,433 --> 00:44:50,800 Å, ikke vĂŠr nedlatende for meg, Angela, du vet hvorfor jeg er her. 773 00:44:50,867 --> 00:44:53,867 Halvparten av dette er mitt nĂ„. 774 00:44:53,933 --> 00:44:55,167 Vi hadde en hĂ„ndtrykksavtale 775 00:44:55,233 --> 00:44:57,400 om din halvdel av Falcon Crest... 776 00:44:57,467 --> 00:44:59,267 ...men det var bare i navnet. 777 00:44:59,333 --> 00:45:00,400 Nei nei. 778 00:45:00,467 --> 00:45:02,567 BĂ„de i tittel og interesse. 779 00:45:02,633 --> 00:45:05,067 Det betyr fortjeneste, forpliktelser, 780 00:45:05,100 --> 00:45:07,967 ledelse og kontroll, hele vokskulen. 781 00:45:08,067 --> 00:45:10,833 NĂ„, hvorfor skulle jeg gĂ„ med pĂ„ det? 782 00:45:10,900 --> 00:45:13,500 For Ă„ hindre meg fra Ă„ kreve din pĂ„tale... 783 00:45:13,567 --> 00:45:15,300 ...i spĂžrsmĂ„let om min fars dĂžd. 784 00:45:15,367 --> 00:45:16,600 NĂ„, unnskyld meg, vĂŠr sĂ„ snill. 785 00:45:26,367 --> 00:45:28,100 Jeg er sikker pĂ„ at vi kan finne ut av noe. 786 00:45:28,167 --> 00:45:30,133 Vi har gjort det, Angela og jeg 787 00:45:30,200 --> 00:45:31,667 gjorde et kupp og jeg holder henne fast. 788 00:45:31,733 --> 00:45:33,233 VĂŠr fornuftig. Hvis du engasjerer deg, 789 00:45:33,300 --> 00:45:36,367 hvordan skal du ta vare pĂ„ stedet ditt? 790 00:45:36,433 --> 00:45:37,533 Det Cole ikke kan takle, 791 00:45:37,600 --> 00:45:39,433 Jeg vil ta under Falcon Crest-paraplyen. 792 00:45:39,500 --> 00:45:42,200 Vi vil gjenforene vingĂ„rdene under ett lederteam... 793 00:45:42,267 --> 00:45:44,500 ...lederteamet vĂ„rt, Angela. 794 00:45:44,567 --> 00:45:46,267 Det var ikke vĂ„r avtale. 795 00:45:46,333 --> 00:45:47,900 Nei, det var det ikke. 796 00:45:47,967 --> 00:45:50,233 VĂ„r avtale var Ă„ dele Falcon Crest 797 00:45:50,300 --> 00:45:53,433 mellom oss, ikke det som allerede er mitt. 798 00:45:53,500 --> 00:45:56,133 Men jeg er villig til Ă„ vise deg min gode tro. 799 00:45:56,200 --> 00:45:59,400 Jeg kan se at du er veldig opptatt av dette, Chase. 800 00:45:59,467 --> 00:46:02,200 Kanskje du kan velge en kompetent juridisk rĂ„dgiver... 801 00:46:02,267 --> 00:46:06,667 ...og vi kunne finne ut noe pĂ„ et mindre fĂžlelsesmessig nivĂ„. 802 00:46:06,733 --> 00:46:07,933 Det er en god tanke, Phillip, 803 00:46:08,067 --> 00:46:10,667 for det er akkurat det vi har gjort. 804 00:46:10,733 --> 00:46:12,500 I interessen for Ă„ lĂžse ting pĂ„ 805 00:46:12,567 --> 00:46:14,233 et mindre fĂžlelsesmessig nivĂ„... 806 00:46:14,300 --> 00:46:16,667 ...vi har fĂ„tt utarbeidet et lite dokument her... 807 00:46:16,733 --> 00:46:19,900 ...etablerer grunnreglene for vĂ„rt arbeidsforhold. 808 00:46:19,967 --> 00:46:21,300 Det er en bindende kontrakt. 809 00:46:21,367 --> 00:46:24,167 Vi trenger ingen kontrakt, Maggie, vi har en avtale. 810 00:46:24,233 --> 00:46:27,733 Men du har ignorert det. 811 00:46:27,800 --> 00:46:31,100 Dette vil ta litt tid Ă„ fordĂžye. 812 00:46:31,167 --> 00:46:33,967 Vel, fordĂžy det alt du vil. 813 00:46:34,067 --> 00:46:37,067 Men signer nĂ„. 814 00:46:37,133 --> 00:46:39,200 Og hvis jeg nekter? 815 00:46:39,267 --> 00:46:41,967 Jeg er pĂ„ riksadvokatens kontor innen kl. 816 00:46:42,067 --> 00:46:44,067 Innlevering av en erklĂŠring mot 817 00:46:44,133 --> 00:46:45,667 deg for medvirkning til min fars dĂžd. 818 00:46:45,733 --> 00:46:48,067 Du kan fĂ„ meg inn i retten, Chase, 819 00:46:48,100 --> 00:46:50,767 men jeg kan bli fullstendig frikjent. 820 00:46:50,833 --> 00:46:55,767 – Da hadde du ingenting. - Og du kan bli dĂžmt. 821 00:46:55,833 --> 00:46:58,333 Jeg er villig til Ă„ ta den sjansen. 822 00:46:58,400 --> 00:46:59,767 Er du? 823 00:47:04,933 --> 00:47:08,933 Rettssaler har visse farer. 824 00:47:17,433 --> 00:47:18,967 Her er ditt eksemplar. 825 00:47:19,067 --> 00:47:22,133 NĂ„ krever fĂžrste avsnitt kontorplass. 826 00:47:22,200 --> 00:47:24,700 Vel, Lance, jeg tror du kan hjelpe oss med det. 827 00:47:35,767 --> 00:47:40,433 Takk skal du ha. Takk, Lance. 828 00:47:40,500 --> 00:47:44,867 Hvis det er noe jeg kan gjĂžre for deg, er jeg pĂ„ kontoret mitt. 829 00:47:44,933 --> 00:47:48,567 Unnskyld meg. 830 00:47:48,633 --> 00:47:51,633 Angela, det er egentlig ingen vits i Ă„ kjempe mot dette lenger. 831 00:47:51,700 --> 00:47:54,467 SlĂ„ss? Ha ha. 832 00:47:54,533 --> 00:47:57,067 Jeg har ikke engang begynt Ă„ kjempe.63242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.