Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,600 --> 00:00:02,880
I am Margaret of Habsburg,
2
00:00:05,120 --> 00:00:07,440
and before your court, I say jubilantly
3
00:00:07,760 --> 00:00:08,960
I'll be your wife.
4
00:00:09,400 --> 00:00:10,200
-Father!
5
00:00:10,480 --> 00:00:14,000
The lookouts report that several ships have docked without flag.
6
00:00:14,080 --> 00:00:15,240
'What do I owe the honor?
7
00:00:15,320 --> 00:00:16,920
-Roma the advertisement, captain.
8
00:00:17,000 --> 00:00:20,560
'It's not wise to leave the army without his men indefinitely.
9
00:00:20,680 --> 00:00:23,040
No, only for ten days.
10
00:00:23,280 --> 00:00:27,360
I've come to beg that otorguéis a prisoner royal grace.
11
00:00:27,440 --> 00:00:28,360
My brother.
12
00:00:30,440 --> 00:00:33,320
'Your kindness is infinite.
13
00:00:33,960 --> 00:00:37,840
-¡Habéis pressed the judge to declare him innocent!
14
00:00:42,240 --> 00:00:44,000
Maybe that will desatendiera in the past,
15
00:00:44,080 --> 00:00:47,080
but that guilt is already expiated. - (weeps)
16
00:00:47,160 --> 00:00:49,160
-The yours, not yet.
17
00:00:49,560 --> 00:00:51,960
-Since that Rome seems I'm his only hope,
18
00:00:54,720 --> 00:00:56,480
I beg your blessing.
19
00:00:56,560 --> 00:00:57,920
(Shouting)
20
00:01:00,520 --> 00:01:02,080
How to bring the word of God
21
00:01:02,160 --> 00:01:04,280
who only speak that savage tongue?
22
00:01:04,360 --> 00:01:06,440
Maybe we should teach the Castilian.
23
00:01:06,680 --> 00:01:09,280
'Are you interested in finding Indians?
24
00:01:09,520 --> 00:01:10,480
-The same.
25
00:01:11,000 --> 00:01:13,400
Do you know the whereabouts of any?
26
00:01:13,600 --> 00:01:16,160
'In good time I spent my ducats in those wild.
27
00:01:16,240 --> 00:01:19,000
-Denunciadme, if that eases your conscience,
28
00:01:19,080 --> 00:01:22,680
but you will live with the burden of having scuppered
29
00:01:23,600 --> 00:01:25,840
the salvation of thousands of souls.
30
00:01:26,920 --> 00:01:28,200
(SILBA)
31
00:01:34,000 --> 00:01:35,320
-Os give the Golden Rose,
32
00:01:35,400 --> 00:01:37,440
with which Rome once a year recognizes
33
00:01:37,520 --> 00:01:40,040
to the best of their servers.
34
00:01:42,320 --> 00:01:44,480
Personaos in Flanders with a money
35
00:01:44,560 --> 00:01:47,080
and Make him see that not again be suspicious.
36
00:01:47,160 --> 00:01:48,920
I know of uses in Castile,
37
00:01:49,000 --> 00:01:51,960
but here the husband manages the family fortune.
38
00:01:52,040 --> 00:01:55,560
-Men's entourage did not die by a pest,
39
00:01:55,640 --> 00:01:56,760
as containing,
40
00:01:57,280 --> 00:01:59,800
but neglect the husband of Juana.
41
00:01:59,880 --> 00:02:03,240
'Have a good trip, sister, and that you may be happily married.
42
00:02:03,320 --> 00:02:05,680
'I settle for half that yours.
43
00:02:05,760 --> 00:02:07,360
-Margarita is pregnant.
44
00:02:07,800 --> 00:02:09,560
(RIE)
45
00:02:09,720 --> 00:02:14,000
This present only express my happiness marry you, Isabel.
46
00:02:15,080 --> 00:02:17,080
Help! Help!
47
00:02:17,400 --> 00:02:19,320
His last thought was for you.
48
00:02:22,400 --> 00:02:25,400
My angel, my angel ...
49
00:02:27,000 --> 00:02:33,074
...
50
00:02:55,520 --> 00:02:56,240
Sir,
51
00:02:57,040 --> 00:02:57,960
God of heaven,
52
00:02:59,320 --> 00:03:00,480
we pray for John,
53
00:03:01,760 --> 00:03:03,120
who he was beloved son,
54
00:03:04,280 --> 00:03:06,440
pride and joy of their parents,
55
00:03:07,440 --> 00:03:08,320
nice,
56
00:03:09,120 --> 00:03:10,000
pious
57
00:03:10,920 --> 00:03:12,680
and clean heart.
58
00:03:14,080 --> 00:03:15,400
And protect your child,
59
00:03:16,760 --> 00:03:17,800
my grandson,
60
00:03:19,280 --> 00:03:21,360
to be hope of Castile,
61
00:03:22,560 --> 00:03:23,920
as was his father.
62
00:03:25,560 --> 00:03:26,920
That when the day comes,
63
00:03:27,960 --> 00:03:32,000
bring your kingdoms peace and prosperity
64
00:03:33,040 --> 00:03:35,000
we want us to them.
65
00:03:36,960 --> 00:03:37,800
So be it.
66
00:03:51,880 --> 00:03:53,560
My beloved Juana,
67
00:03:54,360 --> 00:03:57,200
It has long since you left Castilla
68
00:03:57,760 --> 00:04:00,080
and no word has come to your mother
69
00:04:00,160 --> 00:04:01,440
of your handwriting.
70
00:04:02,480 --> 00:04:05,000
Even after the death of your brother.
71
00:04:06,400 --> 00:04:08,120
I know the love that united them.
72
00:04:09,080 --> 00:04:11,880
Although maybe that prevents you send news.
73
00:04:12,960 --> 00:04:16,640
You know through third parties and not enough for me.
74
00:04:17,920 --> 00:04:20,520
I hope that in the distant court of Flanders
75
00:04:20,840 --> 00:04:23,120
you have found happiness,
76
00:04:23,720 --> 00:04:27,080
because they are fulfilling the duty I am so convinced
77
00:04:27,160 --> 00:04:28,840
You partierais as before.
78
00:04:29,360 --> 00:04:31,240
God protect you and keep you.
79
00:04:31,720 --> 00:04:33,880
Your mother, Isabel.
80
00:04:52,800 --> 00:04:54,000
What have you, my lady?
81
00:04:54,080 --> 00:04:55,320
I wish to see you.
82
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
It makes barely half a day we parted.
83
00:04:58,080 --> 00:04:59,920
Too long for your captive,
84
00:05:00,880 --> 00:05:03,880
which estimates your life more than his same.
85
00:05:06,960 --> 00:05:10,200
This child will be bigger than his father and grandfather.
86
00:05:11,320 --> 00:05:12,680
How will you know that man?
87
00:05:13,040 --> 00:05:14,320
It can not be otherwise.
88
00:05:17,000 --> 00:05:17,920
-Come.
89
00:05:20,880 --> 00:05:23,080
-Your pregnancy is the only thing you must think
90
00:05:23,160 --> 00:05:24,160
right now.
91
00:05:24,240 --> 00:05:25,880
'I perfectly fine.
92
00:05:26,200 --> 00:05:27,760
But nothing can put you at risk.
93
00:05:30,960 --> 00:05:33,680
Sadly enough the disease has been deprived
94
00:05:33,760 --> 00:05:35,200
the Spains of his heir,
95
00:05:35,840 --> 00:05:37,160
your brother John.
96
00:05:39,800 --> 00:05:42,640
I thought it advisable not to share bed with you
97
00:05:42,720 --> 00:05:43,480
until it is born.
98
00:05:43,560 --> 00:05:45,040
But I am perfec ...
99
00:05:45,120 --> 00:05:47,120
-¿Pensáis you that it is not a sacrifice for me?
100
00:05:50,320 --> 00:05:52,000
As well as for you.
101
00:05:53,080 --> 00:05:54,720
But I swear I will repay.
102
00:05:57,480 --> 00:05:59,360
I just want to seek the welfare of our son.
103
00:06:10,560 --> 00:06:12,080
It will be as you wish.
104
00:06:19,240 --> 00:06:21,480
God has taken away my only son.
105
00:06:25,640 --> 00:06:27,160
Why, Fray Hernando?
106
00:06:28,720 --> 00:06:29,560
Why?
107
00:06:31,680 --> 00:06:33,800
My lady, I understand your pain,
108
00:06:35,560 --> 00:06:38,600
but you can not blame the Almighty to do his will.
109
00:06:42,280 --> 00:06:45,680
I have always subjected to ordeals, well you know.
110
00:06:47,480 --> 00:06:48,720
And I accepted.
111
00:06:51,920 --> 00:06:55,760
But I wonder what sin I committed to deserve this punishment.
112
00:06:57,920 --> 00:07:00,960
You have four daughters and a kingdom to rule.
113
00:07:02,360 --> 00:07:04,320
It is necessary that the sobrepongáis.
114
00:07:07,600 --> 00:07:12,160
Abandon care, my kingdom will never be adrift.
115
00:07:16,840 --> 00:07:19,080
Tell me, what news do you bring in Granada?
116
00:07:19,600 --> 00:07:21,960
Some chosen priests have learned Arabic
117
00:07:22,040 --> 00:07:24,560
to bring the word of God to all Muslims.
118
00:07:24,640 --> 00:07:26,080
Conversions are numerous.
119
00:07:26,560 --> 00:07:28,120
And the Elches, Eminence?
120
00:07:28,880 --> 00:07:30,880
Christians who embraced the faith of Muhammad
121
00:07:30,960 --> 00:07:33,120
They are more difficult to convert, my lady.
122
00:07:34,560 --> 00:07:36,800
Are the first we should have recovered
123
00:07:36,880 --> 00:07:37,680
for faith.
124
00:07:38,320 --> 00:07:39,440
Over time,
125
00:07:40,040 --> 00:07:42,760
get convert all Grenadians.
126
00:07:43,360 --> 00:07:45,600
Be patient. We do not have that time.
127
00:07:47,160 --> 00:07:49,720
six years ago we reconquer the city.
128
00:07:50,000 --> 00:07:53,080
Lady, I live delivered to this mission.
129
00:07:53,920 --> 00:07:56,120
You can not change things in one day.
130
00:07:56,200 --> 00:07:57,880
Therefore, you are going to get help.
131
00:07:59,040 --> 00:08:01,440
Archbishop of Toledo, Francisco de Cisneros,
132
00:08:01,520 --> 00:08:02,640
visit the ready.
133
00:08:03,200 --> 00:08:05,040
If you think necessary ...
134
00:08:05,360 --> 00:08:06,080
It is.
135
00:08:08,360 --> 00:08:10,880
God expects us to offer a Christian Granada.
136
00:08:14,320 --> 00:08:16,040
And capitulations, my lady?
137
00:08:16,840 --> 00:08:17,760
Are you going to respect?
138
00:08:17,840 --> 00:08:19,600
Do not be great haste, Cisneros will do right.
139
00:08:20,920 --> 00:08:23,720
Perhaps so, the Almighty forgive my sins.
140
00:08:39,480 --> 00:08:42,480
Four sons and four I buried.
141
00:08:44,080 --> 00:08:45,480
How many times beget more
142
00:08:45,560 --> 00:08:47,400
a fruit that spoils before maturity?
143
00:08:48,200 --> 00:08:50,680
Agotéis ye-not with such thoughts, Your Majesty.
144
00:08:51,280 --> 00:08:53,000
I you have not yet recovered.
145
00:08:53,160 --> 00:08:53,960
-How to do it?
146
00:08:54,840 --> 00:08:57,200
Dolphin death has plunged me into despair.
147
00:08:58,000 --> 00:09:01,040
What if my cause France has no heir waiting for?
148
00:09:06,040 --> 00:09:08,800
Maybe you do not be the cause, my lady.
149
00:09:11,560 --> 00:09:13,800
Whether or not-what, I'll always be the culprit.
150
00:09:13,880 --> 00:09:15,800
(Steps are heard)
151
00:09:21,120 --> 00:09:21,920
-Which has been?
152
00:09:22,600 --> 00:09:24,360
My lord, are you okay?
153
00:09:24,440 --> 00:09:25,400
-Yes Yes.
154
00:09:25,480 --> 00:09:26,640
Outside! Get away!
155
00:09:26,720 --> 00:09:28,040
I WILL you take away the air!
156
00:09:28,440 --> 00:09:29,800
-Explicadnos, by God.
157
00:09:30,200 --> 00:09:32,640
-A blow, just one stroke;
158
00:09:33,400 --> 00:09:35,440
I found my head on the doorpost.
159
00:09:35,520 --> 00:09:37,480
-¡Avisad the surgeon! -No, it is not necessary.
160
00:09:37,560 --> 00:09:38,360
But majesty ...
161
00:09:38,440 --> 00:09:42,560
'I have warred in many battles to be won by a door.
162
00:09:47,880 --> 00:09:49,160
(DEROGATORY) Let me.
163
00:09:49,960 --> 00:09:52,600
My opponents are waiting to be defeated.
164
00:09:53,240 --> 00:09:55,840
I prefer isn't that lead to your quarters?
165
00:09:56,040 --> 00:09:58,040
Maybe you please get some rest.
166
00:09:58,120 --> 00:10:00,640
-Os I repeat that I am well.
167
00:10:00,960 --> 00:10:03,160
(WHINING) A door ...
168
00:10:04,280 --> 00:10:06,560
defeated by a door.
169
00:10:16,880 --> 00:10:18,440
Are ye sure, my lord?
170
00:10:19,320 --> 00:10:21,560
Kings Isabel and Fernando will not see with good eyes
171
00:10:21,640 --> 00:10:23,920
that you are demanding the title of Prince of Asturias.
172
00:10:24,520 --> 00:10:26,360
-Vos aconsejasteis you marry me Juana
173
00:10:26,440 --> 00:10:28,080
the opportunity afforded me.
174
00:10:28,640 --> 00:10:30,960
It is providing higher the death of Prince Juan.
175
00:10:31,120 --> 00:10:32,440
But her sister Isabel lives.
176
00:10:32,880 --> 00:10:34,920
And you must not forget her husband, King Manuel,
177
00:10:35,000 --> 00:10:37,680
atropelléis not accept that the rights of his wife.
178
00:10:37,760 --> 00:10:38,720
'But do you have today?
179
00:10:39,440 --> 00:10:42,440
You look like one of those Spaniards laden omens and suspicion.
180
00:10:44,600 --> 00:10:46,240
'What your father opine?
181
00:10:48,360 --> 00:10:51,240
-Not agree, as so often.
182
00:10:52,360 --> 00:10:53,600
'And your wife?
183
00:10:54,040 --> 00:10:56,800
My wife thinks what I want to think.
184
00:10:58,920 --> 00:11:01,840
Is the time to take advantage of my marriage,
185
00:11:02,160 --> 00:11:04,080
and your objection must not stop.
186
00:11:10,280 --> 00:11:11,120
Pass.
187
00:11:17,320 --> 00:11:18,920
'I have sent for you, your highness.
188
00:11:19,240 --> 00:11:20,440
-Preparaos to leave.
189
00:11:21,560 --> 00:11:23,640
This letter has to reach Castilla as soon as possible.
190
00:11:24,840 --> 00:11:26,360
May I know what it is?
191
00:11:27,240 --> 00:11:28,640
As you see, it is a sealed envelope.
192
00:11:29,760 --> 00:11:32,000
What their Majesties I expose
193
00:11:32,080 --> 00:11:33,200
It corresponds only to them.
194
00:11:35,920 --> 00:11:38,240
'I would leave alone the Archduchess Juana
195
00:11:38,320 --> 00:11:40,760
right now, given their status.
196
00:11:40,840 --> 00:11:45,280
Sir, fear not, the Archduchess is not alone.
197
00:11:46,640 --> 00:11:48,880
Those who surround seek their welfare.
198
00:11:49,440 --> 00:11:51,360
Allow me, at least, to dismiss me from it.
199
00:11:51,440 --> 00:11:53,560
My wife did not want to be disturbed.
200
00:11:55,600 --> 00:11:57,240
Given their maternal history,
201
00:11:57,320 --> 00:11:59,680
is concerned that her pregnancy to a successful conclusion.
202
00:12:00,280 --> 00:12:02,280
Be concerned for your trip.
203
00:12:34,080 --> 00:12:36,680
Your husband seems to enjoy the game.
204
00:12:37,800 --> 00:12:39,800
-Both you on the battlefield.
205
00:12:40,480 --> 00:12:41,800
Or with my reading.
206
00:12:45,040 --> 00:12:46,960
Do you think that my master could disown
207
00:12:47,040 --> 00:12:48,240
If you do not give him an heir?
208
00:13:16,080 --> 00:13:17,160
My Sir!
209
00:13:17,680 --> 00:13:19,680
Charles! Charles!
210
00:13:33,960 --> 00:13:35,600
So King Charles is dead.
211
00:13:38,040 --> 00:13:40,000
Before the Most High will be held accountable
212
00:13:40,080 --> 00:13:41,400
for all its excesses.
213
00:13:42,040 --> 00:13:44,240
All the time we arrive.
214
00:13:48,840 --> 00:13:50,400
What is known about the succession?
215
00:13:50,760 --> 00:13:51,720
No heirs.
216
00:13:51,800 --> 00:13:54,720
Everything points to his cousin, Luis de Orleans, will occupy the throne.
217
00:13:54,840 --> 00:13:57,120
At least, he is a man with greater understanding.
218
00:13:57,840 --> 00:13:59,800
That does not make the least formidable enemy.
219
00:14:01,080 --> 00:14:03,560
And Queen Anne? What will happen to her now?
220
00:14:03,640 --> 00:14:05,120
It is difficult to speculate.
221
00:14:05,200 --> 00:14:07,160
Ana is forced to marry the new king,
222
00:14:07,720 --> 00:14:09,880
but Luis is already married to his cousin Juana.
223
00:14:10,440 --> 00:14:13,280
Pope will not consent to the marriage is broken.
224
00:14:14,080 --> 00:14:17,440
Pope knows more about trading than religion, ma'am.
225
00:14:17,880 --> 00:14:20,560
And Luis will not want to miss the domains of Britain.
226
00:14:21,000 --> 00:14:23,360
Nor do we know what will be the counselor Carlos.
227
00:14:23,440 --> 00:14:26,120
He and Luis de Orleans were enemies on the battlefield.
228
00:14:27,240 --> 00:14:28,720
Bad counselor may be for the king
229
00:14:28,800 --> 00:14:30,560
who wanted to put his head on a pike.
230
00:14:31,960 --> 00:14:34,000
Predict what the future will bring France
231
00:14:34,080 --> 00:14:35,160
It is not an easy task.
232
00:14:35,960 --> 00:14:38,640
There are many issues to address for the new king.
233
00:14:38,720 --> 00:14:41,720
Hopefully not left him time to conspire against us.
234
00:14:41,800 --> 00:14:42,960
So God forbid.
235
00:14:43,400 --> 00:14:45,200
But do not leave everything in their hands.
236
00:14:46,680 --> 00:14:47,520
Chacon,
237
00:14:47,880 --> 00:14:50,360
armies at the border are alert.
238
00:14:50,440 --> 00:14:52,840
And be aware of any news from France.
239
00:14:52,920 --> 00:14:54,360
It will communicate immediately.
240
00:15:10,520 --> 00:15:14,600
Eminence, excuse me which has not come to receive you.
241
00:15:14,880 --> 00:15:17,440
Arrive a day earlier than anunciasteis me.
242
00:15:17,520 --> 00:15:20,880
-The live up to step helps withstand the rigors of time.
243
00:15:21,040 --> 00:15:22,960
-And you have your prepared chambers.
244
00:15:23,040 --> 00:15:25,120
If you want to rest ... No, it is not necessary.
245
00:15:25,400 --> 00:15:26,760
We have business to discuss.
246
00:15:26,840 --> 00:15:28,080
Like I said the queen,
247
00:15:28,160 --> 00:15:30,080
willingly, I will help in any way I can.
248
00:15:30,440 --> 00:15:33,040
Is it true that you have translated a catechism
249
00:15:33,120 --> 00:15:34,160
the language of the infidel?
250
00:15:34,280 --> 00:15:34,960
-So is,
251
00:15:35,040 --> 00:15:37,240
and many in Granada have embraced the true faith
252
00:15:37,320 --> 00:15:38,720
after having it in his hands.
253
00:15:39,320 --> 00:15:41,760
The word of God is powerful.
254
00:15:42,040 --> 00:15:45,760
With faith and patience we get to see a Christian Granada.
255
00:15:45,840 --> 00:15:48,080
And I am sure that your presence here
256
00:15:48,160 --> 00:15:50,240
It will be beneficial for that mission.
257
00:15:50,320 --> 00:15:52,000
'Do you know the wise men of the community?
258
00:15:52,400 --> 00:15:54,160
Are those callers alfaquíes?
259
00:15:54,440 --> 00:15:55,320
-Yes,
260
00:15:55,880 --> 00:15:58,040
on more than one occasion I have met with them.
261
00:15:58,200 --> 00:16:00,680
-Preparad another meeting as soon as possible.
262
00:16:03,680 --> 00:16:07,080
'Is the conversion of Elches what brought you here?
263
00:16:07,760 --> 00:16:10,800
-Congraciarnos with the best heads among Muslims
264
00:16:10,880 --> 00:16:14,080
always it will help us in our goals.
265
00:16:18,920 --> 00:16:21,000
When did you come to Castile, Captain Ojeda?
266
00:16:21,080 --> 00:16:23,520
A week ago we arrive at the port of Cadiz.
267
00:16:23,600 --> 00:16:25,840
The journey was longer than estimated.
268
00:16:27,640 --> 00:16:30,760
-Contad, what news do you bring from the Indies?
269
00:16:31,920 --> 00:16:33,440
As already discussed,
270
00:16:34,120 --> 00:16:36,480
Admiral has found mainland.
271
00:16:40,680 --> 00:16:43,160
Vos's you saw with your own eyes?
272
00:16:44,560 --> 00:16:47,360
several days of sailing, we reached -after a large bay.
273
00:16:47,640 --> 00:16:51,400
And in it, roaring extensive freshwater stream.
274
00:16:52,280 --> 00:16:53,960
-The mouth of a great river, then.
275
00:16:54,400 --> 00:16:56,760
Yes, and larger than the Ebro and Guadalquivir,
276
00:16:56,840 --> 00:16:58,960
or any of the ones in Castile.
277
00:16:59,040 --> 00:17:01,520
And land greener and richer than those of Valencia.
278
00:17:01,920 --> 00:17:03,760
'Are you sure it's continent?
279
00:17:04,080 --> 00:17:05,560
I'll bet my life, Mgr.
280
00:17:06,160 --> 00:17:08,920
I do not know whose dimensions harbor island like river.
281
00:17:09,000 --> 00:17:13,320
And I can swear that we have not touched land of Cathay or Zipango.
282
00:17:13,400 --> 00:17:14,880
That's nothing new, my friend.
283
00:17:14,960 --> 00:17:16,040
Many people doubt
284
00:17:16,120 --> 00:17:18,120
what the admiral insists on affirming.
285
00:17:19,600 --> 00:17:20,520
-Mgr,
286
00:17:21,800 --> 00:17:25,440
these new lands could bring new wealth.
287
00:17:25,520 --> 00:17:26,800
And I wonder:
288
00:17:27,440 --> 00:17:30,600
Why he must be the only one who enjoys them?
289
00:17:33,680 --> 00:17:35,560
No are the only one that question is asked.
290
00:17:36,480 --> 00:17:39,360
But while Columbus was not stripped of his privileges.
291
00:17:39,440 --> 00:17:41,720
-¿Tan difficult it is to get it? Patience, Ojeda.
292
00:17:44,440 --> 00:17:45,240
Patience.
293
00:17:46,960 --> 00:17:48,280
The will exists.
294
00:17:50,360 --> 00:17:51,840
I just have to find a way.
295
00:17:55,240 --> 00:17:58,080
And why listen to the call of God?
296
00:17:59,440 --> 00:18:01,320
Because God is all mercy.
297
00:18:01,880 --> 00:18:05,080
We always find their doors open.
298
00:18:05,160 --> 00:18:08,840
Is the refuge, the shelter, the forgiveness of all sins.
299
00:18:09,200 --> 00:18:11,160
Under his mantle, nothing can fear.
300
00:18:11,880 --> 00:18:16,360
most infamous sinner, prostrate before him get forgiveness.
301
00:18:17,000 --> 00:18:17,920
By
302
00:18:19,000 --> 00:18:20,480
the greatness of Christ.
303
00:18:22,600 --> 00:18:23,560
To you,
304
00:18:24,920 --> 00:18:26,640
wise and fair,
305
00:18:27,920 --> 00:18:29,560
This is the new I bring:
306
00:18:32,000 --> 00:18:34,600
As God forgives in heaven,
307
00:18:34,680 --> 00:18:37,200
I offer you forgiveness on Earth.
308
00:18:38,000 --> 00:18:40,080
The kings of Castile granted clemency
309
00:18:40,160 --> 00:18:44,080
anyone who has pending accounts with justice
310
00:18:44,520 --> 00:18:46,200
and embrace the true faith.
311
00:18:48,800 --> 00:18:50,000
Noble lords,
312
00:18:50,640 --> 00:18:51,520
I trust ...
313
00:18:52,680 --> 00:18:54,560
so that ye tell your people.
314
00:18:57,000 --> 00:18:58,040
And now,
315
00:19:00,000 --> 00:19:02,240
permit me to present a toast.
316
00:19:27,040 --> 00:19:28,240
I'd like to ask you:
317
00:19:29,880 --> 00:19:32,760
What your Lord Jesus Christ does when he disowns him?
318
00:19:34,640 --> 00:19:37,760
That leads to destruction of our soul.
319
00:19:38,320 --> 00:19:40,640
I understand why, then,
320
00:19:40,720 --> 00:19:43,680
you try to convince us to abandon the Prophet Muhammad?
321
00:19:44,080 --> 00:19:47,000
Just I am trying to show you the error of your worship.
322
00:19:47,440 --> 00:19:49,960
-More your kings promised to respect it.
323
00:19:51,760 --> 00:19:55,560
I only show you the door, no one will force you to cross it.
324
00:20:00,360 --> 00:20:02,920
'You have heard beautiful and flattering words,
325
00:20:05,480 --> 00:20:08,080
but not for me to sell my faith for a song.
326
00:20:28,480 --> 00:20:30,040
I noticed restless, my lady.
327
00:20:31,400 --> 00:20:32,520
You're isn't it?
328
00:20:34,160 --> 00:20:36,000
The future of both hangs by a thread.
329
00:20:36,600 --> 00:20:38,320
If I'm honest I,
330
00:20:38,760 --> 00:20:41,360
not regret leaving the intrigues of the court.
331
00:20:43,480 --> 00:20:46,040
We share the same desire, excellence.
332
00:20:50,520 --> 00:20:51,880
(Baton)
333
00:20:52,080 --> 00:20:54,720
-His Majesty, Louis, King of France!
334
00:20:56,200 --> 00:20:59,240
'Soon we will leave doubts, my lady.
335
00:21:29,880 --> 00:21:32,040
So Luis de Orleans has finally managed to
336
00:21:32,120 --> 00:21:33,120
the crown of France.
337
00:21:34,080 --> 00:21:35,400
What do you have of him?
338
00:21:37,160 --> 00:21:40,320
Yourselves, who are skilled hunter, will understand me when I say
339
00:21:40,400 --> 00:21:42,240
Carlos was a boar,
340
00:21:43,000 --> 00:21:46,400
and Luis ... a fox.
341
00:21:47,240 --> 00:21:48,960
I must admit that you were right.
342
00:21:49,360 --> 00:21:51,040
The letter to be supplied Fuensalida
343
00:21:51,120 --> 00:21:52,280
It will not please my in-laws.
344
00:21:53,920 --> 00:21:55,920
I'm thought then and think now.
345
00:21:57,280 --> 00:21:58,880
I'm afraid you will have to travel.
346
00:22:00,400 --> 00:22:01,600
-In the anxious,
347
00:22:01,680 --> 00:22:03,600
I will appease the spirits of the Spaniards.
348
00:22:03,680 --> 00:22:06,560
I will explain to you, actually ... No, excellence.
349
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
You will go to France.
350
00:22:09,360 --> 00:22:11,480
A fox will understand without difficulty
351
00:22:11,560 --> 00:22:13,120
issues that require cunning.
352
00:22:16,560 --> 00:22:17,640
Majesty,
353
00:22:18,120 --> 00:22:19,600
I hope you find them
354
00:22:19,680 --> 00:22:22,640
as well as they allow you the circumstances.
355
00:22:22,720 --> 00:22:24,800
-France whole mourns the loss of a king
356
00:22:25,560 --> 00:22:28,400
and rejoice for your enthronement.
357
00:22:28,480 --> 00:22:30,520
I also have lost my husband.
358
00:22:30,840 --> 00:22:33,880
I've found it necessary not to delay this interview.
359
00:22:33,960 --> 00:22:35,480
And it was among the three.
360
00:22:36,200 --> 00:22:39,360
Ye imagine cabals on your destiny.
361
00:22:40,040 --> 00:22:41,680
-Mentiría if I said otherwise.
362
00:22:42,120 --> 00:22:45,320
'Well, I wish you to remain by my side.
363
00:22:45,400 --> 00:22:47,280
You will not leave your office.
364
00:22:47,680 --> 00:22:49,800
The past has to fold
365
00:22:49,880 --> 00:22:51,960
what it is best for France.
366
00:22:52,520 --> 00:22:54,560
It should not be an obstacle in my reign.
367
00:22:54,640 --> 00:22:56,360
-Os Thank you, Your Majesty.
368
00:22:57,200 --> 00:23:00,160
'As for you, you know the contract.
369
00:23:00,240 --> 00:23:01,280
-How no.
370
00:23:01,880 --> 00:23:04,280
My husband Charles died before me,
371
00:23:04,760 --> 00:23:06,240
without having given a man,
372
00:23:06,600 --> 00:23:08,720
I shall marry who inherit the crown.
373
00:23:09,560 --> 00:23:11,480
But the fact is that you're already married.
374
00:23:16,480 --> 00:23:19,000
'In times like this,
375
00:23:19,480 --> 00:23:23,880
reasons of state are above other reasons.
376
00:23:24,360 --> 00:23:27,200
I do not see how could you break what Our Lord has united.
377
00:23:27,280 --> 00:23:28,280
No I will,
378
00:23:28,360 --> 00:23:32,320
but the vicar of Christ on Earth: Pope Alexander.
379
00:23:33,920 --> 00:23:35,400
-The contract also assures
380
00:23:35,480 --> 00:23:37,960
I get my rights to the duchy of Brittany.
381
00:23:38,040 --> 00:23:39,840
That's right, my lady.
382
00:23:40,680 --> 00:23:43,680
So true it is the latter as the former.
383
00:23:44,120 --> 00:23:45,840
Then the pope speak first,
384
00:23:46,680 --> 00:23:47,640
and later,
385
00:23:48,280 --> 00:23:50,160
you and I talk about marriage.
386
00:24:10,480 --> 00:24:12,280
My dear friend.
387
00:24:15,640 --> 00:24:16,920
mainland.
388
00:24:19,080 --> 00:24:20,520
Are new credible?
389
00:24:20,600 --> 00:24:22,080
I think so, Your Majesty.
390
00:24:25,080 --> 00:24:27,320
What interest now that Vasco de Gama has arrived
391
00:24:27,400 --> 00:24:29,520
Lisbon port with a cargo of spices?
392
00:24:29,600 --> 00:24:32,280
Portugal has opened the route to the Indies to the east,
393
00:24:32,360 --> 00:24:35,120
circumnavigating Africa. So, why go on?
394
00:24:35,200 --> 00:24:38,520
Because neither the islands and the continent that their ships have arrived
395
00:24:39,600 --> 00:24:40,520
are the Indies.
396
00:24:43,280 --> 00:24:44,040
Majesty,
397
00:24:45,000 --> 00:24:46,960
we see our business differently.
398
00:24:47,040 --> 00:24:48,800
Take a handful of islands is not comparable
399
00:24:48,880 --> 00:24:50,400
to conquer the mainland.
400
00:24:51,880 --> 00:24:54,080
Who knows what will be in those unknown places?
401
00:24:54,160 --> 00:24:56,360
They could be things even imagine possible.
402
00:24:57,920 --> 00:24:59,360
Do not you missing right about that.
403
00:25:00,120 --> 00:25:02,680
Castilla is a great opportunity.
404
00:25:03,320 --> 00:25:05,040
Allow it to insist.
405
00:25:06,800 --> 00:25:08,560
It is the company of such dimensions,
406
00:25:08,880 --> 00:25:10,520
how profitable it would be for the Crown
407
00:25:10,600 --> 00:25:13,240
other boaters to explore the land.
408
00:25:13,960 --> 00:25:16,440
You know that there were complaints when he returned the admiral,
409
00:25:16,520 --> 00:25:18,640
and Queen assured their privileges.
410
00:25:19,680 --> 00:25:22,680
But the royal decree signed three years ago Queen
411
00:25:23,760 --> 00:25:24,880
He never overturned.
412
00:25:29,600 --> 00:25:30,480
Mgr,
413
00:25:30,800 --> 00:25:33,880
by beneficial that could be opening the door to other boaters,
414
00:25:33,960 --> 00:25:35,800
that door is closed and securely latched.
415
00:25:35,880 --> 00:25:36,880
Majesty, I could ...
416
00:25:36,960 --> 00:25:39,120
There are many issues that afflict us, Fonseca.
417
00:25:40,600 --> 00:25:42,640
You do not insist with one that has no remedy.
418
00:25:50,640 --> 00:25:52,680
I have to see the kings immediately.
419
00:25:53,840 --> 00:25:54,840
Has something happened?
420
00:25:54,920 --> 00:25:57,040
I bring a message of Archduke Philip.
421
00:25:58,160 --> 00:26:00,160
And I fear that results in a bitter dispute.
422
00:26:13,080 --> 00:26:14,000
Bellaco ...
423
00:26:14,520 --> 00:26:16,440
In bad time we arranged this marriage!
424
00:26:16,960 --> 00:26:20,080
How dare you claim the title of Prince of Asturias!
425
00:26:20,760 --> 00:26:22,680
Majesty, would not it be prudent to know
426
00:26:22,760 --> 00:26:25,720
If the Emperor Maximilian supports the aspirations of his son?
427
00:26:26,040 --> 00:26:26,760
You are right.
428
00:26:26,840 --> 00:26:29,560
That idea may not have been cooked by one mind.
429
00:26:30,800 --> 00:26:32,080
Prepare to leave.
430
00:26:32,160 --> 00:26:33,480
Advertiréis Archduke
431
00:26:33,560 --> 00:26:35,480
that we will not consent to such an endeavor.
432
00:26:36,280 --> 00:26:38,080
Chacon, redactaréis me a letter.
433
00:26:38,160 --> 00:26:40,120
Let us ask all these reasons Maximilian!
434
00:26:41,000 --> 00:26:42,960
Have you not brought our daughter's letter?
435
00:26:45,360 --> 00:26:46,520
No, Your Majesty.
436
00:26:46,600 --> 00:26:49,840
Archduchess because of their status, keep rest.
437
00:26:50,800 --> 00:26:53,600
God protect her and my grandson.
438
00:26:54,400 --> 00:26:55,240
And how are you?
439
00:26:55,840 --> 00:26:57,360
Are you happy with Felipe?
440
00:26:58,640 --> 00:26:59,880
That's right, my lady.
441
00:27:07,120 --> 00:27:09,080
Your letter did not come to court.
442
00:27:09,960 --> 00:27:11,400
Then, it is clear
443
00:27:11,480 --> 00:27:13,800
that your letters and your daughter
444
00:27:14,320 --> 00:27:17,440
They fall into other hands before reaching their recipients.
445
00:27:19,040 --> 00:27:22,200
Do not say anything about this to the queen, it is not ready.
446
00:27:22,280 --> 00:27:25,680
I do not think, Your Majesty, so I have addressed to you.
447
00:27:27,040 --> 00:27:29,760
I fear that Felipe wants to return to Juana against us.
448
00:27:29,840 --> 00:27:31,880
And to deny the Principality of her arguments.
449
00:27:34,480 --> 00:27:36,760
Come back to Flanders as you have become interviewed
450
00:27:36,840 --> 00:27:38,400
with Emperor Maximilian.
451
00:27:38,480 --> 00:27:40,120
Be sure that Joan is not alone.
452
00:27:40,200 --> 00:27:42,760
Philip and avoid isolated keep.
453
00:27:42,840 --> 00:27:44,440
I will, my lord.
454
00:28:04,360 --> 00:28:07,040
Welcome thirst eminence.
455
00:28:07,120 --> 00:28:10,040
Although I must say we did not expect your visit.
456
00:28:10,120 --> 00:28:12,600
My lord, the archduke sends me their best wishes
457
00:28:12,680 --> 00:28:14,320
for you and your reign.
458
00:28:15,080 --> 00:28:19,120
'Have you gone through the quagmire that separates us just for this?
459
00:28:21,440 --> 00:28:22,240
-In fact,
460
00:28:22,320 --> 00:28:25,560
I bring a request that could be of interest.
461
00:28:26,320 --> 00:28:28,040
-Escuchémosla first.
462
00:28:28,960 --> 00:28:31,480
'You must know that the archduke wants to assert
463
00:28:31,560 --> 00:28:33,080
their titles in Castile.
464
00:28:36,480 --> 00:28:39,640
If so, your steps have brought you to the wrong place.
465
00:28:40,400 --> 00:28:43,560
Isabel and Fernando are the kings who should hear.
466
00:28:43,640 --> 00:28:47,880
No, excellence, I know which door I play.
467
00:28:48,400 --> 00:28:51,280
And I know the answer beforehand that awaits me in Castile.
468
00:28:51,360 --> 00:28:54,280
then -Buscáis the backing of France
469
00:28:54,360 --> 00:28:56,560
the claims of your master.
470
00:28:57,200 --> 00:29:00,120
And what would win King Louis, my lord,
471
00:29:00,800 --> 00:29:03,880
Besides renewing the feud with Isabel and Fernando?
472
00:29:05,560 --> 00:29:07,520
-The oath of Archduke Philip,
473
00:29:09,880 --> 00:29:12,320
that would become your vassal, Your Majesty.
474
00:29:21,920 --> 00:29:23,600
Are you all right so, my lady?
475
00:29:24,120 --> 00:29:25,200
Yes, Catherine.
476
00:29:35,240 --> 00:29:36,520
You're very pale.
477
00:29:37,400 --> 00:29:39,320
Do not you have sleep tonight?
478
00:29:41,000 --> 00:29:42,200
Just hours.
479
00:29:44,360 --> 00:29:47,600
If rest is not enough, we must find other remedies.
480
00:29:49,480 --> 00:29:52,000
There is no remedy to relieve the weight of my heart.
481
00:29:56,720 --> 00:29:57,560
Margarita,
482
00:29:59,720 --> 00:30:01,360
you are to me as a daughter
483
00:30:03,280 --> 00:30:04,840
and I share your pain.
484
00:30:07,200 --> 00:30:09,960
But your son has to be as precious to you,
485
00:30:11,200 --> 00:30:12,840
as it is for us.
486
00:30:13,400 --> 00:30:16,760
I wish I could set aside the sadness of my heart, my lady.
487
00:30:22,200 --> 00:30:23,360
But I can not.
488
00:30:25,240 --> 00:30:26,960
Let us pray together, my daughter.
489
00:30:27,960 --> 00:30:29,920
Seek solace in God.
490
00:30:36,760 --> 00:30:37,680
(SHOUTS)
491
00:30:38,280 --> 00:30:39,360
What happen?
492
00:30:42,760 --> 00:30:45,200
Ah, ah, ah! Daisy flower! What happen?
493
00:30:48,040 --> 00:30:49,640
Run, Warn midwife!
494
00:30:52,320 --> 00:30:54,800
Calm calm.
495
00:30:59,320 --> 00:31:02,160
By thy great mercy, I beg you not to abandon us.
496
00:31:02,640 --> 00:31:04,560
I will not forget my promises
497
00:31:05,240 --> 00:31:07,520
nor alter the thing that has gone out of my lips.
498
00:31:08,760 --> 00:31:11,480
I beseech you, Blessed Virgin Mary,
499
00:31:12,160 --> 00:31:15,360
do not let other misfortune befalls us.
500
00:31:16,200 --> 00:31:20,920
Behold in guilt and was born a sinner my mother conceived me.
501
00:31:21,560 --> 00:31:25,520
But if I have offended you, pound to mine evil.
502
00:31:26,680 --> 00:31:28,640
And your punishment fall on me.
503
00:31:48,880 --> 00:31:51,160
Your Majesties, Archduchess ... Vive?
504
00:31:51,600 --> 00:31:52,400
Yes,
505
00:31:53,680 --> 00:31:55,080
but her pregnancy.
506
00:32:43,600 --> 00:32:47,480
Ojeda, knew of your return, but do not expect.
507
00:32:48,040 --> 00:32:51,280
-Os bring news of your father, Admiral.
508
00:32:53,040 --> 00:32:54,240
What has happened to you?
509
00:33:05,720 --> 00:33:08,200
This letter is to leave as soon as possible.
510
00:33:09,080 --> 00:33:10,200
The kings of Portugal,
511
00:33:10,280 --> 00:33:12,840
my daughter and her husband have to come urgently to Castile.
512
00:33:13,360 --> 00:33:15,000
Are you thinking about succession?
513
00:33:15,240 --> 00:33:16,200
So is.
514
00:33:16,520 --> 00:33:19,760
They are to be appointed heirs of our kingdoms without delay.
515
00:33:22,080 --> 00:33:23,840
You seem exhausted, my lady.
516
00:33:25,960 --> 00:33:27,160
Apuraos, Chacón.
517
00:33:27,720 --> 00:33:29,680
Castile and Aragon have to prove Philip
518
00:33:29,760 --> 00:33:31,680
how wrong are their claims.
519
00:33:32,000 --> 00:33:34,200
Neglect and will understand.
520
00:33:35,800 --> 00:33:38,200
Your Majesties, before retiring,
521
00:33:39,640 --> 00:33:40,920
I would like to express to
522
00:33:42,440 --> 00:33:44,600
how painful it me your loss.
523
00:33:45,160 --> 00:33:46,560
You are always at my side,
524
00:33:47,720 --> 00:33:49,680
in happiness and in misfortune.
525
00:33:52,040 --> 00:33:52,800
We pray to God
526
00:33:52,880 --> 00:33:55,520
for ye shall not accompany more woes
527
00:33:55,840 --> 00:33:57,920
and we can forget these bereavements.
528
00:34:18,920 --> 00:34:21,560
Apparently, the son of Admiral went in search of a merchant
529
00:34:21,640 --> 00:34:23,760
with intent to sell an object of value.
530
00:34:23,840 --> 00:34:25,440
But they did not reach any agreement.
531
00:34:25,920 --> 00:34:27,560
'So I told Diego Colón?
532
00:34:27,800 --> 00:34:29,280
'But days later,
533
00:34:29,360 --> 00:34:32,320
some masked men entered his home and robbed.
534
00:34:32,400 --> 00:34:33,960
And the young Diego Colón believes
535
00:34:34,040 --> 00:34:36,320
thieves were sent by the merchant.
536
00:34:36,400 --> 00:34:37,280
-So is.
537
00:34:37,360 --> 00:34:38,760
'And what was the stolen object?
538
00:34:39,160 --> 00:34:40,680
That I failed to tell me.
539
00:34:45,080 --> 00:34:47,800
Why do you think that these facts are of interest?
540
00:34:48,360 --> 00:34:51,160
Because I barely got to be sincerase me,
541
00:34:51,240 --> 00:34:53,040
as if he kept a big secret.
542
00:34:53,360 --> 00:34:56,280
He not even accepted my help to recover the stolen.
543
00:34:56,720 --> 00:34:57,680
-I get it.
544
00:34:59,440 --> 00:35:01,600
Every secret of the Columbus interests us.
545
00:35:03,160 --> 00:35:05,160
Can you find out more about this issue?
546
00:35:05,280 --> 00:35:06,560
-Estad insurance, Monsignor.
547
00:35:06,880 --> 00:35:10,280
And the result of my inquiries you will be the first to be informed.
548
00:35:25,520 --> 00:35:28,000
Two thousand Muslims have told my officers
549
00:35:28,080 --> 00:35:29,400
in baptism this morning.
550
00:35:30,440 --> 00:35:32,920
You agree with me that many conversions.
551
00:35:33,800 --> 00:35:35,600
Nobody will deny it.
552
00:35:35,680 --> 00:35:37,640
You know how you call in Granada?
553
00:35:38,520 --> 00:35:39,320
-No.
554
00:35:40,320 --> 00:35:42,080
-The alfaquí bells.
555
00:35:42,680 --> 00:35:45,600
For all the mosques that have become churches.
556
00:35:46,400 --> 00:35:48,960
However, this number of baptisms may not represent
557
00:35:49,040 --> 00:35:50,640
an even number of conversions.
558
00:35:50,720 --> 00:35:53,040
Remember what happened to the Jews:
559
00:35:53,120 --> 00:35:54,320
unconverted heart,
560
00:35:54,400 --> 00:35:56,920
They persisted in their beliefs and fell into heresy.
561
00:35:57,320 --> 00:35:58,200
-That...
562
00:35:59,040 --> 00:36:00,800
It will not happen in Granada.
563
00:36:02,720 --> 00:36:05,560
I will convince recalcitrant, and you'll see.
564
00:36:06,200 --> 00:36:07,280
, By force
565
00:36:08,600 --> 00:36:10,840
nothing good conseguiréis. Trust me.
566
00:36:12,640 --> 00:36:13,960
I know what has to be done.
567
00:36:17,920 --> 00:36:19,080
My Sir,
568
00:36:20,400 --> 00:36:23,080
the King of Naples demands the return of the territories
569
00:36:23,160 --> 00:36:24,760
we gave our help.
570
00:36:26,080 --> 00:36:27,320
Damn Fadrique!
571
00:36:27,400 --> 00:36:30,160
Because right now? I fail to understand.
572
00:36:30,240 --> 00:36:33,080
Luis will be assured that you will support their demands.
573
00:36:33,160 --> 00:36:34,960
Otherwise, Fadrique would not dare.
574
00:36:35,040 --> 00:36:36,440
It is not far-fetched assumption.
575
00:36:39,160 --> 00:36:41,760
There is something we can do before they speak weapons.
576
00:36:42,680 --> 00:36:44,960
King Louis required the annulment of their marriage
577
00:36:45,040 --> 00:36:46,200
to preserve Britain.
578
00:36:46,280 --> 00:36:47,480
So it has asked the pope.
579
00:36:47,560 --> 00:36:49,680
This shows us where his weakness.
580
00:36:50,280 --> 00:36:53,000
Write down the Pope expressing how shocked we
581
00:36:53,080 --> 00:36:55,120
the annulment of Luis.
582
00:36:55,800 --> 00:36:57,640
The letter will be released shortly.
583
00:36:59,680 --> 00:37:00,880
As for Naples,
584
00:37:01,960 --> 00:37:03,880
SENT message to Fernández de Córdoba,
585
00:37:03,960 --> 00:37:06,760
to negotiate with the Neapolitans and not to give one iota.
586
00:37:09,080 --> 00:37:11,640
The tables are turned to us. It seems.
587
00:37:12,160 --> 00:37:14,560
But it will not succeed without we present battle.
588
00:37:16,640 --> 00:37:19,560
Seven years I married her cousin Luis Juana.
589
00:37:19,640 --> 00:37:21,640
And now argues that it is deformed
590
00:37:21,720 --> 00:37:23,680
to apply for marriage annulment?
591
00:37:23,760 --> 00:37:25,200
So what did I know.
592
00:37:25,320 --> 00:37:26,360
Apparently, King Louis
593
00:37:26,440 --> 00:37:28,560
He has found no stronger argument.
594
00:37:28,840 --> 00:37:29,720
But, she said,
595
00:37:29,800 --> 00:37:31,480
That has not prevented him from visiting his bed.
596
00:37:33,680 --> 00:37:36,240
"Luis has sometimes snooty
597
00:37:36,320 --> 00:37:39,320
of waits up to three times in one night. "
598
00:37:40,160 --> 00:37:41,240
Apparently,
599
00:37:41,480 --> 00:37:44,680
lust was more powerful than apprehension.
600
00:37:45,440 --> 00:37:48,920
If there was or not consummated, you must judge you,
601
00:37:49,000 --> 00:37:50,120
as the interest.
602
00:37:50,840 --> 00:37:54,000
-No es la tal Juana la única que
desea preservar este matrimonio.
603
00:37:54,680 --> 00:37:57,480
Esta mañana ha llegado carta
de los Reyes Católicos.
604
00:37:57,560 --> 00:37:58,640
En su opinión,
605
00:37:58,720 --> 00:38:01,280
la anulación iría
contra las reglas de la Iglesia.
606
00:38:01,360 --> 00:38:04,560
-¿Han de daros lecciones de
teología, por católicos que sean?
607
00:38:04,960 --> 00:38:09,480
-El asunto es que contentar a uno
significa contrariar al otro.
608
00:38:09,600 --> 00:38:11,600
-¿Qué ofrecen
Isabel y Fernando a cambio?
609
00:38:12,000 --> 00:38:13,960
¿Teneros presente en sus oraciones?
610
00:38:14,880 --> 00:38:17,240
Yo traigo una propuesta firme
del francés.
611
00:38:20,640 --> 00:38:24,160
El ducado de Valentinois
y la Orden de San Miguel para mí,
612
00:38:24,240 --> 00:38:25,280
vuestro hijo.
613
00:38:27,160 --> 00:38:28,960
¿Vais a privarme de tales honores?
614
00:38:37,600 --> 00:38:39,640
Os alegrará saber, eminencia,
615
00:38:40,000 --> 00:38:44,480
que el rey Luis ve con buenos ojos
las aspiraciones del archiduque.
616
00:38:45,880 --> 00:38:47,960
-¿Cuenta entonces
con el respaldo de Francia?
617
00:38:48,960 --> 00:38:51,720
-Así podéis hacérselo saber
a su alteza.
618
00:38:53,640 --> 00:38:55,720
-La espera ha dado frutos, entonces.
619
00:38:57,160 --> 00:38:58,800
¿Acaso ha inspirado su decisión
620
00:38:58,880 --> 00:39:02,640
que los castellanos intenten impedir
la anulación de su matrimonio?
621
00:39:03,880 --> 00:39:06,680
-No sería discreto
que os respondiera a esa cuestión.
622
00:39:07,880 --> 00:39:09,640
Sin embargo, sí debo aclararos
623
00:39:09,720 --> 00:39:14,000
que es deseo de mi señor
reflejar el acuerdo en un tratado.
624
00:39:14,880 --> 00:39:15,960
-Entiendo,
625
00:39:16,080 --> 00:39:18,120
la negociación será más larga
de lo previsto.
626
00:39:19,360 --> 00:39:21,840
-Debéis aconsejar paciencia,
por tanto,
627
00:39:22,200 --> 00:39:24,000
al joven y ambicioso Felipe.
628
00:39:24,680 --> 00:39:27,920
Ha de entender que reclaman al rey
muchos asuntos
629
00:39:28,000 --> 00:39:29,920
en estos primeros tiempos
de su reinado.
630
00:39:53,200 --> 00:39:54,200
Señor,
631
00:39:55,160 --> 00:39:57,360
el rey Luis ha decidido apoyaros.
632
00:39:57,800 --> 00:39:59,720
Está dispuesto
a aceptaros como vasallo.
633
00:40:00,640 --> 00:40:03,800
-¡Gracias, monseñor!
-Dios quiera que sea para bien.
634
00:40:04,200 --> 00:40:07,200
-Con el respaldo del francés,
Isabel y Fernando han de claudicar.
635
00:40:07,280 --> 00:40:10,720
No están con ánimo
para reavivar la contienda.
636
00:40:10,800 --> 00:40:11,840
(SILBA)
637
00:40:18,560 --> 00:40:21,720
(Graznidos y tañidos)
638
00:40:25,880 --> 00:40:27,080
(Se abre la puerta)
639
00:40:53,560 --> 00:40:55,280
Mi señora,
¿cómo os encontráis?
640
00:40:55,360 --> 00:40:58,000
Llegaron rumores a Portugal
de que os hallabais enferma.
641
00:40:58,800 --> 00:41:01,160
La muerte de vuestro hermano
fue un puñal
642
00:41:01,240 --> 00:41:03,040
que se clavó hondo en mi pecho.
643
00:41:03,160 --> 00:41:06,680
Ambas sabemos bien cuán despiadada
parece a veces la voluntad de Dios.
644
00:41:07,560 --> 00:41:09,080
Mas hemos de acatarla.
645
00:41:12,560 --> 00:41:13,760
Margarita...
646
00:41:14,840 --> 00:41:16,200
Pobre Margarita.
647
00:41:31,440 --> 00:41:32,320
Padre.
648
00:41:32,800 --> 00:41:33,560
Alteza.
649
00:41:34,840 --> 00:41:37,240
Castilla da la bienvenida
a su futura reina.
650
00:41:39,480 --> 00:41:40,440
-Señores,
651
00:41:41,000 --> 00:41:43,440
ha sido voluntad de Dios
mudar nuestros destinos.
652
00:41:43,800 --> 00:41:47,960
Ante Él y ante nuestros reinos,
daremos cumplimiento a su dictado
653
00:41:48,040 --> 00:41:49,160
con fe y con honra.
654
00:41:49,680 --> 00:41:51,560
Os lo agradecemos, alteza.
655
00:41:52,400 --> 00:41:53,680
El camino es duro,
656
00:41:53,760 --> 00:41:56,560
pero quizás al final
aguarden días de gloria.
657
00:41:57,200 --> 00:41:59,040
-¿Cuándo debemos
acudir a Cortes, padre?
658
00:41:59,120 --> 00:42:01,760
Pronto,
ya se ha cursado la convocatoria.
659
00:42:03,560 --> 00:42:04,760
Madre, desearía rezar
660
00:42:04,840 --> 00:42:06,520
por el alma de mi hermano
ante su tumba.
661
00:42:07,480 --> 00:42:09,160
Y también por la de vuestro hijo.
662
00:42:10,080 --> 00:42:11,360
Rezaremos juntas.
663
00:42:26,720 --> 00:42:27,640
¿Qué ocurre?
664
00:42:28,400 --> 00:42:30,680
El papa ha concedido
la nulidad al francés.
665
00:42:31,320 --> 00:42:32,320
¡Magnífico!
666
00:42:32,840 --> 00:42:36,520
Dad las gracias al santo padre
en mi nombre y en el de la reina.
667
00:42:36,880 --> 00:42:39,520
-A fe mía,
que no era asunto fácil de resolver.
668
00:42:39,600 --> 00:42:41,520
-No negaré
que el ducado de Valentinois
669
00:42:41,600 --> 00:42:43,440
ha pesado más
que los argumentos de Juana.
670
00:42:43,800 --> 00:42:47,240
-Honraremos entonces el compromiso
adquirido por el rey Carlos.
671
00:42:48,080 --> 00:42:50,360
Pero decidme,
¿por qué este empeño en desposarme?
672
00:42:50,800 --> 00:42:52,400
Ni siquiera pude darle un heredero.
673
00:42:54,960 --> 00:42:57,200
-Sois mujer culta,
674
00:42:57,880 --> 00:42:59,040
inteligente
675
00:43:00,960 --> 00:43:02,320
y muy hermosa.
676
00:43:03,440 --> 00:43:06,440
Cualquier rey anhelaría
teneros a su lado en el trono.
677
00:43:06,560 --> 00:43:07,520
-También lo es Juana,
678
00:43:08,240 --> 00:43:10,760
pero dudo que su dote
pudiera compararse a la Bretaña.
679
00:43:10,840 --> 00:43:12,800
-Ahora que lo mencionáis,
680
00:43:12,880 --> 00:43:15,960
os anuncio un regalo de bodas
que tengo para vos.
681
00:43:16,520 --> 00:43:18,520
Cuando seamos marido y mujer,
682
00:43:18,600 --> 00:43:21,320
podréis ostentar de nuevo
el título de duquesa,
683
00:43:21,400 --> 00:43:22,720
si así os place.
684
00:43:23,800 --> 00:43:25,480
-Os lo agradezco, majestad,
685
00:43:27,240 --> 00:43:29,960
pero hay además otros asuntos
que me gustaría tratar con vos.
686
00:43:57,120 --> 00:43:57,960
¡Perlas!
687
00:43:59,520 --> 00:44:02,360
-Esto es lo que Diego Colón
pretendía vender.
688
00:44:02,440 --> 00:44:05,320
El joven estaba en lo cierto:
el comerciante se las robó.
689
00:44:05,640 --> 00:44:07,000
-¿Así os lo ha confesado?
690
00:44:07,080 --> 00:44:08,840
-Con él he sido mucho
más persuasivo.
691
00:44:09,280 --> 00:44:11,920
Me ha detallado su origen
mejor que el hijo del almirante.
692
00:44:12,800 --> 00:44:14,360
-¿Pensáis que las trajo Colón?
693
00:44:14,440 --> 00:44:17,520
No figuraba ningún cargamento
de perlas en el último viaje.
694
00:44:18,440 --> 00:44:19,440
-¿Y quién sino?
695
00:44:20,520 --> 00:44:22,160
Hubo rumores entre la tripulación.
696
00:44:24,560 --> 00:44:26,040
-¿Qué clase de rumores?
697
00:44:28,120 --> 00:44:31,880
-Se decía que el almirante
había encontrado un gran tesoro
698
00:44:31,960 --> 00:44:34,160
en una de sus expediciones
tierra adentro.
699
00:44:36,840 --> 00:44:38,280
-Contrabando de perlas.
700
00:44:39,640 --> 00:44:42,600
A la reina no le va a gustar
nada este asunto, os lo aseguro.
701
00:44:44,040 --> 00:44:46,120
-De momento,
solo es un puñado de perlas.
702
00:44:46,200 --> 00:44:49,800
-Cuya procedencia
Diego Colón habrá de explicar.
703
00:44:53,000 --> 00:44:54,200
Vais a viajar a Aragón.
704
00:44:54,760 --> 00:44:56,480
Hay voluntades
que es preciso domeñar
705
00:44:56,560 --> 00:44:57,800
antes de reunir las Cortes.
706
00:44:58,720 --> 00:45:00,720
¿Teméis que se nieguen
a jurar a vuestra hija
707
00:45:00,800 --> 00:45:01,880
como princesa de Gerona?
708
00:45:02,640 --> 00:45:04,080
Temo que en esas tierras pesen más
709
00:45:04,160 --> 00:45:06,080
la tradición
y los intereses particulares
710
00:45:06,160 --> 00:45:07,160
que el sentido común.
711
00:45:09,080 --> 00:45:11,200
Delego en vos el poder
para persuadir y negociar
712
00:45:11,280 --> 00:45:12,320
lo que sea necesario.
713
00:45:12,640 --> 00:45:14,240
Así lo atestiguaré por escrito.
714
00:45:25,360 --> 00:45:29,320
(REZA EN ÁRABE)
715
00:45:41,200 --> 00:45:42,560
¿Por qué me habéis encerrado?
716
00:45:44,640 --> 00:45:47,520
-Sois un mal ejemplo
para los vuestros, Azaator.
717
00:45:48,200 --> 00:45:49,600
-¿Y preso lo soy bueno?
718
00:45:50,320 --> 00:45:51,640
¿O tenéis otros planes?
719
00:45:53,240 --> 00:45:55,120
-Sois hombre sagaz, no cabe duda.
720
00:45:55,920 --> 00:45:59,160
-Vuestros reyes prometieron respetar
nuestra religión y costumbres.
721
00:46:00,040 --> 00:46:01,200
-Sin embargo,
722
00:46:01,640 --> 00:46:05,920
tengo su permiso para cumplir
la misión que me han encomendado.
723
00:46:06,000 --> 00:46:08,360
Y vos no impediréis que lo consiga.
724
00:46:12,080 --> 00:46:13,040
Convertíos.
725
00:46:13,800 --> 00:46:14,800
-No insistáis:
726
00:46:15,440 --> 00:46:17,880
no me convencen ni vuestra fe
ni vuestros argumentos.
727
00:46:19,240 --> 00:46:21,440
-Entonces,
rezaré para que Él os ilumine.
728
00:46:24,200 --> 00:46:26,280
-Y vuestro oficial
me mostrará el camino.
729
00:46:26,800 --> 00:46:29,320
-León os acompañará
mientras reflexionáis.
730
00:46:30,320 --> 00:46:33,080
Se cuentan por decenas
las conversiones que ha logrado.
731
00:46:36,920 --> 00:46:37,840
Perseverad,
732
00:46:38,680 --> 00:46:40,320
acabará doblegándose.
733
00:46:42,400 --> 00:46:45,080
-(REZA)
734
00:46:57,440 --> 00:46:58,600
(Carne chamuscada)
735
00:46:58,680 --> 00:47:04,120
(Gritos)
736
00:47:12,600 --> 00:47:14,360
¿Tenéis noticias de Fuensalida?
737
00:47:15,760 --> 00:47:17,400
¿No ha advertido de su regreso?
738
00:47:17,480 --> 00:47:18,640
-No, mi señora.
739
00:47:19,680 --> 00:47:22,360
El mismo silencio que marchó con él
acompañará su vuelta,
740
00:47:22,440 --> 00:47:23,800
si tal cosa llega a suceder.
741
00:47:24,040 --> 00:47:28,080
-Fue su voluntad quedarse a mi lado.
-Sosegaos.
742
00:47:29,280 --> 00:47:32,480
Pronto vendrá con instrucciones
para intrigar contra mí.
743
00:47:32,880 --> 00:47:34,120
-¿Cómo os atrevéis?
744
00:47:34,200 --> 00:47:36,840
-Corren rumores en Flandes
de que vuestros amados padres
745
00:47:37,360 --> 00:47:40,000
no son ajenos a la terrible pérdida
de mi hermana Margarita.
746
00:47:40,080 --> 00:47:42,000
-¿Cómo prestáis oídos
a tales infundios?
747
00:47:42,280 --> 00:47:44,240
-Ni siquiera
os responden a vuestras cartas
748
00:47:44,320 --> 00:47:46,080
y, aun así,
¿seguís confiando en ellos?
749
00:47:46,760 --> 00:47:47,720
(SUSPIRA)
750
00:47:49,480 --> 00:47:51,720
Sois adorablemente cándida, Juana.
751
00:47:54,480 --> 00:47:55,280
-¡Ah!
752
00:48:04,240 --> 00:48:05,640
-Quieren separarme de vos.
753
00:48:06,600 --> 00:48:08,440
-Pero ¿por qué desearían tal cosa?
754
00:48:09,800 --> 00:48:10,720
-¿No lo veis?
755
00:48:12,080 --> 00:48:15,040
Muerto el príncipe Juan,
muerto su hijo,
756
00:48:15,680 --> 00:48:18,280
el camino queda libre
para que Castilla, Aragón y Portugal
757
00:48:18,360 --> 00:48:20,200
estén bajo el mismo reino
en el futuro.
758
00:48:21,000 --> 00:48:23,600
Vos y yo no contamos en sus planes,
salvo como estorbo.
759
00:48:23,840 --> 00:48:26,480
Sobre todo,
si estamos juntos y enamorados.
760
00:48:32,240 --> 00:48:34,080
Os juro que el más poderoso
rey de reyes
761
00:48:34,160 --> 00:48:36,000
no podría arrancaros de mi lado,
mi amor.
762
00:48:37,320 --> 00:48:38,280
-Os adoro.
763
00:48:44,560 --> 00:48:45,960
-Y lo hacéis con vehemencia.
764
00:48:50,040 --> 00:48:52,200
Los galenos
están preocupados por vuestra salud.
765
00:48:52,720 --> 00:48:55,000
Han recomendado que paséis
unos días en el campo.
766
00:48:55,280 --> 00:48:59,080
-¿Poseen ellos mejores remedios
que vuestros besos y caricias?
767
00:48:59,160 --> 00:49:00,200
-Obedeced.
768
00:49:00,720 --> 00:49:02,360
Unos días en el campo os harán bien.
769
00:49:03,040 --> 00:49:04,840
-No quiero separarme de vos.
770
00:49:04,920 --> 00:49:06,280
-Ni yo de vos, amor mío,
771
00:49:07,280 --> 00:49:09,520
pero debemos pensar
en nuestro pequeño heredero.
772
00:49:20,440 --> 00:49:22,720
No usaréis el título
de príncipe de Asturias.
773
00:49:23,160 --> 00:49:24,680
Sus Católicas Majestades desean
774
00:49:24,760 --> 00:49:27,280
que este asunto
os quede meridianamente claro.
775
00:49:28,400 --> 00:49:30,200
-¿Y qué piensan hacer
para impedírmelo?
776
00:49:30,480 --> 00:49:32,760
-Únicamente el heredero
al trono de Castilla
777
00:49:32,840 --> 00:49:34,240
puede ostentar ese título.
778
00:49:34,760 --> 00:49:36,080
Y vos no lo sois.
779
00:49:40,560 --> 00:49:43,520
-¿Ignoran los reyes que cuento
con el apoyo del rey de Francia?
780
00:49:44,200 --> 00:49:46,880
-El emperador Maximiliano,
vuestro padre,
781
00:49:47,280 --> 00:49:48,600
tuvo a bien informarme.
782
00:49:51,800 --> 00:49:52,880
-¿Le habéis consultado?
783
00:49:53,880 --> 00:49:57,200
-Mis señores querían comprobar
si respaldaba vuestras pretensiones.
784
00:49:58,000 --> 00:50:00,320
No ven con buenos ojos
vuestra amistad con el francés,
785
00:50:00,400 --> 00:50:01,080
os lo advierto.
786
00:50:01,160 --> 00:50:03,400
-¿Acaso deciden ellos
quiénes son nuestros amigos?
787
00:50:03,480 --> 00:50:05,200
-La paz con Francia
aún no se ha firmado.
788
00:50:06,440 --> 00:50:08,160
Y vuestro matrimonio con Juana
os obliga
789
00:50:08,240 --> 00:50:09,760
a no traicionar a vuestra familia.
790
00:50:09,840 --> 00:50:11,680
-Yo decidiré
a qué me obliga mi matrimonio.
791
00:50:12,440 --> 00:50:13,920
Decídselo a sus majestades.
792
00:50:14,240 --> 00:50:15,880
-Deseo ver a la infanta Juana.
793
00:50:15,960 --> 00:50:17,240
-No va a ser posible.
794
00:50:17,320 --> 00:50:19,320
-¡Señor, no podéis impedirme
una y otra vez...!
795
00:50:19,400 --> 00:50:21,680
-La infanta Juana
os presenta sus excusas
796
00:50:21,760 --> 00:50:23,320
por no poder recibiros, señor.
797
00:50:25,320 --> 00:50:26,400
-¿Se encuentra bien?
798
00:50:26,760 --> 00:50:29,400
-Los galenos han recomendado
una vida más sosegada
799
00:50:29,480 --> 00:50:30,600
a causa de su preñez.
800
00:50:30,960 --> 00:50:33,920
La infanta está pasando
una temporada en el campo.
801
00:50:41,040 --> 00:50:44,880
-Así, damos fe y prestamos
la obediencia,
802
00:50:44,960 --> 00:50:46,640
reverencia y fidelidad
803
00:50:47,040 --> 00:50:50,560
que por las leyes y fueros
de este reino
804
00:50:51,480 --> 00:50:55,040
les son debidas a su alteza
doña Isabel de Castilla y Aragón
805
00:50:55,120 --> 00:50:57,240
como princesa heredera de Castilla,
806
00:50:57,800 --> 00:51:02,760
y a su esposo don Manuel,
rey de Portugal, como consorte.
807
00:51:03,240 --> 00:51:05,560
(TODOS) Así lo juramos. ¡Amén!
808
00:51:12,320 --> 00:51:13,840
-Vuestra alteza, doña Isabel,
809
00:51:14,400 --> 00:51:17,400
¿juráis de guardar y cumplir
todo lo contenido
810
00:51:17,480 --> 00:51:19,880
en la escritura de juramento
que aquí ha sido leída?
811
00:51:20,280 --> 00:51:21,560
-Sí, juro.
812
00:51:22,880 --> 00:51:26,560
-Así, Dios os ayude
y los Santos Evangelios.
813
00:51:35,280 --> 00:51:36,960
Ya solo falta Aragón.
814
00:51:48,920 --> 00:51:50,040
¿Quién os acompaña?
815
00:51:50,480 --> 00:51:52,760
-Don Juan Manuel de Villena,
señor de Belmonte.
816
00:51:52,840 --> 00:51:55,080
Permanecerá en Flandes
a vuestra disposición
817
00:51:55,160 --> 00:51:57,160
durante mi ausencia;
confiad en él.
818
00:51:57,680 --> 00:51:59,880
-Me cuesta creer lo que me referís,
Fuensalida.
819
00:52:01,760 --> 00:52:03,920
Mi esposo haciendo tratos
con los franceses...
820
00:52:04,000 --> 00:52:06,560
-Señora, no me presentaría
ante vos con infundios.
821
00:52:06,800 --> 00:52:09,640
Fue vuestro suegro, el emperador,
quien nos informó del asunto.
822
00:52:10,960 --> 00:52:13,680
-Felipe es un caballero,
temperamental a veces,
823
00:52:13,760 --> 00:52:15,440
pero jamás traicionaría a mis
padres.
824
00:52:15,840 --> 00:52:16,800
-Alteza,
825
00:52:17,360 --> 00:52:19,920
el archiduque ha revisado
vuestra correspondencia.
826
00:52:20,680 --> 00:52:22,680
Y la que venía de Castilla,
con sello real.
827
00:52:23,720 --> 00:52:25,680
Solo han llegado a sus destinatarios
828
00:52:25,760 --> 00:52:28,120
las misivas que no interferían
con sus intereses.
829
00:52:31,080 --> 00:52:33,720
Si todavía sostenéis la lealtad
de vuestro esposo,
830
00:52:34,680 --> 00:52:37,080
solo hay una manera
de que salgáis de dudas.
831
00:52:47,600 --> 00:52:50,000
Los acuerdos de paz
son siempre una bendición.
832
00:52:50,960 --> 00:52:52,560
-Ojalá nuestra amistad sirva también
833
00:52:52,640 --> 00:52:55,640
para mejorar las relaciones
con el emperador Maximiliano.
834
00:52:56,760 --> 00:52:58,240
-Así lo deseo yo también.
835
00:52:59,160 --> 00:53:01,720
Pero mi padre no acostumbra
a festejar mis decisiones.
836
00:53:02,080 --> 00:53:03,880
-No cejéis en vuestro empeño, señor.
837
00:53:03,960 --> 00:53:06,200
Vasallos como vos
son los que hacen de Francia
838
00:53:06,280 --> 00:53:08,000
una nación cada vez más poderosa.
839
00:53:15,560 --> 00:53:16,640
-Así que es cierto.
840
00:53:18,400 --> 00:53:20,520
Os habéis aliado con los
franceses...
841
00:53:21,280 --> 00:53:24,040
¡Conspiráis contra los intereses
de Castilla y Aragón!
842
00:53:24,120 --> 00:53:25,360
¡Contra mis padres!
843
00:53:25,760 --> 00:53:26,800
¡Cómo os atrevéis!
844
00:53:27,760 --> 00:53:30,240
-¿Cómo os atrevéis a presentaros
en la corte sin mi permiso?
845
00:53:30,320 --> 00:53:31,880
-¡Para esto me queríais en el campo!
846
00:53:31,960 --> 00:53:34,520
¿Para apuñalar a mi familia
por la espalda sin testigos?
847
00:53:34,960 --> 00:53:37,280
¡Os exijo que rompáis relaciones
con Francia!
848
00:53:37,600 --> 00:53:39,760
¡Soy vuestra esposa
y me debéis lealtad!
849
00:53:40,520 --> 00:53:42,400
-Os lo dije y os lo repito.
850
00:53:43,000 --> 00:53:45,000
En Flandes y en vos mando yo.
851
00:53:45,080 --> 00:53:46,280
-¡Señor, soltadla!
852
00:53:49,720 --> 00:53:50,560
-¡Deteneos!
853
00:53:52,840 --> 00:53:54,760
Yo resolveré este asunto
con mi esposo.
854
00:54:22,560 --> 00:54:24,680
¡Extraño modo de discutir
tenéis los españoles!
855
00:54:24,760 --> 00:54:27,280
-¡Soltadme, miserable, traidor!
856
00:54:27,360 --> 00:54:28,280
-¡Escuchadme!
857
00:54:31,200 --> 00:54:34,120
Los intereses de vuestros padres
y los míos no siempre coinciden,
858
00:54:34,200 --> 00:54:36,520
aceptadlo; sois mi esposa.
859
00:54:37,160 --> 00:54:39,000
Queráis o no, caminaremos juntos.
860
00:54:40,400 --> 00:54:42,560
-¿Pretendéis que me pliegue
a vuestros designios?
861
00:54:42,640 --> 00:54:44,040
¡Que traicione a mis padres!
862
00:54:44,120 --> 00:54:47,400
¡Antes me arrancaría los ojos
que aceptar tal indignidad!
863
00:54:48,520 --> 00:54:50,760
-Acatad mis decisiones
o me perderéis para siempre.
864
00:54:57,520 --> 00:54:59,000
Si volvéis a interponeros,
865
00:55:01,040 --> 00:55:02,920
no dudaré en enviaros
de vuelta a Castilla.
866
00:55:04,200 --> 00:55:05,240
¡Sola!
867
00:55:07,320 --> 00:55:08,400
Pensadlo bien.
868
00:55:26,640 --> 00:55:28,280
Veo que habéis recuperado la salud.
869
00:55:28,720 --> 00:55:30,600
Me alegro.
-Gracias.
870
00:55:31,360 --> 00:55:33,480
¿Queríais verme, monseñor?
-(ASIENTE)
871
00:55:34,040 --> 00:55:37,240
Venid,
hablemos lejos de oídos indiscretos.
872
00:55:40,520 --> 00:55:41,360
-¡Majestad!
873
00:55:41,840 --> 00:55:43,320
-Sosegaos, Diego,
874
00:55:43,960 --> 00:55:45,240
yo he llamado a la reina.
875
00:55:59,320 --> 00:56:01,040
Creo que esto os pertenece.
876
00:56:02,680 --> 00:56:04,080
-Esas perlas no son mías.
877
00:56:04,160 --> 00:56:05,880
-Hay testigos
que aseguran lo contrario.
878
00:56:05,960 --> 00:56:07,000
-Os digo que no son mías.
879
00:56:07,080 --> 00:56:07,840
Diego,
880
00:56:09,640 --> 00:56:11,040
soy vuestra reina;
881
00:56:12,040 --> 00:56:13,240
a mí no debéis mentirme.
882
00:56:19,280 --> 00:56:20,160
Perdonadme.
883
00:56:22,680 --> 00:56:23,960
Perdonadme, majestad.
884
00:56:26,920 --> 00:56:27,840
Mi padre...
885
00:56:28,720 --> 00:56:29,840
Hube de obedecer.
886
00:56:31,680 --> 00:56:32,920
Contadnos lo que sabéis.
887
00:56:37,760 --> 00:56:39,640
Cuando retornó de su segundo viaje,
888
00:56:40,880 --> 00:56:41,880
mi padre me habló
889
00:56:41,960 --> 00:56:43,960
de una bahía escondida
repleta de perlas.
890
00:56:46,640 --> 00:56:47,600
Me confió la bolsa
891
00:56:48,640 --> 00:56:50,720
y, poco después,
me ordenó que la vendiera.
892
00:56:50,800 --> 00:56:51,760
-Suficiente,
893
00:56:52,720 --> 00:56:53,880
conocemos el resto.
894
00:57:01,040 --> 00:57:02,160
Retiraos.
895
00:57:09,520 --> 00:57:10,640
Avisad al rey.
896
00:57:27,480 --> 00:57:30,440
Por fin habéis entrado en razón.
897
00:57:35,080 --> 00:57:38,160
-El profeta Mahoma
me ha hablado en sueños, eminencia.
898
00:57:38,760 --> 00:57:39,800
Por eso he pedido veros.
899
00:57:39,880 --> 00:57:43,160
-Os ruego que no nos hagáis
perder el tiempo, señor.
900
00:57:43,600 --> 00:57:45,200
Aún hemos de bregar en Granada.
901
00:57:47,640 --> 00:57:49,160
-Quiero convertirme a vuestra fe.
902
00:57:49,840 --> 00:57:51,160
Mi decisión es sincera.
903
00:57:52,040 --> 00:57:53,480
Ya he elegido un nombre cristiano.
904
00:57:55,000 --> 00:57:57,320
-¿Y cómo os llamaréis,
si puede saberse?
905
00:57:58,480 --> 00:58:00,520
-Gonzalo Fernández de Córdoba.
906
00:58:01,720 --> 00:58:03,600
Bravo soldado y mejor cristiano.
907
00:58:07,680 --> 00:58:08,600
-Magnífico.
908
00:58:10,240 --> 00:58:11,880
Vuestro bautismo será público,
909
00:58:12,560 --> 00:58:14,760
no se me ocurre mejor modo
de animar a los vuestros
910
00:58:14,840 --> 00:58:16,320
a seguiros por el buen camino.
911
00:58:19,640 --> 00:58:21,080
-Eminencia reverendísima,
912
00:58:22,400 --> 00:58:24,720
si queréis multiplicar
el número de conversos,
913
00:58:25,240 --> 00:58:27,280
dejadlos en manos
de vuestro oficial León.
914
00:58:28,480 --> 00:58:30,720
Nunca nadie hizo tanto honor
a su nombre.
915
00:58:39,080 --> 00:58:41,080
Hemos revisado
los registros de mercaderías
916
00:58:41,160 --> 00:58:44,080
y no hemos hallado décimo ni parte
correspondiente a las perlas.
917
00:58:45,120 --> 00:58:47,000
¿No le bastan
las prebendas concedidas?
918
00:58:48,680 --> 00:58:49,560
¡Cuánta codicia!
919
00:58:50,680 --> 00:58:52,640
Que Dios le perdone,
porque en este, mi reino,
920
00:58:52,720 --> 00:58:54,000
solo le aguardan penas.
921
00:58:54,880 --> 00:58:57,200
Quizá deberíamos esperar
la vuelta del almirante.
922
00:58:57,280 --> 00:58:59,080
Colón ha traicionado
nuestra confianza.
923
00:58:59,640 --> 00:59:01,760
Bendita sea la paciencia
que hemos tenido con él,
924
00:59:01,840 --> 00:59:02,680
pero se acabó.
925
00:59:09,520 --> 00:59:12,320
Que las perlas adornen
el fin de sus privilegios.
926
00:59:13,400 --> 00:59:14,760
Buscad las cédulas.
927
00:59:27,720 --> 00:59:30,120
Supongo que estaréis impaciente
por volver a Castilla,
928
00:59:30,200 --> 00:59:31,680
para dar cuenta de lo visto y oído.
929
00:59:32,080 --> 00:59:34,920
-No dudéis que lo haré, señor.
-Así lo espero.
930
00:59:35,280 --> 00:59:37,000
Nuestra alianza con Francia
es un hecho,
931
00:59:37,480 --> 00:59:39,320
os agradeceré
que los reyes sean avisados.
932
00:59:39,720 --> 00:59:42,520
-¿Me habéis hecho llamar
para alardear de vuestro vasallaje?
933
00:59:43,680 --> 00:59:44,520
-No.
934
00:59:45,280 --> 00:59:47,280
Tengo un par de demandas
para mis suegros.
935
00:59:47,360 --> 00:59:48,800
Busleyden, proceded.
936
00:59:49,320 --> 00:59:51,160
-Deseamos
que Margarita vuelva a Flandes.
937
00:59:51,240 --> 00:59:53,360
Ya no tiene sentido
su permanencia en Castilla.
938
00:59:55,080 --> 00:59:56,040
-¿Qué más?
939
00:59:56,400 --> 00:59:59,160
-El archiduque desea
que los reyes provean un documento
940
00:59:59,240 --> 01:00:00,920
que reconozca su derecho al trono
941
01:00:01,000 --> 01:00:03,440
si la reina de Portugal
no tuviera un hijo varón.
942
01:00:05,760 --> 01:00:08,320
-¿Está vuestra esposa al corriente
de esta petición?
943
01:00:08,400 --> 01:00:11,520
-No os inquietéis,
yo velo por sus intereses.
944
01:00:11,600 --> 01:00:12,720
-También nosotros.
945
01:00:13,320 --> 01:00:15,360
Don Juan de Belmonte
permanecerá en Flandes
946
01:00:15,440 --> 01:00:18,000
al servicio de doña Juana
durante mi ausencia.
947
01:00:19,200 --> 01:00:21,080
Si no tenéis inconveniente.
948
01:00:24,080 --> 01:00:26,520
¿Se niegan a reconocer
a nuestra hija como heredera?
949
01:00:26,600 --> 01:00:27,480
¡Cómo se atreven!
950
01:00:27,560 --> 01:00:29,680
Las Cortes se amparan
en la tradición aragonesa,
951
01:00:29,760 --> 01:00:32,080
que niega a las mujeres
el derecho a heredar el trono.
952
01:00:32,760 --> 01:00:36,240
Más nos valdría conquistar Aragón
y doblegar voluntades por las armas.
953
01:00:38,280 --> 01:00:41,080
No es tiempo de guerra,
sino de política, mi señora.
954
01:00:43,040 --> 01:00:45,120
¿No están las Cortes
en disposición de negociar?
955
01:00:45,600 --> 01:00:47,240
No me lo ha parecido, majestad.
956
01:00:49,440 --> 01:00:51,600
Esta es la propuesta
que llevaréis a Aragón:
957
01:00:51,680 --> 01:00:53,240
Isabel renunciará al principado.
958
01:00:53,320 --> 01:00:54,680
Respetaremos la tradición.
959
01:00:55,720 --> 01:00:56,880
Si se nos garantiza
960
01:00:57,000 --> 01:00:59,680
que heredará la Corona
su primer vástago varón.
961
01:01:00,880 --> 01:01:02,720
¿Y si rechazan vuestra propuesta?
962
01:01:02,800 --> 01:01:05,800
Hacedles saber que no permitiremos
que desbaraten nuestros planes.
963
01:01:06,000 --> 01:01:07,080
Hemos querido negociar.
964
01:01:07,160 --> 01:01:09,320
Que no nos obliguen
a imponer nuestra voluntad,
965
01:01:09,400 --> 01:01:10,960
porque lo haremos.
966
01:01:20,480 --> 01:01:23,040
Rezad para que Manuel
preñe pronto a nuestra hija.
967
01:01:23,760 --> 01:01:25,120
Aragón está en juego.
968
01:01:31,320 --> 01:01:33,160
¿Decís que además
de aspirar al trono,
969
01:01:33,240 --> 01:01:35,480
Felipe ha buscado
la alianza con el francés?
970
01:01:35,560 --> 01:01:36,600
Así es, majestad.
971
01:01:36,880 --> 01:01:38,800
¿Visteis a Juana? ¿Cómo está?
972
01:01:39,040 --> 01:01:40,440
Encinta, y en el campo,
973
01:01:40,520 --> 01:01:43,800
lejos de los asuntos de la corte
con la excusa de su preñez.
974
01:01:44,040 --> 01:01:45,800
¿Por qué no responde
a nuestras cartas?
975
01:01:46,080 --> 01:01:48,000
Eso mismo preguntó la infanta,
majestad.
976
01:01:48,760 --> 01:01:50,400
Supongo que Felipe desea evitar
977
01:01:50,480 --> 01:01:52,640
que el contacto
entre Juana y su familia
978
01:01:52,720 --> 01:01:54,040
perjudique sus intrigas.
979
01:01:55,640 --> 01:01:58,000
¿Y a qué tanta premura
por que retorne Margarita?
980
01:01:58,440 --> 01:01:59,400
No lo han dicho,
981
01:02:00,280 --> 01:02:03,680
pero temo que pretendan ofrecerla
a Arturo de Inglaterra
982
01:02:04,120 --> 01:02:06,200
para impedir la boda
con la infanta Catalina.
983
01:02:07,040 --> 01:02:08,000
Dios mío,
984
01:02:08,680 --> 01:02:10,840
hemos enviado a Juana
a la boca del lobo.
985
01:02:11,240 --> 01:02:12,160
Majestades,
986
01:02:12,880 --> 01:02:15,600
el propio emperador
quiso preveniros contra Felipe:
987
01:02:16,040 --> 01:02:19,680
"No debéis fiaros de un hombre capaz
de traicionar a su propio padre".
988
01:02:19,760 --> 01:02:21,480
Esas fueron sus palabras.
989
01:02:23,680 --> 01:02:25,760
Flandes se entrega
a nuestro mayor enemigo.
990
01:02:26,040 --> 01:02:28,280
En Italia apenas nos quedan
aliados leales,
991
01:02:28,600 --> 01:02:30,800
e Inglaterra
podría ser favorable a Felipe.
992
01:02:30,880 --> 01:02:33,000
-De la Liga Santa
apenas queda el nombre.
993
01:02:33,560 --> 01:02:35,760
Al menos, contamos
con la lealtad de Portugal.
994
01:02:36,040 --> 01:02:38,880
Ni siquiera tenemos asegurado
el futuro en Aragón.
995
01:02:39,640 --> 01:02:41,080
Quieren aislar a Castilla,
996
01:02:41,840 --> 01:02:43,520
y lo están consiguiendo.
997
01:02:43,800 --> 01:02:45,320
Solo queda una salida:
998
01:02:47,200 --> 01:02:48,560
negociar con Francia.
999
01:02:49,520 --> 01:02:51,160
Deberíais alegraros, Talavera.
1000
01:02:52,200 --> 01:02:54,360
Desde que hicimos público
el bautismo del Zegrí,
1001
01:02:54,440 --> 01:02:56,520
las conversiones se han
multiplicado.
1002
01:02:57,200 --> 01:03:01,040
-La conversión sin catequesis
solo trae falsos cristianos.
1003
01:03:01,120 --> 01:03:04,880
-Tal vez, pero en dos generaciones
serán verdaderos, os lo aseguro.
1004
01:03:06,120 --> 01:03:07,560
Eminencia reverendísima,
1005
01:03:08,800 --> 01:03:12,240
¿no entendéis que esto es mucho más
que una campaña de evangelización?
1006
01:03:12,760 --> 01:03:15,000
Es voluntad de los reyes,
nuestros señores,
1007
01:03:15,080 --> 01:03:18,640
impedir que los musulmanes de
Granada apoyen un ataque del turco
1008
01:03:19,000 --> 01:03:20,480
o de los piratas de Berbería.
1009
01:03:22,080 --> 01:03:24,080
-¿Tal cosa es posible?
-Quizá,
1010
01:03:24,640 --> 01:03:27,480
mientras Granada
sea más mora que castellana.
1011
01:03:29,440 --> 01:03:30,400
Como veis,
1012
01:03:30,920 --> 01:03:33,760
mi misión aquí
dista mucho de haber acabado.
1013
01:03:39,520 --> 01:03:41,960
Los aragoneses
no se saldrán con la suya.
1014
01:03:42,360 --> 01:03:43,440
Dios no lo permitirá.
1015
01:03:52,600 --> 01:03:53,560
Decidme,
1016
01:03:58,680 --> 01:04:00,240
¿os hace feliz vuestro esposo?
1017
01:04:01,440 --> 01:04:02,400
Sí, madre.
1018
01:04:05,200 --> 01:04:06,480
¿También en el lecho?
1019
01:04:07,360 --> 01:04:09,000
Madre...
1020
01:04:09,240 --> 01:04:12,560
Disculpadme,
como todavía no habéis concebido.
1021
01:04:18,920 --> 01:04:19,960
¿Lo estáis?
1022
01:04:21,600 --> 01:04:23,400
Pero
¿por qué no me habéis dicho nada?
1023
01:04:23,840 --> 01:04:25,440
Por respeto a vuestro duelo.
1024
01:04:25,760 --> 01:04:27,160
¿Lo sabe vuestro padre?
1025
01:04:30,400 --> 01:04:31,600
¡Gracias, Dios mío!
1026
01:04:37,520 --> 01:04:39,960
(JUANA GRITA)
1027
01:04:47,080 --> 01:04:52,440
(JADEOS Y GRITOS)
1028
01:04:55,480 --> 01:04:57,400
-Rezad para que sea un varón,
Busleyden.
1029
01:04:58,680 --> 01:04:59,480
Rezad.
1030
01:04:59,960 --> 01:05:02,000
-Todo Flandes reza por ello,
mi señor.
1031
01:05:04,560 --> 01:05:08,240
(Llanto de bebé)
1032
01:05:15,480 --> 01:05:16,720
-Es una niña.
1033
01:05:27,640 --> 01:05:29,360
Vuestra esposa está bien, señor.
1034
01:05:33,360 --> 01:05:34,800
-Que el diablo se la lleve.
1035
01:05:46,680 --> 01:05:48,000
"Amados padres:
1036
01:05:48,840 --> 01:05:52,520
Temo que mi esposo no es el hombre
que vos y yo esperábamos.
1037
01:05:53,240 --> 01:05:56,320
Pero ¿qué hace una mujer
cuando el ser amado
1038
01:05:56,400 --> 01:05:59,320
es a la vez el puñal
que le desgarra las entrañas?
1039
01:06:00,280 --> 01:06:03,280
Amo al esposo con la misma furia
que detesto al príncipe
1040
01:06:03,360 --> 01:06:07,440
y ambos son la misma persona,
¿es tal cosa posible?
1041
01:06:08,080 --> 01:06:11,200
Sabed, mis señores,
que esta hija vuestra
1042
01:06:11,280 --> 01:06:14,360
os lleva a vos y a vuestros reinos
siempre en el corazón.
1043
01:06:14,720 --> 01:06:17,880
Juana, infanta de Castilla y
Aragón".
1044
01:07:02,320 --> 01:07:03,280
Teníais razón,
1045
01:07:04,960 --> 01:07:08,320
las conversiones no sirven de nada
si sigue la fuente del culto.
1046
01:07:09,440 --> 01:07:11,080
-Os lo ruego, mi señor,
1047
01:07:12,720 --> 01:07:14,440
esos libros son muy valiosos.
1048
01:07:15,000 --> 01:07:16,240
¿Qué vais a hacer con ellos?
1049
01:07:17,080 --> 01:07:19,560
-He ordenado que aparten
los tratados de medicina,
1050
01:07:20,320 --> 01:07:22,400
para mi universidad en Alcalá.
1051
01:07:23,440 --> 01:07:24,440
El resto...
1052
01:07:41,160 --> 01:07:44,120
-Estáis reduciendo a cenizas
siglos de conocimiento.
1053
01:07:45,360 --> 01:07:46,600
Cuánta barbarie.
1054
01:07:47,680 --> 01:07:49,000
Que Dios os perdone.
1055
01:07:50,640 --> 01:07:51,520
-Lo hará.
1056
01:07:52,680 --> 01:07:56,200
No soy más que su instrumento
para que se haga su voluntad.
1057
01:08:33,320 --> 01:08:35,240
Ha corrido
demasiada sangre en Italia.
1058
01:08:36,760 --> 01:08:39,800
No nos opondremos a Fadrique,
bien está así.
1059
01:08:40,600 --> 01:08:43,880
Nada placería tanto a mi rey como
firmar una paz duradera con vos,
1060
01:08:43,960 --> 01:08:44,880
os lo aseguro.
1061
01:08:45,280 --> 01:08:49,600
Pero entendemos
que vos obtendréis cierta ganancia.
1062
01:08:49,960 --> 01:08:51,000
-¿Aparte de la paz?
1063
01:08:51,240 --> 01:08:52,000
Tenéis razón.
1064
01:08:53,880 --> 01:08:55,280
Vuestro vasallo borgoñón,
1065
01:08:57,360 --> 01:08:58,240
mi yerno,
1066
01:08:59,160 --> 01:09:01,320
tiene más ambición
que huestes y redaños.
1067
01:09:02,600 --> 01:09:06,000
Es mi intención que nuestro acuerdo
sea para él una lección de humildad.
1068
01:09:06,680 --> 01:09:08,600
Y Francia, ¿qué obtiene?
1069
01:09:08,680 --> 01:09:12,240
Una paz duradera
y una alianza en caso de guerra.
1070
01:09:15,320 --> 01:09:18,160
No se volverá a derramar
una gota de sangre en Italia,
1071
01:09:19,160 --> 01:09:20,360
tenéis mi palabra.
1072
01:09:20,760 --> 01:09:22,240
¿Por qué estáis tan seguro?
1073
01:09:24,560 --> 01:09:27,560
Porque nos vamos a repartir
el reino de Nápoles.
1074
01:09:33,280 --> 01:09:34,320
¡Al infierno!
1075
01:09:35,080 --> 01:09:37,760
¡Malditos sean todos!
-Sosegaos, señor, os lo ruego.
1076
01:09:38,600 --> 01:09:40,120
-Me han humillado,
¿no lo veis?
1077
01:09:40,280 --> 01:09:42,000
Han llegado a un acuerdo
para humillarme.
1078
01:09:42,080 --> 01:09:43,760
-El acuerdo
es para pacificar Nápoles,
1079
01:09:43,840 --> 01:09:45,360
no afecta a la alianza
con Francia.
1080
01:09:45,480 --> 01:09:46,680
-Han firmado a mis espaldas,
1081
01:09:46,760 --> 01:09:48,680
pretenden hacerme ver
mi insignificancia.
1082
01:09:53,760 --> 01:09:56,440
Y la perra de Portugal preñada.
¡Maldita sea!
1083
01:09:57,960 --> 01:10:00,120
Si al menos Juana
hubiera parido un varón.
1084
01:10:00,960 --> 01:10:03,800
Ni para eso sirve
esa furcia castellana.
1085
01:10:07,760 --> 01:10:09,640
Me equivoqué al juzgar a Fernando.
1086
01:10:10,200 --> 01:10:12,640
Es más dañino
que mil serpientes venenosas.
1087
01:10:15,800 --> 01:10:17,160
Pero juro que acabaré con él.
1088
01:10:22,080 --> 01:10:22,920
¿Partís?
1089
01:10:23,480 --> 01:10:24,320
¿Por qué?
1090
01:10:25,080 --> 01:10:25,760
¿Adónde?
1091
01:10:27,440 --> 01:10:28,200
-De caza,
1092
01:10:29,160 --> 01:10:31,440
estaré fuera una semana.
-No me mintáis.
1093
01:10:32,800 --> 01:10:33,920
¡No me mintáis!
1094
01:10:36,680 --> 01:10:37,880
-Ciertamente, voy de caza.
1095
01:10:38,800 --> 01:10:39,800
Esta vez sí.
1096
01:10:39,880 --> 01:10:43,520
-Señor, no me abandonéis,
os lo ruego.
1097
01:10:43,600 --> 01:10:45,720
Os apoyaré siempre, en todo.
1098
01:10:45,800 --> 01:10:48,400
Renunciaré a mis padres
si vos me lo pedís,
1099
01:10:48,480 --> 01:10:51,400
pero no me dejéis,
no me dejéis.
1100
01:10:51,480 --> 01:10:52,840
-Juana, soltadme.
1101
01:10:54,280 --> 01:10:55,880
-¿Es porque no he parido varón?
1102
01:10:55,960 --> 01:10:57,000
Perdonadme.
1103
01:10:57,080 --> 01:10:58,080
Perdonadme, señor.
1104
01:10:58,160 --> 01:11:00,360
Perdonadme,
os lo pido por lo que más queráis.
1105
01:11:00,440 --> 01:11:02,080
-¡Apartad, perra castellana!
1106
01:11:02,240 --> 01:11:03,120
-Preñadme de nuevo.
1107
01:11:03,520 --> 01:11:04,520
Preñadme ahora.
1108
01:11:04,760 --> 01:11:06,200
¡Esta vez será varón, os lo juro!
1109
01:11:06,280 --> 01:11:08,800
¡Rezaré cada día para que así sea!
1110
01:11:09,560 --> 01:11:12,120
Os lo juro, será varón, os lo juro.
1111
01:11:12,480 --> 01:11:13,680
Os lo juro que sí...
1112
01:11:14,440 --> 01:11:15,720
(LLORA)
1113
01:11:30,880 --> 01:11:34,680
Los reyes están preocupados
por los sucesos de la ciudad.
1114
01:11:34,760 --> 01:11:37,960
-Hacen bien, Granada puede estallar
en cualquier momento.
1115
01:11:40,600 --> 01:11:44,920
Si mi hija Isabel pare varón,
se educará en nuestros reinos.
1116
01:11:47,280 --> 01:11:48,440
¡Estad preparados!
1117
01:11:48,520 --> 01:11:51,480
-"In nomine Patris,
et Filii
1118
01:11:52,200 --> 01:11:54,200
et Spiritus...".
1119
01:11:57,520 --> 01:12:00,560
¡Nunca tendréis un dominio
para poner a los pies del rey Luis!
1120
01:12:00,640 --> 01:12:01,880
¿Dudáis de mi lealtad?
1121
01:12:02,040 --> 01:12:04,480
¿Tan sometida está
a los deseos de su esposo?
1122
01:12:05,120 --> 01:12:06,320
Pobre Juana,
1123
01:12:06,760 --> 01:12:08,240
a qué situación
la hemos llevado.
1124
01:12:08,320 --> 01:12:10,000
-No volveréis a tener
queja de mi esposa,
1125
01:12:10,320 --> 01:12:12,000
y espero que en breve,
la corte tampoco.
1126
01:12:12,800 --> 01:12:14,760
-El ducado de Milán será francés.
1127
01:12:14,840 --> 01:12:17,520
-No contento con el ducado,
su santidad pide ahora
1128
01:12:17,600 --> 01:12:19,720
la mano de una princesa
para su bastardo.
1129
01:12:20,040 --> 01:12:21,400
-No le falta razón,
1130
01:12:22,080 --> 01:12:24,640
ahí yace el enemigo
de los míos y de mi fe.
1131
01:12:24,720 --> 01:12:27,160
-Habéis neglected your duty, and with it, the Infanta.
1132
01:12:28,280 --> 01:12:29,440
And what does your camera?
1133
01:12:36,360 --> 01:12:37,240
Abrid ¡!
1134
01:12:37,880 --> 01:12:39,120
On behalf of the Queen!
1135
01:12:39,800 --> 01:12:40,600
Come with.
1136
01:12:41,440 --> 01:12:42,560
-This is my spot,
1137
01:12:43,000 --> 01:12:44,520
and hence will not move anyone.
1138
01:12:46,360 --> 01:12:50,160
"¡Sing unto the Lord!"
1139
01:12:50,240 --> 01:12:52,680
I not consent to endanger the heir
1140
01:12:53,320 --> 01:12:55,400
for afianzaros on your throne.
1141
01:12:55,480 --> 01:12:57,080
As sovereign I am like you,
1142
01:12:58,200 --> 01:13:00,400
Portugal and nothing is less than Castilla.
1143
01:13:00,480 --> 01:13:01,480
-My Sir,
1144
01:13:03,000 --> 01:13:05,600
there's something important you should know.
1145
01:13:05,680 --> 01:13:06,760
-¡Volvéis Castile!
1146
01:13:07,080 --> 01:13:10,040
Seize recent days to say farewell to your daughter,
1147
01:13:10,120 --> 01:13:11,520
because you do not turn to see us!
1148
01:13:12,305 --> 01:13:18,782
end...
85512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.