All language subtitles for Heaven and Earth (1990)-eng(1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:58,793 --> 00:02:00,500 Grant me the courage 2 00:02:01,695 --> 00:02:04,836 to defeat my brother and bring peace to our land. 3 00:02:05,200 --> 00:02:08,237 In return, I will forsake 4 00:02:08,904 --> 00:02:11,611 all worldly pleasures 5 00:02:11,705 --> 00:02:14,448 and devote my life 6 00:02:14,609 --> 00:02:16,781 to the protection of Echigo. 7 00:04:53,499 --> 00:04:56,743 HEAVEN AND EARTH 8 00:05:34,607 --> 00:05:36,143 Kagetora Nagao, 9 00:05:36,809 --> 00:05:39,153 the Emperor wishes you to know 10 00:05:39,478 --> 00:05:43,621 that word of your bravery has reached him. 11 00:05:44,683 --> 00:05:46,686 He is pleased you have chosen 12 00:05:46,886 --> 00:05:49,366 to return these lands to his domain 13 00:05:49,988 --> 00:05:52,595 and formally acknowledges you 14 00:05:52,959 --> 00:05:56,338 as the Ruler of Echigo. 15 00:05:56,963 --> 00:06:01,138 His Majesty looks forward 16 00:06:02,168 --> 00:06:05,910 to future acts of such loyalty 17 00:06:07,073 --> 00:06:10,849 I am honored, Messenger. 18 00:06:52,317 --> 00:06:53,625 My Lord. 19 00:06:54,920 --> 00:06:56,229 Usami. 20 00:07:00,358 --> 00:07:01,861 Was I right? 21 00:07:04,763 --> 00:07:07,506 Does this qualify me to be a leader? 22 00:07:11,603 --> 00:07:13,015 Even brothers 23 00:07:13,505 --> 00:07:15,781 are subject to fate, 24 00:07:17,142 --> 00:07:21,318 and one may be destined to kill the other. 25 00:07:23,049 --> 00:07:26,723 You were born to be a ruler. 26 00:07:29,321 --> 00:07:32,962 War is your destiny. 27 00:11:17,980 --> 00:11:19,891 There is Fukashi. 28 00:11:19,982 --> 00:11:21,621 Farther... 29 00:11:21,752 --> 00:11:26,633 beyond the mountains that run north and south 30 00:11:26,857 --> 00:11:30,303 is the Zenkoji Plain in Shinano 31 00:11:30,593 --> 00:11:32,164 And beyond? 32 00:11:32,362 --> 00:11:33,601 Echigo. 33 00:11:35,331 --> 00:11:37,073 And the "Tiger." 34 00:11:37,401 --> 00:11:42,076 Kagetora will be a much stronger opponent than Murakami. 35 00:11:49,612 --> 00:11:53,322 There is more to being a ruler than just winning wars. 36 00:11:54,784 --> 00:11:58,322 Takeda goes into battle 37 00:11:58,689 --> 00:12:01,601 with bags of gold. 38 00:12:01,791 --> 00:12:06,604 He rewards his bravest fighters on the spot. 39 00:12:20,676 --> 00:12:21,711 Excuse me. 40 00:12:27,550 --> 00:12:30,622 Do you remember my daughter, Nami? 41 00:12:31,052 --> 00:12:32,828 I recognized you in the forest 42 00:12:33,256 --> 00:12:36,532 Forgive me for not greeting you 43 00:12:37,693 --> 00:12:40,173 You met him somewhere? 44 00:12:41,797 --> 00:12:45,405 I expected to find Nami married 45 00:12:47,503 --> 00:12:49,642 What is it? 46 00:12:52,107 --> 00:12:55,385 A messenger wishes to speak with you. 47 00:12:55,511 --> 00:12:57,012 Have him wait. 48 00:12:57,779 --> 00:13:00,351 Never mind. You may go. 49 00:13:01,651 --> 00:13:04,564 Then, with your permission, 50 00:13:04,987 --> 00:13:07,694 I will excuse myself 51 00:13:35,150 --> 00:13:36,687 It has been too long. 52 00:13:37,453 --> 00:13:39,193 Ten years. 53 00:13:41,189 --> 00:13:44,568 What do you talk about with Usami? 54 00:13:51,166 --> 00:13:55,273 My father speaks only of you 55 00:13:55,937 --> 00:13:57,143 Me? 56 00:13:58,941 --> 00:14:02,979 As his daughter, I am envious. 57 00:14:14,690 --> 00:14:18,796 I have been taught each man must live out his own destiny. 58 00:14:22,230 --> 00:14:24,107 Do you believe that? 59 00:14:36,578 --> 00:14:41,288 Is everyone's future preordained? 60 00:14:44,386 --> 00:14:45,831 I think so. 61 00:15:22,723 --> 00:15:28,173 Lord Kagetora only bought ten of them. 62 00:15:28,495 --> 00:15:29,667 Just ten? 63 00:15:29,763 --> 00:15:35,214 Yes, he does not seem to like guns very much. 64 00:15:37,672 --> 00:15:42,314 He referred to you, too, Lord Takeda. 65 00:15:43,610 --> 00:15:47,787 "Takeda wants to win his battles 66 00:15:47,882 --> 00:15:50,919 in order to conquer Japan 67 00:15:51,486 --> 00:15:53,659 That is not why I fight," he said 68 00:15:54,455 --> 00:15:56,868 "I have no such greed. 69 00:15:56,958 --> 00:16:00,598 What I want from war 70 00:16:01,128 --> 00:16:04,439 is a victory that ensures 71 00:16:04,531 --> 00:16:09,072 peace in my land." 72 00:16:09,270 --> 00:16:14,310 In fact,Lord Kagetora has never been defeated. 73 00:16:14,975 --> 00:16:16,181 Really? 74 00:16:17,144 --> 00:16:19,352 How unrealistic. 75 00:16:19,681 --> 00:16:21,660 He needs to grow up. 76 00:16:24,586 --> 00:16:25,791 Kansuke. 77 00:16:27,254 --> 00:16:29,291 How do you judge him? 78 00:16:30,457 --> 00:16:31,993 Young. 79 00:16:32,292 --> 00:16:35,762 But he has already unified Echigo 80 00:16:36,030 --> 00:16:38,977 The "Tiger of Echigo" he is called. 81 00:16:39,800 --> 00:16:44,044 And he has tamed the greatest Agakita warriors, 82 00:16:44,138 --> 00:16:46,709 such as Nakajo, Honjo and lrobe. 83 00:16:47,207 --> 00:16:50,552 Now, they are kittens compared to him. 84 00:16:51,412 --> 00:16:55,155 He will be the main obstacle 85 00:16:55,449 --> 00:16:59,329 in our invasion of Shinano 86 00:16:59,420 --> 00:17:02,299 Find out more about him. 87 00:17:02,389 --> 00:17:06,803 What does he like? His women, his advisers,food. 88 00:17:06,893 --> 00:17:08,635 Everything. 89 00:17:09,029 --> 00:17:10,337 Certainly. 90 00:17:10,431 --> 00:17:11,637 Aim! 91 00:17:12,699 --> 00:17:13,803 Shoot! 92 00:17:16,770 --> 00:17:17,873 My Lord, 93 00:17:18,906 --> 00:17:22,785 Takeda has invaded Shinano. 94 00:17:23,209 --> 00:17:28,454 Soon he will be at our border. 95 00:17:28,781 --> 00:17:31,888 We cannot just sit by and watch Takeda 96 00:17:33,252 --> 00:17:37,565 capture the Zenkoji Plain. 97 00:17:38,825 --> 00:17:41,636 It is said that several of the Shinano warlords 98 00:17:42,296 --> 00:17:46,073 have already gone over to his side. 99 00:17:46,633 --> 00:17:48,805 Some of Echigo's warriors 100 00:17:49,268 --> 00:17:54,843 are considering joining him as well. 101 00:17:55,141 --> 00:17:59,055 Supposedly, his invitation is quite attractive. 102 00:18:01,482 --> 00:18:05,019 You think someone will betray us? 103 00:18:05,318 --> 00:18:06,422 It is obvious 104 00:18:07,020 --> 00:18:10,023 we must stop him now. 105 00:18:38,518 --> 00:18:39,862 My Lord, 106 00:18:41,254 --> 00:18:42,824 Lady Nami has arrived. 107 00:18:48,694 --> 00:18:50,333 It has been a long time. 108 00:18:51,297 --> 00:18:53,004 Have you been well? 109 00:18:53,599 --> 00:18:54,839 Yes. 110 00:18:55,334 --> 00:18:58,008 My father asked me to give you this book. 111 00:18:59,605 --> 00:19:01,642 Usami. For me? 112 00:19:01,941 --> 00:19:06,583 Excellent. Battle strategies. 113 00:19:27,232 --> 00:19:31,181 Why have you not married? 114 00:19:36,209 --> 00:19:39,884 How strange a Lord would not take a spouse. 115 00:20:01,667 --> 00:20:07,015 I made a vow to reject such pleasures. 116 00:20:18,651 --> 00:20:22,155 Will you play your flute for me again? 117 00:23:35,813 --> 00:23:38,555 What is keeping Takeda? 118 00:23:39,316 --> 00:23:41,796 He promised to be here. 119 00:23:41,985 --> 00:23:44,989 Kagetora has attacked us so swiftly 120 00:23:45,088 --> 00:23:48,661 Takeda will not be able to come in time. 121 00:23:50,127 --> 00:23:52,164 If we only had two more days 122 00:23:54,698 --> 00:24:00,876 I never thought Kagetora would retaliate so quickly. 123 00:24:02,473 --> 00:24:07,513 The traitor thought Takeda would save him. 124 00:24:08,478 --> 00:24:13,757 We must make him an example. 125 00:24:24,861 --> 00:24:26,933 My Lord, Shoda's family. 126 00:24:28,432 --> 00:24:33,074 They had been away when we surrounded the castle. 127 00:24:33,170 --> 00:24:35,046 We found them hiding in a temple nearby. 128 00:24:41,644 --> 00:24:44,717 Take my message to the castle. 129 00:24:44,814 --> 00:24:46,122 Yes, My Lord. 130 00:24:46,449 --> 00:24:50,727 Bring Shoda's daughter with you and say this: 131 00:24:51,454 --> 00:24:53,025 Surrender. 132 00:24:53,257 --> 00:24:56,601 And your family will be spared 133 00:25:01,464 --> 00:25:04,912 What is your reply? 134 00:25:06,536 --> 00:25:09,575 Were I afraid of losing my family, 135 00:25:10,474 --> 00:25:12,919 I would not have revolted. 136 00:25:13,242 --> 00:25:14,243 Your reply! 137 00:25:22,051 --> 00:25:24,053 Here it is. 138 00:25:29,225 --> 00:25:31,637 Unless you surrender, 139 00:25:31,861 --> 00:25:35,274 your wife and son will die 140 00:25:42,338 --> 00:25:49,051 It seems women and children are all Kagetora can kill. 141 00:25:49,679 --> 00:25:52,023 Is he afraid to fight men? 142 00:25:52,449 --> 00:25:53,984 Father! 143 00:25:54,083 --> 00:25:56,063 Shut up, traitor! 144 00:25:57,853 --> 00:26:04,270 How much gold did he offer you to betray your master? 145 00:26:05,494 --> 00:26:07,064 Give us your orders! 146 00:26:09,599 --> 00:26:11,306 Father! 147 00:26:17,006 --> 00:26:21,614 What is wrong? Why do you hesitate? 148 00:26:22,878 --> 00:26:25,586 Shoda killed our messenger. 149 00:26:27,783 --> 00:26:28,784 Father! 150 00:26:29,818 --> 00:26:30,923 Silence! 151 00:26:37,426 --> 00:26:39,962 You must act! 152 00:26:41,764 --> 00:26:44,335 Show no mercy! 153 00:26:47,336 --> 00:26:49,815 They must be killed. 154 00:26:52,174 --> 00:26:54,211 The Lord has given the order. 155 00:26:54,744 --> 00:26:56,745 Kill the woman! 156 00:27:00,382 --> 00:27:01,690 Kill her! 157 00:27:52,034 --> 00:27:56,949 Lord Kagetora has deserted the castle. 158 00:27:57,639 --> 00:27:59,778 Deserted the castle? 159 00:28:21,329 --> 00:28:23,569 Stupid. 160 00:28:32,774 --> 00:28:34,184 Weak. 161 00:28:35,577 --> 00:28:37,454 His spirit is weak! 162 00:28:40,648 --> 00:28:47,429 He had no choice but to kill the child. Now he cannot face himself 163 00:28:48,022 --> 00:28:51,629 How can he think that way and survive? 164 00:29:03,471 --> 00:29:04,575 Nami. 165 00:29:07,007 --> 00:29:09,784 I leave for home tomorrow 166 00:29:11,378 --> 00:29:12,756 I will... 167 00:29:14,849 --> 00:29:16,759 stay here. 168 00:29:20,054 --> 00:29:22,033 We must stop him 169 00:29:22,589 --> 00:29:25,833 before he leaves Echigo. 170 00:29:27,861 --> 00:29:29,239 He cannot 171 00:29:30,932 --> 00:29:33,502 have gone far. 172 00:29:35,804 --> 00:29:37,874 Not in this snow. 173 00:29:43,844 --> 00:29:46,587 Why the armor? 174 00:29:50,518 --> 00:29:55,557 Okuma has revolted. 175 00:30:34,494 --> 00:30:36,303 MY Lord! 176 00:30:54,081 --> 00:30:56,083 Where are you going? 177 00:30:58,819 --> 00:31:01,527 I am not fit to rule Echigo 178 00:31:02,823 --> 00:31:06,293 Who else can? No one but you. 179 00:31:06,526 --> 00:31:10,769 Please return to your castle. 180 00:31:11,530 --> 00:31:14,944 Okuma left to join Takeda 181 00:31:20,706 --> 00:31:26,179 Luckily, we caught him before he reached the border. 182 00:31:27,113 --> 00:31:31,823 Without you, Echigo will be a battlefield. 183 00:31:33,754 --> 00:31:35,529 Okuma. 184 00:31:36,088 --> 00:31:37,590 Please, My Lord. 185 00:32:02,248 --> 00:32:03,750 Make way! 186 00:33:13,185 --> 00:33:14,823 Idiot. 187 00:33:50,923 --> 00:33:52,424 Forgive me. 188 00:34:24,255 --> 00:34:26,702 I am Kansuke Yamamoto. 189 00:34:27,793 --> 00:34:30,363 Lord Usami, your reputation as a military strategist 190 00:34:30,562 --> 00:34:36,774 is widely known, even in our province of Kai. 191 00:34:37,235 --> 00:34:39,146 I am honored to meet you. 192 00:34:42,040 --> 00:34:47,615 Lord Takeda, my master, has no desire to fight Kagetora. 193 00:34:51,082 --> 00:34:53,995 Then why invade Shinano? 194 00:34:56,788 --> 00:34:58,790 Kai is small, 195 00:35:00,291 --> 00:35:02,134 and the soil rocky. 196 00:35:02,927 --> 00:35:07,000 It cannot yield enough food for our people. 197 00:35:07,098 --> 00:35:12,776 But Shinano is large and fertile 198 00:35:15,373 --> 00:35:20,914 You want Kagetora to ignore your raids into Shinano? 199 00:35:25,516 --> 00:35:31,798 I hear your lkko priests are rioting. 200 00:35:32,123 --> 00:35:35,660 Takeda is their friend 201 00:35:36,493 --> 00:35:40,601 He could be of help to you, if you let him. 202 00:35:48,473 --> 00:35:54,515 I have always wanted to see one of Takeda's tricks. 203 00:35:55,313 --> 00:35:58,783 You have shown one to me. 204 00:36:01,319 --> 00:36:05,529 I am known for my loyalty 205 00:36:06,591 --> 00:36:08,934 I would never be a traitor. 206 00:36:09,360 --> 00:36:11,271 If that is true, 207 00:36:11,896 --> 00:36:20,543 why did such a loyal man abandon his master and return to his home? 208 00:36:20,939 --> 00:36:29,016 Why would he receive Okuma, knowing he was a traitor? 209 00:36:29,379 --> 00:36:30,380 210 00:36:56,807 --> 00:36:58,082 Look. 211 00:36:58,376 --> 00:37:01,845 There, beyond Mt. Fuji, lies the sea. 212 00:37:03,013 --> 00:37:06,722 Someday I will take that land and show it to you myself. 213 00:37:07,417 --> 00:37:09,863 My ambitions have no limits. 214 00:37:10,654 --> 00:37:12,463 I will secure a ๏ฌ‚eet. 215 00:37:13,323 --> 00:37:14,428 A ๏ฌ‚eet? 216 00:37:14,524 --> 00:37:18,904 Yes. Can you imagine a clan in the mountains 217 00:37:19,396 --> 00:37:21,933 with battleships to conquer the capital! 218 00:37:23,133 --> 00:37:28,674 But, before that, I must take Shinano 219 00:37:34,511 --> 00:37:36,991 Three roads have been built, 220 00:37:37,347 --> 00:37:41,021 from Suwa to Daimon Pass 221 00:37:41,451 --> 00:37:46,331 They will provide quick transport for wagons. 222 00:37:47,190 --> 00:37:50,194 Build roads first, then fight 223 00:37:51,394 --> 00:37:53,534 That is Takeda's strategy. 224 00:37:55,732 --> 00:37:59,874 We will have to confront him sooner than I thought. 225 00:38:00,537 --> 00:38:03,882 We must not let him cross the Chikuma River. 226 00:38:05,842 --> 00:38:07,047 Naoe, 227 00:38:08,445 --> 00:38:13,393 send our spies to Shinano to spread rumors. 228 00:38:15,319 --> 00:38:19,027 Say that the people of Suwa who surrendered to Takeda 229 00:38:19,121 --> 00:38:23,035 were sent to the mines to work as slaves. 230 00:38:23,559 --> 00:38:25,267 Spread the word. 231 00:38:26,163 --> 00:38:32,136 I heard you did not like such tricks, Lord Kagetora. 232 00:38:38,174 --> 00:38:42,920 A fair fight is not always practical in war. 233 00:38:44,146 --> 00:38:49,118 Sometimes one must be cruel and terrify the people. 234 00:40:01,356 --> 00:40:07,034 My Lord, let me take the front line. 235 00:40:14,303 --> 00:40:17,806 Kitajo, Murakami and the rest of Shinano's men, 236 00:40:23,946 --> 00:40:30,261 Last night, rain raised the water level of the river. 237 00:40:30,352 --> 00:40:34,664 We could lose soldiers before the battle. 238 00:40:35,291 --> 00:40:36,895 What do you suggest? 239 00:40:38,293 --> 00:40:40,171 Leave it to us. 240 00:43:37,938 --> 00:43:38,974 Kakizaki. 241 00:43:50,283 --> 00:43:52,422 Kakizaki never lets us join in the fighting. 242 00:43:53,253 --> 00:43:56,325 I barely got to use my sword. 243 00:43:58,125 --> 00:44:01,902 Be patient. The war has just started. 244 00:44:04,731 --> 00:44:07,575 The Shinano warriors fought bravely, 245 00:44:08,268 --> 00:44:12,182 Takeda must have been terrified. 246 00:44:12,272 --> 00:44:15,219 This land belongs to us. 247 00:44:16,209 --> 00:44:19,053 Naturally, we know it well. 248 00:44:21,948 --> 00:44:28,058 I wish Usami could see us fight. 249 00:44:29,056 --> 00:44:33,334 Why did he not bother to join the battle? 250 00:44:37,463 --> 00:44:40,934 My Lord! They have burned our bridge! 251 00:45:32,352 --> 00:45:34,797 It has been twenty days, 252 00:45:35,921 --> 00:45:39,426 and we have had no real battles. 253 00:45:41,327 --> 00:45:43,706 I do not like this. 254 00:45:43,797 --> 00:45:45,537 Takeda does. 255 00:45:45,631 --> 00:45:49,546 He hates to openly challenge a strong opponent. 256 00:45:49,636 --> 00:45:52,309 Is he trying to worry us? 257 00:45:54,474 --> 00:45:55,747 My Lord. 258 00:46:09,989 --> 00:46:11,764 An enemy scout? 259 00:46:19,131 --> 00:46:21,134 It is a woman. 260 00:46:22,234 --> 00:46:23,872 She is a warrior. 261 00:46:24,470 --> 00:46:28,646 The woman we saw in the snow. 262 00:47:35,607 --> 00:47:43,186 I challenge any Echigo warrior brave enough to fight, 263 00:47:44,682 --> 00:47:47,253 to a duel! 264 00:47:48,754 --> 00:47:54,602 Maybe later tonight, I will challenge you in bed. 265 00:48:05,536 --> 00:48:08,779 Lady Yae, pull back! 266 00:49:36,094 --> 00:49:39,631 Allow me to speak. 267 00:49:40,263 --> 00:49:45,042 I am Lord Takeda's vassal. 268 00:49:45,669 --> 00:49:49,083 Tadatsugu Hajikano. 269 00:49:49,639 --> 00:49:53,554 I have a message from Lord Takeda 270 00:49:54,412 --> 00:49:58,121 What is it? 271 00:49:59,083 --> 00:50:04,829 Lord Kagetora's ability to handle a rifle is superb. 272 00:50:05,122 --> 00:50:14,669 He shot Lady Yae off her horse. Excellent! 273 00:50:15,333 --> 00:50:20,043 Someday we will cross swords in battle, 274 00:50:20,837 --> 00:50:25,287 but now we are retreating. 275 00:50:25,810 --> 00:50:28,483 You may attack us from the rear 276 00:50:29,279 --> 00:50:32,624 I acknowledge his message 277 00:50:33,750 --> 00:50:36,027 and accept his challenge. 278 00:50:37,120 --> 00:50:41,899 It will be a pleasure to cross swords with him. 279 00:50:42,659 --> 00:50:46,801 Most certainly. Now excuse me. 280 00:51:24,768 --> 00:51:26,805 What happened? 281 00:51:28,871 --> 00:51:31,375 What are you hiding? 282 00:51:37,581 --> 00:51:40,721 Must we stay here? 283 00:51:41,885 --> 00:51:45,593 Why have we not gone back to Lord Kagetora's castle? 284 00:51:50,759 --> 00:51:56,711 Why did you not help him fight Takeda? 285 00:52:03,273 --> 00:52:07,653 Will you not answer? Why not speak out? 286 00:52:07,811 --> 00:52:10,518 Everyone will think you are a traitor. 287 00:52:17,786 --> 00:52:18,697 No. 288 00:52:22,258 --> 00:52:23,532 Father. 289 00:52:27,096 --> 00:52:32,102 Takeda cannot influence me. 290 00:52:35,172 --> 00:52:42,612 But deep in my heart, I have turned my back on Kagetora. 291 00:52:50,052 --> 00:52:53,727 A letter from Takeda, addressed to Usami. 292 00:52:55,357 --> 00:52:56,598 Sealed 293 00:52:58,060 --> 00:52:59,767 by Takeda himself 294 00:53:03,465 --> 00:53:07,743 Usami's treason is evident. 295 00:54:17,640 --> 00:54:19,517 Will Usami come? 296 00:54:19,742 --> 00:54:22,688 If he does not, 297 00:54:23,145 --> 00:54:27,388 we will go to him and destroy his castle. 298 00:54:29,318 --> 00:54:33,265 He will come, definitely. 299 00:54:35,823 --> 00:54:37,200 Look! 300 00:54:58,279 --> 00:54:59,519 What is your command? 301 00:54:59,914 --> 00:55:00,916 Wait. 302 00:55:01,717 --> 00:55:03,491 Remain here. 303 00:55:05,920 --> 00:55:07,194 What? 304 00:55:07,989 --> 00:55:10,993 I will kill him myself 305 00:55:11,960 --> 00:55:14,462 Do not try to help me. 306 00:55:15,229 --> 00:55:18,506 Anyone who interferes will die 307 00:55:20,968 --> 00:55:21,912 My horse! 308 00:56:33,341 --> 00:56:34,342 Yes. 309 00:56:35,876 --> 00:56:36,946 Let us begin. 310 00:56:37,177 --> 00:56:38,555 Yes. 311 00:56:54,462 --> 00:56:55,964 To the death. 312 00:58:17,677 --> 00:58:21,716 Your skills are not good enough to kill Takeda. 313 00:58:38,732 --> 00:58:42,144 You have given me a place to die. 314 00:58:47,339 --> 00:58:48,751 Finish it. 315 00:58:50,410 --> 00:58:52,286 They are watching. 316 00:58:53,012 --> 00:58:54,822 Do not hesitate. 317 00:58:59,686 --> 00:59:00,892 Forgive me. 318 00:59:20,807 --> 00:59:25,414 I have punished Usami with death! 319 01:00:09,855 --> 01:00:12,461 Kagetora is here 320 01:00:17,463 --> 01:00:19,340 to see the Lady Nami. 321 01:00:20,966 --> 01:00:22,502 Kagetora. 322 01:00:23,002 --> 01:00:24,674 No, Lady. 323 01:00:24,969 --> 01:00:26,244 Open the gate! 324 01:00:28,941 --> 01:00:30,887 Lady, do not go! 325 01:00:36,515 --> 01:00:38,791 Listen carefully. 326 01:00:42,121 --> 01:00:48,299 Usami was found guilty of treason. 327 01:00:48,827 --> 01:00:51,500 Therefore, I had no choice 328 01:00:52,096 --> 01:00:54,509 but to kill him in a fair duel 329 01:03:23,547 --> 01:03:27,723 This time we will punish him, in the name of Heaven! 330 01:03:29,987 --> 01:03:33,798 Fear not death! Fear only shame and dishonor! 331 01:03:35,092 --> 01:03:41,236 Run away and you will die a coward. 332 01:05:13,056 --> 01:05:15,468 We are going to fight a decisive battle, 333 01:05:17,493 --> 01:05:22,841 which will determine the destiny of the Takeda clan. 334 01:05:24,868 --> 01:05:32,046 I am determined to kill Kagetora this time. 335 01:05:33,175 --> 01:05:40,321 I know he is planning to kill me, as well. 336 01:05:45,922 --> 01:05:47,401 Prepare! 337 01:07:38,399 --> 01:07:41,279 Is this fog usual? 338 01:07:41,470 --> 01:07:45,247 Yes, for this time of year 339 01:07:46,775 --> 01:07:51,690 The fog will last for days, especially after warm weather 340 01:07:58,119 --> 01:08:01,431 What is he doing? 341 01:08:02,057 --> 01:08:05,869 He holds a banquet every night. 342 01:08:06,929 --> 01:08:09,499 He recites poetry, too. 343 01:08:10,264 --> 01:08:12,404 I do not understand. 344 01:08:13,168 --> 01:08:18,413 We cut off his reinforcements from Asahiyam a. He is isolated 345 01:08:18,506 --> 01:08:20,486 What are we missing? 346 01:08:21,275 --> 01:08:24,518 He would not be so stupid as to cross the river. 347 01:08:26,948 --> 01:08:28,587 Why? 348 01:08:29,851 --> 01:08:31,990 Why does he not move? 349 01:08:36,290 --> 01:08:41,296 Why did I not think of it sooner? 350 01:08:42,263 --> 01:08:43,401 Kansuke. 351 01:08:44,466 --> 01:08:47,912 How many days is it from Kasugayama? 352 01:08:48,202 --> 01:08:49,511 Two. 353 01:08:49,737 --> 01:08:52,013 How big is the garrison? 354 01:08:52,640 --> 01:08:54,678 Twenty thousand. 355 01:08:55,943 --> 01:09:00,915 Kagetora is waiting for reinforcements from Kasugayama 356 01:09:01,382 --> 01:09:04,727 Then he will crush us. 357 01:09:04,852 --> 01:09:08,265 We would not have a chance. 358 01:09:09,157 --> 01:09:11,763 That is why he has not made a move. 359 01:09:42,956 --> 01:09:45,403 I was afraid of this 360 01:09:47,761 --> 01:09:49,139 We failed 361 01:09:49,230 --> 01:09:50,834 lam sorry. 362 01:09:50,965 --> 01:09:55,641 Our spies at Kawanakajima were killed. 363 01:09:58,038 --> 01:09:59,416 It is over. 364 01:10:00,074 --> 01:10:02,054 That is war. 365 01:10:30,503 --> 01:10:33,212 Still Kagetora makes no move. 366 01:10:34,040 --> 01:10:35,917 What is he thinking? 367 01:10:36,843 --> 01:10:41,292 If we waste too much time here, 368 01:10:42,182 --> 01:10:45,095 some 01 the men may rebel. 369 01:10:46,253 --> 01:10:47,493 That is it. 370 01:10:48,923 --> 01:10:54,032 I must not lose my chance to take the capital. 371 01:10:56,696 --> 01:10:57,766 Okuma. 372 01:10:59,600 --> 01:11:05,777 You have fought with him. 373 01:11:06,339 --> 01:11:08,410 What do you say? 374 01:11:10,144 --> 01:11:13,056 He is a man of little patience. 375 01:11:13,446 --> 01:11:17,690 I have never seen him this patient before. 376 01:11:18,618 --> 01:11:22,293 I cannot tell you what he is planning. 377 01:11:23,623 --> 01:11:29,801 All I can say is that he is determined to win. 378 01:11:30,230 --> 01:11:33,211 Let me hear your opinions. 379 01:11:33,667 --> 01:11:34,975 Kosaka. 380 01:11:35,402 --> 01:11:38,542 Take our main force and pitch a camp at Kawanakajima. 381 01:11:38,805 --> 01:11:43,811 This will lure him off the mountain. 382 01:11:44,244 --> 01:11:48,522 When he attempts to cross the river, we attack. 383 01:11:49,249 --> 01:11:52,229 Our numbers are greater. 384 01:11:52,952 --> 01:11:55,398 Victory will be ours. 385 01:11:58,358 --> 01:11:59,860 Kansuke? 386 01:12:03,262 --> 01:12:05,368 Divide our force into two 387 01:12:05,465 --> 01:12:09,538 One group will raid Mt.Saijo from the rear. 388 01:12:09,903 --> 01:12:13,873 The other will lay an ambush at Kawanakajima. 389 01:12:15,141 --> 01:12:19,145 Attack from the rear and drive them out. 390 01:12:19,244 --> 01:12:24,421 They will find themselves trapped 391 01:12:39,732 --> 01:12:43,010 They have started cooking earlier than usual tonight. 392 01:12:44,136 --> 01:12:49,643 Now the time has come to fight. 393 01:12:53,046 --> 01:12:54,150 Murakami. 394 01:12:59,119 --> 01:13:00,893 Those clouds? 395 01:13:02,488 --> 01:13:03,968 Will they bring the fog'? 396 01:13:04,257 --> 01:13:06,361 It will gather by night. 397 01:13:06,458 --> 01:13:10,702 At dawn, you will not be able to see your own hands. 398 01:13:11,130 --> 01:13:15,909 It will clear in the morning around seven o'clock. 399 01:13:16,368 --> 01:13:18,109 Seven o'clock. 400 01:13:21,340 --> 01:13:24,048 Takeda must be aware of this. 401 01:13:25,011 --> 01:13:30,858 But who will the fog favor? Me or him? 402 01:13:35,721 --> 01:13:38,861 Reporting! Takeda's army is moving! 403 01:13:40,893 --> 01:13:43,703 Interesting. Very interesting. 404 01:13:58,110 --> 01:13:59,612 My Lord. 405 01:14:00,179 --> 01:14:01,283 What is it? 406 01:14:14,426 --> 01:14:15,598 This is... 407 01:14:21,867 --> 01:14:23,345 Nam I's? 408 01:14:28,639 --> 01:14:30,642 Is she dead? 409 01:15:28,099 --> 01:15:29,545 Shall I begin? 410 01:16:08,506 --> 01:16:09,507 Tonight, 411 01:16:10,041 --> 01:16:11,850 we will cross the river. 412 01:16:14,378 --> 01:16:19,794 Before the enemy can attack, we will go down the mountain 413 01:16:22,353 --> 01:16:28,894 Takeda should be waiting to ambush us at Kawanakajima. 414 01:16:28,993 --> 01:16:31,496 We will attack him. 415 01:16:32,897 --> 01:16:37,039 The fog will lift at seven in the morning. 416 01:16:38,401 --> 01:16:40,177 Then we will begin. 417 01:16:40,605 --> 01:16:41,606 418 01:17:42,766 --> 01:17:44,336 Do you hear anything? 419 01:17:46,703 --> 01:17:48,842 The sound of waves. 420 01:17:57,347 --> 01:17:58,417 The enemy! 421 01:19:04,680 --> 01:19:06,854 The troops are ready. 422 01:19:07,283 --> 01:19:09,024 Relay my commands. 423 01:19:09,351 --> 01:19:11,628 Kagetora is on the run. 424 01:19:12,522 --> 01:19:19,201 He will put up a desperate fight when he meets us. 425 01:19:19,529 --> 01:19:25,103 Our night-attack troops will pursue him. 426 01:19:25,834 --> 01:19:28,042 Then we will advance. 427 01:19:28,805 --> 01:19:30,283 Remember. 428 01:19:31,507 --> 01:19:37,014 Do not move without my orders. Hold your positions. 429 01:19:37,713 --> 01:19:43,459 Make this especially clear to my son, Taro. 430 01:19:49,659 --> 01:19:51,831 The scouts are late. 431 01:19:54,163 --> 01:19:55,370 Why? 432 01:21:09,503 --> 01:21:10,505 Messengers! 433 01:21:17,212 --> 01:21:21,627 Listen. change to the Crane Formation. 434 01:21:50,711 --> 01:21:53,453 Change to the Crane Formation! 435 01:21:59,153 --> 01:22:02,362 Ten kyu Troops, forward! 436 01:22:45,433 --> 01:22:48,471 The Rolling-Wheel Formation! 437 01:22:50,504 --> 01:22:53,348 Kagetora has outsmarted us. 438 01:22:53,674 --> 01:22:55,017 That is war. 439 01:22:55,876 --> 01:22:58,220 We must fight hard. 440 01:22:58,645 --> 01:22:59,647 441 01:23:34,148 --> 01:23:36,594 Lancers, forward! 442 01:25:10,043 --> 01:25:13,286 Ten kyu is asking for reinforcements 443 01:25:13,879 --> 01:25:16,053 Send the Suwa men. 444 01:26:31,791 --> 01:26:33,963 Who is on the right wing? 445 01:26:34,493 --> 01:26:36,337 Taro Takeda. 446 01:26:37,529 --> 01:26:39,406 Pull Murakami back. 447 01:26:40,499 --> 01:26:41,501 What? 448 01:26:41,601 --> 01:26:45,571 Retreat. Takeda's son, Taro, will come out in pursuit. 449 01:26:45,837 --> 01:26:50,183 Then we will surround him and kill him. 450 01:26:57,483 --> 01:26:58,586 Pull back! 451 01:27:04,823 --> 01:27:07,703 Now! Follow me! 452 01:27:10,629 --> 01:27:13,633 Your son is attacking Murakami. 453 01:27:13,899 --> 01:27:17,005 Taro is chasing him? What a fool! 454 01:27:17,469 --> 01:27:18,447 No! 455 01:27:19,204 --> 01:27:22,276 Tell him I said to return to his position. 456 01:27:27,746 --> 01:27:29,281 Surround them! 457 01:27:52,571 --> 01:27:56,382 I will take my troops to rescue him. 458 01:27:57,509 --> 01:27:58,749 Forget it. 459 01:28:07,753 --> 01:28:09,130 Follow me! 460 01:28:28,706 --> 01:28:31,812 Master Taro, retreat! 461 01:28:32,943 --> 01:28:35,288 Master Taro, go back! 462 01:29:07,446 --> 01:29:14,192 Have my men returned from the night attack? 463 01:29:15,219 --> 01:29:17,563 Not yet. 464 01:30:16,079 --> 01:30:17,080 Kakizaki. 465 01:30:18,249 --> 01:30:21,593 Attack the enemy from the front 466 01:30:21,851 --> 01:30:24,992 Tenkyu is yours. 467 01:30:25,222 --> 01:30:26,666 Yes, sire! 468 01:30:28,893 --> 01:30:32,499 Kakizaki Troop, forward! 469 01:32:42,090 --> 01:32:44,093 Halt. 470 01:32:47,229 --> 01:32:50,370 Where is Tenkyu? 471 01:32:51,034 --> 01:32:57,382 I, Kakizaki, challenge you. 472 01:32:58,407 --> 01:33:02,185 Do not pull back. 473 01:33:02,644 --> 01:33:03,850 Hold your positions. 474 01:33:44,920 --> 01:33:47,628 I, Kakizaki, have slain Tenkyu. 475 01:33:50,392 --> 01:33:51,735 My horse. 476 01:33:52,294 --> 01:33:53,706 Get my horse. 477 01:33:55,897 --> 01:33:59,402 Takeda, I am coming for you 478 01:34:01,570 --> 01:34:03,948 Listen! 479 01:34:04,873 --> 01:34:07,376 We will attack Takeda. 480 01:34:07,876 --> 01:34:11,119 I want his head. 481 01:34:11,546 --> 01:34:13,219 Nothing less. 482 01:34:19,154 --> 01:34:21,464 Press forward! 483 01:34:54,189 --> 01:34:58,102 My Lord, we must retreat to Kaizu Castle. 484 01:34:58,459 --> 01:34:59,700 I will not. 485 01:35:01,730 --> 01:35:03,174 I cannot. 486 01:35:04,066 --> 01:35:06,512 I must fight Kagetora. 487 01:35:29,223 --> 01:35:31,431 Look. Our reinforcements. 488 01:35:32,594 --> 01:35:33,765 Now! 489 01:35:34,361 --> 01:35:36,672 All out! 490 01:36:24,812 --> 01:36:27,759 As you have always said. 491 01:36:27,948 --> 01:36:32,226 If you win six out of ten, you may call it a victory. 492 01:36:33,354 --> 01:36:35,493 Exactly so, in this case.32392

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.