All language subtitles for The.Piano.Lesson.2024.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,125 --> 00:00:50,625 4 DE JULHO DE 1911 2 00:01:10,333 --> 00:01:13,165 - Filho, ainda sabe assobiar? - Sim, senhor. 3 00:01:13,166 --> 00:01:15,290 Se estiver vindo alguém, assobie. 4 00:01:15,291 --> 00:01:16,665 - Entendeu? - Sim, senhor. 5 00:01:16,666 --> 00:01:18,750 Muito bem, filho. 6 00:02:03,375 --> 00:02:04,625 - Por trás. - Certo. 7 00:02:05,250 --> 00:02:07,125 Empurre quando eu disser três. 8 00:02:12,833 --> 00:02:16,875 - Empurre. Pronto? - Sim. Vamos. 9 00:02:29,416 --> 00:02:34,250 DEUS ABENÇOE OS ESTADOS UNIDOS 10 00:04:26,958 --> 00:04:28,707 Apareça, garoto! 11 00:04:28,708 --> 00:04:31,499 Queime no inferno, Boy Charles! 12 00:04:31,500 --> 00:04:32,708 Apareça já! 13 00:04:40,958 --> 00:04:44,208 Sabemos que está aí. Vamos, apareça já! 14 00:04:45,125 --> 00:04:46,208 Onde ele se meteu? 15 00:04:58,458 --> 00:05:00,291 Vigie as árvores lá atrás. 16 00:05:01,041 --> 00:05:02,375 Queimem tudo! 17 00:05:13,208 --> 00:05:16,958 PIANO DE FAMÍLIA 18 00:05:30,000 --> 00:05:32,208 25 ANOS DEPOIS 19 00:05:37,291 --> 00:05:38,708 Lymon, dê a partida! 20 00:05:40,750 --> 00:05:42,625 Vamos, dê a partida. 21 00:05:45,958 --> 00:05:47,166 Pronto, pegou. 22 00:05:54,125 --> 00:05:57,041 - Falei que ia pegar. - Falou, sim. Mentiroso. 23 00:06:46,416 --> 00:06:49,583 - Sabe que tipo de campo é este, filho? - Não sei. 24 00:06:51,958 --> 00:06:53,625 É um campo de girassóis. 25 00:06:54,416 --> 00:06:55,416 Certo. 26 00:06:57,375 --> 00:06:58,375 Vamos ver. 27 00:07:59,041 --> 00:08:00,041 É logo ali. 28 00:08:07,375 --> 00:08:09,458 - Não estão dormindo? - Não se preocupe. 29 00:08:27,708 --> 00:08:29,832 O Ministério da Agricultura 30 00:08:29,833 --> 00:08:32,165 anunciou uma descoberta preocupante 31 00:08:32,166 --> 00:08:35,415 que, segundo especialistas, poderia dizimar plantações 32 00:08:35,416 --> 00:08:36,583 por anos a fio. 33 00:08:37,208 --> 00:08:40,125 O professor Wilson está chamando de mal do Panamá. 34 00:08:40,708 --> 00:08:42,915 Em uma declaração no início do mês, 35 00:08:42,916 --> 00:08:45,458 ele afirmou que a doença atingiu bananeiras... 36 00:08:47,083 --> 00:08:48,166 Ei, Doak! 37 00:08:49,833 --> 00:08:50,916 Doaker! 38 00:08:53,750 --> 00:08:56,041 - Ei, Berniece! - Quem é? 39 00:08:57,083 --> 00:08:59,083 Abra a porta, negro. Sou eu. 40 00:09:00,958 --> 00:09:01,958 Quem? 41 00:09:04,041 --> 00:09:05,041 Sou eu! 42 00:09:07,125 --> 00:09:08,957 - Boy Willie. - Abra essa porta. 43 00:09:08,958 --> 00:09:12,124 Quase atirei em você, rapaz. O que faz por aqui? 44 00:09:12,125 --> 00:09:13,416 Eu te disse, Lymon. 45 00:09:17,291 --> 00:09:20,457 Este é o Lymon. Lymon Jackson, lá do Sul. 46 00:09:20,458 --> 00:09:23,582 Este é o tio Doaker. Ele achou que estaria dormindo. 47 00:09:23,583 --> 00:09:26,790 - Não estava no Mississippi? - Viemos vender melancia. 48 00:09:26,791 --> 00:09:29,707 Viemos de caminhão. Está cheinho de melancia. 49 00:09:29,708 --> 00:09:32,165 Onde está a Berniece? Ei, Berniece! 50 00:09:32,166 --> 00:09:33,874 - Está dormindo. - Vá acordá-la. 51 00:09:33,875 --> 00:09:37,375 Há três anos não vejo minha irmã. Ei, Berniece! 52 00:09:41,833 --> 00:09:43,499 Onde arrumaram o caminhão? 53 00:09:43,500 --> 00:09:47,040 É do Lymon. Falei pra comprarmos melancias e trazer pra cá. 54 00:09:47,041 --> 00:09:50,499 Boy Willie diz que vai voltar, mas eu vou ficar. 55 00:09:50,500 --> 00:09:52,750 - E ver como é aqui. - Mas vai me levar de volta. 56 00:10:02,458 --> 00:10:05,499 Com tanta melancia, o caminhão tinha que quebrar. 57 00:10:05,500 --> 00:10:07,290 Que barulheira é essa? 58 00:10:07,291 --> 00:10:10,207 Oi, Berniece. O Doaker disse que estava dormindo. 59 00:10:10,208 --> 00:10:12,583 Falei que podia acordar só pra dizer olá. 60 00:10:13,333 --> 00:10:16,249 Cinco da manhã e você entra aqui com essa gritaria. 61 00:10:16,250 --> 00:10:19,249 Não chega como gente normal. Tem que ser gritando. 62 00:10:19,250 --> 00:10:21,249 Eu fiquei feliz de ver o Doaker. 63 00:10:21,250 --> 00:10:25,665 Viajei 2.900km pra ver minha irmã. Achei que ela fosse querer dizer olá. 64 00:10:25,666 --> 00:10:27,915 Mas já pode voltar lá pra cima. 65 00:10:27,916 --> 00:10:30,666 Este é o Lymon. Você se lembra dele lá do Sul. 66 00:10:31,250 --> 00:10:32,666 Como vai, Berniece? 67 00:10:33,416 --> 00:10:35,665 Você está exatamente como pensei. 68 00:10:35,666 --> 00:10:38,583 Por que têm que chegar fazendo barulho? 69 00:10:39,083 --> 00:10:42,665 - Vão acordar os vizinhos desse jeito. - É um dia de festa. 70 00:10:42,666 --> 00:10:45,457 Doaker, cadê a bebida? Eu e o Lymon vamos celebrar. 71 00:10:45,458 --> 00:10:47,499 Os Fantasmas do Cão Amarelo pegaram o Sutter. 72 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 - Como é? - Pergunte ao Lymon. 73 00:10:50,250 --> 00:10:53,457 Foi achado de manhã. Disseram que se afogou no poço dele. 74 00:10:53,458 --> 00:10:56,791 - Quando foi isso, Boy Willie? - Faz três semanas. 75 00:10:57,291 --> 00:10:59,874 Estávamos no Condado de Stoner quando soubemos. 76 00:10:59,875 --> 00:11:01,832 Nós rimos. Achamos engraçado. 77 00:11:01,833 --> 00:11:05,000 Um homão com mais de 150kg ia cair no próprio poço? 78 00:11:08,041 --> 00:11:10,500 Dizem que foram os Fantasmas do Cão Amarelo. 79 00:11:11,166 --> 00:11:12,832 Não diga essas besteiras. 80 00:11:12,833 --> 00:11:15,666 Alguém de lá é que deve empurrar essa gente no poço. 81 00:11:17,958 --> 00:11:20,124 Tem um caminhão carregado lá fora. 82 00:11:20,125 --> 00:11:23,332 - Onde arrumaram isso? - É dele. Doaker, e a bebida? 83 00:11:23,333 --> 00:11:26,000 Sei que tem uma garrafa escondida por aí. 84 00:11:30,750 --> 00:11:33,457 Ele comprou o caminhão para ter onde dormir. 85 00:11:33,458 --> 00:11:37,290 O xerife está atrás dele. O Stovall também. 86 00:11:37,291 --> 00:11:40,457 E ele dorme no caminhão para escapar dos dois. 87 00:11:40,458 --> 00:11:42,415 Eu disse: "Vamos ver minha irmã." 88 00:11:42,416 --> 00:11:45,625 Boy Willie, quando você e Lymon pretendem ir embora? 89 00:11:46,541 --> 00:11:50,207 O Lymon diz que vai ficar. Quando vendermos tudo, eu vou. 90 00:11:50,208 --> 00:11:53,041 É o que precisa fazer. E precisa ser rápido. 91 00:11:54,958 --> 00:11:57,415 Não quero esse agito todo por aqui. 92 00:11:57,416 --> 00:11:59,458 Não sei como Maretha não acordou. 93 00:12:41,666 --> 00:12:43,166 Aquele é o tal piano? 94 00:12:45,875 --> 00:12:46,875 É. 95 00:12:49,791 --> 00:12:51,083 Veja só, Lymon. 96 00:12:51,666 --> 00:12:55,541 Está vendo os entalhes? Era disso que eu estava falando. 97 00:12:56,166 --> 00:12:59,290 Vê como ele é bem entalhado, polido e tal? 98 00:12:59,291 --> 00:13:03,499 - Não vai encontrar outro piano assim. - É muito bonito mesmo. 99 00:13:03,500 --> 00:13:06,207 Eu falei. Pode pedir um bom dinheiro por ele. 100 00:13:06,208 --> 00:13:09,999 O Boy Willie só falou nisso o caminho todo para cá. 101 00:13:10,000 --> 00:13:12,541 Cansei de ouvir sobre esse piano. 102 00:13:13,083 --> 00:13:16,083 Ei, Doaker. O irmão do Sutter vai vender o terreno. 103 00:13:16,916 --> 00:13:18,458 Ele quer vender pra mim. 104 00:13:19,750 --> 00:13:21,249 Foi por isso que eu vim. 105 00:13:21,250 --> 00:13:22,999 Já tenho uma parte. 106 00:13:23,000 --> 00:13:25,124 Vendendo as melancias, terei outra. 107 00:13:25,125 --> 00:13:28,500 Aí, convenço a Berniece a vender o piano, e terei tudo. 108 00:13:29,791 --> 00:13:32,749 - Ela não vai vender. - Vou falar com ela. 109 00:13:32,750 --> 00:13:35,915 Quando souber que posso ter o terreno, vai aceitar. 110 00:13:35,916 --> 00:13:40,165 Pode desistir dessa ideia. A Berniece não vai vender esse piano. 111 00:13:40,166 --> 00:13:41,750 Eu vou falar com ela. 112 00:13:43,500 --> 00:13:45,333 Quanto sobrou do terreno do Sutter? 113 00:13:45,833 --> 00:13:47,750 Quarenta hectares. A terra é boa. 114 00:13:48,458 --> 00:13:52,124 Ele foi vendendo aos poucos. Guardou a parte boa para ele. 115 00:13:52,125 --> 00:13:53,874 Agora terá que se desfazer. 116 00:13:53,875 --> 00:13:56,625 O irmão dele vai de Chicago para o funeral. 117 00:13:57,125 --> 00:14:00,333 Ele mora lá. Tem negócios com máquinas de refrigerante. 118 00:14:00,875 --> 00:14:04,499 Ele tem pressa pra vender, Doaker. Não quer se chatear com isso. 119 00:14:04,500 --> 00:14:08,624 Ele me procurou e disse que é porque as famílias se conhecem faz tempo 120 00:14:08,625 --> 00:14:10,957 e nós sempre fomos bons amigos e tal, 121 00:14:10,958 --> 00:14:13,040 então ele quer vender pra mim. 122 00:14:13,041 --> 00:14:14,749 Pedi pra me dar 15 dias. 123 00:14:14,750 --> 00:14:17,499 Ele falou que esperaria. Por isso eu vim. 124 00:14:17,500 --> 00:14:20,874 Eu vendo as melancias, convenço a Berniece a vender o piano, 125 00:14:20,875 --> 00:14:23,457 junto as duas partes com a que já tenho, 126 00:14:23,458 --> 00:14:26,375 volto lá, tiro meu chapéu, 127 00:14:26,875 --> 00:14:29,625 boto o meu dinheiro na mesa, 128 00:14:30,958 --> 00:14:33,208 pego a escritura e tomo meu rumo. 129 00:14:34,500 --> 00:14:36,624 Dessa vez, o algodão todo será meu. 130 00:14:36,625 --> 00:14:39,375 Vou contratar gente pra trabalhar lá. Que tal? 131 00:14:39,875 --> 00:14:43,582 Descaroçar o algodão, tirar a fibra, e tchau até o ano seguinte. 132 00:14:43,583 --> 00:14:46,541 Posso até plantar fumo. Ou aveia. 133 00:14:49,541 --> 00:14:52,833 Vai ser difícil convencer a Berniece a vender o piano. 134 00:14:53,333 --> 00:14:55,332 Vocês se lembram do Avery Brown? 135 00:14:55,333 --> 00:14:56,624 Ele se mudou pra cá. 136 00:14:56,625 --> 00:14:59,665 Quer se casar com a Berniece desde a morte do Crawley. 137 00:14:59,666 --> 00:15:02,749 Já faz dois anos. Diz que virou pastor. 138 00:15:02,750 --> 00:15:03,875 Conheço o Avery. 139 00:15:04,375 --> 00:15:07,207 Trabalhava para o Willshaw. Lymon também conhece. 140 00:15:07,208 --> 00:15:09,124 Ele quer se casar com ela. 141 00:15:09,125 --> 00:15:12,040 Ela vive recusando, mas ele não desiste. 142 00:15:12,041 --> 00:15:13,707 Continua no pé dela. 143 00:15:13,708 --> 00:15:16,125 O Avery acha que todo branco é figurão. 144 00:15:16,666 --> 00:15:18,957 Alguns brancos não têm o que ele tem. 145 00:15:18,958 --> 00:15:21,457 Ele deve vir aqui essa manhã. 146 00:15:21,458 --> 00:15:24,999 Vai com Berniece tentar um empréstimo pra abrir a igreja dele. 147 00:15:25,000 --> 00:15:28,915 E é por isso que eu sei que ela não vai vender o piano. 148 00:15:28,916 --> 00:15:31,832 Ele tentou fazê-la vender pra ajudar com a igreja. 149 00:15:31,833 --> 00:15:33,625 Mandou até o homem vir aqui. 150 00:15:34,791 --> 00:15:35,790 Que homem? 151 00:15:35,791 --> 00:15:38,249 Um branco que vai nas casas dos negros 152 00:15:38,250 --> 00:15:39,999 pra comprar instrumentos. 153 00:15:40,000 --> 00:15:41,457 Ele compra de tudo. 154 00:15:41,458 --> 00:15:45,249 Tambor, violão, gaita, piano. 155 00:15:45,250 --> 00:15:49,165 O Avery mandou ele vir aqui. Ele viu o piano e se animou. 156 00:15:49,166 --> 00:15:51,290 Ofereceu um bom preço. 157 00:15:51,291 --> 00:15:54,458 Ela recusou e descascou o Avery por mandar o sujeito. 158 00:17:28,500 --> 00:17:30,416 Doaker! 159 00:17:32,125 --> 00:17:32,957 Doaker! 160 00:17:32,958 --> 00:17:34,791 - Doaker! - Berniece? 161 00:17:36,791 --> 00:17:37,707 Berniece? 162 00:17:37,708 --> 00:17:40,124 Meu Senhor! 163 00:17:40,125 --> 00:17:43,582 - O que houve? - Tudo bem. Eu estou aqui com você. 164 00:17:43,583 --> 00:17:45,666 Vamos. Sente-se. 165 00:17:46,166 --> 00:17:47,374 Calma. O que houve? 166 00:17:47,375 --> 00:17:48,915 - Sutter... - O que foi? 167 00:17:48,916 --> 00:17:50,832 O Sutter está lá no corredor. 168 00:17:50,833 --> 00:17:53,082 - Boy Willie? - Não tem ninguém aqui. 169 00:17:53,083 --> 00:17:54,250 Boy Willie! 170 00:17:56,500 --> 00:17:58,666 Doaker, o que houve com ela? 171 00:17:59,875 --> 00:18:03,749 - Berniece, o que foi? - Ela disse que viu o fantasma do Sutter. 172 00:18:03,750 --> 00:18:07,165 - O quê? Ela não viu Sutter nenhum. - Ele estava bem ali. 173 00:18:07,166 --> 00:18:09,374 É coisa da cabeça dela. Não tem ninguém lá. 174 00:18:09,375 --> 00:18:11,957 - Vá lá ver. - Eu acredito em você. 175 00:18:11,958 --> 00:18:16,082 Berniece está contando o que viu. Ela disse que o fantasma está lá. 176 00:18:16,083 --> 00:18:19,290 - Não inventou isso. - Sonhou. Não viu fantasma nenhum. 177 00:18:19,291 --> 00:18:22,124 Quer um copo d'água? Traga água, Boy Willie. 178 00:18:22,125 --> 00:18:24,207 Não precisa. Ela não viu nada. 179 00:18:24,208 --> 00:18:26,415 Vá olhar. Só tem a Maretha lá. 180 00:18:26,416 --> 00:18:28,540 - Deixe ela falar. - Fique à vontade. 181 00:18:28,541 --> 00:18:30,082 - Fale, Berniece. - Eu... 182 00:18:30,083 --> 00:18:32,624 Eu saí do meu quarto pra descer 183 00:18:32,625 --> 00:18:35,291 e o Sutter estava bem ali, no corredor. 184 00:18:36,458 --> 00:18:37,540 Como ele era? 185 00:18:37,541 --> 00:18:40,791 Era a cara do Sutter. Como ele sempre foi. 186 00:18:42,000 --> 00:18:44,957 O Sutter não sabia o caminho de casa até o mercado. 187 00:18:44,958 --> 00:18:48,957 Como chegaria em Pittsburgh? Ele nunca ouviu falar de Pittsburgh. 188 00:18:48,958 --> 00:18:50,999 Deixe ela acabar. Eu quero ouvir. 189 00:18:51,000 --> 00:18:53,999 Ele estava em pé lá, de terno azul. 190 00:18:54,000 --> 00:18:56,290 Ele nunca saiu do Condado de Marlin em vida. 191 00:18:56,291 --> 00:18:59,249 Por que viria até aqui depois de morto? 192 00:18:59,250 --> 00:19:00,374 Continue, Berniece. 193 00:19:00,375 --> 00:19:02,707 Se ela tivesse visto ele, como diz, 194 00:19:02,708 --> 00:19:03,957 ainda estaria correndo. 195 00:19:03,958 --> 00:19:05,750 Continue. Ignore Boy Willie. 196 00:19:08,500 --> 00:19:09,666 Ele estava de chapéu? 197 00:19:10,166 --> 00:19:11,583 Estava só de terno azul. 198 00:19:12,041 --> 00:19:15,833 Ficou em pé lá, me olhando, chamando pelo Boy Willie. 199 00:19:17,125 --> 00:19:18,457 Por que eu? 200 00:19:18,458 --> 00:19:20,582 Creio que o empurrou pra cair no poço. 201 00:19:20,583 --> 00:19:22,500 Que maluquice é essa? 202 00:19:23,000 --> 00:19:25,332 Acha que eu me esconderia no mato 203 00:19:25,333 --> 00:19:28,165 com aqueles cães e bichos que ele tinha? 204 00:19:28,166 --> 00:19:29,457 Eu ia me esconder 205 00:19:29,458 --> 00:19:33,707 e esperar até que ele estivesse olhando para o poço 206 00:19:33,708 --> 00:19:36,040 e aí sairia correndo para empurrá-lo? 207 00:19:36,041 --> 00:19:38,290 Um homão de mais de 150 quilos. 208 00:19:38,291 --> 00:19:39,707 Por que disse seu nome? 209 00:19:39,708 --> 00:19:41,874 Se ele estava olhando para o poço, 210 00:19:41,875 --> 00:19:44,874 como sabe quem empurrou? Pode ter sido qualquer um. 211 00:19:44,875 --> 00:19:47,165 Onde você estava quando ele caiu? 212 00:19:47,166 --> 00:19:48,333 E o Doaker? 213 00:19:49,291 --> 00:19:51,290 Lymon e eu estávamos no Condado de Stoner. 214 00:19:51,291 --> 00:19:54,165 Os Fantasmas do Cão Amarelo o pegaram. Foi isso. 215 00:19:54,166 --> 00:19:56,624 Pode falar dos Fantasmas à vontade. 216 00:19:56,625 --> 00:19:57,874 Eu sei a verdade. 217 00:19:57,875 --> 00:20:02,166 Os Fantasmas o empurraram. É o que as pessoas estão dizendo. 218 00:20:06,250 --> 00:20:07,666 É ele. Dá para ver. 219 00:20:09,375 --> 00:20:11,749 Ele foi achado no poço, e todos dizem 220 00:20:11,750 --> 00:20:14,916 que foram os Fantasmas do Cão Amarelo, tal como os outros. 221 00:20:16,291 --> 00:20:18,249 Isso aí de ele estar atrás de mim 222 00:20:18,250 --> 00:20:20,582 é tudo coisa da cabeça da Berniece. 223 00:20:20,583 --> 00:20:22,999 Imagine só o que mais ela vai inventar. 224 00:20:23,000 --> 00:20:25,624 Quero vocês dois fora da minha casa. 225 00:20:25,625 --> 00:20:27,040 Vão para outro lugar. 226 00:20:27,041 --> 00:20:29,499 Você leva problema aonde quer que vá. 227 00:20:29,500 --> 00:20:32,333 Por sua causa, o Crawley não está mais vivo. 228 00:20:36,416 --> 00:20:37,500 Como é que é? 229 00:20:39,541 --> 00:20:41,790 Não tive nada a ver com a morte dele. 230 00:20:41,791 --> 00:20:44,165 Ele era adulto, mandava na vida dele. 231 00:20:44,166 --> 00:20:47,457 Saia daqui. O Sutter irá atrás de você em outro lugar. 232 00:20:47,458 --> 00:20:48,415 Estou indo. 233 00:20:48,416 --> 00:20:51,791 Assim que vendermos as melancias. Não antes disso. 234 00:20:52,750 --> 00:20:55,916 Diabos, eu acabei de chegar. 235 00:20:59,666 --> 00:21:02,000 Imagine se o Sutter estava atrás de mim... 236 00:21:03,916 --> 00:21:07,874 O Sutter queria era esse piano. Era disso que ele estava atrás. 237 00:21:07,875 --> 00:21:11,208 Ele precisou morrer para descobrir onde estava o piano. 238 00:21:12,750 --> 00:21:14,750 No seu lugar, eu daria cabo dele. 239 00:21:15,791 --> 00:21:18,415 Só assim vai se livrar do fantasma do Sutter. 240 00:21:18,416 --> 00:21:22,124 Quero você, o Lymon e essa confusão toda fora da minha casa. 241 00:21:22,125 --> 00:21:24,665 Fale para ela, Doaker. Isso faz sentido? 242 00:21:24,666 --> 00:21:25,957 Eu avisei, Lymon, 243 00:21:25,958 --> 00:21:29,207 basta a Berniece me ver, pra arrumar encrenca. Não falei? 244 00:21:29,208 --> 00:21:31,624 Agora, inventou essa história do Sutter 245 00:21:31,625 --> 00:21:33,374 só pra me expulsar da casa. 246 00:21:33,375 --> 00:21:36,207 Pois eu não vou embora sem vender as melancias. 247 00:21:36,208 --> 00:21:38,374 Então por que não vai logo vender? 248 00:21:38,375 --> 00:21:40,458 Venda e volte para o Sul. 249 00:21:41,583 --> 00:21:43,291 Vamos esperar o povo acordar. 250 00:21:44,541 --> 00:21:47,790 Boy Willie diz que se formos cedo e acordarmos as pessoas, 251 00:21:47,791 --> 00:21:50,832 elas se zangam e não compram nada. 252 00:21:50,833 --> 00:21:54,165 Não terão que esperar muito. O sol já vai nascer. 253 00:21:54,166 --> 00:21:55,875 É a hora que o povo acorda. 254 00:22:00,500 --> 00:22:03,125 Venha, Doaker. Vamos lá em cima comigo. 255 00:22:03,791 --> 00:22:07,791 Vou acordar a Maretha e aprontá-la. Também preciso me trocar. 256 00:22:08,666 --> 00:22:09,750 Boy Willie, 257 00:22:10,958 --> 00:22:13,040 vá lá fora e venda essas melancias, 258 00:22:13,041 --> 00:22:15,541 depois, quero os dois fora da minha casa. 259 00:22:20,208 --> 00:22:23,750 Se cruzar com o Sutter, avise que estou esperando ele aqui. 260 00:22:36,833 --> 00:22:38,458 E se ela o vir de novo? 261 00:22:39,125 --> 00:22:41,541 É coisa da cabeça dela. Não tem fantasma lá. 262 00:22:51,000 --> 00:22:52,500 É rápida demais pra mim. 263 00:22:55,958 --> 00:22:57,458 Oi, querida. 264 00:22:59,041 --> 00:23:00,541 Venha me dar um abraço. 265 00:23:01,250 --> 00:23:03,875 Dê um abraço no tio Boy Willie. Sem timidez. 266 00:23:05,000 --> 00:23:08,207 Olha só como ela cresceu, Doaker. Ela não está grandona? 267 00:23:08,208 --> 00:23:10,125 Sim, ela está bem grandona. 268 00:23:11,458 --> 00:23:13,625 - Como vai, querida? - Bem. 269 00:23:14,375 --> 00:23:15,875 Você se lembra de mim, né? 270 00:23:16,541 --> 00:23:18,833 Sou seu tio Boy Willie, lá do Sul. 271 00:23:20,708 --> 00:23:22,791 Está gostando daqui? Gosta do Norte? 272 00:23:24,541 --> 00:23:27,415 Esse é o meu amigo Lymon. Viemos vender melancias. 273 00:23:27,416 --> 00:23:31,208 Como vai? Você é a cara da sua mãe. 274 00:23:31,833 --> 00:23:34,125 Lembro de quando você ainda usava fraldas. 275 00:23:35,625 --> 00:23:40,041 Quando vai me visitar lá no Sul? O tio Boy Willie vai comprar uma fazenda. 276 00:23:40,541 --> 00:23:43,999 Uma fazenda bem grandona. 277 00:23:44,000 --> 00:23:46,624 Vá me visitar que eu ensino a montar uma mula. 278 00:23:46,625 --> 00:23:49,374 Ensino a matar galinha também. 279 00:23:49,375 --> 00:23:50,833 Já vi a mamãe fazer isso. 280 00:23:52,708 --> 00:23:56,375 Não é difícil. Você segura o pescoço... 281 00:23:57,416 --> 00:23:58,249 E torce! 282 00:23:58,250 --> 00:23:59,832 Segura bem direitinho 283 00:23:59,833 --> 00:24:02,124 e aí é só torcer o pescoço, 284 00:24:02,125 --> 00:24:04,165 jogar na panela e cozinhar. 285 00:24:04,166 --> 00:24:05,708 Dá um jantar e tanto. 286 00:24:12,125 --> 00:24:17,833 O tio Doaker disse que a sua mãe fez você aprender piano. 287 00:24:21,458 --> 00:24:23,041 Venha, toque algo pra mim. 288 00:24:24,875 --> 00:24:25,875 Pode ir. 289 00:24:28,458 --> 00:24:29,625 Isso mesmo. 290 00:24:31,750 --> 00:24:34,083 Tio Boy Willie vai te dar um trocado. 291 00:24:36,708 --> 00:24:40,124 Mostre o que sabe fazer. Não se acanhe. 292 00:24:40,125 --> 00:24:42,291 Só ganha moeda quem não se acanha. 293 00:24:52,375 --> 00:24:53,375 Isso aí. 294 00:24:54,791 --> 00:24:55,791 Não tenha pressa. 295 00:25:02,000 --> 00:25:04,208 - Já acabou? - Sim, acabou. 296 00:25:05,375 --> 00:25:06,875 Vou mostrar uma coisa. 297 00:25:08,416 --> 00:25:09,833 Espere. Não é isso. 298 00:25:18,875 --> 00:25:19,750 Viu só? 299 00:25:20,833 --> 00:25:22,125 Vê o que estou fazendo? 300 00:25:23,500 --> 00:25:25,458 O nome disso é boogie-woogie. 301 00:25:25,958 --> 00:25:28,000 Um tipo de música que dá para dançar. 302 00:25:28,500 --> 00:25:31,957 É um som muito bom. Dá energia. 303 00:25:31,958 --> 00:25:33,999 Qualquer dança encaixa nesse ritmo. 304 00:25:34,000 --> 00:25:36,125 Viu só? Viu como é? 305 00:25:38,541 --> 00:25:39,791 É bem fácil. 306 00:25:42,750 --> 00:25:45,332 - Agora é sua vez. - Preciso olhar no papel. 307 00:25:45,333 --> 00:25:47,708 Não precisa de papel. É só fazer assim. 308 00:25:48,208 --> 00:25:49,291 Maretha! 309 00:25:49,791 --> 00:25:52,791 Suba e venha se arrumar para não se atrasar. 310 00:25:53,291 --> 00:25:54,375 Preciso ir. 311 00:25:56,666 --> 00:26:00,749 Sua mãe contou a história do piano? Sabe como as figuras foram parar aí? 312 00:26:00,750 --> 00:26:04,040 Ela diz que já era desse jeito quando ela ganhou. 313 00:26:04,041 --> 00:26:06,957 Ouviu isso, Doaker? Você mora aqui com a Berniece. 314 00:26:06,958 --> 00:26:08,874 Não tenho nada a ver com isso. 315 00:26:08,875 --> 00:26:11,291 Não me meto na criação da menina. 316 00:26:13,458 --> 00:26:15,833 Peça à sua mãe pra contar sobre o piano. 317 00:26:21,041 --> 00:26:22,083 Está sentindo? 318 00:26:23,916 --> 00:26:26,166 É a sua família. Seu sangue. 319 00:26:26,708 --> 00:26:29,416 Pergunte a ela como as figuras foram parar aí. 320 00:26:30,000 --> 00:26:31,915 Se ela não contar, eu conto. 321 00:26:31,916 --> 00:26:33,333 Maretha! 322 00:26:33,916 --> 00:26:35,125 Preciso ir me arrumar. 323 00:26:36,625 --> 00:26:37,625 Ei. 324 00:26:48,791 --> 00:26:49,958 É a minha garota. 325 00:27:09,666 --> 00:27:11,583 - Charlie. - Olá, reverendo. 326 00:27:13,250 --> 00:27:15,125 - Bom dia, dona Rita. - Olá. 327 00:27:15,625 --> 00:27:17,750 - Virei comprar maçãs depois. - Venha. 328 00:27:22,750 --> 00:27:24,374 - Até domingo! - Até. 329 00:27:24,375 --> 00:27:26,375 Muito bem. Certo. 330 00:27:37,541 --> 00:27:38,541 Dona Mabel! 331 00:27:39,791 --> 00:27:43,249 - Olá, Avery. Entre. - Olá, Doaker. 332 00:27:43,250 --> 00:27:45,250 - Berniece está lá em cima. - Certo. 333 00:27:51,875 --> 00:27:55,000 Olá, Boy Willie, o que faz por aqui? 334 00:27:55,583 --> 00:27:56,500 Veja só ele. 335 00:27:58,333 --> 00:28:02,000 Veja só. Ele nem sabe o que dizer. Não esperava me ver. 336 00:28:03,958 --> 00:28:06,249 É o Lymon? Lymon Jackson. 337 00:28:06,250 --> 00:28:07,874 Sim, você conhece o Lymon. 338 00:28:07,875 --> 00:28:09,541 A Berniece já vai descer. 339 00:28:10,208 --> 00:28:14,666 O Doaker disse que você é pastor agora. Como devemos chamá-lo? Reverendo? 340 00:28:15,166 --> 00:28:18,290 Para mim é o velho Avery de sempre. Quando virou pastor? 341 00:28:18,291 --> 00:28:22,124 O Avery diz que só virou pastor pra não ter que trabalhar. 342 00:28:22,125 --> 00:28:26,415 Lembro de quando plantava algodão. Você nem sonhava em ser reverendo. 343 00:28:26,416 --> 00:28:29,582 Aquele caminhão deve ser seu. Vi aquelas melancias 344 00:28:29,583 --> 00:28:31,790 e eu não entendi por que estava ali. 345 00:28:31,791 --> 00:28:34,624 Viemos vender melancias. O caminhão é dele. 346 00:28:34,625 --> 00:28:36,582 Berniece disse que vão ao banco. 347 00:28:36,583 --> 00:28:39,166 Sim, tirei metade do dia de folga. 348 00:28:39,666 --> 00:28:43,374 Marquei um horário para falar do empréstimo para abrir a igreja. 349 00:28:43,375 --> 00:28:46,540 Lymon diz que pastor não trabalha. Onde você trabalha? 350 00:28:46,541 --> 00:28:50,582 Avery arrumou um bom emprego. Trabalha num arranha-céu no centro. 351 00:28:50,583 --> 00:28:54,166 Sim, eu trabalho no Edifício Gulf, manejando um elevador. 352 00:28:55,500 --> 00:28:57,624 Tenho plano de aposentadoria e tal. 353 00:28:57,625 --> 00:28:59,666 Dão até o peru de Ação de Graças. 354 00:29:01,500 --> 00:29:03,458 Quantas melancias quer comprar? 355 00:29:05,000 --> 00:29:07,499 Achei que fosse me dar uma. 356 00:29:07,500 --> 00:29:08,791 Eu dou uma. 357 00:29:09,916 --> 00:29:12,750 Leve duas. Dou duas por um dólar. 358 00:29:13,875 --> 00:29:15,166 Só consigo comer uma. 359 00:29:17,333 --> 00:29:18,915 Quanto custa? 360 00:29:18,916 --> 00:29:21,625 Ora, imagina! Eu vou te dar uma. 361 00:29:23,500 --> 00:29:26,707 Pegue quantas quiser. Deixe só algumas pra gente vender. 362 00:29:26,708 --> 00:29:28,250 Só vou querer uma. 363 00:29:29,666 --> 00:29:31,915 Doaker disse que mandou um branco vir aqui 364 00:29:31,916 --> 00:29:33,375 para ver o piano. 365 00:29:34,000 --> 00:29:37,249 Aquele que vai às casas dos negros comprando instrumentos. 366 00:29:37,250 --> 00:29:40,165 É, mas a Berniece diz que não quer vender. 367 00:29:40,166 --> 00:29:43,374 Depois que ela me contou sobre ele, eu entendi por quê. 368 00:29:43,375 --> 00:29:44,791 Como se chama o homem? 369 00:29:45,583 --> 00:29:48,415 Esqueci. Isso já faz um tempo. 370 00:29:48,416 --> 00:29:52,165 Acho que ele deu um cartão com o número dele à Berniece, 371 00:29:52,166 --> 00:29:53,458 mas ela jogou fora. 372 00:29:55,916 --> 00:29:58,124 Maretha, vá buscar a minha carteira. 373 00:29:58,125 --> 00:30:01,208 E limpe essa testa. Vamos. Depressa. 374 00:30:04,250 --> 00:30:05,500 Como vai, Avery? 375 00:30:06,291 --> 00:30:08,832 Veio todo arrumado. Está muito bonito. 376 00:30:08,833 --> 00:30:12,415 Doaker, vou parar na rua Logan. Quer alguma coisa? 377 00:30:12,416 --> 00:30:15,290 Aproveite pra comprar um joelho de porco. 378 00:30:15,291 --> 00:30:18,708 Veja se tem defumado. Se não tiver, pode ser fresco. 379 00:30:19,500 --> 00:30:21,082 A gente vai de bonde? 380 00:30:21,083 --> 00:30:23,999 Eu e o Avery vamos deixá-la no centro comunitário. 381 00:30:24,000 --> 00:30:27,207 Tome cuidado com o pessoal de lá. Tenha modos. 382 00:30:27,208 --> 00:30:28,540 - Venha cá. - Boy Willie. 383 00:30:28,541 --> 00:30:31,416 Acho bom vocês irem vender as melancias. 384 00:30:33,666 --> 00:30:35,500 Até logo, Boy Willie. 385 00:30:36,000 --> 00:30:37,250 Ei, Berniece. 386 00:30:38,291 --> 00:30:40,791 Qual o nome do homem que Avery mandou vir aqui, 387 00:30:41,291 --> 00:30:42,708 o que quer comprar o piano? 388 00:30:44,666 --> 00:30:45,749 Eu sabia. 389 00:30:45,750 --> 00:30:48,749 Assim que vi você, eu soube que queria algo. 390 00:30:48,750 --> 00:30:51,458 O irmão do Sutter quer me vender o terreno. 391 00:30:52,625 --> 00:30:54,415 Pois é, ele está me esperando. 392 00:30:54,416 --> 00:30:57,415 Disse que me daria duas semanas. Já tenho uma parte. 393 00:30:57,416 --> 00:31:00,708 Quando eu vender as melancias, terei outra parte. 394 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 - Poderíamos vender o piano. - Não vou vender. 395 00:31:05,583 --> 00:31:08,125 Se foi para isso que veio, pode esquecer. 396 00:31:08,625 --> 00:31:10,874 Doaker, até mais tarde. 397 00:31:10,875 --> 00:31:12,915 O Boy Willie fala mais que a boca. 398 00:31:12,916 --> 00:31:14,540 Não dê atenção a ele. 399 00:31:14,541 --> 00:31:17,415 E, se veio aqui achando que vai vender o piano, 400 00:31:17,416 --> 00:31:19,375 então ele perdeu a viagem. 401 00:31:29,083 --> 00:31:31,708 Vamos, Lymon. Pronto pra vender melancias? 402 00:31:45,458 --> 00:31:47,541 Vamos, ande logo. 403 00:31:49,666 --> 00:31:50,666 Oi, Al. 404 00:32:02,625 --> 00:32:03,625 Lymon. 405 00:32:04,125 --> 00:32:05,290 Droga. 406 00:32:05,291 --> 00:32:06,500 Não quer pegar. 407 00:32:08,708 --> 00:32:09,540 Até mais! 408 00:32:09,541 --> 00:32:10,458 Ei! 409 00:32:22,666 --> 00:32:25,832 Ei! Funcionou! 410 00:32:25,833 --> 00:32:28,583 BAR DO CLYDE 411 00:32:40,916 --> 00:32:43,249 Os Fantasmas do Cão Amarelo pegaram o Sutter. 412 00:32:43,250 --> 00:32:46,499 A Berniece disse que viu o fantasma dele. 413 00:32:46,500 --> 00:32:47,666 Dá um abraço. 414 00:32:49,750 --> 00:32:52,165 Já digo logo, se eu vir o tal fantasma, 415 00:32:52,166 --> 00:32:54,958 eu pulo na primeira coisa que tenha rodas. 416 00:32:55,583 --> 00:32:56,500 Wining Boy. 417 00:32:59,000 --> 00:33:03,000 De onde está vindo? Onde esteve? Já sei que quer outra bebida. 418 00:33:04,708 --> 00:33:06,208 A Cleotha morreu. 419 00:33:06,875 --> 00:33:11,500 Soube na última vez que estive lá. Uma pena mesmo. 420 00:33:12,291 --> 00:33:16,000 A amiga dela me escreveu. Eu nem sabia que estava doente. 421 00:33:16,541 --> 00:33:19,333 Já estavam fechando o caixão quando eu soube. 422 00:33:19,958 --> 00:33:22,750 A Cleotha sempre me pareceu ótima pessoa. 423 00:33:23,250 --> 00:33:26,915 Aquela mulher era incrível. Eu agradecia muito a Deus por ela. 424 00:33:26,916 --> 00:33:29,415 Passei muitas noites repassando minha vida 425 00:33:29,416 --> 00:33:31,875 e dizendo: "Ao menos, tive a Cleotha." 426 00:33:33,083 --> 00:33:36,540 Quando parecia que era o meu fim, eu dava graças a Deus. 427 00:33:36,541 --> 00:33:38,166 "Ao menos eu tive isso." 428 00:33:40,041 --> 00:33:44,083 Seja lá o que me acontecer nessa vida, 429 00:33:45,291 --> 00:33:47,708 ao menos, eu conheci uma boa mulher. 430 00:33:51,833 --> 00:33:54,333 E isso me confortava até a manhã seguinte. 431 00:33:56,416 --> 00:33:57,665 Você é um tolo. 432 00:33:57,666 --> 00:33:59,458 Essa, não. 433 00:34:00,916 --> 00:34:03,290 Olha só! Estávamos falando de você. 434 00:34:03,291 --> 00:34:05,874 Soube que saiu daqui cheio de dinheiro. 435 00:34:05,875 --> 00:34:07,915 Falei que só voltaria de bolsos vazios. 436 00:34:07,916 --> 00:34:10,666 Como assim? Ainda tenho um bolso cheio. 437 00:34:14,000 --> 00:34:17,165 Soube que saiu espumando quando Berniece pediu três pratas. 438 00:34:17,166 --> 00:34:19,832 Ela é muito mandona. Por isso fui embora. 439 00:34:19,833 --> 00:34:21,707 Não foi pelos três dólares. 440 00:34:21,708 --> 00:34:24,582 Wining Boy, de onde está vindo? Onde esteve? 441 00:34:24,583 --> 00:34:26,332 Estive em Kansas City. 442 00:34:26,333 --> 00:34:28,582 Lembra-se do Lymon? Lymon Jackson. 443 00:34:28,583 --> 00:34:31,166 Claro, eu conheci o pai dele. 444 00:34:32,333 --> 00:34:36,915 Onde arruma esse dinheiro todo? Soube que estava com um saco cheinho. 445 00:34:36,916 --> 00:34:38,207 Se quiser dividir... 446 00:34:38,208 --> 00:34:40,416 Eu pretendia te pedir cinco dólares. 447 00:34:41,666 --> 00:34:43,124 O Doaker contou do Sutter? 448 00:34:43,125 --> 00:34:46,457 Os Fantasmas do Cão Amarelo o pegaram há três semanas. 449 00:34:46,458 --> 00:34:50,332 A Berniece viu o fantasma dele. Ele está lá em cima. 450 00:34:50,333 --> 00:34:54,332 Ei, Sutter! O Wining Boy está aqui. Venha beber com a gente. 451 00:34:54,333 --> 00:34:56,957 Com ele, quantos os Fantasmas já pegaram? 452 00:34:56,958 --> 00:35:00,666 Uns nove ou dez, talvez 11 ou 12. Não sei. 453 00:35:01,958 --> 00:35:05,040 Berniece diz não acreditar na história dos Fantasmas. 454 00:35:05,041 --> 00:35:07,207 Ela não tem que acreditar. 455 00:35:07,208 --> 00:35:10,582 Pergunte aos brancos do Condado de Sunflower se acreditam. 456 00:35:10,583 --> 00:35:13,124 Pergunte ao Sutter se ele acredita. 457 00:35:13,125 --> 00:35:14,999 Não ligo se ela acredita. 458 00:35:15,000 --> 00:35:18,957 A Berniece não acredita em nada. Ela só pensa que acredita. 459 00:35:18,958 --> 00:35:20,291 Vamos deixá-la em paz. 460 00:35:23,625 --> 00:35:26,291 Doaker, me dê uma bebida. Wining Boy já tem copo. 461 00:35:32,791 --> 00:35:35,999 O que foi fazer em Kansas City? O que tem por lá? 462 00:35:36,000 --> 00:35:40,707 Soube que as mulheres de Kansas City são lindíssimas. 463 00:35:40,708 --> 00:35:43,165 Eu adoraria ir até lá para descobrir. 464 00:35:43,166 --> 00:35:45,791 As mulheres de lá são de outro nível. 465 00:35:46,583 --> 00:35:49,624 Se vai ficar aí bebendo meu uísque, 466 00:35:49,625 --> 00:35:51,207 deixe um dólar na mesa. 467 00:35:51,208 --> 00:35:53,082 Trata-se de hospitalidade. 468 00:35:53,083 --> 00:35:55,500 Não vou pagar pela sua hospitalidade. 469 00:35:56,000 --> 00:35:59,832 Doaker disse que você e o Lymon ficaram presos na Parchman Farm. 470 00:35:59,833 --> 00:36:01,540 Passei muito tempo lá. 471 00:36:01,541 --> 00:36:05,207 Lymon e eu estávamos carregando lenha para o Jim Miller 472 00:36:05,208 --> 00:36:07,125 e guardando um pouco pra vender. 473 00:36:08,125 --> 00:36:09,833 Foi quando mataram o Crawley. 474 00:36:13,333 --> 00:36:15,333 Caímos numa emboscada. 475 00:36:16,666 --> 00:36:20,415 Boy Willie e eu escapamos, mas o xerife pegou a gente. 476 00:36:20,416 --> 00:36:22,415 E nos acusou de roubar lenha. 477 00:36:22,416 --> 00:36:23,999 Levei um tiro na barriga. 478 00:36:24,000 --> 00:36:26,291 Estão atrás do Lymon até agora. 479 00:36:26,791 --> 00:36:28,832 Ele foi preso por vadiagem. 480 00:36:28,833 --> 00:36:31,249 Levei uma multa de 100 dólares. 481 00:36:31,250 --> 00:36:33,749 Quando o Sr. Stovall pagou, 482 00:36:33,750 --> 00:36:37,790 o juiz mandou eu trabalhar pra ele pra devolver o valor. 483 00:36:37,791 --> 00:36:41,208 Assim que o Stovall virou as costas, o Lymon deu no pé. 484 00:36:42,208 --> 00:36:45,207 Disse ao Boy Willie que ficarei aqui. Não voltarei com ele. 485 00:36:45,208 --> 00:36:48,458 Ninguém vai obrigá-lo a voltar. Faça o que quiser. 486 00:36:48,958 --> 00:36:51,832 Vou voltar com você. Eu já estava indo pra lá. 487 00:36:51,833 --> 00:36:54,290 Você vai de trem? Eu vou. 488 00:36:54,291 --> 00:36:56,333 As pessoas nos tratam melhor aqui. 489 00:36:56,875 --> 00:36:59,082 Não me preocupo em ser maltratado. 490 00:36:59,083 --> 00:37:01,249 Somos tratados como nós permitimos. 491 00:37:01,250 --> 00:37:03,749 Se me tratarem mal, eu trato igual. 492 00:37:03,750 --> 00:37:06,124 Não tem diferença entre mim e um branco. 493 00:37:06,125 --> 00:37:10,082 É por isso que você vai acabar voltando pra Parchman Farm. 494 00:37:10,083 --> 00:37:14,124 Eu nem penso naquele lugar. É mais fácil você voltar do que eu. 495 00:37:14,125 --> 00:37:16,165 Eles te matam de trabalhar lá. 496 00:37:16,166 --> 00:37:19,207 Capinar, roçar, derrubar árvores o tempo todo. 497 00:37:19,208 --> 00:37:20,415 Detesto isso tudo. 498 00:37:20,416 --> 00:37:23,457 Não é pra gostar do seu trabalho na Parchman. 499 00:37:23,458 --> 00:37:26,374 Não é? O único que gosta é o garoto da água. 500 00:37:26,375 --> 00:37:30,290 E, se ele não gostar do trabalho, então que aposente o balde. 501 00:37:30,291 --> 00:37:32,166 Foi o que disseram ao Lymon. 502 00:37:33,166 --> 00:37:34,582 Quando ele carregava água, 503 00:37:34,583 --> 00:37:37,082 todos se irritavam por ser preguiçoso. 504 00:37:37,083 --> 00:37:38,458 A água era pesada. 505 00:37:40,250 --> 00:37:44,083 O Lymon ficava cantando, algo assim... 506 00:37:44,666 --> 00:37:49,250 Ó Senhor, Berta 507 00:37:50,208 --> 00:37:54,041 Ó Senhor, garota 508 00:37:54,541 --> 00:37:58,625 Ó Senhor, Berta 509 00:37:59,375 --> 00:38:03,083 Ó Senhor, garota 510 00:38:03,833 --> 00:38:09,916 Vá em frente, pode casar Não espere por mim 511 00:38:10,458 --> 00:38:16,500 Vá em frente, pode casar Não espere por mim 512 00:38:17,083 --> 00:38:22,333 Talvez eu não queira você quando Eu estiver livre 513 00:38:23,041 --> 00:38:28,415 Talvez eu não queira você quando Eu estiver livre 514 00:38:28,416 --> 00:38:31,041 Ei, Doaker. Cante. Você sabe essa. 515 00:38:31,791 --> 00:38:34,500 Ó Senhor, garota 516 00:38:35,000 --> 00:38:37,666 Ó Senhor, Berta 517 00:38:38,166 --> 00:38:40,916 Ó Senhor, garota 518 00:38:41,416 --> 00:38:53,208 Levantem-nos ao céu E deixem-nos cair ao chão 519 00:38:53,708 --> 00:39:05,250 Não vejo diferença Quando o sol se põe 520 00:39:05,958 --> 00:39:10,833 Berta foi pra Meridian Ela vive lá tranquila 521 00:39:11,916 --> 00:39:17,040 Berta foi para Meridian Ela vive lá tranquila 522 00:39:17,041 --> 00:39:22,333 Berta está em Meridian Ela vive lá tranquila 523 00:39:23,041 --> 00:39:28,749 E eu sigo aqui na Parchman Ou trabalho, ou vou embora 524 00:39:28,750 --> 00:39:31,541 Ó Alberta 525 00:39:32,125 --> 00:39:34,625 Ó Senhor, garota 526 00:39:35,125 --> 00:39:37,666 Ó Senhor, Berta 527 00:39:38,250 --> 00:39:41,041 Ó Senhor, garota 528 00:39:41,708 --> 00:39:47,000 Quando se casar, que seja Com um ferroviário 529 00:39:47,750 --> 00:39:52,708 Quando se casar, que seja Com um ferroviário 530 00:39:53,250 --> 00:39:58,041 Quando se casar, que seja Com um ferroviário 531 00:39:58,541 --> 00:40:03,665 E cada trocado que tiver Será seu para guardar 532 00:40:03,666 --> 00:40:06,500 Será seu para guardar 533 00:40:07,000 --> 00:40:09,458 Será seu para guardar 534 00:40:10,166 --> 00:40:15,208 E cada trocado que tiver Será seu para guardar 535 00:40:15,708 --> 00:40:18,291 Ó Senhor, Berta 536 00:40:18,958 --> 00:40:20,958 Ó Senhor, garota 537 00:40:21,833 --> 00:40:24,250 Ó Senhor, Berta 538 00:40:25,125 --> 00:40:28,541 Ó Senhor, garota 539 00:40:29,166 --> 00:40:31,958 Pois enfim 540 00:40:40,916 --> 00:40:42,500 O Doaker gosta dessa parte. 541 00:40:44,000 --> 00:40:45,708 A parte do ferroviário. 542 00:40:49,041 --> 00:40:53,583 O Doaker parece o Tangleye. Canta muito mal. 543 00:40:58,333 --> 00:41:01,833 Doaker, ainda falam de você lá na Parchman. 544 00:41:03,791 --> 00:41:06,458 Me perguntaram: "Você é sobrinho do Doaker Boy?" 545 00:41:08,875 --> 00:41:10,125 Eu disse: "Sou. 546 00:41:11,291 --> 00:41:12,791 Somos da mesma família." 547 00:41:19,583 --> 00:41:23,250 Passaram a me tratar bem quando falei que você é meu tio. 548 00:41:27,083 --> 00:41:30,375 Nunca mais quero ver a cara deles. 549 00:41:39,583 --> 00:41:40,958 Eu também não. 550 00:41:55,541 --> 00:41:56,541 Ei, Wining Boy. 551 00:41:57,875 --> 00:42:01,375 Toque piano para nós. Vamos, você é pianista. 552 00:42:01,875 --> 00:42:04,832 Toque para nós, vai. O Lymon quer ouvir. 553 00:42:04,833 --> 00:42:06,541 Eu larguei o piano. 554 00:42:07,583 --> 00:42:11,125 A melhor coisa que me aconteceu foi me livrar desse piano. 555 00:42:11,958 --> 00:42:14,915 O piano ficou enorme, e eu carregando isso por aí. 556 00:42:14,916 --> 00:42:16,750 Não desejo isso pra ninguém. 557 00:42:18,166 --> 00:42:21,500 Vocês acham que ser músico é só diversão. 558 00:42:22,791 --> 00:42:26,332 Mas de tanto levar esse piano por aí, eu fiquei lento. 559 00:42:26,333 --> 00:42:27,540 Parecia melaço. 560 00:42:27,541 --> 00:42:31,583 O mundo passando voando por mim, e eu arrastando o piano por aí. 561 00:42:32,916 --> 00:42:36,208 Nos primeiros três ou quatro anos é divertido. 562 00:42:37,250 --> 00:42:39,499 Uísque até dizer chega, 563 00:42:39,500 --> 00:42:42,374 mulher que não acaba mais. 564 00:42:42,375 --> 00:42:46,375 Olha, eu não me cansava nunca de tocar piano. 565 00:42:48,791 --> 00:42:50,708 Mas isso não dura para sempre. 566 00:42:52,000 --> 00:42:55,499 Um belo dia você percebe que passou a odiar uísque, 567 00:42:55,500 --> 00:43:00,416 não aguenta mais as mulheres e detesta o piano. 568 00:43:02,666 --> 00:43:04,041 Mas é só o que você tem. 569 00:43:04,916 --> 00:43:06,250 Não sabe fazer outra coisa. 570 00:43:07,000 --> 00:43:09,416 Você só sabe tocar piano. 571 00:43:10,833 --> 00:43:12,125 Então, quem sou eu? 572 00:43:13,416 --> 00:43:15,666 Eu sou eu, ou sou o pianista? 573 00:43:19,208 --> 00:43:22,249 Às vezes, parece que a única opção é matar o pianista, 574 00:43:22,250 --> 00:43:24,583 pois ele é a causa dos meus problemas. 575 00:43:28,041 --> 00:43:30,791 O que fará quando seus problemas ficarem como os meus? 576 00:43:34,250 --> 00:43:35,875 Se eu soubesse tocar, 577 00:43:37,958 --> 00:43:39,000 eu tocaria. 578 00:43:41,583 --> 00:43:43,583 Esse piano é bonito mesmo. 579 00:43:45,208 --> 00:43:47,249 Se fosse meu, eu venderia. 580 00:43:47,250 --> 00:43:49,625 A menos que eu tocasse como o Wining Boy. 581 00:43:50,416 --> 00:43:51,957 Pagariam bem por ele. 582 00:43:51,958 --> 00:43:53,832 Vou contar uma coisa. 583 00:43:53,833 --> 00:43:55,374 O Lymon não sabe disso, 584 00:43:55,375 --> 00:43:56,874 mas eu vou explicar 585 00:43:56,875 --> 00:44:00,582 por que eu e o Wining Boy dizemos que Berniece não vai vender. 586 00:44:00,583 --> 00:44:03,790 Ela não precisa vender. Eu vou vender. 587 00:44:03,791 --> 00:44:06,624 O piano é tão dela quanto meu. 588 00:44:06,625 --> 00:44:08,958 Eu estou falando com o homem. 589 00:44:09,958 --> 00:44:12,041 Deixe-me falar com o homem. 590 00:44:22,166 --> 00:44:26,458 Para entender por que dizemos isso e entender a história deste piano, 591 00:44:27,083 --> 00:44:29,166 precisa voltar à época da escravização. 592 00:44:29,750 --> 00:44:33,165 Nossa família pertencia a um homem chamado Robert Sutter. 593 00:44:33,166 --> 00:44:35,665 Trata-se do avô do Sutter. Pois bem. 594 00:44:35,666 --> 00:44:38,874 O piano era de um sujeito chamado Joel Nolander, 595 00:44:38,875 --> 00:44:41,541 um dos irmãos Nolander lá da Geórgia. 596 00:44:42,041 --> 00:44:45,874 Para celebrar a data de suas bodas, Sutter queria presentear 597 00:44:45,875 --> 00:44:48,374 sua esposa, a sinhá Ophelia. 598 00:44:48,375 --> 00:44:50,832 Ele queria comprar um presente para ela. 599 00:44:50,833 --> 00:44:53,916 O único problema era que ele não tinha dinheiro. 600 00:44:54,500 --> 00:44:57,458 Mas ele tinha alguns negros. 601 00:44:59,625 --> 00:45:01,499 Então, ele procurou o Sr. Nolander 602 00:45:01,500 --> 00:45:05,666 para ver se ele poderia trocar alguns negros pelo piano. 603 00:45:06,166 --> 00:45:09,540 E disse que daria um negro e meio por ele. 604 00:45:09,541 --> 00:45:10,957 Ele falou desse jeito. 605 00:45:10,958 --> 00:45:14,500 Que ele poderia ficar com um já crescido e um em crescimento. 606 00:45:15,125 --> 00:45:19,791 O Sr. Nolander aceitou, mas com a condição de que ele mesmo escolheria. 607 00:45:30,458 --> 00:45:33,708 Então, o Sutter enfileirou os negros dele 608 00:45:36,250 --> 00:45:39,500 e o Sr. Nolander os examinou. 609 00:45:46,666 --> 00:45:50,083 E dentre todos eles, ele escolheu a minha avó. 610 00:45:51,333 --> 00:45:53,374 Seu nome era Berniece, como a Berniece. 611 00:45:53,375 --> 00:45:56,415 - Venha comigo. Traga seu filho. - Não! 612 00:45:56,416 --> 00:45:57,749 - Venha comigo. - Não! 613 00:45:57,750 --> 00:46:01,458 E escolheu meu pai, que era só um menino de nove anos. 614 00:46:02,041 --> 00:46:03,415 Eles selaram a troca 615 00:46:03,416 --> 00:46:06,624 e a sinhá Ophelia ficou tão feliz com o piano 616 00:46:06,625 --> 00:46:10,540 que a partir daquele dia ela só queria saber de tocar piano. 617 00:46:10,541 --> 00:46:13,332 Ela acordava de manhã, se arrumava 618 00:46:13,333 --> 00:46:15,332 e se sentava ao piano para tocar. 619 00:46:15,333 --> 00:46:18,333 Pois bem. O tempo foi passando. 620 00:46:19,125 --> 00:46:21,165 E sinhá Ophelia sentiu falta da minha avó. 621 00:46:21,166 --> 00:46:24,790 Da comida dela, de como limpava a casa, das conversas e tal. 622 00:46:24,791 --> 00:46:27,874 E do meu pai também, para pegar as coisas para ela. 623 00:46:27,875 --> 00:46:32,874 Então, ela quis saber se seria possível devolver o piano 624 00:46:32,875 --> 00:46:34,665 e pegar os negros de volta. 625 00:46:34,666 --> 00:46:38,165 O Sr. Nolander disse: "Não! Trato é trato." 626 00:46:38,166 --> 00:46:41,707 Ele e o Sutter brigaram feio por conta do assunto. 627 00:46:41,708 --> 00:46:45,249 E a sinhá Ophelia caiu doente. Não levantava mais da cama. 628 00:46:45,250 --> 00:46:48,333 Foi então que o Sutter mandou chamar o nosso avô. 629 00:46:48,833 --> 00:46:51,082 O nome dele era Boy Willie. 630 00:46:51,083 --> 00:46:53,582 Como o Boy Willie, que recebeu o nome dele. 631 00:46:53,583 --> 00:46:57,290 Mas eles o chamavam de Willie Boy. 632 00:46:57,291 --> 00:46:59,666 E ele sabia trabalhar a madeira. 633 00:47:02,958 --> 00:47:05,958 Ele sabia fazer o que você quisesse com madeira. 634 00:47:07,625 --> 00:47:10,999 Os brancos pediam a ele que fizesse todo tipo de coisa 635 00:47:11,000 --> 00:47:13,583 e pagavam muito bem ao Sr. Sutter. 636 00:47:15,791 --> 00:47:19,874 Pois tudo que o meu avô fazia pertencia ao Sr. Sutter, 637 00:47:19,875 --> 00:47:21,582 por ser o dono dele. 638 00:47:21,583 --> 00:47:25,790 Então, quando o Sr. Nolander quis comprá-lo pra manter a família junta, 639 00:47:25,791 --> 00:47:27,165 o Sutter não vendeu. 640 00:47:27,166 --> 00:47:30,541 Disse a ele que seu dinheiro não seria suficiente. 641 00:47:31,041 --> 00:47:32,624 Não foi assim, Wining Boy? 642 00:47:32,625 --> 00:47:33,958 Isso mesmo. 643 00:47:34,875 --> 00:47:36,832 Sutter mandou chamar o meu avô 644 00:47:36,833 --> 00:47:40,749 e pediu que ele entalhasse uma imagem da minha avó e do meu pai 645 00:47:40,750 --> 00:47:42,957 no piano para a sinhá Ophelia, 646 00:47:42,958 --> 00:47:44,291 e ele fez isto aqui. 647 00:47:46,166 --> 00:47:47,125 Está vendo aqui? 648 00:47:48,166 --> 00:47:50,541 Esta é minha avó, Berniece. 649 00:47:51,791 --> 00:47:53,750 Ela era exatamente assim. 650 00:47:54,333 --> 00:47:57,249 E ele entalhou o meu pai quando era só um menino, 651 00:47:57,250 --> 00:47:58,790 como meu avô se lembrava. 652 00:47:58,791 --> 00:48:01,125 Ele entalhou conforme sua memória. 653 00:48:01,708 --> 00:48:04,583 Só que ele não parou por aí. 654 00:48:05,166 --> 00:48:08,916 Ele criou tudo isso aqui. 655 00:48:09,500 --> 00:48:14,957 Ele entalhou a mãe dele, Mama Esther, e o pai, Boy Charles. 656 00:48:14,958 --> 00:48:18,707 E neste lado estão ele e Mama Berniece quando se casaram. 657 00:48:18,708 --> 00:48:21,083 Chamavam isso de "pular a vassoura". 658 00:48:22,333 --> 00:48:25,665 Ele entalhou tudo o que aconteceu com a nossa família. 659 00:48:25,666 --> 00:48:29,291 E quando o Sutter viu o piano com todos os entalhes, 660 00:48:30,000 --> 00:48:31,624 ele ficou louco da vida. 661 00:48:31,625 --> 00:48:33,457 Ele não tinha pedido aquilo, 662 00:48:33,458 --> 00:48:36,207 mas não havia nada que ele pudesse fazer. 663 00:48:36,208 --> 00:48:39,707 Mas quando a sinhá Ophelia viu, ela ficou animada. 664 00:48:39,708 --> 00:48:43,624 Agora, ela tinha o piano e seus negros também. 665 00:48:43,625 --> 00:48:45,374 Ela voltou a tocar. 666 00:48:45,375 --> 00:48:48,915 Tocou até o dia em que morreu. Pois bem. 667 00:48:48,916 --> 00:48:51,249 Nosso irmão, o Boy Charles, 668 00:48:51,250 --> 00:48:54,958 que é o pai da Berniece e do Boy Willie, 669 00:48:55,750 --> 00:48:57,750 e o mais velho de nós três... 670 00:48:58,375 --> 00:49:01,291 Ele teria 57 anos se estivesse vivo. 671 00:49:02,000 --> 00:49:05,083 Morreu em 1911 aos 31 anos. 672 00:49:06,541 --> 00:49:10,749 Boy Charles falava do piano o tempo todo. 673 00:49:10,750 --> 00:49:12,790 Não saía da cabeça dele. 674 00:49:12,791 --> 00:49:16,666 A cada dois ou três meses, ele falava no piano de novo. 675 00:49:17,458 --> 00:49:20,958 Ele queria retirá-lo da casa do Sutter. 676 00:49:21,625 --> 00:49:26,041 Dizia que ele era a história da nossa família toda, 677 00:49:26,541 --> 00:49:28,374 e que enquanto ele fosse do Sutter, 678 00:49:28,375 --> 00:49:29,665 nós também seríamos. 679 00:49:29,666 --> 00:49:31,750 Dizia que ainda estávamos escravizados. 680 00:49:32,625 --> 00:49:36,416 Nós tentávamos fazê-lo esquecer disso, mas não adiantava. 681 00:49:37,041 --> 00:49:40,125 Assim que ele sossegava, começava o assunto de novo. 682 00:49:41,583 --> 00:49:43,832 Percebemos que ele não ia desistir, 683 00:49:43,833 --> 00:49:46,665 então, em 4 de julho de 1911, 684 00:49:46,666 --> 00:49:50,041 enquanto Sutter estava na comemoração anual do condado, 685 00:49:53,875 --> 00:49:56,625 Wining Boy e eu fomos até lá com ele 686 00:49:57,250 --> 00:50:01,250 e retiramos o piano da casa do Sutter. 687 00:50:05,750 --> 00:50:08,500 O Boy Willie devia ter uns seis anos. 688 00:50:11,000 --> 00:50:12,665 O pai dele havia decidido 689 00:50:12,666 --> 00:50:15,874 que ele ficaria lá até o Sutter voltar 690 00:50:15,875 --> 00:50:18,333 para parecer que estava tudo normal. 691 00:50:19,250 --> 00:50:22,833 Não sei o que houve quando Sutter chegou e deu falta do piano, 692 00:50:24,083 --> 00:50:28,208 mas alguém foi até a casa do Boy Charles e ateou fogo nela. 693 00:50:29,041 --> 00:50:31,540 Ele não estava lá. Deve ter previsto a reação 694 00:50:31,541 --> 00:50:36,000 porque ele saiu e pegou o Cão Amarelo das 3h57. 695 00:50:37,125 --> 00:50:40,166 Mas ele não sabia que mandariam parar o trem. 696 00:50:41,000 --> 00:50:42,500 Eles pararam o trem 697 00:50:43,416 --> 00:50:48,083 e acharam o Boy Charles e três andarilhos em um dos vagões. 698 00:50:53,250 --> 00:50:55,582 Devem ter ficado irados por não achar o piano, 699 00:50:55,583 --> 00:50:59,416 porque tocaram fogo no vagão. 700 00:51:00,291 --> 00:51:01,916 Mataram todos. 701 00:51:04,500 --> 00:51:06,500 Ninguém sabe quem fez aquilo. 702 00:51:07,250 --> 00:51:10,124 Alguns dizem que foi o Sutter, por causa do piano. 703 00:51:10,125 --> 00:51:12,207 Outros citam o xerife Carter. 704 00:51:12,208 --> 00:51:15,082 Há quem diga que foi Ed Saunders ou Robert Smith, 705 00:51:15,083 --> 00:51:18,500 mas ninguém sabe ao certo. 706 00:51:22,291 --> 00:51:27,582 Dois meses depois disso, Ed Saunders caiu no próprio poço. 707 00:51:27,583 --> 00:51:31,750 Simplesmente despencou no próprio poço, sem motivo aparente. 708 00:51:32,791 --> 00:51:35,874 Dizem que foram os fantasmas dos homens mortos no vagão 709 00:51:35,875 --> 00:51:37,540 que o empurraram no poço. 710 00:51:37,541 --> 00:51:41,499 E começaram a chamá-los de Fantasmas do Cão Amarelo. 711 00:51:41,500 --> 00:51:43,625 Foi assim que a história começou. 712 00:51:44,250 --> 00:51:47,541 E é por isso que eu e o Wining Boy dizemos 713 00:51:48,208 --> 00:51:52,375 que a Berniece não vai vender aquele piano. 714 00:51:53,375 --> 00:51:55,833 Porque o pai dela morreu por causa dele. 715 00:51:58,083 --> 00:51:59,583 Isso é coisa do passado. 716 00:52:03,208 --> 00:52:04,625 Se o meu pai 717 00:52:05,666 --> 00:52:11,000 pudesse ter trocado o piano por uma terra que fosse dele, 718 00:52:12,416 --> 00:52:14,125 ele não estaria aqui hoje. 719 00:52:15,208 --> 00:52:18,250 Ele passou a vida cultivando a terra dos outros. 720 00:52:20,250 --> 00:52:21,583 Eu não farei isso. 721 00:52:23,416 --> 00:52:27,374 Ele não tinha opção, ele não tinha o que fazer. 722 00:52:27,375 --> 00:52:29,458 O pai dele não teve o que dar a ele. 723 00:52:30,541 --> 00:52:32,791 A única coisa que meu pai pôde me dar 724 00:52:33,833 --> 00:52:36,957 foi esse piano, e ele morreu para me dar isso. 725 00:52:36,958 --> 00:52:40,374 Não vou deixá-lo apodrecer sem tentar fazer algo com ele. 726 00:52:40,375 --> 00:52:44,457 E, se a Berniece não entende isso, eu vou vender a minha metade. 727 00:52:44,458 --> 00:52:46,124 Sabem que eu estou certo. 728 00:52:46,125 --> 00:52:49,999 Não importa quem está certo ou errado. 729 00:52:50,000 --> 00:52:51,958 Só contei a história do piano. 730 00:52:52,875 --> 00:52:58,375 Expliquei por que eu e o Wining Boy dissemos que ela não vai vender. 731 00:52:59,625 --> 00:53:01,458 Agora, eu entendi por quê. 732 00:53:02,500 --> 00:53:05,791 Eu disse ao Boy Willie que ele deveria ficar aqui comigo. 733 00:53:07,333 --> 00:53:08,333 Fique você. 734 00:53:09,375 --> 00:53:10,625 Eu vou voltar. 735 00:53:13,083 --> 00:53:14,958 É o que farei com a minha vida. 736 00:53:15,958 --> 00:53:18,833 Pra que vir morar aqui e ter que aprender algo novo 737 00:53:19,333 --> 00:53:21,208 quando já entendo de cultivar? 738 00:53:22,166 --> 00:53:23,166 Fique você. 739 00:53:24,875 --> 00:53:27,500 Faça do seu jeito, se é assim que você quer. 740 00:53:29,000 --> 00:53:31,750 Eu vou voltar para viver do jeito que eu quero. 741 00:53:37,000 --> 00:53:38,291 Sabe o que é isso? 742 00:53:39,666 --> 00:53:40,666 Não sei. 743 00:53:42,500 --> 00:53:43,707 O que acha que é? 744 00:53:43,708 --> 00:53:44,791 Sujeira. 745 00:53:45,916 --> 00:53:47,041 Não, filho. 746 00:53:48,000 --> 00:53:49,208 Não é sujeira. 747 00:53:49,708 --> 00:53:51,250 Isto aqui é terra. 748 00:53:53,541 --> 00:53:56,041 - Sabe a diferença? - Não. 749 00:53:57,875 --> 00:53:58,916 Sujeira... 750 00:54:00,208 --> 00:54:03,041 Sujeira vai embora, é levada com o vento. 751 00:54:04,083 --> 00:54:05,083 Mas a terra, 752 00:54:07,250 --> 00:54:09,041 a terra é para sempre, filho. 753 00:54:15,541 --> 00:54:17,500 Pegue. Sinta nas suas mãos. 754 00:54:22,416 --> 00:54:23,416 Está sentindo? 755 00:54:24,583 --> 00:54:25,791 É bom, não é? 756 00:54:44,708 --> 00:54:50,625 Um desses seres veio na minha direção, lentamente, mas decidido. 757 00:54:51,250 --> 00:54:53,250 Meus colegas fugiram apavorados. 758 00:54:53,875 --> 00:54:55,583 Entre, vá lá pra cima. 759 00:54:56,958 --> 00:54:59,207 - ...em uma árvore alta. - Mas é... 760 00:54:59,208 --> 00:55:02,290 Ora! Se não é o Wining Boy, bem aqui na minha sala. 761 00:55:02,291 --> 00:55:03,541 Oi, Berniece. 762 00:55:04,541 --> 00:55:06,374 Vocês planejaram isso. 763 00:55:06,375 --> 00:55:08,874 Você e o Boy Willie planejaram tudo. 764 00:55:08,875 --> 00:55:11,457 Eu não sabia que ele estaria aqui. 765 00:55:11,458 --> 00:55:14,665 Estava indo para casa e parei para ver você e o Doaker. 766 00:55:14,666 --> 00:55:16,874 Depois que partiu com tanto dinheiro, 767 00:55:16,875 --> 00:55:19,040 achamos que não o veríamos mais. 768 00:55:19,041 --> 00:55:20,625 Venha abraçar seu tio. 769 00:55:21,458 --> 00:55:24,874 Não vi o caminhão. Achei que estivessem vendendo melancias. 770 00:55:24,875 --> 00:55:27,666 Já vendemos tudo. O caminhão também. 771 00:55:28,458 --> 00:55:31,415 Não quero me meter. Volte para onde deveria estar. 772 00:55:31,416 --> 00:55:34,540 Eu estava só brincando. Não se pode mais brincar? 773 00:55:34,541 --> 00:55:36,207 Wining Boy, quando chegou? 774 00:55:36,208 --> 00:55:38,750 Há um tempinho. Tomei o trem em Kansas City. 775 00:55:39,250 --> 00:55:42,125 Vou me trocar e preparar algo para comer. 776 00:55:42,750 --> 00:55:44,040 Gostei da ideia. 777 00:55:44,041 --> 00:55:47,041 Maretha, vá se trocar antes que se suje. 778 00:55:47,541 --> 00:55:50,124 A Maretha cresceu muito, não é, Doaker? 779 00:55:50,125 --> 00:55:54,375 Está muito bonita também. Nunca imaginei, sendo filha do Crawley. 780 00:55:55,458 --> 00:56:00,082 Lymon, vá ali do outro lado do piano. Quero ver uma coisa. 781 00:56:00,083 --> 00:56:03,583 - O que está inventando? - Quero ver se é muito pesado. 782 00:56:05,208 --> 00:56:06,374 Vá até ali, Lymon. 783 00:56:06,375 --> 00:56:09,999 Deixe esse piano quieto. Não vai tirar daqui para vender. 784 00:56:10,000 --> 00:56:12,124 Assim que eu vender as melancias. 785 00:56:12,125 --> 00:56:15,332 - Não se eu puder evitar. - Este piano é do meu pai. 786 00:56:15,333 --> 00:56:17,958 Ele não pegou sozinho. Doaker e eu ajudamos. 787 00:56:19,166 --> 00:56:20,458 Ele morreu sozinho. 788 00:56:21,500 --> 00:56:23,208 Onde estavam nessa hora? 789 00:56:24,416 --> 00:56:26,040 Não venha me falar do piano. 790 00:56:26,041 --> 00:56:28,874 Ele é meu e da Berniece. Estou certo, Doaker? 791 00:56:28,875 --> 00:56:31,249 Sim, está certo. 792 00:56:31,250 --> 00:56:33,040 Lymon, vamos tentar levantar. 793 00:56:33,041 --> 00:56:36,208 Segure bem e levante do seu lado. Venha. 794 00:56:44,708 --> 00:56:46,083 - Pronto? - Pronto. 795 00:56:50,041 --> 00:56:51,125 Levanta. 796 00:57:11,250 --> 00:57:12,332 O que você acha? 797 00:57:12,333 --> 00:57:16,375 É pesado, mas a gente consegue. Só que não vai ser fácil. 798 00:57:17,833 --> 00:57:19,333 Não achei tão pesado. 799 00:57:20,625 --> 00:57:22,625 Certo. Vamos colocar de volta. 800 00:57:43,333 --> 00:57:44,333 Boy Willie, 801 00:57:45,333 --> 00:57:47,874 você está me tirando do sério. 802 00:57:47,875 --> 00:57:50,207 Que Deus te abençoe e também me perdoe. 803 00:57:50,208 --> 00:57:52,041 Ponha esse piano no lugar. 804 00:57:53,916 --> 00:57:55,833 Eu quero comprar um terreno. 805 00:57:56,416 --> 00:57:58,665 Wining Boy, quer comer costelinha? 806 00:57:58,666 --> 00:58:00,207 Para mim, está ótimo. 807 00:58:00,208 --> 00:58:02,833 Olha, eu vou dizer o que eu acho. 808 00:58:04,708 --> 00:58:06,999 O pai Boy Charles trouxe o piano. 809 00:58:07,000 --> 00:58:09,875 E cabe a mim fazer algo com o que ele me deixou. 810 00:58:10,500 --> 00:58:13,165 Não há o que fazer com esse piano parado aí. 811 00:58:13,166 --> 00:58:16,791 É como deixar as melancias apodrecerem. Seria burrice. 812 00:58:17,375 --> 00:58:21,291 Olha, se você me dissesse: "Boy Willie, eu uso esse piano. 813 00:58:21,875 --> 00:58:24,665 Dou aulas nele. Ele me ajuda a pagar o aluguel." 814 00:58:24,666 --> 00:58:26,832 Ou algo assim, aí seria outra coisa. 815 00:58:26,833 --> 00:58:29,499 Eu pensaria: "A Berniece usa o piano. 816 00:58:29,500 --> 00:58:31,707 É útil para ela. Deixe ela usar. 817 00:58:31,708 --> 00:58:33,791 Darei outro jeito de pagar o terreno." 818 00:58:35,083 --> 00:58:38,665 Mas o Doaker disse que você nem encostou nele esse tempo todo. 819 00:58:38,666 --> 00:58:41,166 Então por que você quer me atrapalhar? 820 00:58:41,958 --> 00:58:44,291 Só está pensando no valor afetivo. 821 00:58:45,125 --> 00:58:46,375 E tudo bem. 822 00:58:47,500 --> 00:58:50,957 Tudo bem. Tiro meu chapéu sempre que citam o nome do papai. 823 00:58:50,958 --> 00:58:54,082 Mas não vou ser bobo de me prender ao valor afetivo. 824 00:58:54,083 --> 00:58:56,207 Pode olhar para ele por 100 anos 825 00:58:56,208 --> 00:58:59,666 que ele continuará sendo um piano. Não pode ser mais. 826 00:59:03,791 --> 00:59:05,916 Quero comprar a terra do Sutter com ele. 827 00:59:06,541 --> 00:59:11,083 Comprando a terra, eu lucro com a colheita e fico com as sementes. 828 00:59:11,666 --> 00:59:14,874 Com o terreno e as sementes, eu vou ficar bem. 829 00:59:14,875 --> 00:59:17,333 Vou sempre poder fazer algo mais. 830 00:59:18,125 --> 00:59:20,707 Do jeito que meu pai era, ele entenderia. 831 00:59:20,708 --> 00:59:22,874 Lamento que você não concorde, 832 00:59:22,875 --> 00:59:26,666 mas é por isso que vou tirar o piano daí e vender. 833 00:59:27,166 --> 00:59:28,583 Olhe esse piano. 834 00:59:30,166 --> 00:59:31,166 Olhe para ele. 835 00:59:33,708 --> 00:59:37,332 Mama Ola poliu este piano com as lágrimas dela 836 00:59:37,333 --> 00:59:39,166 durante 17 anos. 837 00:59:39,833 --> 00:59:43,875 Por 17 anos, ela o poliu até suas mãos sangrarem. 838 00:59:44,666 --> 00:59:48,750 Então, ela esfregou o sangue e juntou com o sangue que já estava lá. 839 00:59:50,000 --> 00:59:52,790 Todos os dias da vida que Deus deu a ela, 840 00:59:52,791 --> 00:59:57,416 ela esfregou, limpou, poliu e orou nele. 841 00:59:59,000 --> 01:00:00,791 "Toque para mim, Berniece." 842 01:00:01,791 --> 01:00:03,541 "Toque para mim, Berniece." 843 01:00:04,125 --> 01:00:06,500 "Toque algo, Berniece." Todos os dias. 844 01:00:07,000 --> 01:00:10,416 "Eu limpei para você. Toque algo, Berniece." 845 01:00:12,291 --> 01:00:14,375 Você sempre fala do seu pai. 846 01:00:14,875 --> 01:00:18,082 Mas não pensa no quanto a tolice dele custou à sua mãe. 847 01:00:18,083 --> 01:00:22,625 Dezessete anos de noites frias em uma cama vazia. E para quê? 848 01:00:24,083 --> 01:00:25,291 Por um piano? 849 01:00:25,916 --> 01:00:27,375 Um pedaço de madeira? 850 01:00:28,375 --> 01:00:30,375 Para se vingar de alguém? 851 01:00:33,458 --> 01:00:37,458 Eu olho para vocês e não vejo nenhuma diferença. 852 01:00:38,041 --> 01:00:42,124 Você, Papa Boy Charles, Wining Boy, Doaker, Crawley. 853 01:00:42,125 --> 01:00:43,249 São todos iguais. 854 01:00:43,250 --> 01:00:47,082 Essa história de roubo e matança. A que isso leva? 855 01:00:47,083 --> 01:00:50,332 Mais matança e mais roubo. Nunca vi levar a nada. 856 01:00:50,333 --> 01:00:52,540 Gente morrendo queimada. Levando tiro. 857 01:00:52,541 --> 01:00:55,915 Gente caindo em poços. Nunca vai parar. 858 01:00:55,916 --> 01:00:59,000 Chega, Berniece. Não precisa se alterar. 859 01:01:00,500 --> 01:01:03,208 Eu roubei umas coisinhas aqui e ali, 860 01:01:03,875 --> 01:01:05,875 mas nunca matei ninguém. 861 01:01:06,666 --> 01:01:09,915 Não posso falar pelos outros. Cada um que fale por si. 862 01:01:09,916 --> 01:01:11,583 Mas eu nunca matei ninguém. 863 01:01:13,250 --> 01:01:16,540 Você matou o Crawley tanto quanto quem puxou o gatilho. 864 01:01:16,541 --> 01:01:18,208 Isso é ignorância. 865 01:01:18,791 --> 01:01:21,124 É uma grande tolice você dizer isso. 866 01:01:21,125 --> 01:01:22,999 Isso só mostra sua ignorância. 867 01:01:23,000 --> 01:01:27,082 Se estivesse aqui, eu daria uma surra nele por nos fazer levar tiros. 868 01:01:27,083 --> 01:01:30,332 - Crawley nem sabia da lenha. - Nós contamos para ele. 869 01:01:30,333 --> 01:01:32,665 Pergunte ao Lymon. Ele sabia de tudo. 870 01:01:32,666 --> 01:01:36,249 Ele viu a gente separando. Por que voltaríamos lá à noite? 871 01:01:36,250 --> 01:01:38,249 Não me diga que ele não sabia. 872 01:01:38,250 --> 01:01:41,708 Os caras queriam nos deixar de fora e o Crawley quis peitar. 873 01:01:42,208 --> 01:01:43,749 Nós vimos o xerife com eles. 874 01:01:43,750 --> 01:01:46,249 Desistimos. Não íamos morrer por 50 dólares. 875 01:01:46,250 --> 01:01:49,332 - Ele não sabia. Vocês roubaram. - Não roubamos. 876 01:01:49,333 --> 01:01:52,915 A gente carregava para o Jim Miller e desviava um pouco. 877 01:01:52,916 --> 01:01:56,833 Deixávamos perto do riacho até juntar o suficiente para vender. 878 01:01:57,708 --> 01:02:00,874 Os caras viram. Achamos melhor pegar tudo antes deles. 879 01:02:00,875 --> 01:02:04,082 Pedimos ao Crawley para ajudar. Íamos rachar com ele. 880 01:02:04,083 --> 01:02:06,958 Ele precisava de dinheiro. Estávamos ajudando. 881 01:02:07,500 --> 01:02:09,625 Boy Willie e eu contamos tudo a ele. 882 01:02:11,875 --> 01:02:14,165 Falamos que tentariam pegar antes de nós. 883 01:02:14,166 --> 01:02:18,083 Ele disse: "Eu vou buscar meu 38." 884 01:02:19,166 --> 01:02:20,625 Foi o que causou o problema. 885 01:02:23,458 --> 01:02:26,208 Se não estivesse armado, ainda estaria vivo. 886 01:02:29,083 --> 01:02:31,875 Tínhamos pegado a metade quando eles apareceram. 887 01:02:32,916 --> 01:02:35,249 O xerife veio junto. Nós tentamos fugir. 888 01:02:35,250 --> 01:02:37,999 Nós nos escondemos perto da curva do riacho, 889 01:02:38,000 --> 01:02:39,707 mas eles nos acharam. 890 01:02:39,708 --> 01:02:41,541 Boy Willie falou: "Vamos desistir." 891 01:02:42,125 --> 01:02:44,750 Mas o Crawley puxou a arma e começou a atirar. 892 01:02:45,375 --> 01:02:46,750 Eles revidaram. 893 01:02:53,333 --> 01:02:54,375 Berniece. 894 01:02:57,041 --> 01:03:02,333 Só sei que o Crawley ainda estaria vivo se não tivesse vindo buscá-lo. 895 01:03:03,458 --> 01:03:05,750 Não tive nada a ver com a morte dele. 896 01:03:06,375 --> 01:03:07,540 A culpa foi dele. 897 01:03:07,541 --> 01:03:10,374 O Crawley está morto, enterrado 898 01:03:10,375 --> 01:03:12,915 e você continua vivo, andando por aí. 899 01:03:12,916 --> 01:03:14,416 Só sei disso. 900 01:03:15,583 --> 01:03:18,999 Ele saiu para carregar lenha com você e nunca mais voltou. 901 01:03:19,000 --> 01:03:22,082 Já falei que não tive nada a ver com isso. 902 01:03:22,083 --> 01:03:23,375 Ele não está aqui, está? 903 01:03:24,750 --> 01:03:25,915 Ele não está aqui. 904 01:03:25,916 --> 01:03:28,540 - Não sou responsável... - Ele não está aqui. 905 01:03:28,541 --> 01:03:31,374 - Não... Doaker, tire-a daqui. - Ele está? 906 01:03:31,375 --> 01:03:33,250 - Não está! - Eu já falei... 907 01:04:23,791 --> 01:04:26,125 Calma. Está tudo bem. 908 01:04:43,708 --> 01:04:46,166 Maretha está com medo de dormir lá em cima. 909 01:04:47,125 --> 01:04:50,750 A Berniece não sabe, mas eu vi o Sutter antes dela. 910 01:04:51,375 --> 01:04:52,625 Como é? 911 01:04:53,583 --> 01:04:54,915 Faz umas três semanas. 912 01:04:54,916 --> 01:04:57,457 Eu tinha acabado de voltar do Sul. 913 01:04:57,458 --> 01:05:00,207 Não fazia nem três dias da morte dele. 914 01:05:00,208 --> 01:05:01,957 Ele estava sentado ao piano. 915 01:05:01,958 --> 01:05:05,541 Eu ia sair para trabalhar e ele estava bem ali. 916 01:05:06,250 --> 01:05:09,249 Ele falou algo? Disse se estava atrás do Boy Willie? 917 01:05:09,250 --> 01:05:12,333 Não ouvi nada. Estava só sentado ali. 918 01:05:12,916 --> 01:05:15,750 Mas não acho que o Boy Willie o empurrou. 919 01:05:16,250 --> 01:05:18,291 O Sutter está aqui pelo piano. 920 01:05:18,791 --> 01:05:22,207 A Berniece deveria mesmo vendê-lo. Ele só traz problema. 921 01:05:22,208 --> 01:05:26,915 Concordo com a Berniece. O Boy Charles não o pegou para nós devolvermos. 922 01:05:26,916 --> 01:05:30,165 Foi por achar que era mais dele do que do Sutter. 923 01:05:30,166 --> 01:05:33,125 Se o Sutter não entende isso, então, paciência. 924 01:05:33,625 --> 01:05:36,791 Está morto e enterrado. Não ligo para o fantasma dele. 925 01:05:37,291 --> 01:05:40,041 Pode rondar por aí tocando piano à vontade. 926 01:05:40,541 --> 01:05:43,875 Quero ver ele tirá-lo da casa. Isso que eu quero ver. 927 01:05:46,250 --> 01:05:49,583 Duas por um dólar. Vamos. Quem quer melancia? 928 01:05:50,250 --> 01:05:51,250 Eu quero cinco. 929 01:05:52,250 --> 01:05:56,083 - Duas bem grandonas para você. - Parabéns, é um menino. 930 01:05:58,250 --> 01:06:01,790 - Está escolhendo bem, não é? - Mais duas saindo. Um segundo. 931 01:06:01,791 --> 01:06:04,000 Cuidado, é pesada. Cuidado. 932 01:06:04,666 --> 01:06:06,540 - Aqui está. Obrigado. - Tudo bem. 933 01:06:06,541 --> 01:06:09,541 Isto aqui é sal. É só botar um pouco em cima. 934 01:06:10,875 --> 01:06:12,625 Experimente. Que tal? 935 01:06:13,208 --> 01:06:16,958 Uma, duas, três moças bonitas. 936 01:06:21,125 --> 01:06:24,500 Ei, uma moça me perguntou: "Estão doces?" 937 01:06:25,000 --> 01:06:27,374 Eu respondi: "Onde são cultivadas, 938 01:06:27,375 --> 01:06:29,458 nós colocamos açúcar no chão." 939 01:06:30,125 --> 01:06:34,458 E ela acreditou. Respondeu: "Eu nunca soube disso." 940 01:06:35,250 --> 01:06:36,333 Veja só, Lymon. 941 01:06:37,208 --> 01:06:40,082 Está vendo? Seus olhos até arregalaram. 942 01:06:40,083 --> 01:06:42,582 Ele nunca viu um terno como este. 943 01:06:42,583 --> 01:06:45,790 Ele é 100% de seda. 944 01:06:45,791 --> 01:06:48,375 Vamos, experimente. Veja se fica bom. 945 01:06:58,583 --> 01:07:01,332 Olhe só. Passe a mão. 946 01:07:01,333 --> 01:07:03,874 É tão bonito. 947 01:07:03,875 --> 01:07:06,207 Muito gostoso e macio. 948 01:07:06,208 --> 01:07:09,083 Ele custou 55 dólares. 949 01:07:09,583 --> 01:07:11,582 É do tipo que os figurões usam. 950 01:07:11,583 --> 01:07:15,208 Precisa ter uma pistola e o bolso cheio para usá-lo. 951 01:07:15,916 --> 01:07:17,957 É seu por três dólares. 952 01:07:17,958 --> 01:07:22,333 As mulheres vão cair da janela quando virem você nele. 953 01:07:22,916 --> 01:07:25,165 Por três dólares, pode sair por aí 954 01:07:25,166 --> 01:07:26,666 e arrumar uma mulher. 955 01:07:27,375 --> 01:07:29,875 Vista a calça. Quero ver como fica. 956 01:07:32,583 --> 01:07:35,124 Olha só. Viu como cabe? 957 01:07:35,125 --> 01:07:37,165 Por três dólares, ele é seu. 958 01:07:37,166 --> 01:07:40,957 - Ei, Doaker, não ficou bom? - Sim. É um belo terno. 959 01:07:40,958 --> 01:07:43,207 Tem a camisa que combina. Só um dólar. 960 01:07:43,208 --> 01:07:45,207 Por quatro dólares, leva tudo. 961 01:07:45,208 --> 01:07:46,915 Como ficou, Boy Willie? 962 01:07:46,916 --> 01:07:49,290 Bonito. Para quem gosta do estilo. 963 01:07:49,291 --> 01:07:52,375 É o tipo de terno que usam aqui no Norte. 964 01:07:52,875 --> 01:07:56,374 Tudo por quatro dólares? O terno e a camisa? 965 01:07:56,375 --> 01:07:57,499 É barato. 966 01:07:57,500 --> 01:08:00,666 - Eu deveria cobrar 20. - Tudo bem. 967 01:08:12,125 --> 01:08:13,625 Lá vão quatro dólares. 968 01:08:15,125 --> 01:08:19,000 - Você tem sapatos? Quanto você calça? - Quarenta. 969 01:08:19,500 --> 01:08:22,874 É o meu tamanho, 40. Fique com eles por três dólares. 970 01:08:22,875 --> 01:08:26,082 - Onde estão? Quero ver. - São sapatos bem bonitos. 971 01:08:26,083 --> 01:08:30,333 É um belo modelo. Bem pontudo, como deve ser. 972 01:08:32,208 --> 01:08:36,916 Boy Willie, vamos sair à noite. Quero ver o que há para fazer aqui. 973 01:08:37,916 --> 01:08:39,750 Podemos até ir ao cinema. 974 01:08:40,250 --> 01:08:42,457 Ei, Doaker. Há cinemas por aqui? 975 01:08:42,458 --> 01:08:45,249 Sim, o Rhumba Theater. Fica na rua Fullerton. 976 01:08:45,250 --> 01:08:48,665 Há um alto-falante na calçada. Não tem erro, o Boy Willie sabe. 977 01:08:48,666 --> 01:08:51,625 Vamos ao cinema. Vamos arrumar umas mulheres. 978 01:08:53,083 --> 01:08:55,375 Tamanho 40. Custa três dólares. 979 01:08:56,500 --> 01:09:00,125 São sapatos Florsheim. Do tipo que Stagger Lee usava. 980 01:09:02,791 --> 01:09:04,415 Tem certeza de que é 40? 981 01:09:04,416 --> 01:09:07,874 Olhe para os meus pés, nós calçamos o mesmo número. 982 01:09:07,875 --> 01:09:10,040 Quando puser o terno e os sapatos, 983 01:09:10,041 --> 01:09:11,707 vai sair desfilando por aí. 984 01:09:11,708 --> 01:09:13,125 Vou dar um desconto. 985 01:09:13,666 --> 01:09:16,750 Pode levá-los por dois dólares. 986 01:09:23,666 --> 01:09:26,458 Vamos, Boy Willie. Vamos arrumar umas mulheres. 987 01:09:26,958 --> 01:09:31,291 Vou subir e me trocar. Estarei pronto daqui a pouco. 988 01:09:35,708 --> 01:09:37,832 O Lymon só quer saber de mulher. 989 01:09:37,833 --> 01:09:41,957 O pai dele era igualzinho. Eu andava muito com ele. 990 01:09:41,958 --> 01:09:43,999 Conheço a mãe dele também. 991 01:09:44,000 --> 01:09:46,250 Por pouco, eu não fui o pai dele. 992 01:09:48,708 --> 01:09:50,166 Meu nome é Lucille. 993 01:09:50,666 --> 01:09:52,166 Guarde isso, homem. 994 01:09:52,916 --> 01:09:56,125 E minha viagem será muito, muito curta. 995 01:10:02,875 --> 01:10:04,375 Isso aí, meu amor. 996 01:10:05,541 --> 01:10:07,291 Tem coisa aí fervendo 997 01:10:08,708 --> 01:10:10,583 Carne escura de peru é só o que tem 998 01:10:12,125 --> 01:10:13,833 Passe manteiga nesse pão 999 01:10:15,583 --> 01:10:16,750 Está me ouvindo ou não? 1000 01:10:18,625 --> 01:10:20,625 Mande seu irmão acordar 1001 01:10:21,833 --> 01:10:23,625 Mamãe não criou nenhum idiota 1002 01:10:24,791 --> 01:10:25,791 Ei! 1003 01:10:28,666 --> 01:10:30,083 Isso aí, meu amor. 1004 01:10:31,083 --> 01:10:32,916 É o que quer? Vá em frente. 1005 01:10:33,875 --> 01:10:34,875 Vamos lá. 1006 01:10:35,916 --> 01:10:38,208 O Boxcar George está aqui. 1007 01:10:39,250 --> 01:10:40,083 Ei! 1008 01:10:44,500 --> 01:10:46,083 Vinnie, força no piano. 1009 01:10:50,916 --> 01:10:52,083 Ei! 1010 01:11:04,541 --> 01:11:06,624 Vamos deitar e rolar. Ei! 1011 01:11:06,625 --> 01:11:09,458 Olá, moça bonita. Venha, vamos dançar. 1012 01:11:10,333 --> 01:11:11,333 Vamos lá. 1013 01:11:14,458 --> 01:11:15,750 Isso aí! 1014 01:11:17,375 --> 01:11:19,125 Venha. Vamos orar. 1015 01:11:23,083 --> 01:11:25,707 E agora, na hora de me deitar 1016 01:11:25,708 --> 01:11:28,540 Peço ao Senhor para minha alma guardar 1017 01:11:28,541 --> 01:11:31,332 Se eu me for antes de acordar 1018 01:11:31,333 --> 01:11:33,666 Peço ao Senhor para minha alma levar 1019 01:11:34,166 --> 01:11:36,207 - Abençoe o Doaker. - Abençoe o Doaker. 1020 01:11:36,208 --> 01:11:38,415 - Abençoe o Avery. - Abençoe o Avery. 1021 01:11:38,416 --> 01:11:41,207 - Abençoe o Wining Boy. - Abençoe o Wining Boy. 1022 01:11:41,208 --> 01:11:43,916 - Abençoe o Boy Willie. - Abençoe o Boy Willie. 1023 01:11:47,291 --> 01:11:48,291 Venha. 1024 01:14:01,583 --> 01:14:03,833 - Quem é? - Sou eu, o Avery. 1025 01:14:14,583 --> 01:14:16,291 - Avery. - Oi. 1026 01:14:17,458 --> 01:14:18,458 Entre. 1027 01:14:19,916 --> 01:14:23,166 Eu estava saindo do banho. 1028 01:14:29,416 --> 01:14:30,625 Cadê o Boy Willie? 1029 01:14:32,000 --> 01:14:36,416 Vi que o caminhão está quase vazio. Eles já venderam quase tudo. 1030 01:14:36,916 --> 01:14:40,125 Não sei aonde foram. Já tinham saído quando cheguei. 1031 01:14:43,000 --> 01:14:46,082 O que o Sr. Cohen falou sobre você ficar com o lugar? 1032 01:14:46,083 --> 01:14:49,625 Ele disse que posso ficar por 30 dólares ao mês. 1033 01:14:50,458 --> 01:14:52,041 Ele baixou, era 35. 1034 01:14:53,000 --> 01:14:55,457 É um bom lugar, perto da loja do Benny. 1035 01:14:55,458 --> 01:14:56,541 Sim. 1036 01:15:02,500 --> 01:15:03,666 Berniece... 1037 01:15:06,458 --> 01:15:07,458 Eu... 1038 01:15:08,166 --> 01:15:09,666 Sabe, eu... 1039 01:15:10,416 --> 01:15:14,083 Às vezes, em casa, fico pensando. 1040 01:15:15,833 --> 01:15:18,665 Você mora aqui, e eu, lá. 1041 01:15:18,666 --> 01:15:22,083 Penso no que vão achar de um pastor que não é casado. 1042 01:15:24,375 --> 01:15:26,374 Seria melhor para a congregação 1043 01:15:26,375 --> 01:15:28,957 se o pastor fosse casado, bem estabelecido. 1044 01:15:28,958 --> 01:15:30,041 Avery. 1045 01:15:31,666 --> 01:15:32,666 Agora não. 1046 01:15:35,000 --> 01:15:38,125 Ora, Berniece. Você sabe o que sinto por você. 1047 01:15:38,875 --> 01:15:41,208 Eu consegui o lugar com o Sr. Cohen. 1048 01:15:41,833 --> 01:15:44,582 Recebendo o dinheiro do banco, vou arrumar tudinho. 1049 01:15:44,583 --> 01:15:47,666 Aumentaram dez centavos por hora no trabalho. 1050 01:15:48,208 --> 01:15:52,291 E você me conhece. Eu não preciso de muito. 1051 01:15:53,916 --> 01:15:57,166 Quando o assunto é dinheiro, meu bolso é furado. 1052 01:15:58,333 --> 01:15:59,625 Mas eu nunca 1053 01:16:00,833 --> 01:16:04,957 conheci uma mulher de quem gostasse como gosto de você, Berniece. 1054 01:16:04,958 --> 01:16:06,415 Eu preciso disso. 1055 01:16:06,416 --> 01:16:07,500 Avery, 1056 01:16:08,583 --> 01:16:10,458 não estou pronta para me casar. 1057 01:16:12,500 --> 01:16:14,457 É jovem demais para se fechar. 1058 01:16:14,458 --> 01:16:17,750 Nem pensei nisso. Ainda há uma mulher dentro de mim. 1059 01:16:18,416 --> 01:16:21,833 É mesmo? Qual foi a última vez que você a viu? 1060 01:16:24,541 --> 01:16:27,041 Mas que grosseria. 1061 01:16:28,250 --> 01:16:29,874 E ainda se diz pastor. 1062 01:16:29,875 --> 01:16:32,874 Sempre que me aproximo, você me afasta. 1063 01:16:32,875 --> 01:16:35,082 Já tenho muito trabalho com Maretha. 1064 01:16:35,083 --> 01:16:37,874 Já tenho muita gente para amar e cuidar. 1065 01:16:37,875 --> 01:16:39,625 E quem você tem para amá-la? 1066 01:16:42,291 --> 01:16:44,540 Ninguém consegue se aproximar de você. 1067 01:16:44,541 --> 01:16:47,624 Mal fala com o Doaker. Vive brigando com Boy Willie. 1068 01:16:47,625 --> 01:16:49,500 Quem você tem para amá-la? 1069 01:16:50,958 --> 01:16:53,750 Está dizendo que uma mulher não é nada sem marido? 1070 01:16:54,375 --> 01:16:56,458 - Corta essa. - Mas para você tudo bem? 1071 01:16:57,208 --> 01:17:00,790 Você pode sair daqui sem mim, sem mulher, e continuar sendo homem. 1072 01:17:00,791 --> 01:17:01,875 E tudo certo. 1073 01:17:02,375 --> 01:17:05,957 Ninguém vai perguntar: "Quem você tem para amá-lo, Avery?" 1074 01:17:05,958 --> 01:17:07,458 Para você, está tudo bem. 1075 01:17:07,958 --> 01:17:10,665 Mas todos vão se preocupar com a Berniece. 1076 01:17:10,666 --> 01:17:14,415 "Como ela vai se manter? Como vai educar a filha sem marido? 1077 01:17:14,416 --> 01:17:16,665 Como ela vai viver assim?" 1078 01:17:16,666 --> 01:17:18,790 Todos querem saber da Berniece. 1079 01:17:18,791 --> 01:17:21,082 Dizem que só posso ser mulher se tiver marido. 1080 01:17:21,083 --> 01:17:25,124 Pois, me diga, Avery. Você sabe. Eu não sou mulher suficiente? 1081 01:17:25,125 --> 01:17:29,082 Não fui eu, Berniece. Não pode me culpar pelos outros. 1082 01:17:29,083 --> 01:17:31,083 Não estou culpando ninguém por nada. 1083 01:17:33,166 --> 01:17:35,916 Só estou citando fatos. 1084 01:17:38,750 --> 01:17:41,375 Até quando vai levar o Crawley com você? 1085 01:17:42,750 --> 01:17:44,750 Já faz o quê? Uns três anos? 1086 01:17:45,875 --> 01:17:49,415 Em algum momento, você terá que esquecer e seguir em frente. 1087 01:17:49,416 --> 01:17:52,165 Acontece de tudo na vida. Não se pode parar de viver. 1088 01:17:52,166 --> 01:17:54,457 O Crawley morreu há três anos. 1089 01:17:54,458 --> 01:17:56,874 Eu sei há quanto tempo ele morreu. 1090 01:17:56,875 --> 01:17:58,999 Mas ainda não estou pronta para casar. 1091 01:17:59,000 --> 01:18:01,291 E você está pronta para quê? 1092 01:18:01,833 --> 01:18:04,457 Vai ficar aí, só existindo, dia após dia? 1093 01:18:04,458 --> 01:18:07,165 A vida é mais do que contar os dias. 1094 01:18:07,166 --> 01:18:10,083 Quando se der conta, sua vida vai ter passado. 1095 01:18:10,708 --> 01:18:12,791 Eu estou aqui agora. 1096 01:18:14,750 --> 01:18:17,333 Mas não sei até quando vou esperar por você. 1097 01:18:18,166 --> 01:18:19,833 Avery, eu já falei, 1098 01:18:20,541 --> 01:18:22,916 quando tiver sua igreja, podemos falar nisso. 1099 01:18:23,666 --> 01:18:26,208 Tenho que lidar com muita coisa agora. 1100 01:18:27,166 --> 01:18:28,791 Boy Willie e o piano, 1101 01:18:29,666 --> 01:18:31,166 o fantasma do Sutter. 1102 01:18:32,166 --> 01:18:34,416 Achei que eu estivesse só vendo coisas, 1103 01:18:36,125 --> 01:18:37,832 mas a Maretha também viu. 1104 01:18:37,833 --> 01:18:39,040 Quando foi isso? 1105 01:18:39,041 --> 01:18:41,125 Logo depois que eu cheguei ontem. 1106 01:18:42,625 --> 01:18:44,541 Ela está com medo de dormir lá. 1107 01:18:49,291 --> 01:18:53,833 Se você benzer a casa, talvez ele vá embora. 1108 01:18:56,083 --> 01:18:58,083 Não sei, Berniece. 1109 01:18:59,583 --> 01:19:02,665 Não sei se eu deveria me meter nessas coisas. 1110 01:19:02,666 --> 01:19:05,291 Não dá para ela ter medo de dormir lá. 1111 01:19:06,916 --> 01:19:09,332 Mas se benzesse a casa, ele iria embora. 1112 01:19:09,333 --> 01:19:11,457 Precisa ser outro tipo de pastor 1113 01:19:11,458 --> 01:19:13,125 para fazer essas coisas. 1114 01:19:20,416 --> 01:19:22,125 Eu quero acreditar 1115 01:19:23,333 --> 01:19:26,166 que quando Boy Willie for embora, ele irá junto. 1116 01:19:30,000 --> 01:19:32,499 Acho que o Boy Willie o empurrou no poço. 1117 01:19:32,500 --> 01:19:35,583 Não, essas coisas acontecem lá há muito tempo. 1118 01:19:36,125 --> 01:19:38,499 Os Fantasmas já jogavam gente nos poços 1119 01:19:38,500 --> 01:19:40,165 bem antes do Boy Willie crescer. 1120 01:19:40,166 --> 01:19:42,832 Alguém por lá jogou essas pessoas nos poços. 1121 01:19:42,833 --> 01:19:44,458 Elas não caíram sozinhas. 1122 01:19:47,166 --> 01:19:49,500 O que Doaker acha sobre vender o piano? 1123 01:19:50,083 --> 01:19:53,625 O Doaker não quer saber do piano. Nunca quis. 1124 01:19:55,500 --> 01:19:58,083 Desistiu de se envolver nisso há muito tempo. 1125 01:19:59,875 --> 01:20:01,583 Nem queria que eu trouxesse para cá, 1126 01:20:02,750 --> 01:20:04,666 mas eu não podia deixar lá. 1127 01:20:06,500 --> 01:20:08,624 Quando mamãe morreu, eu fechei o piano 1128 01:20:08,625 --> 01:20:10,708 e nunca mais o abri. 1129 01:20:11,875 --> 01:20:13,541 Eu só tocava para ela. 1130 01:20:16,833 --> 01:20:21,500 Quando meu pai morreu, parecia que a vida toda dela tinha entrado no piano. 1131 01:20:26,250 --> 01:20:28,166 Ela sempre me pedia para tocar. 1132 01:20:31,708 --> 01:20:35,582 Dizia que quando eu tocava, ela ouvia meu pai falando com ela. 1133 01:20:35,583 --> 01:20:40,415 Berniece, eu o limpei para você. Toque alguma coisa. 1134 01:20:40,416 --> 01:20:44,707 Eu achava que as imagens ganhavam vida e saíam andando pela casa. 1135 01:20:44,708 --> 01:20:45,791 Está na hora. 1136 01:20:46,875 --> 01:20:51,416 Às vezes, tarde da noite, eu ouvia minha mãe falar com eles. 1137 01:20:55,708 --> 01:20:57,541 Falei que isso não aconteceria comigo. 1138 01:20:58,666 --> 01:21:02,166 Não toco esse piano porque não quero acordar os espíritos. 1139 01:21:03,250 --> 01:21:06,250 Não, eles nunca vão andar por esta casa. 1140 01:21:07,083 --> 01:21:10,166 Você tem que superar isso, Berniece. 1141 01:21:12,041 --> 01:21:14,041 É a mesma coisa com o Crawley. 1142 01:21:14,666 --> 01:21:17,291 Todo mundo encontra obstáculos no caminho. 1143 01:21:19,583 --> 01:21:24,416 Você poderia ir até lá agora e tocar piano. 1144 01:21:26,500 --> 01:21:28,499 Você poderia ir até lá agora 1145 01:21:28,500 --> 01:21:31,666 que Deus estaria ao seu lado, Berniece. 1146 01:21:32,291 --> 01:21:35,291 Você poderia largar esse fardo à beira do caminho 1147 01:21:35,958 --> 01:21:37,290 e se afastar disso. 1148 01:21:37,291 --> 01:21:38,499 Vamos, Berniece. 1149 01:21:38,500 --> 01:21:41,915 Vamos lá. Largue o fardo e afaste-se disso, Berniece. 1150 01:21:41,916 --> 01:21:46,957 Vamos. Venha até aqui e resgate o piano como um instrumento do Senhor. 1151 01:21:46,958 --> 01:21:50,333 Você pode vir até aqui agora e tornar isso uma celebração. 1152 01:21:51,833 --> 01:21:54,208 Já cansei de dizer que não toco esse piano. 1153 01:21:55,125 --> 01:21:56,082 Em nenhuma ocasião. 1154 01:21:56,083 --> 01:21:59,375 A Bíblia diz: "O Senhor é meu refúgio e minha fortaleza." 1155 01:22:00,458 --> 01:22:03,040 Com a força de Deus, você vai superar isso. 1156 01:22:03,041 --> 01:22:05,791 Com a força de Deus, você pode fazer tudo. 1157 01:22:06,958 --> 01:22:10,207 Ele não pergunta o que você fez, mas o que você vai fazer. 1158 01:22:10,208 --> 01:22:14,000 E tudo o que precisa fazer é vir até aqui e resgatá-lo. 1159 01:22:20,500 --> 01:22:21,666 Vamos, Berniece. 1160 01:22:24,500 --> 01:22:25,333 Venha. 1161 01:22:27,083 --> 01:22:28,083 Pode vir. 1162 01:22:37,958 --> 01:22:38,958 Avery, 1163 01:22:39,875 --> 01:22:40,708 apenas... 1164 01:22:43,041 --> 01:22:44,208 vá embora, 1165 01:22:45,916 --> 01:22:47,666 quero terminar meu banho. 1166 01:22:51,291 --> 01:22:52,583 Até amanhã. 1167 01:22:59,916 --> 01:23:01,166 Tudo bem, Berniece. 1168 01:23:04,333 --> 01:23:05,916 Tudo bem, eu vou embora. 1169 01:23:07,500 --> 01:23:12,000 Vou para minha casa e vou ler a minha Bíblia. 1170 01:23:13,125 --> 01:23:14,625 E amanhã, 1171 01:23:18,916 --> 01:23:21,250 se o bom Deus assim permitir, 1172 01:23:22,458 --> 01:23:25,583 virei até aqui para benzer esta casa. 1173 01:23:27,916 --> 01:23:29,791 E vou lhe mostrar o poder do Senhor. 1174 01:23:44,666 --> 01:23:47,083 Não toque na minha perna 1175 01:23:47,583 --> 01:23:50,124 Não toque na minha perna 1176 01:23:50,125 --> 01:23:52,957 Pois se você tocar 1177 01:23:52,958 --> 01:23:55,790 Vai querer tocar na minha coxa 1178 01:23:55,791 --> 01:23:58,624 E se tocar na minha coxa 1179 01:23:58,625 --> 01:24:01,499 Você vai querer mais 1180 01:24:01,500 --> 01:24:04,500 Então não toque na minha perna 1181 01:24:06,958 --> 01:24:08,249 Não precisamos de cama. 1182 01:24:08,250 --> 01:24:10,832 Meu avô pegava mulher até montando a cavalo. 1183 01:24:10,833 --> 01:24:13,333 Você é tão caipira. Não imaginava isso. 1184 01:24:17,791 --> 01:24:20,000 - Lymon? - Ei, Grace! 1185 01:24:21,625 --> 01:24:23,625 - Você é um bom amigo. - Venha aqui. 1186 01:24:24,291 --> 01:24:27,375 - Vem cá. - Preciso conhecer mais gente assim. 1187 01:24:27,916 --> 01:24:29,833 Sabe que eu adoro vermelho. 1188 01:24:32,083 --> 01:24:33,083 Já acabou. 1189 01:24:37,458 --> 01:24:38,375 Obrigada. 1190 01:24:46,916 --> 01:24:49,458 Não precisa ir nesses bailes. 1191 01:24:52,000 --> 01:24:54,458 Não dá para saber o que pode acontecer. 1192 01:24:55,958 --> 01:24:58,916 Alguém pode lhe dar uma facada ou um tiro. 1193 01:25:01,000 --> 01:25:03,082 Quando se leva a vida nesse ritmo, 1194 01:25:03,083 --> 01:25:04,458 é difícil acompanhar. 1195 01:25:05,291 --> 01:25:06,791 Você envelhece rápido. 1196 01:25:08,875 --> 01:25:11,500 Não sei o que aquelas mulheres pensam. 1197 01:25:16,000 --> 01:25:17,666 Elas se sentem sozinhas. 1198 01:25:19,041 --> 01:25:21,500 Querem alguém com quem passar a noite. 1199 01:25:22,708 --> 01:25:25,416 Às vezes, importa quem é. Às vezes, não. 1200 01:25:27,500 --> 01:25:29,125 Eu costumava ser assim. 1201 01:25:29,875 --> 01:25:33,208 Agora... tem que importar. 1202 01:25:34,000 --> 01:25:35,333 Por isso estou aqui agora. 1203 01:25:36,541 --> 01:25:41,541 Gosto que minhas mulheres fiquem comigo de um jeito agradável e tranquilo. 1204 01:25:42,541 --> 01:25:44,750 Assim, nós dois podemos aproveitar. 1205 01:25:46,041 --> 01:25:48,041 Para ver como nos sentimos juntos. 1206 01:25:49,166 --> 01:25:52,083 Se não for importante para ela, eu nem dou atenção. 1207 01:25:55,125 --> 01:25:56,125 Mas já dei. 1208 01:25:58,750 --> 01:26:00,458 Eu dava atenção a todas. 1209 01:26:04,375 --> 01:26:05,958 O Avery é legal. 1210 01:26:06,625 --> 01:26:09,708 Vocês deveriam ficar juntos e se casar. 1211 01:26:12,791 --> 01:26:16,166 Sendo esposa de um pastor, não precisará trabalhar. 1212 01:26:22,583 --> 01:26:24,750 Eu detesto ficar sozinho. 1213 01:26:27,291 --> 01:26:29,832 Não queria ser um peso para minha mãe, 1214 01:26:29,833 --> 01:26:35,458 então saí de casa com uns 16 anos. 1215 01:26:38,541 --> 01:26:42,625 Mas tudo que eu tentava parecia não dar certo. 1216 01:26:51,375 --> 01:26:52,625 Continue tentando. 1217 01:26:55,500 --> 01:26:56,875 Vai dar tudo certo. 1218 01:27:02,875 --> 01:27:04,416 Já está ficando tarde. 1219 01:27:07,083 --> 01:27:09,416 Não sei onde o Boy Willie se meteu. 1220 01:27:14,458 --> 01:27:16,458 Preciso tirar esses sapatos. 1221 01:27:19,458 --> 01:27:20,958 Meus pés estão doendo. 1222 01:27:29,708 --> 01:27:31,041 Já tinha ido dormir? 1223 01:27:33,166 --> 01:27:36,750 - Não quero incomodar. - Não está incomodando. 1224 01:27:39,875 --> 01:27:41,666 Não ia conseguir dormir mesmo. 1225 01:27:44,250 --> 01:27:46,041 Essa sua camisola... 1226 01:27:50,750 --> 01:27:54,583 Gosto quando as mulheres usam essas camisolas chiques. 1227 01:27:56,958 --> 01:27:59,500 Faz a pele delas ficar muito bonita. 1228 01:28:03,625 --> 01:28:06,083 Eu comprei esta na loja de descontos. 1229 01:28:08,666 --> 01:28:10,166 Não é tão chique. 1230 01:28:11,458 --> 01:28:12,291 Bem... 1231 01:28:16,291 --> 01:28:18,458 Vou dormir aqui no sofá. 1232 01:28:19,666 --> 01:28:21,500 Eu ia dormir no chão, 1233 01:28:22,000 --> 01:28:24,500 mas acho que o Boy Willie não volta hoje. 1234 01:28:26,208 --> 01:28:28,916 O Wining Boy me vendeu este terno. 1235 01:28:31,208 --> 01:28:32,333 Ele me disse 1236 01:28:33,625 --> 01:28:35,125 que era um terno mágico. 1237 01:28:42,625 --> 01:28:45,125 Quase esqueci que eu tinha isto. 1238 01:28:49,500 --> 01:28:53,125 Um homem me vendeu por um dólar. 1239 01:28:53,625 --> 01:28:58,125 É o mesmo tipo de perfume que a rainha da França usa. 1240 01:29:02,166 --> 01:29:03,791 Foi o que ele disse. 1241 01:29:04,416 --> 01:29:06,958 Não sei se é verdade, mas eu senti o cheiro 1242 01:29:07,458 --> 01:29:08,625 e achei bom. 1243 01:29:10,500 --> 01:29:12,625 Aqui. Cheire. 1244 01:29:13,208 --> 01:29:14,458 Veja se gosta. 1245 01:29:19,875 --> 01:29:21,208 É bom. 1246 01:29:26,125 --> 01:29:27,125 Pegue. 1247 01:29:29,583 --> 01:29:32,291 - Fique com ele. - Não posso aceitar. 1248 01:29:32,958 --> 01:29:35,208 Pegue. É seu. 1249 01:29:36,333 --> 01:29:38,291 Vai encontrar alguém para dar. 1250 01:29:38,875 --> 01:29:40,541 Eu quero dar para você. 1251 01:29:42,875 --> 01:29:44,291 Para ficar cheirosa. 1252 01:29:50,875 --> 01:29:52,708 Dizem que o certo... 1253 01:29:54,708 --> 01:29:55,625 é passar... 1254 01:29:59,000 --> 01:30:00,250 bem aqui. 1255 01:30:04,041 --> 01:30:05,208 Atrás da orelha. 1256 01:30:06,333 --> 01:30:07,916 Se passar aqui, 1257 01:30:10,041 --> 01:30:12,291 vai ficar cheirosa o dia todo. 1258 01:30:30,000 --> 01:30:32,625 Pronto. Você está muito cheirosa agora. 1259 01:30:48,708 --> 01:30:50,708 Está muito cheirosa para o Lymon. 1260 01:32:10,583 --> 01:32:13,249 Foco. Ei, contato visual. 1261 01:32:13,250 --> 01:32:15,708 Olhe para o seu alvo. Muito bem. Gire. 1262 01:32:16,416 --> 01:32:17,625 Muito bem. 1263 01:32:18,291 --> 01:32:19,500 É isso aí. 1264 01:32:20,166 --> 01:32:21,750 Mais um. Vamos lá. 1265 01:32:22,250 --> 01:32:24,790 Depois disso, todos os brancos da região 1266 01:32:24,791 --> 01:32:26,540 começaram a cair nos poços. 1267 01:32:26,541 --> 01:32:27,957 Você já viu um poço? 1268 01:32:27,958 --> 01:32:28,874 Não. 1269 01:32:28,875 --> 01:32:31,458 Poços têm uma parede em volta. De novo. 1270 01:32:32,458 --> 01:32:33,957 É difícil cair num poço. 1271 01:32:33,958 --> 01:32:35,707 - Pulso. - Está errado. 1272 01:32:35,708 --> 01:32:37,332 O certo é assim. 1273 01:32:37,333 --> 01:32:38,499 Isso. 1274 01:32:38,500 --> 01:32:39,999 Ninguém entendia 1275 01:32:40,000 --> 01:32:43,250 por que aquela gente toda estava caindo nos poços. 1276 01:32:43,750 --> 01:32:48,250 Então todos disseram que os Fantasmas do Cão Amarelo empurraram. 1277 01:32:48,750 --> 01:32:50,666 Alguém já viu os fantasmas? 1278 01:32:51,166 --> 01:32:53,124 Já falei que eles são como o vento. 1279 01:32:53,125 --> 01:32:55,290 - Você vê o vento? - Não. 1280 01:32:55,291 --> 01:32:56,791 Eles são como o vento. 1281 01:32:58,208 --> 01:32:59,458 Não se pode vê-los, 1282 01:33:00,083 --> 01:33:02,083 mas, quando se está em apuros, 1283 01:33:02,750 --> 01:33:04,416 eles podem vir para ajudar. 1284 01:33:05,166 --> 01:33:09,750 Dizem que se você for aonde o Expresso do Sul cruza o Cão Amarelo... 1285 01:33:12,958 --> 01:33:16,458 se você for lá no cruzamento dessas duas ferrovias 1286 01:33:17,541 --> 01:33:19,583 e chamar os nomes deles... 1287 01:33:22,666 --> 01:33:24,333 Dizem que eles respondem! 1288 01:33:27,291 --> 01:33:29,541 Mas eu não sei, eu nunca fiz isso. 1289 01:33:33,791 --> 01:33:37,082 Maretha, vá se aprontar para eu arrumar seu cabelo. Vá. 1290 01:33:37,083 --> 01:33:39,500 Mamãe, a pomada de cabelo acabou. 1291 01:33:40,083 --> 01:33:42,708 Pegue aqui. Atravesse a rua e compre outra lata. 1292 01:33:44,166 --> 01:33:47,083 Volte direto para casa. Não fique à toa na rua. 1293 01:33:47,666 --> 01:33:50,083 Cuidado com os carros quando for atravessar. 1294 01:33:56,875 --> 01:33:58,540 Eu já pedi para você ir embora. 1295 01:33:58,541 --> 01:34:01,750 Não estou na sua casa. Estou na casa do Doaker. 1296 01:34:02,333 --> 01:34:05,915 Doaker! Diga a ele para sair daqui. Diga para ir embora. 1297 01:34:05,916 --> 01:34:08,374 Ele não fez nada para eu expulsá-lo. 1298 01:34:08,375 --> 01:34:10,665 Já falei, se não conseguem se entender, 1299 01:34:10,666 --> 01:34:13,083 pelo menos não briguem. 1300 01:34:14,291 --> 01:34:17,125 Pronto. Não estou mais no seu lado da casa. 1301 01:34:17,708 --> 01:34:19,707 Considere-me fora do seu lado. 1302 01:34:19,708 --> 01:34:22,707 Quando o Lymon voltar, vou levar o piano e vender. 1303 01:34:22,708 --> 01:34:26,082 - Tenho algo pra impedir isso. - Só com uma arma das boas. 1304 01:34:26,083 --> 01:34:30,582 Querem parar já com isso? Boy Willie, deixe-a em paz. 1305 01:34:30,583 --> 01:34:32,374 Por que essa implicância? 1306 01:34:32,375 --> 01:34:34,999 Não é implicância. Eu só falei a verdade. 1307 01:34:35,000 --> 01:34:38,915 Foi ela que me ameaçou. Eu quero só ver se ela vai adiante. 1308 01:34:38,916 --> 01:34:40,415 Não dá para falar com ele. 1309 01:34:40,416 --> 01:34:42,915 Eu tento, mas ele só fala desse jeito. 1310 01:34:42,916 --> 01:34:45,332 Então, o Avery foi buscar a Bíblia dele? 1311 01:34:45,333 --> 01:34:48,999 O que o Avery vai fazer comigo? Quero só ver. 1312 01:34:49,000 --> 01:34:51,208 Queria que ele falasse sobre o piano. 1313 01:34:53,541 --> 01:34:56,041 Ele deveria se preocupar com a tal igreja. 1314 01:34:57,208 --> 01:35:00,332 Venha. Acenda o fogão e ponha o pente para esquentar. 1315 01:35:00,333 --> 01:35:03,333 - E tem mais uma coisa. - Pegue algo para os ombros. 1316 01:35:03,833 --> 01:35:05,457 Ele achou o caminho dele. 1317 01:35:05,458 --> 01:35:09,457 Não estou de acordo, mas ele optou pela lei do menor esforço. 1318 01:35:09,458 --> 01:35:13,583 É capaz de juntar um milhão de dólares só vendendo pão e vinho. 1319 01:35:14,083 --> 01:35:17,416 Quieta, Maretha. Se fosse menino, não precisaria disso. 1320 01:35:18,791 --> 01:35:21,957 - Não diga isso à menina. - Não se meta nisso. 1321 01:35:21,958 --> 01:35:24,915 Disse que preferia um menino. Como quer que ela se sinta? 1322 01:35:24,916 --> 01:35:27,207 Boy Willie, me deixe em paz. 1323 01:35:27,208 --> 01:35:32,124 Por que não a deixa em paz? Por que implica tanto com ela? 1324 01:35:32,125 --> 01:35:35,124 Por que não vai ver se eu estou na esquina? 1325 01:35:35,125 --> 01:35:38,290 - Para ter do que falar. - Estou esperando o Lymon. 1326 01:35:38,291 --> 01:35:40,415 Que tal você ir lá ver? 1327 01:35:40,416 --> 01:35:42,290 Não tem trabalho amanhã. E fala de mim. 1328 01:35:42,291 --> 01:35:44,999 Tenho que ficar para vocês não se matarem. 1329 01:35:45,000 --> 01:35:49,165 Fale com Berniece, que disse à Maretha que queria que ela fosse menino. 1330 01:35:49,166 --> 01:35:51,874 Isso é coisa que se diga a uma criança? 1331 01:35:51,875 --> 01:35:55,166 Se for falar algo a ela, fale do piano. 1332 01:35:55,916 --> 01:35:58,499 Você não falou nada. Parece que tem vergonha. 1333 01:35:58,500 --> 01:36:00,040 Da minha filha, cuido eu. 1334 01:36:00,041 --> 01:36:02,332 Quando tiver uma, eduque como quiser. 1335 01:36:02,333 --> 01:36:04,333 Por que eu teria filhos? 1336 01:36:04,833 --> 01:36:07,916 Por que eu traria outra pessoa a este mundo? 1337 01:36:08,666 --> 01:36:09,916 Uma coisa eu digo... 1338 01:36:12,000 --> 01:36:15,625 se eu fosse o Rockefeller, teria uns 40 ou 50 filhos. 1339 01:36:16,125 --> 01:36:17,290 Faria um por dia, 1340 01:36:17,291 --> 01:36:20,333 porque já nasceriam cheios de vantagens. 1341 01:36:20,833 --> 01:36:22,790 Não tenho vantagens a oferecer. 1342 01:36:22,791 --> 01:36:26,457 Muitas vezes, peguei meu pai olhando para as próprias mãos. 1343 01:36:26,458 --> 01:36:28,415 Eu cresci e entendi aquilo. 1344 01:36:28,416 --> 01:36:29,790 Ele pensava: 1345 01:36:29,791 --> 01:36:33,291 "Tenho mãos tão grandes, mas o que vou fazer com elas? 1346 01:36:34,208 --> 01:36:36,874 Essas mãos podem fazer qualquer coisa. 1347 01:36:36,875 --> 01:36:39,249 Eu poderia construir algo com elas, 1348 01:36:39,250 --> 01:36:41,374 mas onde estão as ferramentas? 1349 01:36:41,375 --> 01:36:43,083 Eu só tenho essas mãos." 1350 01:36:44,041 --> 01:36:47,249 Se ele tivesse uma terra, não teria se sentido assim. 1351 01:36:47,250 --> 01:36:51,665 Se tivesse um lugar onde pisar que pertencesse a ele, 1352 01:36:51,666 --> 01:36:52,915 teria autoconfiança. 1353 01:36:52,916 --> 01:36:54,500 A questão é essa. 1354 01:36:55,000 --> 01:36:57,415 A vida não tem mistério. É só encarar. 1355 01:36:57,416 --> 01:36:59,749 Se disser que ela está na sarjeta da vida, 1356 01:36:59,750 --> 01:37:00,874 ela vai odiá-la. 1357 01:37:00,875 --> 01:37:04,458 Eu só digo a verdade. É apenas onde ela está. 1358 01:37:05,125 --> 01:37:08,290 Ela não tem que ficar lá. Vire a cabeça para lá. 1359 01:37:08,291 --> 01:37:10,582 Pode ser para você, mas não para mim. 1360 01:37:10,583 --> 01:37:12,082 Eu vivo no topo da vida. 1361 01:37:12,083 --> 01:37:14,582 Não vou jogar minha vida na sarjeta. 1362 01:37:14,583 --> 01:37:16,124 Vivo no mundo como os outros. 1363 01:37:16,125 --> 01:37:19,582 Para mim, os outros têm que subir para chegar onde estou. 1364 01:37:19,583 --> 01:37:21,624 Está na sarjeta como todos nós. 1365 01:37:21,625 --> 01:37:25,499 Se acha isso, vai agir de acordo. Agindo assim, é lá que vai ficar. 1366 01:37:25,500 --> 01:37:28,749 Berniece acha que os negros vivem na sarjeta da vida. 1367 01:37:28,750 --> 01:37:31,040 Se pensa assim, é onde ela vai ficar. 1368 01:37:31,041 --> 01:37:33,832 Você está na sarjeta da vida? É como você se vê? 1369 01:37:33,833 --> 01:37:37,957 Eu só vivo da melhor maneira possível. Não penso nessas coisas. 1370 01:37:37,958 --> 01:37:39,790 É o que estou tentando dizer. 1371 01:37:39,791 --> 01:37:43,832 Não sei de onde ela tirou isso. Parece algo que o Avery diria. 1372 01:37:43,833 --> 01:37:46,707 Avery acha que ganhar dos brancos um peru 1373 01:37:46,708 --> 01:37:48,582 faz com que ele seja melhor. 1374 01:37:48,583 --> 01:37:50,499 Como se fosse tirá-lo da sarjeta. 1375 01:37:50,500 --> 01:37:53,915 Não preciso ganhar peru nenhum. Eu posso comprar um. 1376 01:37:53,916 --> 01:37:57,707 Basta você sair do meu caminho. Vou comprar dois ou três perus. 1377 01:37:57,708 --> 01:38:00,582 Você não compra nem frango, que dirá perus. 1378 01:38:00,583 --> 01:38:03,207 Pode parar. Não tem ninguém no seu caminho. 1379 01:38:03,208 --> 01:38:04,874 Levante a cabeça, Maretha. 1380 01:38:04,875 --> 01:38:07,416 Não olhe para baixo. Fique de cabeça erguida. 1381 01:38:09,166 --> 01:38:12,000 A única coisa que você sabe fazer é falar. 1382 01:38:13,000 --> 01:38:15,916 A vida toda, você sempre foi assim. 1383 01:38:24,375 --> 01:38:27,458 Vou lhe contar uma coisa sobre mim. 1384 01:38:29,208 --> 01:38:31,125 Eu nasci numa época impossível. 1385 01:38:31,958 --> 01:38:34,708 O mundo não queria saber de mim e eu via isso, 1386 01:38:35,625 --> 01:38:38,375 desde que eu tinha uns 7 anos. 1387 01:38:39,625 --> 01:38:42,041 O mundo diz que está melhor sem mim. 1388 01:38:42,875 --> 01:38:44,791 A Berniece aceita isso. 1389 01:38:45,375 --> 01:38:47,624 Ela quer provar algo para o mundo. 1390 01:38:47,625 --> 01:38:51,374 Ele é um lugar melhor por minha causa. Não concordo com ela. 1391 01:38:51,375 --> 01:38:54,707 Meu coração bate tão forte quanto o do cara ao lado. 1392 01:38:54,708 --> 01:38:57,333 Não importa se ele é negro ou branco. 1393 01:38:59,750 --> 01:39:01,291 Às vezes, ele bate mais forte. 1394 01:39:02,333 --> 01:39:05,124 E, quando isso acontece, todos conseguem ouvir. 1395 01:39:05,125 --> 01:39:07,665 Alguns se assustam, como a Berniece. 1396 01:39:07,666 --> 01:39:10,416 Alguns se assustam ao ouvir o coração de um negro. 1397 01:39:13,250 --> 01:39:15,166 Mas eu não vim ao mundo à toa. 1398 01:39:16,958 --> 01:39:18,291 E o que eu devo fazer? 1399 01:39:20,791 --> 01:39:25,083 Preciso deixar minha marca na estrada, como quando se escreve numa árvore. 1400 01:39:27,583 --> 01:39:29,000 "Boy Willie esteve aqui." 1401 01:39:32,541 --> 01:39:34,583 É o que eu quero fazer com o piano. 1402 01:39:36,125 --> 01:39:40,541 Quero deixar minha marca na estrada, como o meu pai fez. 1403 01:39:43,875 --> 01:39:47,083 Fora isso, eu nem penso no que a Berniece tem a dizer. 1404 01:39:52,791 --> 01:39:54,333 Por onde você andou? 1405 01:39:55,375 --> 01:39:56,541 Achei que fosse o Lymon. 1406 01:39:58,750 --> 01:40:02,415 - Berniece, veja quem chegou. - Entre, Avery. Sente-se. 1407 01:40:02,416 --> 01:40:05,041 Não ligue para eles. Passaram o dia se bicando. 1408 01:40:06,041 --> 01:40:08,083 Leve o pente de novo para o fogão. 1409 01:40:08,708 --> 01:40:11,624 A Berniece disse que você vinha benzer a casa. 1410 01:40:11,625 --> 01:40:13,541 Sim, dei uma olhada na Bíblia. 1411 01:40:14,125 --> 01:40:16,624 Ela pediu para dar um jeito no fantasma do Sutter. 1412 01:40:16,625 --> 01:40:19,790 Não tem fantasma nenhum aqui. É coisa da cabeça dela. 1413 01:40:19,791 --> 01:40:21,040 Deixe ela descobrir. 1414 01:40:21,041 --> 01:40:24,332 Se ela vai se sentir melhor com a bênção, que mal tem? 1415 01:40:24,333 --> 01:40:26,125 Ela disse que Maretha também viu. 1416 01:40:27,250 --> 01:40:30,249 Encontrei uma passagem na Bíblia para benzer a casa. 1417 01:40:30,250 --> 01:40:32,207 Deve funcionar para afastá-lo. 1418 01:40:32,208 --> 01:40:34,332 Acredita mais nisso do que ela. 1419 01:40:34,333 --> 01:40:37,124 Se acredita mesmo, vá lá em cima procurar. 1420 01:40:37,125 --> 01:40:39,083 Eu fui lá em cima e não vi. 1421 01:40:39,791 --> 01:40:43,707 Se diz que ler a Bíblia vai tirá-lo da cabeça dela, pode até ser. 1422 01:40:43,708 --> 01:40:45,832 - Mas se... - Poderia ficar quieto? 1423 01:40:45,833 --> 01:40:49,707 Isso não tem a ver com você. Deixe-o fazer o que ele veio fazer. 1424 01:40:49,708 --> 01:40:52,458 Não vou impedir. Ele não tem poder para fazer nada. 1425 01:40:53,125 --> 01:40:55,665 Eu não tenho poder nenhum. Deus tem poder. 1426 01:40:55,666 --> 01:40:58,207 Deus tem poder sobre tudo o que Ele criou. 1427 01:40:58,208 --> 01:41:01,791 Ele pode tudo. Deus diz: "Como eu comando, assim será." 1428 01:41:02,375 --> 01:41:05,125 Disse Deus: "Faça-se a luz", e a luz foi feita. 1429 01:41:05,625 --> 01:41:08,165 Criou o mundo em seis dias e descansou no sétimo. 1430 01:41:08,166 --> 01:41:11,082 Seu poder é maravilhoso, comanda a vida e a morte. 1431 01:41:11,083 --> 01:41:13,625 Sei que vai conseguir afastar um fantasma. 1432 01:41:19,625 --> 01:41:21,832 Por onde andou? Estava te esperando. 1433 01:41:21,833 --> 01:41:24,165 Eu encontrei a Grace. 1434 01:41:24,166 --> 01:41:26,166 Não quero saber de Grace. 1435 01:41:30,875 --> 01:41:32,083 Oi, Berniece. 1436 01:41:33,791 --> 01:41:36,124 Lymon, vá pegar o outro lado do piano. 1437 01:41:36,125 --> 01:41:40,790 Boy Willie, não comece de novo. Deixe esse piano quieto. 1438 01:41:40,791 --> 01:41:44,041 Pegue daquele lado. Fique fora disso, Doaker. 1439 01:41:44,541 --> 01:41:47,790 Não pode levar o piano assim. Vai sair levando na maior? 1440 01:41:47,791 --> 01:41:50,457 A Berniece não disse que quer vender. 1441 01:41:50,458 --> 01:41:53,749 Nem precisa. Vamos, Lymon, levantar um lado de cada vez. 1442 01:41:53,750 --> 01:41:56,915 - Para que a corda? - Não se preocupe, só levante aí. 1443 01:41:56,916 --> 01:41:58,333 Boy Willie... Berniece. 1444 01:41:59,000 --> 01:42:01,500 Boy Willie, tem certeza disso? 1445 01:42:02,083 --> 01:42:04,957 Berniece, Boy Willie, conversem com calma. 1446 01:42:04,958 --> 01:42:06,250 Não há o que conversar. 1447 01:42:08,666 --> 01:42:10,250 Já cansei de falar com ela. 1448 01:42:10,833 --> 01:42:12,040 Vamos, Lymon. 1449 01:42:12,041 --> 01:42:13,874 Maretha, saia já daí. 1450 01:42:13,875 --> 01:42:15,415 Tire-a daí, Doaker. 1451 01:42:15,416 --> 01:42:18,041 Venha, vamos. Obedeça à sua mãe. 1452 01:42:20,708 --> 01:42:23,666 Vou te contar, esse pessoal daqui... 1453 01:42:24,416 --> 01:42:26,790 Eu fui lá no Seefus. 1454 01:42:26,791 --> 01:42:30,165 E tinha um pessoal fazendo uma confusão danada na calçada. 1455 01:42:30,166 --> 01:42:32,958 falando da chegada de um tal Patchneck Red. 1456 01:42:33,708 --> 01:42:35,125 No fim das contas, 1457 01:42:36,000 --> 01:42:38,208 sabe de quem estavam falando? 1458 01:42:40,125 --> 01:42:43,083 Do velho John D., lá de Tyler. 1459 01:42:43,875 --> 01:42:47,916 As pessoas morrem de medo dele. Estão chamando de Patchneck Red. 1460 01:42:48,708 --> 01:42:52,915 Não sabem que já quebrei a cara dele. 1461 01:42:52,916 --> 01:42:54,957 Segure firme para não escorregar. 1462 01:42:54,958 --> 01:42:56,665 E aí, Boy Willie? 1463 01:42:56,666 --> 01:42:58,749 Sei que tem uma dose aí na sua manga. 1464 01:42:58,750 --> 01:43:00,374 Sai da frente, Wining Boy. 1465 01:43:00,375 --> 01:43:02,707 E você, Doaker? O que tem aí? Eu quero. 1466 01:43:02,708 --> 01:43:05,332 Pelo que vejo, você já bebeu o suficiente. 1467 01:43:05,333 --> 01:43:08,082 "O que tem aí?" Vá procurar onde se deitar. 1468 01:43:08,083 --> 01:43:10,332 Não me preocupo com lugar onde deitar. 1469 01:43:10,333 --> 01:43:13,707 Sempre terei um lugar onde dormir na casa da Berniece. 1470 01:43:13,708 --> 01:43:15,791 Não é verdade, Berniece? 1471 01:43:16,416 --> 01:43:19,082 Wining Boy, vá se sentar em algum lugar. 1472 01:43:19,083 --> 01:43:21,790 Passa o dia bebendo, volta fedendo que nem gambá. 1473 01:43:21,791 --> 01:43:23,957 Sabe que ela detesta bebedeira. 1474 01:43:23,958 --> 01:43:26,416 Não estou desrespeitando a Berniece. 1475 01:43:27,000 --> 01:43:31,833 Berniece, eu desrespeitei você? Só estou tentando ser gentil. 1476 01:43:33,000 --> 01:43:36,791 Passei o dia com estranhos e todos me trataram como família. 1477 01:43:37,458 --> 01:43:40,833 Volto para casa, e vocês me tratam como um estranho. 1478 01:43:41,583 --> 01:43:45,250 Não preciso do seu uísque. Posso comprar o meu. 1479 01:43:45,750 --> 01:43:48,207 Eu queria sua companhia, não seu uísque. 1480 01:43:48,208 --> 01:43:50,874 Vá se deitar. Não precisa beber mais hoje. 1481 01:43:50,875 --> 01:43:53,166 Não quero saber de deitar! 1482 01:43:53,666 --> 01:43:56,832 Eu e o Boy Willie vamos pra farra. Não é, Boy Willie? 1483 01:43:56,833 --> 01:43:57,915 Diz aí. 1484 01:43:57,916 --> 01:44:00,290 Eu vou é tocar piano. Olha só isso. 1485 01:44:00,291 --> 01:44:02,457 Espere aí. Nós vamos levar o piano. 1486 01:44:02,458 --> 01:44:05,707 - Não! Não vai levar o piano. - Saia daí, Wining Boy. 1487 01:44:05,708 --> 01:44:09,707 Não vai tirar o piano desta casa. Vai ter que me levar junto. 1488 01:44:09,708 --> 01:44:11,790 Saia já! Doaker, tire-o daqui. 1489 01:44:11,791 --> 01:44:14,000 Espere aí. Espere. 1490 01:44:15,666 --> 01:44:17,875 Essa é a canção que fiz para Cleotha. 1491 01:44:19,875 --> 01:44:21,791 É uma homenagem à memória dela. 1492 01:44:26,375 --> 01:44:29,166 Ei, moça querida O que foi que houve agora? 1493 01:44:29,750 --> 01:44:34,999 A tempestade de ontem à noite Arrasou tudo lá fora 1494 01:44:35,000 --> 01:44:41,375 Diga-me quanto tempo Eu terei que esperar 1495 01:44:43,750 --> 01:44:48,457 Pode ser agora? 1496 01:44:48,458 --> 01:44:50,875 Ou devo hesitar? 1497 01:44:53,458 --> 01:44:58,332 São meias-calças hesitantes 1498 01:44:58,333 --> 01:45:02,874 Em seus sapatos hesitantes 1499 01:45:02,875 --> 01:45:07,124 É preciso uma mulher hesitante 1500 01:45:07,125 --> 01:45:09,875 Para cantar o blues 1501 01:45:20,583 --> 01:45:23,083 Doaker, você sentiu? 1502 01:45:25,791 --> 01:45:28,541 Berniece, você ficou arrepiada? 1503 01:45:30,250 --> 01:45:32,124 - Ei, Doaker... - O que foi? 1504 01:45:32,125 --> 01:45:33,624 Acho que é o Sutter. 1505 01:45:33,625 --> 01:45:36,124 Avery. Comece a benzer a casa. 1506 01:45:36,125 --> 01:45:38,749 Comece pelo piano, se for benzer algo. 1507 01:45:38,750 --> 01:45:40,707 Ele só faz causar problemas. 1508 01:45:40,708 --> 01:45:42,874 Se for benzer algo, que seja ele. 1509 01:45:42,875 --> 01:45:45,624 Já que ele vai benzer, que seja a casa toda. 1510 01:45:45,625 --> 01:45:47,540 A cozinha, o andar de cima... 1511 01:45:47,541 --> 01:45:50,000 Berniece, ponha água nessa garrafa. 1512 01:46:03,750 --> 01:46:04,833 Segure esta vela. 1513 01:46:14,916 --> 01:46:16,166 Tome muito cuidado 1514 01:46:17,375 --> 01:46:19,125 para esta vela não apagar. 1515 01:46:27,000 --> 01:46:28,416 Maretha, fique aí. 1516 01:46:35,250 --> 01:46:36,291 Santo Pai, 1517 01:46:38,375 --> 01:46:40,833 estamos reunidos aqui esta noite 1518 01:46:41,541 --> 01:46:42,875 em nome do Senhor 1519 01:46:43,375 --> 01:46:48,082 para expulsar o espírito de James Sutter. 1520 01:46:48,083 --> 01:46:48,999 Sim. 1521 01:46:49,000 --> 01:46:52,958 Que esta água seja abençoada com o poder de Vosso espírito. 1522 01:46:53,708 --> 01:46:58,290 Que ela seja uma arma e uma proteção contra a presença de todos os males. 1523 01:46:58,291 --> 01:47:02,500 Que ela seja uma limpeza e uma bênção sobre esta humilde morada. 1524 01:47:03,166 --> 01:47:04,790 Onde houver o bem, 1525 01:47:04,791 --> 01:47:07,624 o mal será afastado para os quatro ventos. 1526 01:47:07,625 --> 01:47:09,541 Vá de retro, Satanás. 1527 01:47:10,166 --> 01:47:15,416 Recue diante da face da justiça e da glória do Santo Nome. 1528 01:47:24,458 --> 01:47:25,458 - Sim. - Ah, sim. 1529 01:47:25,958 --> 01:47:30,749 Sim, Pai, nós sentimos Vossa presença. Nós a honramos, Senhor. 1530 01:47:30,750 --> 01:47:32,624 Somos gratos, Senhor. 1531 01:47:32,625 --> 01:47:35,999 Nós sentimos a Vossa presença neste lugar, Senhor Deus. 1532 01:47:36,000 --> 01:47:37,749 - Sim, somos gratos. - Sim. 1533 01:47:37,750 --> 01:47:39,416 Abençoe esta casa. 1534 01:47:40,333 --> 01:47:42,790 Bata o martelo da verdade 1535 01:47:42,791 --> 01:47:46,040 ao derrubar a muralha da falsidade, meu Deus. 1536 01:47:46,041 --> 01:47:48,082 - Somos gratos... - Quanta pregação. 1537 01:47:48,083 --> 01:47:49,458 Mande o espírito sair. 1538 01:47:50,666 --> 01:47:52,874 Eu derramarei água pura sobre ti, 1539 01:47:52,875 --> 01:47:56,832 e estarás purificado das tuas imundícies. 1540 01:47:56,833 --> 01:47:59,415 De todos os teus ídolos, eu te libertarei. 1541 01:47:59,416 --> 01:48:01,207 Um novo coração, eu te darei. 1542 01:48:01,208 --> 01:48:03,749 - Darei um coração de carne. - Vai, Sutter. 1543 01:48:03,750 --> 01:48:05,707 - Colocarei meu espírito... - Anda, Sutter. 1544 01:48:05,708 --> 01:48:07,457 - ...e farei... - Venha, Sutter! 1545 01:48:07,458 --> 01:48:09,040 - ...minhas leis. - Sutter! 1546 01:48:09,041 --> 01:48:10,832 Seguirás meus preceitos... 1547 01:48:10,833 --> 01:48:14,625 Venha pegar um pouco desta água. Já caiu naquele poço mesmo. 1548 01:48:15,125 --> 01:48:18,415 - Venha pegar a água. - Colocarei em ti o meu espírito. 1549 01:48:18,416 --> 01:48:20,915 Eu te farei obedecer às minhas leis. 1550 01:48:20,916 --> 01:48:24,207 Venha, Sutter! 1551 01:48:24,208 --> 01:48:26,499 Vamos, Sutter. Venha. 1552 01:48:26,500 --> 01:48:29,665 ...e estarás purificado das tuas imundícies. 1553 01:48:29,666 --> 01:48:32,457 E dos teus ídolos, eu te libertarei. 1554 01:48:32,458 --> 01:48:34,832 - Um novo coração... - Venha pegar a água. 1555 01:48:34,833 --> 01:48:38,249 - Venha, Sutter. - Derramarei água pura sobre ti. 1556 01:48:38,250 --> 01:48:41,124 - Venha buscar a água. - Estarás purificado. 1557 01:48:41,125 --> 01:48:43,415 Das tuas imundícies 1558 01:48:43,416 --> 01:48:45,540 e dos teus ídolos, eu te libertarei. 1559 01:48:45,541 --> 01:48:47,958 - Venha, Sutter! - Eu... Senhor Deus... 1560 01:49:03,458 --> 01:49:05,750 Ó Deus do céu. 1561 01:49:07,875 --> 01:49:11,040 Derramarei água pura sobre ti e estarás purificado. 1562 01:49:11,041 --> 01:49:15,250 De toda a tua imundície e dos teus ídolos, eu te libertarei. 1563 01:49:22,250 --> 01:49:24,666 Boy Willie. 1564 01:49:27,166 --> 01:49:28,833 Boy Willie. 1565 01:49:29,541 --> 01:49:30,625 Sutter! 1566 01:49:32,583 --> 01:49:36,124 Eu derramarei água pura sobre ti 1567 01:49:36,125 --> 01:49:39,457 e dos teus ídolos, eu te libertarei. 1568 01:49:39,458 --> 01:49:41,958 Eu te libertarei. Colocarei um novo coração... 1569 01:49:44,083 --> 01:49:45,375 Sutter! 1570 01:49:51,916 --> 01:49:52,875 Sutter! 1571 01:49:53,375 --> 01:49:55,832 ...e tu seguirás meus preceitos 1572 01:49:55,833 --> 01:49:57,457 e deverás observá-los. 1573 01:49:57,458 --> 01:50:01,499 Eu derramarei água pura sobre ti, e estarás purificado. 1574 01:50:01,500 --> 01:50:05,249 Das tuas imundícies e dos teus ídolos, eu te libertarei. 1575 01:50:05,250 --> 01:50:07,416 Um novo coração, eu te darei e... 1576 01:50:11,791 --> 01:50:12,791 Ó, Pai. 1577 01:50:16,166 --> 01:50:17,915 Nós chamamos por Vós, Pai. 1578 01:50:17,916 --> 01:50:20,040 - Sim. - Chamamos por Vós. 1579 01:50:20,041 --> 01:50:21,166 Sutter! 1580 01:50:22,916 --> 01:50:25,333 Eu... Eu te... 1581 01:50:28,375 --> 01:50:30,540 - Eu te farei obedecer... - Mamãe! 1582 01:50:30,541 --> 01:50:34,499 ...obedecer às minhas leis, e tu seguirás meus preceitos 1583 01:50:34,500 --> 01:50:36,083 e deverás observá-los. 1584 01:50:36,708 --> 01:50:40,290 Eu derramarei água pura sobre ti, e tu estarás purificado. 1585 01:50:40,291 --> 01:50:41,957 Sutter! 1586 01:50:41,958 --> 01:50:44,832 - De todos os teus ídolos, eu... - Sim. 1587 01:50:44,833 --> 01:50:47,707 Eu tirarei o coração de pedra do teu peito 1588 01:50:47,708 --> 01:50:51,207 e te darei um coração de carne. 1589 01:50:51,208 --> 01:50:54,583 Colocarei em ti o meu espírito e te farei obedecer 1590 01:50:55,833 --> 01:50:57,375 às minhas leis, 1591 01:50:58,958 --> 01:51:01,249 e tu seguirás meus preceitos 1592 01:51:01,250 --> 01:51:03,166 e deverás observá-los. 1593 01:51:03,875 --> 01:51:05,291 Eu te farei... 1594 01:51:12,375 --> 01:51:13,583 Berniece, eu... 1595 01:51:15,000 --> 01:51:16,416 Eu não consigo. 1596 01:51:19,416 --> 01:51:20,875 Berniece, eu não consigo. 1597 01:51:22,666 --> 01:51:25,125 Eu não... Eu... 1598 01:51:26,750 --> 01:51:28,791 Não... 1599 01:51:29,458 --> 01:51:30,625 Vá, Berniece. 1600 01:51:32,208 --> 01:51:33,458 Vá, Berniece. 1601 01:51:37,916 --> 01:51:42,791 Ó, Deus. Nós o louvamos. Senhor Deus, nós louvamos o Teu nome. 1602 01:51:44,208 --> 01:51:46,041 Para trás de mim, Satanás. 1603 01:52:10,625 --> 01:52:12,750 Chame-os, Berniece. Chame-os. 1604 01:52:28,833 --> 01:52:30,416 Quero que me ajudem. 1605 01:52:32,333 --> 01:52:34,083 Quero que me ajudem. 1606 01:52:35,958 --> 01:52:37,500 Quero que me ajudem. 1607 01:52:42,291 --> 01:52:44,041 Quero que me ajudem. 1608 01:52:46,125 --> 01:52:49,666 Quero que me ajude, Mama Berniece. Quero sua ajuda. 1609 01:52:50,791 --> 01:52:54,625 Quero que me ajude, Mama Esther. Quero sua ajuda. 1610 01:52:56,250 --> 01:53:00,000 Quero que me ajude, Papa Boy Charles. Quero sua ajuda. 1611 01:53:01,166 --> 01:53:05,208 Quero que me ajude, Mama Ola. Quero sua ajuda. 1612 01:53:06,208 --> 01:53:09,791 Quero que me ajudem. 1613 01:53:10,416 --> 01:53:14,291 Quero que me ajudem. 1614 01:53:14,875 --> 01:53:18,125 Quero que me ajude, Mama Berniece. Quero sua ajuda. 1615 01:53:18,750 --> 01:53:21,791 Quero que me ajude, Mama Esther. Quero sua ajuda. 1616 01:53:22,375 --> 01:53:25,291 Quero que me ajude, Papa Boy Charles. Quero sua ajuda. 1617 01:53:25,916 --> 01:53:28,750 Quero que me ajude, Mama Ola. Quero sua ajuda. 1618 01:53:29,541 --> 01:53:31,666 Quero que me ajudem. 1619 01:53:32,375 --> 01:53:38,083 Quero que me ajudem. 1620 01:53:40,875 --> 01:53:41,916 Sim. 1621 01:53:45,291 --> 01:53:46,541 Sim! 1622 01:53:50,416 --> 01:53:53,249 Quero que me ajude, Mama Berniece. Quero sua ajuda. 1623 01:53:53,250 --> 01:53:55,999 Quero que me ajude, Mama Esther. Quero sua ajuda. 1624 01:53:56,000 --> 01:53:59,165 Quero que me ajude, Papa Boy Charles. Quero sua ajuda. 1625 01:53:59,166 --> 01:54:01,415 Quero que me ajude, Mama Ola. Quero sua ajuda. 1626 01:54:01,416 --> 01:54:05,666 Quero que me ajudem. 1627 01:54:08,916 --> 01:54:13,124 Quero que me ajudem. 1628 01:54:13,125 --> 01:54:16,082 Quero que me ajude, Mama Berniece. Quero sua ajuda. 1629 01:54:16,083 --> 01:54:18,957 Quero que me ajude, Mama Esther. Quero sua ajuda. 1630 01:54:18,958 --> 01:54:22,249 Quero que me ajude, Papa Boy Charles. Quero sua ajuda. 1631 01:54:22,250 --> 01:54:24,665 Quero que me ajude, Mama Ola. Quero sua ajuda. 1632 01:54:24,666 --> 01:54:29,041 Quero que me ajudem. 1633 01:54:30,750 --> 01:54:32,041 Quero que me ajudem. 1634 01:54:33,333 --> 01:54:34,750 Quero que me ajudem. 1635 01:55:19,708 --> 01:55:21,208 Obrigada. 1636 01:55:23,791 --> 01:55:24,916 Obrigada. 1637 01:55:27,041 --> 01:55:28,083 Obrigada. 1638 01:55:30,916 --> 01:55:31,916 Obrigada. 1639 01:56:03,125 --> 01:56:04,125 Berniece, 1640 01:56:08,375 --> 01:56:11,291 se você e Maretha não continuarem tocando esse piano, 1641 01:56:12,875 --> 01:56:14,000 nunca se sabe... 1642 01:56:21,375 --> 01:56:23,875 tanto eu como o Sutter podemos voltar. 1643 01:56:44,125 --> 01:56:45,208 Obrigada. 1644 01:56:51,250 --> 01:56:52,333 Obrigada. 1645 01:56:55,541 --> 01:56:56,583 Obrigada. 1646 01:56:58,875 --> 01:57:00,000 Obrigada. 1647 01:58:05,750 --> 01:58:07,999 Menina, pare de bater nesse piano. 1648 01:58:08,000 --> 01:58:09,166 Estou praticando. 1649 01:58:09,875 --> 01:58:12,500 - Então, toque. - Assim? 1650 01:58:17,791 --> 01:58:19,416 Muito bem, filha. 1651 01:58:25,791 --> 01:58:27,875 Com quem aprendeu a tocar isso? 1652 01:59:04,041 --> 01:59:07,957 TERRENO À VENDA 1653 01:59:07,958 --> 01:59:12,458 PROPRIETÁRIO R. SUTTER SUNFLOWER, MISSISSIPPI 1654 01:59:23,291 --> 01:59:26,750 {\an8}PARA MAMA 1655 01:59:36,708 --> 01:59:39,958 BASEADO NA PEÇA ESCRITA POR AUGUST WILSON 1656 02:04:53,375 --> 02:04:56,625 EM MEMÓRIA DE KWAME FIREMPONG, DANIEL JONES, TARJA RAMSESS E KEVIN TUREN 1657 02:05:15,833 --> 02:05:20,833 Tradução e Adaptação: Companhia das Palavras 1658 02:05:26,458 --> 02:05:31,625 PIANO DE FAMÍLIA 128093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.