Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,120 --> 00:00:03,820
Фильм основан на реальных событиях,
хотя кое-что мы и домыслили.
2
00:00:03,844 --> 00:00:07,544
Некоторые сцены и персонажи были созданы
в драматических целях.
3
00:00:14,840 --> 00:00:16,840
Меня зовут Джон Пирсон.
4
00:00:16,880 --> 00:00:20,440
Я собрался было написать книгу о
ныне забытом мире азартных игр,
5
00:00:20,480 --> 00:00:24,640
об аристократах, их взлетах и падениях,
о мире, канувшем в Лету.
6
00:00:26,000 --> 00:00:29,320
Но у книг есть странное свойство: они
живут своей жизнью.
7
00:00:29,360 --> 00:00:31,360
Чем больше я погружался в одну историю
8
00:00:31,400 --> 00:00:34,280
тем больше меня уводило в сторону
совсем другой.
9
00:00:35,360 --> 00:00:39,680
К тайне, которую не удается
раскрыть уже сорок лет.
10
00:01:06,840 --> 00:01:08,840
Асперс, мы можем начать?
11
00:01:08,880 --> 00:01:10,880
Как пожелаешь, Счастливчик,
как пожелаешь.
12
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Ты чувствуешь этот аромат, Барки?
13
00:01:16,040 --> 00:01:19,040
Так пахнет волнение,
роскошь, страх, жадность.
14
00:01:19,080 --> 00:01:22,080
Волны отчаяния,
пульсирующие по венам.
15
00:01:22,120 --> 00:01:24,440
Следи, чтобы бокалы были всегда полны.
16
00:01:53,880 --> 00:01:55,480
Карту.
17
00:01:58,640 --> 00:02:00,720
Да как вы смеете!
18
00:02:00,760 --> 00:02:03,200
- Это возмутительно!
- Мама, я сам во всем разберусь.
19
00:02:03,240 --> 00:02:05,440
По какому праву вы сюда вломились?
20
00:02:05,480 --> 00:02:08,600
Я старший инспектор Роджерс,
полиция метрополии.
21
00:02:08,640 --> 00:02:10,760
- Вы нарушаете закон, сэр.
- Каким образом?
22
00:02:10,800 --> 00:02:15,640
Здесь собрались только близкие друзья,
чтобы весело провести время после обеда.
23
00:02:15,680 --> 00:02:20,080
Вы, леди Осборн и мистер Берк задержаны
по обвинению в организации игорного дома.
24
00:02:20,120 --> 00:02:23,440
Ваших гостей мы арестовываем
за его посещение. Уведите всех.
25
00:02:23,480 --> 00:02:27,280
Публичным это место стало после того,
как вы в него вломились, господин офицер.
26
00:02:28,880 --> 00:02:30,680
Я сама справлюсь .
27
00:02:33,520 --> 00:02:36,720
Именно так все и должно было
закончиться, мистер Пирсон
28
00:02:36,760 --> 00:02:38,760
Все это.
29
00:02:41,480 --> 00:02:43,080
Ах!
30
00:02:44,760 --> 00:02:47,560
Асперс привык к определенной
жизни.
31
00:02:48,640 --> 00:02:52,120
Он купил это огромное здание, чтобы
устроить там зоопарк.
32
00:02:52,160 --> 00:02:54,640
Он просто не мог позволить
снова сломать себя,
33
00:02:54,680 --> 00:02:56,680
так что он решил бороться.
34
00:02:56,720 --> 00:03:00,560
Разве полицейские не видели
все через окно?
35
00:03:00,600 --> 00:03:03,600
Асперс понимал,
что если они предъявят нам обвинение,
36
00:03:03,640 --> 00:03:06,720
каждый клуб в Мейфеа
в котором есть столик для бриджа,
37
00:03:06,760 --> 00:03:09,800
станет считаться "публичным игорным
заведением".
38
00:03:09,840 --> 00:03:12,360
Он был абсолютно прав.
39
00:03:12,400 --> 00:03:14,400
Дело до суда не дошло.
40
00:03:14,440 --> 00:03:18,520
И уже скоро игорные дома были
легализованы.
41
00:03:19,960 --> 00:03:22,200
Законопроект получил
название Закон Аспиналла.
42
00:03:22,240 --> 00:03:25,360
Но мы больше никогда не устраивали
наши закрытые вечеринки.
43
00:03:25,400 --> 00:03:30,120
Теперь настало время для
чего-то более масштабного.
44
00:03:36,360 --> 00:03:37,960
Прелестный вечер.
45
00:03:39,720 --> 00:03:43,200
Асперс потратил целое состояние
приводя в порядок это место.
46
00:03:45,480 --> 00:03:47,480
Он был замечательным хозяином.
47
00:03:49,120 --> 00:03:53,440
Только не надо заблуждаться на его счет,
он все делал ради денег.
48
00:03:53,480 --> 00:03:57,640
Он систематично прокладывал
себе путь через наследников
49
00:03:57,680 --> 00:03:59,680
английской аристократии,
50
00:03:59,720 --> 00:04:02,920
деньги, которые накапливались
веками.
51
00:04:05,000 --> 00:04:09,560
Всего за пару лет ему удалось
разорить большинство из них.
52
00:04:09,600 --> 00:04:14,600
И одним из таких бедолаг
был Лорд Лукан.
53
00:04:17,000 --> 00:04:19,560
Почему же вы здесь, мистер Пирсон?
54
00:04:19,600 --> 00:04:22,080
Ну не только ради Лукана.
55
00:04:24,080 --> 00:04:27,680
Вы можете сколько угодно твердить,
что пишете книгу о "Клермоне",
56
00:04:27,720 --> 00:04:31,400
но, в действительности вы пишете
о Счастливчике Лукане
57
00:04:32,840 --> 00:04:34,840
О том, что с ним произошло.
58
00:04:34,880 --> 00:04:37,600
Ибо это ключ ко всему, ведь так?
59
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Так что же с ним стало?
60
00:04:42,040 --> 00:04:44,240
В этом то и проблема, Джон.
61
00:04:44,280 --> 00:04:46,280
Никто не даст вам ответа.
62
00:04:48,281 --> 00:04:51,289
ЛУКАН
эпизод 1
63
00:04:52,814 --> 00:04:56,190
Перевод: Елена (Nyanya79) Антонова,
ntolala, Nastasya
64
00:05:03,440 --> 00:05:05,920
Папочка, мы сегодня пойдем смотреть
лошадок?
65
00:05:05,960 --> 00:05:09,080
Не сегодня, мой ангелочек,
но скоро, я обещаю.
66
00:05:09,160 --> 00:05:12,080
Ты останешься с нами на ланч?
Я собираюсь готовить.
67
00:05:12,120 --> 00:05:15,080
Рыбные палочки и замороженные овощи?
Нет уж, спасибо.
68
00:05:15,120 --> 00:05:18,320
Я поем в клубе.
У меня там встреча с друзьями.
69
00:05:18,360 --> 00:05:20,080
А что насчет обеда?
70
00:05:20,120 --> 00:05:21,720
Я поем в клубе.
71
00:05:22,800 --> 00:05:24,800
Возьми, ты не подержишь это для папочки?
72
00:05:24,840 --> 00:05:28,320
Френсис, ты не достанешь мои
запонки из комода?
73
00:05:33,200 --> 00:05:35,800
- Припаркуй машину, Билли.
- Конечно, милорд.
74
00:05:35,840 --> 00:05:41,040
Лукан считал Клермон своим домом,
впрочем, этого и добивался Асперс.
75
00:05:43,480 --> 00:05:45,360
Мир слишком перенаселен, Джимми.
76
00:05:45,400 --> 00:05:48,080
Мы забываем закон естественного
отбора,
77
00:05:48,120 --> 00:05:49,600
выживает сильнейший.
78
00:05:49,640 --> 00:05:52,640
Асперс, ты всегда умеешь
сказать полнейшую чушь.
79
00:05:52,680 --> 00:05:57,440
Где сосуществует огромное количество людей,
там процветает социальный недуг.
80
00:05:57,480 --> 00:06:01,640
Так что нами правят представители
самой больной части общества.
81
00:06:01,680 --> 00:06:06,240
Потому страна парализована стачками,
а улицы полны мусора и нищего сброда.
82
00:06:06,280 --> 00:06:07,880
Я бы с удовольствием
83
00:06:07,920 --> 00:06:09,920
пожертвовал собой и моими детьми,
84
00:06:09,960 --> 00:06:13,520
если бы это гарантировало,
что 250 миллионов особей
85
00:06:13,560 --> 00:06:15,840
из числа избыточной биомассы
отмерли бы вместе с нами.
86
00:06:15,880 --> 00:06:19,360
Я полагаю, нам бы нашлось местечко
в этом твоем мире, свободном от отбросов?
87
00:06:19,400 --> 00:06:21,800
Будь спокоен,
твоя генеалогия безупречна.
88
00:06:21,840 --> 00:06:24,640
И я полагаю, миллионы Голдсмита
спасут тебя, Джимми?
89
00:06:24,680 --> 00:06:27,560
Все дело в генетике.
Если мы запрограммированы
90
00:06:27,600 --> 00:06:30,400
вести за собой и совершенствовать,
мы достигнем вершины
91
00:06:30,440 --> 00:06:33,080
и займем свое законное место
во главе масс
92
00:06:33,120 --> 00:06:35,720
как альфа-самец главенствует
в группе приматов.
93
00:06:35,760 --> 00:06:38,960
Я должен был догадаться, что без
твоих чертовых горилл здесь не обойдется.
94
00:06:39,040 --> 00:06:40,720
Ну а как на счет остальных, Асперс?
95
00:06:40,760 --> 00:06:43,440
Слабые, старые и бесполезные
падут.
96
00:06:43,480 --> 00:06:46,560
Не стоит проявлять
излишнюю сентиментальность.
97
00:06:46,600 --> 00:06:49,200
Да ладно тебе. Я хочу хотя бы поужинать
прежде чем я паду.
98
00:06:49,240 --> 00:06:51,520
Держи эту чертову штуку подальше от меня.
99
00:06:52,600 --> 00:06:54,200
Мне очень нравится Асперс
100
00:06:54,240 --> 00:06:56,520
Он лучшее противоядие от скуки.
101
00:06:58,400 --> 00:07:00,200
Ты все воюешь с женой?
102
00:07:02,000 --> 00:07:05,600
Она жалуется на то, что здесь я провожу
слишком много времени.
103
00:07:05,640 --> 00:07:07,400
Она права, старина.
104
00:07:07,440 --> 00:07:10,160
Но этим я живу.
Этим зарабатываю на жизнь.
105
00:07:10,200 --> 00:07:14,600
Постарайся помириться с ней, Счастливчик.
Это облегчит твою жизнь.
106
00:07:16,440 --> 00:07:18,240
Боже правый.
107
00:07:18,280 --> 00:07:20,840
Я просто пытаюсь помочь.
Нет, нет, я не об этом.
108
00:07:20,880 --> 00:07:23,120
Так о чем же?
Ну, я подумал.
109
00:07:23,160 --> 00:07:27,480
если говорить о старых и бесполезных,
бедняга Чарли должен пасть первым.
110
00:07:28,560 --> 00:07:30,160
Очень смешно.
111
00:07:31,880 --> 00:07:36,440
Лукан получил свое прозвище Счастливчик,
когда выиграл 26 000 фунтов
112
00:07:36,480 --> 00:07:39,680
за одну ночь, играя в "Девятку" в Ле-Туке.
113
00:07:40,360 --> 00:07:42,160
Но с тех пор его удача за игорным столом,
114
00:07:42,200 --> 00:07:45,440
улыбается ему все реже и реже,
115
00:07:45,480 --> 00:07:48,480
а прозвище приобретает все
более ироничный характер.
116
00:07:48,520 --> 00:07:51,320
Желаете еще фишек? Конечно.
Еще на тысячу.
117
00:08:10,240 --> 00:08:12,240
Я выпишу другой чек.
118
00:08:12,280 --> 00:08:14,880
Пожалуйста, Лаки, позволь мне
сделать это.
119
00:08:14,920 --> 00:08:18,720
Я не могу, Асперс. Я проиграл.
Я должен оплатить свои долги.
120
00:08:20,240 --> 00:08:22,240
Если мы вправе судить о человеке
121
00:08:22,280 --> 00:08:24,400
по тому влиянию, какое
он оказывает на других.
122
00:08:24,440 --> 00:08:26,640
то ты очень хороший парень, правда.
123
00:08:29,360 --> 00:08:31,640
Природа создала нас с тобой игроками.
124
00:08:32,640 --> 00:08:35,560
Мы не в силах этому противостоять,
но и спрос с нас велик.
125
00:08:57,120 --> 00:08:59,640
Но была у Асперса и темная сторона.
126
00:08:59,680 --> 00:09:01,280
Барки!
127
00:09:01,320 --> 00:09:03,920
Он незаконно переводил деньги
из Клермона
128
00:09:03,960 --> 00:09:06,360
на анонимный счет в Швейцарии.
129
00:09:06,400 --> 00:09:08,400
Его курьером был типичный
"мистер-все-устрою",
130
00:09:08,440 --> 00:09:11,160
у которого в Ньюхейвене было маленькое
рыбацкое судно на ходу.
131
00:09:11,200 --> 00:09:15,480
Оттуда он ездил на континент по
разным поручениям Асперса.
132
00:09:15,520 --> 00:09:17,640
Вы двое уже встречались раньше, не так ли?
133
00:09:17,680 --> 00:09:19,680
"Назовем этого человека Ульрих"
134
00:09:20,760 --> 00:09:23,880
Проходи и выпей с нами,
нам есть что обсудить.
135
00:09:23,920 --> 00:09:25,920
Нет, спасибо, Асперс.
136
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
Думаю, мне пора домой.
137
00:09:29,040 --> 00:09:30,640
Как пожелаешь.
138
00:09:31,800 --> 00:09:34,320
В итоге, меня уволили из Клермона.
139
00:09:34,360 --> 00:09:36,960
Я был с Асперсом с самого начала.
140
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Больше он со мной не разговаривал.
141
00:09:40,600 --> 00:09:43,280
Он сказал, что неважно, что человек сделал.
142
00:09:43,320 --> 00:09:45,720
Если у тебя есть друг,
его надо поддерживать.
143
00:09:46,800 --> 00:09:48,600
Он был...
144
00:09:48,640 --> 00:09:50,640
незаурядным человеком.
145
00:09:50,880 --> 00:09:52,880
Все еще никаких признаков мусорщиков.
146
00:09:52,920 --> 00:09:57,080
Как думаешь, нам следует нанять других?
Я ведь плачу по счетам.
147
00:09:57,120 --> 00:10:01,200
Мусор будет накапливаться, пока они
не вернутся к работе и не уберут его,
148
00:10:01,240 --> 00:10:03,240
Это их обязанность.
149
00:10:03,280 --> 00:10:06,000
Хорошо, я поеду в город.
150
00:10:06,040 --> 00:10:07,920
О, действительно?
С кем то встречаешься?
151
00:10:09,880 --> 00:10:11,880
С подругой.
152
00:10:11,920 --> 00:10:15,640
- Я слышал, ты сблизилась с Марком.
- Ничего такого.
153
00:10:15,680 --> 00:10:19,480
Я с ним просто дружелюбна, как и
с другими завсегдатаями клуба.
154
00:10:19,520 --> 00:10:21,520
Ну если трахаться с ним
- это ничего такого?
155
00:10:23,560 --> 00:10:25,560
Ты сказала "Ничего такого".
156
00:10:25,600 --> 00:10:28,520
Вот мне и стало интересно, какой
смысл ты в это вкладываешь.
157
00:10:28,560 --> 00:10:32,240
- Не знаю, что ты слышал.
- Я в курсе всех твоих дел, Джейн.
158
00:10:33,280 --> 00:10:36,060
Часть меня, признаться,
не слишком обеспокоена этим.
159
00:10:36,600 --> 00:10:39,180
Но, знаешь, что меня беспокоит?
160
00:10:39,304 --> 00:10:40,596
Что вывело меня из себя?
161
00:10:40,920 --> 00:10:45,560
То, что ты еще и трахаешься
со смотрителем моего зоопарка.
162
00:10:45,600 --> 00:10:47,920
Мне нечего тебе сказать.
163
00:10:47,960 --> 00:10:49,720
Тогда просто слушай.
164
00:10:49,760 --> 00:10:51,760
Я с тобой развожусь.
165
00:10:51,800 --> 00:10:55,320
Ты мне изменила, поэтому я
собираюсь оставить тебя без содержания,
166
00:10:55,360 --> 00:10:57,960
вдобавок, я намерен получить
полную опеку над моими детьми.
167
00:10:58,000 --> 00:10:59,480
Нет!
168
00:10:59,520 --> 00:11:02,360
Тебе будет отказано в доступе к ним.
169
00:11:02,400 --> 00:11:04,840
С сегодняшнего дня, ты для нас мертва.
170
00:11:07,400 --> 00:11:09,000
Джон, пожалуйста.
171
00:11:09,040 --> 00:11:10,520
Убирайся.
172
00:11:11,520 --> 00:11:14,440
Знаете, Асперс не был сентиментальным.
173
00:11:15,440 --> 00:11:17,520
Его жизнь была как игра в покер.
174
00:11:17,560 --> 00:11:19,560
Вы хорошо знали Лукана?
175
00:11:19,600 --> 00:11:21,600
Достаточно.
176
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
И ее я тоже знал, Веронику.
177
00:11:25,040 --> 00:11:28,320
Буду с вами откровенен,
мне нравилась эта женщина.
178
00:11:28,360 --> 00:11:30,360
У нее был характер.
179
00:11:37,280 --> 00:11:39,280
Почему бы нам не остаться еще на одну ночь?
180
00:11:41,560 --> 00:11:45,680
Не знаю, заметила ли ты, но здесь
холодно как в Арктике.
181
00:11:45,720 --> 00:11:47,720
О, но это же весело, правда?
182
00:11:47,760 --> 00:11:50,560
Мы вместе, прячемся от холода в теплых
пледах.
183
00:11:50,600 --> 00:11:53,320
Мы бы могли сводить детей на пирс завтра.
184
00:11:53,360 --> 00:11:58,280
Джордж и Франсис с удовольствием проведут
еще один день, копая туннель во Францию.
185
00:12:02,360 --> 00:12:03,960
Дорогой?
186
00:12:05,040 --> 00:12:07,360
Я не могу. Мне нужно вернуться
сегодня вечером.
187
00:12:09,840 --> 00:12:11,440
Почему?
188
00:12:13,440 --> 00:12:15,440
Пожалуйста, ответь мне, Джон.
189
00:12:16,800 --> 00:12:18,880
У меня назначен обед на завтра.
190
00:12:23,000 --> 00:12:25,320
Значит, ты дал нам два дня и все?
191
00:12:26,840 --> 00:12:29,560
Теперь должен возвращаться в клуб,
к своим друзьям.
192
00:12:29,600 --> 00:12:31,320
Мы можем обсудить это..
193
00:12:35,120 --> 00:12:37,120
О, вы только посмотрите!
194
00:12:39,360 --> 00:12:41,360
Да, я вижу, это великолепно.
195
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Мы должны 43 фунта нашему молочнику.
196
00:12:49,040 --> 00:12:51,240
Он не получал оплаты уже 6 месяцев.
197
00:12:51,280 --> 00:12:53,840
Он пригрозил прекратить поставку.
198
00:12:53,880 --> 00:12:57,520
"Харродс" уже закрыл наш
счет за превышение лимита.
199
00:12:57,560 --> 00:13:01,560
- Отличный повод пойти в клуб и заработать денег.
- А вдруг ты проиграешь?
200
00:13:01,760 --> 00:13:04,760
И будешь проигрывать снова и снова?..
201
00:13:04,800 --> 00:13:08,000
Успокойся, Вероника. Ты пугаешь детей.
202
00:13:25,200 --> 00:13:28,680
О, что же нам делать,
что делать?
203
00:13:52,600 --> 00:13:56,000
Я не знаю, что бы делал без моих друзей.
204
00:13:56,040 --> 00:13:59,520
Мне с трудом удается жить
под одной крышей с Вероникой.
205
00:14:02,800 --> 00:14:05,480
Как тебе удалось решить проблемы
с Джейн, когда вы расстались?
206
00:14:05,520 --> 00:14:08,520
Я отделал ее хорошенько.
207
00:14:11,000 --> 00:14:13,120
Метафорически говоря, конечно.
208
00:14:13,160 --> 00:14:17,480
Но если самка гориллы бросает вызов самцу,
209
00:14:17,520 --> 00:14:20,680
то именно такое отношение она и получит.
210
00:14:20,720 --> 00:14:22,720
Моим оружием стала неверность Джейн.
211
00:14:22,760 --> 00:14:26,040
Я подумываю съехать от нее,
снять отдельную квартиру.
212
00:14:26,080 --> 00:14:28,960
Не делай этого, если не хочешь
остаться ни с чем.
213
00:14:29,000 --> 00:14:32,280
Кому по твоему мнению достанется
опека над детьми?
214
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
- Разумеется мне.
- На каком основании?
215
00:14:36,040 --> 00:14:39,840
На основании того, что я их отец
и смогу обеспечить их.
216
00:14:39,880 --> 00:14:44,440
Дорогой Счастливчик, при таком раскладе,
ты сможешь видеть их лишь по выходным.
217
00:14:44,480 --> 00:14:47,160
Вероника получит опеку, как мать.
218
00:14:47,200 --> 00:14:49,400
И выходит, что козыри у нее на руках.
219
00:14:49,440 --> 00:14:51,520
Таков закон, как бы нелепо это ни было.
220
00:14:52,760 --> 00:14:57,560
Судье понадобится веская причина,
чтобы забрать детей у матери и отдать тебе.
221
00:14:57,600 --> 00:14:59,600
С Джейн - это была супружеская измена.
222
00:14:59,640 --> 00:15:03,040
Я полагаю, Вероника ни с кем не трахается?
223
00:15:06,520 --> 00:15:08,520
Но я же..
224
00:15:08,560 --> 00:15:11,240
Я же граф, уверен, суд
встанет на мою сторону.
225
00:15:11,280 --> 00:15:15,840
Выйдя за тебя Вероника стала графиней.
Титул тебе не поможет.
226
00:15:15,880 --> 00:15:19,240
Мой совет - веди грязную игру.
227
00:15:19,280 --> 00:15:22,480
Используй грязные методы,
борись без правил и не стыдись этого.
228
00:15:24,040 --> 00:15:26,440
Будущее твоих детей в опасности.
229
00:15:26,480 --> 00:15:28,400
Но как мне с ней бороться? Что мне делать?
230
00:15:28,440 --> 00:15:30,240
Я плохо ее знаю, но мне Вероника
231
00:15:30,280 --> 00:15:33,760
представляется весьма нервозной особой,
так ведь?
232
00:15:33,800 --> 00:15:36,440
Нервозной? Да она полный параноик!
233
00:15:36,480 --> 00:15:39,080
Она умеет себя накрутить.
234
00:15:39,120 --> 00:15:42,200
Вопрос: ты сможешь
обратить это себе во благо?
235
00:15:50,706 --> 00:15:52,706
Мистер Пирсон?
236
00:15:52,836 --> 00:15:54,836
Миссис Максвелл-Скотт?
237
00:15:56,516 --> 00:16:00,396
Внесу ясность. Я не стану обсуждать
с вами то, что с ним произошло.
238
00:16:00,436 --> 00:16:02,916
Как вам будет удобно.
239
00:16:02,956 --> 00:16:05,156
Вы помните "Унесенные ветром"?
240
00:16:06,236 --> 00:16:09,636
Перед фильмом была надпись на экране
241
00:16:09,676 --> 00:16:15,276
""Цивилизация теперь не более чем сон,
который трудно забыть...
242
00:16:18,196 --> 00:16:19,796
Всё...
243
00:16:20,796 --> 00:16:22,796
...унесенно
244
00:16:22,836 --> 00:16:24,836
ветром
245
00:16:24,876 --> 00:16:30,316
Все то же я чувствую и к Клермону,
к той жизни, которая у нас была.
246
00:16:35,036 --> 00:16:38,236
Мистер Пирсон, я очень сильно любила
своего мужа.
247
00:16:38,276 --> 00:16:41,556
Но и Счастливчик Лукан мне нравился.
248
00:16:42,716 --> 00:16:44,716
Он был такой романтичной фигурой.
249
00:16:44,756 --> 00:16:46,756
Беззаботный.
250
00:16:48,276 --> 00:16:51,476
Джон Берк сказал, что в начале
70х дела у Луканов шли
251
00:16:51,516 --> 00:16:54,116
все хуже и хуже.
252
00:16:55,236 --> 00:16:58,196
Мы понимали, что все идет к разводу.
253
00:16:59,196 --> 00:17:01,476
Да ладно вам Ви, все не так уж
и плохо.
254
00:17:01,516 --> 00:17:05,116
Большинство девушек многое бы отдали,
чтобы оказаться на вашем месте.
255
00:17:06,276 --> 00:17:07,876
Графиня.
256
00:17:10,636 --> 00:17:12,636
Привлекательный муж под рукой.
257
00:17:12,676 --> 00:17:15,276
Не буду отрицать, он любящий отец.
258
00:17:16,356 --> 00:17:18,356
Но его никогда нет рядом.
259
00:17:19,756 --> 00:17:22,476
Вся его энергия, все
его время отдано клубу.
260
00:17:22,516 --> 00:17:25,636
- И у нас нет денег, Сьюзи.
- Так же, как и у нас с Ианом.
261
00:17:26,836 --> 00:17:29,436
Я всегда считала, что
значение денег переоценено.
262
00:17:29,476 --> 00:17:31,476
Никогда их не уважала.
263
00:17:31,516 --> 00:17:35,196
Мы с детьми ограничены в средствах.
264
00:17:35,236 --> 00:17:37,836
А он продолжает ставить тысячи каждую
неделю.
265
00:17:37,876 --> 00:17:39,676
Ты высказала ему?
266
00:17:39,716 --> 00:17:41,516
Я пыталась.
267
00:17:42,796 --> 00:17:44,796
Но от этого он лишь злится.
268
00:17:47,076 --> 00:17:49,556
Он так мало обо мне думает, это невыносимо.
269
00:17:51,556 --> 00:17:54,356
В последнее время, он стал жестоким ко мне.
270
00:17:54,396 --> 00:17:56,396
Что ты имеешь в виду?
271
00:18:00,796 --> 00:18:04,316
Он вышел из себя и ударил меня,
причем не в первый раз.
272
00:18:08,116 --> 00:18:10,116
Конечно, я была в ужасе.
273
00:18:11,756 --> 00:18:13,756
Помню, я еще подумала про себя:
274
00:18:14,956 --> 00:18:18,276
.."Зачем бы ей лгать о таких вещах?"
275
00:18:18,356 --> 00:18:21,356
Мне очень жаль, что тебе
пришлось это услышать, Сьюзи.
276
00:18:21,396 --> 00:18:23,396
Ох уж эта Вероника и ее фантазии.
277
00:18:24,396 --> 00:18:26,716
Если на то пошло, это она меня ударила.
278
00:18:29,396 --> 00:18:33,116
Боюсь, у нее серьезные проблемы.
279
00:18:33,156 --> 00:18:35,156
Я переживаю за детей.
280
00:18:36,236 --> 00:18:39,036
Слава Богу, она рассказала это мне.
281
00:18:40,116 --> 00:18:45,316
Но, если она начнет плакаться каждому
встречному, это ударит по твой репутации.
282
00:18:46,396 --> 00:18:48,676
Попробуй уберечь ее от падения.
283
00:18:48,716 --> 00:18:50,716
Ради вашего общего блага.
284
00:18:50,756 --> 00:18:52,756
Спасибо, Сьюзи. Ты святая.
285
00:18:54,876 --> 00:18:56,876
Вероника?
286
00:18:56,916 --> 00:19:00,436
Она сделает все, чтобы
превратить мою жизнь в ад.
287
00:19:00,476 --> 00:19:05,756
Ой, да ладно, Счастливчик, купи ей чертовы
цветы и свози на выходные в Монте-Карло.
288
00:19:05,796 --> 00:19:07,916
Смешного тут мало, Доминик.
289
00:19:07,956 --> 00:19:11,076
Счастливчик ведет войну за будущее
своей семьи.
290
00:19:12,076 --> 00:19:14,596
В случае проигрыша, последствия
будут плачевными.
291
00:19:21,196 --> 00:19:24,876
Как мне этого не хватало, Джон.
Ты и я, вместе проводим уикэнд.
292
00:19:26,516 --> 00:19:29,316
В этом и есть причины наших проблем.
293
00:19:29,356 --> 00:19:32,476
Тебе просто нужно расслабиться, милая,
отдохнуть пару дней.
294
00:19:33,516 --> 00:19:35,516
Нужны тишина и покой.
295
00:20:46,516 --> 00:20:49,836
Вот так, дорогая.
Теперь эти люди присмотрят за тобой.
296
00:20:49,876 --> 00:20:53,676
- Где мы?
- Я говорил: тебе нужны тишина и покой.
297
00:20:53,716 --> 00:20:56,636
Я думала, мы едем в отель. Что это за место?
298
00:20:56,676 --> 00:20:58,996
- Это лечебница.
- Что за лечебница?
299
00:20:59,036 --> 00:21:03,156
Психиатрическая. Вероника, я привез
тебя сюда, чтобы тебе стало лучше.
300
00:21:03,196 --> 00:21:04,996
Со мной все в порядке!
301
00:21:05,036 --> 00:21:07,756
- Что он вам наплел?
- Мы здесь для того, чтобы помочь вам.
302
00:21:07,796 --> 00:21:10,476
- Он сказал, что я сумасшедшая?
- Не закатывай сцены.
303
00:21:10,516 --> 00:21:12,496
Со мной все в порядке!
Я тут не останусь.
304
00:21:12,836 --> 00:21:14,816
Ради твоего же блага, глупая женщина!
305
00:21:14,936 --> 00:21:17,316
Спешу напомнить, госпитализация
только с согласия пациента.
306
00:21:17,340 --> 00:21:18,955
Я не дам согласия!
307
00:21:19,856 --> 00:21:21,656
Я отказываюсь тут оставаться.
308
00:21:22,736 --> 00:21:24,616
Вези меня домой, живо!
309
00:21:31,516 --> 00:21:33,316
Сегодня, завтра, на следующей неделе.
310
00:21:33,356 --> 00:21:37,236
- Не важно, когда, но я добьюсь согласия.
- ТЫ, Джон?
311
00:21:37,276 --> 00:21:42,596
Или отец, просаживающий наследство
своих детей? Тот, кто на самом деле болен.
312
00:21:58,196 --> 00:22:00,916
Почему ты сидишь и весь
вечер наблюдаешь за ним?
313
00:22:02,516 --> 00:22:04,116
Хм?
314
00:22:05,676 --> 00:22:07,676
Я жду, когда мы поедем домой.
315
00:22:07,716 --> 00:22:09,316
Зачем?
316
00:22:10,396 --> 00:22:12,396
Ты ведь ненавидишь азартные игры?
317
00:22:12,436 --> 00:22:14,436
К чему сидеть здесь и мучить себя?
318
00:22:16,236 --> 00:22:19,036
Чтобы он не ушел с кем-то вроде тебя.
319
00:22:20,636 --> 00:22:23,116
Почему ты не разрешаешь Джонни
развлекаться?
320
00:22:25,276 --> 00:22:26,876
Знаешь...
321
00:22:26,916 --> 00:22:30,916
ты напоминаешь сову, наблюдающую
за ним из темноты.
322
00:22:33,396 --> 00:22:35,396
Зато всем известно кого напоминаешь ты.
323
00:22:36,516 --> 00:22:41,916
Удивительно, как женщина может любить
того, кто в ней ни капли не заинтересован,
324
00:22:41,956 --> 00:22:43,676
кто мечтает убраться от неё подальше.
325
00:22:44,956 --> 00:22:46,956
Как ты смеешь!
326
00:22:49,716 --> 00:22:51,716
Мне жаль, Кики.
327
00:22:51,756 --> 00:22:53,756
Я сожалею, что она так поступила.
328
00:22:53,796 --> 00:22:57,996
Тебе, Счастливчик, стоит
сожалеть о том, что ты женат на ней.
329
00:22:59,076 --> 00:23:02,276
- И это произошло на глазах у всех?
- Все, кто там был, видели это.
330
00:23:02,316 --> 00:23:04,036
Когда я помог ей вытереться,
331
00:23:04,076 --> 00:23:08,636
я озвучил, что с каждым днем
поведение Ви становится все хуже и хуже.
332
00:23:08,676 --> 00:23:10,276
Кто-нибудь это слышал?
333
00:23:10,316 --> 00:23:13,916
Я уверен, Гревил Ховард слышал.. и Ступ.. и Иан.
334
00:23:13,956 --> 00:23:15,756
Хорошо.
335
00:23:15,796 --> 00:23:17,796
Продолжай в том же духе, пожалуйста.
336
00:23:17,836 --> 00:23:21,836
Нестабильность ее поведения должна
быть подтверждена другими.
337
00:23:34,716 --> 00:23:36,316
Дорогой...
338
00:23:39,316 --> 00:23:40,916
Дорогой?
339
00:24:36,356 --> 00:24:38,356
Что случилось, мадам?
340
00:24:42,516 --> 00:24:44,316
Я не .. не мо..
341
00:24:44,356 --> 00:24:46,356
Я не могу.. дышать..
342
00:24:49,916 --> 00:24:52,116
Я не могу дышать. Я не могу дышать.
343
00:24:53,996 --> 00:24:55,996
О, Боже. Я не могу дышать.
344
00:25:06,156 --> 00:25:09,156
Пожалуйста, простите меня,
Лорд Лукан, но это графиня.
345
00:25:10,316 --> 00:25:12,316
Что с ней?
Она не может дышать.
346
00:25:15,716 --> 00:25:17,716
Так вызовите врача.
347
00:25:18,796 --> 00:25:22,796
Не возражаете, если я выпью еще, сэр?
Нервы ни к черту.
348
00:25:22,836 --> 00:25:24,636
Прошу.
349
00:25:26,516 --> 00:25:28,516
Мы все переживаем за нее.
350
00:25:31,596 --> 00:25:33,596
- Как она?
- Немного успокоилась.
351
00:25:33,636 --> 00:25:37,316
Вы можете пройти, но
постарайтесь не беспокоить ее.
352
00:25:37,356 --> 00:25:40,836
У меня чувство, будто
мы уже на грани, доктор.
353
00:25:40,876 --> 00:25:42,476
О чем это вы?
354
00:25:42,516 --> 00:25:45,836
Ее поведение становится
все более и более неустойчивым.
355
00:25:45,876 --> 00:25:47,876
У нее была паническая атака.
356
00:25:47,916 --> 00:25:52,796
Всем будет лучше, если
Веронику поместят в клинику.
357
00:25:52,836 --> 00:25:54,836
Хотя бы на время.
358
00:25:54,876 --> 00:26:00,196
Я пользую леди Лукан много лет, и ничто не
вызывает у меня сомнений в ее нормальности.
359
00:26:02,516 --> 00:26:04,076
Паранойя.
360
00:26:04,116 --> 00:26:06,116
Подозрительность. Ложные обвинения.
361
00:26:06,156 --> 00:26:08,476
Нужно чтобы кто-то со стороны
подтвердил ее диагноз.
362
00:26:08,516 --> 00:26:12,836
Даже ее собственная семья считает,
что у нее есть проблемы с поведением.
363
00:26:12,876 --> 00:26:16,556
У нее всего лишь повышенная тревожность.
364
00:26:16,596 --> 00:26:18,596
Значит, вы не беретесь ставить ей диагноз?
365
00:26:19,956 --> 00:26:21,756
Нет.
366
00:26:25,076 --> 00:26:27,076
Это грубое нарушение служебного долга.
367
00:26:53,796 --> 00:26:56,916
Уверена, всего этого
можно было бы избежать,
368
00:26:56,956 --> 00:27:01,116
если бы этот врач отправил
Веронику в клинику, как и должен был.
369
00:27:01,156 --> 00:27:04,156
С его стороны это было грубым
нарушением врачебного долга.
370
00:27:06,236 --> 00:27:09,036
Она ударила Кики в Клермоне.
371
00:27:10,516 --> 00:27:12,516
И много чего еще было.
372
00:27:12,556 --> 00:27:14,556
Счастливчик не смог сам с этим разобраться.
373
00:27:16,236 --> 00:27:18,236
Нет. В тот момент..
374
00:27:18,276 --> 00:27:21,076
Вероника была крайне нестабильна.
375
00:27:22,450 --> 00:27:24,550
Я переехал в небольшую квартиру.
376
00:27:25,908 --> 00:27:27,908
Живу жизнью холостяка.
377
00:27:30,028 --> 00:27:32,028
А как же дети?
378
00:27:33,908 --> 00:27:36,108
Я.. Я вижусь с ними каждые вторые выходные.
379
00:27:36,148 --> 00:27:37,848
Счастливчик, это ужасно.
380
00:27:37,852 --> 00:27:39,852
Эти дети- твой мир.
381
00:27:39,892 --> 00:27:41,892
Как до этого дошло?
382
00:27:43,852 --> 00:27:45,852
Таков план, и я ему следую.
383
00:27:46,612 --> 00:27:49,892
Асперс помогал мне, был моей опорой.
384
00:27:52,572 --> 00:27:54,572
Остерегайся Асперса, старина.
385
00:27:54,612 --> 00:27:56,932
Он живет по своим правилам.
386
00:28:01,412 --> 00:28:03,812
И она не подозревает о твоих намерениях?
387
00:28:03,852 --> 00:28:05,852
Нет. Я в этом уверен.
388
00:28:05,892 --> 00:28:09,412
Ты до последней секунды
должен держать ее в неведении.
389
00:28:10,492 --> 00:28:12,492
А потом, будь беспощадным.
390
00:28:12,532 --> 00:28:14,532
Атакуй с превосходящими силами,
391
00:28:14,572 --> 00:28:17,052
используй преимущества по полной.
392
00:28:18,132 --> 00:28:19,732
Ты должен победить.
393
00:28:25,372 --> 00:28:27,372
Ты украл мою шляпу, нахальная обезьяна!
394
00:28:27,412 --> 00:28:29,412
Ага! Попался!
395
00:28:29,452 --> 00:28:31,452
А вот и нет!
396
00:28:35,892 --> 00:28:38,092
Пойдемте, дети. Пора домой.
397
00:28:39,892 --> 00:28:43,372
Но я не хочу домой!
Что ж, боюсь, что придется.
398
00:28:43,412 --> 00:28:45,212
Франсис, Джордж, Камилла!
399
00:28:45,252 --> 00:28:47,772
Лорд Лукан, вы проходили мимо, сэр, или...
400
00:28:47,812 --> 00:28:52,532
Я думала, что вы навестите детей в субботу.
Дети пойдут со мной, миссис Робертс.
401
00:28:52,572 --> 00:28:54,652
Но мне нужно отвести их домой к ужину.
402
00:28:54,692 --> 00:28:56,692
С этого момента они будут жить у меня.
403
00:28:56,732 --> 00:29:01,212
Это определенно опекунским советом.
Я уполномочен взять их под свою опеку.
404
00:29:01,252 --> 00:29:04,252
Леди Лукан получит копию этого письма.
405
00:29:04,292 --> 00:29:05,892
Пошли!
406
00:29:05,932 --> 00:29:07,532
Камилла!
407
00:29:07,572 --> 00:29:09,572
Но что я скажу Леди Лукан?
408
00:29:14,972 --> 00:29:16,972
Ты полицейский, Камилла?
409
00:29:21,972 --> 00:29:24,172
Где они?
Он их забрал.
410
00:29:24,212 --> 00:29:26,212
Нет, нет!
Мне очень жаль.
411
00:29:26,252 --> 00:29:29,572
Он был не один. Я была бессильна, миледи.
412
00:29:29,612 --> 00:29:30,612
- Пусти меня! - Куда вы?
413
00:29:30,613 --> 00:29:32,828
Я должна забрать своих малышей! Пусти!
414
00:29:33,452 --> 00:29:35,572
У него была бумага из суда.
415
00:29:35,612 --> 00:29:39,292
Не стоит вам идти туда, не сейчас.
Вы только все испортите.
416
00:29:39,332 --> 00:29:41,332
Ну же..Ну все.
417
00:29:45,212 --> 00:29:46,812
Я знаю. Я знаю.
418
00:29:46,852 --> 00:29:50,732
- Мама, у нас сегодня особые гости.
- Ну же, проходите.
419
00:29:50,772 --> 00:29:53,492
Как умно с твоей стороны, Джонни,
привести их назад.
420
00:29:53,532 --> 00:29:57,132
- Бегом на кухню. Вы знаете, где коробка со сластями.
- Вперед!
421
00:29:57,172 --> 00:29:58,972
О, какое облегчение!
422
00:30:00,052 --> 00:30:02,252
Теперь они постоянно будут с тобой?
423
00:30:03,332 --> 00:30:06,132
Я получил временную опеку,
пока ожидаем судебного слушания.
424
00:30:06,172 --> 00:30:08,372
Замечательно. Поздравляю, дорогой!
425
00:30:08,412 --> 00:30:12,412
Я на самом деле всегда считал Веронику
довольно жалким созданием.
426
00:30:12,452 --> 00:30:15,332
Вся эта ситуация с родней
как лотерея, не правда ли?
427
00:30:15,372 --> 00:30:19,092
Мне сложно проявлять к ней сочувствие,
Джон, после того как она с тобой поступала.
428
00:30:19,132 --> 00:30:21,212
Надеюсь здравый смысл победит,
429
00:30:21,252 --> 00:30:23,932
и со временем она примет ситуацию.
430
00:30:23,972 --> 00:30:26,252
А мы наконец сможем жить своими жизнями.
431
00:30:26,292 --> 00:30:27,892
Верно.
432
00:30:29,972 --> 00:30:31,972
О, и еще, мама.
433
00:30:35,092 --> 00:30:39,452
Я вложил довольно большую сумму
в этот процесс. Я на мели.
434
00:30:40,532 --> 00:30:45,452
Не могла бы ты одолжить мне денег,
чтобы я мог продержаться на плаву?
435
00:30:47,092 --> 00:30:50,772
У меня есть четыре тысячи сбережений.
Можешь их взять.
436
00:30:50,812 --> 00:30:52,812
Но ты обязан их вернуть.
437
00:30:53,972 --> 00:30:55,972
Да да, конечно.
438
00:30:58,852 --> 00:31:00,452
Спасибо
439
00:31:12,212 --> 00:31:14,212
- Алло.
- Вероника, это я, Джонни.
440
00:31:14,252 --> 00:31:16,652
- Что тебе нужно?
- Мне ничего не нужно.
441
00:31:16,692 --> 00:31:21,412
- Но, думаю, нам стоит общаться, ради детей.
- Где они?
442
00:31:21,452 --> 00:31:23,652
- Они со мной.
- Я хочу с ними поговорить.
443
00:31:23,692 --> 00:31:26,012
Сейчас к сожалению не получится.
Они уже в постели.
444
00:31:26,052 --> 00:31:28,052
Я не могу даже пожелать им спокойной ночи?
445
00:31:28,092 --> 00:31:29,612
Нет.
446
00:31:29,652 --> 00:31:33,652
Кто дал тебе право вот так
являться и красть их у меня?
447
00:31:33,692 --> 00:31:37,572
- Я был назначен опекуном.
- Но мне даже не дали шанса оправдаться.
448
00:31:37,612 --> 00:31:39,292
Все было решено в одностороннем порядке.
449
00:31:39,332 --> 00:31:44,532
Я всего лишь убедил судью и присяжных, что
твое психическое состояние вредит детям.
450
00:31:44,572 --> 00:31:46,852
Но я не больна!
451
00:31:48,452 --> 00:31:51,372
Боюсь, ты серьезно больна
и нуждаешься в помощи.
452
00:31:53,452 --> 00:31:57,252
Ненавижу тебя за все, что ты сделал,
ты - дьявол во плоти.
453
00:31:57,292 --> 00:31:59,092
Я тебя ненавижу! Ненавижу.
454
00:31:59,132 --> 00:32:02,332
Ты - зло. Ты - зло в чистом виде!
Надеюсь ты сдохнешь!
455
00:32:02,372 --> 00:32:05,252
Надеюсь ты...я надеюсь ты...
Надеюсь ты сдохнешь!
456
00:32:40,972 --> 00:32:42,972
Я графиня Лукан.
457
00:32:43,012 --> 00:32:45,012
Я хочу записаться на осмотр.
458
00:32:45,852 --> 00:32:50,652
Билл, ты мой старинный друг,
Кристина, ты ее сестра.
459
00:32:50,692 --> 00:32:55,252
Хочу, чтобы вы знали: я не жду,
что вы поддержите меня в зале суда.
460
00:32:55,292 --> 00:32:59,452
Вы можете смело
свидетельствовать в пользу Вероники.
461
00:33:00,532 --> 00:33:03,252
Что ж, я всё тщательно обдумала.
462
00:33:03,292 --> 00:33:05,052
Буду честна.
463
00:33:07,452 --> 00:33:11,052
Я думаю, Вероника способна
заботиться о детях.
464
00:33:12,532 --> 00:33:14,732
Но только после того, как пройдет лечение.
465
00:33:14,772 --> 00:33:19,332
Что подразумевает надлежащее леченеие.
466
00:33:21,612 --> 00:33:23,212
Да.
467
00:33:25,772 --> 00:33:30,332
Я просто хочу лучшего для детей,
это все, что мной движет.
468
00:33:33,852 --> 00:33:38,852
Мы провели несколько психологических тестов
и оценили ваше состояние.
469
00:33:38,892 --> 00:33:40,692
Да.
470
00:33:43,972 --> 00:33:46,572
Вы с нами уже неделю.
471
00:33:47,652 --> 00:33:50,852
Как Вы думаете, Вы научились чему-нибудь
за это время?
472
00:33:51,932 --> 00:33:53,732
Да.
473
00:33:53,772 --> 00:33:56,292
И чему же Вы научились?
474
00:33:58,892 --> 00:34:02,772
Что...вполне нормально
иметь плохие чувства.
475
00:34:03,472 --> 00:34:07,152
Ваш супруг настаивает, чтобы в ходе слушания
476
00:34:07,192 --> 00:34:09,472
вы прошли медицинское освидетельствование?
477
00:34:09,512 --> 00:34:11,512
- Думаю, да.
- Он уверен, что вы
478
00:34:11,552 --> 00:34:15,832
попросту говоря, сумасшедшая,
это так?
479
00:34:15,872 --> 00:34:19,632
Он так завляет, но я не уверена,
что именно так он и думает.
480
00:34:20,712 --> 00:34:24,432
В прошлом он пытался убедить врача направить меня
481
00:34:24,472 --> 00:34:28,072
в клинику, даже пытался
насильно упечь меня туда.
482
00:34:28,112 --> 00:34:29,472
Леди Лукан,
483
00:34:29,512 --> 00:34:34,032
не так давно вы по собственной воле
отправились в клинику Праори.
484
00:34:34,072 --> 00:34:35,672
Да, это так.
485
00:34:35,712 --> 00:34:38,432
И какова была ваша цель пребывания там?
486
00:34:38,472 --> 00:34:41,152
Я пришла туда, чтобы
доктора оценили мое психическое состояние.
487
00:34:41,192 --> 00:34:44,112
И какое заключение
дал психиатр
488
00:34:44,152 --> 00:34:46,872
доктор...Флад, под чьим наблюдением
вы находились?
489
00:34:48,192 --> 00:34:50,192
Он сказал, что я психически здорова.
490
00:34:51,272 --> 00:34:53,792
У меня больше нет вопросов,
Ваша Честь.
491
00:34:53,832 --> 00:34:56,472
Но даже её родная сестра говорит,
что ей нужно лечение!
492
00:34:56,512 --> 00:34:58,792
У нас есть записи
ее бредней,
493
00:34:58,832 --> 00:35:02,512
дюжина аффидевитов людей,
утверждающих, что она безумна.
494
00:35:02,552 --> 00:35:04,472
Среди них нет ни одного профессионала.
495
00:35:04,512 --> 00:35:07,392
Это был отличный ход,
добровольно лечь в клинику.
496
00:35:07,432 --> 00:35:10,512
Заключение психиатра
имеет огромный вес.
497
00:35:10,552 --> 00:35:12,552
Так, что вы говорите?
498
00:35:12,592 --> 00:35:14,192
Мы.. ээ
499
00:35:14,232 --> 00:35:16,752
найдем способ избавиться
от няньки-пьяницы.
500
00:35:19,992 --> 00:35:22,072
И на это я потратил чертову кучу денег.
501
00:35:31,472 --> 00:35:35,192
Я постановляю, что дети останутся
под опекой суда,
502
00:35:35,232 --> 00:35:39,152
но в свете того, что Лорд Лукан
отзывает свои возражения,
503
00:35:39,192 --> 00:35:43,192
права на заботу о детях
возвращаются Леди Лукан.
504
00:35:44,472 --> 00:35:47,592
Няня должна проживать в
доме с семьей
505
00:35:47,632 --> 00:35:49,712
и помогать в ведении хозяйства
506
00:35:50,792 --> 00:35:54,072
Её услуги будут оплачивать
Лорд Лукан.
507
00:35:55,472 --> 00:35:57,992
Далее, я постановляю, что
Лорду Лукану дано право
508
00:35:58,032 --> 00:36:00,032
участвовать в жизни своих детей...
509
00:36:01,112 --> 00:36:03,112
...каждые вторые выходные месяца.
510
00:36:15,968 --> 00:36:17,363
Гляди-ка. Разве они не прелестны?
511
00:36:17,402 --> 00:36:19,682
Добро пожаловать домой!
Добро пожаловать, заходите.
512
00:36:20,124 --> 00:36:25,404
- А давайте заварим чай?
- Чай уже ждет вас на кухне, вперед.
513
00:36:32,367 --> 00:36:34,367
Поставим чайник.
514
00:36:34,407 --> 00:36:37,127
Бедняжки.
Они были так истощены.
515
00:36:37,167 --> 00:36:40,287
Они уснули едва их
головы коснулись подушки.
516
00:36:41,607 --> 00:36:46,287
Миссис Робертс, не представляю что бы
я делала без вашей поддержки все это время.
517
00:36:46,327 --> 00:36:48,327
Не думайте об этом, миледи.
518
00:36:48,367 --> 00:36:52,887
Я безмерно счастлива, что дети снова дома,
где им и дОлжно быть.
519
00:36:52,927 --> 00:36:54,927
Миссис Робертс, все это так не справедливо.
520
00:36:59,247 --> 00:37:01,247
Что именно, моя дорогая?
521
00:37:04,487 --> 00:37:06,487
Мне придется вас уволить.
522
00:37:06,527 --> 00:37:08,127
Уволить?
523
00:37:08,167 --> 00:37:09,767
За что?
524
00:37:11,647 --> 00:37:15,967
Это решение Лорда Лукана. Прошу вас,
не думайте что я имею к этому отношение.
525
00:37:17,127 --> 00:37:19,127
Но я всегда хорошо выполняла свою работу.
526
00:37:19,167 --> 00:37:23,447
У меня нет к вам претензий, но он
настаивает на вашем увольнении.
527
00:37:24,447 --> 00:37:26,287
Мне..мне так искренне жаль.
528
00:37:26,327 --> 00:37:28,327
Мне правда...очень жаль.
529
00:37:29,407 --> 00:37:31,607
Я заберу...свой чемодан и пальто.
530
00:37:31,647 --> 00:37:33,647
Провожать не нужно.
531
00:37:47,567 --> 00:37:49,567
Еще один.
532
00:38:36,807 --> 00:38:38,407
Алло!
533
00:38:40,007 --> 00:38:42,007
Алло! Кто это?
534
00:38:43,607 --> 00:38:45,607
Это ты, Джон?
535
00:39:01,887 --> 00:39:04,687
Вероника одержала сомнительную победу.
536
00:39:04,727 --> 00:39:08,887
Да, детей она вернула, но
ей нужно было вернуть и мужа.
537
00:39:12,207 --> 00:39:14,207
Её можно было понять.
538
00:39:20,687 --> 00:39:27,567
Я готова к смерти, мистер Пирсон,
хочу быть со своим Иэном,
539
00:39:27,607 --> 00:39:29,607
играть с ним, на то, кто будет мыть посуду.
540
00:39:33,247 --> 00:39:35,447
Как Лукан воспринял
поражение в зале суда?
541
00:39:35,487 --> 00:39:38,007
Конечно он был опустошен.
Он надеялся выиграть дело.
542
00:39:39,227 --> 00:39:43,827
Тот факт, что он был профессиональным
игроком, вышел ему боком.
543
00:39:44,367 --> 00:39:47,167
Ну, судьи по большей части
из числа людей среднего класса.
544
00:39:47,207 --> 00:39:51,127
Они не понимают богачей,
которым не нужно зарабатывать на жизнь.
545
00:39:51,167 --> 00:39:53,367
Но после случившегося он был разбит
546
00:39:53,407 --> 00:39:56,007
а судебные издержки его разорили.
547
00:39:58,527 --> 00:40:00,527
А главная ирония в том, что
548
00:40:01,687 --> 00:40:06,687
...суд постановил нанять постоянную няню.
549
00:40:08,807 --> 00:40:12,807
Здравствуйте, меня зовут Сандра,
Сандра РивЕ. Я по поводу вакансии.
550
00:40:12,847 --> 00:40:14,967
- Да, конечно. Пожалуйста, входите.
- Спасибо.
551
00:40:16,367 --> 00:40:18,827
У меня есть рекомендательные письма.
552
00:40:18,828 --> 00:40:21,543
Я отлично ладила со всеми
предыдущими нанимателями.
553
00:40:21,667 --> 00:40:24,787
Это хорошо. Агенство, которое вас прислало
имеет отличную репутацию.
554
00:40:24,827 --> 00:40:27,547
Я...боюсь в доме не хватает
мужской руки.
555
00:40:28,627 --> 00:40:32,067
- Мой муж и я разошлись.
- У нас много общего.
556
00:40:32,107 --> 00:40:35,427
Не так давно Роджер и я расстались,
но мы все еще хорошие друзья.
557
00:40:35,467 --> 00:40:38,267
К сожалению, в моем случае
все не так мирно.
558
00:40:38,307 --> 00:40:40,027
О, Боже мой.
559
00:40:40,067 --> 00:40:43,387
Мой муж...ненавидит меня.
560
00:40:43,987 --> 00:40:45,987
И это мягко сказано.
561
00:40:48,787 --> 00:40:53,667
Так что я пойму если вы не захотите
жить в такой нездоровой обстановке...
562
00:40:53,707 --> 00:40:56,987
О, подобные вещи меня ни капельки
не беспокоят, мадам.
563
00:40:57,027 --> 00:40:59,187
Я просто обожаю заниматься детьми.
564
00:40:59,227 --> 00:41:01,507
Все остальное я просто
не замечаю.
565
00:41:01,547 --> 00:41:03,947
Возможно, мне стоит относится к этому
так же.
566
00:41:21,927 --> 00:41:25,047
- Девять часов. Чайку?
- О, да, пожалуйста.
567
00:41:42,607 --> 00:41:44,207
Алло?
568
00:41:45,287 --> 00:41:46,887
Алло?
569
00:42:17,007 --> 00:42:20,687
Я...я последнее время получаю
эти звонки, постоянно.
570
00:42:20,727 --> 00:42:23,847
Я уверена это он,
он просто пытается меня мучить.
571
00:42:23,887 --> 00:42:26,087
Но вы не должны поддаваться ему,
мадам.
572
00:42:26,127 --> 00:42:29,647
Мне будет удобнее, если ты будешь
звать меня Вероника.
573
00:42:30,727 --> 00:42:34,527
Вы должны бороться, показать,
что ему не удалось вас сломить.
574
00:42:36,007 --> 00:42:38,607
- Что же мне делать?
- Что ж, позвольте мне ответить на звонок.
575
00:42:45,407 --> 00:42:47,007
Алло.
576
00:42:49,007 --> 00:42:51,807
Послушайте, кто бы вы ни были,
мы связались с полицией
577
00:42:51,847 --> 00:42:55,127
и они отследили откуда поступает звонок,
так что они знают кто вы.
578
00:42:55,167 --> 00:42:56,647
Так что отвалите нахрен!
579
00:43:01,007 --> 00:43:03,007
Видите? Все просто.
580
00:43:04,287 --> 00:43:08,047
Как только Счастливчик понял что Вероника
не собирается сдаваться,
581
00:43:08,087 --> 00:43:10,087
его будто подменили.
582
00:43:11,087 --> 00:43:13,087
Он больше не был так забавен?
583
00:43:15,367 --> 00:43:17,567
Он потерял своих детей, мистер Пирсон.
584
00:43:18,647 --> 00:43:20,647
Тут нет ничего забавного.
585
00:43:20,687 --> 00:43:22,847
Ему было горько, и он был зол.
586
00:43:23,927 --> 00:43:28,487
Оно поверить не мог, что проиграл дело,
как и никто из нас.
587
00:43:28,527 --> 00:43:30,527
О, я не знаю.
588
00:43:34,687 --> 00:43:36,687
Это так необходимо?
589
00:43:37,807 --> 00:43:40,927
Мы просто ворошим прошлое,
снова и снова.
590
00:43:42,007 --> 00:43:44,487
Играем с призраками и тенями.
591
00:43:45,567 --> 00:43:49,487
Но я все еще хотел бы узнать,
что произошло в последующие недели?
592
00:43:56,527 --> 00:44:00,687
Ну, все началось с Акапулько.
593
00:44:00,727 --> 00:44:02,727
Джимми Голдсмиту исполнялось 40 лет.
594
00:44:03,687 --> 00:44:06,967
И он пригласил всех на
грандиозную вечеринку.
595
00:44:07,007 --> 00:44:12,007
У Джимми был тогда длительный роман
с женой Марка Бёрли, Анабель.
596
00:44:12,047 --> 00:44:14,947
Но во время поездки она все
внимание уделяла Счастливчику.
597
00:44:14,987 --> 00:44:16,987
Думаю, ей было жаль его.
598
00:44:17,027 --> 00:44:19,887
А ты не можешь бороться, Счастливчик?
Ты не можешь оспорить решение суда?
599
00:44:19,927 --> 00:44:23,507
А смысл? Закон однозначно не
на стороне отцов.
600
00:44:25,047 --> 00:44:28,647
Даже если бы я хотел, последнее
слушание выжало из меня все до копейки.
601
00:44:28,687 --> 00:44:31,367
Может тебе попросить помощи у Джимми?
Вдруг поможет?
602
00:44:33,607 --> 00:44:35,607
Счастливчик становится таким занудой,
603
00:44:35,647 --> 00:44:39,247
бесконечно твердит о
о своей чертовой женушке.
604
00:44:39,287 --> 00:44:41,487
И он завладел вниманием всех дам.
605
00:44:41,527 --> 00:44:43,527
Да ладно тебе, Джимии, как ты реагировал
606
00:44:43,567 --> 00:44:46,927
когда твоя теща пыталась
забрать у тебя дочь?
607
00:44:46,967 --> 00:44:48,847
Я боролся каждой
клеткой своего тела.
608
00:44:48,887 --> 00:44:52,447
В этот то и дело. Счастливчик
не борется. Он, черт возьми, только ноет.
609
00:44:52,487 --> 00:44:54,287
Эй, вы двое! Ну же!
610
00:44:54,327 --> 00:44:57,807
Хватит пялиться с обожанием
друг на друга, давайте сделаем фото.
611
00:44:57,847 --> 00:44:59,647
Так, скажите "сыыыр".
612
00:44:59,687 --> 00:45:01,687
- Готовы.
- Сыыыр. Сыыыр.
613
00:45:08,167 --> 00:45:13,567
Скажу тебе, Счастливчик, лимит
сочувствия твоих дружков почти исчерпан.
614
00:45:15,367 --> 00:45:17,647
Ты стал апатичным и пасивным.
615
00:45:20,367 --> 00:45:22,367
Я не знаю что мне делать, Асперс.
616
00:45:22,407 --> 00:45:24,407
У нее все козыри на руках.
617
00:45:27,007 --> 00:45:29,727
Я знаю лишь, что больше не могу так жить.
618
00:45:30,807 --> 00:45:32,807
Мои дети оторваны от меня.
619
00:45:32,847 --> 00:45:34,847
Я твой друг.
620
00:45:34,887 --> 00:45:38,087
Но я не смогу тебе помочь,
если ты сам не поможешь себе.
621
00:45:48,007 --> 00:45:51,887
- И в этом весь Асперс.
- Я уверена, он был как-то в этом замешан.
622
00:45:52,927 --> 00:45:54,927
Во всем от начала до конца.
623
00:45:55,927 --> 00:45:57,727
Он знал...
624
00:45:57,767 --> 00:46:00,887
как..организовать такого рода вещи.
625
00:46:00,927 --> 00:46:02,727
У него был человек
626
00:46:02,767 --> 00:46:05,887
для разрешения подобных проблем -
была лодка.
627
00:46:05,927 --> 00:46:07,927
Где-то у южного побережья.
628
00:46:07,967 --> 00:46:09,967
В Ньюхейвене?
629
00:46:11,247 --> 00:46:13,767
Берки что-то упоминал о
Ньюхейвене.
630
00:46:13,807 --> 00:46:16,527
Говорите, у вас нет сомнений
в причастности Асперса?
631
00:46:20,727 --> 00:46:23,447
Нам придется оставить эту тему,
мистер Пирсон.
632
00:46:23,487 --> 00:46:25,487
О, конечно.
633
00:46:25,527 --> 00:46:27,807
Может, мы вернемся к этому завтра?
634
00:46:29,167 --> 00:46:31,167
На следующей неделе?
635
00:46:31,207 --> 00:46:33,207
Я сказала все, что хотела.
636
00:46:35,007 --> 00:46:37,007
Даже больше, чем хотела.
637
00:46:37,047 --> 00:46:39,647
- Я больше не хочу это обсуждать.
- Но...
638
00:46:39,687 --> 00:46:41,687
Прошу вас, не звонить мне больше.
639
00:46:42,887 --> 00:46:44,887
Потеря Сьюзи была как
гром среди ясного неба.
640
00:46:45,887 --> 00:46:48,887
Но в полицейских и судебных записях
641
00:46:48,927 --> 00:46:52,647
было достаточно свидетельств, чтобы
сложить воедино картину произошедшего.
642
00:46:54,007 --> 00:46:57,207
Лукан одолжил старую машину
у своего друга Майкла Ступа.
643
00:46:57,247 --> 00:47:00,327
Он сказал, что у его Мерседеса
барахлит двигатель.
644
00:47:01,407 --> 00:47:03,407
Но Веронике он этого не сообщил.
645
00:47:03,447 --> 00:47:07,607
Теперь он мог припарковаться у дома,
а она бы и не узнала.
646
00:48:13,647 --> 00:48:15,247
Хорошо.
647
00:48:15,287 --> 00:48:17,287
Вам нужна моя помощь, сэр?
648
00:48:21,567 --> 00:48:23,567
Как вам новая няня?
649
00:48:23,607 --> 00:48:26,727
Сандра хорошая. Она веселая.
Она смешит маму.
650
00:48:33,767 --> 00:48:37,047
Её не было дома в четверг,
она вернулась домой очень поздно.
651
00:48:37,087 --> 00:48:40,687
По четвергам у нее выходной.
У нее есть парень, он работает в пабе.
652
00:48:41,967 --> 00:48:44,367
Так, кто хочет увидеть
диких животных?
653
00:48:44,407 --> 00:48:46,407
- Я!
- Отлично.
654
00:48:47,407 --> 00:48:49,607
Вот этот здоровяк альфа-самец.
655
00:48:49,647 --> 00:48:53,447
Он глава всего семейства,
патриарх.
656
00:48:54,607 --> 00:48:56,607
Он является лидером.
657
00:48:56,647 --> 00:48:59,687
но, что немаловажно,
он должен защищать свою семью.
658
00:49:00,687 --> 00:49:02,687
Они на него полагаются.
659
00:49:03,767 --> 00:49:07,487
И, время от времени, его силе
будет брошен вызов,
660
00:49:07,527 --> 00:49:09,727
который он должен принять и защититься.
661
00:49:10,927 --> 00:49:15,247
Именно так обстоят дела
в природе.
662
00:49:17,647 --> 00:49:19,647
Пойдем.
663
00:49:20,967 --> 00:49:24,367
- Я хочу увидеть льва!
- Я хочу посмотреть на слона!
664
00:49:31,487 --> 00:49:33,487
Это происходит довольно часто...
665
00:49:35,567 --> 00:49:37,567
Чертовы отключения электричества.
666
00:49:43,247 --> 00:49:46,047
Как случилось, что у шахтеров в это стране
больше привилегий.
667
00:49:46,087 --> 00:49:48,487
В то время, как знать и дворянство,
668
00:49:48,527 --> 00:49:51,127
семьи, которые правили в течении веков,
669
00:49:51,167 --> 00:49:54,367
преследуются и облагаются налогами до истощения?
670
00:50:23,167 --> 00:50:25,167
Единственное решение для нее - это..
671
00:50:28,847 --> 00:50:30,847
исчезнуть.
672
00:50:32,207 --> 00:50:34,687
Каким-нибудь образом пропасть с лица Земли.
673
00:50:36,927 --> 00:50:38,927
Дети будут моими.
674
00:50:38,967 --> 00:50:42,047
Мне не по силам содержание двух домов.
675
00:50:42,087 --> 00:50:45,607
И не будет неприятных последствий от развода.
676
00:50:47,967 --> 00:50:51,247
Думаю, это не вызовет подозрений.
677
00:50:51,287 --> 00:50:53,687
Люди знают, как неустойчиво ее поведение.
678
00:50:55,447 --> 00:50:57,727
Я могу сказать, что она просто ушла.
679
00:50:58,807 --> 00:51:00,807
Я не знаю, куда.
680
00:51:16,487 --> 00:51:18,567
Счастливчик, тебе не стоит питать иллюзий,
681
00:51:18,607 --> 00:51:20,807
относительно финала этой аферы.
682
00:51:20,847 --> 00:51:23,367
Если ты выберешь этот путь.
683
00:51:25,367 --> 00:51:28,367
Это будет игра, чистая и простая.
684
00:51:28,407 --> 00:51:30,407
Ее жизнь против твоей.
685
00:51:31,767 --> 00:51:36,487
Если ты выиграешь, тебе будет
открыт путь к счастливой жизни.
686
00:51:36,527 --> 00:51:40,407
Естественный порядок вещей
может быть восстановлен
687
00:51:40,447 --> 00:51:43,247
и ты, конечно, сможешь быть снова свободен
688
00:51:43,287 --> 00:51:45,287
чтобы размножаться,
увеличивать число потомков.
689
00:51:47,367 --> 00:51:50,167
Проиграешь - положение
твое будет незавидным.
690
00:51:52,207 --> 00:51:56,087
Представь, как это скажется на твоих детях,
691
00:51:56,127 --> 00:52:01,087
если ты предстанешь перед судом
692
00:52:01,127 --> 00:52:04,327
по обвинению в исчезновении их матери,
693
00:52:04,367 --> 00:52:06,367
это будет катастрофа.
694
00:52:07,767 --> 00:52:09,767
Твоя жизнь будет потеряна.
695
00:52:13,567 --> 00:52:15,567
Ты прав, Асперс.
696
00:52:17,567 --> 00:52:19,567
Это игра.
697
00:52:21,347 --> 00:52:23,347
- Доброе утро, Сандра.
- Доброе.
698
00:52:23,387 --> 00:52:25,907
- Ты хорошо спала?
- Впервые за последнее время, да.
699
00:52:25,947 --> 00:52:27,547
Это неплохо.
700
00:52:37,707 --> 00:52:39,707
Увидимся позже.
701
00:52:41,587 --> 00:52:43,387
Э.. Вероника?
702
00:52:43,427 --> 00:52:45,427
- Да?
- Можно попросить об одолжении?
703
00:52:45,467 --> 00:52:48,987
- Да, конечно.
- Мой парень теперь работает по четвергам.
704
00:52:49,027 --> 00:52:51,907
Могу я перенести выходной на другой день?
705
00:52:51,947 --> 00:52:53,747
Разумеется, выбирай любой.
706
00:52:53,787 --> 00:52:56,107
- Значит, у вас все серьезно, да?
- О, да.
707
00:52:56,147 --> 00:52:59,067
На самом деле, все как-то слишком быстро.
708
00:53:00,347 --> 00:53:01,827
Спасибо.
709
00:54:30,267 --> 00:54:32,267
Солдат?
710
00:54:32,307 --> 00:54:34,307
Нет, нет. Не солдат.
711
00:54:34,347 --> 00:54:36,347
Erm...
712
00:55:09,027 --> 00:55:10,747
Здравствуйте, это Лорд Лукан.
713
00:55:10,787 --> 00:55:13,427
Могу я заказать столик на вечер?
714
00:55:13,467 --> 00:55:15,587
- Да, сэр. На какое время?
- 11 часов, пожалуйста.
715
00:55:15,627 --> 00:55:17,907
Извините, что поздно. Как обычно.
716
00:55:20,747 --> 00:55:22,747
Спасибо
717
00:55:22,787 --> 00:55:26,067
Доминик, на 11 я заказал столик в Клермоне.
718
00:55:26,107 --> 00:55:28,667
- 11. - Я позвал Гревилла, Даниэла и Сару,
719
00:55:28,707 --> 00:55:31,507
- чтобы они присоединились к нам после театра.
- Отличная идея.
720
00:55:31,547 --> 00:55:33,227
О, кстати, на следующей
неделе будет выставка.
721
00:55:33,267 --> 00:55:35,067
Я подумал, ты мог бы сходить с нами.
722
00:55:35,107 --> 00:55:37,507
Мне нужно бежать, старина.
У меня полно дел.
723
00:55:37,547 --> 00:55:39,707
Хорошо тогда. Поговорим позже.
724
00:55:39,747 --> 00:55:41,747
ОК. Пока.
725
00:55:46,787 --> 00:55:49,907
Он попросил меня переехать к нему!
726
00:55:49,947 --> 00:55:54,147
- Ты согласилась?
- Переживаю, не слишком ли быстро?
727
00:55:54,187 --> 00:55:56,507
Я ведь уже обжигалась в прошлом.
728
00:55:56,547 --> 00:56:00,387
А потом, мне нравится
быть тут с тобой и детьми.
729
00:56:00,427 --> 00:56:02,867
Мы не должны вставать на пути
твоей личной жизни.
730
00:56:37,027 --> 00:56:39,027
Ну вот. Хорошая девочка.
731
00:56:39,067 --> 00:56:41,187
Давай расчешем твои волосы перед сном.
732
00:56:42,427 --> 00:56:44,467
Ты хочешь сказать "спокойной ночи" мамочке?
733
00:56:46,027 --> 00:56:49,507
- Ну-ка, поцелуй мамочку.
- Почему она еще не ложится?
734
00:56:49,547 --> 00:56:51,227
Потому что я старше тебя.
735
00:56:51,267 --> 00:56:53,667
Ну все, марш в постель.
736
00:56:54,827 --> 00:56:56,867
Поцелуй меня, Камилла.
737
00:56:58,507 --> 00:57:00,507
Приятных снов.
738
00:57:17,027 --> 00:57:18,707
Вы хотите, чтобы я ее припарковал?
739
00:57:18,747 --> 00:57:20,427
Нет, я еще поеду вечером на ужин.
740
00:57:20,467 --> 00:57:22,747
Просто интересуюсь, прибыл
ли кто-нибудь из постоянных посетителей.
741
00:57:22,787 --> 00:57:25,907
- Кое-кто приехал, сэр.
- Очень хорошо. Увидимся позже.
742
01:03:56,427 --> 01:03:58,427
Сандра?
743
01:03:59,627 --> 01:04:01,827
Сандра? У тебя все в порядке?
77747
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.