All language subtitles for Isabel s03e06-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,600 --> 00:00:02,880 I am Margaret of Habsburg, 2 00:00:05,120 --> 00:00:07,440 and before your court, I say jubilantly 3 00:00:07,760 --> 00:00:08,960 I'll be your wife. 4 00:00:09,400 --> 00:00:10,200 -Father! 5 00:00:10,480 --> 00:00:14,000 The lookouts report that several ships have docked without flag. 6 00:00:14,080 --> 00:00:15,240 'What do I owe the honor? 7 00:00:15,320 --> 00:00:16,920 -Roma the advertisement, captain. 8 00:00:17,000 --> 00:00:20,560 'It's not wise to leave the army without his men indefinitely. 9 00:00:20,680 --> 00:00:23,040 No, only for ten days. 10 00:00:23,280 --> 00:00:27,360 I've come to beg that otorguéis a prisoner royal grace. 11 00:00:27,440 --> 00:00:28,360 My brother. 12 00:00:30,440 --> 00:00:33,320 'Your kindness is infinite. 13 00:00:33,960 --> 00:00:37,840 -¡Habéis pressed the judge to declare him innocent! 14 00:00:42,240 --> 00:00:44,000 Maybe that will desatendiera in the past, 15 00:00:44,080 --> 00:00:47,080 but that guilt is already expiated. - (weeps) 16 00:00:47,160 --> 00:00:49,160 -The yours, not yet. 17 00:00:49,560 --> 00:00:51,960 -Since that Rome seems I'm his only hope, 18 00:00:54,720 --> 00:00:56,480 I beg your blessing. 19 00:00:56,560 --> 00:00:57,920 (Shouting) 20 00:01:00,520 --> 00:01:02,080 How to bring the word of God 21 00:01:02,160 --> 00:01:04,280 who only speak that savage tongue? 22 00:01:04,360 --> 00:01:06,440 Maybe we should teach the Castilian. 23 00:01:06,680 --> 00:01:09,280 'Are you interested in finding Indians? 24 00:01:09,520 --> 00:01:10,480 -The same. 25 00:01:11,000 --> 00:01:13,400 Do you know the whereabouts of any? 26 00:01:13,600 --> 00:01:16,160 'In good time I spent my ducats in those wild. 27 00:01:16,240 --> 00:01:19,000 -Denunciadme, if that eases your conscience, 28 00:01:19,080 --> 00:01:22,680 but you will live with the burden of having scuppered 29 00:01:23,600 --> 00:01:25,840 the salvation of thousands of souls. 30 00:01:26,920 --> 00:01:28,200 (SILBA) 31 00:01:34,000 --> 00:01:35,320 -Os give the Golden Rose, 32 00:01:35,400 --> 00:01:37,440 with which Rome once a year recognizes 33 00:01:37,520 --> 00:01:40,040 to the best of their servers. 34 00:01:42,320 --> 00:01:44,480 Personaos in Flanders with a money 35 00:01:44,560 --> 00:01:47,080 and Make him see that not again be suspicious. 36 00:01:47,160 --> 00:01:48,920 I know of uses in Castile, 37 00:01:49,000 --> 00:01:51,960 but here the husband manages the family fortune. 38 00:01:52,040 --> 00:01:55,560 -Men's entourage did not die by a pest, 39 00:01:55,640 --> 00:01:56,760 as containing, 40 00:01:57,280 --> 00:01:59,800 but neglect the husband of Juana. 41 00:01:59,880 --> 00:02:03,240 'Have a good trip, sister, and that you may be happily married. 42 00:02:03,320 --> 00:02:05,680 'I settle for half that yours. 43 00:02:05,760 --> 00:02:07,360 -Margarita is pregnant. 44 00:02:07,800 --> 00:02:09,560 (RIE) 45 00:02:09,720 --> 00:02:14,000 This present only express my happiness marry you, Isabel. 46 00:02:15,080 --> 00:02:17,080 Help! Help! 47 00:02:17,400 --> 00:02:19,320 His last thought was for you. 48 00:02:22,400 --> 00:02:25,400 My angel, my angel ... 49 00:02:27,000 --> 00:02:33,074 ... 50 00:02:55,520 --> 00:02:56,240 Sir, 51 00:02:57,040 --> 00:02:57,960 God of heaven, 52 00:02:59,320 --> 00:03:00,480 we pray for John, 53 00:03:01,760 --> 00:03:03,120 who he was beloved son, 54 00:03:04,280 --> 00:03:06,440 pride and joy of their parents, 55 00:03:07,440 --> 00:03:08,320 nice, 56 00:03:09,120 --> 00:03:10,000 pious 57 00:03:10,920 --> 00:03:12,680 and clean heart. 58 00:03:14,080 --> 00:03:15,400 And protect your child, 59 00:03:16,760 --> 00:03:17,800 my grandson, 60 00:03:19,280 --> 00:03:21,360 to be hope of Castile, 61 00:03:22,560 --> 00:03:23,920 as was his father. 62 00:03:25,560 --> 00:03:26,920 That when the day comes, 63 00:03:27,960 --> 00:03:32,000 bring your kingdoms peace and prosperity 64 00:03:33,040 --> 00:03:35,000 we want us to them. 65 00:03:36,960 --> 00:03:37,800 So be it. 66 00:03:51,880 --> 00:03:53,560 My beloved Juana, 67 00:03:54,360 --> 00:03:57,200 It has long since you left Castilla 68 00:03:57,760 --> 00:04:00,080 and no word has come to your mother 69 00:04:00,160 --> 00:04:01,440 of your handwriting. 70 00:04:02,480 --> 00:04:05,000 Even after the death of your brother. 71 00:04:06,400 --> 00:04:08,120 I know the love that united them. 72 00:04:09,080 --> 00:04:11,880 Although maybe that prevents you send news. 73 00:04:12,960 --> 00:04:16,640 You know through third parties and not enough for me. 74 00:04:17,920 --> 00:04:20,520 I hope that in the distant court of Flanders 75 00:04:20,840 --> 00:04:23,120 you have found happiness, 76 00:04:23,720 --> 00:04:27,080 because they are fulfilling the duty I am so convinced 77 00:04:27,160 --> 00:04:28,840 You partierais as before. 78 00:04:29,360 --> 00:04:31,240 God protect you and keep you. 79 00:04:31,720 --> 00:04:33,880 Your mother, Isabel. 80 00:04:52,800 --> 00:04:54,000 What have you, my lady? 81 00:04:54,080 --> 00:04:55,320 I wish to see you. 82 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 It makes barely half a day we parted. 83 00:04:58,080 --> 00:04:59,920 Too long for your captive, 84 00:05:00,880 --> 00:05:03,880 which estimates your life more than his same. 85 00:05:06,960 --> 00:05:10,200 This child will be bigger than his father and grandfather. 86 00:05:11,320 --> 00:05:12,680 How will you know that man? 87 00:05:13,040 --> 00:05:14,320 It can not be otherwise. 88 00:05:17,000 --> 00:05:17,920 -Come. 89 00:05:20,880 --> 00:05:23,080 -Your pregnancy is the only thing you must think 90 00:05:23,160 --> 00:05:24,160 right now. 91 00:05:24,240 --> 00:05:25,880 'I perfectly fine. 92 00:05:26,200 --> 00:05:27,760 But nothing can put you at risk. 93 00:05:30,960 --> 00:05:33,680 Sadly enough the disease has been deprived 94 00:05:33,760 --> 00:05:35,200 the Spains of his heir, 95 00:05:35,840 --> 00:05:37,160 your brother John. 96 00:05:39,800 --> 00:05:42,640 I thought it advisable not to share bed with you 97 00:05:42,720 --> 00:05:43,480 until it is born. 98 00:05:43,560 --> 00:05:45,040 But I am perfec ... 99 00:05:45,120 --> 00:05:47,120 -¿Pensáis you that it is not a sacrifice for me? 100 00:05:50,320 --> 00:05:52,000 As well as for you. 101 00:05:53,080 --> 00:05:54,720 But I swear I will repay. 102 00:05:57,480 --> 00:05:59,360 I just want to seek the welfare of our son. 103 00:06:10,560 --> 00:06:12,080 It will be as you wish. 104 00:06:19,240 --> 00:06:21,480 God has taken away my only son. 105 00:06:25,640 --> 00:06:27,160 Why, Fray Hernando? 106 00:06:28,720 --> 00:06:29,560 Why? 107 00:06:31,680 --> 00:06:33,800 My lady, I understand your pain, 108 00:06:35,560 --> 00:06:38,600 but you can not blame the Almighty to do his will. 109 00:06:42,280 --> 00:06:45,680 I have always subjected to ordeals, well you know. 110 00:06:47,480 --> 00:06:48,720 And I accepted. 111 00:06:51,920 --> 00:06:55,760 But I wonder what sin I committed to deserve this punishment. 112 00:06:57,920 --> 00:07:00,960 You have four daughters and a kingdom to rule. 113 00:07:02,360 --> 00:07:04,320 It is necessary that the sobrepongáis. 114 00:07:07,600 --> 00:07:12,160 Abandon care, my kingdom will never be adrift. 115 00:07:16,840 --> 00:07:19,080 Tell me, what news do you bring in Granada? 116 00:07:19,600 --> 00:07:21,960 Some chosen priests have learned Arabic 117 00:07:22,040 --> 00:07:24,560 to bring the word of God to all Muslims. 118 00:07:24,640 --> 00:07:26,080 Conversions are numerous. 119 00:07:26,560 --> 00:07:28,120 And the Elches, Eminence? 120 00:07:28,880 --> 00:07:30,880 Christians who embraced the faith of Muhammad 121 00:07:30,960 --> 00:07:33,120 They are more difficult to convert, my lady. 122 00:07:34,560 --> 00:07:36,800 Are the first we should have recovered 123 00:07:36,880 --> 00:07:37,680 for faith. 124 00:07:38,320 --> 00:07:39,440 Over time, 125 00:07:40,040 --> 00:07:42,760 get convert all Grenadians. 126 00:07:43,360 --> 00:07:45,600 Be patient. We do not have that time. 127 00:07:47,160 --> 00:07:49,720 six years ago we reconquer the city. 128 00:07:50,000 --> 00:07:53,080 Lady, I live delivered to this mission. 129 00:07:53,920 --> 00:07:56,120 You can not change things in one day. 130 00:07:56,200 --> 00:07:57,880 Therefore, you are going to get help. 131 00:07:59,040 --> 00:08:01,440 Archbishop of Toledo, Francisco de Cisneros, 132 00:08:01,520 --> 00:08:02,640 visit the ready. 133 00:08:03,200 --> 00:08:05,040 If you think necessary ... 134 00:08:05,360 --> 00:08:06,080 It is. 135 00:08:08,360 --> 00:08:10,880 God expects us to offer a Christian Granada. 136 00:08:14,320 --> 00:08:16,040 And capitulations, my lady? 137 00:08:16,840 --> 00:08:17,760 Are you going to respect? 138 00:08:17,840 --> 00:08:19,600 Do not be great haste, Cisneros will do right. 139 00:08:20,920 --> 00:08:23,720 Perhaps so, the Almighty forgive my sins. 140 00:08:39,480 --> 00:08:42,480 Four sons and four I buried. 141 00:08:44,080 --> 00:08:45,480 How many times beget more 142 00:08:45,560 --> 00:08:47,400 a fruit that spoils before maturity? 143 00:08:48,200 --> 00:08:50,680 Agotéis ye-not with such thoughts, Your Majesty. 144 00:08:51,280 --> 00:08:53,000 I you have not yet recovered. 145 00:08:53,160 --> 00:08:53,960 -How to do it? 146 00:08:54,840 --> 00:08:57,200 Dolphin death has plunged me into despair. 147 00:08:58,000 --> 00:09:01,040 What if my cause France has no heir waiting for? 148 00:09:06,040 --> 00:09:08,800 Maybe you do not be the cause, my lady. 149 00:09:11,560 --> 00:09:13,800 Whether or not-what, I'll always be the culprit. 150 00:09:13,880 --> 00:09:15,800 (Steps are heard) 151 00:09:21,120 --> 00:09:21,920 -Which has been? 152 00:09:22,600 --> 00:09:24,360 My lord, are you okay? 153 00:09:24,440 --> 00:09:25,400 -Yes Yes. 154 00:09:25,480 --> 00:09:26,640 Outside! Get away! 155 00:09:26,720 --> 00:09:28,040 I WILL you take away the air! 156 00:09:28,440 --> 00:09:29,800 -Explicadnos, by God. 157 00:09:30,200 --> 00:09:32,640 -A blow, just one stroke; 158 00:09:33,400 --> 00:09:35,440 I found my head on the doorpost. 159 00:09:35,520 --> 00:09:37,480 -¡Avisad the surgeon! -No, it is not necessary. 160 00:09:37,560 --> 00:09:38,360 But majesty ... 161 00:09:38,440 --> 00:09:42,560 'I have warred in many battles to be won by a door. 162 00:09:47,880 --> 00:09:49,160 (DEROGATORY) Let me. 163 00:09:49,960 --> 00:09:52,600 My opponents are waiting to be defeated. 164 00:09:53,240 --> 00:09:55,840 I prefer isn't that lead to your quarters? 165 00:09:56,040 --> 00:09:58,040 Maybe you please get some rest. 166 00:09:58,120 --> 00:10:00,640 -Os I repeat that I am well. 167 00:10:00,960 --> 00:10:03,160 (WHINING) A door ... 168 00:10:04,280 --> 00:10:06,560 defeated by a door. 169 00:10:16,880 --> 00:10:18,440 Are ye sure, my lord? 170 00:10:19,320 --> 00:10:21,560 Kings Isabel and Fernando will not see with good eyes 171 00:10:21,640 --> 00:10:23,920 that you are demanding the title of Prince of Asturias. 172 00:10:24,520 --> 00:10:26,360 -Vos aconsejasteis you marry me Juana 173 00:10:26,440 --> 00:10:28,080 the opportunity afforded me. 174 00:10:28,640 --> 00:10:30,960 It is providing higher the death of Prince Juan. 175 00:10:31,120 --> 00:10:32,440 But her sister Isabel lives. 176 00:10:32,880 --> 00:10:34,920 And you must not forget her husband, King Manuel, 177 00:10:35,000 --> 00:10:37,680 atropelléis not accept that the rights of his wife. 178 00:10:37,760 --> 00:10:38,720 'But do you have today? 179 00:10:39,440 --> 00:10:42,440 You look like one of those Spaniards laden omens and suspicion. 180 00:10:44,600 --> 00:10:46,240 'What your father opine? 181 00:10:48,360 --> 00:10:51,240 -Not agree, as so often. 182 00:10:52,360 --> 00:10:53,600 'And your wife? 183 00:10:54,040 --> 00:10:56,800 My wife thinks what I want to think. 184 00:10:58,920 --> 00:11:01,840 Is the time to take advantage of my marriage, 185 00:11:02,160 --> 00:11:04,080 and your objection must not stop. 186 00:11:10,280 --> 00:11:11,120 Pass. 187 00:11:17,320 --> 00:11:18,920 'I have sent for you, your highness. 188 00:11:19,240 --> 00:11:20,440 -Preparaos to leave. 189 00:11:21,560 --> 00:11:23,640 This letter has to reach Castilla as soon as possible. 190 00:11:24,840 --> 00:11:26,360 May I know what it is? 191 00:11:27,240 --> 00:11:28,640 As you see, it is a sealed envelope. 192 00:11:29,760 --> 00:11:32,000 What their Majesties I expose 193 00:11:32,080 --> 00:11:33,200 It corresponds only to them. 194 00:11:35,920 --> 00:11:38,240 'I would leave alone the Archduchess Juana 195 00:11:38,320 --> 00:11:40,760 right now, given their status. 196 00:11:40,840 --> 00:11:45,280 Sir, fear not, the Archduchess is not alone. 197 00:11:46,640 --> 00:11:48,880 Those who surround seek their welfare. 198 00:11:49,440 --> 00:11:51,360 Allow me, at least, to dismiss me from it. 199 00:11:51,440 --> 00:11:53,560 My wife did not want to be disturbed. 200 00:11:55,600 --> 00:11:57,240 Given their maternal history, 201 00:11:57,320 --> 00:11:59,680 is concerned that her pregnancy to a successful conclusion. 202 00:12:00,280 --> 00:12:02,280 Be concerned for your trip. 203 00:12:34,080 --> 00:12:36,680 Your husband seems to enjoy the game. 204 00:12:37,800 --> 00:12:39,800 -Both you on the battlefield. 205 00:12:40,480 --> 00:12:41,800 Or with my reading. 206 00:12:45,040 --> 00:12:46,960 Do you think that my master could disown 207 00:12:47,040 --> 00:12:48,240 If you do not give him an heir? 208 00:13:16,080 --> 00:13:17,160 My Sir! 209 00:13:17,680 --> 00:13:19,680 Charles! Charles! 210 00:13:33,960 --> 00:13:35,600 So King Charles is dead. 211 00:13:38,040 --> 00:13:40,000 Before the Most High will be held accountable 212 00:13:40,080 --> 00:13:41,400 for all its excesses. 213 00:13:42,040 --> 00:13:44,240 All the time we arrive. 214 00:13:48,840 --> 00:13:50,400 What is known about the succession? 215 00:13:50,760 --> 00:13:51,720 No heirs. 216 00:13:51,800 --> 00:13:54,720 Everything points to his cousin, Luis de Orleans, will occupy the throne. 217 00:13:54,840 --> 00:13:57,120 At least, he is a man with greater understanding. 218 00:13:57,840 --> 00:13:59,800 That does not make the least formidable enemy. 219 00:14:01,080 --> 00:14:03,560 And Queen Anne? What will happen to her now? 220 00:14:03,640 --> 00:14:05,120 It is difficult to speculate. 221 00:14:05,200 --> 00:14:07,160 Ana is forced to marry the new king, 222 00:14:07,720 --> 00:14:09,880 but Luis is already married to his cousin Juana. 223 00:14:10,440 --> 00:14:13,280 Pope will not consent to the marriage is broken. 224 00:14:14,080 --> 00:14:17,440 Pope knows more about trading than religion, ma'am. 225 00:14:17,880 --> 00:14:20,560 And Luis will not want to miss the domains of Britain. 226 00:14:21,000 --> 00:14:23,360 Nor do we know what will be the counselor Carlos. 227 00:14:23,440 --> 00:14:26,120 He and Luis de Orleans were enemies on the battlefield. 228 00:14:27,240 --> 00:14:28,720 Bad counselor may be for the king 229 00:14:28,800 --> 00:14:30,560 who wanted to put his head on a pike. 230 00:14:31,960 --> 00:14:34,000 Predict what the future will bring France 231 00:14:34,080 --> 00:14:35,160 It is not an easy task. 232 00:14:35,960 --> 00:14:38,640 There are many issues to address for the new king. 233 00:14:38,720 --> 00:14:41,720 Hopefully not left him time to conspire against us. 234 00:14:41,800 --> 00:14:42,960 So God forbid. 235 00:14:43,400 --> 00:14:45,200 But do not leave everything in their hands. 236 00:14:46,680 --> 00:14:47,520 Chacon, 237 00:14:47,880 --> 00:14:50,360 armies at the border are alert. 238 00:14:50,440 --> 00:14:52,840 And be aware of any news from France. 239 00:14:52,920 --> 00:14:54,360 It will communicate immediately. 240 00:15:10,520 --> 00:15:14,600 Eminence, excuse me which has not come to receive you. 241 00:15:14,880 --> 00:15:17,440 Arrive a day earlier than anunciasteis me. 242 00:15:17,520 --> 00:15:20,880 -The live up to step helps withstand the rigors of time. 243 00:15:21,040 --> 00:15:22,960 -And you have your prepared chambers. 244 00:15:23,040 --> 00:15:25,120 If you want to rest ... No, it is not necessary. 245 00:15:25,400 --> 00:15:26,760 We have business to discuss. 246 00:15:26,840 --> 00:15:28,080 Like I said the queen, 247 00:15:28,160 --> 00:15:30,080 willingly, I will help in any way I can. 248 00:15:30,440 --> 00:15:33,040 Is it true that you have translated a catechism 249 00:15:33,120 --> 00:15:34,160 the language of the infidel? 250 00:15:34,280 --> 00:15:34,960 -So is, 251 00:15:35,040 --> 00:15:37,240 and many in Granada have embraced the true faith 252 00:15:37,320 --> 00:15:38,720 after having it in his hands. 253 00:15:39,320 --> 00:15:41,760 The word of God is powerful. 254 00:15:42,040 --> 00:15:45,760 With faith and patience we get to see a Christian Granada. 255 00:15:45,840 --> 00:15:48,080 And I am sure that your presence here 256 00:15:48,160 --> 00:15:50,240 It will be beneficial for that mission. 257 00:15:50,320 --> 00:15:52,000 'Do you know the wise men of the community? 258 00:15:52,400 --> 00:15:54,160 Are those callers alfaquíes? 259 00:15:54,440 --> 00:15:55,320 -Yes, 260 00:15:55,880 --> 00:15:58,040 on more than one occasion I have met with them. 261 00:15:58,200 --> 00:16:00,680 -Preparad another meeting as soon as possible. 262 00:16:03,680 --> 00:16:07,080 'Is the conversion of Elches what brought you here? 263 00:16:07,760 --> 00:16:10,800 -Congraciarnos with the best heads among Muslims 264 00:16:10,880 --> 00:16:14,080 always it will help us in our goals. 265 00:16:18,920 --> 00:16:21,000 When did you come to Castile, Captain Ojeda? 266 00:16:21,080 --> 00:16:23,520 A week ago we arrive at the port of Cadiz. 267 00:16:23,600 --> 00:16:25,840 The journey was longer than estimated. 268 00:16:27,640 --> 00:16:30,760 -Contad, what news do you bring from the Indies? 269 00:16:31,920 --> 00:16:33,440 As already discussed, 270 00:16:34,120 --> 00:16:36,480 Admiral has found mainland. 271 00:16:40,680 --> 00:16:43,160 Vos's you saw with your own eyes? 272 00:16:44,560 --> 00:16:47,360 several days of sailing, we reached -after a large bay. 273 00:16:47,640 --> 00:16:51,400 And in it, roaring extensive freshwater stream. 274 00:16:52,280 --> 00:16:53,960 -The mouth of a great river, then. 275 00:16:54,400 --> 00:16:56,760 Yes, and larger than the Ebro and Guadalquivir, 276 00:16:56,840 --> 00:16:58,960 or any of the ones in Castile. 277 00:16:59,040 --> 00:17:01,520 And land greener and richer than those of Valencia. 278 00:17:01,920 --> 00:17:03,760 'Are you sure it's continent? 279 00:17:04,080 --> 00:17:05,560 I'll bet my life, Mgr. 280 00:17:06,160 --> 00:17:08,920 I do not know whose dimensions harbor island like river. 281 00:17:09,000 --> 00:17:13,320 And I can swear that we have not touched land of Cathay or Zipango. 282 00:17:13,400 --> 00:17:14,880 That's nothing new, my friend. 283 00:17:14,960 --> 00:17:16,040 Many people doubt 284 00:17:16,120 --> 00:17:18,120 what the admiral insists on affirming. 285 00:17:19,600 --> 00:17:20,520 -Mgr, 286 00:17:21,800 --> 00:17:25,440 these new lands could bring new wealth. 287 00:17:25,520 --> 00:17:26,800 And I wonder: 288 00:17:27,440 --> 00:17:30,600 Why he must be the only one who enjoys them? 289 00:17:33,680 --> 00:17:35,560 No are the only one that question is asked. 290 00:17:36,480 --> 00:17:39,360 But while Columbus was not stripped of his privileges. 291 00:17:39,440 --> 00:17:41,720 -¿Tan difficult it is to get it? Patience, Ojeda. 292 00:17:44,440 --> 00:17:45,240 Patience. 293 00:17:46,960 --> 00:17:48,280 The will exists. 294 00:17:50,360 --> 00:17:51,840 I just have to find a way. 295 00:17:55,240 --> 00:17:58,080 And why listen to the call of God? 296 00:17:59,440 --> 00:18:01,320 Because God is all mercy. 297 00:18:01,880 --> 00:18:05,080 We always find their doors open. 298 00:18:05,160 --> 00:18:08,840 Is the refuge, the shelter, the forgiveness of all sins. 299 00:18:09,200 --> 00:18:11,160 Under his mantle, nothing can fear. 300 00:18:11,880 --> 00:18:16,360 most infamous sinner, prostrate before him get forgiveness. 301 00:18:17,000 --> 00:18:17,920 By 302 00:18:19,000 --> 00:18:20,480 the greatness of Christ. 303 00:18:22,600 --> 00:18:23,560 To you, 304 00:18:24,920 --> 00:18:26,640 wise and fair, 305 00:18:27,920 --> 00:18:29,560 This is the new I bring: 306 00:18:32,000 --> 00:18:34,600 As God forgives in heaven, 307 00:18:34,680 --> 00:18:37,200 I offer you forgiveness on Earth. 308 00:18:38,000 --> 00:18:40,080 The kings of Castile granted clemency 309 00:18:40,160 --> 00:18:44,080 anyone who has pending accounts with justice 310 00:18:44,520 --> 00:18:46,200 and embrace the true faith. 311 00:18:48,800 --> 00:18:50,000 Noble lords, 312 00:18:50,640 --> 00:18:51,520 I trust ... 313 00:18:52,680 --> 00:18:54,560 so that ye tell your people. 314 00:18:57,000 --> 00:18:58,040 And now, 315 00:19:00,000 --> 00:19:02,240 permit me to present a toast. 316 00:19:27,040 --> 00:19:28,240 I'd like to ask you: 317 00:19:29,880 --> 00:19:32,760 What your Lord Jesus Christ does when he disowns him? 318 00:19:34,640 --> 00:19:37,760 That leads to destruction of our soul. 319 00:19:38,320 --> 00:19:40,640 I understand why, then, 320 00:19:40,720 --> 00:19:43,680 you try to convince us to abandon the Prophet Muhammad? 321 00:19:44,080 --> 00:19:47,000 Just I am trying to show you the error of your worship. 322 00:19:47,440 --> 00:19:49,960 -More your kings promised to respect it. 323 00:19:51,760 --> 00:19:55,560 I only show you the door, no one will force you to cross it. 324 00:20:00,360 --> 00:20:02,920 'You have heard beautiful and flattering words, 325 00:20:05,480 --> 00:20:08,080 but not for me to sell my faith for a song. 326 00:20:28,480 --> 00:20:30,040 I noticed restless, my lady. 327 00:20:31,400 --> 00:20:32,520 You're isn't it? 328 00:20:34,160 --> 00:20:36,000 The future of both hangs by a thread. 329 00:20:36,600 --> 00:20:38,320 If I'm honest I, 330 00:20:38,760 --> 00:20:41,360 not regret leaving the intrigues of the court. 331 00:20:43,480 --> 00:20:46,040 We share the same desire, excellence. 332 00:20:50,520 --> 00:20:51,880 (Baton) 333 00:20:52,080 --> 00:20:54,720 -His Majesty, Louis, King of France! 334 00:20:56,200 --> 00:20:59,240 'Soon we will leave doubts, my lady. 335 00:21:29,880 --> 00:21:32,040 So Luis de Orleans has finally managed to 336 00:21:32,120 --> 00:21:33,120 the crown of France. 337 00:21:34,080 --> 00:21:35,400 What do you have of him? 338 00:21:37,160 --> 00:21:40,320 Yourselves, who are skilled hunter, will understand me when I say 339 00:21:40,400 --> 00:21:42,240 Carlos was a boar, 340 00:21:43,000 --> 00:21:46,400 and Luis ... a fox. 341 00:21:47,240 --> 00:21:48,960 I must admit that you were right. 342 00:21:49,360 --> 00:21:51,040 The letter to be supplied Fuensalida 343 00:21:51,120 --> 00:21:52,280 It will not please my in-laws. 344 00:21:53,920 --> 00:21:55,920 I'm thought then and think now. 345 00:21:57,280 --> 00:21:58,880 I'm afraid you will have to travel. 346 00:22:00,400 --> 00:22:01,600 -In the anxious, 347 00:22:01,680 --> 00:22:03,600 I will appease the spirits of the Spaniards. 348 00:22:03,680 --> 00:22:06,560 I will explain to you, actually ... No, excellence. 349 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 You will go to France. 350 00:22:09,360 --> 00:22:11,480 A fox will understand without difficulty 351 00:22:11,560 --> 00:22:13,120 issues that require cunning. 352 00:22:16,560 --> 00:22:17,640 Majesty, 353 00:22:18,120 --> 00:22:19,600 I hope you find them 354 00:22:19,680 --> 00:22:22,640 as well as they allow you the circumstances. 355 00:22:22,720 --> 00:22:24,800 -France whole mourns the loss of a king 356 00:22:25,560 --> 00:22:28,400 and rejoice for your enthronement. 357 00:22:28,480 --> 00:22:30,520 I also have lost my husband. 358 00:22:30,840 --> 00:22:33,880 I've found it necessary not to delay this interview. 359 00:22:33,960 --> 00:22:35,480 And it was among the three. 360 00:22:36,200 --> 00:22:39,360 Ye imagine cabals on your destiny. 361 00:22:40,040 --> 00:22:41,680 -Mentiría if I said otherwise. 362 00:22:42,120 --> 00:22:45,320 'Well, I wish you to remain by my side. 363 00:22:45,400 --> 00:22:47,280 You will not leave your office. 364 00:22:47,680 --> 00:22:49,800 The past has to fold 365 00:22:49,880 --> 00:22:51,960 what it is best for France. 366 00:22:52,520 --> 00:22:54,560 It should not be an obstacle in my reign. 367 00:22:54,640 --> 00:22:56,360 -Os Thank you, Your Majesty. 368 00:22:57,200 --> 00:23:00,160 'As for you, you know the contract. 369 00:23:00,240 --> 00:23:01,280 -How no. 370 00:23:01,880 --> 00:23:04,280 My husband Charles died before me, 371 00:23:04,760 --> 00:23:06,240 without having given a man, 372 00:23:06,600 --> 00:23:08,720 I shall marry who inherit the crown. 373 00:23:09,560 --> 00:23:11,480 But the fact is that you're already married. 374 00:23:16,480 --> 00:23:19,000 'In times like this, 375 00:23:19,480 --> 00:23:23,880 reasons of state are above other reasons. 376 00:23:24,360 --> 00:23:27,200 I do not see how could you break what Our Lord has united. 377 00:23:27,280 --> 00:23:28,280 No I will, 378 00:23:28,360 --> 00:23:32,320 but the vicar of Christ on Earth: Pope Alexander. 379 00:23:33,920 --> 00:23:35,400 -The contract also assures 380 00:23:35,480 --> 00:23:37,960 I get my rights to the duchy of Brittany. 381 00:23:38,040 --> 00:23:39,840 That's right, my lady. 382 00:23:40,680 --> 00:23:43,680 So true it is the latter as the former. 383 00:23:44,120 --> 00:23:45,840 Then the pope speak first, 384 00:23:46,680 --> 00:23:47,640 and later, 385 00:23:48,280 --> 00:23:50,160 you and I talk about marriage. 386 00:24:10,480 --> 00:24:12,280 My dear friend. 387 00:24:15,640 --> 00:24:16,920 mainland. 388 00:24:19,080 --> 00:24:20,520 Are new credible? 389 00:24:20,600 --> 00:24:22,080 I think so, Your Majesty. 390 00:24:25,080 --> 00:24:27,320 What interest now that Vasco de Gama has arrived 391 00:24:27,400 --> 00:24:29,520 Lisbon port with a cargo of spices? 392 00:24:29,600 --> 00:24:32,280 Portugal has opened the route to the Indies to the east, 393 00:24:32,360 --> 00:24:35,120 circumnavigating Africa. So, why go on? 394 00:24:35,200 --> 00:24:38,520 Because neither the islands and the continent that their ships have arrived 395 00:24:39,600 --> 00:24:40,520 are the Indies. 396 00:24:43,280 --> 00:24:44,040 Majesty, 397 00:24:45,000 --> 00:24:46,960 we see our business differently. 398 00:24:47,040 --> 00:24:48,800 Take a handful of islands is not comparable 399 00:24:48,880 --> 00:24:50,400 to conquer the mainland. 400 00:24:51,880 --> 00:24:54,080 Who knows what will be in those unknown places? 401 00:24:54,160 --> 00:24:56,360 They could be things even imagine possible. 402 00:24:57,920 --> 00:24:59,360 Do not you missing right about that. 403 00:25:00,120 --> 00:25:02,680 Castilla is a great opportunity. 404 00:25:03,320 --> 00:25:05,040 Allow it to insist. 405 00:25:06,800 --> 00:25:08,560 It is the company of such dimensions, 406 00:25:08,880 --> 00:25:10,520 how profitable it would be for the Crown 407 00:25:10,600 --> 00:25:13,240 other boaters to explore the land. 408 00:25:13,960 --> 00:25:16,440 You know that there were complaints when he returned the admiral, 409 00:25:16,520 --> 00:25:18,640 and Queen assured their privileges. 410 00:25:19,680 --> 00:25:22,680 But the royal decree signed three years ago Queen 411 00:25:23,760 --> 00:25:24,880 He never overturned. 412 00:25:29,600 --> 00:25:30,480 Mgr, 413 00:25:30,800 --> 00:25:33,880 by beneficial that could be opening the door to other boaters, 414 00:25:33,960 --> 00:25:35,800 that door is closed and securely latched. 415 00:25:35,880 --> 00:25:36,880 Majesty, I could ... 416 00:25:36,960 --> 00:25:39,120 There are many issues that afflict us, Fonseca. 417 00:25:40,600 --> 00:25:42,640 You do not insist with one that has no remedy. 418 00:25:50,640 --> 00:25:52,680 I have to see the kings immediately. 419 00:25:53,840 --> 00:25:54,840 Has something happened? 420 00:25:54,920 --> 00:25:57,040 I bring a message of Archduke Philip. 421 00:25:58,160 --> 00:26:00,160 And I fear that results in a bitter dispute. 422 00:26:13,080 --> 00:26:14,000 Bellaco ... 423 00:26:14,520 --> 00:26:16,440 In bad time we arranged this marriage! 424 00:26:16,960 --> 00:26:20,080 How dare you claim the title of Prince of Asturias! 425 00:26:20,760 --> 00:26:22,680 Majesty, would not it be prudent to know 426 00:26:22,760 --> 00:26:25,720 If the Emperor Maximilian supports the aspirations of his son? 427 00:26:26,040 --> 00:26:26,760 You are right. 428 00:26:26,840 --> 00:26:29,560 That idea may not have been cooked by one mind. 429 00:26:30,800 --> 00:26:32,080 Prepare to leave. 430 00:26:32,160 --> 00:26:33,480 Advertiréis Archduke 431 00:26:33,560 --> 00:26:35,480 that we will not consent to such an endeavor. 432 00:26:36,280 --> 00:26:38,080 Chacon, redactaréis me a letter. 433 00:26:38,160 --> 00:26:40,120 Let us ask all these reasons Maximilian! 434 00:26:41,000 --> 00:26:42,960 Have you not brought our daughter's letter? 435 00:26:45,360 --> 00:26:46,520 No, Your Majesty. 436 00:26:46,600 --> 00:26:49,840 Archduchess because of their status, keep rest. 437 00:26:50,800 --> 00:26:53,600 God protect her and my grandson. 438 00:26:54,400 --> 00:26:55,240 And how are you? 439 00:26:55,840 --> 00:26:57,360 Are you happy with Felipe? 440 00:26:58,640 --> 00:26:59,880 That's right, my lady. 441 00:27:07,120 --> 00:27:09,080 Your letter did not come to court. 442 00:27:09,960 --> 00:27:11,400 Then, it is clear 443 00:27:11,480 --> 00:27:13,800 that your letters and your daughter 444 00:27:14,320 --> 00:27:17,440 They fall into other hands before reaching their recipients. 445 00:27:19,040 --> 00:27:22,200 Do not say anything about this to the queen, it is not ready. 446 00:27:22,280 --> 00:27:25,680 I do not think, Your Majesty, so I have addressed to you. 447 00:27:27,040 --> 00:27:29,760 I fear that Felipe wants to return to Juana against us. 448 00:27:29,840 --> 00:27:31,880 And to deny the Principality of her arguments. 449 00:27:34,480 --> 00:27:36,760 Come back to Flanders as you have become interviewed 450 00:27:36,840 --> 00:27:38,400 with Emperor Maximilian. 451 00:27:38,480 --> 00:27:40,120 Be sure that Joan is not alone. 452 00:27:40,200 --> 00:27:42,760 Philip and avoid isolated keep. 453 00:27:42,840 --> 00:27:44,440 I will, my lord. 454 00:28:04,360 --> 00:28:07,040 Welcome thirst eminence. 455 00:28:07,120 --> 00:28:10,040 Although I must say we did not expect your visit. 456 00:28:10,120 --> 00:28:12,600 My lord, the archduke sends me their best wishes 457 00:28:12,680 --> 00:28:14,320 for you and your reign. 458 00:28:15,080 --> 00:28:19,120 'Have you gone through the quagmire that separates us just for this? 459 00:28:21,440 --> 00:28:22,240 -In fact, 460 00:28:22,320 --> 00:28:25,560 I bring a request that could be of interest. 461 00:28:26,320 --> 00:28:28,040 -Escuchémosla first. 462 00:28:28,960 --> 00:28:31,480 'You must know that the archduke wants to assert 463 00:28:31,560 --> 00:28:33,080 their titles in Castile. 464 00:28:36,480 --> 00:28:39,640 If so, your steps have brought you to the wrong place. 465 00:28:40,400 --> 00:28:43,560 Isabel and Fernando are the kings who should hear. 466 00:28:43,640 --> 00:28:47,880 No, excellence, I know which door I play. 467 00:28:48,400 --> 00:28:51,280 And I know the answer beforehand that awaits me in Castile. 468 00:28:51,360 --> 00:28:54,280 then -Buscáis the backing of France 469 00:28:54,360 --> 00:28:56,560 the claims of your master. 470 00:28:57,200 --> 00:29:00,120 And what would win King Louis, my lord, 471 00:29:00,800 --> 00:29:03,880 Besides renewing the feud with Isabel and Fernando? 472 00:29:05,560 --> 00:29:07,520 -The oath of Archduke Philip, 473 00:29:09,880 --> 00:29:12,320 that would become your vassal, Your Majesty. 474 00:29:21,920 --> 00:29:23,600 Are you all right so, my lady? 475 00:29:24,120 --> 00:29:25,200 Yes, Catherine. 476 00:29:35,240 --> 00:29:36,520 You're very pale. 477 00:29:37,400 --> 00:29:39,320 Do not you have sleep tonight? 478 00:29:41,000 --> 00:29:42,200 Just hours. 479 00:29:44,360 --> 00:29:47,600 If rest is not enough, we must find other remedies. 480 00:29:49,480 --> 00:29:52,000 There is no remedy to relieve the weight of my heart. 481 00:29:56,720 --> 00:29:57,560 Margarita, 482 00:29:59,720 --> 00:30:01,360 you are to me as a daughter 483 00:30:03,280 --> 00:30:04,840 and I share your pain. 484 00:30:07,200 --> 00:30:09,960 But your son has to be as precious to you, 485 00:30:11,200 --> 00:30:12,840 as it is for us. 486 00:30:13,400 --> 00:30:16,760 I wish I could set aside the sadness of my heart, my lady. 487 00:30:22,200 --> 00:30:23,360 But I can not. 488 00:30:25,240 --> 00:30:26,960 Let us pray together, my daughter. 489 00:30:27,960 --> 00:30:29,920 Seek solace in God. 490 00:30:36,760 --> 00:30:37,680 (SHOUTS) 491 00:30:38,280 --> 00:30:39,360 What happen? 492 00:30:42,760 --> 00:30:45,200 Ah, ah, ah! Daisy flower! What happen? 493 00:30:48,040 --> 00:30:49,640 Run, Warn midwife! 494 00:30:52,320 --> 00:30:54,800 Calm calm. 495 00:30:59,320 --> 00:31:02,160 By thy great mercy, I beg you not to abandon us. 496 00:31:02,640 --> 00:31:04,560 I will not forget my promises 497 00:31:05,240 --> 00:31:07,520 nor alter the thing that has gone out of my lips. 498 00:31:08,760 --> 00:31:11,480 I beseech you, Blessed Virgin Mary, 499 00:31:12,160 --> 00:31:15,360 do not let other misfortune befalls us. 500 00:31:16,200 --> 00:31:20,920 Behold in guilt and was born a sinner my mother conceived me. 501 00:31:21,560 --> 00:31:25,520 But if I have offended you, pound to mine evil. 502 00:31:26,680 --> 00:31:28,640 And your punishment fall on me. 503 00:31:48,880 --> 00:31:51,160 Your Majesties, Archduchess ... Vive? 504 00:31:51,600 --> 00:31:52,400 Yes, 505 00:31:53,680 --> 00:31:55,080 but her pregnancy. 506 00:32:43,600 --> 00:32:47,480 Ojeda, knew of your return, but do not expect. 507 00:32:48,040 --> 00:32:51,280 -Os bring news of your father, Admiral. 508 00:32:53,040 --> 00:32:54,240 What has happened to you? 509 00:33:05,720 --> 00:33:08,200 This letter is to leave as soon as possible. 510 00:33:09,080 --> 00:33:10,200 The kings of Portugal, 511 00:33:10,280 --> 00:33:12,840 my daughter and her husband have to come urgently to Castile. 512 00:33:13,360 --> 00:33:15,000 Are you thinking about succession? 513 00:33:15,240 --> 00:33:16,200 So is. 514 00:33:16,520 --> 00:33:19,760 They are to be appointed heirs of our kingdoms without delay. 515 00:33:22,080 --> 00:33:23,840 You seem exhausted, my lady. 516 00:33:25,960 --> 00:33:27,160 Apuraos, Chacón. 517 00:33:27,720 --> 00:33:29,680 Castile and Aragon have to prove Philip 518 00:33:29,760 --> 00:33:31,680 how wrong are their claims. 519 00:33:32,000 --> 00:33:34,200 Neglect and will understand. 520 00:33:35,800 --> 00:33:38,200 Your Majesties, before retiring, 521 00:33:39,640 --> 00:33:40,920 I would like to express to 522 00:33:42,440 --> 00:33:44,600 how painful it me your loss. 523 00:33:45,160 --> 00:33:46,560 You are always at my side, 524 00:33:47,720 --> 00:33:49,680 in happiness and in misfortune. 525 00:33:52,040 --> 00:33:52,800 We pray to God 526 00:33:52,880 --> 00:33:55,520 for ye shall not accompany more woes 527 00:33:55,840 --> 00:33:57,920 and we can forget these bereavements. 528 00:34:18,920 --> 00:34:21,560 Apparently, the son of Admiral went in search of a merchant 529 00:34:21,640 --> 00:34:23,760 with intent to sell an object of value. 530 00:34:23,840 --> 00:34:25,440 But they did not reach any agreement. 531 00:34:25,920 --> 00:34:27,560 'So I told Diego Colón? 532 00:34:27,800 --> 00:34:29,280 'But days later, 533 00:34:29,360 --> 00:34:32,320 some masked men entered his home and robbed. 534 00:34:32,400 --> 00:34:33,960 And the young Diego Colón believes 535 00:34:34,040 --> 00:34:36,320 thieves were sent by the merchant. 536 00:34:36,400 --> 00:34:37,280 -So is. 537 00:34:37,360 --> 00:34:38,760 'And what was the stolen object? 538 00:34:39,160 --> 00:34:40,680 That I failed to tell me. 539 00:34:45,080 --> 00:34:47,800 Why do you think that these facts are of interest? 540 00:34:48,360 --> 00:34:51,160 Because I barely got to be sincerase me, 541 00:34:51,240 --> 00:34:53,040 as if he kept a big secret. 542 00:34:53,360 --> 00:34:56,280 He not even accepted my help to recover the stolen. 543 00:34:56,720 --> 00:34:57,680 -I get it. 544 00:34:59,440 --> 00:35:01,600 Every secret of the Columbus interests us. 545 00:35:03,160 --> 00:35:05,160 Can you find out more about this issue? 546 00:35:05,280 --> 00:35:06,560 -Estad insurance, Monsignor. 547 00:35:06,880 --> 00:35:10,280 And the result of my inquiries you will be the first to be informed. 548 00:35:25,520 --> 00:35:28,000 Two thousand Muslims have told my officers 549 00:35:28,080 --> 00:35:29,400 in baptism this morning. 550 00:35:30,440 --> 00:35:32,920 You agree with me that many conversions. 551 00:35:33,800 --> 00:35:35,600 Nobody will deny it. 552 00:35:35,680 --> 00:35:37,640 You know how you call in Granada? 553 00:35:38,520 --> 00:35:39,320 -No. 554 00:35:40,320 --> 00:35:42,080 -The alfaquí bells. 555 00:35:42,680 --> 00:35:45,600 For all the mosques that have become churches. 556 00:35:46,400 --> 00:35:48,960 However, this number of baptisms may not represent 557 00:35:49,040 --> 00:35:50,640 an even number of conversions. 558 00:35:50,720 --> 00:35:53,040 Remember what happened to the Jews: 559 00:35:53,120 --> 00:35:54,320 unconverted heart, 560 00:35:54,400 --> 00:35:56,920 They persisted in their beliefs and fell into heresy. 561 00:35:57,320 --> 00:35:58,200 -That... 562 00:35:59,040 --> 00:36:00,800 It will not happen in Granada. 563 00:36:02,720 --> 00:36:05,560 I will convince recalcitrant, and you'll see. 564 00:36:06,200 --> 00:36:07,280 , By force 565 00:36:08,600 --> 00:36:10,840 nothing good conseguiréis. Trust me. 566 00:36:12,640 --> 00:36:13,960 I know what has to be done. 567 00:36:17,920 --> 00:36:19,080 My Sir, 568 00:36:20,400 --> 00:36:23,080 the King of Naples demands the return of the territories 569 00:36:23,160 --> 00:36:24,760 we gave our help. 570 00:36:26,080 --> 00:36:27,320 Damn Fadrique! 571 00:36:27,400 --> 00:36:30,160 Because right now? I fail to understand. 572 00:36:30,240 --> 00:36:33,080 Luis will be assured that you will support their demands. 573 00:36:33,160 --> 00:36:34,960 Otherwise, Fadrique would not dare. 574 00:36:35,040 --> 00:36:36,440 It is not far-fetched assumption. 575 00:36:39,160 --> 00:36:41,760 There is something we can do before they speak weapons. 576 00:36:42,680 --> 00:36:44,960 King Louis required the annulment of their marriage 577 00:36:45,040 --> 00:36:46,200 to preserve Britain. 578 00:36:46,280 --> 00:36:47,480 So it has asked the pope. 579 00:36:47,560 --> 00:36:49,680 This shows us where his weakness. 580 00:36:50,280 --> 00:36:53,000 Write down the Pope expressing how shocked we 581 00:36:53,080 --> 00:36:55,120 the annulment of Luis. 582 00:36:55,800 --> 00:36:57,640 The letter will be released shortly. 583 00:36:59,680 --> 00:37:00,880 As for Naples, 584 00:37:01,960 --> 00:37:03,880 SENT message to Fernández de Córdoba, 585 00:37:03,960 --> 00:37:06,760 to negotiate with the Neapolitans and not to give one iota. 586 00:37:09,080 --> 00:37:11,640 The tables are turned to us. It seems. 587 00:37:12,160 --> 00:37:14,560 But it will not succeed without we present battle. 588 00:37:16,640 --> 00:37:19,560 Seven years I married her cousin Luis Juana. 589 00:37:19,640 --> 00:37:21,640 And now argues that it is deformed 590 00:37:21,720 --> 00:37:23,680 to apply for marriage annulment? 591 00:37:23,760 --> 00:37:25,200 So what did I know. 592 00:37:25,320 --> 00:37:26,360 Apparently, King Louis 593 00:37:26,440 --> 00:37:28,560 He has found no stronger argument. 594 00:37:28,840 --> 00:37:29,720 But, she said, 595 00:37:29,800 --> 00:37:31,480 That has not prevented him from visiting his bed. 596 00:37:33,680 --> 00:37:36,240 "Luis has sometimes snooty 597 00:37:36,320 --> 00:37:39,320 of waits up to three times in one night. " 598 00:37:40,160 --> 00:37:41,240 Apparently, 599 00:37:41,480 --> 00:37:44,680 lust was more powerful than apprehension. 600 00:37:45,440 --> 00:37:48,920 If there was or not consummated, you must judge you, 601 00:37:49,000 --> 00:37:50,120 as the interest. 602 00:37:50,840 --> 00:37:54,000 -No es la tal Juana la única que desea preservar este matrimonio. 603 00:37:54,680 --> 00:37:57,480 Esta mañana ha llegado carta de los Reyes Católicos. 604 00:37:57,560 --> 00:37:58,640 En su opinión, 605 00:37:58,720 --> 00:38:01,280 la anulación iría contra las reglas de la Iglesia. 606 00:38:01,360 --> 00:38:04,560 -¿Han de daros lecciones de teología, por católicos que sean? 607 00:38:04,960 --> 00:38:09,480 -El asunto es que contentar a uno significa contrariar al otro. 608 00:38:09,600 --> 00:38:11,600 -¿Qué ofrecen Isabel y Fernando a cambio? 609 00:38:12,000 --> 00:38:13,960 ¿Teneros presente en sus oraciones? 610 00:38:14,880 --> 00:38:17,240 Yo traigo una propuesta firme del francés. 611 00:38:20,640 --> 00:38:24,160 El ducado de Valentinois y la Orden de San Miguel para mí, 612 00:38:24,240 --> 00:38:25,280 vuestro hijo. 613 00:38:27,160 --> 00:38:28,960 ¿Vais a privarme de tales honores? 614 00:38:37,600 --> 00:38:39,640 Os alegrará saber, eminencia, 615 00:38:40,000 --> 00:38:44,480 que el rey Luis ve con buenos ojos las aspiraciones del archiduque. 616 00:38:45,880 --> 00:38:47,960 -¿Cuenta entonces con el respaldo de Francia? 617 00:38:48,960 --> 00:38:51,720 -Así podéis hacérselo saber a su alteza. 618 00:38:53,640 --> 00:38:55,720 -La espera ha dado frutos, entonces. 619 00:38:57,160 --> 00:38:58,800 ¿Acaso ha inspirado su decisión 620 00:38:58,880 --> 00:39:02,640 que los castellanos intenten impedir la anulación de su matrimonio? 621 00:39:03,880 --> 00:39:06,680 -No sería discreto que os respondiera a esa cuestión. 622 00:39:07,880 --> 00:39:09,640 Sin embargo, sí debo aclararos 623 00:39:09,720 --> 00:39:14,000 que es deseo de mi señor reflejar el acuerdo en un tratado. 624 00:39:14,880 --> 00:39:15,960 -Entiendo, 625 00:39:16,080 --> 00:39:18,120 la negociación será más larga de lo previsto. 626 00:39:19,360 --> 00:39:21,840 -Debéis aconsejar paciencia, por tanto, 627 00:39:22,200 --> 00:39:24,000 al joven y ambicioso Felipe. 628 00:39:24,680 --> 00:39:27,920 Ha de entender que reclaman al rey muchos asuntos 629 00:39:28,000 --> 00:39:29,920 en estos primeros tiempos de su reinado. 630 00:39:53,200 --> 00:39:54,200 Señor, 631 00:39:55,160 --> 00:39:57,360 el rey Luis ha decidido apoyaros. 632 00:39:57,800 --> 00:39:59,720 Está dispuesto a aceptaros como vasallo. 633 00:40:00,640 --> 00:40:03,800 -¡Gracias, monseñor! -Dios quiera que sea para bien. 634 00:40:04,200 --> 00:40:07,200 -Con el respaldo del francés, Isabel y Fernando han de claudicar. 635 00:40:07,280 --> 00:40:10,720 No están con ánimo para reavivar la contienda. 636 00:40:10,800 --> 00:40:11,840 (SILBA) 637 00:40:18,560 --> 00:40:21,720 (Graznidos y tañidos) 638 00:40:25,880 --> 00:40:27,080 (Se abre la puerta) 639 00:40:53,560 --> 00:40:55,280 Mi señora, ¿cómo os encontráis? 640 00:40:55,360 --> 00:40:58,000 Llegaron rumores a Portugal de que os hallabais enferma. 641 00:40:58,800 --> 00:41:01,160 La muerte de vuestro hermano fue un puñal 642 00:41:01,240 --> 00:41:03,040 que se clavó hondo en mi pecho. 643 00:41:03,160 --> 00:41:06,680 Ambas sabemos bien cuán despiadada parece a veces la voluntad de Dios. 644 00:41:07,560 --> 00:41:09,080 Mas hemos de acatarla. 645 00:41:12,560 --> 00:41:13,760 Margarita... 646 00:41:14,840 --> 00:41:16,200 Pobre Margarita. 647 00:41:31,440 --> 00:41:32,320 Padre. 648 00:41:32,800 --> 00:41:33,560 Alteza. 649 00:41:34,840 --> 00:41:37,240 Castilla da la bienvenida a su futura reina. 650 00:41:39,480 --> 00:41:40,440 -Señores, 651 00:41:41,000 --> 00:41:43,440 ha sido voluntad de Dios mudar nuestros destinos. 652 00:41:43,800 --> 00:41:47,960 Ante Él y ante nuestros reinos, daremos cumplimiento a su dictado 653 00:41:48,040 --> 00:41:49,160 con fe y con honra. 654 00:41:49,680 --> 00:41:51,560 Os lo agradecemos, alteza. 655 00:41:52,400 --> 00:41:53,680 El camino es duro, 656 00:41:53,760 --> 00:41:56,560 pero quizás al final aguarden días de gloria. 657 00:41:57,200 --> 00:41:59,040 -¿Cuándo debemos acudir a Cortes, padre? 658 00:41:59,120 --> 00:42:01,760 Pronto, ya se ha cursado la convocatoria. 659 00:42:03,560 --> 00:42:04,760 Madre, desearía rezar 660 00:42:04,840 --> 00:42:06,520 por el alma de mi hermano ante su tumba. 661 00:42:07,480 --> 00:42:09,160 Y también por la de vuestro hijo. 662 00:42:10,080 --> 00:42:11,360 Rezaremos juntas. 663 00:42:26,720 --> 00:42:27,640 ¿Qué ocurre? 664 00:42:28,400 --> 00:42:30,680 El papa ha concedido la nulidad al francés. 665 00:42:31,320 --> 00:42:32,320 ¡Magnífico! 666 00:42:32,840 --> 00:42:36,520 Dad las gracias al santo padre en mi nombre y en el de la reina. 667 00:42:36,880 --> 00:42:39,520 -A fe mía, que no era asunto fácil de resolver. 668 00:42:39,600 --> 00:42:41,520 -No negaré que el ducado de Valentinois 669 00:42:41,600 --> 00:42:43,440 ha pesado más que los argumentos de Juana. 670 00:42:43,800 --> 00:42:47,240 -Honraremos entonces el compromiso adquirido por el rey Carlos. 671 00:42:48,080 --> 00:42:50,360 Pero decidme, ¿por qué este empeño en desposarme? 672 00:42:50,800 --> 00:42:52,400 Ni siquiera pude darle un heredero. 673 00:42:54,960 --> 00:42:57,200 -Sois mujer culta, 674 00:42:57,880 --> 00:42:59,040 inteligente 675 00:43:00,960 --> 00:43:02,320 y muy hermosa. 676 00:43:03,440 --> 00:43:06,440 Cualquier rey anhelaría teneros a su lado en el trono. 677 00:43:06,560 --> 00:43:07,520 -También lo es Juana, 678 00:43:08,240 --> 00:43:10,760 pero dudo que su dote pudiera compararse a la Bretaña. 679 00:43:10,840 --> 00:43:12,800 -Ahora que lo mencionáis, 680 00:43:12,880 --> 00:43:15,960 os anuncio un regalo de bodas que tengo para vos. 681 00:43:16,520 --> 00:43:18,520 Cuando seamos marido y mujer, 682 00:43:18,600 --> 00:43:21,320 podréis ostentar de nuevo el título de duquesa, 683 00:43:21,400 --> 00:43:22,720 si así os place. 684 00:43:23,800 --> 00:43:25,480 -Os lo agradezco, majestad, 685 00:43:27,240 --> 00:43:29,960 pero hay además otros asuntos que me gustaría tratar con vos. 686 00:43:57,120 --> 00:43:57,960 ¡Perlas! 687 00:43:59,520 --> 00:44:02,360 -Esto es lo que Diego Colón pretendía vender. 688 00:44:02,440 --> 00:44:05,320 El joven estaba en lo cierto: el comerciante se las robó. 689 00:44:05,640 --> 00:44:07,000 -¿Así os lo ha confesado? 690 00:44:07,080 --> 00:44:08,840 -Con él he sido mucho más persuasivo. 691 00:44:09,280 --> 00:44:11,920 Me ha detallado su origen mejor que el hijo del almirante. 692 00:44:12,800 --> 00:44:14,360 -¿Pensáis que las trajo Colón? 693 00:44:14,440 --> 00:44:17,520 No figuraba ningún cargamento de perlas en el último viaje. 694 00:44:18,440 --> 00:44:19,440 -¿Y quién sino? 695 00:44:20,520 --> 00:44:22,160 Hubo rumores entre la tripulación. 696 00:44:24,560 --> 00:44:26,040 -¿Qué clase de rumores? 697 00:44:28,120 --> 00:44:31,880 -Se decía que el almirante había encontrado un gran tesoro 698 00:44:31,960 --> 00:44:34,160 en una de sus expediciones tierra adentro. 699 00:44:36,840 --> 00:44:38,280 -Contrabando de perlas. 700 00:44:39,640 --> 00:44:42,600 A la reina no le va a gustar nada este asunto, os lo aseguro. 701 00:44:44,040 --> 00:44:46,120 -De momento, solo es un puñado de perlas. 702 00:44:46,200 --> 00:44:49,800 -Cuya procedencia Diego Colón habrá de explicar. 703 00:44:53,000 --> 00:44:54,200 Vais a viajar a Aragón. 704 00:44:54,760 --> 00:44:56,480 Hay voluntades que es preciso domeñar 705 00:44:56,560 --> 00:44:57,800 antes de reunir las Cortes. 706 00:44:58,720 --> 00:45:00,720 ¿Teméis que se nieguen a jurar a vuestra hija 707 00:45:00,800 --> 00:45:01,880 como princesa de Gerona? 708 00:45:02,640 --> 00:45:04,080 Temo que en esas tierras pesen más 709 00:45:04,160 --> 00:45:06,080 la tradición y los intereses particulares 710 00:45:06,160 --> 00:45:07,160 que el sentido común. 711 00:45:09,080 --> 00:45:11,200 Delego en vos el poder para persuadir y negociar 712 00:45:11,280 --> 00:45:12,320 lo que sea necesario. 713 00:45:12,640 --> 00:45:14,240 Así lo atestiguaré por escrito. 714 00:45:25,360 --> 00:45:29,320 (REZA EN ÁRABE) 715 00:45:41,200 --> 00:45:42,560 ¿Por qué me habéis encerrado? 716 00:45:44,640 --> 00:45:47,520 -Sois un mal ejemplo para los vuestros, Azaator. 717 00:45:48,200 --> 00:45:49,600 -¿Y preso lo soy bueno? 718 00:45:50,320 --> 00:45:51,640 ¿O tenéis otros planes? 719 00:45:53,240 --> 00:45:55,120 -Sois hombre sagaz, no cabe duda. 720 00:45:55,920 --> 00:45:59,160 -Vuestros reyes prometieron respetar nuestra religión y costumbres. 721 00:46:00,040 --> 00:46:01,200 -Sin embargo, 722 00:46:01,640 --> 00:46:05,920 tengo su permiso para cumplir la misión que me han encomendado. 723 00:46:06,000 --> 00:46:08,360 Y vos no impediréis que lo consiga. 724 00:46:12,080 --> 00:46:13,040 Convertíos. 725 00:46:13,800 --> 00:46:14,800 -No insistáis: 726 00:46:15,440 --> 00:46:17,880 no me convencen ni vuestra fe ni vuestros argumentos. 727 00:46:19,240 --> 00:46:21,440 -Entonces, rezaré para que Él os ilumine. 728 00:46:24,200 --> 00:46:26,280 -Y vuestro oficial me mostrará el camino. 729 00:46:26,800 --> 00:46:29,320 -León os acompañará mientras reflexionáis. 730 00:46:30,320 --> 00:46:33,080 Se cuentan por decenas las conversiones que ha logrado. 731 00:46:36,920 --> 00:46:37,840 Perseverad, 732 00:46:38,680 --> 00:46:40,320 acabará doblegándose. 733 00:46:42,400 --> 00:46:45,080 -(REZA) 734 00:46:57,440 --> 00:46:58,600 (Carne chamuscada) 735 00:46:58,680 --> 00:47:04,120 (Gritos) 736 00:47:12,600 --> 00:47:14,360 ¿Tenéis noticias de Fuensalida? 737 00:47:15,760 --> 00:47:17,400 ¿No ha advertido de su regreso? 738 00:47:17,480 --> 00:47:18,640 -No, mi señora. 739 00:47:19,680 --> 00:47:22,360 El mismo silencio que marchó con él acompañará su vuelta, 740 00:47:22,440 --> 00:47:23,800 si tal cosa llega a suceder. 741 00:47:24,040 --> 00:47:28,080 -Fue su voluntad quedarse a mi lado. -Sosegaos. 742 00:47:29,280 --> 00:47:32,480 Pronto vendrá con instrucciones para intrigar contra mí. 743 00:47:32,880 --> 00:47:34,120 -¿Cómo os atrevéis? 744 00:47:34,200 --> 00:47:36,840 -Corren rumores en Flandes de que vuestros amados padres 745 00:47:37,360 --> 00:47:40,000 no son ajenos a la terrible pérdida de mi hermana Margarita. 746 00:47:40,080 --> 00:47:42,000 -¿Cómo prestáis oídos a tales infundios? 747 00:47:42,280 --> 00:47:44,240 -Ni siquiera os responden a vuestras cartas 748 00:47:44,320 --> 00:47:46,080 y, aun así, ¿seguís confiando en ellos? 749 00:47:46,760 --> 00:47:47,720 (SUSPIRA) 750 00:47:49,480 --> 00:47:51,720 Sois adorablemente cándida, Juana. 751 00:47:54,480 --> 00:47:55,280 -¡Ah! 752 00:48:04,240 --> 00:48:05,640 -Quieren separarme de vos. 753 00:48:06,600 --> 00:48:08,440 -Pero ¿por qué desearían tal cosa? 754 00:48:09,800 --> 00:48:10,720 -¿No lo veis? 755 00:48:12,080 --> 00:48:15,040 Muerto el príncipe Juan, muerto su hijo, 756 00:48:15,680 --> 00:48:18,280 el camino queda libre para que Castilla, Aragón y Portugal 757 00:48:18,360 --> 00:48:20,200 estén bajo el mismo reino en el futuro. 758 00:48:21,000 --> 00:48:23,600 Vos y yo no contamos en sus planes, salvo como estorbo. 759 00:48:23,840 --> 00:48:26,480 Sobre todo, si estamos juntos y enamorados. 760 00:48:32,240 --> 00:48:34,080 Os juro que el más poderoso rey de reyes 761 00:48:34,160 --> 00:48:36,000 no podría arrancaros de mi lado, mi amor. 762 00:48:37,320 --> 00:48:38,280 -Os adoro. 763 00:48:44,560 --> 00:48:45,960 -Y lo hacéis con vehemencia. 764 00:48:50,040 --> 00:48:52,200 Los galenos están preocupados por vuestra salud. 765 00:48:52,720 --> 00:48:55,000 Han recomendado que paséis unos días en el campo. 766 00:48:55,280 --> 00:48:59,080 -¿Poseen ellos mejores remedios que vuestros besos y caricias? 767 00:48:59,160 --> 00:49:00,200 -Obedeced. 768 00:49:00,720 --> 00:49:02,360 Unos días en el campo os harán bien. 769 00:49:03,040 --> 00:49:04,840 -No quiero separarme de vos. 770 00:49:04,920 --> 00:49:06,280 -Ni yo de vos, amor mío, 771 00:49:07,280 --> 00:49:09,520 pero debemos pensar en nuestro pequeño heredero. 772 00:49:20,440 --> 00:49:22,720 No usaréis el título de príncipe de Asturias. 773 00:49:23,160 --> 00:49:24,680 Sus Católicas Majestades desean 774 00:49:24,760 --> 00:49:27,280 que este asunto os quede meridianamente claro. 775 00:49:28,400 --> 00:49:30,200 -¿Y qué piensan hacer para impedírmelo? 776 00:49:30,480 --> 00:49:32,760 -Únicamente el heredero al trono de Castilla 777 00:49:32,840 --> 00:49:34,240 puede ostentar ese título. 778 00:49:34,760 --> 00:49:36,080 Y vos no lo sois. 779 00:49:40,560 --> 00:49:43,520 -¿Ignoran los reyes que cuento con el apoyo del rey de Francia? 780 00:49:44,200 --> 00:49:46,880 -El emperador Maximiliano, vuestro padre, 781 00:49:47,280 --> 00:49:48,600 tuvo a bien informarme. 782 00:49:51,800 --> 00:49:52,880 -¿Le habéis consultado? 783 00:49:53,880 --> 00:49:57,200 -Mis señores querían comprobar si respaldaba vuestras pretensiones. 784 00:49:58,000 --> 00:50:00,320 No ven con buenos ojos vuestra amistad con el francés, 785 00:50:00,400 --> 00:50:01,080 os lo advierto. 786 00:50:01,160 --> 00:50:03,400 -¿Acaso deciden ellos quiénes son nuestros amigos? 787 00:50:03,480 --> 00:50:05,200 -La paz con Francia aún no se ha firmado. 788 00:50:06,440 --> 00:50:08,160 Y vuestro matrimonio con Juana os obliga 789 00:50:08,240 --> 00:50:09,760 a no traicionar a vuestra familia. 790 00:50:09,840 --> 00:50:11,680 -Yo decidiré a qué me obliga mi matrimonio. 791 00:50:12,440 --> 00:50:13,920 Decídselo a sus majestades. 792 00:50:14,240 --> 00:50:15,880 -Deseo ver a la infanta Juana. 793 00:50:15,960 --> 00:50:17,240 -No va a ser posible. 794 00:50:17,320 --> 00:50:19,320 -¡Señor, no podéis impedirme una y otra vez...! 795 00:50:19,400 --> 00:50:21,680 -La infanta Juana os presenta sus excusas 796 00:50:21,760 --> 00:50:23,320 por no poder recibiros, señor. 797 00:50:25,320 --> 00:50:26,400 -¿Se encuentra bien? 798 00:50:26,760 --> 00:50:29,400 -Los galenos han recomendado una vida más sosegada 799 00:50:29,480 --> 00:50:30,600 a causa de su preñez. 800 00:50:30,960 --> 00:50:33,920 La infanta está pasando una temporada en el campo. 801 00:50:41,040 --> 00:50:44,880 -Así, damos fe y prestamos la obediencia, 802 00:50:44,960 --> 00:50:46,640 reverencia y fidelidad 803 00:50:47,040 --> 00:50:50,560 que por las leyes y fueros de este reino 804 00:50:51,480 --> 00:50:55,040 les son debidas a su alteza doña Isabel de Castilla y Aragón 805 00:50:55,120 --> 00:50:57,240 como princesa heredera de Castilla, 806 00:50:57,800 --> 00:51:02,760 y a su esposo don Manuel, rey de Portugal, como consorte. 807 00:51:03,240 --> 00:51:05,560 (TODOS) Así lo juramos. ¡Amén! 808 00:51:12,320 --> 00:51:13,840 -Vuestra alteza, doña Isabel, 809 00:51:14,400 --> 00:51:17,400 ¿juráis de guardar y cumplir todo lo contenido 810 00:51:17,480 --> 00:51:19,880 en la escritura de juramento que aquí ha sido leída? 811 00:51:20,280 --> 00:51:21,560 -Sí, juro. 812 00:51:22,880 --> 00:51:26,560 -Así, Dios os ayude y los Santos Evangelios. 813 00:51:35,280 --> 00:51:36,960 Ya solo falta Aragón. 814 00:51:48,920 --> 00:51:50,040 ¿Quién os acompaña? 815 00:51:50,480 --> 00:51:52,760 -Don Juan Manuel de Villena, señor de Belmonte. 816 00:51:52,840 --> 00:51:55,080 Permanecerá en Flandes a vuestra disposición 817 00:51:55,160 --> 00:51:57,160 durante mi ausencia; confiad en él. 818 00:51:57,680 --> 00:51:59,880 -Me cuesta creer lo que me referís, Fuensalida. 819 00:52:01,760 --> 00:52:03,920 Mi esposo haciendo tratos con los franceses... 820 00:52:04,000 --> 00:52:06,560 -Señora, no me presentaría ante vos con infundios. 821 00:52:06,800 --> 00:52:09,640 Fue vuestro suegro, el emperador, quien nos informó del asunto. 822 00:52:10,960 --> 00:52:13,680 -Felipe es un caballero, temperamental a veces, 823 00:52:13,760 --> 00:52:15,440 pero jamás traicionaría a mis padres. 824 00:52:15,840 --> 00:52:16,800 -Alteza, 825 00:52:17,360 --> 00:52:19,920 el archiduque ha revisado vuestra correspondencia. 826 00:52:20,680 --> 00:52:22,680 Y la que venía de Castilla, con sello real. 827 00:52:23,720 --> 00:52:25,680 Solo han llegado a sus destinatarios 828 00:52:25,760 --> 00:52:28,120 las misivas que no interferían con sus intereses. 829 00:52:31,080 --> 00:52:33,720 Si todavía sostenéis la lealtad de vuestro esposo, 830 00:52:34,680 --> 00:52:37,080 solo hay una manera de que salgáis de dudas. 831 00:52:47,600 --> 00:52:50,000 Los acuerdos de paz son siempre una bendición. 832 00:52:50,960 --> 00:52:52,560 -Ojalá nuestra amistad sirva también 833 00:52:52,640 --> 00:52:55,640 para mejorar las relaciones con el emperador Maximiliano. 834 00:52:56,760 --> 00:52:58,240 -Así lo deseo yo también. 835 00:52:59,160 --> 00:53:01,720 Pero mi padre no acostumbra a festejar mis decisiones. 836 00:53:02,080 --> 00:53:03,880 -No cejéis en vuestro empeño, señor. 837 00:53:03,960 --> 00:53:06,200 Vasallos como vos son los que hacen de Francia 838 00:53:06,280 --> 00:53:08,000 una nación cada vez más poderosa. 839 00:53:15,560 --> 00:53:16,640 -Así que es cierto. 840 00:53:18,400 --> 00:53:20,520 Os habéis aliado con los franceses... 841 00:53:21,280 --> 00:53:24,040 ¡Conspiráis contra los intereses de Castilla y Aragón! 842 00:53:24,120 --> 00:53:25,360 ¡Contra mis padres! 843 00:53:25,760 --> 00:53:26,800 ¡Cómo os atrevéis! 844 00:53:27,760 --> 00:53:30,240 -¿Cómo os atrevéis a presentaros en la corte sin mi permiso? 845 00:53:30,320 --> 00:53:31,880 -¡Para esto me queríais en el campo! 846 00:53:31,960 --> 00:53:34,520 ¿Para apuñalar a mi familia por la espalda sin testigos? 847 00:53:34,960 --> 00:53:37,280 ¡Os exijo que rompáis relaciones con Francia! 848 00:53:37,600 --> 00:53:39,760 ¡Soy vuestra esposa y me debéis lealtad! 849 00:53:40,520 --> 00:53:42,400 -Os lo dije y os lo repito. 850 00:53:43,000 --> 00:53:45,000 En Flandes y en vos mando yo. 851 00:53:45,080 --> 00:53:46,280 -¡Señor, soltadla! 852 00:53:49,720 --> 00:53:50,560 -¡Deteneos! 853 00:53:52,840 --> 00:53:54,760 Yo resolveré este asunto con mi esposo. 854 00:54:22,560 --> 00:54:24,680 ¡Extraño modo de discutir tenéis los españoles! 855 00:54:24,760 --> 00:54:27,280 -¡Soltadme, miserable, traidor! 856 00:54:27,360 --> 00:54:28,280 -¡Escuchadme! 857 00:54:31,200 --> 00:54:34,120 Los intereses de vuestros padres y los míos no siempre coinciden, 858 00:54:34,200 --> 00:54:36,520 aceptadlo; sois mi esposa. 859 00:54:37,160 --> 00:54:39,000 Queráis o no, caminaremos juntos. 860 00:54:40,400 --> 00:54:42,560 -¿Pretendéis que me pliegue a vuestros designios? 861 00:54:42,640 --> 00:54:44,040 ¡Que traicione a mis padres! 862 00:54:44,120 --> 00:54:47,400 ¡Antes me arrancaría los ojos que aceptar tal indignidad! 863 00:54:48,520 --> 00:54:50,760 -Acatad mis decisiones o me perderéis para siempre. 864 00:54:57,520 --> 00:54:59,000 Si volvéis a interponeros, 865 00:55:01,040 --> 00:55:02,920 no dudaré en enviaros de vuelta a Castilla. 866 00:55:04,200 --> 00:55:05,240 ¡Sola! 867 00:55:07,320 --> 00:55:08,400 Pensadlo bien. 868 00:55:26,640 --> 00:55:28,280 Veo que habéis recuperado la salud. 869 00:55:28,720 --> 00:55:30,600 Me alegro. -Gracias. 870 00:55:31,360 --> 00:55:33,480 ¿Queríais verme, monseñor? -(ASIENTE) 871 00:55:34,040 --> 00:55:37,240 Venid, hablemos lejos de oídos indiscretos. 872 00:55:40,520 --> 00:55:41,360 -¡Majestad! 873 00:55:41,840 --> 00:55:43,320 -Sosegaos, Diego, 874 00:55:43,960 --> 00:55:45,240 yo he llamado a la reina. 875 00:55:59,320 --> 00:56:01,040 Creo que esto os pertenece. 876 00:56:02,680 --> 00:56:04,080 -Esas perlas no son mías. 877 00:56:04,160 --> 00:56:05,880 -Hay testigos que aseguran lo contrario. 878 00:56:05,960 --> 00:56:07,000 -Os digo que no son mías. 879 00:56:07,080 --> 00:56:07,840 Diego, 880 00:56:09,640 --> 00:56:11,040 soy vuestra reina; 881 00:56:12,040 --> 00:56:13,240 a mí no debéis mentirme. 882 00:56:19,280 --> 00:56:20,160 Perdonadme. 883 00:56:22,680 --> 00:56:23,960 Perdonadme, majestad. 884 00:56:26,920 --> 00:56:27,840 Mi padre... 885 00:56:28,720 --> 00:56:29,840 Hube de obedecer. 886 00:56:31,680 --> 00:56:32,920 Contadnos lo que sabéis. 887 00:56:37,760 --> 00:56:39,640 Cuando retornó de su segundo viaje, 888 00:56:40,880 --> 00:56:41,880 mi padre me habló 889 00:56:41,960 --> 00:56:43,960 de una bahía escondida repleta de perlas. 890 00:56:46,640 --> 00:56:47,600 Me confió la bolsa 891 00:56:48,640 --> 00:56:50,720 y, poco después, me ordenó que la vendiera. 892 00:56:50,800 --> 00:56:51,760 -Suficiente, 893 00:56:52,720 --> 00:56:53,880 conocemos el resto. 894 00:57:01,040 --> 00:57:02,160 Retiraos. 895 00:57:09,520 --> 00:57:10,640 Avisad al rey. 896 00:57:27,480 --> 00:57:30,440 Por fin habéis entrado en razón. 897 00:57:35,080 --> 00:57:38,160 -El profeta Mahoma me ha hablado en sueños, eminencia. 898 00:57:38,760 --> 00:57:39,800 Por eso he pedido veros. 899 00:57:39,880 --> 00:57:43,160 -Os ruego que no nos hagáis perder el tiempo, señor. 900 00:57:43,600 --> 00:57:45,200 Aún hemos de bregar en Granada. 901 00:57:47,640 --> 00:57:49,160 -Quiero convertirme a vuestra fe. 902 00:57:49,840 --> 00:57:51,160 Mi decisión es sincera. 903 00:57:52,040 --> 00:57:53,480 Ya he elegido un nombre cristiano. 904 00:57:55,000 --> 00:57:57,320 -¿Y cómo os llamaréis, si puede saberse? 905 00:57:58,480 --> 00:58:00,520 -Gonzalo Fernández de Córdoba. 906 00:58:01,720 --> 00:58:03,600 Bravo soldado y mejor cristiano. 907 00:58:07,680 --> 00:58:08,600 -Magnífico. 908 00:58:10,240 --> 00:58:11,880 Vuestro bautismo será público, 909 00:58:12,560 --> 00:58:14,760 no se me ocurre mejor modo de animar a los vuestros 910 00:58:14,840 --> 00:58:16,320 a seguiros por el buen camino. 911 00:58:19,640 --> 00:58:21,080 -Eminencia reverendísima, 912 00:58:22,400 --> 00:58:24,720 si queréis multiplicar el número de conversos, 913 00:58:25,240 --> 00:58:27,280 dejadlos en manos de vuestro oficial León. 914 00:58:28,480 --> 00:58:30,720 Nunca nadie hizo tanto honor a su nombre. 915 00:58:39,080 --> 00:58:41,080 Hemos revisado los registros de mercaderías 916 00:58:41,160 --> 00:58:44,080 y no hemos hallado décimo ni parte correspondiente a las perlas. 917 00:58:45,120 --> 00:58:47,000 ¿No le bastan las prebendas concedidas? 918 00:58:48,680 --> 00:58:49,560 ¡Cuánta codicia! 919 00:58:50,680 --> 00:58:52,640 Que Dios le perdone, porque en este, mi reino, 920 00:58:52,720 --> 00:58:54,000 solo le aguardan penas. 921 00:58:54,880 --> 00:58:57,200 Quizá deberíamos esperar la vuelta del almirante. 922 00:58:57,280 --> 00:58:59,080 Colón ha traicionado nuestra confianza. 923 00:58:59,640 --> 00:59:01,760 Bendita sea la paciencia que hemos tenido con él, 924 00:59:01,840 --> 00:59:02,680 pero se acabó. 925 00:59:09,520 --> 00:59:12,320 Que las perlas adornen el fin de sus privilegios. 926 00:59:13,400 --> 00:59:14,760 Buscad las cédulas. 927 00:59:27,720 --> 00:59:30,120 Supongo que estaréis impaciente por volver a Castilla, 928 00:59:30,200 --> 00:59:31,680 para dar cuenta de lo visto y oído. 929 00:59:32,080 --> 00:59:34,920 -No dudéis que lo haré, señor. -Así lo espero. 930 00:59:35,280 --> 00:59:37,000 Nuestra alianza con Francia es un hecho, 931 00:59:37,480 --> 00:59:39,320 os agradeceré que los reyes sean avisados. 932 00:59:39,720 --> 00:59:42,520 -¿Me habéis hecho llamar para alardear de vuestro vasallaje? 933 00:59:43,680 --> 00:59:44,520 -No. 934 00:59:45,280 --> 00:59:47,280 Tengo un par de demandas para mis suegros. 935 00:59:47,360 --> 00:59:48,800 Busleyden, proceded. 936 00:59:49,320 --> 00:59:51,160 -Deseamos que Margarita vuelva a Flandes. 937 00:59:51,240 --> 00:59:53,360 Ya no tiene sentido su permanencia en Castilla. 938 00:59:55,080 --> 00:59:56,040 -¿Qué más? 939 00:59:56,400 --> 00:59:59,160 -El archiduque desea que los reyes provean un documento 940 00:59:59,240 --> 01:00:00,920 que reconozca su derecho al trono 941 01:00:01,000 --> 01:00:03,440 si la reina de Portugal no tuviera un hijo varón. 942 01:00:05,760 --> 01:00:08,320 -¿Está vuestra esposa al corriente de esta petición? 943 01:00:08,400 --> 01:00:11,520 -No os inquietéis, yo velo por sus intereses. 944 01:00:11,600 --> 01:00:12,720 -También nosotros. 945 01:00:13,320 --> 01:00:15,360 Don Juan de Belmonte permanecerá en Flandes 946 01:00:15,440 --> 01:00:18,000 al servicio de doña Juana durante mi ausencia. 947 01:00:19,200 --> 01:00:21,080 Si no tenéis inconveniente. 948 01:00:24,080 --> 01:00:26,520 ¿Se niegan a reconocer a nuestra hija como heredera? 949 01:00:26,600 --> 01:00:27,480 ¡Cómo se atreven! 950 01:00:27,560 --> 01:00:29,680 Las Cortes se amparan en la tradición aragonesa, 951 01:00:29,760 --> 01:00:32,080 que niega a las mujeres el derecho a heredar el trono. 952 01:00:32,760 --> 01:00:36,240 Más nos valdría conquistar Aragón y doblegar voluntades por las armas. 953 01:00:38,280 --> 01:00:41,080 No es tiempo de guerra, sino de política, mi señora. 954 01:00:43,040 --> 01:00:45,120 ¿No están las Cortes en disposición de negociar? 955 01:00:45,600 --> 01:00:47,240 No me lo ha parecido, majestad. 956 01:00:49,440 --> 01:00:51,600 Esta es la propuesta que llevaréis a Aragón: 957 01:00:51,680 --> 01:00:53,240 Isabel renunciará al principado. 958 01:00:53,320 --> 01:00:54,680 Respetaremos la tradición. 959 01:00:55,720 --> 01:00:56,880 Si se nos garantiza 960 01:00:57,000 --> 01:00:59,680 que heredará la Corona su primer vástago varón. 961 01:01:00,880 --> 01:01:02,720 ¿Y si rechazan vuestra propuesta? 962 01:01:02,800 --> 01:01:05,800 Hacedles saber que no permitiremos que desbaraten nuestros planes. 963 01:01:06,000 --> 01:01:07,080 Hemos querido negociar. 964 01:01:07,160 --> 01:01:09,320 Que no nos obliguen a imponer nuestra voluntad, 965 01:01:09,400 --> 01:01:10,960 porque lo haremos. 966 01:01:20,480 --> 01:01:23,040 Rezad para que Manuel preñe pronto a nuestra hija. 967 01:01:23,760 --> 01:01:25,120 Aragón está en juego. 968 01:01:31,320 --> 01:01:33,160 ¿Decís que además de aspirar al trono, 969 01:01:33,240 --> 01:01:35,480 Felipe ha buscado la alianza con el francés? 970 01:01:35,560 --> 01:01:36,600 Así es, majestad. 971 01:01:36,880 --> 01:01:38,800 ¿Visteis a Juana? ¿Cómo está? 972 01:01:39,040 --> 01:01:40,440 Encinta, y en el campo, 973 01:01:40,520 --> 01:01:43,800 lejos de los asuntos de la corte con la excusa de su preñez. 974 01:01:44,040 --> 01:01:45,800 ¿Por qué no responde a nuestras cartas? 975 01:01:46,080 --> 01:01:48,000 Eso mismo preguntó la infanta, majestad. 976 01:01:48,760 --> 01:01:50,400 Supongo que Felipe desea evitar 977 01:01:50,480 --> 01:01:52,640 que el contacto entre Juana y su familia 978 01:01:52,720 --> 01:01:54,040 perjudique sus intrigas. 979 01:01:55,640 --> 01:01:58,000 ¿Y a qué tanta premura por que retorne Margarita? 980 01:01:58,440 --> 01:01:59,400 No lo han dicho, 981 01:02:00,280 --> 01:02:03,680 pero temo que pretendan ofrecerla a Arturo de Inglaterra 982 01:02:04,120 --> 01:02:06,200 para impedir la boda con la infanta Catalina. 983 01:02:07,040 --> 01:02:08,000 Dios mío, 984 01:02:08,680 --> 01:02:10,840 hemos enviado a Juana a la boca del lobo. 985 01:02:11,240 --> 01:02:12,160 Majestades, 986 01:02:12,880 --> 01:02:15,600 el propio emperador quiso preveniros contra Felipe: 987 01:02:16,040 --> 01:02:19,680 "No debéis fiaros de un hombre capaz de traicionar a su propio padre". 988 01:02:19,760 --> 01:02:21,480 Esas fueron sus palabras. 989 01:02:23,680 --> 01:02:25,760 Flandes se entrega a nuestro mayor enemigo. 990 01:02:26,040 --> 01:02:28,280 En Italia apenas nos quedan aliados leales, 991 01:02:28,600 --> 01:02:30,800 e Inglaterra podría ser favorable a Felipe. 992 01:02:30,880 --> 01:02:33,000 -De la Liga Santa apenas queda el nombre. 993 01:02:33,560 --> 01:02:35,760 Al menos, contamos con la lealtad de Portugal. 994 01:02:36,040 --> 01:02:38,880 Ni siquiera tenemos asegurado el futuro en Aragón. 995 01:02:39,640 --> 01:02:41,080 Quieren aislar a Castilla, 996 01:02:41,840 --> 01:02:43,520 y lo están consiguiendo. 997 01:02:43,800 --> 01:02:45,320 Solo queda una salida: 998 01:02:47,200 --> 01:02:48,560 negociar con Francia. 999 01:02:49,520 --> 01:02:51,160 Deberíais alegraros, Talavera. 1000 01:02:52,200 --> 01:02:54,360 Desde que hicimos público el bautismo del Zegrí, 1001 01:02:54,440 --> 01:02:56,520 las conversiones se han multiplicado. 1002 01:02:57,200 --> 01:03:01,040 -La conversión sin catequesis solo trae falsos cristianos. 1003 01:03:01,120 --> 01:03:04,880 -Tal vez, pero en dos generaciones serán verdaderos, os lo aseguro. 1004 01:03:06,120 --> 01:03:07,560 Eminencia reverendísima, 1005 01:03:08,800 --> 01:03:12,240 ¿no entendéis que esto es mucho más que una campaña de evangelización? 1006 01:03:12,760 --> 01:03:15,000 Es voluntad de los reyes, nuestros señores, 1007 01:03:15,080 --> 01:03:18,640 impedir que los musulmanes de Granada apoyen un ataque del turco 1008 01:03:19,000 --> 01:03:20,480 o de los piratas de Berbería. 1009 01:03:22,080 --> 01:03:24,080 -¿Tal cosa es posible? -Quizá, 1010 01:03:24,640 --> 01:03:27,480 mientras Granada sea más mora que castellana. 1011 01:03:29,440 --> 01:03:30,400 Como veis, 1012 01:03:30,920 --> 01:03:33,760 mi misión aquí dista mucho de haber acabado. 1013 01:03:39,520 --> 01:03:41,960 Los aragoneses no se saldrán con la suya. 1014 01:03:42,360 --> 01:03:43,440 Dios no lo permitirá. 1015 01:03:52,600 --> 01:03:53,560 Decidme, 1016 01:03:58,680 --> 01:04:00,240 ¿os hace feliz vuestro esposo? 1017 01:04:01,440 --> 01:04:02,400 Sí, madre. 1018 01:04:05,200 --> 01:04:06,480 ¿También en el lecho? 1019 01:04:07,360 --> 01:04:09,000 Madre... 1020 01:04:09,240 --> 01:04:12,560 Disculpadme, como todavía no habéis concebido. 1021 01:04:18,920 --> 01:04:19,960 ¿Lo estáis? 1022 01:04:21,600 --> 01:04:23,400 Pero ¿por qué no me habéis dicho nada? 1023 01:04:23,840 --> 01:04:25,440 Por respeto a vuestro duelo. 1024 01:04:25,760 --> 01:04:27,160 ¿Lo sabe vuestro padre? 1025 01:04:30,400 --> 01:04:31,600 ¡Gracias, Dios mío! 1026 01:04:37,520 --> 01:04:39,960 (JUANA GRITA) 1027 01:04:47,080 --> 01:04:52,440 (JADEOS Y GRITOS) 1028 01:04:55,480 --> 01:04:57,400 -Rezad para que sea un varón, Busleyden. 1029 01:04:58,680 --> 01:04:59,480 Rezad. 1030 01:04:59,960 --> 01:05:02,000 -Todo Flandes reza por ello, mi señor. 1031 01:05:04,560 --> 01:05:08,240 (Llanto de bebé) 1032 01:05:15,480 --> 01:05:16,720 -Es una niña. 1033 01:05:27,640 --> 01:05:29,360 Vuestra esposa está bien, señor. 1034 01:05:33,360 --> 01:05:34,800 -Que el diablo se la lleve. 1035 01:05:46,680 --> 01:05:48,000 "Amados padres: 1036 01:05:48,840 --> 01:05:52,520 Temo que mi esposo no es el hombre que vos y yo esperábamos. 1037 01:05:53,240 --> 01:05:56,320 Pero ¿qué hace una mujer cuando el ser amado 1038 01:05:56,400 --> 01:05:59,320 es a la vez el puñal que le desgarra las entrañas? 1039 01:06:00,280 --> 01:06:03,280 Amo al esposo con la misma furia que detesto al príncipe 1040 01:06:03,360 --> 01:06:07,440 y ambos son la misma persona, ¿es tal cosa posible? 1041 01:06:08,080 --> 01:06:11,200 Sabed, mis señores, que esta hija vuestra 1042 01:06:11,280 --> 01:06:14,360 os lleva a vos y a vuestros reinos siempre en el corazón. 1043 01:06:14,720 --> 01:06:17,880 Juana, infanta de Castilla y Aragón". 1044 01:07:02,320 --> 01:07:03,280 Teníais razón, 1045 01:07:04,960 --> 01:07:08,320 las conversiones no sirven de nada si sigue la fuente del culto. 1046 01:07:09,440 --> 01:07:11,080 -Os lo ruego, mi señor, 1047 01:07:12,720 --> 01:07:14,440 esos libros son muy valiosos. 1048 01:07:15,000 --> 01:07:16,240 ¿Qué vais a hacer con ellos? 1049 01:07:17,080 --> 01:07:19,560 -He ordenado que aparten los tratados de medicina, 1050 01:07:20,320 --> 01:07:22,400 para mi universidad en Alcalá. 1051 01:07:23,440 --> 01:07:24,440 El resto... 1052 01:07:41,160 --> 01:07:44,120 -Estáis reduciendo a cenizas siglos de conocimiento. 1053 01:07:45,360 --> 01:07:46,600 Cuánta barbarie. 1054 01:07:47,680 --> 01:07:49,000 Que Dios os perdone. 1055 01:07:50,640 --> 01:07:51,520 -Lo hará. 1056 01:07:52,680 --> 01:07:56,200 No soy más que su instrumento para que se haga su voluntad. 1057 01:08:33,320 --> 01:08:35,240 Ha corrido demasiada sangre en Italia. 1058 01:08:36,760 --> 01:08:39,800 No nos opondremos a Fadrique, bien está así. 1059 01:08:40,600 --> 01:08:43,880 Nada placería tanto a mi rey como firmar una paz duradera con vos, 1060 01:08:43,960 --> 01:08:44,880 os lo aseguro. 1061 01:08:45,280 --> 01:08:49,600 Pero entendemos que vos obtendréis cierta ganancia. 1062 01:08:49,960 --> 01:08:51,000 -¿Aparte de la paz? 1063 01:08:51,240 --> 01:08:52,000 Tenéis razón. 1064 01:08:53,880 --> 01:08:55,280 Vuestro vasallo borgoñón, 1065 01:08:57,360 --> 01:08:58,240 mi yerno, 1066 01:08:59,160 --> 01:09:01,320 tiene más ambición que huestes y redaños. 1067 01:09:02,600 --> 01:09:06,000 Es mi intención que nuestro acuerdo sea para él una lección de humildad. 1068 01:09:06,680 --> 01:09:08,600 Y Francia, ¿qué obtiene? 1069 01:09:08,680 --> 01:09:12,240 Una paz duradera y una alianza en caso de guerra. 1070 01:09:15,320 --> 01:09:18,160 No se volverá a derramar una gota de sangre en Italia, 1071 01:09:19,160 --> 01:09:20,360 tenéis mi palabra. 1072 01:09:20,760 --> 01:09:22,240 ¿Por qué estáis tan seguro? 1073 01:09:24,560 --> 01:09:27,560 Porque nos vamos a repartir el reino de Nápoles. 1074 01:09:33,280 --> 01:09:34,320 ¡Al infierno! 1075 01:09:35,080 --> 01:09:37,760 ¡Malditos sean todos! -Sosegaos, señor, os lo ruego. 1076 01:09:38,600 --> 01:09:40,120 -Me han humillado, ¿no lo veis? 1077 01:09:40,280 --> 01:09:42,000 Han llegado a un acuerdo para humillarme. 1078 01:09:42,080 --> 01:09:43,760 -El acuerdo es para pacificar Nápoles, 1079 01:09:43,840 --> 01:09:45,360 no afecta a la alianza con Francia. 1080 01:09:45,480 --> 01:09:46,680 -Han firmado a mis espaldas, 1081 01:09:46,760 --> 01:09:48,680 pretenden hacerme ver mi insignificancia. 1082 01:09:53,760 --> 01:09:56,440 Y la perra de Portugal preñada. ¡Maldita sea! 1083 01:09:57,960 --> 01:10:00,120 Si al menos Juana hubiera parido un varón. 1084 01:10:00,960 --> 01:10:03,800 Ni para eso sirve esa furcia castellana. 1085 01:10:07,760 --> 01:10:09,640 Me equivoqué al juzgar a Fernando. 1086 01:10:10,200 --> 01:10:12,640 Es más dañino que mil serpientes venenosas. 1087 01:10:15,800 --> 01:10:17,160 Pero juro que acabaré con él. 1088 01:10:22,080 --> 01:10:22,920 ¿Partís? 1089 01:10:23,480 --> 01:10:24,320 ¿Por qué? 1090 01:10:25,080 --> 01:10:25,760 ¿Adónde? 1091 01:10:27,440 --> 01:10:28,200 -De caza, 1092 01:10:29,160 --> 01:10:31,440 estaré fuera una semana. -No me mintáis. 1093 01:10:32,800 --> 01:10:33,920 ¡No me mintáis! 1094 01:10:36,680 --> 01:10:37,880 -Ciertamente, voy de caza. 1095 01:10:38,800 --> 01:10:39,800 Esta vez sí. 1096 01:10:39,880 --> 01:10:43,520 -Señor, no me abandonéis, os lo ruego. 1097 01:10:43,600 --> 01:10:45,720 Os apoyaré siempre, en todo. 1098 01:10:45,800 --> 01:10:48,400 Renunciaré a mis padres si vos me lo pedís, 1099 01:10:48,480 --> 01:10:51,400 pero no me dejéis, no me dejéis. 1100 01:10:51,480 --> 01:10:52,840 -Juana, soltadme. 1101 01:10:54,280 --> 01:10:55,880 -¿Es porque no he parido varón? 1102 01:10:55,960 --> 01:10:57,000 Perdonadme. 1103 01:10:57,080 --> 01:10:58,080 Perdonadme, señor. 1104 01:10:58,160 --> 01:11:00,360 Perdonadme, os lo pido por lo que más queráis. 1105 01:11:00,440 --> 01:11:02,080 -¡Apartad, perra castellana! 1106 01:11:02,240 --> 01:11:03,120 -Preñadme de nuevo. 1107 01:11:03,520 --> 01:11:04,520 Preñadme ahora. 1108 01:11:04,760 --> 01:11:06,200 ¡Esta vez será varón, os lo juro! 1109 01:11:06,280 --> 01:11:08,800 ¡Rezaré cada día para que así sea! 1110 01:11:09,560 --> 01:11:12,120 Os lo juro, será varón, os lo juro. 1111 01:11:12,480 --> 01:11:13,680 Os lo juro que sí... 1112 01:11:14,440 --> 01:11:15,720 (LLORA) 1113 01:11:30,880 --> 01:11:34,680 Los reyes están preocupados por los sucesos de la ciudad. 1114 01:11:34,760 --> 01:11:37,960 -Hacen bien, Granada puede estallar en cualquier momento. 1115 01:11:40,600 --> 01:11:44,920 Si mi hija Isabel pare varón, se educará en nuestros reinos. 1116 01:11:47,280 --> 01:11:48,440 ¡Estad preparados! 1117 01:11:48,520 --> 01:11:51,480 -"In nomine Patris, et Filii 1118 01:11:52,200 --> 01:11:54,200 et Spiritus...". 1119 01:11:57,520 --> 01:12:00,560 ¡Nunca tendréis un dominio para poner a los pies del rey Luis! 1120 01:12:00,640 --> 01:12:01,880 ¿Dudáis de mi lealtad? 1121 01:12:02,040 --> 01:12:04,480 ¿Tan sometida está a los deseos de su esposo? 1122 01:12:05,120 --> 01:12:06,320 Pobre Juana, 1123 01:12:06,760 --> 01:12:08,240 a qué situación la hemos llevado. 1124 01:12:08,320 --> 01:12:10,000 -No volveréis a tener queja de mi esposa, 1125 01:12:10,320 --> 01:12:12,000 y espero que en breve, la corte tampoco. 1126 01:12:12,800 --> 01:12:14,760 -El ducado de Milán será francés. 1127 01:12:14,840 --> 01:12:17,520 -No contento con el ducado, su santidad pide ahora 1128 01:12:17,600 --> 01:12:19,720 la mano de una princesa para su bastardo. 1129 01:12:20,040 --> 01:12:21,400 -No le falta razón, 1130 01:12:22,080 --> 01:12:24,640 ahí yace el enemigo de los míos y de mi fe. 1131 01:12:24,720 --> 01:12:27,160 -Habéis neglected your duty, and with it, the Infanta. 1132 01:12:28,280 --> 01:12:29,440 And what does your camera? 1133 01:12:36,360 --> 01:12:37,240 Abrid ¡! 1134 01:12:37,880 --> 01:12:39,120 On behalf of the Queen! 1135 01:12:39,800 --> 01:12:40,600 Come with. 1136 01:12:41,440 --> 01:12:42,560 -This is my spot, 1137 01:12:43,000 --> 01:12:44,520 and hence will not move anyone. 1138 01:12:46,360 --> 01:12:50,160 "¡Sing unto the Lord!" 1139 01:12:50,240 --> 01:12:52,680 I not consent to endanger the heir 1140 01:12:53,320 --> 01:12:55,400 for afianzaros on your throne. 1141 01:12:55,480 --> 01:12:57,080 As sovereign I am like you, 1142 01:12:58,200 --> 01:13:00,400 Portugal and nothing is less than Castilla. 1143 01:13:00,480 --> 01:13:01,480 -My Sir, 1144 01:13:03,000 --> 01:13:05,600 there's something important you should know. 1145 01:13:05,680 --> 01:13:06,760 -¡Volvéis Castile! 1146 01:13:07,080 --> 01:13:10,040 Seize recent days to say farewell to your daughter, 1147 01:13:10,120 --> 01:13:11,520 because you do not turn to see us! 1148 01:13:12,305 --> 01:13:18,782 end... 85512

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.