All language subtitles for BHOTW

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,150 --> 00:00:59,890 Sir, time is running out. You must leave immediately. I'm begging you. 2 00:00:59,960 --> 00:01:01,950 They will arrest you. 3 00:01:02,030 --> 00:01:04,220 Bring me the candles. 4 00:01:04,600 --> 00:01:06,790 - I'm going to work late tonight. - But, sir... 5 00:01:06,870 --> 00:01:09,960 And my usual glass of wine. 6 00:01:12,970 --> 00:01:16,100 Our world had to change. 7 00:01:16,270 --> 00:01:19,940 The revolution has become a terror sweeping the land... 8 00:01:20,010 --> 00:01:23,610 and soon I, too, will become its victim. 9 00:01:25,250 --> 00:01:29,210 Convictions can make men blind and drive them mad. 10 00:01:29,590 --> 00:01:31,780 They can devour their hearts... 11 00:01:31,860 --> 00:01:35,350 and transform them into beasts. 12 00:03:06,420 --> 00:03:08,680 It was in the year 1764... 13 00:03:08,750 --> 00:03:12,690 that the beast first appeared on our land and made it its own. 14 00:03:13,560 --> 00:03:15,190 One year later... 15 00:03:15,260 --> 00:03:18,750 its infamy had spread beyond the borders of our province... 16 00:03:18,830 --> 00:03:23,100 and we came to believe no mortal would be able to eliminate the terror. 17 00:03:23,170 --> 00:03:26,190 Under its attack, the province of Gevaudan... 18 00:03:26,270 --> 00:03:29,800 sank deeper and deeper into darkness. 19 00:04:39,340 --> 00:04:41,740 Who are you? 20 00:06:15,840 --> 00:06:17,670 What has he done? 21 00:06:18,910 --> 00:06:21,110 - What has he done? - He's a thief. 22 00:06:23,820 --> 00:06:25,720 And the girl? 23 00:06:25,780 --> 00:06:27,340 His daughter... a bloody witch! 24 00:06:27,890 --> 00:06:30,820 I'm a healer. I took care of their horses. They won't pay me. 25 00:06:30,890 --> 00:06:33,980 Don't listen to him, sir. These people can't be trusted. 26 00:06:34,060 --> 00:06:36,760 - And did he heal the horses? - Yes. 27 00:06:48,670 --> 00:06:50,770 Be on your way. 28 00:07:13,260 --> 00:07:15,860 Welcome to the land of the beast, my lords... 29 00:07:15,930 --> 00:07:18,700 but beware of the wolf traps! 30 00:07:21,340 --> 00:07:24,740 The knight Gregoire de Fronsac and his companion Mani... 31 00:07:24,810 --> 00:07:27,040 were neither hunters, nor were they soldiers. 32 00:07:27,110 --> 00:07:29,910 Naturalist and taxidermist to the king and royal gardens... 33 00:07:29,980 --> 00:07:33,110 Sir de Fronsac had quite a reputation in Paris... 34 00:07:33,180 --> 00:07:35,650 for being a libertine and a sharp wit. 35 00:07:35,720 --> 00:07:38,280 As for the man that followed him like a shadow... 36 00:07:38,360 --> 00:07:42,730 he was a foreigner, and you knew nothing about him. 37 00:07:42,790 --> 00:07:44,690 As night fell... 38 00:07:44,760 --> 00:07:48,130 the two voyagers arrived at the castle of the Marquis d'Apcher... 39 00:07:48,200 --> 00:07:51,360 who had offered them refuge in the Gevaudan region... 40 00:07:51,440 --> 00:07:54,130 for as long as their mission endured. 41 00:08:22,300 --> 00:08:25,130 Our people would not be afraid of a simple wolf. 42 00:08:25,200 --> 00:08:27,330 The beast is different. 43 00:08:27,940 --> 00:08:30,870 It flees from men as if it knew to fear them... 44 00:08:30,940 --> 00:08:33,140 but it spares neither woman nor child. 45 00:08:33,210 --> 00:08:36,080 - Have you ever seen it? - No. 46 00:08:36,920 --> 00:08:40,110 Then how can you be sure this is the work of only one animal? 47 00:08:40,190 --> 00:08:42,620 All those who survive give the same description. 48 00:08:42,690 --> 00:08:44,680 The beast is much larger than a wolf... 49 00:08:44,760 --> 00:08:47,350 and they say it has no fear of the hunter's bullet. 50 00:08:47,430 --> 00:08:50,260 I understand your skepticism, Fronsac... 51 00:08:51,130 --> 00:08:56,360 and I don't believe in... dragons any more than you do. 52 00:08:56,430 --> 00:08:59,630 But I've had a report drawn up... 53 00:08:59,700 --> 00:09:02,500 a memoir of the beast's crimes. 54 00:09:02,570 --> 00:09:04,870 You may judge for yourself. 55 00:09:08,110 --> 00:09:11,010 Grandfather tells me you fought the English in New France. 56 00:09:11,080 --> 00:09:12,850 Yes. 57 00:09:12,920 --> 00:09:15,480 I went there to study the flora and the fauna... 58 00:09:16,250 --> 00:09:19,780 and I've returned with several scars and the rank of captain in the Royal... 59 00:09:22,860 --> 00:09:26,190 I've opened a hospital for the victims of the beast... 60 00:09:26,530 --> 00:09:28,930 in an old priory. 61 00:09:29,970 --> 00:09:32,200 It's a woman from Lorcieres. 62 00:09:32,270 --> 00:09:35,760 She was coming back from the fair when the beast attacked her on the road. 63 00:09:35,940 --> 00:09:38,200 Her two companions came to her rescue. The beast ran off. 64 00:09:38,280 --> 00:09:42,080 But it had enough time to destroy half of her face. 65 00:09:42,180 --> 00:09:44,650 Tell me, Monsieur Fronsac... 66 00:09:44,720 --> 00:09:48,780 has Monsieur Buffon heard the news from Paris? 67 00:09:52,460 --> 00:09:55,320 And The Ingenue? Have you read The Ingenue? 68 00:09:55,390 --> 00:09:58,520 Marquis, it's a bit late to discuss philosophy. 69 00:09:58,800 --> 00:10:01,860 You're quite right. Let's discuss theater. 70 00:10:01,930 --> 00:10:04,160 Do you know any actresses? 71 00:10:04,240 --> 00:10:06,700 What's the theater this season? 72 00:10:07,040 --> 00:10:08,800 You can put it there. 73 00:10:08,870 --> 00:10:10,600 They say actresses are gallant. 74 00:10:10,680 --> 00:10:12,470 I don't know if it's true... 75 00:10:12,540 --> 00:10:14,570 but I've read some are quite free with their charm. 76 00:10:14,650 --> 00:10:16,510 Tell me all about it. 77 00:10:20,180 --> 00:10:22,740 Here's something to satisfy your curiosity. 78 00:10:22,820 --> 00:10:24,580 The Mercure of France! 79 00:10:24,660 --> 00:10:27,120 Here we have only the Avignon Courier. 80 00:10:28,230 --> 00:10:31,090 - I'll show you the servants' quarters. - Leave him. He'll sleep here. 81 00:10:31,160 --> 00:10:33,890 Very well. Good night, Sir de Fronsac. 82 00:10:39,670 --> 00:10:42,440 It isn't Versailles, but his wine is good. 83 00:11:43,740 --> 00:11:45,600 As large as a cow. 84 00:11:49,640 --> 00:11:51,370 Jacques has seen many wolves... 85 00:11:51,440 --> 00:11:54,670 but he says the animal that attacked him is not one. 86 00:11:54,750 --> 00:11:57,310 His muzzle was elongated and his teeth are like knives. 87 00:12:05,090 --> 00:12:08,290 If it wasn't a wolf, what was it? 88 00:12:11,600 --> 00:12:14,030 The beast has attacked a girl near St. Alban. 89 00:12:36,490 --> 00:12:37,480 There. 90 00:12:38,490 --> 00:12:40,680 Calm, sir. No one's there. 91 00:12:40,760 --> 00:12:42,920 Stop there! 92 00:12:43,330 --> 00:12:46,420 What are they doing here? Damn sons of whores! 93 00:12:46,500 --> 00:12:48,990 Good day, Captain. 94 00:12:49,300 --> 00:12:51,390 Good day, Marquis. 95 00:12:51,470 --> 00:12:53,940 I'm pleased to see you. 96 00:12:54,010 --> 00:12:56,700 Be on your guard. There are traps everywhere. 97 00:12:56,770 --> 00:13:01,540 Duhamel, this is Gregoire de Fronsac, of the king's royal gardens. 98 00:13:01,610 --> 00:13:04,910 He would like to examine the body of this unfortunate woman more closely... 99 00:13:04,980 --> 00:13:06,810 with your permission, of course. 100 00:13:08,090 --> 00:13:11,180 So it was you, sir, who butchered my men. 101 00:13:11,260 --> 00:13:13,850 I didn't know, Captain, that they were carrying out your orders. 102 00:13:13,930 --> 00:13:15,760 They were not. 103 00:13:15,830 --> 00:13:18,850 You did the right thing, and I offer you my apologies. 104 00:13:20,060 --> 00:13:24,020 My soldiers are not from this province. They are trained for war, not hunting. 105 00:13:24,700 --> 00:13:27,230 Beware. She has been filled with poison. 106 00:13:37,320 --> 00:13:39,510 What sort of gardener are you? 107 00:13:39,580 --> 00:13:41,420 When your men have killed the beast... 108 00:13:41,490 --> 00:13:43,650 His Majesty wishes it to be brought back and studied in Paris. 109 00:13:43,720 --> 00:13:45,850 I've been sent to capture its true nature on paper... 110 00:13:45,920 --> 00:13:48,790 then naturalize it when the hunt has ended. 111 00:13:48,860 --> 00:13:52,420 For the moment, I'm simply trying to get an idea. 112 00:13:53,600 --> 00:13:57,470 My God! With a jaw this size, the beast must weigh 500 pounds. 113 00:13:58,470 --> 00:14:00,660 This time I'll kill it, Marquis. 114 00:14:00,740 --> 00:14:02,930 Before the first snow I'll shoot it. 115 00:14:03,010 --> 00:14:05,070 If everyone shows at the hunt, it won't be able to escape. 116 00:14:05,140 --> 00:14:06,970 Have you ever seen it? 117 00:14:07,040 --> 00:14:10,070 One time, sir, in 13 months, I had it in my line of fire. 118 00:14:10,150 --> 00:14:12,310 I shot it. My word, sir. 119 00:14:12,380 --> 00:14:14,370 I saw it collapse and revive itself immediately. 120 00:14:14,450 --> 00:14:17,010 We lost sight of it at the foot of Mont Mouchet... 121 00:14:17,090 --> 00:14:19,220 as if it vanished into the woods. 122 00:14:19,290 --> 00:14:22,350 Did it look anything like this? 123 00:14:24,560 --> 00:14:26,590 It had a black stripe on its back... 124 00:14:26,660 --> 00:14:29,000 with a line of spikes, you might say. 125 00:14:44,150 --> 00:14:45,480 My friends... 126 00:14:45,550 --> 00:14:48,920 I would like to present the author of these drawings. 127 00:14:48,990 --> 00:14:52,010 Knight Gregoire de Fronsac... 128 00:14:52,090 --> 00:14:55,490 man of the hour if there is one, as he's come to us from Paris to... 129 00:14:55,560 --> 00:14:58,590 Capture the beast? 130 00:14:58,660 --> 00:15:00,720 His Eminence the Bishop of Mende... 131 00:15:00,800 --> 00:15:03,270 His Lordship the Duke de Moncan... 132 00:15:03,330 --> 00:15:05,890 His Grace the Count of Morangias... 133 00:15:05,970 --> 00:15:08,440 and Madame the Countess... 134 00:15:08,510 --> 00:15:11,670 their son Jean-Franqois... 135 00:15:11,740 --> 00:15:13,570 who has also traveled a great deal. 136 00:15:14,350 --> 00:15:17,970 - Nice touch, sir. - Thank you, sir. 137 00:15:22,950 --> 00:15:26,250 Monsieur Laffont, administrator... 138 00:15:26,360 --> 00:15:30,020 Father Henri Sardis, of St. Alban's church. 139 00:15:33,230 --> 00:15:35,430 And so, tell us all, sir: 140 00:15:36,670 --> 00:15:38,860 Is there much talk of the beast in Paris? 141 00:15:38,940 --> 00:15:43,030 - They even write songs. - When they should be saying prayers. 142 00:15:43,110 --> 00:15:45,910 Do you think Captain Duhamel would truly need the help of God? 143 00:15:45,980 --> 00:15:47,740 And who may do without it? 144 00:15:47,810 --> 00:15:51,340 Duhamel can barely disguise his soldiers as women... 145 00:15:51,420 --> 00:15:53,580 to lure the beast with strategy. 146 00:15:53,650 --> 00:15:56,590 Duhamel does his best. 147 00:15:56,650 --> 00:16:00,490 You're being very indulgent. Duhamel is incompetent. 148 00:16:00,790 --> 00:16:02,820 His hunts exhaust the people... 149 00:16:02,890 --> 00:16:06,260 his soldiers devastate our lands, and the beast is still at large. 150 00:16:06,430 --> 00:16:08,300 - Certainly. - My word! 151 00:16:08,370 --> 00:16:11,930 Is it to pay Duhamel that my taxes are sent to the ministries in Paris? 152 00:16:12,000 --> 00:16:14,440 I would much rather give it to my valets. 153 00:16:14,510 --> 00:16:18,670 - What do you think, sir? - Don't feel obliged to reply, sir. 154 00:16:18,740 --> 00:16:22,040 My friend the duke loves to argue, but he's a good Christian. 155 00:16:22,110 --> 00:16:25,840 When you arrived, this brilliant assembly was chattering away... 156 00:16:25,920 --> 00:16:29,010 about the good lord and the whole saintly affair. 157 00:16:29,090 --> 00:16:31,920 It seems the pope has even sent a spy to determine... 158 00:16:31,990 --> 00:16:35,950 if the beast is or is not a manifestation of the devil. 159 00:17:00,850 --> 00:17:02,440 Excuse me. 160 00:17:06,720 --> 00:17:09,990 Your beauty has charms so powerful that I cannot resist... 161 00:17:10,160 --> 00:17:13,790 Marianne de Morangias. Difficult, sir, very difficult. 162 00:17:15,000 --> 00:17:17,020 All the best in the province have tried and failed. 163 00:17:17,100 --> 00:17:21,560 - Who's the future victim? - Maxime des Forets, a playwright. 164 00:17:21,640 --> 00:17:23,630 Then this will be easy. 165 00:17:23,710 --> 00:17:26,870 Be careful. She's a Morangias. 166 00:17:29,650 --> 00:17:32,980 - Mademoiselle. - Hello, sir. We were conversing... 167 00:17:33,050 --> 00:17:35,210 - You're Maxime des Forets. - Maxime before you? 168 00:17:35,290 --> 00:17:38,880 It's an honor to meet you. Authors of quality are so rare in these times. 169 00:17:39,020 --> 00:17:40,750 - The marquis has spoken of you... - Really? 170 00:17:40,830 --> 00:17:44,230 He wants to write a memoir of his family, and he's thinking of you. 171 00:17:44,300 --> 00:17:45,560 Really? 172 00:17:45,630 --> 00:17:47,100 Between us, he's in good spirits. 173 00:17:47,160 --> 00:17:49,360 But do it with finesse, as if you didn't know. 174 00:17:49,430 --> 00:17:52,890 And, above all, wait until he broaches the subject. 175 00:17:53,700 --> 00:17:55,970 Mademoiselle, excuse me. 176 00:17:56,070 --> 00:18:00,010 - Have you no shame? - Dear God, no! 177 00:18:00,540 --> 00:18:03,710 And so, Mr. Naturalist, is our province to your liking? 178 00:18:04,520 --> 00:18:06,680 For the moment, I've only glimpsed the beauty. 179 00:18:06,750 --> 00:18:08,240 Well, at least one. 180 00:18:09,490 --> 00:18:12,350 Is this how one speaks in the king's court? 181 00:18:12,420 --> 00:18:13,790 No. 182 00:18:13,860 --> 00:18:16,350 It's a couplet you've reserved for innocent provincials. 183 00:18:16,430 --> 00:18:21,390 I might go to the court more often if I could meet young ladies like you. 184 00:18:23,030 --> 00:18:26,030 They're serving, sir. Let's go to dinner. 185 00:18:26,100 --> 00:18:27,970 Whither thou goest. 186 00:18:31,040 --> 00:18:33,980 We had been sailing up the St. Lawrence River for 12 days... 187 00:18:34,050 --> 00:18:37,910 when we brought up in our nets the strangest animal I'd ever seen. 188 00:18:38,650 --> 00:18:42,050 The Indians had spoken to me of their sacred fish... 189 00:18:42,120 --> 00:18:44,550 but I was sure that it was only a legend. 190 00:18:46,360 --> 00:18:51,160 What I saw before me was a fish in the shape and size of a trout... 191 00:18:52,160 --> 00:18:54,890 but whose body was entirely covered... 192 00:18:54,970 --> 00:18:57,230 with jet-black, fine fur. 193 00:18:58,840 --> 00:19:01,400 A furry trout? Sir, you must be joking. 194 00:19:01,470 --> 00:19:03,170 No, sir. 195 00:19:15,750 --> 00:19:19,250 Salmo trutta dermopilla from Canada. 196 00:19:20,560 --> 00:19:22,460 It's as soft as mink. 197 00:19:28,400 --> 00:19:32,670 - Nature is extraordinary. - The water must be very cold. 198 00:19:32,740 --> 00:19:36,100 That proves that the impossible is sometimes possible. 199 00:19:36,170 --> 00:19:37,440 Well said. 200 00:19:37,510 --> 00:19:41,100 There's a discovery that must have earned you honors in the Royal Gardens. 201 00:19:41,180 --> 00:19:43,580 But I doubt he deserves them. 202 00:19:43,650 --> 00:19:46,640 However, I do recognize, sir, your talent for comedy. 203 00:19:46,720 --> 00:19:49,650 Had I both my hands, I'd applaud you. 204 00:19:50,420 --> 00:19:52,150 Jean-Franqois. 205 00:19:52,220 --> 00:19:54,350 Would you please be kind enough to excuse him, sir? 206 00:19:54,430 --> 00:19:56,390 Your son is right, Count de Morangias. 207 00:19:57,390 --> 00:19:59,790 This animal does not exist. 208 00:19:59,860 --> 00:20:03,030 My embalmer at the Royal Gardens is a skillful man. 209 00:20:03,100 --> 00:20:05,030 Pardon me this little farce at your expense. 210 00:20:05,100 --> 00:20:07,130 Are we to believe the moral of your story is... 211 00:20:07,200 --> 00:20:09,400 that there is no beast in Gevaudan... 212 00:20:09,470 --> 00:20:11,570 and that our province is filled with idiots? 213 00:20:11,640 --> 00:20:13,940 The moral of my fable, mademoiselle... 214 00:20:14,010 --> 00:20:17,280 is that we find dragons and unicorns only in books and poems. 215 00:20:17,350 --> 00:20:20,370 Lies may often appear as truths when they're dressed in Latin. 216 00:20:20,450 --> 00:20:22,610 Be careful, sir. 217 00:20:22,690 --> 00:20:24,980 We may lose all sense of what you're saying. 218 00:20:25,060 --> 00:20:28,890 But, indeed, what are you? A naturalist or a philosopher? 219 00:20:28,960 --> 00:20:30,930 Or worse: an actor? 220 00:20:31,000 --> 00:20:34,590 I think our friend is, above all, Parisian. 221 00:20:34,670 --> 00:20:39,260 Enough said about this evil beast. After all, it only devours vermin. 222 00:20:39,340 --> 00:20:41,100 Charades? 223 00:20:41,170 --> 00:20:44,160 This morning I composed a little poem about love. 224 00:20:44,240 --> 00:20:46,000 If Madame the Countess will permit? 225 00:20:46,080 --> 00:20:49,240 - If it isn't indecent. - Indecent? Oh, no. 226 00:20:49,310 --> 00:20:51,710 It's a poem. It's very chaste, very pure. 227 00:20:51,780 --> 00:20:55,680 It's improvised. It just came to me. 228 00:20:55,750 --> 00:20:57,740 It's entitled "To the Wolf, to the Wolf." 229 00:21:03,490 --> 00:21:07,160 "I was caught unawares, though I thought not of evil. 230 00:21:07,300 --> 00:21:11,390 I was caught in your stares. Your sly eye pierced my heart. 231 00:21:11,470 --> 00:21:13,230 I'm ensnared." 232 00:21:31,090 --> 00:21:32,820 Shall I see you again? 233 00:21:32,890 --> 00:21:35,420 Have you other amazing animals to show me? 234 00:21:35,490 --> 00:21:38,360 You seem rather set in your ideas about me. 235 00:21:38,960 --> 00:21:41,860 - Permit me to change your opinion. - You can try. 236 00:21:42,970 --> 00:21:45,560 - Will you come to Duhamel's hunt? - Most certainly. 237 00:21:45,640 --> 00:21:50,340 I can't allow it. My dear, it's much too dangerous. 238 00:21:50,410 --> 00:21:53,740 Obedience is the first virtue of well-bred young women. 239 00:21:53,810 --> 00:21:56,210 The young man's right. 240 00:22:00,850 --> 00:22:02,880 There was that day in Gevaudan... 241 00:22:02,950 --> 00:22:06,580 the largest hunt ever organized in the kingdom of France. 242 00:22:06,660 --> 00:22:09,790 The king offered a reward of 6,000 pounds... 243 00:22:09,860 --> 00:22:11,990 to the beast's assassin. 244 00:22:12,060 --> 00:22:15,590 There were thousands of enlisted peasants, swordsmen and soldiers... 245 00:22:15,670 --> 00:22:18,760 as well as all the hunters and adventurers in the region. 246 00:22:18,840 --> 00:22:22,270 And for several hours we forgot... 247 00:22:22,340 --> 00:22:24,360 that we were the beast's prey. 248 00:23:25,870 --> 00:23:28,570 Each one of you has a map and a meeting point. 249 00:23:28,640 --> 00:23:31,630 The hunt will begin at 7:00. I thank you very much. 250 00:23:31,710 --> 00:23:35,440 You may, Captain, you may. My men have other things to do. 251 00:23:35,510 --> 00:23:38,310 Your generosity, Duke, rivals your courage and... 252 00:23:38,380 --> 00:23:41,820 That's enough, Duhamel. I hope for your sake that we kill the beast. 253 00:23:41,890 --> 00:23:44,480 It's a certainty, Duke. 254 00:23:46,860 --> 00:23:49,380 What is that ruckus? 255 00:27:04,590 --> 00:27:06,560 Fine weapon, isn't it? 256 00:27:06,620 --> 00:27:09,920 I had it made by an armorer in Mende upon my return. 257 00:27:09,990 --> 00:27:12,720 You understand, of course, it must be made to measure. 258 00:27:15,470 --> 00:27:17,260 Here, look at this. 259 00:27:17,330 --> 00:27:19,600 Even in Paris, you'll never find these bullets. 260 00:27:19,670 --> 00:27:21,500 I make them myself. 261 00:27:21,570 --> 00:27:24,410 Silver? Are you afraid of werewolves? 262 00:27:24,470 --> 00:27:26,100 No. 263 00:27:26,180 --> 00:27:29,110 But I like to sign my shots. 264 00:27:29,180 --> 00:27:31,110 I am a hunter, Fronsac... 265 00:27:31,180 --> 00:27:33,650 and it's a passion that has cost me dearly. 266 00:27:33,720 --> 00:27:35,810 What happened to you? 267 00:27:36,050 --> 00:27:38,020 Let's just say I learned the hard way... 268 00:27:38,090 --> 00:27:40,610 some wild animals need more than a bullet to bring them down... 269 00:27:40,690 --> 00:27:42,660 and no matter what Sardis says... 270 00:27:42,730 --> 00:27:45,290 you need more than prayers to heal gangrene. 271 00:27:45,860 --> 00:27:48,300 - Was it a bear that injured you? - A lion. 272 00:27:48,370 --> 00:27:49,990 A lion? 273 00:27:50,070 --> 00:27:53,500 Yes. Two years in the navy took me to many places. 274 00:27:53,570 --> 00:27:56,440 Have you ever been to Africa, Fronsac? 275 00:27:56,740 --> 00:28:00,110 My lords, my daughter is the cause of all this. 276 00:28:00,180 --> 00:28:02,510 Here she is. Punish her as you see fit. 277 00:28:13,090 --> 00:28:16,390 She's ill! She's sick! She's not possessed. 278 00:28:17,430 --> 00:28:19,690 She is not possessed! 279 00:28:30,570 --> 00:28:33,870 Keep her from swallowing her tongue. She'll suffocate. 280 00:28:35,280 --> 00:28:38,180 She's not possessed. 281 00:28:38,250 --> 00:28:39,240 I know. 282 00:28:49,130 --> 00:28:52,720 Naturalist, philosopher, and even healer. 283 00:28:54,400 --> 00:28:56,420 Bravo. 284 00:29:03,910 --> 00:29:06,600 She didn't come, Fronsac. You owe me a gold piece. 285 00:29:15,620 --> 00:29:17,380 Marquis. 286 00:29:29,300 --> 00:29:31,360 And the natives? 287 00:29:32,600 --> 00:29:35,940 Superstitious brutes, like anywhere. Like here. 288 00:29:37,310 --> 00:29:41,000 Indian hunters eat the heart of their prey to boost their strength. 289 00:29:41,810 --> 00:29:43,750 Are they brutes for doing so? 290 00:29:43,810 --> 00:29:47,720 In Africa it's the heart of the enemy that the warrior devours. 291 00:29:48,050 --> 00:29:49,780 Count de Morangias? Jean-Franqois? 292 00:29:49,850 --> 00:29:52,150 Please ask your men to move to the east. 293 00:29:53,460 --> 00:29:55,150 Well, here you are. 294 00:29:55,230 --> 00:29:57,920 Mademoiselle, your mother will be worried. 295 00:29:57,990 --> 00:30:00,330 My mother is always worried. 296 00:30:00,400 --> 00:30:02,330 If I listened to her, I'd be in a convent. 297 00:30:02,400 --> 00:30:05,700 I know you didn't believe me. You're a libertine. 298 00:30:05,770 --> 00:30:07,430 I'm not a libertine when I'm in love. 299 00:30:07,500 --> 00:30:09,500 You're in love? 300 00:30:14,580 --> 00:30:17,480 That's ridiculous. We hardly know each other. 301 00:30:18,820 --> 00:30:20,940 You thought I was speaking of you? 302 00:30:27,660 --> 00:30:30,990 We'll have to teach her someday how to ride like a lady. 303 00:30:31,160 --> 00:30:34,790 No harm in getting a little exercise at her age. 304 00:30:36,970 --> 00:30:38,800 My father sees no evil. 305 00:30:38,870 --> 00:30:41,300 And my son sees evil everywhere. 306 00:31:37,590 --> 00:31:39,530 People have died here. 307 00:31:40,530 --> 00:31:42,400 How do you know? 308 00:31:43,770 --> 00:31:45,430 I hear their cries. 309 00:31:45,500 --> 00:31:47,440 Mani, stop that. 310 00:31:47,870 --> 00:31:51,360 He's right. This was once a Templar stronghold. 311 00:31:52,280 --> 00:31:55,540 When it burned, 25 heretics were burned alive in the chapel. 312 00:31:57,180 --> 00:32:00,580 - Is he a seer? - No need to be a seer. 313 00:32:04,690 --> 00:32:07,350 Simply observe. 314 00:32:16,970 --> 00:32:19,560 When I was young, I had played here with my brother. 315 00:32:20,240 --> 00:32:22,260 Were you not afraid? 316 00:32:23,640 --> 00:32:25,800 He told me he would protect me from ghosts. 317 00:33:38,380 --> 00:33:40,280 Have you no taste for the hunt? 318 00:33:40,350 --> 00:33:43,220 Is that a crime in these parts? 319 00:33:45,060 --> 00:33:48,180 The Indians say to draw someone's portrait is to steal their soul. 320 00:33:49,260 --> 00:33:51,120 Are you interested in my soul as well? 321 00:34:33,740 --> 00:34:36,230 What are you doing on foot during the hunt? Do you want to be killed? 322 00:34:36,310 --> 00:34:39,430 - It's my fault. - I asked nothing of you, sir. 323 00:34:42,280 --> 00:34:45,440 - What possessed you? - It was a wolf. 324 00:34:45,520 --> 00:34:49,080 - And if it were the beast? - I don't think so, Marianne. 325 00:34:53,760 --> 00:34:56,020 Thank you. 326 00:35:02,700 --> 00:35:05,790 I hope for your sake, Captain, that the beast is among these wolves. 327 00:35:05,870 --> 00:35:09,100 In any case, these won't attack anyone again. 328 00:35:10,310 --> 00:35:13,370 What a curious character. Where did you find him? 329 00:35:13,440 --> 00:35:16,170 In New France. 330 00:35:16,250 --> 00:35:18,410 He's a... What is it? An Acadian. 331 00:35:18,820 --> 00:35:21,940 He's an Indian. An Iroquois, from the Mohawk tribe. 332 00:35:22,020 --> 00:35:24,850 An Indian? A real one? 333 00:35:24,920 --> 00:35:26,890 He doesn't look at all like an Indian. 334 00:35:27,720 --> 00:35:30,390 Please join us tonight at St. Alban. 335 00:35:30,460 --> 00:35:32,660 It will be amusing with your valet. 336 00:35:32,730 --> 00:35:35,930 - He's not my valet. - Then what the devil is he? 337 00:35:36,100 --> 00:35:37,900 He's my brother. 338 00:35:59,590 --> 00:36:02,250 Really, how could you have mixed your blood... 339 00:36:02,330 --> 00:36:04,350 with that of a savage? 340 00:36:05,900 --> 00:36:08,460 A man is not a savage when he shares in your misfortune. 341 00:36:09,170 --> 00:36:12,160 Mani helped me escape the English after the Battle ofThree Rivers. 342 00:36:12,940 --> 00:36:15,270 I thought they were cannibals, those animals over there. 343 00:36:15,340 --> 00:36:18,100 Well, as you can see, Monsieur Laffont... 344 00:36:18,170 --> 00:36:20,340 Mani is not an animal. 345 00:36:23,610 --> 00:36:26,810 Are you able to reproduce with a woman of our race? 346 00:36:30,050 --> 00:36:34,550 All women have same color when candle is out. 347 00:36:35,760 --> 00:36:37,780 And, yes, they even have humor. 348 00:36:37,860 --> 00:36:41,060 If Indians slept with the whites, they even had children... 349 00:36:41,130 --> 00:36:43,400 which proves we are the same species. 350 00:36:43,470 --> 00:36:46,870 Don't speak too soon. It's a bit like the Negroes, actually. 351 00:36:48,070 --> 00:36:50,130 What say you, Sardis? 352 00:36:50,210 --> 00:36:53,330 Without doubt your blood brother is, like us, a creature of God. 353 00:36:53,410 --> 00:36:56,240 - Have you had him baptized? - He didn't request it. 354 00:36:56,310 --> 00:36:58,840 Poor reasoning. You're a man of your times. 355 00:36:58,920 --> 00:37:00,580 Mani has his own beliefs. 356 00:37:00,650 --> 00:37:04,590 At home he was a sort of... priest, one might say. 357 00:37:05,390 --> 00:37:08,620 If Indians have priests, they're surely lost. 358 00:37:09,390 --> 00:37:11,220 What exactly are their beliefs? 359 00:37:11,290 --> 00:37:13,820 The Mohawks believe for each man there is an animal spirit. 360 00:37:13,900 --> 00:37:17,060 - They call it totem. - Very amusing, but I don't understand. 361 00:37:20,270 --> 00:37:22,100 Would you, please? 362 00:37:31,680 --> 00:37:33,950 Don't be afraid. It doesn't hurt. 363 00:37:40,160 --> 00:37:42,990 You... oskenunda. 364 00:37:43,790 --> 00:37:46,260 Caribou. It's a kind of stag. 365 00:37:46,330 --> 00:37:48,420 Oh, yes, a stag. 366 00:37:48,500 --> 00:37:50,330 And what do you think, my dear? 367 00:37:50,400 --> 00:37:54,630 Am I a stag because of my horns or because of something else? 368 00:37:55,940 --> 00:37:59,530 And my dear Thomas... what is his "totem"? 369 00:37:59,610 --> 00:38:02,170 Worm. Bookworm, probably. 370 00:38:10,990 --> 00:38:13,290 - Serpent. - Serpent? 371 00:38:13,360 --> 00:38:15,720 To the Indians, the serpent represents wisdom. 372 00:38:15,790 --> 00:38:17,280 Serpent wise. 373 00:38:17,360 --> 00:38:19,230 And you, Laffont? 374 00:38:21,530 --> 00:38:24,560 - His Grace? - A bull. 375 00:38:26,000 --> 00:38:27,970 Laugh, Laffont. 376 00:38:28,040 --> 00:38:32,270 For these barbarians, pigs may be the symbol of nobility, eh? 377 00:38:32,740 --> 00:38:35,400 Whose turn now? Sardis? 378 00:38:35,480 --> 00:38:36,570 No. 379 00:38:40,750 --> 00:38:43,690 It's mine. What am I? 380 00:38:44,720 --> 00:38:46,310 Half lion? 381 00:38:46,920 --> 00:38:48,720 Half eagle? 382 00:38:49,430 --> 00:38:53,290 Go on, transform me into a lizard, Indian, so my arm may grow back. 383 00:38:53,360 --> 00:38:55,800 Jean-Franqois, that's enough! 384 00:38:58,500 --> 00:39:01,100 What's the matter? Am I in poor taste? 385 00:39:02,440 --> 00:39:05,310 Let me go! 386 00:39:05,880 --> 00:39:08,340 Mademoiselle, would it please you? 387 00:39:09,950 --> 00:39:13,350 Pardon me, sir, but I've tired of your games... 388 00:39:13,420 --> 00:39:17,110 and I prefer to retire before you begin juggling or dancing on a ball. 389 00:39:17,750 --> 00:39:19,450 Good night. 390 00:39:39,510 --> 00:39:41,530 This will cheer your spirit, Fronsac. 391 00:39:41,610 --> 00:39:44,210 It certainly isn't Paris, but it's the best house in Mende... 392 00:39:44,280 --> 00:39:46,940 and you'll sleep better here than at the inn. 393 00:40:00,030 --> 00:40:01,930 They're all for you, my lords... 394 00:40:02,000 --> 00:40:04,870 and we have a new girl, very, very... 395 00:40:06,140 --> 00:40:08,260 My dear marquis. 396 00:40:08,400 --> 00:40:10,240 Come. 397 00:40:54,680 --> 00:40:57,680 I'm costly, Gregoire de Fronsac. 398 00:40:58,520 --> 00:41:00,280 Do you know me? 399 00:41:00,360 --> 00:41:02,920 From here, Gevaudan is small. 400 00:41:03,790 --> 00:41:05,350 Italian. 401 00:41:06,500 --> 00:41:08,930 Just passing through the region. 402 00:41:11,000 --> 00:41:12,660 I have money. 403 00:41:13,800 --> 00:41:16,830 You'll need more than just money. 404 00:41:25,110 --> 00:41:27,010 What, then? 405 00:41:49,310 --> 00:41:51,930 Who did this to you? 406 00:41:52,940 --> 00:41:55,430 An Iroquois arrow. 407 00:41:55,750 --> 00:41:58,240 Far from your heart? 408 00:41:58,710 --> 00:42:00,770 I hope so. 409 00:42:00,850 --> 00:42:03,250 I'm a lucky man. 410 00:42:04,950 --> 00:42:06,480 And this? 411 00:42:08,160 --> 00:42:10,390 A bear. 412 00:42:10,460 --> 00:42:13,790 And he didn't like me at all. 413 00:42:22,210 --> 00:42:24,700 You haven't seen anything yet. 414 00:42:38,820 --> 00:42:41,350 My business is dangerous... 415 00:42:42,760 --> 00:42:44,730 and all men are not like you. 416 00:42:50,070 --> 00:42:52,730 Something to remember me by. 417 00:42:56,940 --> 00:43:00,100 None of this scandal in my house! 418 00:43:01,380 --> 00:43:04,210 - Valentine, what is it? - Madame, I won't sleep with a sorcerer. 419 00:43:04,280 --> 00:43:07,110 - What are you talking about? - He has snakes on his body. 420 00:43:07,180 --> 00:43:10,410 - Our reputation! You must go. - It's nothing. 421 00:43:10,490 --> 00:43:13,580 Our friend is an Indian, not a sorcerer. 422 00:43:13,660 --> 00:43:16,890 - Well, I will not sleep with Indians. - Your whores are quite delicate. 423 00:43:17,690 --> 00:43:21,220 Come on, girls. Who's going to take care of the redskin? 424 00:43:21,830 --> 00:43:24,360 Come on, I'll double the price. 425 00:43:24,430 --> 00:43:28,560 - I like his tattoos. - There we go. All arranged. 426 00:43:29,170 --> 00:43:32,440 So, are you really a sorcerer? 427 00:44:21,620 --> 00:44:23,620 Will you draw my portrait? 428 00:44:24,360 --> 00:44:26,420 If you don't behave. 429 00:44:44,380 --> 00:44:46,610 As the weeks passed, it became apparent... 430 00:44:46,680 --> 00:44:49,880 that Duhamel's soldiers could not find the beast. 431 00:44:49,950 --> 00:44:53,350 It was to be our third winter spent under the beast's reign... 432 00:44:53,420 --> 00:44:56,820 and we knew that the snow and the cold would not stop it... 433 00:44:56,890 --> 00:45:00,230 any more than our guns and our dogs. 434 00:45:04,470 --> 00:45:08,840 Remember the warnings of God sent to us in the words of Moses. 435 00:45:10,110 --> 00:45:14,510 "I shall come unto you like a bear whose cubs have been ravished. 436 00:45:17,110 --> 00:45:21,640 Like a lion I will devour your children and tear out their entrails. 437 00:45:23,290 --> 00:45:25,220 I will set upon you a ferocious beast... 438 00:45:25,290 --> 00:45:28,590 who will consume you and your flocks... 439 00:45:28,660 --> 00:45:31,490 and turn your fields into deserts." 440 00:45:40,140 --> 00:45:44,660 How long, O Lord, wouldst thou forsake us? 441 00:46:08,160 --> 00:46:10,360 A candle for each victim. 442 00:46:10,430 --> 00:46:13,400 Is this truly the Age of Reason? 443 00:46:27,820 --> 00:46:29,610 Mercy! 444 00:46:30,790 --> 00:46:33,050 I'll ask forgiveness! 445 00:46:33,120 --> 00:46:34,950 Mercy! 446 00:46:36,560 --> 00:46:37,920 Bless me, Father. 447 00:46:41,730 --> 00:46:43,670 What has happened, my son? 448 00:46:43,730 --> 00:46:47,330 God has punished me. My children disappeared at Mont Mouchet. 449 00:46:47,400 --> 00:46:49,200 I am damned. 450 00:46:49,270 --> 00:46:51,800 We are all damned! 451 00:46:53,210 --> 00:46:56,180 Gather your men, Marquis. We're leaving immediately. 452 00:47:02,490 --> 00:47:04,610 Tell Mani. I'll meet you on the road. 453 00:47:13,400 --> 00:47:15,360 Hello, sir, friend to the wolves. 454 00:47:15,430 --> 00:47:17,760 I have something for you. 455 00:47:23,570 --> 00:47:26,940 I'd like to see you again, Marianne. Alone. 456 00:47:29,950 --> 00:47:31,470 In ten days. 457 00:47:31,550 --> 00:47:34,570 My mother is going to a retreat and my father will be in... 458 00:47:34,650 --> 00:47:38,140 - Ten days? - I am not as free as you. 459 00:49:02,540 --> 00:49:04,200 Bring the torch. 460 00:49:05,440 --> 00:49:07,380 Bring the torch! 461 00:49:11,550 --> 00:49:14,410 A storm is coming. The men are tired. 462 00:49:14,480 --> 00:49:16,040 We had better go back. 463 00:49:17,150 --> 00:49:19,750 No, we must find the girl. 464 00:50:00,330 --> 00:50:02,350 I found the child! 465 00:50:21,050 --> 00:50:23,850 Captain, the traps with which you have infested this region... 466 00:50:23,920 --> 00:50:26,550 have killed more peasants than wolves. 467 00:50:26,760 --> 00:50:30,050 Your men have long been extorting the population. 468 00:50:30,890 --> 00:50:35,130 And since your hunt, the wolf has killed 12 times. 469 00:50:35,200 --> 00:50:38,330 I don't understand. It should never have gotten away. 470 00:50:38,400 --> 00:50:41,340 - What's that? - It should never have gotten away. 471 00:50:42,740 --> 00:50:44,470 And you, Sir de Fronsac? 472 00:50:44,540 --> 00:50:47,810 Do you know what sort of wolf we're up against? 473 00:50:50,080 --> 00:50:52,340 Gentlemen... 474 00:50:53,280 --> 00:50:56,720 my only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. 475 00:50:57,550 --> 00:51:00,650 Contrary to popular belief, wolves do not attack people, or very rarely. 476 00:51:00,720 --> 00:51:02,710 I made a study of them in New France. 477 00:51:02,790 --> 00:51:05,660 The wolves in this country are perhaps of a different type. 478 00:51:05,730 --> 00:51:07,990 A rabid wolf would attack anyone. 479 00:51:08,060 --> 00:51:11,120 When an animal is rabid, it will die within a fortnight... 480 00:51:11,270 --> 00:51:14,060 but the beast has bled your country dry for two years. 481 00:51:14,140 --> 00:51:18,270 I've seen wounds on the cadavers that no wolf could inflict. 482 00:51:19,710 --> 00:51:23,170 And I also found in the body of a victim... 483 00:51:23,250 --> 00:51:25,270 this piece of metal. 484 00:51:25,350 --> 00:51:26,680 And so? 485 00:51:27,450 --> 00:51:28,780 And so... 486 00:51:30,990 --> 00:51:33,580 no animal has fangs of steel. 487 00:51:37,890 --> 00:51:41,520 The beast is not an animal. So be it. 488 00:51:41,600 --> 00:51:43,190 Then tell us, sir, how to capture it. 489 00:51:43,270 --> 00:51:46,060 While we speculate, it's killing our people. 490 00:51:46,140 --> 00:51:47,930 Gentlemen... 491 00:51:48,000 --> 00:51:51,030 I think we should listen to Monsieur de Fronsac with the utmost attention. 492 00:51:52,910 --> 00:51:54,900 So, sir, according to you... 493 00:51:54,980 --> 00:51:58,470 the beast would not be an ordinary animal? 494 00:51:58,550 --> 00:52:00,480 We all think the same thing. 495 00:52:00,550 --> 00:52:02,350 And as for me... 496 00:52:02,420 --> 00:52:06,750 I am pleased that you admit to its supernatural character. 497 00:52:06,820 --> 00:52:09,150 I did not admit to anything, Father. 498 00:52:09,630 --> 00:52:11,860 I have only doubts. 499 00:52:12,030 --> 00:52:14,520 Fronsac, have you anything to add? 500 00:52:14,860 --> 00:52:16,460 No, sir. 501 00:52:18,230 --> 00:52:20,700 Gentlemen, I've just received this from Paris. 502 00:52:22,440 --> 00:52:25,070 Captain Duhamel, His Majesty has been informed... 503 00:52:25,140 --> 00:52:27,440 of your failed attempts to kill the beast... 504 00:52:28,610 --> 00:52:31,410 and he's asked me to dismiss you from your functions. 505 00:52:32,550 --> 00:52:35,950 You and your men will join your regiment in Langogne at once. 506 00:52:36,950 --> 00:52:39,890 Monsieur Beauterne, the king's master-at-arms, is on his way... 507 00:52:39,960 --> 00:52:43,020 and His Majesty has sent him to kill the ferocious wolf. 508 00:52:45,290 --> 00:52:48,700 He is the only authorized hunter in the diocese. 509 00:52:50,330 --> 00:52:52,200 Gentlemen. 510 00:53:04,410 --> 00:53:06,510 Have you forgiven me? 511 00:53:06,620 --> 00:53:10,640 Let's say I was curious to know my totem. Is that how you say it? 512 00:53:10,720 --> 00:53:14,710 I would say a mermaid. 513 00:53:15,260 --> 00:53:17,420 Are you never serious? 514 00:53:17,490 --> 00:53:19,760 I'll ask your redskin. 515 00:53:20,260 --> 00:53:23,100 And the beast... have you seen it yet? 516 00:53:23,170 --> 00:53:24,430 No. 517 00:53:24,500 --> 00:53:26,300 You don't wish to speak of it? 518 00:53:26,370 --> 00:53:28,730 I have nothing to say but absurd suppositions... 519 00:53:28,800 --> 00:53:31,930 that will earn me the title of fool in the king's garden. 520 00:53:32,010 --> 00:53:35,410 If I were to say that the beast is made up of flesh and steel... 521 00:53:35,710 --> 00:53:39,310 that it could reason and that it could disappear at will... 522 00:53:39,850 --> 00:53:41,680 what would you think? 523 00:53:41,750 --> 00:53:44,310 That our country air has affected your head. 524 00:53:44,490 --> 00:53:46,280 As if it were eluding me. 525 00:53:46,360 --> 00:53:48,050 You haven't been here three months... 526 00:53:48,120 --> 00:53:50,150 and you expect to have finished already? 527 00:53:50,360 --> 00:53:53,290 Did you think the beast would surrender when it saw you? 528 00:53:53,600 --> 00:53:57,860 - Perhaps it's frightened of you. - Am I really that frightening? 529 00:53:57,930 --> 00:54:01,270 A victory that comes dearly is better savored. 530 00:54:03,810 --> 00:54:06,540 Jean-Franqois tells me you'd like to go to Africa. 531 00:54:06,940 --> 00:54:09,140 For the moment it's only a dream of a naturalist... 532 00:54:09,210 --> 00:54:10,940 who's had enough of winter. 533 00:54:11,010 --> 00:54:14,180 And you? Have you never wanted to know other horizons? 534 00:54:15,950 --> 00:54:19,010 The girls here have more duties than desires. 535 00:54:19,590 --> 00:54:22,350 Do you see Sardis on the ramparts? 536 00:54:22,660 --> 00:54:25,680 - Are you being watched? - Oh, no. 537 00:54:25,760 --> 00:54:27,850 He's there to protect me. 538 00:54:27,930 --> 00:54:31,330 Alone with you in this park, God knows what might happen to me. 539 00:54:32,170 --> 00:54:35,100 Let's go in. Our priest will catch cold. 540 00:54:46,620 --> 00:54:48,380 Good evening, sir. 541 00:54:53,660 --> 00:54:55,650 Good evening, sir. 542 00:55:00,760 --> 00:55:02,530 You are in love. 543 00:55:02,600 --> 00:55:04,660 I don't know. 544 00:55:04,730 --> 00:55:05,960 I know. 545 00:55:06,400 --> 00:55:07,990 The cards? 546 00:55:08,070 --> 00:55:11,060 I've never had a need for them for you, my friend. 547 00:55:12,340 --> 00:55:15,070 So let's drink. 548 00:55:16,210 --> 00:55:19,150 To Mademoiselle de Morangias. 549 00:55:20,150 --> 00:55:21,840 What? 550 00:55:22,150 --> 00:55:24,350 Her brother was here last night. 551 00:55:24,790 --> 00:55:27,080 And you slept with him? 552 00:55:28,460 --> 00:55:31,430 Slept with him? He can't stand to be touched. 553 00:55:33,060 --> 00:55:35,860 He watches, he drinks... 554 00:55:36,000 --> 00:55:39,730 and when he's drunk too much, he talks in his sleep, like all men. 555 00:55:40,670 --> 00:55:42,530 Do I talk in my sleep? 556 00:55:43,910 --> 00:55:45,630 And I say? 557 00:55:54,950 --> 00:55:58,850 Do you know how Florentine women keep their husbands at home? 558 00:55:58,920 --> 00:56:00,580 No. 559 00:56:02,160 --> 00:56:08,260 Each morning they slip them poison, slow poison... 560 00:56:08,330 --> 00:56:10,560 and each evening, the antidote. 561 00:56:10,630 --> 00:56:13,470 The husband who doesn't come home... 562 00:56:13,970 --> 00:56:16,460 has a very bad night. 563 00:56:18,110 --> 00:56:20,370 A woman like you has no need of that. 564 00:56:22,610 --> 00:56:24,340 No. 565 00:56:24,750 --> 00:56:27,650 Anyway, we're not married. 566 00:57:53,740 --> 00:57:58,670 Make way for Antoine de Beauterne, royal master-at-arms... 567 00:57:58,740 --> 00:58:02,040 who has come to rid the country of the beast. 568 00:58:21,560 --> 00:58:23,960 Sir, I'm Gregoire de Fronsac. 569 00:58:24,030 --> 00:58:28,400 Oh, yes, sent by Buffon. The royal taxidermist. 570 00:58:28,470 --> 00:58:30,500 Lord Beauterne is staying at Sir Laffont's. 571 00:58:30,570 --> 00:58:32,560 We're expected at 2:00 precisely. 572 00:59:12,650 --> 00:59:16,080 His Majesty has asked my advice concerning your report. 573 00:59:17,420 --> 00:59:20,390 Very complicated fables, indeed. 574 00:59:21,320 --> 00:59:24,620 I think the beast is a wolf. 575 00:59:27,600 --> 00:59:30,790 I will ride into the country tomorrow. 576 00:59:30,870 --> 00:59:33,300 I do not wish you to accompany me. 577 00:59:36,740 --> 00:59:38,640 And why is that? 578 00:59:39,440 --> 00:59:41,770 It pleases the king to assign me this matter, young man... 579 00:59:41,840 --> 00:59:44,330 and to let me handle it as I see fit. 580 00:59:44,410 --> 00:59:48,440 I have no need of you to terminate this affair. 581 00:59:52,350 --> 00:59:55,810 On the table you will find a letter signed by the Count de Buffon... 582 00:59:55,890 --> 00:59:57,650 and by our beloved king. 583 00:59:58,860 --> 01:00:03,350 I follow his orders, sir, but believe me, this is not a wolf. 584 01:00:03,430 --> 01:00:05,800 I've already read your memoir. 585 01:00:05,870 --> 01:00:07,730 Take no more pains over this beast, my friend. 586 01:00:07,800 --> 01:00:10,270 I'll handle it. 587 01:00:11,340 --> 01:00:12,900 You are dismissed. 588 01:00:18,680 --> 01:00:20,580 Come here. Come. 589 01:00:22,580 --> 01:00:23,610 Come! 590 01:01:35,120 --> 01:01:36,820 It's a woman from Lorcieres. 591 01:01:36,890 --> 01:01:39,520 She was coming back from the fair when the beast attacked her on the road. 592 01:01:39,590 --> 01:01:41,890 We lost sight of it at the foot of Mont Mouchet... 593 01:01:41,960 --> 01:01:43,730 as if it vanished into the woods. 594 01:01:43,800 --> 01:01:46,290 Fronsac, the beast has attacked a girl near St. Alban. 595 01:01:46,370 --> 01:01:49,770 God has punished me. My children have vanished at Mont Mouchet. 596 01:01:58,950 --> 01:02:02,410 I don't believe in dragons any more than you do. 597 01:02:03,350 --> 01:02:05,320 Is there much talk of the beast in Paris? 598 01:02:05,620 --> 01:02:08,680 My only certainty concerning the beast is that it's not a wolf. 599 01:02:09,320 --> 01:02:11,820 A rabid wolf would attack anyone. 600 01:02:12,090 --> 01:02:14,290 I am pleased that you admit... 601 01:02:14,360 --> 01:02:16,420 No animal has fangs of steel. 602 01:02:16,500 --> 01:02:18,760 Sir, you must come. Please hurry. 603 01:02:21,470 --> 01:02:23,770 I saw him! 604 01:02:23,840 --> 01:02:28,070 He was using poison while reciting satanic incantations. 605 01:02:29,340 --> 01:02:31,710 God only knows for how long. 606 01:02:43,320 --> 01:02:45,160 Let him go. 607 01:02:46,860 --> 01:02:48,760 It's an Indian remedy, Father. 608 01:02:48,830 --> 01:02:50,800 Only our prayers may save her. 609 01:02:52,800 --> 01:02:54,860 But... She was... 610 01:02:55,600 --> 01:02:57,090 A miracle! 611 01:02:57,170 --> 01:03:00,730 Tell me: What happened to your brother? 612 01:03:49,860 --> 01:03:51,850 - A man with the beast? - Come now. 613 01:03:52,460 --> 01:03:54,790 The child knows not what she's saying. 614 01:04:15,150 --> 01:04:17,380 Yes, sir, the beast is dead. 615 01:04:17,450 --> 01:04:20,390 Ten bullets. It never had a chance. 616 01:04:26,590 --> 01:04:28,590 We have brought you the necessary equipment. 617 01:04:28,660 --> 01:04:30,650 Begin your work at once. 618 01:04:39,210 --> 01:04:40,270 That! 619 01:04:40,340 --> 01:04:42,170 Get to work. Lord Beauterne is on his way. 620 01:04:42,240 --> 01:04:45,210 - Ridiculous. This is not the beast! - You must wait for Lord Beauterne! 621 01:04:45,280 --> 01:04:47,010 I don't like your tone, braggart. 622 01:04:47,080 --> 01:04:48,570 Hello, sir. 623 01:04:48,650 --> 01:04:50,020 Leave us. 624 01:04:50,080 --> 01:04:52,880 So, Fronsac, my beast doesn't please you? 625 01:04:53,150 --> 01:04:55,020 What does all this mean, Beauterne? 626 01:04:55,090 --> 01:04:57,180 That animal is not the beast and you know it. 627 01:04:57,260 --> 01:04:59,890 Good God! His jaws are two times the size of these. 628 01:04:59,960 --> 01:05:03,490 - You have all you need here to fix that. - What do you mean? 629 01:05:03,570 --> 01:05:05,930 As you know, I must bring the beast back to Paris... 630 01:05:06,000 --> 01:05:09,300 and I have only this wolf, so you're gonna make me a beast. 631 01:05:09,370 --> 01:05:12,130 - And you hope to make the king... - No, Fronsac. 632 01:05:12,910 --> 01:05:15,380 I'm carrying out his wishes. 633 01:05:15,610 --> 01:05:18,240 You would be wise to do the same. 634 01:05:19,180 --> 01:05:22,810 - You threaten me, sir. - At my age? Come now. 635 01:05:22,880 --> 01:05:24,680 You know who I am... 636 01:05:24,750 --> 01:05:27,310 and you are far too intelligent to be threatened. 637 01:05:27,920 --> 01:05:31,190 If you do your duty, the king will be very grateful. 638 01:05:31,260 --> 01:05:34,020 If not, he will be very disappointed. 639 01:05:34,360 --> 01:05:37,760 You have everything you need. I'm counting on you. 640 01:05:37,970 --> 01:05:40,200 Good-bye for now. 641 01:08:17,230 --> 01:08:19,090 On this historic day... 642 01:08:19,160 --> 01:08:21,960 I would first like to thank Sir Gregoire de Fronsac... 643 01:08:22,030 --> 01:08:24,230 of His Majesty's Royal Gardens. 644 01:08:24,300 --> 01:08:27,500 The beast of Gevaudan is dead, thanks to him. 645 01:08:28,470 --> 01:08:31,700 But it is, above all, thanks to Your Majesty. 646 01:08:32,510 --> 01:08:34,240 Let it be said... 647 01:08:34,310 --> 01:08:38,470 it is you alone who possesses the sovereign power. 648 01:08:41,750 --> 01:08:44,580 Only an animal can ignore that... 649 01:08:44,650 --> 01:08:47,140 but that animal is no more. 650 01:08:47,390 --> 01:08:50,410 I am deserving of little merit, in all truth. 651 01:08:50,630 --> 01:08:52,990 Invested with your power... 652 01:08:53,060 --> 01:08:54,960 I had only to appear in Gevaudan... 653 01:08:55,030 --> 01:08:58,360 for the beast to surrender its life. 654 01:09:05,540 --> 01:09:07,970 Monsieur Laffont, what is this masquerade? 655 01:09:08,040 --> 01:09:10,100 Beauterne carried out the orders he received. 656 01:09:10,180 --> 01:09:12,200 We must all do the same, mustn't we? 657 01:09:12,280 --> 01:09:15,180 - What orders? - Mine. 658 01:09:16,780 --> 01:09:19,620 Fronsac, may I present Monsieur Mercier... 659 01:09:19,690 --> 01:09:23,620 special counsel to His Majesty in charge of affairs of the interior. 660 01:09:24,530 --> 01:09:28,150 It was his idea to send Antoine de Beauterne to Gevaudan. 661 01:09:28,230 --> 01:09:31,530 So it is to you, sir, that we owe this prompt victory over the beast. 662 01:09:31,600 --> 01:09:35,000 Your scruples do you honor, Fronsac, but this is an affair of state. 663 01:09:35,970 --> 01:09:38,300 Have you read this? 664 01:09:38,870 --> 01:09:42,100 You will no longer find this book for sale, but keep it as a souvenir. 665 01:09:42,180 --> 01:09:43,730 Did you have it censored? 666 01:09:43,810 --> 01:09:46,610 Disguised as a novel, this book undermines the king's authority. 667 01:09:46,680 --> 01:09:49,050 If we had waited too long, this affair would have been troublesome. 668 01:09:49,120 --> 01:09:50,950 People are so gullible. 669 01:09:51,020 --> 01:09:53,040 If I understand you, sir... 670 01:09:53,120 --> 01:09:55,890 it is better to lie than to let lies be spread. 671 01:09:57,160 --> 01:09:59,350 The truth is very complicated. 672 01:09:59,430 --> 01:10:02,160 To govern, you must make things simple. 673 01:10:02,360 --> 01:10:05,330 The beast was causing a problem. No more beast... no more problem. 674 01:10:05,400 --> 01:10:08,330 - It will continue to kill. - No one will hear of the beast again. 675 01:10:08,400 --> 01:10:10,200 That's what counts. 676 01:10:10,340 --> 01:10:12,000 Ah, I'd forgotten. 677 01:10:12,070 --> 01:10:14,840 His Majesty would like to thank you for all you've done. 678 01:10:14,910 --> 01:10:17,400 It is said you would like to explore Africa. 679 01:10:17,480 --> 01:10:21,380 In six months a schooner will sail from Nantes destined for Senegal. 680 01:10:21,450 --> 01:10:25,350 If you so desire, you may make the voyage. 681 01:10:27,520 --> 01:10:31,080 Of course, we'll never speak again of Gevaudan, will we, Fronsac? 682 01:10:32,590 --> 01:10:34,720 Well, Fronsac? 683 01:12:11,450 --> 01:12:13,890 Officially, the beast was dead. 684 01:12:14,890 --> 01:12:18,850 What truly happened cannot be found in history books. 685 01:12:19,330 --> 01:12:21,690 The affair was kept very quiet. 686 01:12:28,400 --> 01:12:30,800 Is he bidding us welcome? 687 01:12:30,870 --> 01:12:33,070 He wants to help us. 688 01:12:35,340 --> 01:12:36,970 Go to the castle. 689 01:12:37,050 --> 01:12:39,100 I'll join you there later. 690 01:12:46,290 --> 01:12:49,220 Fronsac left Mani to prepare for the hunt. 691 01:12:49,890 --> 01:12:53,760 The beast was not his only reason for returning to Gevaudan. 692 01:13:08,740 --> 01:13:10,370 What is it? 693 01:13:18,520 --> 01:13:20,950 Where is the home ofJeanne and Pierre Roulier? 694 01:13:21,020 --> 01:13:24,510 Go straight on. It's the last house in the village. 695 01:13:37,470 --> 01:13:39,500 Calm down. 696 01:14:27,890 --> 01:14:29,220 This is Jeanne. 697 01:14:30,360 --> 01:14:31,660 My nanny. 698 01:14:33,930 --> 01:14:36,260 Pierre, go fetch some wine. 699 01:14:49,480 --> 01:14:53,110 My mother is having me watched. Perhaps they know you've returned. 700 01:14:53,180 --> 01:14:55,670 To hell with your family. I'll tear you away from them. 701 01:15:09,960 --> 01:15:13,230 I can't stand my mother anymore. NorJean-Franqois. 702 01:15:14,070 --> 01:15:15,900 I want to go far away from here. 703 01:15:15,970 --> 01:15:18,440 In one week I'll bring you to Paris. 704 01:15:18,510 --> 01:15:20,130 Why wait? 705 01:15:20,210 --> 01:15:22,200 I'm leaving again for the hunt. 706 01:15:22,280 --> 01:15:25,540 - I promised the marquis. - I thought you had returned for me. 707 01:16:06,250 --> 01:16:08,350 Marianne, leave... slowly! 708 01:16:10,360 --> 01:16:11,850 Look at me! 709 01:16:11,930 --> 01:16:13,990 Come on! 710 01:17:12,450 --> 01:17:15,510 What's going on here? 711 01:17:17,790 --> 01:17:18,850 My God! 712 01:18:03,340 --> 01:18:05,310 Tell me, Fronsac: 713 01:18:05,370 --> 01:18:07,530 Do you really think we'll find the beast? 714 01:18:07,610 --> 01:18:10,740 - I thought we would have more men. - Mani knows what he's doing. 715 01:18:10,810 --> 01:18:12,640 I'm hunting a man. 716 01:18:16,180 --> 01:18:19,240 - A man? - The beast is only an instrument. 717 01:18:19,320 --> 01:18:22,310 A weapon in the hands of a sick mind. 718 01:18:22,390 --> 01:18:25,260 - An assassin would be more secretive. - Quite right, Marquis. 719 01:18:25,330 --> 01:18:28,230 The first mystery of the beast is its celebrity. 720 01:18:29,900 --> 01:18:31,890 Its master wants people to talk. 721 01:18:31,970 --> 01:18:34,940 - He wants to make noise and frighten us. - What do you mean? 722 01:18:35,800 --> 01:18:37,790 This book is sold throughout the kingdom. 723 01:18:40,340 --> 01:18:42,330 The author maintains that the beast has come... 724 01:18:42,410 --> 01:18:45,570 to punish the king for his indulgence of the philosophers. 725 01:18:46,280 --> 01:18:48,940 - Just gossip. Who's the author? - That I don't know. 726 01:18:49,020 --> 01:18:51,010 But the beast has a master, and it's him that I want. 727 01:19:12,110 --> 01:19:14,370 Perhaps your weapon will be useful... 728 01:19:15,180 --> 01:19:17,370 but only in your hands, Marquis. 729 01:19:18,080 --> 01:19:19,510 And you, Mani? 730 01:19:19,580 --> 01:19:21,510 Which will you choose? 731 01:19:22,350 --> 01:19:24,340 Mani doesn't like firearms. 732 01:19:24,590 --> 01:19:27,080 Too much noise, too much smoke... 733 01:19:27,160 --> 01:19:28,550 very bad smell. 734 01:19:50,440 --> 01:19:52,610 Everything will be fine, Grandfather. 735 01:19:54,120 --> 01:19:55,710 Don't you worry. 736 01:19:55,780 --> 01:19:58,010 We're well prepared. 737 01:22:11,590 --> 01:22:13,550 Tell me about the Americas. 738 01:22:13,620 --> 01:22:15,420 The Americas? 739 01:22:16,860 --> 01:22:18,350 Will you ever return? 740 01:22:20,800 --> 01:22:22,290 Bad memories. 741 01:22:22,360 --> 01:22:25,560 And Mani? Does he not miss his tribe? 742 01:22:25,930 --> 01:22:28,160 His tribe no longer exists. 743 01:22:28,840 --> 01:22:32,240 Before our attack, the pox had already decimated his village. 744 01:22:33,410 --> 01:22:36,470 We'd received orders to execute all the survivors. 745 01:22:36,540 --> 01:22:38,670 The women and the children. 746 01:22:38,850 --> 01:22:40,750 Only Mani escaped. 747 01:22:40,820 --> 01:22:42,650 How? 748 01:22:42,720 --> 01:22:44,910 My captain wanted a Mohawk interpreter. 749 01:22:44,990 --> 01:22:47,320 I was to teach him our language... 750 01:22:47,390 --> 01:22:50,050 and three weeks later I find him slitting the captain's throat. 751 01:22:50,930 --> 01:22:53,160 Why didn't you turn him in? 752 01:22:53,460 --> 01:22:55,550 You know how that man fought his battles. 753 01:22:56,530 --> 01:23:00,060 He gave his scouts the infected sheets from a hospital in Quebec. 754 01:23:01,070 --> 01:23:03,470 The Iroquois bought them and fell sick. 755 01:23:03,540 --> 01:23:05,400 Three weeks later we finished off the job. 756 01:23:05,470 --> 01:23:07,340 Is that how war is fought? 757 01:23:07,410 --> 01:23:10,400 In any case, that's how we lost. 758 01:23:13,450 --> 01:23:15,310 Where did Mani go? 759 01:23:16,280 --> 01:23:18,910 - To speak to the trees. - To the trees? 760 01:23:18,990 --> 01:23:21,650 The trees speak. 761 01:23:22,990 --> 01:23:26,930 White man does not know how to listen... or to see. 762 01:23:27,630 --> 01:23:29,220 See what, Mani? 763 01:23:35,470 --> 01:23:37,200 You want to learn? 764 01:23:37,270 --> 01:23:40,540 - What's that? - An Indian sacrament. 765 01:23:40,610 --> 01:23:42,870 At your own risk, Marquis. 766 01:23:46,610 --> 01:23:50,210 - What does it do? - It depends on the person. 767 01:23:52,420 --> 01:23:54,790 The Indians say you see what cannot be seen. 768 01:23:56,820 --> 01:23:57,810 Well, Mani? 769 01:23:57,890 --> 01:24:00,450 The beast is in the forest. 770 01:24:01,160 --> 01:24:03,650 - The wolves will help us. - I don't see anything. 771 01:24:03,730 --> 01:24:07,630 Tonight we will dance the dance of blood... 772 01:24:09,140 --> 01:24:13,230 and the beast will come to us with the sun. 773 01:24:14,010 --> 01:24:15,440 I feel nothing. 774 01:24:15,510 --> 01:24:17,600 It's not doing anyth... 775 01:24:21,850 --> 01:24:25,720 That night, Mani called forth the spirits of the forest... 776 01:24:26,020 --> 01:24:29,320 in a language that even the knight himself did not understand... 777 01:24:29,590 --> 01:24:32,150 and the wolves brought them to the beast. 778 01:27:42,220 --> 01:27:44,840 Don't worry. I'll take care of this. 779 01:29:12,770 --> 01:29:14,570 It's all right, Pretty. 780 01:29:14,640 --> 01:29:16,970 I'll heal you. 781 01:29:17,710 --> 01:29:20,810 I'll take care of you. 782 01:34:05,130 --> 01:34:07,160 Thomas is asleep. 783 01:34:07,570 --> 01:34:09,870 He very nearly died. 784 01:34:10,200 --> 01:34:12,230 I'm so sorry for the Indian. 785 01:34:12,310 --> 01:34:14,070 What is over there? 786 01:34:14,140 --> 01:34:17,540 Tell me: What is that house? I need to know. 787 01:34:17,810 --> 01:34:21,340 It's a domain, a hunting domain. 788 01:34:23,880 --> 01:34:26,610 Monsieur, you are in need of rest. 789 01:41:02,780 --> 01:41:05,180 Fronsac returned to Mani's body. 790 01:41:05,250 --> 01:41:07,910 His vengeance was far from being exacted. 791 01:41:08,490 --> 01:41:12,250 But according to Indian custom, it was at the first light of dawn... 792 01:41:12,330 --> 01:41:15,850 that he could best help his friend join his ancestors. 793 01:41:21,530 --> 01:41:23,700 What do you want? 794 01:41:24,100 --> 01:41:26,440 Far too much blood has been shed. 795 01:41:27,070 --> 01:41:30,510 You're in great peril if you don't leave the province immediately. 796 01:41:30,580 --> 01:41:33,170 I have no intention of leaving. I have a matter to settle. 797 01:41:33,950 --> 01:41:35,780 Is it worth risking your life? 798 01:41:37,520 --> 01:41:40,110 How long have you known? 799 01:41:40,920 --> 01:41:42,910 I don't know what you're talking about. 800 01:41:42,990 --> 01:41:45,150 You're lying, Sardis. Come on. 801 01:41:46,690 --> 01:41:49,290 How could you have let this happen? 802 01:41:50,160 --> 01:41:52,630 No one will believe you. 803 01:41:54,700 --> 01:41:57,070 Leave here at once. 804 01:41:59,010 --> 01:42:00,840 God bless you. 805 01:42:02,080 --> 01:42:04,440 And may the devil take your soul. 806 01:42:25,170 --> 01:42:27,030 Sir, you're under arrest. 807 01:42:27,100 --> 01:42:30,230 By virtue of the powers invested in me by Monsieur Laffont... 808 01:42:30,300 --> 01:42:31,960 I must ask you to follow us without resistance. 809 01:42:32,040 --> 01:42:33,530 This is ridiculous, Lieut... 810 01:43:11,010 --> 01:43:13,600 - Chief, there's a lady here to see you. - Later. Tonight. 811 01:43:23,690 --> 01:43:26,320 - Get up. You have a visitor. - I'm no longer a secret? 812 01:43:26,390 --> 01:43:28,380 Depend's from whom, my friend. 813 01:43:39,640 --> 01:43:41,230 So sorry. 814 01:43:43,710 --> 01:43:45,680 Bring some dinner to your guest. 815 01:43:49,050 --> 01:43:50,240 How did you... 816 01:43:51,380 --> 01:43:53,320 Many owe me favors. 817 01:43:53,390 --> 01:43:56,580 You must help me. I must write to the king. You have no idea. 818 01:43:58,390 --> 01:44:01,420 Even if I help you, you'll be hanged before your letter arrives. 819 01:44:01,490 --> 01:44:03,890 That can't be. I haven't yet been judged. 820 01:44:04,630 --> 01:44:06,720 Here. 821 01:44:12,810 --> 01:44:16,300 - What do you know of the beast? - It's a trained animal. 822 01:44:16,380 --> 01:44:18,000 Covered in armor. 823 01:44:18,080 --> 01:44:19,670 I wounded him. 824 01:44:22,950 --> 01:44:24,880 Since when does this interest you? 825 01:44:24,950 --> 01:44:29,390 Two years ago, a confidential letter from Sardis... 826 01:44:29,460 --> 01:44:31,450 was given to the pope. 827 01:44:32,190 --> 01:44:35,290 It announced the creation of a secret society... 828 01:44:35,360 --> 01:44:38,020 whose goal, let's say... 829 01:44:38,100 --> 01:44:41,030 was to spread and defend the word of the church... 830 01:44:41,100 --> 01:44:42,900 by all possible means. 831 01:44:42,970 --> 01:44:44,530 The Brotherhood. 832 01:44:46,040 --> 01:44:47,900 Sardis! 833 01:44:48,210 --> 01:44:50,800 He will use the beast. 834 01:44:52,650 --> 01:44:56,310 The beast is a warning to the king. 835 01:44:57,380 --> 01:45:01,320 "Respect the power of God or risk the apocalypse." 836 01:45:02,220 --> 01:45:05,920 The members call themselves the Wolves of God. 837 01:45:07,330 --> 01:45:10,260 The brotherhood works for the church? 838 01:45:14,670 --> 01:45:17,230 Sardis works for himself. 839 01:45:17,300 --> 01:45:19,770 Enlightenment has driven him mad... 840 01:45:19,840 --> 01:45:22,900 and Rome has no control over his organization. 841 01:45:27,550 --> 01:45:29,240 And who do you work for? 842 01:45:29,320 --> 01:45:32,770 Those who employ me also pay me to keep that information silent. 843 01:45:40,830 --> 01:45:43,730 And you know enough already. 844 01:45:54,310 --> 01:45:57,640 Mademoiselle de Morangias, to what do I owe this honor? 845 01:45:58,080 --> 01:46:00,200 How fares your mother, Madame the Countess? 846 01:46:00,280 --> 01:46:02,680 I pray you, please sit down. 847 01:46:03,880 --> 01:46:06,980 And your father? Still taking the cure? 848 01:46:07,450 --> 01:46:10,450 That man loves his rich food. 849 01:46:11,920 --> 01:46:14,860 Sir Laffont, you have arrested Gregoire de Fronsac. 850 01:46:15,090 --> 01:46:16,530 Yes. 851 01:46:16,600 --> 01:46:19,090 Who would have thought that he could have fallen so low? 852 01:46:19,170 --> 01:46:22,190 - He is neither thief nor assassin. - Oh, really? 853 01:46:22,600 --> 01:46:24,130 I must say... 854 01:46:24,200 --> 01:46:26,800 Sir de Fronsac surely had his reasons. 855 01:46:26,870 --> 01:46:29,570 Perhaps those men killed the Indian that accompanied him. 856 01:46:29,640 --> 01:46:32,110 Mademoiselle, that has nothing to do with it. 857 01:46:32,180 --> 01:46:33,840 And even so... 858 01:46:33,910 --> 01:46:37,610 one does not seek vengeance for a savage by spilling Christian blood. 859 01:46:38,520 --> 01:46:40,250 I want to visit him. 860 01:46:51,500 --> 01:46:53,160 That's impossible. 861 01:46:54,670 --> 01:46:56,160 Very well. 862 01:46:57,300 --> 01:46:59,790 We will see what they think of all this in Paris. 863 01:46:59,870 --> 01:47:01,810 Marianne, you don't understand. 864 01:47:01,870 --> 01:47:03,870 Fronsac died. 865 01:47:04,480 --> 01:47:06,140 During the night. 866 01:47:19,560 --> 01:47:22,150 In any case, he would have been hanged. 867 01:47:22,830 --> 01:47:25,350 On reflection, he was lucky. 868 01:47:26,730 --> 01:47:28,790 You were responsible for that man's life. 869 01:47:29,600 --> 01:47:31,330 Perhaps he suffocated... 870 01:47:31,400 --> 01:47:33,960 or perhaps he caught the plague from his mattress. 871 01:47:34,970 --> 01:47:38,640 You're lying. You're all lying. 872 01:47:39,750 --> 01:47:43,270 Have courage, my child. It is the will of God. 873 01:47:43,450 --> 01:47:45,210 Father. 874 01:47:46,690 --> 01:47:49,210 Come. I'll escort you home. 875 01:47:49,290 --> 01:47:51,550 Mademoiselle would do well to get some rest. 876 01:47:51,620 --> 01:47:53,390 Come. 877 01:47:55,230 --> 01:47:57,560 - Leave me here. - You can do nothing for him now. 878 01:48:02,300 --> 01:48:04,500 He's beginning to smell. 879 01:48:04,570 --> 01:48:07,440 Let us bury him quickly in an unmarked grave. 880 01:48:08,170 --> 01:48:10,870 She has threatened to speak to the king this time. 881 01:48:11,740 --> 01:48:13,800 She's dangerous. 882 01:48:18,480 --> 01:48:21,850 They buried Gregoire de Fronsac that very night... 883 01:48:22,390 --> 01:48:26,420 long before the news of his death had reached Paris. 884 01:48:26,590 --> 01:48:31,330 No one really knew what secrets the knight took with him to his grave. 885 01:48:33,430 --> 01:48:36,730 For several days, the beast ceased to kill. 886 01:48:37,970 --> 01:48:41,410 But the sudden disappearance of its most relentless adversary... 887 01:48:41,970 --> 01:48:44,470 seemed to be a dark omen. 888 01:49:05,460 --> 01:49:07,190 Quickly. 889 01:49:15,170 --> 01:49:18,270 Bless me, Father, for I have sinned. 890 01:49:18,910 --> 01:49:20,640 Forgive me. 891 01:49:20,710 --> 01:49:24,170 Marianne... day and night I think of her. 892 01:49:24,780 --> 01:49:28,120 Her heart beats in my breast every moment. 893 01:49:29,220 --> 01:49:31,850 I want her by our side, Sardis. 894 01:49:32,390 --> 01:49:34,290 The Lord is testing you. 895 01:49:34,360 --> 01:49:36,790 But you know not what I endure. 896 01:49:39,830 --> 01:49:42,200 Those visions. 897 01:49:43,640 --> 01:49:47,370 Those damn visions torment me incessantly. 898 01:49:50,610 --> 01:49:52,870 Deliver me, Father. 899 01:49:52,950 --> 01:49:55,780 Deliver me from evil, I beg you. 900 01:49:56,980 --> 01:50:00,010 For the evil within you there is only one remedy. 901 01:51:02,250 --> 01:51:03,770 No. 902 01:51:03,850 --> 01:51:06,110 Don't drink that, little sister. 903 01:51:08,220 --> 01:51:10,420 They want to kill you... 904 01:51:11,190 --> 01:51:13,560 but I will stop them. 905 01:51:15,130 --> 01:51:16,860 But who, Jean-Franqois? 906 01:51:18,760 --> 01:51:20,530 Who? 907 01:51:21,630 --> 01:51:24,900 We're going to leave, just you and me. 908 01:51:26,140 --> 01:51:28,330 Would you like to see America? 909 01:51:30,110 --> 01:51:33,200 You made me suffer, you know, but I forgive you. 910 01:51:39,290 --> 01:51:41,580 Please, what are you doing? 911 01:51:41,650 --> 01:51:43,450 Where are you going? 912 01:51:43,520 --> 01:51:45,010 Stay. 913 01:51:49,500 --> 01:51:51,360 Do you think I would harm you? 914 01:51:51,430 --> 01:51:53,960 Don't come any closer, please. 915 01:51:54,030 --> 01:51:57,000 Marianne, I need you. 916 01:51:58,440 --> 01:52:01,270 It was you who saved me when I was ill and no one else. 917 01:52:02,270 --> 01:52:05,040 It was your face I saw when I woke from my nightmares. 918 01:52:05,110 --> 01:52:07,600 It was your hand on my forehead that chased away the demons. 919 01:52:07,680 --> 01:52:10,950 You cannot imagine what I have done to keep you close to me. 920 01:52:11,020 --> 01:52:14,080 I beg you, don't push me away. 921 01:52:21,660 --> 01:52:23,860 Tell me why. 922 01:52:27,130 --> 01:52:28,930 Do I disgust you? 923 01:52:29,170 --> 01:52:31,470 You don't frighten me. Leave me alone. 924 01:52:34,540 --> 01:52:36,670 Is it because of this? 925 01:52:42,180 --> 01:52:43,940 Don't worry. 926 01:52:44,720 --> 01:52:47,620 From now on, I will take care of you. 927 01:52:49,050 --> 01:52:50,040 Look. 928 01:52:51,890 --> 01:52:53,790 No one knows... 929 01:52:53,860 --> 01:52:56,290 but Sardis and I. 930 01:53:10,810 --> 01:53:13,640 Leave. Get out of here! 931 01:53:14,910 --> 01:53:16,680 But why? 932 01:53:18,980 --> 01:53:20,980 You are not my brother. 933 01:53:21,720 --> 01:53:24,050 It was another who returned from Africa. 934 01:53:24,490 --> 01:53:27,820 Yes, that's true, but it was because of you that I left. 935 01:53:28,590 --> 01:53:32,000 Marianne, without you, none of this would have happened. 936 01:53:32,260 --> 01:53:33,560 None of this! 937 01:53:44,110 --> 01:53:46,080 It's your smell. 938 01:53:46,150 --> 01:53:48,910 It's your damned blood that the beast smelled on me! 939 01:53:48,980 --> 01:53:50,780 Yes. 940 01:53:51,420 --> 01:53:54,780 We have the same blood, Marianne. 941 01:53:57,990 --> 01:54:00,550 When Father comes home... 942 01:54:00,960 --> 01:54:02,930 he'll kill you. 943 01:54:04,300 --> 01:54:08,160 And what if I kill him? He's come between us for so long. 944 01:54:09,800 --> 01:54:12,790 Go on, do it! Go on. 945 01:54:37,160 --> 01:54:39,390 Why didn't you do it? 946 01:54:40,130 --> 01:54:42,530 It isn't as difficult as all that. Look. 947 01:54:42,600 --> 01:54:44,570 - Stop. - So do you love me? 948 01:54:51,980 --> 01:54:53,770 Marianne, I love you! 949 01:54:58,920 --> 01:55:01,940 Brothers, the Lord has made it known to me... 950 01:55:02,620 --> 01:55:04,750 the beast will return... 951 01:55:04,820 --> 01:55:08,760 to herald the rebirth of our morality in this kingdom of decadence... 952 01:55:09,830 --> 01:55:12,300 and a new France shall be born. 953 01:55:12,970 --> 01:55:15,300 We shall be the invisible princes... 954 01:55:15,370 --> 01:55:17,200 for God is with us. 955 01:55:17,270 --> 01:55:20,860 Dominus nobiscum. 956 01:55:29,920 --> 01:55:33,320 The people have yet to see the true wrath of God. 957 01:55:34,190 --> 01:55:37,180 The unjust censure of the king... 958 01:55:37,260 --> 01:55:40,950 cannot withstand the rage of the population... 959 01:55:41,030 --> 01:55:43,960 and when that rage is at its peak... 960 01:55:44,030 --> 01:55:47,120 we may then bargain with the king. 961 01:55:47,200 --> 01:55:49,190 If he has failed to dominate the beast... 962 01:55:49,270 --> 01:55:53,300 imagine, brothers, what shall happen if all the provinces in the kingdom... 963 01:55:53,370 --> 01:55:56,400 were then attacked by other beasts. 964 01:55:58,040 --> 01:56:02,000 The hour approaches when we shall reap what we have sown. 965 01:56:05,080 --> 01:56:08,250 Let us read the Book of Malachi. 966 01:56:08,320 --> 01:56:12,020 "The lips of the priest shall be the depository of science... 967 01:56:13,260 --> 01:56:16,690 and from His mouth he shall gain the knowledge of the law... 968 01:56:18,430 --> 01:56:21,260 for he is the angel of God." 969 01:56:21,330 --> 01:56:23,860 "If one among you worships the beast or its image... 970 01:56:24,900 --> 01:56:27,900 he shall drink the wine of God's wrath... 971 01:56:27,970 --> 01:56:30,370 and he shall be tormented in fire... 972 01:56:31,210 --> 01:56:34,240 and brimstone before the angels... 973 01:56:34,310 --> 01:56:38,750 and the smoke of his torment shall rise to the century of centuries." 974 01:56:39,620 --> 01:56:41,750 I have returned to name you before God. 975 01:56:41,820 --> 01:56:44,380 Pierre-Jean Laffont. 976 01:56:44,460 --> 01:56:45,720 Genevieve de Morangias. 977 01:56:45,790 --> 01:56:48,230 Maxime des Forets. 978 01:56:48,290 --> 01:56:50,190 Gontrand de Moncan. 979 01:56:50,260 --> 01:56:52,630 Henri Sardis. 980 01:56:52,700 --> 01:56:55,390 Jean-Franqois de Morangias. 981 01:56:57,240 --> 01:56:58,230 Amen. 982 01:58:57,720 --> 01:59:01,180 You damn sons of whores, you're all under arrest! 983 01:59:51,880 --> 01:59:53,710 You may be a ghost... 984 01:59:56,150 --> 01:59:58,380 but I will cut you in two. 985 02:00:09,960 --> 02:00:12,520 You see? You no longer need to hold back. 986 02:00:12,660 --> 02:00:14,760 I have no intention of doing so. 987 02:00:14,930 --> 02:00:17,960 Too late, Fronsac. The beast is immortal now. 988 02:00:18,040 --> 02:00:20,440 It, perhaps... but not you. 989 02:01:11,690 --> 02:01:13,450 Sardis has trained you as you have trained the beast. 990 02:01:13,530 --> 02:01:15,790 How did you find out? 991 02:01:15,860 --> 02:01:18,490 You sign your crimes with a silver bullet! 992 02:02:13,520 --> 02:02:16,010 Marianne, look! 993 02:02:29,330 --> 02:02:31,360 Marianne's not here, you madman. 994 02:02:31,440 --> 02:02:34,700 You have united us forever, Fronsac. 995 02:03:04,100 --> 02:03:06,940 Bind these bastards up one by one, men. 996 02:03:09,810 --> 02:03:11,940 Will you look at them, huh? 997 02:03:12,410 --> 02:03:16,280 You're not so high and mighty now, are you? Where are you going? 998 02:03:36,440 --> 02:03:39,430 - He's dead. - Now it's certain. 999 02:03:42,070 --> 02:03:43,730 And Sardis? 1000 02:03:43,910 --> 02:03:46,240 Wherever he goes, we will find him... 1001 02:03:46,410 --> 02:03:48,610 or the mountains will take care of him. 1002 02:03:51,820 --> 02:03:54,980 Shall we celebrate our success properly? 1003 02:03:55,150 --> 02:03:57,750 You've already killed me once. 1004 02:03:58,120 --> 02:04:00,180 The better to revive you. 1005 02:04:01,930 --> 02:04:04,660 I could present you to the pope. 1006 02:04:05,460 --> 02:04:07,460 Will you come with me? 1007 02:04:12,000 --> 02:04:13,870 Too late. 1008 02:04:13,940 --> 02:04:15,500 I like you, Fronsac. 1009 02:04:15,740 --> 02:04:18,270 You helped me forget my duties. 1010 02:04:28,950 --> 02:04:32,320 Leave here before I change my mind. 1011 02:06:04,780 --> 02:06:05,770 Marquis! 1012 02:06:06,920 --> 02:06:08,350 What is it? 1013 02:06:08,420 --> 02:06:11,080 It's Marianne. I've had her brought home. 1014 02:06:11,660 --> 02:06:13,250 She's dying. 1015 02:06:15,090 --> 02:06:16,190 No! 1016 02:06:17,700 --> 02:06:19,490 Leave! Get out! 1017 02:06:19,630 --> 02:06:21,660 Go on, all of you! 1018 02:06:35,350 --> 02:06:37,180 Marianne, wake up. 1019 02:06:43,090 --> 02:06:44,850 Forgive me. 1020 02:06:50,100 --> 02:06:52,220 I love you. 1021 02:08:19,850 --> 02:08:21,650 Many years have passed... 1022 02:08:21,720 --> 02:08:23,550 but I have never forgotten... 1023 02:08:23,620 --> 02:08:26,610 Gregoire de Fronsac and Marianne de Morangias. 1024 02:08:28,230 --> 02:08:31,290 The world that created the beast is no more... 1025 02:08:32,960 --> 02:08:36,900 and I must hasten, for my story is also ending. 1026 02:08:47,050 --> 02:08:49,670 I can still remember accompanying Fronsac... 1027 02:08:49,750 --> 02:08:52,840 to the secret lair ofJean-Franqois de Morangias... 1028 02:08:53,020 --> 02:08:55,920 where the beast awaited its fate. 1029 02:10:37,590 --> 02:10:40,790 The old healer told us all he knew. 1030 02:10:41,760 --> 02:10:45,090 Jean-Franqois had brought a strange beast back from Africa... 1031 02:10:45,160 --> 02:10:46,860 who had cubs. 1032 02:10:48,000 --> 02:10:51,490 He kept only one... the strongest... 1033 02:10:51,770 --> 02:10:55,360 and with patience and cruelty... 1034 02:10:55,440 --> 02:10:58,270 he trained the beast to be vicious. 1035 02:11:08,920 --> 02:11:12,250 Thus died the beast of Gevaudan... 1036 02:11:12,820 --> 02:11:16,420 and I, Thomas d'Apcher... 1037 02:11:17,430 --> 02:11:19,920 I am the last to know the truth. 1038 02:11:51,060 --> 02:11:53,500 Off with his head! 1039 02:11:54,370 --> 02:11:57,660 Fronsac invited me to follow him to Africa... 1040 02:11:57,900 --> 02:11:59,630 but the province needed rebuilding. 1041 02:11:59,700 --> 02:12:02,700 I was beholden to my people, to my lands. 1042 02:12:03,910 --> 02:12:06,780 I have often thought of Gregoire and Marianne... 1043 02:12:06,840 --> 02:12:10,800 throughout all these peaceful years that have been my life. 1044 02:12:13,690 --> 02:12:16,180 I never saw them again... 1045 02:12:16,450 --> 02:12:19,980 but it pleases me to think they lived their lives happily... 1046 02:12:20,290 --> 02:12:22,350 far away from here. 1047 02:13:57,920 --> 02:14:01,090 THE BROTHERHOOD OF THE WOLF 81849

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.