All language subtitles for Lucan_(2013)_HDTVRip_Part - 1_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,120 --> 00:00:03,820 Фильм основан на реальных событиях, хотя кое-что мы и домыслили. 2 00:00:03,844 --> 00:00:07,544 Некоторые сцены и персонажи были созданы в драматических целях. 3 00:00:14,840 --> 00:00:16,840 Меня зовут Джон Пирсон. 4 00:00:16,880 --> 00:00:20,440 Я собрался было написать книгу о ныне забытом мире азартных игр, 5 00:00:20,480 --> 00:00:24,640 об аристократах, их взлетах и падениях, о мире, канувшем в Лету. 6 00:00:26,000 --> 00:00:29,320 Но у книг есть странное свойство: они живут своей жизнью. 7 00:00:29,360 --> 00:00:31,360 Чем больше я погружался в одну историю 8 00:00:31,400 --> 00:00:34,280 тем больше меня уводило в сторону совсем другой. 9 00:00:35,360 --> 00:00:39,680 К тайне, которую не удается раскрыть уже сорок лет. 10 00:01:06,840 --> 00:01:08,840 Асперс, мы можем начать? 11 00:01:08,880 --> 00:01:10,880 Как пожелаешь, Счастливчик, как пожелаешь. 12 00:01:14,000 --> 00:01:16,000 Ты чувствуешь этот аромат, Барки? 13 00:01:16,040 --> 00:01:19,040 Так пахнет волнение, роскошь, страх, жадность. 14 00:01:19,080 --> 00:01:22,080 Волны отчаяния, пульсирующие по венам. 15 00:01:22,120 --> 00:01:24,440 Следи, чтобы бокалы были всегда полны. 16 00:01:53,880 --> 00:01:55,480 Карту. 17 00:01:58,640 --> 00:02:00,720 Да как вы смеете! 18 00:02:00,760 --> 00:02:03,200 - Это возмутительно! - Мама, я сам во всем разберусь. 19 00:02:03,240 --> 00:02:05,440 По какому праву вы сюда вломились? 20 00:02:05,480 --> 00:02:08,600 Я старший инспектор Роджерс, полиция метрополии. 21 00:02:08,640 --> 00:02:10,760 - Вы нарушаете закон, сэр. - Каким образом? 22 00:02:10,800 --> 00:02:15,640 Здесь собрались только близкие друзья, чтобы весело провести время после обеда. 23 00:02:15,680 --> 00:02:20,080 Вы, леди Осборн и мистер Берк задержаны по обвинению в организации игорного дома. 24 00:02:20,120 --> 00:02:23,440 Ваших гостей мы арестовываем за его посещение. Уведите всех. 25 00:02:23,480 --> 00:02:27,280 Публичным это место стало после того, как вы в него вломились, господин офицер. 26 00:02:28,880 --> 00:02:30,680 Я сама справлюсь . 27 00:02:33,520 --> 00:02:36,720 Именно так все и должно было закончиться, мистер Пирсон 28 00:02:36,760 --> 00:02:38,760 Все это. 29 00:02:41,480 --> 00:02:43,080 Ах! 30 00:02:44,760 --> 00:02:47,560 Асперс привык к определенной жизни. 31 00:02:48,640 --> 00:02:52,120 Он купил это огромное здание, чтобы устроить там зоопарк. 32 00:02:52,160 --> 00:02:54,640 Он просто не мог позволить снова сломать себя, 33 00:02:54,680 --> 00:02:56,680 так что он решил бороться. 34 00:02:56,720 --> 00:03:00,560 Разве полицейские не видели все через окно? 35 00:03:00,600 --> 00:03:03,600 Асперс понимал, что если они предъявят нам обвинение, 36 00:03:03,640 --> 00:03:06,720 каждый клуб в Мейфеа в котором есть столик для бриджа, 37 00:03:06,760 --> 00:03:09,800 станет считаться "публичным игорным заведением". 38 00:03:09,840 --> 00:03:12,360 Он был абсолютно прав. 39 00:03:12,400 --> 00:03:14,400 Дело до суда не дошло. 40 00:03:14,440 --> 00:03:18,520 И уже скоро игорные дома были легализованы. 41 00:03:19,960 --> 00:03:22,200 Законопроект получил название Закон Аспиналла. 42 00:03:22,240 --> 00:03:25,360 Но мы больше никогда не устраивали наши закрытые вечеринки. 43 00:03:25,400 --> 00:03:30,120 Теперь настало время для чего-то более масштабного. 44 00:03:36,360 --> 00:03:37,960 Прелестный вечер. 45 00:03:39,720 --> 00:03:43,200 Асперс потратил целое состояние приводя в порядок это место. 46 00:03:45,480 --> 00:03:47,480 Он был замечательным хозяином. 47 00:03:49,120 --> 00:03:53,440 Только не надо заблуждаться на его счет, он все делал ради денег. 48 00:03:53,480 --> 00:03:57,640 Он систематично прокладывал себе путь через наследников 49 00:03:57,680 --> 00:03:59,680 английской аристократии, 50 00:03:59,720 --> 00:04:02,920 деньги, которые накапливались веками. 51 00:04:05,000 --> 00:04:09,560 Всего за пару лет ему удалось разорить большинство из них. 52 00:04:09,600 --> 00:04:14,600 И одним из таких бедолаг был Лорд Лукан. 53 00:04:17,000 --> 00:04:19,560 Почему же вы здесь, мистер Пирсон? 54 00:04:19,600 --> 00:04:22,080 Ну не только ради Лукана. 55 00:04:24,080 --> 00:04:27,680 Вы можете сколько угодно твердить, что пишете книгу о "Клермоне", 56 00:04:27,720 --> 00:04:31,400 но, в действительности вы пишете о Счастливчике Лукане 57 00:04:32,840 --> 00:04:34,840 О том, что с ним произошло. 58 00:04:34,880 --> 00:04:37,600 Ибо это ключ ко всему, ведь так? 59 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Так что же с ним стало? 60 00:04:42,040 --> 00:04:44,240 В этом то и проблема, Джон. 61 00:04:44,280 --> 00:04:46,280 Никто не даст вам ответа. 62 00:04:48,281 --> 00:04:51,289 ЛУКАН эпизод 1 63 00:04:52,814 --> 00:04:56,190 Перевод: Елена (Nyanya79) Антонова, ntolala, Nastasya 64 00:05:03,440 --> 00:05:05,920 Папочка, мы сегодня пойдем смотреть лошадок? 65 00:05:05,960 --> 00:05:09,080 Не сегодня, мой ангелочек, но скоро, я обещаю. 66 00:05:09,160 --> 00:05:12,080 Ты останешься с нами на ланч? Я собираюсь готовить. 67 00:05:12,120 --> 00:05:15,080 Рыбные палочки и замороженные овощи? Нет уж, спасибо. 68 00:05:15,120 --> 00:05:18,320 Я поем в клубе. У меня там встреча с друзьями. 69 00:05:18,360 --> 00:05:20,080 А что насчет обеда? 70 00:05:20,120 --> 00:05:21,720 Я поем в клубе. 71 00:05:22,800 --> 00:05:24,800 Возьми, ты не подержишь это для папочки? 72 00:05:24,840 --> 00:05:28,320 Френсис, ты не достанешь мои запонки из комода? 73 00:05:33,200 --> 00:05:35,800 - Припаркуй машину, Билли. - Конечно, милорд. 74 00:05:35,840 --> 00:05:41,040 Лукан считал Клермон своим домом, впрочем, этого и добивался Асперс. 75 00:05:43,480 --> 00:05:45,360 Мир слишком перенаселен, Джимми. 76 00:05:45,400 --> 00:05:48,080 Мы забываем закон естественного отбора, 77 00:05:48,120 --> 00:05:49,600 выживает сильнейший. 78 00:05:49,640 --> 00:05:52,640 Асперс, ты всегда умеешь сказать полнейшую чушь. 79 00:05:52,680 --> 00:05:57,440 Где сосуществует огромное количество людей, там процветает социальный недуг. 80 00:05:57,480 --> 00:06:01,640 Так что нами правят представители самой больной части общества. 81 00:06:01,680 --> 00:06:06,240 Потому страна парализована стачками, а улицы полны мусора и нищего сброда. 82 00:06:06,280 --> 00:06:07,880 Я бы с удовольствием 83 00:06:07,920 --> 00:06:09,920 пожертвовал собой и моими детьми, 84 00:06:09,960 --> 00:06:13,520 если бы это гарантировало, что 250 миллионов особей 85 00:06:13,560 --> 00:06:15,840 из числа избыточной биомассы отмерли бы вместе с нами. 86 00:06:15,880 --> 00:06:19,360 Я полагаю, нам бы нашлось местечко в этом твоем мире, свободном от отбросов? 87 00:06:19,400 --> 00:06:21,800 Будь спокоен, твоя генеалогия безупречна. 88 00:06:21,840 --> 00:06:24,640 И я полагаю, миллионы Голдсмита спасут тебя, Джимми? 89 00:06:24,680 --> 00:06:27,560 Все дело в генетике. Если мы запрограммированы 90 00:06:27,600 --> 00:06:30,400 вести за собой и совершенствовать, мы достигнем вершины 91 00:06:30,440 --> 00:06:33,080 и займем свое законное место во главе масс 92 00:06:33,120 --> 00:06:35,720 как альфа-самец главенствует в группе приматов. 93 00:06:35,760 --> 00:06:38,960 Я должен был догадаться, что без твоих чертовых горилл здесь не обойдется. 94 00:06:39,040 --> 00:06:40,720 Ну а как на счет остальных, Асперс? 95 00:06:40,760 --> 00:06:43,440 Слабые, старые и бесполезные падут. 96 00:06:43,480 --> 00:06:46,560 Не стоит проявлять излишнюю сентиментальность. 97 00:06:46,600 --> 00:06:49,200 Да ладно тебе. Я хочу хотя бы поужинать прежде чем я паду. 98 00:06:49,240 --> 00:06:51,520 Держи эту чертову штуку подальше от меня. 99 00:06:52,600 --> 00:06:54,200 Мне очень нравится Асперс 100 00:06:54,240 --> 00:06:56,520 Он лучшее противоядие от скуки. 101 00:06:58,400 --> 00:07:00,200 Ты все воюешь с женой? 102 00:07:02,000 --> 00:07:05,600 Она жалуется на то, что здесь я провожу слишком много времени. 103 00:07:05,640 --> 00:07:07,400 Она права, старина. 104 00:07:07,440 --> 00:07:10,160 Но этим я живу. Этим зарабатываю на жизнь. 105 00:07:10,200 --> 00:07:14,600 Постарайся помириться с ней, Счастливчик. Это облегчит твою жизнь. 106 00:07:16,440 --> 00:07:18,240 Боже правый. 107 00:07:18,280 --> 00:07:20,840 Я просто пытаюсь помочь. Нет, нет, я не об этом. 108 00:07:20,880 --> 00:07:23,120 Так о чем же? Ну, я подумал. 109 00:07:23,160 --> 00:07:27,480 если говорить о старых и бесполезных, бедняга Чарли должен пасть первым. 110 00:07:28,560 --> 00:07:30,160 Очень смешно. 111 00:07:31,880 --> 00:07:36,440 Лукан получил свое прозвище Счастливчик, когда выиграл 26 000 фунтов 112 00:07:36,480 --> 00:07:39,680 за одну ночь, играя в "Девятку" в Ле-Туке. 113 00:07:40,360 --> 00:07:42,160 Но с тех пор его удача за игорным столом, 114 00:07:42,200 --> 00:07:45,440 улыбается ему все реже и реже, 115 00:07:45,480 --> 00:07:48,480 а прозвище приобретает все более ироничный характер. 116 00:07:48,520 --> 00:07:51,320 Желаете еще фишек? Конечно. Еще на тысячу. 117 00:08:10,240 --> 00:08:12,240 Я выпишу другой чек. 118 00:08:12,280 --> 00:08:14,880 Пожалуйста, Лаки, позволь мне сделать это. 119 00:08:14,920 --> 00:08:18,720 Я не могу, Асперс. Я проиграл. Я должен оплатить свои долги. 120 00:08:20,240 --> 00:08:22,240 Если мы вправе судить о человеке 121 00:08:22,280 --> 00:08:24,400 по тому влиянию, какое он оказывает на других. 122 00:08:24,440 --> 00:08:26,640 то ты очень хороший парень, правда. 123 00:08:29,360 --> 00:08:31,640 Природа создала нас с тобой игроками. 124 00:08:32,640 --> 00:08:35,560 Мы не в силах этому противостоять, но и спрос с нас велик. 125 00:08:57,120 --> 00:08:59,640 Но была у Асперса и темная сторона. 126 00:08:59,680 --> 00:09:01,280 Барки! 127 00:09:01,320 --> 00:09:03,920 Он незаконно переводил деньги из Клермона 128 00:09:03,960 --> 00:09:06,360 на анонимный счет в Швейцарии. 129 00:09:06,400 --> 00:09:08,400 Его курьером был типичный "мистер-все-устрою", 130 00:09:08,440 --> 00:09:11,160 у которого в Ньюхейвене было маленькое рыбацкое судно на ходу. 131 00:09:11,200 --> 00:09:15,480 Оттуда он ездил на континент по разным поручениям Асперса. 132 00:09:15,520 --> 00:09:17,640 Вы двое уже встречались раньше, не так ли? 133 00:09:17,680 --> 00:09:19,680 "Назовем этого человека Ульрих" 134 00:09:20,760 --> 00:09:23,880 Проходи и выпей с нами, нам есть что обсудить. 135 00:09:23,920 --> 00:09:25,920 Нет, спасибо, Асперс. 136 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 Думаю, мне пора домой. 137 00:09:29,040 --> 00:09:30,640 Как пожелаешь. 138 00:09:31,800 --> 00:09:34,320 В итоге, меня уволили из Клермона. 139 00:09:34,360 --> 00:09:36,960 Я был с Асперсом с самого начала. 140 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Больше он со мной не разговаривал. 141 00:09:40,600 --> 00:09:43,280 Он сказал, что неважно, что человек сделал. 142 00:09:43,320 --> 00:09:45,720 Если у тебя есть друг, его надо поддерживать. 143 00:09:46,800 --> 00:09:48,600 Он был... 144 00:09:48,640 --> 00:09:50,640 незаурядным человеком. 145 00:09:50,880 --> 00:09:52,880 Все еще никаких признаков мусорщиков. 146 00:09:52,920 --> 00:09:57,080 Как думаешь, нам следует нанять других? Я ведь плачу по счетам. 147 00:09:57,120 --> 00:10:01,200 Мусор будет накапливаться, пока они не вернутся к работе и не уберут его, 148 00:10:01,240 --> 00:10:03,240 Это их обязанность. 149 00:10:03,280 --> 00:10:06,000 Хорошо, я поеду в город. 150 00:10:06,040 --> 00:10:07,920 О, действительно? С кем то встречаешься? 151 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 С подругой. 152 00:10:11,920 --> 00:10:15,640 - Я слышал, ты сблизилась с Марком. - Ничего такого. 153 00:10:15,680 --> 00:10:19,480 Я с ним просто дружелюбна, как и с другими завсегдатаями клуба. 154 00:10:19,520 --> 00:10:21,520 Ну если трахаться с ним - это ничего такого? 155 00:10:23,560 --> 00:10:25,560 Ты сказала "Ничего такого". 156 00:10:25,600 --> 00:10:28,520 Вот мне и стало интересно, какой смысл ты в это вкладываешь. 157 00:10:28,560 --> 00:10:32,240 - Не знаю, что ты слышал. - Я в курсе всех твоих дел, Джейн. 158 00:10:33,280 --> 00:10:36,060 Часть меня, признаться, не слишком обеспокоена этим. 159 00:10:36,600 --> 00:10:39,180 Но, знаешь, что меня беспокоит? 160 00:10:39,304 --> 00:10:40,596 Что вывело меня из себя? 161 00:10:40,920 --> 00:10:45,560 То, что ты еще и трахаешься со смотрителем моего зоопарка. 162 00:10:45,600 --> 00:10:47,920 Мне нечего тебе сказать. 163 00:10:47,960 --> 00:10:49,720 Тогда просто слушай. 164 00:10:49,760 --> 00:10:51,760 Я с тобой развожусь. 165 00:10:51,800 --> 00:10:55,320 Ты мне изменила, поэтому я собираюсь оставить тебя без содержания, 166 00:10:55,360 --> 00:10:57,960 вдобавок, я намерен получить полную опеку над моими детьми. 167 00:10:58,000 --> 00:10:59,480 Нет! 168 00:10:59,520 --> 00:11:02,360 Тебе будет отказано в доступе к ним. 169 00:11:02,400 --> 00:11:04,840 С сегодняшнего дня, ты для нас мертва. 170 00:11:07,400 --> 00:11:09,000 Джон, пожалуйста. 171 00:11:09,040 --> 00:11:10,520 Убирайся. 172 00:11:11,520 --> 00:11:14,440 Знаете, Асперс не был сентиментальным. 173 00:11:15,440 --> 00:11:17,520 Его жизнь была как игра в покер. 174 00:11:17,560 --> 00:11:19,560 Вы хорошо знали Лукана? 175 00:11:19,600 --> 00:11:21,600 Достаточно. 176 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 И ее я тоже знал, Веронику. 177 00:11:25,040 --> 00:11:28,320 Буду с вами откровенен, мне нравилась эта женщина. 178 00:11:28,360 --> 00:11:30,360 У нее был характер. 179 00:11:37,280 --> 00:11:39,280 Почему бы нам не остаться еще на одну ночь? 180 00:11:41,560 --> 00:11:45,680 Не знаю, заметила ли ты, но здесь холодно как в Арктике. 181 00:11:45,720 --> 00:11:47,720 О, но это же весело, правда? 182 00:11:47,760 --> 00:11:50,560 Мы вместе, прячемся от холода в теплых пледах. 183 00:11:50,600 --> 00:11:53,320 Мы бы могли сводить детей на пирс завтра. 184 00:11:53,360 --> 00:11:58,280 Джордж и Франсис с удовольствием проведут еще один день, копая туннель во Францию. 185 00:12:02,360 --> 00:12:03,960 Дорогой? 186 00:12:05,040 --> 00:12:07,360 Я не могу. Мне нужно вернуться сегодня вечером. 187 00:12:09,840 --> 00:12:11,440 Почему? 188 00:12:13,440 --> 00:12:15,440 Пожалуйста, ответь мне, Джон. 189 00:12:16,800 --> 00:12:18,880 У меня назначен обед на завтра. 190 00:12:23,000 --> 00:12:25,320 Значит, ты дал нам два дня и все? 191 00:12:26,840 --> 00:12:29,560 Теперь должен возвращаться в клуб, к своим друзьям. 192 00:12:29,600 --> 00:12:31,320 Мы можем обсудить это.. 193 00:12:35,120 --> 00:12:37,120 О, вы только посмотрите! 194 00:12:39,360 --> 00:12:41,360 Да, я вижу, это великолепно. 195 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Мы должны 43 фунта нашему молочнику. 196 00:12:49,040 --> 00:12:51,240 Он не получал оплаты уже 6 месяцев. 197 00:12:51,280 --> 00:12:53,840 Он пригрозил прекратить поставку. 198 00:12:53,880 --> 00:12:57,520 "Харродс" уже закрыл наш счет за превышение лимита. 199 00:12:57,560 --> 00:13:01,560 - Отличный повод пойти в клуб и заработать денег. - А вдруг ты проиграешь? 200 00:13:01,760 --> 00:13:04,760 И будешь проигрывать снова и снова?.. 201 00:13:04,800 --> 00:13:08,000 Успокойся, Вероника. Ты пугаешь детей. 202 00:13:25,200 --> 00:13:28,680 О, что же нам делать, что делать? 203 00:13:52,600 --> 00:13:56,000 Я не знаю, что бы делал без моих друзей. 204 00:13:56,040 --> 00:13:59,520 Мне с трудом удается жить под одной крышей с Вероникой. 205 00:14:02,800 --> 00:14:05,480 Как тебе удалось решить проблемы с Джейн, когда вы расстались? 206 00:14:05,520 --> 00:14:08,520 Я отделал ее хорошенько. 207 00:14:11,000 --> 00:14:13,120 Метафорически говоря, конечно. 208 00:14:13,160 --> 00:14:17,480 Но если самка гориллы бросает вызов самцу, 209 00:14:17,520 --> 00:14:20,680 то именно такое отношение она и получит. 210 00:14:20,720 --> 00:14:22,720 Моим оружием стала неверность Джейн. 211 00:14:22,760 --> 00:14:26,040 Я подумываю съехать от нее, снять отдельную квартиру. 212 00:14:26,080 --> 00:14:28,960 Не делай этого, если не хочешь остаться ни с чем. 213 00:14:29,000 --> 00:14:32,280 Кому по твоему мнению достанется опека над детьми? 214 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 - Разумеется мне. - На каком основании? 215 00:14:36,040 --> 00:14:39,840 На основании того, что я их отец и смогу обеспечить их. 216 00:14:39,880 --> 00:14:44,440 Дорогой Счастливчик, при таком раскладе, ты сможешь видеть их лишь по выходным. 217 00:14:44,480 --> 00:14:47,160 Вероника получит опеку, как мать. 218 00:14:47,200 --> 00:14:49,400 И выходит, что козыри у нее на руках. 219 00:14:49,440 --> 00:14:51,520 Таков закон, как бы нелепо это ни было. 220 00:14:52,760 --> 00:14:57,560 Судье понадобится веская причина, чтобы забрать детей у матери и отдать тебе. 221 00:14:57,600 --> 00:14:59,600 С Джейн - это была супружеская измена. 222 00:14:59,640 --> 00:15:03,040 Я полагаю, Вероника ни с кем не трахается? 223 00:15:06,520 --> 00:15:08,520 Но я же.. 224 00:15:08,560 --> 00:15:11,240 Я же граф, уверен, суд встанет на мою сторону. 225 00:15:11,280 --> 00:15:15,840 Выйдя за тебя Вероника стала графиней. Титул тебе не поможет. 226 00:15:15,880 --> 00:15:19,240 Мой совет - веди грязную игру. 227 00:15:19,280 --> 00:15:22,480 Используй грязные методы, борись без правил и не стыдись этого. 228 00:15:24,040 --> 00:15:26,440 Будущее твоих детей в опасности. 229 00:15:26,480 --> 00:15:28,400 Но как мне с ней бороться? Что мне делать? 230 00:15:28,440 --> 00:15:30,240 Я плохо ее знаю, но мне Вероника 231 00:15:30,280 --> 00:15:33,760 представляется весьма нервозной особой, так ведь? 232 00:15:33,800 --> 00:15:36,440 Нервозной? Да она полный параноик! 233 00:15:36,480 --> 00:15:39,080 Она умеет себя накрутить. 234 00:15:39,120 --> 00:15:42,200 Вопрос: ты сможешь обратить это себе во благо? 235 00:15:50,706 --> 00:15:52,706 Мистер Пирсон? 236 00:15:52,836 --> 00:15:54,836 Миссис Максвелл-Скотт? 237 00:15:56,516 --> 00:16:00,396 Внесу ясность. Я не стану обсуждать с вами то, что с ним произошло. 238 00:16:00,436 --> 00:16:02,916 Как вам будет удобно. 239 00:16:02,956 --> 00:16:05,156 Вы помните "Унесенные ветром"? 240 00:16:06,236 --> 00:16:09,636 Перед фильмом была надпись на экране 241 00:16:09,676 --> 00:16:15,276 ""Цивилизация теперь не более чем сон, который трудно забыть... 242 00:16:18,196 --> 00:16:19,796 Всё... 243 00:16:20,796 --> 00:16:22,796 ...унесенно 244 00:16:22,836 --> 00:16:24,836 ветром 245 00:16:24,876 --> 00:16:30,316 Все то же я чувствую и к Клермону, к той жизни, которая у нас была. 246 00:16:35,036 --> 00:16:38,236 Мистер Пирсон, я очень сильно любила своего мужа. 247 00:16:38,276 --> 00:16:41,556 Но и Счастливчик Лукан мне нравился. 248 00:16:42,716 --> 00:16:44,716 Он был такой романтичной фигурой. 249 00:16:44,756 --> 00:16:46,756 Беззаботный. 250 00:16:48,276 --> 00:16:51,476 Джон Берк сказал, что в начале 70х дела у Луканов шли 251 00:16:51,516 --> 00:16:54,116 все хуже и хуже. 252 00:16:55,236 --> 00:16:58,196 Мы понимали, что все идет к разводу. 253 00:16:59,196 --> 00:17:01,476 Да ладно вам Ви, все не так уж и плохо. 254 00:17:01,516 --> 00:17:05,116 Большинство девушек многое бы отдали, чтобы оказаться на вашем месте. 255 00:17:06,276 --> 00:17:07,876 Графиня. 256 00:17:10,636 --> 00:17:12,636 Привлекательный муж под рукой. 257 00:17:12,676 --> 00:17:15,276 Не буду отрицать, он любящий отец. 258 00:17:16,356 --> 00:17:18,356 Но его никогда нет рядом. 259 00:17:19,756 --> 00:17:22,476 Вся его энергия, все его время отдано клубу. 260 00:17:22,516 --> 00:17:25,636 - И у нас нет денег, Сьюзи. - Так же, как и у нас с Ианом. 261 00:17:26,836 --> 00:17:29,436 Я всегда считала, что значение денег переоценено. 262 00:17:29,476 --> 00:17:31,476 Никогда их не уважала. 263 00:17:31,516 --> 00:17:35,196 Мы с детьми ограничены в средствах. 264 00:17:35,236 --> 00:17:37,836 А он продолжает ставить тысячи каждую неделю. 265 00:17:37,876 --> 00:17:39,676 Ты высказала ему? 266 00:17:39,716 --> 00:17:41,516 Я пыталась. 267 00:17:42,796 --> 00:17:44,796 Но от этого он лишь злится. 268 00:17:47,076 --> 00:17:49,556 Он так мало обо мне думает, это невыносимо. 269 00:17:51,556 --> 00:17:54,356 В последнее время, он стал жестоким ко мне. 270 00:17:54,396 --> 00:17:56,396 Что ты имеешь в виду? 271 00:18:00,796 --> 00:18:04,316 Он вышел из себя и ударил меня, причем не в первый раз. 272 00:18:08,116 --> 00:18:10,116 Конечно, я была в ужасе. 273 00:18:11,756 --> 00:18:13,756 Помню, я еще подумала про себя: 274 00:18:14,956 --> 00:18:18,276 .."Зачем бы ей лгать о таких вещах?" 275 00:18:18,356 --> 00:18:21,356 Мне очень жаль, что тебе пришлось это услышать, Сьюзи. 276 00:18:21,396 --> 00:18:23,396 Ох уж эта Вероника и ее фантазии. 277 00:18:24,396 --> 00:18:26,716 Если на то пошло, это она меня ударила. 278 00:18:29,396 --> 00:18:33,116 Боюсь, у нее серьезные проблемы. 279 00:18:33,156 --> 00:18:35,156 Я переживаю за детей. 280 00:18:36,236 --> 00:18:39,036 Слава Богу, она рассказала это мне. 281 00:18:40,116 --> 00:18:45,316 Но, если она начнет плакаться каждому встречному, это ударит по твой репутации. 282 00:18:46,396 --> 00:18:48,676 Попробуй уберечь ее от падения. 283 00:18:48,716 --> 00:18:50,716 Ради вашего общего блага. 284 00:18:50,756 --> 00:18:52,756 Спасибо, Сьюзи. Ты святая. 285 00:18:54,876 --> 00:18:56,876 Вероника? 286 00:18:56,916 --> 00:19:00,436 Она сделает все, чтобы превратить мою жизнь в ад. 287 00:19:00,476 --> 00:19:05,756 Ой, да ладно, Счастливчик, купи ей чертовы цветы и свози на выходные в Монте-Карло. 288 00:19:05,796 --> 00:19:07,916 Смешного тут мало, Доминик. 289 00:19:07,956 --> 00:19:11,076 Счастливчик ведет войну за будущее своей семьи. 290 00:19:12,076 --> 00:19:14,596 В случае проигрыша, последствия будут плачевными. 291 00:19:21,196 --> 00:19:24,876 Как мне этого не хватало, Джон. Ты и я, вместе проводим уикэнд. 292 00:19:26,516 --> 00:19:29,316 В этом и есть причины наших проблем. 293 00:19:29,356 --> 00:19:32,476 Тебе просто нужно расслабиться, милая, отдохнуть пару дней. 294 00:19:33,516 --> 00:19:35,516 Нужны тишина и покой. 295 00:20:46,516 --> 00:20:49,836 Вот так, дорогая. Теперь эти люди присмотрят за тобой. 296 00:20:49,876 --> 00:20:53,676 - Где мы? - Я говорил: тебе нужны тишина и покой. 297 00:20:53,716 --> 00:20:56,636 Я думала, мы едем в отель. Что это за место? 298 00:20:56,676 --> 00:20:58,996 - Это лечебница. - Что за лечебница? 299 00:20:59,036 --> 00:21:03,156 Психиатрическая. Вероника, я привез тебя сюда, чтобы тебе стало лучше. 300 00:21:03,196 --> 00:21:04,996 Со мной все в порядке! 301 00:21:05,036 --> 00:21:07,756 - Что он вам наплел? - Мы здесь для того, чтобы помочь вам. 302 00:21:07,796 --> 00:21:10,476 - Он сказал, что я сумасшедшая? - Не закатывай сцены. 303 00:21:10,516 --> 00:21:12,496 Со мной все в порядке! Я тут не останусь. 304 00:21:12,836 --> 00:21:14,816 Ради твоего же блага, глупая женщина! 305 00:21:14,936 --> 00:21:17,316 Спешу напомнить, госпитализация только с согласия пациента. 306 00:21:17,340 --> 00:21:18,955 Я не дам согласия! 307 00:21:19,856 --> 00:21:21,656 Я отказываюсь тут оставаться. 308 00:21:22,736 --> 00:21:24,616 Вези меня домой, живо! 309 00:21:31,516 --> 00:21:33,316 Сегодня, завтра, на следующей неделе. 310 00:21:33,356 --> 00:21:37,236 - Не важно, когда, но я добьюсь согласия. - ТЫ, Джон? 311 00:21:37,276 --> 00:21:42,596 Или отец, просаживающий наследство своих детей? Тот, кто на самом деле болен. 312 00:21:58,196 --> 00:22:00,916 Почему ты сидишь и весь вечер наблюдаешь за ним? 313 00:22:02,516 --> 00:22:04,116 Хм? 314 00:22:05,676 --> 00:22:07,676 Я жду, когда мы поедем домой. 315 00:22:07,716 --> 00:22:09,316 Зачем? 316 00:22:10,396 --> 00:22:12,396 Ты ведь ненавидишь азартные игры? 317 00:22:12,436 --> 00:22:14,436 К чему сидеть здесь и мучить себя? 318 00:22:16,236 --> 00:22:19,036 Чтобы он не ушел с кем-то вроде тебя. 319 00:22:20,636 --> 00:22:23,116 Почему ты не разрешаешь Джонни развлекаться? 320 00:22:25,276 --> 00:22:26,876 Знаешь... 321 00:22:26,916 --> 00:22:30,916 ты напоминаешь сову, наблюдающую за ним из темноты. 322 00:22:33,396 --> 00:22:35,396 Зато всем известно кого напоминаешь ты. 323 00:22:36,516 --> 00:22:41,916 Удивительно, как женщина может любить того, кто в ней ни капли не заинтересован, 324 00:22:41,956 --> 00:22:43,676 кто мечтает убраться от неё подальше. 325 00:22:44,956 --> 00:22:46,956 Как ты смеешь! 326 00:22:49,716 --> 00:22:51,716 Мне жаль, Кики. 327 00:22:51,756 --> 00:22:53,756 Я сожалею, что она так поступила. 328 00:22:53,796 --> 00:22:57,996 Тебе, Счастливчик, стоит сожалеть о том, что ты женат на ней. 329 00:22:59,076 --> 00:23:02,276 - И это произошло на глазах у всех? - Все, кто там был, видели это. 330 00:23:02,316 --> 00:23:04,036 Когда я помог ей вытереться, 331 00:23:04,076 --> 00:23:08,636 я озвучил, что с каждым днем поведение Ви становится все хуже и хуже. 332 00:23:08,676 --> 00:23:10,276 Кто-нибудь это слышал? 333 00:23:10,316 --> 00:23:13,916 Я уверен, Гревил Ховард слышал.. и Ступ.. и Иан. 334 00:23:13,956 --> 00:23:15,756 Хорошо. 335 00:23:15,796 --> 00:23:17,796 Продолжай в том же духе, пожалуйста. 336 00:23:17,836 --> 00:23:21,836 Нестабильность ее поведения должна быть подтверждена другими. 337 00:23:34,716 --> 00:23:36,316 Дорогой... 338 00:23:39,316 --> 00:23:40,916 Дорогой? 339 00:24:36,356 --> 00:24:38,356 Что случилось, мадам? 340 00:24:42,516 --> 00:24:44,316 Я не .. не мо.. 341 00:24:44,356 --> 00:24:46,356 Я не могу.. дышать.. 342 00:24:49,916 --> 00:24:52,116 Я не могу дышать. Я не могу дышать. 343 00:24:53,996 --> 00:24:55,996 О, Боже. Я не могу дышать. 344 00:25:06,156 --> 00:25:09,156 Пожалуйста, простите меня, Лорд Лукан, но это графиня. 345 00:25:10,316 --> 00:25:12,316 Что с ней? Она не может дышать. 346 00:25:15,716 --> 00:25:17,716 Так вызовите врача. 347 00:25:18,796 --> 00:25:22,796 Не возражаете, если я выпью еще, сэр? Нервы ни к черту. 348 00:25:22,836 --> 00:25:24,636 Прошу. 349 00:25:26,516 --> 00:25:28,516 Мы все переживаем за нее. 350 00:25:31,596 --> 00:25:33,596 - Как она? - Немного успокоилась. 351 00:25:33,636 --> 00:25:37,316 Вы можете пройти, но постарайтесь не беспокоить ее. 352 00:25:37,356 --> 00:25:40,836 У меня чувство, будто мы уже на грани, доктор. 353 00:25:40,876 --> 00:25:42,476 О чем это вы? 354 00:25:42,516 --> 00:25:45,836 Ее поведение становится все более и более неустойчивым. 355 00:25:45,876 --> 00:25:47,876 У нее была паническая атака. 356 00:25:47,916 --> 00:25:52,796 Всем будет лучше, если Веронику поместят в клинику. 357 00:25:52,836 --> 00:25:54,836 Хотя бы на время. 358 00:25:54,876 --> 00:26:00,196 Я пользую леди Лукан много лет, и ничто не вызывает у меня сомнений в ее нормальности. 359 00:26:02,516 --> 00:26:04,076 Паранойя. 360 00:26:04,116 --> 00:26:06,116 Подозрительность. Ложные обвинения. 361 00:26:06,156 --> 00:26:08,476 Нужно чтобы кто-то со стороны подтвердил ее диагноз. 362 00:26:08,516 --> 00:26:12,836 Даже ее собственная семья считает, что у нее есть проблемы с поведением. 363 00:26:12,876 --> 00:26:16,556 У нее всего лишь повышенная тревожность. 364 00:26:16,596 --> 00:26:18,596 Значит, вы не беретесь ставить ей диагноз? 365 00:26:19,956 --> 00:26:21,756 Нет. 366 00:26:25,076 --> 00:26:27,076 Это грубое нарушение служебного долга. 367 00:26:53,796 --> 00:26:56,916 Уверена, всего этого можно было бы избежать, 368 00:26:56,956 --> 00:27:01,116 если бы этот врач отправил Веронику в клинику, как и должен был. 369 00:27:01,156 --> 00:27:04,156 С его стороны это было грубым нарушением врачебного долга. 370 00:27:06,236 --> 00:27:09,036 Она ударила Кики в Клермоне. 371 00:27:10,516 --> 00:27:12,516 И много чего еще было. 372 00:27:12,556 --> 00:27:14,556 Счастливчик не смог сам с этим разобраться. 373 00:27:16,236 --> 00:27:18,236 Нет. В тот момент.. 374 00:27:18,276 --> 00:27:21,076 Вероника была крайне нестабильна. 375 00:27:22,450 --> 00:27:24,550 Я переехал в небольшую квартиру. 376 00:27:25,908 --> 00:27:27,908 Живу жизнью холостяка. 377 00:27:30,028 --> 00:27:32,028 А как же дети? 378 00:27:33,908 --> 00:27:36,108 Я.. Я вижусь с ними каждые вторые выходные. 379 00:27:36,148 --> 00:27:37,848 Счастливчик, это ужасно. 380 00:27:37,852 --> 00:27:39,852 Эти дети- твой мир. 381 00:27:39,892 --> 00:27:41,892 Как до этого дошло? 382 00:27:43,852 --> 00:27:45,852 Таков план, и я ему следую. 383 00:27:46,612 --> 00:27:49,892 Асперс помогал мне, был моей опорой. 384 00:27:52,572 --> 00:27:54,572 Остерегайся Асперса, старина. 385 00:27:54,612 --> 00:27:56,932 Он живет по своим правилам. 386 00:28:01,412 --> 00:28:03,812 И она не подозревает о твоих намерениях? 387 00:28:03,852 --> 00:28:05,852 Нет. Я в этом уверен. 388 00:28:05,892 --> 00:28:09,412 Ты до последней секунды должен держать ее в неведении. 389 00:28:10,492 --> 00:28:12,492 А потом, будь беспощадным. 390 00:28:12,532 --> 00:28:14,532 Атакуй с превосходящими силами, 391 00:28:14,572 --> 00:28:17,052 используй преимущества по полной. 392 00:28:18,132 --> 00:28:19,732 Ты должен победить. 393 00:28:25,372 --> 00:28:27,372 Ты украл мою шляпу, нахальная обезьяна! 394 00:28:27,412 --> 00:28:29,412 Ага! Попался! 395 00:28:29,452 --> 00:28:31,452 А вот и нет! 396 00:28:35,892 --> 00:28:38,092 Пойдемте, дети. Пора домой. 397 00:28:39,892 --> 00:28:43,372 Но я не хочу домой! Что ж, боюсь, что придется. 398 00:28:43,412 --> 00:28:45,212 Франсис, Джордж, Камилла! 399 00:28:45,252 --> 00:28:47,772 Лорд Лукан, вы проходили мимо, сэр, или... 400 00:28:47,812 --> 00:28:52,532 Я думала, что вы навестите детей в субботу. Дети пойдут со мной, миссис Робертс. 401 00:28:52,572 --> 00:28:54,652 Но мне нужно отвести их домой к ужину. 402 00:28:54,692 --> 00:28:56,692 С этого момента они будут жить у меня. 403 00:28:56,732 --> 00:29:01,212 Это определенно опекунским советом. Я уполномочен взять их под свою опеку. 404 00:29:01,252 --> 00:29:04,252 Леди Лукан получит копию этого письма. 405 00:29:04,292 --> 00:29:05,892 Пошли! 406 00:29:05,932 --> 00:29:07,532 Камилла! 407 00:29:07,572 --> 00:29:09,572 Но что я скажу Леди Лукан? 408 00:29:14,972 --> 00:29:16,972 Ты полицейский, Камилла? 409 00:29:21,972 --> 00:29:24,172 Где они? Он их забрал. 410 00:29:24,212 --> 00:29:26,212 Нет, нет! Мне очень жаль. 411 00:29:26,252 --> 00:29:29,572 Он был не один. Я была бессильна, миледи. 412 00:29:29,612 --> 00:29:30,612 - Пусти меня! - Куда вы? 413 00:29:30,613 --> 00:29:32,828 Я должна забрать своих малышей! Пусти! 414 00:29:33,452 --> 00:29:35,572 У него была бумага из суда. 415 00:29:35,612 --> 00:29:39,292 Не стоит вам идти туда, не сейчас. Вы только все испортите. 416 00:29:39,332 --> 00:29:41,332 Ну же..Ну все. 417 00:29:45,212 --> 00:29:46,812 Я знаю. Я знаю. 418 00:29:46,852 --> 00:29:50,732 - Мама, у нас сегодня особые гости. - Ну же, проходите. 419 00:29:50,772 --> 00:29:53,492 Как умно с твоей стороны, Джонни, привести их назад. 420 00:29:53,532 --> 00:29:57,132 - Бегом на кухню. Вы знаете, где коробка со сластями. - Вперед! 421 00:29:57,172 --> 00:29:58,972 О, какое облегчение! 422 00:30:00,052 --> 00:30:02,252 Теперь они постоянно будут с тобой? 423 00:30:03,332 --> 00:30:06,132 Я получил временную опеку, пока ожидаем судебного слушания. 424 00:30:06,172 --> 00:30:08,372 Замечательно. Поздравляю, дорогой! 425 00:30:08,412 --> 00:30:12,412 Я на самом деле всегда считал Веронику довольно жалким созданием. 426 00:30:12,452 --> 00:30:15,332 Вся эта ситуация с родней как лотерея, не правда ли? 427 00:30:15,372 --> 00:30:19,092 Мне сложно проявлять к ней сочувствие, Джон, после того как она с тобой поступала. 428 00:30:19,132 --> 00:30:21,212 Надеюсь здравый смысл победит, 429 00:30:21,252 --> 00:30:23,932 и со временем она примет ситуацию. 430 00:30:23,972 --> 00:30:26,252 А мы наконец сможем жить своими жизнями. 431 00:30:26,292 --> 00:30:27,892 Верно. 432 00:30:29,972 --> 00:30:31,972 О, и еще, мама. 433 00:30:35,092 --> 00:30:39,452 Я вложил довольно большую сумму в этот процесс. Я на мели. 434 00:30:40,532 --> 00:30:45,452 Не могла бы ты одолжить мне денег, чтобы я мог продержаться на плаву? 435 00:30:47,092 --> 00:30:50,772 У меня есть четыре тысячи сбережений. Можешь их взять. 436 00:30:50,812 --> 00:30:52,812 Но ты обязан их вернуть. 437 00:30:53,972 --> 00:30:55,972 Да да, конечно. 438 00:30:58,852 --> 00:31:00,452 Спасибо 439 00:31:12,212 --> 00:31:14,212 - Алло. - Вероника, это я, Джонни. 440 00:31:14,252 --> 00:31:16,652 - Что тебе нужно? - Мне ничего не нужно. 441 00:31:16,692 --> 00:31:21,412 - Но, думаю, нам стоит общаться, ради детей. - Где они? 442 00:31:21,452 --> 00:31:23,652 - Они со мной. - Я хочу с ними поговорить. 443 00:31:23,692 --> 00:31:26,012 Сейчас к сожалению не получится. Они уже в постели. 444 00:31:26,052 --> 00:31:28,052 Я не могу даже пожелать им спокойной ночи? 445 00:31:28,092 --> 00:31:29,612 Нет. 446 00:31:29,652 --> 00:31:33,652 Кто дал тебе право вот так являться и красть их у меня? 447 00:31:33,692 --> 00:31:37,572 - Я был назначен опекуном. - Но мне даже не дали шанса оправдаться. 448 00:31:37,612 --> 00:31:39,292 Все было решено в одностороннем порядке. 449 00:31:39,332 --> 00:31:44,532 Я всего лишь убедил судью и присяжных, что твое психическое состояние вредит детям. 450 00:31:44,572 --> 00:31:46,852 Но я не больна! 451 00:31:48,452 --> 00:31:51,372 Боюсь, ты серьезно больна и нуждаешься в помощи. 452 00:31:53,452 --> 00:31:57,252 Ненавижу тебя за все, что ты сделал, ты - дьявол во плоти. 453 00:31:57,292 --> 00:31:59,092 Я тебя ненавижу! Ненавижу. 454 00:31:59,132 --> 00:32:02,332 Ты - зло. Ты - зло в чистом виде! Надеюсь ты сдохнешь! 455 00:32:02,372 --> 00:32:05,252 Надеюсь ты...я надеюсь ты... Надеюсь ты сдохнешь! 456 00:32:40,972 --> 00:32:42,972 Я графиня Лукан. 457 00:32:43,012 --> 00:32:45,012 Я хочу записаться на осмотр. 458 00:32:45,852 --> 00:32:50,652 Билл, ты мой старинный друг, Кристина, ты ее сестра. 459 00:32:50,692 --> 00:32:55,252 Хочу, чтобы вы знали: я не жду, что вы поддержите меня в зале суда. 460 00:32:55,292 --> 00:32:59,452 Вы можете смело свидетельствовать в пользу Вероники. 461 00:33:00,532 --> 00:33:03,252 Что ж, я всё тщательно обдумала. 462 00:33:03,292 --> 00:33:05,052 Буду честна. 463 00:33:07,452 --> 00:33:11,052 Я думаю, Вероника способна заботиться о детях. 464 00:33:12,532 --> 00:33:14,732 Но только после того, как пройдет лечение. 465 00:33:14,772 --> 00:33:19,332 Что подразумевает надлежащее леченеие. 466 00:33:21,612 --> 00:33:23,212 Да. 467 00:33:25,772 --> 00:33:30,332 Я просто хочу лучшего для детей, это все, что мной движет. 468 00:33:33,852 --> 00:33:38,852 Мы провели несколько психологических тестов и оценили ваше состояние. 469 00:33:38,892 --> 00:33:40,692 Да. 470 00:33:43,972 --> 00:33:46,572 Вы с нами уже неделю. 471 00:33:47,652 --> 00:33:50,852 Как Вы думаете, Вы научились чему-нибудь за это время? 472 00:33:51,932 --> 00:33:53,732 Да. 473 00:33:53,772 --> 00:33:56,292 И чему же Вы научились? 474 00:33:58,892 --> 00:34:02,772 Что...вполне нормально иметь плохие чувства. 475 00:34:03,472 --> 00:34:07,152 Ваш супруг настаивает, чтобы в ходе слушания 476 00:34:07,192 --> 00:34:09,472 вы прошли медицинское освидетельствование? 477 00:34:09,512 --> 00:34:11,512 - Думаю, да. - Он уверен, что вы 478 00:34:11,552 --> 00:34:15,832 попросту говоря, сумасшедшая, это так? 479 00:34:15,872 --> 00:34:19,632 Он так завляет, но я не уверена, что именно так он и думает. 480 00:34:20,712 --> 00:34:24,432 В прошлом он пытался убедить врача направить меня 481 00:34:24,472 --> 00:34:28,072 в клинику, даже пытался насильно упечь меня туда. 482 00:34:28,112 --> 00:34:29,472 Леди Лукан, 483 00:34:29,512 --> 00:34:34,032 не так давно вы по собственной воле отправились в клинику Праори. 484 00:34:34,072 --> 00:34:35,672 Да, это так. 485 00:34:35,712 --> 00:34:38,432 И какова была ваша цель пребывания там? 486 00:34:38,472 --> 00:34:41,152 Я пришла туда, чтобы доктора оценили мое психическое состояние. 487 00:34:41,192 --> 00:34:44,112 И какое заключение дал психиатр 488 00:34:44,152 --> 00:34:46,872 доктор...Флад, под чьим наблюдением вы находились? 489 00:34:48,192 --> 00:34:50,192 Он сказал, что я психически здорова. 490 00:34:51,272 --> 00:34:53,792 У меня больше нет вопросов, Ваша Честь. 491 00:34:53,832 --> 00:34:56,472 Но даже её родная сестра говорит, что ей нужно лечение! 492 00:34:56,512 --> 00:34:58,792 У нас есть записи ее бредней, 493 00:34:58,832 --> 00:35:02,512 дюжина аффидевитов людей, утверждающих, что она безумна. 494 00:35:02,552 --> 00:35:04,472 Среди них нет ни одного профессионала. 495 00:35:04,512 --> 00:35:07,392 Это был отличный ход, добровольно лечь в клинику. 496 00:35:07,432 --> 00:35:10,512 Заключение психиатра имеет огромный вес. 497 00:35:10,552 --> 00:35:12,552 Так, что вы говорите? 498 00:35:12,592 --> 00:35:14,192 Мы.. ээ 499 00:35:14,232 --> 00:35:16,752 найдем способ избавиться от няньки-пьяницы. 500 00:35:19,992 --> 00:35:22,072 И на это я потратил чертову кучу денег. 501 00:35:31,472 --> 00:35:35,192 Я постановляю, что дети останутся под опекой суда, 502 00:35:35,232 --> 00:35:39,152 но в свете того, что Лорд Лукан отзывает свои возражения, 503 00:35:39,192 --> 00:35:43,192 права на заботу о детях возвращаются Леди Лукан. 504 00:35:44,472 --> 00:35:47,592 Няня должна проживать в доме с семьей 505 00:35:47,632 --> 00:35:49,712 и помогать в ведении хозяйства 506 00:35:50,792 --> 00:35:54,072 Её услуги будут оплачивать Лорд Лукан. 507 00:35:55,472 --> 00:35:57,992 Далее, я постановляю, что Лорду Лукану дано право 508 00:35:58,032 --> 00:36:00,032 участвовать в жизни своих детей... 509 00:36:01,112 --> 00:36:03,112 ...каждые вторые выходные месяца. 510 00:36:15,968 --> 00:36:17,363 Гляди-ка. Разве они не прелестны? 511 00:36:17,402 --> 00:36:19,682 Добро пожаловать домой! Добро пожаловать, заходите. 512 00:36:20,124 --> 00:36:25,404 - А давайте заварим чай? - Чай уже ждет вас на кухне, вперед. 513 00:36:32,367 --> 00:36:34,367 Поставим чайник. 514 00:36:34,407 --> 00:36:37,127 Бедняжки. Они были так истощены. 515 00:36:37,167 --> 00:36:40,287 Они уснули едва их головы коснулись подушки. 516 00:36:41,607 --> 00:36:46,287 Миссис Робертс, не представляю что бы я делала без вашей поддержки все это время. 517 00:36:46,327 --> 00:36:48,327 Не думайте об этом, миледи. 518 00:36:48,367 --> 00:36:52,887 Я безмерно счастлива, что дети снова дома, где им и дОлжно быть. 519 00:36:52,927 --> 00:36:54,927 Миссис Робертс, все это так не справедливо. 520 00:36:59,247 --> 00:37:01,247 Что именно, моя дорогая? 521 00:37:04,487 --> 00:37:06,487 Мне придется вас уволить. 522 00:37:06,527 --> 00:37:08,127 Уволить? 523 00:37:08,167 --> 00:37:09,767 За что? 524 00:37:11,647 --> 00:37:15,967 Это решение Лорда Лукана. Прошу вас, не думайте что я имею к этому отношение. 525 00:37:17,127 --> 00:37:19,127 Но я всегда хорошо выполняла свою работу. 526 00:37:19,167 --> 00:37:23,447 У меня нет к вам претензий, но он настаивает на вашем увольнении. 527 00:37:24,447 --> 00:37:26,287 Мне..мне так искренне жаль. 528 00:37:26,327 --> 00:37:28,327 Мне правда...очень жаль. 529 00:37:29,407 --> 00:37:31,607 Я заберу...свой чемодан и пальто. 530 00:37:31,647 --> 00:37:33,647 Провожать не нужно. 531 00:37:47,567 --> 00:37:49,567 Еще один. 532 00:38:36,807 --> 00:38:38,407 Алло! 533 00:38:40,007 --> 00:38:42,007 Алло! Кто это? 534 00:38:43,607 --> 00:38:45,607 Это ты, Джон? 535 00:39:01,887 --> 00:39:04,687 Вероника одержала сомнительную победу. 536 00:39:04,727 --> 00:39:08,887 Да, детей она вернула, но ей нужно было вернуть и мужа. 537 00:39:12,207 --> 00:39:14,207 Её можно было понять. 538 00:39:20,687 --> 00:39:27,567 Я готова к смерти, мистер Пирсон, хочу быть со своим Иэном, 539 00:39:27,607 --> 00:39:29,607 играть с ним, на то, кто будет мыть посуду. 540 00:39:33,247 --> 00:39:35,447 Как Лукан воспринял поражение в зале суда? 541 00:39:35,487 --> 00:39:38,007 Конечно он был опустошен. Он надеялся выиграть дело. 542 00:39:39,227 --> 00:39:43,827 Тот факт, что он был профессиональным игроком, вышел ему боком. 543 00:39:44,367 --> 00:39:47,167 Ну, судьи по большей части из числа людей среднего класса. 544 00:39:47,207 --> 00:39:51,127 Они не понимают богачей, которым не нужно зарабатывать на жизнь. 545 00:39:51,167 --> 00:39:53,367 Но после случившегося он был разбит 546 00:39:53,407 --> 00:39:56,007 а судебные издержки его разорили. 547 00:39:58,527 --> 00:40:00,527 А главная ирония в том, что 548 00:40:01,687 --> 00:40:06,687 ...суд постановил нанять постоянную няню. 549 00:40:08,807 --> 00:40:12,807 Здравствуйте, меня зовут Сандра, Сандра РивЕ. Я по поводу вакансии. 550 00:40:12,847 --> 00:40:14,967 - Да, конечно. Пожалуйста, входите. - Спасибо. 551 00:40:16,367 --> 00:40:18,827 У меня есть рекомендательные письма. 552 00:40:18,828 --> 00:40:21,543 Я отлично ладила со всеми предыдущими нанимателями. 553 00:40:21,667 --> 00:40:24,787 Это хорошо. Агенство, которое вас прислало имеет отличную репутацию. 554 00:40:24,827 --> 00:40:27,547 Я...боюсь в доме не хватает мужской руки. 555 00:40:28,627 --> 00:40:32,067 - Мой муж и я разошлись. - У нас много общего. 556 00:40:32,107 --> 00:40:35,427 Не так давно Роджер и я расстались, но мы все еще хорошие друзья. 557 00:40:35,467 --> 00:40:38,267 К сожалению, в моем случае все не так мирно. 558 00:40:38,307 --> 00:40:40,027 О, Боже мой. 559 00:40:40,067 --> 00:40:43,387 Мой муж...ненавидит меня. 560 00:40:43,987 --> 00:40:45,987 И это мягко сказано. 561 00:40:48,787 --> 00:40:53,667 Так что я пойму если вы не захотите жить в такой нездоровой обстановке... 562 00:40:53,707 --> 00:40:56,987 О, подобные вещи меня ни капельки не беспокоят, мадам. 563 00:40:57,027 --> 00:40:59,187 Я просто обожаю заниматься детьми. 564 00:40:59,227 --> 00:41:01,507 Все остальное я просто не замечаю. 565 00:41:01,547 --> 00:41:03,947 Возможно, мне стоит относится к этому так же. 566 00:41:21,927 --> 00:41:25,047 - Девять часов. Чайку? - О, да, пожалуйста. 567 00:41:42,607 --> 00:41:44,207 Алло? 568 00:41:45,287 --> 00:41:46,887 Алло? 569 00:42:17,007 --> 00:42:20,687 Я...я последнее время получаю эти звонки, постоянно. 570 00:42:20,727 --> 00:42:23,847 Я уверена это он, он просто пытается меня мучить. 571 00:42:23,887 --> 00:42:26,087 Но вы не должны поддаваться ему, мадам. 572 00:42:26,127 --> 00:42:29,647 Мне будет удобнее, если ты будешь звать меня Вероника. 573 00:42:30,727 --> 00:42:34,527 Вы должны бороться, показать, что ему не удалось вас сломить. 574 00:42:36,007 --> 00:42:38,607 - Что же мне делать? - Что ж, позвольте мне ответить на звонок. 575 00:42:45,407 --> 00:42:47,007 Алло. 576 00:42:49,007 --> 00:42:51,807 Послушайте, кто бы вы ни были, мы связались с полицией 577 00:42:51,847 --> 00:42:55,127 и они отследили откуда поступает звонок, так что они знают кто вы. 578 00:42:55,167 --> 00:42:56,647 Так что отвалите нахрен! 579 00:43:01,007 --> 00:43:03,007 Видите? Все просто. 580 00:43:04,287 --> 00:43:08,047 Как только Счастливчик понял что Вероника не собирается сдаваться, 581 00:43:08,087 --> 00:43:10,087 его будто подменили. 582 00:43:11,087 --> 00:43:13,087 Он больше не был так забавен? 583 00:43:15,367 --> 00:43:17,567 Он потерял своих детей, мистер Пирсон. 584 00:43:18,647 --> 00:43:20,647 Тут нет ничего забавного. 585 00:43:20,687 --> 00:43:22,847 Ему было горько, и он был зол. 586 00:43:23,927 --> 00:43:28,487 Оно поверить не мог, что проиграл дело, как и никто из нас. 587 00:43:28,527 --> 00:43:30,527 О, я не знаю. 588 00:43:34,687 --> 00:43:36,687 Это так необходимо? 589 00:43:37,807 --> 00:43:40,927 Мы просто ворошим прошлое, снова и снова. 590 00:43:42,007 --> 00:43:44,487 Играем с призраками и тенями. 591 00:43:45,567 --> 00:43:49,487 Но я все еще хотел бы узнать, что произошло в последующие недели? 592 00:43:56,527 --> 00:44:00,687 Ну, все началось с Акапулько. 593 00:44:00,727 --> 00:44:02,727 Джимми Голдсмиту исполнялось 40 лет. 594 00:44:03,687 --> 00:44:06,967 И он пригласил всех на грандиозную вечеринку. 595 00:44:07,007 --> 00:44:12,007 У Джимми был тогда длительный роман с женой Марка Бёрли, Анабель. 596 00:44:12,047 --> 00:44:14,947 Но во время поездки она все внимание уделяла Счастливчику. 597 00:44:14,987 --> 00:44:16,987 Думаю, ей было жаль его. 598 00:44:17,027 --> 00:44:19,887 А ты не можешь бороться, Счастливчик? Ты не можешь оспорить решение суда? 599 00:44:19,927 --> 00:44:23,507 А смысл? Закон однозначно не на стороне отцов. 600 00:44:25,047 --> 00:44:28,647 Даже если бы я хотел, последнее слушание выжало из меня все до копейки. 601 00:44:28,687 --> 00:44:31,367 Может тебе попросить помощи у Джимми? Вдруг поможет? 602 00:44:33,607 --> 00:44:35,607 Счастливчик становится таким занудой, 603 00:44:35,647 --> 00:44:39,247 бесконечно твердит о о своей чертовой женушке. 604 00:44:39,287 --> 00:44:41,487 И он завладел вниманием всех дам. 605 00:44:41,527 --> 00:44:43,527 Да ладно тебе, Джимии, как ты реагировал 606 00:44:43,567 --> 00:44:46,927 когда твоя теща пыталась забрать у тебя дочь? 607 00:44:46,967 --> 00:44:48,847 Я боролся каждой клеткой своего тела. 608 00:44:48,887 --> 00:44:52,447 В этот то и дело. Счастливчик не борется. Он, черт возьми, только ноет. 609 00:44:52,487 --> 00:44:54,287 Эй, вы двое! Ну же! 610 00:44:54,327 --> 00:44:57,807 Хватит пялиться с обожанием друг на друга, давайте сделаем фото. 611 00:44:57,847 --> 00:44:59,647 Так, скажите "сыыыр". 612 00:44:59,687 --> 00:45:01,687 - Готовы. - Сыыыр. Сыыыр. 613 00:45:08,167 --> 00:45:13,567 Скажу тебе, Счастливчик, лимит сочувствия твоих дружков почти исчерпан. 614 00:45:15,367 --> 00:45:17,647 Ты стал апатичным и пасивным. 615 00:45:20,367 --> 00:45:22,367 Я не знаю что мне делать, Асперс. 616 00:45:22,407 --> 00:45:24,407 У нее все козыри на руках. 617 00:45:27,007 --> 00:45:29,727 Я знаю лишь, что больше не могу так жить. 618 00:45:30,807 --> 00:45:32,807 Мои дети оторваны от меня. 619 00:45:32,847 --> 00:45:34,847 Я твой друг. 620 00:45:34,887 --> 00:45:38,087 Но я не смогу тебе помочь, если ты сам не поможешь себе. 621 00:45:48,007 --> 00:45:51,887 - И в этом весь Асперс. - Я уверена, он был как-то в этом замешан. 622 00:45:52,927 --> 00:45:54,927 Во всем от начала до конца. 623 00:45:55,927 --> 00:45:57,727 Он знал... 624 00:45:57,767 --> 00:46:00,887 как..организовать такого рода вещи. 625 00:46:00,927 --> 00:46:02,727 У него был человек 626 00:46:02,767 --> 00:46:05,887 для разрешения подобных проблем - была лодка. 627 00:46:05,927 --> 00:46:07,927 Где-то у южного побережья. 628 00:46:07,967 --> 00:46:09,967 В Ньюхейвене? 629 00:46:11,247 --> 00:46:13,767 Берки что-то упоминал о Ньюхейвене. 630 00:46:13,807 --> 00:46:16,527 Говорите, у вас нет сомнений в причастности Асперса? 631 00:46:20,727 --> 00:46:23,447 Нам придется оставить эту тему, мистер Пирсон. 632 00:46:23,487 --> 00:46:25,487 О, конечно. 633 00:46:25,527 --> 00:46:27,807 Может, мы вернемся к этому завтра? 634 00:46:29,167 --> 00:46:31,167 На следующей неделе? 635 00:46:31,207 --> 00:46:33,207 Я сказала все, что хотела. 636 00:46:35,007 --> 00:46:37,007 Даже больше, чем хотела. 637 00:46:37,047 --> 00:46:39,647 - Я больше не хочу это обсуждать. - Но... 638 00:46:39,687 --> 00:46:41,687 Прошу вас, не звонить мне больше. 639 00:46:42,887 --> 00:46:44,887 Потеря Сьюзи была как гром среди ясного неба. 640 00:46:45,887 --> 00:46:48,887 Но в полицейских и судебных записях 641 00:46:48,927 --> 00:46:52,647 было достаточно свидетельств, чтобы сложить воедино картину произошедшего. 642 00:46:54,007 --> 00:46:57,207 Лукан одолжил старую машину у своего друга Майкла Ступа. 643 00:46:57,247 --> 00:47:00,327 Он сказал, что у его Мерседеса барахлит двигатель. 644 00:47:01,407 --> 00:47:03,407 Но Веронике он этого не сообщил. 645 00:47:03,447 --> 00:47:07,607 Теперь он мог припарковаться у дома, а она бы и не узнала. 646 00:48:13,647 --> 00:48:15,247 Хорошо. 647 00:48:15,287 --> 00:48:17,287 Вам нужна моя помощь, сэр? 648 00:48:21,567 --> 00:48:23,567 Как вам новая няня? 649 00:48:23,607 --> 00:48:26,727 Сандра хорошая. Она веселая. Она смешит маму. 650 00:48:33,767 --> 00:48:37,047 Её не было дома в четверг, она вернулась домой очень поздно. 651 00:48:37,087 --> 00:48:40,687 По четвергам у нее выходной. У нее есть парень, он работает в пабе. 652 00:48:41,967 --> 00:48:44,367 Так, кто хочет увидеть диких животных? 653 00:48:44,407 --> 00:48:46,407 - Я! - Отлично. 654 00:48:47,407 --> 00:48:49,607 Вот этот здоровяк альфа-самец. 655 00:48:49,647 --> 00:48:53,447 Он глава всего семейства, патриарх. 656 00:48:54,607 --> 00:48:56,607 Он является лидером. 657 00:48:56,647 --> 00:48:59,687 но, что немаловажно, он должен защищать свою семью. 658 00:49:00,687 --> 00:49:02,687 Они на него полагаются. 659 00:49:03,767 --> 00:49:07,487 И, время от времени, его силе будет брошен вызов, 660 00:49:07,527 --> 00:49:09,727 который он должен принять и защититься. 661 00:49:10,927 --> 00:49:15,247 Именно так обстоят дела в природе. 662 00:49:17,647 --> 00:49:19,647 Пойдем. 663 00:49:20,967 --> 00:49:24,367 - Я хочу увидеть льва! - Я хочу посмотреть на слона! 664 00:49:31,487 --> 00:49:33,487 Это происходит довольно часто... 665 00:49:35,567 --> 00:49:37,567 Чертовы отключения электричества. 666 00:49:43,247 --> 00:49:46,047 Как случилось, что у шахтеров в это стране больше привилегий. 667 00:49:46,087 --> 00:49:48,487 В то время, как знать и дворянство, 668 00:49:48,527 --> 00:49:51,127 семьи, которые правили в течении веков, 669 00:49:51,167 --> 00:49:54,367 преследуются и облагаются налогами до истощения? 670 00:50:23,167 --> 00:50:25,167 Единственное решение для нее - это.. 671 00:50:28,847 --> 00:50:30,847 исчезнуть. 672 00:50:32,207 --> 00:50:34,687 Каким-нибудь образом пропасть с лица Земли. 673 00:50:36,927 --> 00:50:38,927 Дети будут моими. 674 00:50:38,967 --> 00:50:42,047 Мне не по силам содержание двух домов. 675 00:50:42,087 --> 00:50:45,607 И не будет неприятных последствий от развода. 676 00:50:47,967 --> 00:50:51,247 Думаю, это не вызовет подозрений. 677 00:50:51,287 --> 00:50:53,687 Люди знают, как неустойчиво ее поведение. 678 00:50:55,447 --> 00:50:57,727 Я могу сказать, что она просто ушла. 679 00:50:58,807 --> 00:51:00,807 Я не знаю, куда. 680 00:51:16,487 --> 00:51:18,567 Счастливчик, тебе не стоит питать иллюзий, 681 00:51:18,607 --> 00:51:20,807 относительно финала этой аферы. 682 00:51:20,847 --> 00:51:23,367 Если ты выберешь этот путь. 683 00:51:25,367 --> 00:51:28,367 Это будет игра, чистая и простая. 684 00:51:28,407 --> 00:51:30,407 Ее жизнь против твоей. 685 00:51:31,767 --> 00:51:36,487 Если ты выиграешь, тебе будет открыт путь к счастливой жизни. 686 00:51:36,527 --> 00:51:40,407 Естественный порядок вещей может быть восстановлен 687 00:51:40,447 --> 00:51:43,247 и ты, конечно, сможешь быть снова свободен 688 00:51:43,287 --> 00:51:45,287 чтобы размножаться, увеличивать число потомков. 689 00:51:47,367 --> 00:51:50,167 Проиграешь - положение твое будет незавидным. 690 00:51:52,207 --> 00:51:56,087 Представь, как это скажется на твоих детях, 691 00:51:56,127 --> 00:52:01,087 если ты предстанешь перед судом 692 00:52:01,127 --> 00:52:04,327 по обвинению в исчезновении их матери, 693 00:52:04,367 --> 00:52:06,367 это будет катастрофа. 694 00:52:07,767 --> 00:52:09,767 Твоя жизнь будет потеряна. 695 00:52:13,567 --> 00:52:15,567 Ты прав, Асперс. 696 00:52:17,567 --> 00:52:19,567 Это игра. 697 00:52:21,347 --> 00:52:23,347 - Доброе утро, Сандра. - Доброе. 698 00:52:23,387 --> 00:52:25,907 - Ты хорошо спала? - Впервые за последнее время, да. 699 00:52:25,947 --> 00:52:27,547 Это неплохо. 700 00:52:37,707 --> 00:52:39,707 Увидимся позже. 701 00:52:41,587 --> 00:52:43,387 Э.. Вероника? 702 00:52:43,427 --> 00:52:45,427 - Да? - Можно попросить об одолжении? 703 00:52:45,467 --> 00:52:48,987 - Да, конечно. - Мой парень теперь работает по четвергам. 704 00:52:49,027 --> 00:52:51,907 Могу я перенести выходной на другой день? 705 00:52:51,947 --> 00:52:53,747 Разумеется, выбирай любой. 706 00:52:53,787 --> 00:52:56,107 - Значит, у вас все серьезно, да? - О, да. 707 00:52:56,147 --> 00:52:59,067 На самом деле, все как-то слишком быстро. 708 00:53:00,347 --> 00:53:01,827 Спасибо. 709 00:54:30,267 --> 00:54:32,267 Солдат? 710 00:54:32,307 --> 00:54:34,307 Нет, нет. Не солдат. 711 00:54:34,347 --> 00:54:36,347 Erm... 712 00:55:09,027 --> 00:55:10,747 Здравствуйте, это Лорд Лукан. 713 00:55:10,787 --> 00:55:13,427 Могу я заказать столик на вечер? 714 00:55:13,467 --> 00:55:15,587 - Да, сэр. На какое время? - 11 часов, пожалуйста. 715 00:55:15,627 --> 00:55:17,907 Извините, что поздно. Как обычно. 716 00:55:20,747 --> 00:55:22,747 Спасибо 717 00:55:22,787 --> 00:55:26,067 Доминик, на 11 я заказал столик в Клермоне. 718 00:55:26,107 --> 00:55:28,667 - 11. - Я позвал Гревилла, Даниэла и Сару, 719 00:55:28,707 --> 00:55:31,507 - чтобы они присоединились к нам после театра. - Отличная идея. 720 00:55:31,547 --> 00:55:33,227 О, кстати, на следующей неделе будет выставка. 721 00:55:33,267 --> 00:55:35,067 Я подумал, ты мог бы сходить с нами. 722 00:55:35,107 --> 00:55:37,507 Мне нужно бежать, старина. У меня полно дел. 723 00:55:37,547 --> 00:55:39,707 Хорошо тогда. Поговорим позже. 724 00:55:39,747 --> 00:55:41,747 ОК. Пока. 725 00:55:46,787 --> 00:55:49,907 Он попросил меня переехать к нему! 726 00:55:49,947 --> 00:55:54,147 - Ты согласилась? - Переживаю, не слишком ли быстро? 727 00:55:54,187 --> 00:55:56,507 Я ведь уже обжигалась в прошлом. 728 00:55:56,547 --> 00:56:00,387 А потом, мне нравится быть тут с тобой и детьми. 729 00:56:00,427 --> 00:56:02,867 Мы не должны вставать на пути твоей личной жизни. 730 00:56:37,027 --> 00:56:39,027 Ну вот. Хорошая девочка. 731 00:56:39,067 --> 00:56:41,187 Давай расчешем твои волосы перед сном. 732 00:56:42,427 --> 00:56:44,467 Ты хочешь сказать "спокойной ночи" мамочке? 733 00:56:46,027 --> 00:56:49,507 - Ну-ка, поцелуй мамочку. - Почему она еще не ложится? 734 00:56:49,547 --> 00:56:51,227 Потому что я старше тебя. 735 00:56:51,267 --> 00:56:53,667 Ну все, марш в постель. 736 00:56:54,827 --> 00:56:56,867 Поцелуй меня, Камилла. 737 00:56:58,507 --> 00:57:00,507 Приятных снов. 738 00:57:17,027 --> 00:57:18,707 Вы хотите, чтобы я ее припарковал? 739 00:57:18,747 --> 00:57:20,427 Нет, я еще поеду вечером на ужин. 740 00:57:20,467 --> 00:57:22,747 Просто интересуюсь, прибыл ли кто-нибудь из постоянных посетителей. 741 00:57:22,787 --> 00:57:25,907 - Кое-кто приехал, сэр. - Очень хорошо. Увидимся позже. 742 01:03:56,427 --> 01:03:58,427 Сандра? 743 01:03:59,627 --> 01:04:01,827 Сандра? У тебя все в порядке? 77747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.