Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:58,793 --> 00:02:00,500
Grant me the courage
2
00:02:01,695 --> 00:02:04,836
to defeat my brother
and bring peace to our land.
3
00:02:05,200 --> 00:02:08,237
In return, I will forsake
4
00:02:08,904 --> 00:02:11,611
all worldly pleasures
5
00:02:11,705 --> 00:02:14,448
and devote my life
6
00:02:14,609 --> 00:02:16,781
to the protection of Echigo.
7
00:04:53,499 --> 00:04:56,743
HEAVEN AND EARTH
8
00:05:34,607 --> 00:05:36,143
Kagetora Nagao,
9
00:05:36,809 --> 00:05:39,153
the Emperor wishes you to know
10
00:05:39,478 --> 00:05:43,621
that word of your bravery
has reached him.
11
00:05:44,683 --> 00:05:46,686
He is pleased you have chosen
12
00:05:46,886 --> 00:05:49,366
to return these lands to his domain
13
00:05:49,988 --> 00:05:52,595
and formally acknowledges you
14
00:05:52,959 --> 00:05:56,338
as the Ruler of Echigo.
15
00:05:56,963 --> 00:06:01,138
His Majesty looks forward
16
00:06:02,168 --> 00:06:05,910
to future acts of such loyalty
17
00:06:07,073 --> 00:06:10,849
I am honored, Messenger.
18
00:06:52,317 --> 00:06:53,625
My Lord.
19
00:06:54,920 --> 00:06:56,229
Usami.
20
00:07:00,358 --> 00:07:01,861
Was I right?
21
00:07:04,763 --> 00:07:07,506
Does this qualify me to be a leader?
22
00:07:11,603 --> 00:07:13,015
Even brothers
23
00:07:13,505 --> 00:07:15,781
are subject to fate,
24
00:07:17,142 --> 00:07:21,318
and one may be destined
to kill the other.
25
00:07:23,049 --> 00:07:26,723
You were born to be a ruler.
26
00:07:29,321 --> 00:07:32,962
War is your destiny.
27
00:11:17,980 --> 00:11:19,891
There is Fukashi.
28
00:11:19,982 --> 00:11:21,621
Farther...
29
00:11:21,752 --> 00:11:26,633
beyond the mountains that
run north and south
30
00:11:26,857 --> 00:11:30,303
is the Zenkoji Plain in Shinano
31
00:11:30,593 --> 00:11:32,164
And beyond?
32
00:11:32,362 --> 00:11:33,601
Echigo.
33
00:11:35,331 --> 00:11:37,073
And the "Tiger."
34
00:11:37,401 --> 00:11:42,076
Kagetora will be a much stronger
opponent than Murakami.
35
00:11:49,612 --> 00:11:53,322
There is more to being a ruler
than just winning wars.
36
00:11:54,784 --> 00:11:58,322
Takeda goes into battle
37
00:11:58,689 --> 00:12:01,601
with bags of gold.
38
00:12:01,791 --> 00:12:06,604
He rewards his bravest fighters
on the spot.
39
00:12:20,676 --> 00:12:21,711
Excuse me.
40
00:12:27,550 --> 00:12:30,622
Do you remember my daughter, Nami?
41
00:12:31,052 --> 00:12:32,828
I recognized you in the forest
42
00:12:33,256 --> 00:12:36,532
Forgive me for not greeting you
43
00:12:37,693 --> 00:12:40,173
You met him somewhere?
44
00:12:41,797 --> 00:12:45,405
I expected to
find Nami married
45
00:12:47,503 --> 00:12:49,642
What is it?
46
00:12:52,107 --> 00:12:55,385
A messenger wishes to
speak with you.
47
00:12:55,511 --> 00:12:57,012
Have him wait.
48
00:12:57,779 --> 00:13:00,351
Never mind. You may go.
49
00:13:01,651 --> 00:13:04,564
Then, with your permission,
50
00:13:04,987 --> 00:13:07,694
I will excuse myself
51
00:13:35,150 --> 00:13:36,687
It has been too long.
52
00:13:37,453 --> 00:13:39,193
Ten years.
53
00:13:41,189 --> 00:13:44,568
What do you talk about with Usami?
54
00:13:51,166 --> 00:13:55,273
My father speaks only of you
55
00:13:55,937 --> 00:13:57,143
Me?
56
00:13:58,941 --> 00:14:02,979
As his daughter, I am envious.
57
00:14:14,690 --> 00:14:18,796
I have been taught each man
must live out his own destiny.
58
00:14:22,230 --> 00:14:24,107
Do you believe that?
59
00:14:36,578 --> 00:14:41,288
Is everyone's future preordained?
60
00:14:44,386 --> 00:14:45,831
I think so.
61
00:15:22,723 --> 00:15:28,173
Lord Kagetora only bought
ten of them.
62
00:15:28,495 --> 00:15:29,667
Just ten?
63
00:15:29,763 --> 00:15:35,214
Yes, he does not seem
to like guns very much.
64
00:15:37,672 --> 00:15:42,314
He referred to you, too,
Lord Takeda.
65
00:15:43,610 --> 00:15:47,787
"Takeda wants to win his battles
66
00:15:47,882 --> 00:15:50,919
in order to conquer Japan
67
00:15:51,486 --> 00:15:53,659
That is not why I fight," he said
68
00:15:54,455 --> 00:15:56,868
"I have no such greed.
69
00:15:56,958 --> 00:16:00,598
What I want from war
70
00:16:01,128 --> 00:16:04,439
is a victory that ensures
71
00:16:04,531 --> 00:16:09,072
peace in my land."
72
00:16:09,270 --> 00:16:14,310
In fact,Lord Kagetora has
never been defeated.
73
00:16:14,975 --> 00:16:16,181
Really?
74
00:16:17,144 --> 00:16:19,352
How unrealistic.
75
00:16:19,681 --> 00:16:21,660
He needs to grow up.
76
00:16:24,586 --> 00:16:25,791
Kansuke.
77
00:16:27,254 --> 00:16:29,291
How do you judge him?
78
00:16:30,457 --> 00:16:31,993
Young.
79
00:16:32,292 --> 00:16:35,762
But he has already unified Echigo
80
00:16:36,030 --> 00:16:38,977
The "Tiger of Echigo" he is called.
81
00:16:39,800 --> 00:16:44,044
And he has tamed the greatest
Agakita warriors,
82
00:16:44,138 --> 00:16:46,709
such as Nakajo, Honjo and lrobe.
83
00:16:47,207 --> 00:16:50,552
Now, they are kittens
compared to him.
84
00:16:51,412 --> 00:16:55,155
He will be the main obstacle
85
00:16:55,449 --> 00:16:59,329
in our invasion of Shinano
86
00:16:59,420 --> 00:17:02,299
Find out more about him.
87
00:17:02,389 --> 00:17:06,803
What does he like? His women,
his advisers,food.
88
00:17:06,893 --> 00:17:08,635
Everything.
89
00:17:09,029 --> 00:17:10,337
Certainly.
90
00:17:10,431 --> 00:17:11,637
Aim!
91
00:17:12,699 --> 00:17:13,803
Shoot!
92
00:17:16,770 --> 00:17:17,873
My Lord,
93
00:17:18,906 --> 00:17:22,785
Takeda has invaded Shinano.
94
00:17:23,209 --> 00:17:28,454
Soon he will be at our border.
95
00:17:28,781 --> 00:17:31,888
We cannot just sit by
and watch Takeda
96
00:17:33,252 --> 00:17:37,565
capture the Zenkoji Plain.
97
00:17:38,825 --> 00:17:41,636
It is said that several
of the Shinano warlords
98
00:17:42,296 --> 00:17:46,073
have already gone over to his side.
99
00:17:46,633 --> 00:17:48,805
Some of Echigo's warriors
100
00:17:49,268 --> 00:17:54,843
are considering joining
him as well.
101
00:17:55,141 --> 00:17:59,055
Supposedly, his invitation
is quite attractive.
102
00:18:01,482 --> 00:18:05,019
You think someone will betray us?
103
00:18:05,318 --> 00:18:06,422
It is obvious
104
00:18:07,020 --> 00:18:10,023
we must stop him now.
105
00:18:38,518 --> 00:18:39,862
My Lord,
106
00:18:41,254 --> 00:18:42,824
Lady Nami has arrived.
107
00:18:48,694 --> 00:18:50,333
It has been a long time.
108
00:18:51,297 --> 00:18:53,004
Have you been well?
109
00:18:53,599 --> 00:18:54,839
Yes.
110
00:18:55,334 --> 00:18:58,008
My father asked me to give
you this book.
111
00:18:59,605 --> 00:19:01,642
Usami. For me?
112
00:19:01,941 --> 00:19:06,583
Excellent. Battle strategies.
113
00:19:27,232 --> 00:19:31,181
Why have you not married?
114
00:19:36,209 --> 00:19:39,884
How strange a Lord would
not take a spouse.
115
00:20:01,667 --> 00:20:07,015
I made a vow to reject
such pleasures.
116
00:20:18,651 --> 00:20:22,155
Will you play your flute
for me again?
117
00:23:35,813 --> 00:23:38,555
What is keeping Takeda?
118
00:23:39,316 --> 00:23:41,796
He promised to be here.
119
00:23:41,985 --> 00:23:44,989
Kagetora has attacked us so swiftly
120
00:23:45,088 --> 00:23:48,661
Takeda will not be able
to come in time.
121
00:23:50,127 --> 00:23:52,164
If we only had two more days
122
00:23:54,698 --> 00:24:00,876
I never thought Kagetora would
retaliate so quickly.
123
00:24:02,473 --> 00:24:07,513
The traitor thought Takeda
would save him.
124
00:24:08,478 --> 00:24:13,757
We must make him an example.
125
00:24:24,861 --> 00:24:26,933
My Lord, Shoda's family.
126
00:24:28,432 --> 00:24:33,074
They had been away when we
surrounded the castle.
127
00:24:33,170 --> 00:24:35,046
We found them hiding
in a temple nearby.
128
00:24:41,644 --> 00:24:44,717
Take my message to the castle.
129
00:24:44,814 --> 00:24:46,122
Yes, My Lord.
130
00:24:46,449 --> 00:24:50,727
Bring Shoda's daughter
with you and say this:
131
00:24:51,454 --> 00:24:53,025
Surrender.
132
00:24:53,257 --> 00:24:56,601
And your family will be spared
133
00:25:01,464 --> 00:25:04,912
What is your reply?
134
00:25:06,536 --> 00:25:09,575
Were I afraid of losing my family,
135
00:25:10,474 --> 00:25:12,919
I would not have revolted.
136
00:25:13,242 --> 00:25:14,243
Your reply!
137
00:25:22,051 --> 00:25:24,053
Here it is.
138
00:25:29,225 --> 00:25:31,637
Unless you surrender,
139
00:25:31,861 --> 00:25:35,274
your wife and son will die
140
00:25:42,338 --> 00:25:49,051
It seems women and children
are all Kagetora can kill.
141
00:25:49,679 --> 00:25:52,023
Is he afraid to fight men?
142
00:25:52,449 --> 00:25:53,984
Father!
143
00:25:54,083 --> 00:25:56,063
Shut up, traitor!
144
00:25:57,853 --> 00:26:04,270
How much gold did he offer you
to betray your master?
145
00:26:05,494 --> 00:26:07,064
Give us your orders!
146
00:26:09,599 --> 00:26:11,306
Father!
147
00:26:17,006 --> 00:26:21,614
What is wrong?
Why do you hesitate?
148
00:26:22,878 --> 00:26:25,586
Shoda killed our messenger.
149
00:26:27,783 --> 00:26:28,784
Father!
150
00:26:29,818 --> 00:26:30,923
Silence!
151
00:26:37,426 --> 00:26:39,962
You must act!
152
00:26:41,764 --> 00:26:44,335
Show no mercy!
153
00:26:47,336 --> 00:26:49,815
They must be killed.
154
00:26:52,174 --> 00:26:54,211
The Lord has given the order.
155
00:26:54,744 --> 00:26:56,745
Kill the woman!
156
00:27:00,382 --> 00:27:01,690
Kill her!
157
00:27:52,034 --> 00:27:56,949
Lord Kagetora has deserted
the castle.
158
00:27:57,639 --> 00:27:59,778
Deserted the castle?
159
00:28:21,329 --> 00:28:23,569
Stupid.
160
00:28:32,774 --> 00:28:34,184
Weak.
161
00:28:35,577 --> 00:28:37,454
His spirit is weak!
162
00:28:40,648 --> 00:28:47,429
He had no choice but to kill the
child. Now he cannot face himself
163
00:28:48,022 --> 00:28:51,629
How can he think that way
and survive?
164
00:29:03,471 --> 00:29:04,575
Nami.
165
00:29:07,007 --> 00:29:09,784
I leave for home tomorrow
166
00:29:11,378 --> 00:29:12,756
I will...
167
00:29:14,849 --> 00:29:16,759
stay here.
168
00:29:20,054 --> 00:29:22,033
We must stop him
169
00:29:22,589 --> 00:29:25,833
before he leaves Echigo.
170
00:29:27,861 --> 00:29:29,239
He cannot
171
00:29:30,932 --> 00:29:33,502
have gone far.
172
00:29:35,804 --> 00:29:37,874
Not in this snow.
173
00:29:43,844 --> 00:29:46,587
Why the armor?
174
00:29:50,518 --> 00:29:55,557
Okuma has revolted.
175
00:30:34,494 --> 00:30:36,303
MY Lord!
176
00:30:54,081 --> 00:30:56,083
Where are you going?
177
00:30:58,819 --> 00:31:01,527
I am not fit to rule Echigo
178
00:31:02,823 --> 00:31:06,293
Who else can? No one but you.
179
00:31:06,526 --> 00:31:10,769
Please return to your castle.
180
00:31:11,530 --> 00:31:14,944
Okuma left to join Takeda
181
00:31:20,706 --> 00:31:26,179
Luckily, we caught him before
he reached the border.
182
00:31:27,113 --> 00:31:31,823
Without you, Echigo will be
a battlefield.
183
00:31:33,754 --> 00:31:35,529
Okuma.
184
00:31:36,088 --> 00:31:37,590
Please, My Lord.
185
00:32:02,248 --> 00:32:03,750
Make way!
186
00:33:13,185 --> 00:33:14,823
Idiot.
187
00:33:50,923 --> 00:33:52,424
Forgive me.
188
00:34:24,255 --> 00:34:26,702
I am Kansuke Yamamoto.
189
00:34:27,793 --> 00:34:30,363
Lord Usami, your reputation as a
military strategist
190
00:34:30,562 --> 00:34:36,774
is widely known, even in our
province of Kai.
191
00:34:37,235 --> 00:34:39,146
I am honored to meet you.
192
00:34:42,040 --> 00:34:47,615
Lord Takeda, my master, has no
desire to fight Kagetora.
193
00:34:51,082 --> 00:34:53,995
Then why invade Shinano?
194
00:34:56,788 --> 00:34:58,790
Kai is small,
195
00:35:00,291 --> 00:35:02,134
and the soil rocky.
196
00:35:02,927 --> 00:35:07,000
It cannot yield enough food
for our people.
197
00:35:07,098 --> 00:35:12,776
But Shinano is large and fertile
198
00:35:15,373 --> 00:35:20,914
You want Kagetora to ignore
your raids into Shinano?
199
00:35:25,516 --> 00:35:31,798
I hear your lkko priests
are rioting.
200
00:35:32,123 --> 00:35:35,660
Takeda is their friend
201
00:35:36,493 --> 00:35:40,601
He could be of help to you,
if you let him.
202
00:35:48,473 --> 00:35:54,515
I have always wanted to see
one of Takeda's tricks.
203
00:35:55,313 --> 00:35:58,783
You have shown one to me.
204
00:36:01,319 --> 00:36:05,529
I am known for my loyalty
205
00:36:06,591 --> 00:36:08,934
I would never be a traitor.
206
00:36:09,360 --> 00:36:11,271
If that is true,
207
00:36:11,896 --> 00:36:20,543
why did such a loyal man abandon
his master and return to his home?
208
00:36:20,939 --> 00:36:29,016
Why would he receive Okuma,
knowing he was a traitor?
209
00:36:29,379 --> 00:36:30,380
210
00:36:56,807 --> 00:36:58,082
Look.
211
00:36:58,376 --> 00:37:01,845
There, beyond Mt. Fuji,
lies the sea.
212
00:37:03,013 --> 00:37:06,722
Someday I will take that land
and show it to you myself.
213
00:37:07,417 --> 00:37:09,863
My ambitions have no limits.
214
00:37:10,654 --> 00:37:12,463
I will secure a ๏ฌeet.
215
00:37:13,323 --> 00:37:14,428
A ๏ฌeet?
216
00:37:14,524 --> 00:37:18,904
Yes. Can you imagine a clan
in the mountains
217
00:37:19,396 --> 00:37:21,933
with battleships to
conquer the capital!
218
00:37:23,133 --> 00:37:28,674
But, before that,
I must take Shinano
219
00:37:34,511 --> 00:37:36,991
Three roads have been built,
220
00:37:37,347 --> 00:37:41,021
from Suwa to Daimon Pass
221
00:37:41,451 --> 00:37:46,331
They will provide quick
transport for wagons.
222
00:37:47,190 --> 00:37:50,194
Build roads first, then fight
223
00:37:51,394 --> 00:37:53,534
That is Takeda's strategy.
224
00:37:55,732 --> 00:37:59,874
We will have to confront him
sooner than I thought.
225
00:38:00,537 --> 00:38:03,882
We must not let him cross
the Chikuma River.
226
00:38:05,842 --> 00:38:07,047
Naoe,
227
00:38:08,445 --> 00:38:13,393
send our spies to Shinano
to spread rumors.
228
00:38:15,319 --> 00:38:19,027
Say that the people of Suwa
who surrendered to Takeda
229
00:38:19,121 --> 00:38:23,035
were sent to the mines
to work as slaves.
230
00:38:23,559 --> 00:38:25,267
Spread the word.
231
00:38:26,163 --> 00:38:32,136
I heard you did not like such
tricks, Lord Kagetora.
232
00:38:38,174 --> 00:38:42,920
A fair fight is not always
practical in war.
233
00:38:44,146 --> 00:38:49,118
Sometimes one must be cruel
and terrify the people.
234
00:40:01,356 --> 00:40:07,034
My Lord, let me take the front line.
235
00:40:14,303 --> 00:40:17,806
Kitajo, Murakami and the
rest of Shinano's men,
236
00:40:23,946 --> 00:40:30,261
Last night, rain raised the
water level of the river.
237
00:40:30,352 --> 00:40:34,664
We could lose soldiers
before the battle.
238
00:40:35,291 --> 00:40:36,895
What do you suggest?
239
00:40:38,293 --> 00:40:40,171
Leave it to us.
240
00:43:37,938 --> 00:43:38,974
Kakizaki.
241
00:43:50,283 --> 00:43:52,422
Kakizaki never lets us
join in the fighting.
242
00:43:53,253 --> 00:43:56,325
I barely got to use my sword.
243
00:43:58,125 --> 00:44:01,902
Be patient. The war has just started.
244
00:44:04,731 --> 00:44:07,575
The Shinano warriors fought bravely,
245
00:44:08,268 --> 00:44:12,182
Takeda must have been terrified.
246
00:44:12,272 --> 00:44:15,219
This land belongs to us.
247
00:44:16,209 --> 00:44:19,053
Naturally, we know it well.
248
00:44:21,948 --> 00:44:28,058
I wish Usami could see us fight.
249
00:44:29,056 --> 00:44:33,334
Why did he not bother
to join the battle?
250
00:44:37,463 --> 00:44:40,934
My Lord! They have
burned our bridge!
251
00:45:32,352 --> 00:45:34,797
It has been twenty days,
252
00:45:35,921 --> 00:45:39,426
and we have had no real battles.
253
00:45:41,327 --> 00:45:43,706
I do not like this.
254
00:45:43,797 --> 00:45:45,537
Takeda does.
255
00:45:45,631 --> 00:45:49,546
He hates to openly challenge
a strong opponent.
256
00:45:49,636 --> 00:45:52,309
Is he trying to worry us?
257
00:45:54,474 --> 00:45:55,747
My Lord.
258
00:46:09,989 --> 00:46:11,764
An enemy scout?
259
00:46:19,131 --> 00:46:21,134
It is a woman.
260
00:46:22,234 --> 00:46:23,872
She is a warrior.
261
00:46:24,470 --> 00:46:28,646
The woman we saw in the snow.
262
00:47:35,607 --> 00:47:43,186
I challenge any Echigo warrior
brave enough to fight,
263
00:47:44,682 --> 00:47:47,253
to a duel!
264
00:47:48,754 --> 00:47:54,602
Maybe later tonight, I will
challenge you in bed.
265
00:48:05,536 --> 00:48:08,779
Lady Yae, pull back!
266
00:49:36,094 --> 00:49:39,631
Allow me to speak.
267
00:49:40,263 --> 00:49:45,042
I am Lord Takeda's vassal.
268
00:49:45,669 --> 00:49:49,083
Tadatsugu Hajikano.
269
00:49:49,639 --> 00:49:53,554
I have a message from Lord Takeda
270
00:49:54,412 --> 00:49:58,121
What is it?
271
00:49:59,083 --> 00:50:04,829
Lord Kagetora's ability to handle
a rifle is superb.
272
00:50:05,122 --> 00:50:14,669
He shot Lady Yae off her horse.
Excellent!
273
00:50:15,333 --> 00:50:20,043
Someday we will cross
swords in battle,
274
00:50:20,837 --> 00:50:25,287
but now we are retreating.
275
00:50:25,810 --> 00:50:28,483
You may attack us from the rear
276
00:50:29,279 --> 00:50:32,624
I acknowledge his message
277
00:50:33,750 --> 00:50:36,027
and accept his challenge.
278
00:50:37,120 --> 00:50:41,899
It will be a pleasure to
cross swords with him.
279
00:50:42,659 --> 00:50:46,801
Most certainly. Now excuse me.
280
00:51:24,768 --> 00:51:26,805
What happened?
281
00:51:28,871 --> 00:51:31,375
What are you hiding?
282
00:51:37,581 --> 00:51:40,721
Must we stay here?
283
00:51:41,885 --> 00:51:45,593
Why have we not gone back
to Lord Kagetora's castle?
284
00:51:50,759 --> 00:51:56,711
Why did you not help
him fight Takeda?
285
00:52:03,273 --> 00:52:07,653
Will you not answer?
Why not speak out?
286
00:52:07,811 --> 00:52:10,518
Everyone will think
you are a traitor.
287
00:52:17,786 --> 00:52:18,697
No.
288
00:52:22,258 --> 00:52:23,532
Father.
289
00:52:27,096 --> 00:52:32,102
Takeda cannot influence me.
290
00:52:35,172 --> 00:52:42,612
But deep in my heart, I have
turned my back on Kagetora.
291
00:52:50,052 --> 00:52:53,727
A letter from Takeda,
addressed to Usami.
292
00:52:55,357 --> 00:52:56,598
Sealed
293
00:52:58,060 --> 00:52:59,767
by Takeda himself
294
00:53:03,465 --> 00:53:07,743
Usami's treason is evident.
295
00:54:17,640 --> 00:54:19,517
Will Usami come?
296
00:54:19,742 --> 00:54:22,688
If he does not,
297
00:54:23,145 --> 00:54:27,388
we will go to him and
destroy his castle.
298
00:54:29,318 --> 00:54:33,265
He will come, definitely.
299
00:54:35,823 --> 00:54:37,200
Look!
300
00:54:58,279 --> 00:54:59,519
What is your command?
301
00:54:59,914 --> 00:55:00,916
Wait.
302
00:55:01,717 --> 00:55:03,491
Remain here.
303
00:55:05,920 --> 00:55:07,194
What?
304
00:55:07,989 --> 00:55:10,993
I will kill him myself
305
00:55:11,960 --> 00:55:14,462
Do not try to help me.
306
00:55:15,229 --> 00:55:18,506
Anyone who interferes will die
307
00:55:20,968 --> 00:55:21,912
My horse!
308
00:56:33,341 --> 00:56:34,342
Yes.
309
00:56:35,876 --> 00:56:36,946
Let us begin.
310
00:56:37,177 --> 00:56:38,555
Yes.
311
00:56:54,462 --> 00:56:55,964
To the death.
312
00:58:17,677 --> 00:58:21,716
Your skills are not good enough
to kill Takeda.
313
00:58:38,732 --> 00:58:42,144
You have given me a place to die.
314
00:58:47,339 --> 00:58:48,751
Finish it.
315
00:58:50,410 --> 00:58:52,286
They are watching.
316
00:58:53,012 --> 00:58:54,822
Do not hesitate.
317
00:58:59,686 --> 00:59:00,892
Forgive me.
318
00:59:20,807 --> 00:59:25,414
I have punished Usami with death!
319
01:00:09,855 --> 01:00:12,461
Kagetora is here
320
01:00:17,463 --> 01:00:19,340
to see the Lady Nami.
321
01:00:20,966 --> 01:00:22,502
Kagetora.
322
01:00:23,002 --> 01:00:24,674
No, Lady.
323
01:00:24,969 --> 01:00:26,244
Open the gate!
324
01:00:28,941 --> 01:00:30,887
Lady, do not go!
325
01:00:36,515 --> 01:00:38,791
Listen carefully.
326
01:00:42,121 --> 01:00:48,299
Usami was found guilty of treason.
327
01:00:48,827 --> 01:00:51,500
Therefore, I had no choice
328
01:00:52,096 --> 01:00:54,509
but to kill him in a fair duel
329
01:03:23,547 --> 01:03:27,723
This time we will punish him,
in the name of Heaven!
330
01:03:29,987 --> 01:03:33,798
Fear not death! Fear only
shame and dishonor!
331
01:03:35,092 --> 01:03:41,236
Run away and you will
die a coward.
332
01:05:13,056 --> 01:05:15,468
We are going to fight
a decisive battle,
333
01:05:17,493 --> 01:05:22,841
which will determine the destiny
of the Takeda clan.
334
01:05:24,868 --> 01:05:32,046
I am determined to kill
Kagetora this time.
335
01:05:33,175 --> 01:05:40,321
I know he is planning
to kill me, as well.
336
01:05:45,922 --> 01:05:47,401
Prepare!
337
01:07:38,399 --> 01:07:41,279
Is this fog usual?
338
01:07:41,470 --> 01:07:45,247
Yes, for this time of year
339
01:07:46,775 --> 01:07:51,690
The fog will last for days,
especially after warm weather
340
01:07:58,119 --> 01:08:01,431
What is he doing?
341
01:08:02,057 --> 01:08:05,869
He holds a banquet every night.
342
01:08:06,929 --> 01:08:09,499
He recites poetry, too.
343
01:08:10,264 --> 01:08:12,404
I do not understand.
344
01:08:13,168 --> 01:08:18,413
We cut off his reinforcements
from Asahiyam a. He is isolated
345
01:08:18,506 --> 01:08:20,486
What are we missing?
346
01:08:21,275 --> 01:08:24,518
He would not be so stupid
as to cross the river.
347
01:08:26,948 --> 01:08:28,587
Why?
348
01:08:29,851 --> 01:08:31,990
Why does he not move?
349
01:08:36,290 --> 01:08:41,296
Why did I not think of it sooner?
350
01:08:42,263 --> 01:08:43,401
Kansuke.
351
01:08:44,466 --> 01:08:47,912
How many days is it
from Kasugayama?
352
01:08:48,202 --> 01:08:49,511
Two.
353
01:08:49,737 --> 01:08:52,013
How big is the garrison?
354
01:08:52,640 --> 01:08:54,678
Twenty thousand.
355
01:08:55,943 --> 01:09:00,915
Kagetora is waiting for
reinforcements from Kasugayama
356
01:09:01,382 --> 01:09:04,727
Then he will crush us.
357
01:09:04,852 --> 01:09:08,265
We would not have a chance.
358
01:09:09,157 --> 01:09:11,763
That is why he has not
made a move.
359
01:09:42,956 --> 01:09:45,403
I was afraid of this
360
01:09:47,761 --> 01:09:49,139
We failed
361
01:09:49,230 --> 01:09:50,834
lam sorry.
362
01:09:50,965 --> 01:09:55,641
Our spies at Kawanakajima
were killed.
363
01:09:58,038 --> 01:09:59,416
It is over.
364
01:10:00,074 --> 01:10:02,054
That is war.
365
01:10:30,503 --> 01:10:33,212
Still Kagetora makes no move.
366
01:10:34,040 --> 01:10:35,917
What is he thinking?
367
01:10:36,843 --> 01:10:41,292
If we waste too much time here,
368
01:10:42,182 --> 01:10:45,095
some 01 the men may rebel.
369
01:10:46,253 --> 01:10:47,493
That is it.
370
01:10:48,923 --> 01:10:54,032
I must not lose my chance
to take the capital.
371
01:10:56,696 --> 01:10:57,766
Okuma.
372
01:10:59,600 --> 01:11:05,777
You have fought with him.
373
01:11:06,339 --> 01:11:08,410
What do you say?
374
01:11:10,144 --> 01:11:13,056
He is a man of little patience.
375
01:11:13,446 --> 01:11:17,690
I have never seen him
this patient before.
376
01:11:18,618 --> 01:11:22,293
I cannot tell you what
he is planning.
377
01:11:23,623 --> 01:11:29,801
All I can say is that
he is determined to win.
378
01:11:30,230 --> 01:11:33,211
Let me hear your opinions.
379
01:11:33,667 --> 01:11:34,975
Kosaka.
380
01:11:35,402 --> 01:11:38,542
Take our main force and
pitch a camp at Kawanakajima.
381
01:11:38,805 --> 01:11:43,811
This will lure him
off the mountain.
382
01:11:44,244 --> 01:11:48,522
When he attempts to cross
the river, we attack.
383
01:11:49,249 --> 01:11:52,229
Our numbers are greater.
384
01:11:52,952 --> 01:11:55,398
Victory will be ours.
385
01:11:58,358 --> 01:11:59,860
Kansuke?
386
01:12:03,262 --> 01:12:05,368
Divide our force into two
387
01:12:05,465 --> 01:12:09,538
One group will raid Mt.Saijo
from the rear.
388
01:12:09,903 --> 01:12:13,873
The other will lay an
ambush at Kawanakajima.
389
01:12:15,141 --> 01:12:19,145
Attack from the rear
and drive them out.
390
01:12:19,244 --> 01:12:24,421
They will find themselves trapped
391
01:12:39,732 --> 01:12:43,010
They have started cooking
earlier than usual tonight.
392
01:12:44,136 --> 01:12:49,643
Now the time has come to fight.
393
01:12:53,046 --> 01:12:54,150
Murakami.
394
01:12:59,119 --> 01:13:00,893
Those clouds?
395
01:13:02,488 --> 01:13:03,968
Will they bring the fog'?
396
01:13:04,257 --> 01:13:06,361
It will gather by night.
397
01:13:06,458 --> 01:13:10,702
At dawn, you will not be
able to see your own hands.
398
01:13:11,130 --> 01:13:15,909
It will clear in the morning
around seven o'clock.
399
01:13:16,368 --> 01:13:18,109
Seven o'clock.
400
01:13:21,340 --> 01:13:24,048
Takeda must be aware of this.
401
01:13:25,011 --> 01:13:30,858
But who will the fog favor?
Me or him?
402
01:13:35,721 --> 01:13:38,861
Reporting! Takeda's army
is moving!
403
01:13:40,893 --> 01:13:43,703
Interesting. Very interesting.
404
01:13:58,110 --> 01:13:59,612
My Lord.
405
01:14:00,179 --> 01:14:01,283
What is it?
406
01:14:14,426 --> 01:14:15,598
This is...
407
01:14:21,867 --> 01:14:23,345
Nam I's?
408
01:14:28,639 --> 01:14:30,642
Is she dead?
409
01:15:28,099 --> 01:15:29,545
Shall I begin?
410
01:16:08,506 --> 01:16:09,507
Tonight,
411
01:16:10,041 --> 01:16:11,850
we will cross the river.
412
01:16:14,378 --> 01:16:19,794
Before the enemy can attack,
we will go down the mountain
413
01:16:22,353 --> 01:16:28,894
Takeda should be waiting to
ambush us at Kawanakajima.
414
01:16:28,993 --> 01:16:31,496
We will attack him.
415
01:16:32,897 --> 01:16:37,039
The fog will lift at seven
in the morning.
416
01:16:38,401 --> 01:16:40,177
Then we will begin.
417
01:16:40,605 --> 01:16:41,606
418
01:17:42,766 --> 01:17:44,336
Do you hear anything?
419
01:17:46,703 --> 01:17:48,842
The sound of waves.
420
01:17:57,347 --> 01:17:58,417
The enemy!
421
01:19:04,680 --> 01:19:06,854
The troops are ready.
422
01:19:07,283 --> 01:19:09,024
Relay my commands.
423
01:19:09,351 --> 01:19:11,628
Kagetora is on the run.
424
01:19:12,522 --> 01:19:19,201
He will put up a desperate fight
when he meets us.
425
01:19:19,529 --> 01:19:25,103
Our night-attack troops
will pursue him.
426
01:19:25,834 --> 01:19:28,042
Then we will advance.
427
01:19:28,805 --> 01:19:30,283
Remember.
428
01:19:31,507 --> 01:19:37,014
Do not move without my orders.
Hold your positions.
429
01:19:37,713 --> 01:19:43,459
Make this especially clear
to my son, Taro.
430
01:19:49,659 --> 01:19:51,831
The scouts are late.
431
01:19:54,163 --> 01:19:55,370
Why?
432
01:21:09,503 --> 01:21:10,505
Messengers!
433
01:21:17,212 --> 01:21:21,627
Listen. change to
the Crane Formation.
434
01:21:50,711 --> 01:21:53,453
Change to the Crane Formation!
435
01:21:59,153 --> 01:22:02,362
Ten kyu Troops, forward!
436
01:22:45,433 --> 01:22:48,471
The Rolling-Wheel Formation!
437
01:22:50,504 --> 01:22:53,348
Kagetora has outsmarted us.
438
01:22:53,674 --> 01:22:55,017
That is war.
439
01:22:55,876 --> 01:22:58,220
We must fight hard.
440
01:22:58,645 --> 01:22:59,647
441
01:23:34,148 --> 01:23:36,594
Lancers, forward!
442
01:25:10,043 --> 01:25:13,286
Ten kyu is asking for reinforcements
443
01:25:13,879 --> 01:25:16,053
Send the Suwa men.
444
01:26:31,791 --> 01:26:33,963
Who is on the right wing?
445
01:26:34,493 --> 01:26:36,337
Taro Takeda.
446
01:26:37,529 --> 01:26:39,406
Pull Murakami back.
447
01:26:40,499 --> 01:26:41,501
What?
448
01:26:41,601 --> 01:26:45,571
Retreat. Takeda's son, Taro,
will come out in pursuit.
449
01:26:45,837 --> 01:26:50,183
Then we will surround him
and kill him.
450
01:26:57,483 --> 01:26:58,586
Pull back!
451
01:27:04,823 --> 01:27:07,703
Now! Follow me!
452
01:27:10,629 --> 01:27:13,633
Your son is attacking Murakami.
453
01:27:13,899 --> 01:27:17,005
Taro is chasing him? What a fool!
454
01:27:17,469 --> 01:27:18,447
No!
455
01:27:19,204 --> 01:27:22,276
Tell him I said to return
to his position.
456
01:27:27,746 --> 01:27:29,281
Surround them!
457
01:27:52,571 --> 01:27:56,382
I will take my troops to rescue him.
458
01:27:57,509 --> 01:27:58,749
Forget it.
459
01:28:07,753 --> 01:28:09,130
Follow me!
460
01:28:28,706 --> 01:28:31,812
Master Taro, retreat!
461
01:28:32,943 --> 01:28:35,288
Master Taro, go back!
462
01:29:07,446 --> 01:29:14,192
Have my men returned
from the night attack?
463
01:29:15,219 --> 01:29:17,563
Not yet.
464
01:30:16,079 --> 01:30:17,080
Kakizaki.
465
01:30:18,249 --> 01:30:21,593
Attack the enemy from the front
466
01:30:21,851 --> 01:30:24,992
Tenkyu is yours.
467
01:30:25,222 --> 01:30:26,666
Yes, sire!
468
01:30:28,893 --> 01:30:32,499
Kakizaki Troop, forward!
469
01:32:42,090 --> 01:32:44,093
Halt.
470
01:32:47,229 --> 01:32:50,370
Where is Tenkyu?
471
01:32:51,034 --> 01:32:57,382
I, Kakizaki, challenge you.
472
01:32:58,407 --> 01:33:02,185
Do not pull back.
473
01:33:02,644 --> 01:33:03,850
Hold your positions.
474
01:33:44,920 --> 01:33:47,628
I, Kakizaki, have slain Tenkyu.
475
01:33:50,392 --> 01:33:51,735
My horse.
476
01:33:52,294 --> 01:33:53,706
Get my horse.
477
01:33:55,897 --> 01:33:59,402
Takeda, I am coming for you
478
01:34:01,570 --> 01:34:03,948
Listen!
479
01:34:04,873 --> 01:34:07,376
We will attack Takeda.
480
01:34:07,876 --> 01:34:11,119
I want his head.
481
01:34:11,546 --> 01:34:13,219
Nothing less.
482
01:34:19,154 --> 01:34:21,464
Press forward!
483
01:34:54,189 --> 01:34:58,102
My Lord, we must retreat
to Kaizu Castle.
484
01:34:58,459 --> 01:34:59,700
I will not.
485
01:35:01,730 --> 01:35:03,174
I cannot.
486
01:35:04,066 --> 01:35:06,512
I must fight Kagetora.
487
01:35:29,223 --> 01:35:31,431
Look. Our reinforcements.
488
01:35:32,594 --> 01:35:33,765
Now!
489
01:35:34,361 --> 01:35:36,672
All out!
490
01:36:24,812 --> 01:36:27,759
As you have always said.
491
01:36:27,948 --> 01:36:32,226
If you win six out of ten,
you may call it a victory.
492
01:36:33,354 --> 01:36:35,493
Exactly so, in this case.32392
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.