All language subtitles for Gladiator.II.2024.HDTS.DD2.0.H.264.V2-LMHD.esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 -1:59:35,250 --> -1:59:45,208 [MÚSICA] 2 00:00:35,250 --> 00:00:45,208 [Redflix presenta] 3 00:02:05,250 --> 00:02:15,208 [MÚSICA] 4 00:02:35,250 --> 00:02:45,208 [MÚSICA] 5 00:03:05,208 --> 00:03:15,208 [BLANK_AUDIO] 6 00:03:37,166 --> 00:03:43,458 [BLANK_AUDIO] 7 00:03:53,208 --> 00:03:55,166 Sé amable, Hannah. 8 00:03:56,166 --> 00:03:59,333 [BLANK_AUDIO] 9 00:04:04,708 --> 00:04:04,958 [MÚSICA] 10 00:04:13,250 --> 00:04:16,416 [BLANK_AUDIO] 11 00:04:25,750 --> 00:04:26,166 [MÚSICA] 12 00:04:33,833 --> 00:04:37,333 [MÚSICA] 13 00:04:46,166 --> 00:04:49,208 [MÚSICA] 14 00:04:53,208 --> 00:04:56,041 [BLANK_AUDIO] 15 00:05:03,250 --> 00:05:08,666 [MÚSICA] 16 00:05:19,208 --> 00:05:23,125 Invocarte por tu Grandes nombres vendrán en nuestra ayuda. 17 00:05:23,916 --> 00:05:29,666 Derrota a los romanos, destruye sus barcos, sus máquinas de guerra y sus soldados. 18 00:05:31,208 --> 00:05:33,416 Prevaleceremos. 19 00:05:35,125 --> 00:05:38,000 [BLANK_AUDIO] 20 00:05:38,083 --> 00:05:40,583 [MÚSICA] 21 00:05:40,666 --> 00:05:43,291 [BLANK_AUDIO] 22 00:05:59,500 --> 00:05:59,833 Lo sé. 23 00:06:02,625 --> 00:06:02,666 [BLANK_AUDIO] 24 00:06:04,583 --> 00:06:05,875 No hiciste ninguna ofrenda hoy. 25 00:06:06,750 --> 00:06:08,583 Prefiero sacrificar a un romano. 26 00:06:10,333 --> 00:06:13,750 [BLANK_AUDIO] 27 00:06:19,250 --> 00:06:23,208 [MÚSICA] 28 00:06:23,291 --> 00:06:25,166 [BLANK_AUDIO] 29 00:06:25,250 --> 00:06:25,625 [MÚSICA] 30 00:06:25,708 --> 00:06:28,250 [BLANK_AUDIO] Donde estás tú, yo también estoy. 31 00:06:29,125 --> 00:06:30,625 [MÚSICA] 32 00:06:30,708 --> 00:06:32,708 [BLANK_AUDIO] 33 00:06:32,791 --> 00:06:33,125 [MÚSICA] 34 00:06:33,208 --> 00:06:37,166 [BLANK_AUDIO] ¿Y dónde eres, yo también lo soy, para siempre, mi esposa. 35 00:06:37,250 --> 00:06:47,125 [MÚSICA] 36 00:06:47,208 --> 00:06:49,208 [MÚSICA] 37 00:07:02,666 --> 00:07:10,083 [BLANK_AUDIO] 38 00:07:10,166 --> 00:07:12,375 [BLANK_AUDIO] 39 00:07:14,666 --> 00:07:15,583 El viento es demasiado fuerte. 40 00:07:15,791 --> 00:07:16,875 Enrolla la vela y golpea el agua. 41 00:07:17,500 --> 00:07:18,958 Enrollar la vela, golpear el agua. 42 00:07:19,583 --> 00:07:21,541 Enrolla la vela y golpea el agua. 43 00:07:22,625 --> 00:07:29,250 [BLANK_AUDIO] 44 00:07:29,333 --> 00:07:31,125 Golpear agua. 45 00:07:33,958 --> 00:07:38,208 [BLANK_AUDIO] 46 00:07:42,208 --> 00:07:50,500 [MÚSICA] 47 00:07:59,208 --> 00:08:01,875 No tienen tierras sino los que han robado. 48 00:08:02,875 --> 00:08:06,041 Dondequiera que vayan, deja la destrucción y llámala paz. 49 00:08:07,041 --> 00:08:11,625 [BLANK_AUDIO] Este es el última ciudad libre de África, Nova. 50 00:08:13,166 --> 00:08:15,458 Hoy vamos a la batalla. 51 00:08:17,208 --> 00:08:21,375 Ora para que tu Dios esté contigo vosotros, si no lo es, no es Dios. 52 00:08:22,708 --> 00:08:24,416 [RISAS] 53 00:08:25,291 --> 00:08:28,541 No tenemos nada que miedo, pero la muerte es, nosotros no. 54 00:08:30,208 --> 00:08:31,041 Pero lo somos. 55 00:08:33,041 --> 00:08:33,791 La muerte no lo es. 56 00:08:34,833 --> 00:08:35,875 [BLANK_AUDIO] 57 00:08:37,250 --> 00:08:38,833 Permaneced juntos y escuchad mis órdenes. 58 00:08:39,125 --> 00:08:40,708 [BLANK_AUDIO] 59 00:08:40,791 --> 00:08:43,333 [BLANK_AUDIO] 60 00:08:43,416 --> 00:08:44,458 Levántate y saldrás. 61 00:08:45,166 --> 00:08:56,833 [BLANK_AUDIO] 62 00:08:56,916 --> 00:09:08,791 [MÚSICA] [BLANK_AUDIO] 63 00:09:41,208 --> 00:09:45,541 [BLANK_AUDIO] 64 00:09:45,625 --> 00:09:47,166 [INAUDIBLE] 65 00:09:55,208 --> 00:09:56,750 Liberación. 66 00:10:00,000 --> 00:10:00,916 [BLANK_AUDIO] 67 00:10:07,083 --> 00:10:08,875 [BLANK_AUDIO] 68 00:10:08,958 --> 00:10:35,666 [AUDIO_BLANK] [AUDIO_BLANK] 69 00:10:35,750 --> 00:10:40,083 Levanta la torre. 70 00:10:40,708 --> 00:10:41,500 Levanta la torre. 71 00:10:42,208 --> 00:10:48,750 [BLANK_AUDIO] 72 00:10:48,833 --> 00:10:57,250 [BLANK_AUDIO] 73 00:10:58,208 --> 00:10:59,166 De vuelta a la piedra. 74 00:10:59,583 --> 00:11:00,375 De vuelta a la piedra. 75 00:11:02,250 --> 00:11:03,250 [BLANK_AUDIO] 76 00:11:08,250 --> 00:11:19,333 [BLANK_AUDIO] 77 00:11:20,125 --> 00:11:21,166 Soltar, soltar rango. 78 00:11:21,375 --> 00:11:22,458 El rango de caída está bloqueado. 79 00:11:25,041 --> 00:11:27,583 [BLANK_AUDIO] 80 00:11:30,208 --> 00:11:32,041 [BLANK_AUDIO] 81 00:11:40,708 --> 00:11:48,083 [BLANK_AUDIO] 82 00:11:48,166 --> 00:11:53,541 [BLANK_AUDIO] 83 00:12:01,250 --> 00:12:05,291 [BLANK_AUDIO] 84 00:12:05,375 --> 00:12:14,458 [BLANK_AUDIO] 85 00:12:22,375 --> 00:12:24,750 [BLANK_AUDIO] 86 00:12:38,166 --> 00:12:42,333 [BLANK_AUDIO] 87 00:12:42,416 --> 00:12:43,125 [BLANK_AUDIO] 88 00:12:53,208 --> 00:12:54,375 [BLANK_AUDIO] 89 00:12:54,458 --> 00:13:22,833 [AUDIO_BLANK] [AUDIO_BLANK] 90 00:13:22,916 --> 00:13:26,916 [BLANK_AUDIO] 91 00:13:35,250 --> 00:13:46,250 [BLANK_AUDIO] 92 00:13:46,333 --> 00:13:49,166 [BLANK_AUDIO] 93 00:14:00,000 --> 00:14:06,166 [BLANK_AUDIO] 94 00:14:06,250 --> 00:14:06,375 [BLANK_AUDIO] 95 00:14:22,291 --> 00:14:27,708 [BLANK_AUDIO] 96 00:14:27,791 --> 00:14:29,583 [BLANK_AUDIO] 97 00:14:34,208 --> 00:14:35,208 Te espero. 98 00:14:39,458 --> 00:14:41,208 [BLANK_AUDIO] 99 00:14:41,291 --> 00:14:41,541 [BLANK_AUDIO] 100 00:14:56,250 --> 00:15:07,375 [BLANK_AUDIO] 101 00:15:07,458 --> 00:15:10,083 [BLANK_AUDIO] 102 00:15:18,083 --> 00:15:21,208 [BLANK_AUDIO] 103 00:15:21,291 --> 00:15:22,875 [BLANK_AUDIO] 104 00:15:38,208 --> 00:15:48,583 [BLANK_AUDIO] 105 00:15:48,666 --> 00:15:55,500 [BLANK_AUDIO] 106 00:15:59,916 --> 00:16:07,458 [BLANK_AUDIO] 107 00:16:07,541 --> 00:16:13,250 [BLANK_AUDIO] 108 00:16:20,541 --> 00:16:24,625 [BLANK_AUDIO] 109 00:16:24,708 --> 00:16:26,833 [BLANK_AUDIO] 110 00:16:41,208 --> 00:16:52,875 [BLANK_AUDIO] 111 00:16:52,958 --> 00:16:59,541 [BLANK_AUDIO] 112 00:17:02,208 --> 00:17:08,500 [BLANK_AUDIO] 113 00:17:08,583 --> 00:17:23,166 [BLANK_AUDIO] 114 00:17:23,250 --> 00:17:26,000 [BLANK_AUDIO] 115 00:17:26,083 --> 00:17:33,750 [BLANK_AUDIO] 116 00:17:33,833 --> 00:17:38,833 [BLANK_AUDIO] 117 00:18:00,166 --> 00:18:05,583 [BLANK_AUDIO] 118 00:18:05,666 --> 00:18:06,625 [BLANK_AUDIO] 119 00:18:14,916 --> 00:18:18,375 [BLANK_AUDIO] 120 00:18:18,458 --> 00:18:22,291 [BLANK_AUDIO] 121 00:18:40,125 --> 00:18:46,083 [BLANK_AUDIO] 122 00:18:46,166 --> 00:18:54,000 [BLANK_AUDIO] 123 00:18:54,083 --> 00:18:55,916 [BLANK_AUDIO] 124 00:18:59,208 --> 00:19:00,833 ¿Qué daño te han hecho? 125 00:19:07,166 --> 00:19:10,416 [BLANK_AUDIO] 126 00:19:10,500 --> 00:19:13,083 [BLANK_AUDIO] 127 00:19:13,166 --> 00:19:14,291 [BLANK_AUDIO] 128 00:19:14,375 --> 00:19:14,666 Levantar. 129 00:19:15,375 --> 00:19:15,958 Fácil, fácil. 130 00:19:16,416 --> 00:19:16,833 Espera. 131 00:19:20,083 --> 00:19:21,458 [BLANK_AUDIO] 132 00:19:21,541 --> 00:19:23,666 [BLANK_AUDIO] 133 00:19:24,833 --> 00:19:25,125 Tiros de callejón. 134 00:19:27,250 --> 00:19:27,916 [BLANK_AUDIO] 135 00:19:29,208 --> 00:19:30,166 Lo siento hijo mío. 136 00:19:30,250 --> 00:19:32,708 [BLANK_AUDIO] 137 00:19:32,791 --> 00:19:33,333 [BLANK_AUDIO] 138 00:19:33,416 --> 00:19:33,583 Mmm. 139 00:19:34,833 --> 00:19:35,416 No tengo mucho tiempo. 140 00:19:37,208 --> 00:19:37,250 [BLANK_AUDIO] 141 00:19:37,458 --> 00:19:41,625 Esta galera está navegando llevarnos a algo que no puedo soportar. 142 00:19:41,958 --> 00:19:45,250 Estoy listo para ser llevado a otro lugar. 143 00:19:45,708 --> 00:19:46,750 Quédate aquí un rato más. 144 00:19:47,625 --> 00:19:48,416 [BLANK_AUDIO] 145 00:19:48,500 --> 00:19:49,666 [BLANK_AUDIO] 146 00:19:49,750 --> 00:19:50,666 [BLANK_AUDIO] 147 00:19:50,750 --> 00:19:50,875 [BLANK_AUDIO] 148 00:19:50,958 --> 00:19:54,375 Recuerdo bien cuando fuiste traído a nosotros por primera vez. 149 00:19:55,291 --> 00:19:58,958 Un niño solitario del desierto, inocente, asustado. 150 00:20:00,208 --> 00:20:04,375 Aceptaste todo lo que te enseñamos. 151 00:20:05,708 --> 00:20:05,750 [BLANK_AUDIO] 152 00:20:06,041 --> 00:20:07,291 Encontraste que cerró el amor. 153 00:20:07,541 --> 00:20:09,875 Tu alma fue reabastecida. 154 00:20:11,500 --> 00:20:11,958 [BLANK_AUDIO] 155 00:20:12,041 --> 00:20:13,083 [BLANK_AUDIO] 156 00:20:13,166 --> 00:20:13,208 [BLANK_AUDIO] 157 00:20:13,291 --> 00:20:17,333 Cuando muera, mis antepasados Me encontrarás en el otro mundo. 158 00:20:18,750 --> 00:20:19,666 [BLANK_AUDIO] 159 00:20:19,958 --> 00:20:21,083 ¿Quién te recibirá? 160 00:20:21,750 --> 00:20:22,125 Lo sé. 161 00:20:23,416 --> 00:20:23,458 [BLANK_AUDIO] 162 00:20:23,500 --> 00:20:24,416 Ya terminé. 163 00:20:25,416 --> 00:20:28,208 No dejes que cambien lo que eres. 164 00:20:28,583 --> 00:20:36,666 [BLANK_AUDIO] 165 00:20:36,750 --> 00:20:38,375 [BLANK_AUDIO] 166 00:20:38,458 --> 00:20:43,458 [BLANK_AUDIO] 167 00:20:43,541 --> 00:20:46,916 [BLANK_AUDIO] 168 00:20:47,000 --> 00:20:49,083 [RISAS] 169 00:20:49,166 --> 00:20:53,625 [BLANK_AUDIO] 170 00:20:53,708 --> 00:20:53,750 [BLANK_AUDIO] 171 00:20:53,791 --> 00:20:54,750 [ Dolores gritando] [ LalOLLE gritando] 172 00:20:54,833 --> 00:20:56,875 [BLANK_AUDIO] 173 00:20:56,958 --> 00:20:57,125 [La ALARMA suena] 174 00:20:57,166 --> 00:20:57,208 [Los hilos musicales hacen un poco] 175 00:20:57,250 --> 00:20:58,666 [Yo al no poder] (trueno retumbante) 176 00:21:00,500 --> 00:21:01,750 ¿Has visto a este chico? 177 00:21:03,916 --> 00:21:06,000 (música dramática) 178 00:21:07,666 --> 00:21:08,916 ¡Oye, oye! 179 00:21:11,500 --> 00:21:16,041 Debes ir solo ahora, Hano. 180 00:21:20,750 --> 00:21:22,083 Nunca dejes que te encuentren. 181 00:21:27,291 --> 00:21:28,916 Ve, ve. 182 00:21:33,000 --> 00:21:36,000 (música dramática) 183 00:21:57,250 --> 00:22:13,666 (música dramática) 184 00:22:13,708 --> 00:22:13,750 (cantando en idioma extranjero) 185 00:22:27,250 --> 00:22:38,250 (música dramática) 186 00:22:38,333 --> 00:22:40,625 (música dramática) 187 00:22:58,708 --> 00:22:58,750 (música dramática) 188 00:23:06,708 --> 00:23:13,416 (música dramática) 189 00:23:13,500 --> 00:23:24,041 (multitud cantando) 190 00:23:25,500 --> 00:23:25,875 En Brigata. 191 00:23:26,583 --> 00:23:28,666 (multitud cantando) 192 00:23:29,125 --> 00:23:29,625 Emperador Caracol. 193 00:23:32,166 --> 00:23:32,791 Acasis General. 194 00:23:33,875 --> 00:23:35,750 He tomado Numidia en tu nombre, 195 00:23:36,875 --> 00:23:39,416 pero tu dominio puede eclipsar la de cada emperador 196 00:23:39,500 --> 00:23:40,541 eso vino antes que tú. 197 00:23:41,333 --> 00:23:42,458 Corónalo de laureles, hermano. 198 00:23:45,416 --> 00:23:51,333 (multitud aclamando) 199 00:23:56,625 --> 00:23:58,708 (multitud aclamando) 200 00:24:01,166 --> 00:24:02,333 En honor a tu conquista, 201 00:24:04,166 --> 00:24:05,375 Habrá juegos en el Coliseo. 202 00:24:07,458 --> 00:24:08,916 No necesito juegos en mi honor. 203 00:24:10,333 --> 00:24:12,916 Al servicio del Senado y del pueblo de Roma 204 00:24:13,791 --> 00:24:14,916 Es un honor suficiente para mí. 205 00:24:15,875 --> 00:24:17,208 Eres demasiado modesto, Acasis. 206 00:24:19,125 --> 00:24:21,416 No le conviene a un general tan consumado como usted mismo. 207 00:24:23,791 --> 00:24:25,125 Tu gloria es tuya, no mía. 208 00:24:26,625 --> 00:24:28,708 Sólo pido un respiro de la guerra 209 00:24:29,916 --> 00:24:31,041 para pasar tiempo con mi esposa. 210 00:24:31,750 --> 00:24:32,666 Tu esposa, sí. 211 00:24:34,000 --> 00:24:35,875 Recuerda el privilegios que le hemos concedido? 212 00:24:36,750 --> 00:24:38,958 ¿Dónde está ella ahora? ¿Ignorar tal ocasión? 213 00:24:39,333 --> 00:24:41,250 Aún quedan victorias por llegar. 214 00:24:44,166 --> 00:24:44,458 Persia. 215 00:24:46,875 --> 00:24:47,208 India. 216 00:24:49,666 --> 00:24:51,666 Ambos deben ser conquistados. 217 00:24:52,250 --> 00:24:55,958 Roma tiene tantos temas. 218 00:24:57,416 --> 00:24:58,166 Ella debe alimentarlos. 219 00:25:00,166 --> 00:25:01,208 Pueden comerse la guerra. 220 00:25:02,375 --> 00:25:03,583 (bocina a todo volumen) 221 00:25:05,458 --> 00:25:07,708 Tus triunfos serán celebrados 222 00:25:07,791 --> 00:25:10,708 como homenaje a la grandeza del pueblo romano. 223 00:25:22,125 --> 00:25:24,458 (multitud aclamando) 224 00:25:51,708 --> 00:25:57,166 (música intensa) 225 00:25:57,708 --> 00:26:01,750 Macrino de Fisters, maestro de los gladiadores. 226 00:26:03,041 --> 00:26:04,416 (multitud aclamando) 227 00:26:21,708 --> 00:26:24,250 (música intensa) 228 00:26:24,750 --> 00:26:25,500 No hay votos equivocados. 229 00:26:29,208 --> 00:26:31,750 (música intensa) 230 00:26:31,833 --> 00:26:40,458 (multitud aclamando) 231 00:26:42,666 --> 00:26:46,291 Sales de los concejales del pueblo. 232 00:26:47,333 --> 00:26:48,750 Distinguidos invitados. 233 00:26:49,208 --> 00:26:52,458 Tienes que escribir un manada, ciudadanos de Antia. 234 00:26:56,708 --> 00:27:02,208 He aquí el destino de los enemigos conquistados de Roma. 235 00:27:04,166 --> 00:27:07,666 El bárbaro, tú idiotas y su jefe, 236 00:27:08,125 --> 00:27:11,916 su nuevo dios, Señor. 237 00:27:12,791 --> 00:27:14,875 (música intensa) 238 00:27:19,208 --> 00:27:27,583 (multitud aclamando) 239 00:27:27,666 --> 00:27:29,541 (música intensa) 240 00:27:29,625 --> 00:27:29,916 (gritando) 241 00:27:30,000 --> 00:27:35,000 (música intensa) 242 00:27:35,083 --> 00:27:38,666 (música intensa) 243 00:27:38,708 --> 00:27:38,750 (música intensa) 244 00:27:49,208 --> 00:28:01,500 (música intensa) 245 00:28:01,583 --> 00:28:03,583 (música intensa) 246 00:28:03,666 --> 00:28:06,791 (música intensa) 247 00:28:19,208 --> 00:28:24,208 [gritando] 248 00:28:24,291 --> 00:28:34,000 ¿Cuál es interesante? 249 00:28:36,458 --> 00:28:51,416 [gritando] [gritando] 250 00:29:01,208 --> 00:29:01,791 Dispararé. 251 00:29:19,208 --> 00:29:22,666 [gritando] 252 00:29:24,208 --> 00:29:24,541 Espera. 253 00:29:25,125 --> 00:29:25,833 Aquí va allí. 254 00:29:27,916 --> 00:29:28,208 General. 255 00:29:49,208 --> 00:30:04,125 [reproducción de música] 256 00:30:04,875 --> 00:30:05,333 Mi señora. 257 00:30:14,208 --> 00:30:16,333 Doy gracias a los dioses que te trajo de regreso a casa sano y salvo. 258 00:30:17,750 --> 00:30:21,500 Gracias al ejército que me protegieron. 259 00:30:21,958 --> 00:30:25,208 Déjame alimentarte. 260 00:30:47,208 --> 00:30:51,083 [gritando] 261 00:30:53,208 --> 00:30:53,541 Vaya. 262 00:30:55,041 --> 00:30:55,625 A la pared. 263 00:31:07,208 --> 00:31:08,583 La arena es un templo sagrado. 264 00:31:09,791 --> 00:31:13,208 Para los más valientes, el El camino a la gloria pasa por la arena. 265 00:31:14,541 --> 00:31:18,458 La arena convierte a los esclavos en gladiadores y gladiadores en hombres libres. 266 00:31:25,750 --> 00:31:26,250 Tienes gusanos. 267 00:31:31,583 --> 00:31:32,250 Conozco este. 268 00:31:33,333 --> 00:31:34,208 Come monos. 269 00:31:44,208 --> 00:31:46,791 [trueno] 270 00:31:48,791 --> 00:31:50,208 Vaya. Sentarse. Comer. 271 00:32:14,583 --> 00:32:19,666 [trueno] 272 00:32:19,750 --> 00:32:30,791 [lloriqueando] 273 00:32:30,875 --> 00:32:33,750 [gritando] 274 00:32:44,208 --> 00:32:47,750 [gritando] 275 00:32:51,208 --> 00:32:51,833 Tú. 276 00:32:54,250 --> 00:32:55,250 Lo sé. Levántate. 277 00:33:02,791 --> 00:33:05,791 ¿Cuál es tu nativo? ¿idioma? Los hablo todos. 278 00:33:10,458 --> 00:33:12,666 No respondes porque no puedes o porque no quieres. 279 00:33:15,708 --> 00:33:16,416 Está bien. 280 00:33:17,708 --> 00:33:20,250 La violencia es el lenguaje universal. 281 00:33:20,666 --> 00:33:23,041 Vigo, ponlo a prueba. 282 00:33:23,875 --> 00:33:26,208 Puede luchar contra un simio. Veamos si puede luchar contra un hombre. 283 00:33:44,875 --> 00:33:46,208 [suspiro] 284 00:34:14,333 --> 00:34:17,125 [risas] 285 00:34:17,208 --> 00:34:21,875 [risas] 286 00:34:21,958 --> 00:34:33,583 [gruñidos] 287 00:34:33,666 --> 00:34:37,000 ¡La arena! 288 00:34:42,791 --> 00:34:43,291 Muy bien. 289 00:34:45,500 --> 00:34:45,958 Muy bien. 290 00:34:48,750 --> 00:34:49,916 Ciérralo. 291 00:34:53,958 --> 00:34:56,875 Tráemelo. 292 00:35:02,208 --> 00:35:02,708 ¡Ah! 293 00:35:06,750 --> 00:35:07,416 Mandíbula fuerte. 294 00:35:10,125 --> 00:35:10,791 Buenos brazos. 295 00:35:12,583 --> 00:35:13,208 Mejor olor. 296 00:35:17,208 --> 00:35:18,208 Ah, lo harías bien. 297 00:35:19,750 --> 00:35:20,583 Es un arte. 298 00:35:21,958 --> 00:35:22,708 Elegir gladiadores. 299 00:35:24,916 --> 00:35:26,250 Algunos eligen animadores. 300 00:35:27,458 --> 00:35:28,875 Algunos eligen la fuerza bruta. 301 00:35:29,416 --> 00:35:30,291 Elijo la ira. 302 00:35:35,458 --> 00:35:38,833 La multitud ama la sangre y aman aquellos que aman la sangre tanto como ellos. 303 00:35:38,916 --> 00:35:40,541 Y tú, amigo mío, rabia, 304 00:35:42,208 --> 00:35:43,625 derrama de ti como... 305 00:35:45,541 --> 00:35:46,208 como la leche. 306 00:35:48,208 --> 00:35:49,791 De un herrerillo. 307 00:35:51,333 --> 00:35:52,291 Serás todo un luchador. 308 00:35:52,916 --> 00:35:53,666 No para ti. 309 00:35:55,125 --> 00:35:56,541 Tienes razón. No luchas por mí. 310 00:35:57,625 --> 00:36:00,208 Te puse en el ring. Tú lucha o mueres. La elección es tuya. 311 00:36:00,625 --> 00:36:06,333 Pero ¿a quién podría darle la cabeza? ¿Tú que saciarías esta furia? 312 00:36:07,333 --> 00:36:08,458 Todos los ejércitos romanos. 313 00:36:10,000 --> 00:36:11,916 [risas] 314 00:36:12,916 --> 00:36:13,125 Demasiado. 315 00:36:13,208 --> 00:36:16,708 El general servirá. 316 00:36:18,166 --> 00:36:18,375 ¿General? 317 00:36:20,208 --> 00:36:21,000 ¿General Acacis? 318 00:36:24,625 --> 00:36:30,500 Usa tu ira a mi servicio, entonces tendrás su cabeza lista para tu espada. 319 00:36:32,291 --> 00:36:34,666 Sírveme y el anfitrión te sirve. Niégame. 320 00:36:36,916 --> 00:36:38,916 Y morirás. 321 00:36:41,541 --> 00:36:42,208 A veces te desearé lo mejor. 322 00:36:43,208 --> 00:36:45,375 Deberías abandonarme en lugar de pelear sus guerras. 323 00:36:45,875 --> 00:36:46,791 Ya hice mi elección. 324 00:36:49,333 --> 00:36:51,041 Puedo vivir con ello. 325 00:36:54,708 --> 00:36:58,041 Pero mi paciencia con esos dos ha llegado a su fin. 326 00:37:01,625 --> 00:37:01,916 Carta. 327 00:37:03,333 --> 00:37:04,958 Puedes ir a tu habitación ahora. 328 00:37:05,750 --> 00:37:06,791 No necesitamos nada más. 329 00:37:14,208 --> 00:37:17,291 Para escuchar a esposas y madres llorando a sus muertos en aquella playa de Numidia. 330 00:37:20,791 --> 00:37:21,041 Silla. 331 00:37:27,208 --> 00:37:27,750 No más. 332 00:37:29,708 --> 00:37:36,000 No desperdiciaré otro generación de jóvenes por su vanidad. 333 00:37:37,458 --> 00:37:41,958 Si peleo contra otro campaña, debe ser para deponerlos. 334 00:37:44,541 --> 00:37:45,750 ¿Cuándo llegarán tus tropas? 335 00:37:47,416 --> 00:37:48,916 Desembarcamos en Austria diez días. 336 00:37:49,958 --> 00:37:52,666 ¿Cuántos de ellos ¿Será leal sólo a ti? 337 00:37:55,500 --> 00:37:56,250 Todos ellos. 338 00:37:59,000 --> 00:38:01,416 La emperatriz no contar con el apoyo de la gente. 339 00:38:02,583 --> 00:38:06,125 La gente está cansada de la locura, de la tiranía. 340 00:38:06,208 --> 00:38:11,333 ¿Cuál es el sueño de Roma? 341 00:38:12,416 --> 00:38:13,208 Que la gente no es libre. 342 00:38:37,208 --> 00:38:38,083 Disfrútenlo todos. 343 00:38:39,250 --> 00:38:40,291 En exceso. 344 00:38:41,666 --> 00:38:42,166 Gracias. 345 00:38:42,666 --> 00:38:52,250 Gracias. 346 00:38:54,833 --> 00:38:55,041 Guau. 347 00:38:59,458 --> 00:38:59,750 Por favor. 348 00:39:00,958 --> 00:39:01,166 Beber. 349 00:39:01,791 --> 00:39:02,000 ¡Ah! 350 00:39:02,333 --> 00:39:02,958 Disculpe. 351 00:39:05,208 --> 00:39:07,583 Conocía el Las provincias no te bastaban. 352 00:39:08,458 --> 00:39:10,041 Sólo estoy aquí para los juegos. 353 00:39:10,208 --> 00:39:10,875 Ah, bueno. 354 00:39:12,083 --> 00:39:13,083 No te decepcionarás. 355 00:39:13,458 --> 00:39:16,708 Roma tiene todos los juegos que a los hombres como tú les gusta jugar. 356 00:39:16,791 --> 00:39:18,541 Hombres como yo, Thrax, hombres como nosotros. 357 00:39:19,041 --> 00:39:22,208 Sé que no pasa nada en Roma a menos que la hayas probado primero. 358 00:39:34,208 --> 00:39:37,625 [multitud aclamando] 359 00:39:39,291 --> 00:39:40,291 ¿Cómo es mi propósito aquí? 360 00:39:40,875 --> 00:39:42,083 Lo descubriremos. Es sólo ahora. 361 00:39:47,250 --> 00:39:48,833 ¿Qué es esto que escuchamos? acerca de que estás interesado 362 00:39:48,916 --> 00:39:51,791 en representación de elección al Senado, Macalus? 363 00:39:52,750 --> 00:39:55,541 ¿Yo? No. No, no lo soy. 364 00:39:55,958 --> 00:39:58,166 Ni siquiera sé usar un ábaco. 365 00:39:58,250 --> 00:40:03,208 Pero entiendo que es Es costumbre que tus invitados ganen salario. 366 00:40:04,250 --> 00:40:07,125 ¿Qué cantidad tenía en mente? 367 00:40:09,125 --> 00:40:10,666 ¿Mil denarios de oro? 368 00:40:10,750 --> 00:40:11,000 Dos. 369 00:40:14,041 --> 00:40:14,208 ¿Dos? 370 00:40:17,041 --> 00:40:17,791 Denarios. 371 00:40:17,875 --> 00:40:18,208 Mmm. 372 00:40:35,333 --> 00:40:35,916 ¡Apártate! 373 00:40:37,000 --> 00:40:38,083 ¡Apártate! 374 00:40:39,583 --> 00:40:44,833 Mis emperadores, señores, señoras y señores, y senadores, 375 00:40:45,500 --> 00:40:50,208 para tu entretenimiento, el arte del combate. 376 00:40:52,833 --> 00:41:00,083 ¿Puedo presentarle al bárbaro? ¡frente a mi propio establo, el poderoso Vitek! 377 00:41:00,583 --> 00:41:02,041 [multitud aclamando] 378 00:41:08,250 --> 00:41:09,125 Este es tu radiador. 379 00:41:09,708 --> 00:41:11,708 Lo es. 380 00:41:14,083 --> 00:41:17,125 Tres rondas, mano a mano. ¡Espadas! 381 00:41:18,666 --> 00:41:20,916 Queremos espadas para luchar a muerte. 382 00:41:23,041 --> 00:41:27,333 No hay cuartel para ser ofrecido o dado. Lucha ahora. 383 00:41:30,208 --> 00:41:33,208 Hermano, yo soy el rey de los dioses. 384 00:41:36,083 --> 00:41:37,208 No matemos a cada uno otros para su diversión. 385 00:42:09,458 --> 00:42:13,750 [multitud aclamando] 386 00:42:13,833 --> 00:42:14,208 [gritando] 387 00:42:14,291 --> 00:42:20,708 [accidente] 388 00:42:20,791 --> 00:42:27,666 [multitud aclamando] 389 00:42:27,750 --> 00:42:29,500 [accidente] 390 00:42:29,583 --> 00:42:31,333 [multitud aclamando] [choque] 391 00:42:32,208 --> 00:42:35,208 [CRASH] 392 00:42:35,291 --> 00:42:36,333 [DISPARO] 393 00:42:36,416 --> 00:42:42,625 [Multitud aclamando] 394 00:42:42,708 --> 00:42:43,541 [Multitud aclamando] 395 00:42:43,625 --> 00:42:44,250 ¡Notable! 396 00:42:45,916 --> 00:42:46,625 [Multitud aclamando] 397 00:42:47,958 --> 00:42:48,541 ¡Notable! 398 00:42:50,583 --> 00:42:52,416 Drex, parecías caro para ella. 399 00:42:54,083 --> 00:42:54,458 Felicitaciones. 400 00:42:55,125 --> 00:42:55,541 Gracias. 401 00:42:57,250 --> 00:42:57,666 Notable. 402 00:43:03,333 --> 00:43:04,041 ¿De dónde eres? 403 00:43:10,541 --> 00:43:10,833 Habla. 404 00:43:15,291 --> 00:43:15,916 Dije hablar. 405 00:43:16,250 --> 00:43:17,125 Es de las colonias. 406 00:43:17,791 --> 00:43:19,958 Su Majestad, su nativo la lengua es todo lo que entiende. 407 00:43:27,208 --> 00:43:29,458 Las puertas del infierno están abiertas de noche y de día. 408 00:43:30,708 --> 00:43:36,166 Suave es el descenso y más fácil de alejar. 409 00:43:40,833 --> 00:43:48,750 Pero volver del infierno y contemplar los cielos alegres en este, 410 00:43:49,166 --> 00:43:51,625 Está la tarea y el trabajo duro. 411 00:43:51,708 --> 00:43:57,750 [JADEO] 412 00:43:59,708 --> 00:44:00,416 Virgilio, Su Majestad. 413 00:44:02,041 --> 00:44:02,416 ¡Poesía! 414 00:44:03,833 --> 00:44:05,333 [RISAS] 415 00:44:06,083 --> 00:44:07,416 Muy inteligente, Dios mío. 416 00:44:07,666 --> 00:44:08,166 Gracias. 417 00:44:10,000 --> 00:44:12,250 He crecido tanto aburrido, pero me sorprendiste. 418 00:44:12,875 --> 00:44:15,541 Divertirte es mi único deseo. 419 00:44:15,625 --> 00:44:16,958 Nos hace gracia. Nos hace gracia. 420 00:44:19,416 --> 00:44:20,250 Nos hace gracia. 421 00:44:22,000 --> 00:44:27,250 Y todos esperamos con ansias ver a tu poeta actuar en la arena. 422 00:44:27,875 --> 00:44:30,125 Yo también, Sus Majestades. 423 00:44:31,375 --> 00:44:31,833 Gracias. 424 00:44:33,458 --> 00:44:35,708 Vigo, ven conmigo. 425 00:44:47,708 --> 00:44:51,583 [JADEO] 426 00:44:54,708 --> 00:44:56,666 Luchaste bien hoy, pero tú también tuviste suerte. 427 00:44:59,791 --> 00:45:01,083 Las líneas que recitaste. 428 00:45:02,333 --> 00:45:04,125 No aprendiste eso en África. Lo sé. 429 00:45:05,750 --> 00:45:07,208 Un buen verso llega lejos. 430 00:45:08,500 --> 00:45:09,250 ¿Quién te enseñó poesía? 431 00:45:10,208 --> 00:45:11,583 Un oficial romano subtitulado. 432 00:45:12,958 --> 00:45:16,708 Me pusieron guardia sobre él, y solía contarnos cuentos para pasar el tiempo. 433 00:45:18,458 --> 00:45:19,583 ¿Y qué fue de esta prisión? 434 00:45:19,958 --> 00:45:20,958 Cómo nos lo comimos. 435 00:45:22,666 --> 00:45:23,791 Como hacen los bárbaros. 436 00:45:24,000 --> 00:45:25,375 Como hacen los bárbaros. 437 00:45:26,250 --> 00:45:27,041 ¿Y dónde naciste? 438 00:45:28,333 --> 00:45:32,000 ¿Por qué importa mi pasado si lo es? ¿Mi futuro morir por ti en la arena? 439 00:45:38,708 --> 00:45:41,666 Dime de qué sobrevives con el dinero romano. 440 00:45:42,708 --> 00:45:48,458 Un gladiador puede comprar su propia libertad. 441 00:45:50,250 --> 00:45:50,708 Su libertad. 442 00:45:53,083 --> 00:45:53,916 El sueño romano. 443 00:45:55,041 --> 00:45:59,000 El esclavo no sueña con libertad, sino de un esclavo que puede llamar suyo. 444 00:46:00,333 --> 00:46:00,750 Cicerón. 445 00:46:02,916 --> 00:46:04,458 ¿Es eso lo que ¿En qué creciste, Maccrelas? 446 00:46:06,083 --> 00:46:07,666 ¿Qué tuviste que hacer para obtener el dinero romano? 447 00:46:08,708 --> 00:46:11,625 Me prometiste una cabeza. 448 00:46:12,583 --> 00:46:13,708 Gana tu sustento y puedes tener la cabeza de cualquiera. 449 00:46:39,625 --> 00:46:48,291 Padre, protégenos y guíanos. 450 00:46:57,875 --> 00:46:58,041 Senadores. 451 00:46:59,875 --> 00:47:00,250 Mi señora. 452 00:47:01,708 --> 00:47:09,708 Ojalá nos hubiéramos conocido en tiempos mejores. 453 00:47:11,541 --> 00:47:12,666 Vendrán tiempos mejores. 454 00:47:14,500 --> 00:47:16,250 ¿Y por qué estamos aquí? 455 00:47:17,166 --> 00:47:18,291 Para recuperar la ciudad. 456 00:47:20,833 --> 00:47:24,833 Y restaurar a Roma a donde debería estar. 457 00:47:25,875 --> 00:47:26,916 Una aventura apasionante. 458 00:47:27,666 --> 00:47:29,208 ¿Cuándo? El último día de los juegos. ¿Cuando? El último día de los juegos. ¿Cuándo? 459 00:47:29,916 --> 00:47:31,125 En el último día de los juegos. 460 00:47:32,416 --> 00:47:34,125 Mi ejército espera mis órdenes en Ostia. 461 00:47:35,333 --> 00:47:37,166 Cinco mil soldados leales a mí. 462 00:47:39,583 --> 00:47:44,000 Entraremos en Roma y luego el Coliseo donde arrestarán a los emperadores por 463 00:47:44,083 --> 00:47:47,083 sus crímenes contra el Senado y su pueblo. 464 00:47:49,208 --> 00:47:52,916 Este plan es ambicioso y arriesgado. 465 00:47:54,166 --> 00:47:56,625 Roma será tuya administrar y... 466 00:47:56,708 --> 00:48:00,958 Marco Aurelio habló de restaurar el poder al Senado. 467 00:48:01,541 --> 00:48:04,458 Pero eso fue un generación atrás. Mucho ha cambiado. 468 00:48:05,958 --> 00:48:08,500 El pueblo no ha visto esperanza. 469 00:48:10,041 --> 00:48:11,125 Durante muchos años. 470 00:48:11,375 --> 00:48:12,166 Pero con el tiempo. 471 00:48:13,875 --> 00:48:14,625 Y orientación. 472 00:48:15,916 --> 00:48:19,416 Lucilla, tú eres la hija de Marco Aurelio. 473 00:48:19,875 --> 00:48:21,375 Él tenía mi lealtad. 474 00:48:24,250 --> 00:48:25,250 Y tú también. 475 00:48:28,375 --> 00:48:29,291 Senador Thraxx. 476 00:48:31,541 --> 00:48:34,125 La política sigue al poder, mi señora. 477 00:48:35,875 --> 00:48:38,208 Recupera lo que es tuyo por derecho. 478 00:48:39,708 --> 00:48:42,083 Y el Senado te apoyará. 479 00:48:43,041 --> 00:48:43,708 Gracias. 480 00:49:02,833 --> 00:49:10,208 Cuando me dijeron esto lugar, nunca mencionaste el hedor. 481 00:49:12,708 --> 00:49:13,708 Ese sería Hanos. 482 00:49:17,708 --> 00:49:20,291 Bueno, tendrás que me aguantes tal como soy. 483 00:49:22,833 --> 00:49:27,916 ¿Y qué es eso ahí arriba? ¿Un lobo? 484 00:49:30,333 --> 00:49:32,250 Los gemelos allí eran marginados. 485 00:49:33,875 --> 00:49:34,916 Dejado en las colinas para morir. 486 00:49:37,208 --> 00:49:39,833 Ese lobo los encontró. Ella los amamantó con su leche. 487 00:49:42,083 --> 00:49:43,791 Criado por un animal que lleva en la sangre. 488 00:49:45,000 --> 00:49:45,833 ¿Cómo conoces este lugar? 489 00:49:48,416 --> 00:49:49,708 Conozco el caos que trajeron. 490 00:49:51,541 --> 00:49:53,500 Esta ciudad infecta todo lo que toca. 491 00:49:54,541 --> 00:49:56,083 Nunca soñé que sería tan grande. 492 00:49:56,708 --> 00:49:59,708 No te dejes engañar. Esta ciudad está enferma. 493 00:50:41,041 --> 00:50:53,708 ¡De ninguna manera! 494 00:51:12,375 --> 00:51:12,583 ¡Ah! 495 00:51:15,750 --> 00:51:19,958 Oradores que miran fijamente y felices hijos de puta. 496 00:51:20,791 --> 00:51:22,791 Ah, el bárbaro. 497 00:51:22,875 --> 00:51:23,666 No lo he olvidado. 498 00:51:23,750 --> 00:51:24,291 Siempre pago mis deudas. 499 00:51:24,375 --> 00:51:25,958 Simplemente iba a sugerir 500 00:51:26,041 --> 00:51:28,166 que tal vez tu suerte cambie, 501 00:51:28,250 --> 00:51:29,750 digamos el doble de cosas. 502 00:51:33,000 --> 00:51:38,958 (risas) 503 00:51:39,041 --> 00:51:43,708 (música dramática) 504 00:52:03,583 --> 00:52:06,541 (gritando) 505 00:52:06,625 --> 00:52:11,291 Enciende, enciende. 506 00:52:42,166 --> 00:52:42,958 (música dramática) 507 00:52:43,041 --> 00:52:44,083 Acuéstate, acuéstate. 508 00:52:44,916 --> 00:52:47,416 (bocina a todo volumen) 509 00:52:50,125 --> 00:52:54,291 (aplausos) 510 00:53:00,500 --> 00:53:01,583 Emperador Katicala, 511 00:53:03,125 --> 00:53:04,125 Emperador Gator, 512 00:53:05,541 --> 00:53:07,750 ciudadanos de Roma. 513 00:53:09,750 --> 00:53:15,791 Estos juegos sagrados son celebrado en honor a la victoria de Roma 514 00:53:16,375 --> 00:53:18,958 sobre los bárbaros de Numidia. 515 00:53:19,333 --> 00:53:25,250 (gritando) 516 00:53:25,875 --> 00:53:28,625 Y honrar al comandante legionario de Roma, 517 00:53:29,541 --> 00:53:31,541 General Eustaquio Acacio. 518 00:53:31,916 --> 00:53:34,333 (aplausos) 519 00:53:34,708 --> 00:53:36,875 Y con él, Lucila, 520 00:53:37,750 --> 00:53:40,541 la hija del emperador Marco Aurelio. 521 00:53:42,041 --> 00:53:45,250 (aplausos) 522 00:53:47,250 --> 00:53:47,541 Acacio. 523 00:53:49,083 --> 00:53:49,291 General. 524 00:53:51,125 --> 00:53:58,750 (aplausos) 525 00:53:59,500 --> 00:54:07,750 Habla con ellos. 526 00:54:08,333 --> 00:54:10,416 (aplausos) 527 00:54:19,125 --> 00:54:22,583 No soy un orador ni un político. 528 00:54:24,750 --> 00:54:25,416 Soy un soldado. 529 00:54:29,208 --> 00:54:33,083 He visto valentía en hombres y mujeres durante la guerra, 530 00:54:34,791 --> 00:54:35,916 e incluso una vez en este ámbito. 531 00:54:37,833 --> 00:54:39,625 Así que, si pides algo a los dioses, 532 00:54:41,750 --> 00:54:43,083 pide esa misma valentía. 533 00:54:43,458 --> 00:54:45,750 (música dramática) 534 00:54:46,375 --> 00:54:47,625 Porque Roma lo necesita ahora. 535 00:54:48,791 --> 00:54:51,458 (aplausos) 536 00:55:10,833 --> 00:55:11,541 (aplausos) 537 00:55:11,625 --> 00:55:12,750 Desde la Puerta Sur, 538 00:55:13,958 --> 00:55:17,875 panaderos de la establo de Matronos de Vistrus. 539 00:55:27,291 --> 00:55:30,583 (aplausos) 540 00:55:31,208 --> 00:55:36,458 De los establos de Los propios emperadores Calicalla y Gator, 541 00:55:37,375 --> 00:55:41,666 el invicto campeón, Glissero el Destructor. 542 00:55:43,666 --> 00:55:45,458 (explosiones) 543 00:55:45,750 --> 00:55:50,791 (música dramática) 544 00:55:50,875 --> 00:55:51,041 ¡Oh! 545 00:55:53,416 --> 00:56:02,166 (aplausos) 546 00:56:02,250 --> 00:56:02,708 (explosiones) 547 00:56:02,791 --> 00:56:14,083 (aplausos) (explosiones) 548 00:56:14,750 --> 00:56:14,958 ¡Oh! 549 00:56:17,625 --> 00:56:18,375 ¡Ayuda, Jesús! 550 00:56:19,958 --> 00:56:21,125 (explosiones) 551 00:56:21,208 --> 00:56:25,958 (aplausos) 552 00:56:31,500 --> 00:56:37,750 Mantenerse unidos y cuando las cargas se rompen por la pared. 553 00:56:38,666 --> 00:56:39,416 ¿Por qué debería hacerlo? 554 00:56:42,250 --> 00:56:46,208 (explosiones) ¡Espera, espera! 555 00:56:49,291 --> 00:56:49,625 ¡Vacas! 556 00:56:51,791 --> 00:57:00,833 (explosiones) 557 00:57:00,875 --> 00:57:00,916 (aplausos) 558 00:57:00,958 --> 00:57:07,125 (explosiones) 559 00:57:07,208 --> 00:57:07,250 (gritando) 560 00:57:07,291 --> 00:57:08,583 (explosiones) 561 00:57:08,666 --> 00:57:08,958 (gemidos) 562 00:57:13,375 --> 00:57:24,541 (explosiones) 563 00:57:24,625 --> 00:57:28,750 (gritando) 564 00:57:28,833 --> 00:57:32,416 (gritando) 565 00:57:32,500 --> 00:57:32,791 (explosiones) 566 00:57:32,875 --> 00:57:33,541 (risas) 567 00:57:33,625 --> 00:57:38,750 (gruñendo) 568 00:57:43,750 --> 00:57:46,208 (aplausos) 569 00:57:46,291 --> 00:57:48,291 (explosión) 570 00:57:48,375 --> 00:57:51,583 (gruñendo) 571 00:58:13,375 --> 00:58:31,916 (explosiones) 572 00:58:32,000 --> 00:58:35,208 (gritando) 573 00:58:35,291 --> 00:58:36,166 (explosiones) 574 00:58:36,250 --> 00:58:49,291 (gritando) (gritando) 575 00:58:49,375 --> 00:58:52,000 (explosiones) 576 00:58:52,083 --> 00:59:01,500 (gritando) 577 00:59:02,416 --> 00:59:04,750 Hermano, ¿ese es poeta, verdad? 578 00:59:06,333 --> 00:59:07,166 No lo recuerdo. 579 00:59:08,416 --> 00:59:09,291 Esa noche fue borrosa. 580 00:59:11,333 --> 00:59:14,000 Las puertas del infierno están abiertas de noche y de día. 581 00:59:15,000 --> 00:59:16,666 Tan suave como lo olvido. 582 00:59:17,833 --> 00:59:18,750 Suave como el aroma. 583 00:59:20,250 --> 00:59:21,208 Suave como el aroma. 584 00:59:22,708 --> 00:59:23,500 Tan fácil como el camino. 585 00:59:31,750 --> 00:59:32,208 ¡Mata! 586 00:59:34,208 --> 00:59:34,625 (explosiones) 587 00:59:40,625 --> 00:59:50,708 (gritando) 588 00:59:50,791 --> 00:59:53,333 (explosiones) 589 00:59:53,416 --> 00:59:57,583 (gritando) 590 00:59:57,666 --> 01:00:01,625 (gritando) 591 01:00:01,708 --> 01:00:03,291 (gritando) 592 01:00:03,375 --> 01:00:06,250 (explosiones) 593 01:00:06,333 --> 01:00:08,250 (gritando) 594 01:00:10,333 --> 01:00:13,791 (gritando) 595 01:00:14,541 --> 01:00:14,750 Hermano. 596 01:00:15,833 --> 01:00:18,541 (gritando) 597 01:00:18,750 --> 01:00:19,000 Siéntate. 598 01:00:20,708 --> 01:00:21,416 ¿Seremos misericordiosos? 599 01:00:22,541 --> 01:00:22,750 Misericordia. 600 01:00:24,958 --> 01:00:27,583 (gritando) 601 01:00:27,666 --> 01:00:31,750 (explosión) 602 01:00:38,833 --> 01:00:39,583 ¡Sin piedad! 603 01:00:41,208 --> 01:00:42,875 Tu vida ha sido salvada por los dioses. 604 01:00:42,958 --> 01:00:44,666 Preferiré enfrentarme a tu espada 605 01:00:45,208 --> 01:00:46,666 que aceptar la misericordia romana. 606 01:00:52,416 --> 01:00:54,583 (gritando) 607 01:00:54,666 --> 01:00:57,708 (explosión) (gritos) 608 01:01:03,000 --> 01:01:03,250 ¡Mata! 609 01:01:03,875 --> 01:01:04,125 ¡Mata! 610 01:01:04,750 --> 01:01:05,083 ¡Mata! 611 01:01:05,666 --> 01:01:05,875 ¡Mata! 612 01:01:06,375 --> 01:01:06,708 ¡Mata! 613 01:01:07,250 --> 01:01:07,583 ¡Mata! 614 01:01:08,125 --> 01:01:08,500 ¡Mata! 615 01:01:08,958 --> 01:01:09,291 ¡Mata! 616 01:01:09,791 --> 01:01:10,000 ¡Mata! 617 01:01:14,458 --> 01:01:17,375 (gritando) 618 01:01:21,541 --> 01:01:21,583 (gritando) 619 01:01:21,625 --> 01:01:27,041 (explosión) 620 01:01:38,083 --> 01:01:44,583 (gritando) 621 01:01:54,333 --> 01:01:56,083 El camino hacia la libertad no corre por la arena. 622 01:01:57,750 --> 01:01:58,583 Conduce a esto. 623 01:02:04,041 --> 01:02:04,583 Ve a ti mismo. 624 01:02:06,666 --> 01:02:12,500 (gritando) 625 01:02:12,583 --> 01:02:20,791 (jadeando) 626 01:02:27,250 --> 01:02:30,750 Ahora vámonos. 627 01:02:43,291 --> 01:02:44,708 (jadeando) 628 01:02:44,791 --> 01:02:47,375 Las puertas del infierno están abiertas noche y día. 629 01:02:48,500 --> 01:02:49,916 Suave como el descenso. 630 01:02:51,166 --> 01:02:52,083 Es más fácil de distancia. 631 01:02:57,500 --> 01:02:58,208 Papá, papá. 632 01:02:59,250 --> 01:03:02,583 Y te compré un maximus, el camino único. 633 01:03:10,583 --> 01:03:21,958 (música sombría) 634 01:03:22,666 --> 01:03:23,958 Tiene que acabar con nuestra gentileza. 635 01:03:26,583 --> 01:03:27,916 (explosión) 636 01:03:34,958 --> 01:03:38,000 (música sombría) 637 01:03:38,708 --> 01:03:39,333 Lucius está a salvo. 638 01:03:45,000 --> 01:03:53,916 (música sombría) 639 01:03:57,666 --> 01:03:57,708 Lucio. 640 01:03:58,458 --> 01:04:01,083 (música sombría) 641 01:04:05,000 --> 01:04:08,250 (música sombría) 642 01:04:08,333 --> 01:04:10,833 (gritando) 643 01:04:11,500 --> 01:04:11,708 Lucio. 644 01:04:13,833 --> 01:04:15,666 Ahora eres el único heredero al trono. 645 01:04:18,000 --> 01:04:20,541 Hay hombres que quieren matarte para que puedan tomar el poder. 646 01:04:22,625 --> 01:04:25,500 Prometo que traeré Vuelve tan pronto como esté a salvo. 647 01:04:26,083 --> 01:04:28,291 Madre, ¿por qué no puedes venir conmigo? 648 01:04:29,541 --> 01:04:31,916 Tengo que quedarme aquí por tu bien. 649 01:04:32,916 --> 01:04:34,000 Estoy aquí por espacio. 650 01:04:34,875 --> 01:04:37,958 Recuerda quién eres y que te amo. 651 01:04:39,291 --> 01:04:40,791 Te amo. 652 01:04:42,208 --> 01:04:42,375 Ven. 653 01:04:46,250 --> 01:04:46,625 Dame tu pierna. 654 01:04:49,250 --> 01:04:50,541 Ve, ve. 655 01:04:54,000 --> 01:04:54,208 (gritando) 656 01:04:58,125 --> 01:04:58,250 Entonces. 657 01:04:58,875 --> 01:05:00,208 (música sombría) 658 01:05:02,416 --> 01:05:03,000 ¿Cómo te llamas? 659 01:05:06,791 --> 01:05:07,250 Soy Ravi. 660 01:05:08,208 --> 01:05:08,708 Soy doctor. 661 01:05:10,708 --> 01:05:13,958 Porque cada vez más hombres mueren por heridas infectadas 662 01:05:14,041 --> 01:05:16,166 que en la arena. 663 01:05:18,000 --> 01:05:20,083 Esto debe ser limpiado, necesita ser cosido, 664 01:05:20,416 --> 01:05:23,000 y va a doler. 665 01:05:25,333 --> 01:05:27,166 Esto es aliento de diablo y opio. 666 01:05:28,333 --> 01:05:34,458 Es para el dolor que debes inhalar. 667 01:05:38,666 --> 01:05:40,458 He estado aquí durante tanto tiempo. 668 01:05:40,750 --> 01:05:42,083 Ya ni siquiera se dan cuenta. 669 01:05:43,166 --> 01:05:45,250 He hecho más amputaciones de las que puedo contar. 670 01:05:47,250 --> 01:05:48,125 ¿Dónde aprendes tu oficio? 671 01:05:48,583 --> 01:05:49,250 ¿Por qué lo preguntas? 672 01:05:49,708 --> 01:05:50,750 Tienes mano dura. 673 01:05:52,666 --> 01:05:54,041 Yo también solía ser gladiador. 674 01:05:54,125 --> 01:05:54,541 Sí. 675 01:05:55,750 --> 01:05:58,916 ¿Qué tendrías? ¿Me superaste en tu plato principal? 676 01:06:00,541 --> 01:06:03,500 En tu actual estado, podría superarte ahora. 677 01:06:05,041 --> 01:06:07,708 Por suerte para ti, he dejado mi espada 678 01:06:08,125 --> 01:06:11,375 así que ahora paso mis días salvando vidas 679 01:06:11,458 --> 01:06:13,291 en lugar de tomarlos. 680 01:06:14,500 --> 01:06:16,625 ¿Por qué tal cambio tan tarde en la vida? 681 01:06:18,166 --> 01:06:22,125 Lo que hacemos en la vida resuena en la eternidad. 682 01:06:26,500 --> 01:06:27,750 Siento que conozco esas palabras. 683 01:06:30,041 --> 01:06:30,875 No puedo atribuirme el mérito. 684 01:06:30,958 --> 01:06:32,666 Está escrito en una de las tumbas. 685 01:06:33,375 --> 01:06:34,958 Con huesos de gladiador. 686 01:06:36,458 --> 01:06:39,333 Mi campeón, huelo el aliento del diablo. 687 01:06:42,083 --> 01:06:42,583 Mi. 688 01:06:44,416 --> 01:06:47,458 Campeón, ¿escuchaste esa multitud? 689 01:06:51,666 --> 01:06:52,125 ¿Escuchaste esa multitud? 690 01:06:55,125 --> 01:06:55,750 Tienes algo. 691 01:06:56,750 --> 01:06:57,875 Lo supe desde el principio. 692 01:06:58,416 --> 01:06:58,833 ¿Lo hiciste ahora? 693 01:06:58,916 --> 01:07:06,791 Sí, los griegos llámalo thymos, humo, rabia. 694 01:07:08,416 --> 01:07:09,750 Esa rabia es tu regalo. 695 01:07:11,125 --> 01:07:15,291 Como el gran Aquiles, nunca lo dejes ir. 696 01:07:16,625 --> 01:07:20,125 Te llevará a la grandeza, mi campeón. 697 01:07:24,125 --> 01:07:29,375 (fuego crepitando) 698 01:07:29,458 --> 01:07:31,166 (gritando) 699 01:07:31,250 --> 01:07:36,333 (gruñendo) 700 01:07:41,000 --> 01:07:43,875 Gracias por invitarme. 701 01:07:44,750 --> 01:07:46,750 Esto es realmente un honor. 702 01:07:47,125 --> 01:07:50,291 (salpicaduras de agua) 703 01:07:51,916 --> 01:07:53,833 He oído que usted es la comidilla del tribunal. 704 01:07:56,166 --> 01:07:56,375 Sí. 705 01:07:58,125 --> 01:07:58,750 Nos conocimos antes. 706 01:08:00,250 --> 01:08:00,916 ¿Tenemos? 707 01:08:01,000 --> 01:08:01,458 Hace mucho tiempo. 708 01:08:03,750 --> 01:08:04,000 ¿Dónde? 709 01:08:05,375 --> 01:08:07,250 Estaba en el servicio del ejército de tu padre 710 01:08:07,333 --> 01:08:08,541 sobre esta campaña africana. 711 01:08:10,791 --> 01:08:11,875 Serviste con mi padre. 712 01:08:13,291 --> 01:08:13,750 (gemidos) 713 01:08:16,416 --> 01:08:16,708 Mmm. 714 01:08:18,666 --> 01:08:22,583 Tuve el privilegio de leer sus meditaciones. 715 01:08:23,208 --> 01:08:23,583 Mmm. 716 01:08:27,250 --> 01:08:31,250 La mejor venganza es ser diferente a él 717 01:08:31,333 --> 01:08:32,666 quién realizó la lesión. 718 01:08:35,958 --> 01:08:38,291 He oído que has estado armando la mitad de las legiones 719 01:08:38,375 --> 01:08:43,083 en todo imperio, y aquí, ahora, en Roma, 720 01:08:44,125 --> 01:08:47,375 estás ganando influencia patrocinando gladiadores. 721 01:08:48,041 --> 01:08:49,458 Lo hago por amor al deporte. 722 01:08:50,791 --> 01:08:52,500 ¿Y dónde encontraste a estos gladiadores? 723 01:08:53,833 --> 01:08:58,625 Por lo general son prisioneros de guerra o vagabundos. 724 01:08:59,208 --> 01:08:59,958 ¿Por qué lo preguntas? 725 01:09:01,416 --> 01:09:06,875 Un hombre puede elegir luchar y mantenerse con vida. 726 01:09:06,958 --> 01:09:09,125 Es lo mismo en la vida que está en la arena, ¿no? 727 01:09:13,458 --> 01:09:14,083 ¿Quién es? 728 01:09:15,041 --> 01:09:16,541 Ese es mi padre cuando era joven. 729 01:09:20,750 --> 01:09:21,666 Tuvo un hijo. 730 01:09:21,750 --> 01:09:22,041 Mmm. 731 01:09:23,500 --> 01:09:26,291 Es común conocimiento cuando el comatoso fue asesinado, 732 01:09:26,375 --> 01:09:27,291 el niño desapareció. 733 01:09:27,541 --> 01:09:27,791 Mmm. 734 01:09:28,166 --> 01:09:28,791 Bueno, a él le importaría. 735 01:09:29,416 --> 01:09:30,125 A Silla le importaría. 736 01:09:30,500 --> 01:09:31,083 ¡Más vino! 737 01:09:31,583 --> 01:09:32,041 Más vino. 738 01:09:34,125 --> 01:09:36,958 Después de todo, era de linaje real. 739 01:09:39,583 --> 01:09:40,208 ¿Y su padre? 740 01:09:41,250 --> 01:09:42,125 Aparentemente. 741 01:09:43,750 --> 01:09:44,625 Lucio Vero. 742 01:09:45,666 --> 01:09:47,375 Verás, fue un matrimonio arreglado. 743 01:09:47,666 --> 01:09:48,583 Tenía 14 años. 744 01:09:50,083 --> 01:09:51,916 Las mujeres no eran de su gusto. 745 01:09:52,208 --> 01:09:53,375 No es mío, algunos días. 746 01:09:53,458 --> 01:09:53,833 No es tuyo. 747 01:09:54,916 --> 01:09:54,958 (risas) 748 01:09:55,125 --> 01:09:55,833 No, no, no. 749 01:09:56,041 --> 01:09:58,875 Por rumor, ya ves, ella tomó amantes, 750 01:09:59,625 --> 01:10:03,291 y por rumor, el El verdadero padre estaba en coma. 751 01:10:05,041 --> 01:10:06,166 Amor fraternal, ya ves. 752 01:10:07,250 --> 01:10:10,666 Si murió, tiene que haber restos. 753 01:10:12,583 --> 01:10:15,000 Y si viviera, eso lo haría sobre... 754 01:10:16,708 --> 01:10:17,666 Bueno, solucionémoslo. 755 01:10:17,833 --> 01:10:20,666 Tenía unos 12 años cuando murió. 756 01:10:20,958 --> 01:10:21,208 Sí. 757 01:10:21,625 --> 01:10:24,125 Entonces eso lo haría... 758 01:10:50,083 --> 01:11:00,000 (música dramática) 759 01:11:01,125 --> 01:11:02,000 Mi señora. 760 01:11:03,250 --> 01:11:03,500 Galletas saladas. 761 01:11:04,916 --> 01:11:05,458 Aquí está el frío. 762 01:11:05,625 --> 01:11:06,125 Gracias. 763 01:11:16,750 --> 01:11:22,500 (música dramática) 764 01:11:25,750 --> 01:11:25,916 Gladiador. 765 01:11:28,125 --> 01:11:29,166 ¿Me conoces? 766 01:11:32,666 --> 01:11:32,875 Mmm. 767 01:11:37,833 --> 01:11:38,625 ¿Tienes familia? 768 01:11:41,125 --> 01:11:42,291 ¿Una esposa? 769 01:11:44,125 --> 01:11:44,458 ¿Arishat? 770 01:11:46,791 --> 01:11:47,166 ¿Arishat? 771 01:11:48,333 --> 01:11:50,208 Ella fue asesinada bajo las órdenes de tu marido. 772 01:11:54,500 --> 01:11:56,125 Porque todos se ahogan en su propia sangre. 773 01:11:56,208 --> 01:11:58,125 Y aun así disfrutas del placeres del Coliseo. 774 01:11:59,791 --> 01:12:01,375 Hay muchas cosas que no entiendes. 775 01:12:02,125 --> 01:12:09,500 (música dramática) 776 01:12:10,083 --> 01:12:10,291 Duquesa. 777 01:12:10,958 --> 01:12:12,958 No sé quién crees que soy. 778 01:12:15,000 --> 01:12:17,791 Mi nombre es Hano y no tengo madre 779 01:12:17,875 --> 01:12:18,958 o ninguno que yo pueda recordar. 780 01:12:22,750 --> 01:12:23,291 (música dramática) 781 01:12:25,833 --> 01:12:27,041 Lo siento mucho. 782 01:12:28,041 --> 01:12:29,333 Si estás en algún lugar aquí, 783 01:12:30,125 --> 01:12:31,666 Te diría que no lo entristezcas, 784 01:12:32,375 --> 01:12:34,333 porque él no sería el chico que despediste. 785 01:12:34,416 --> 01:12:35,958 Ese chico está muerto. 786 01:12:38,708 --> 01:12:40,083 Puedes pensar que valgo poco. 787 01:12:42,541 --> 01:12:44,166 Puedes pensar que te traicioné. 788 01:12:46,125 --> 01:12:47,791 Pero necesito que lo sepas, 789 01:12:49,625 --> 01:12:51,750 si no tendrás el amor de tu madre 790 01:12:52,125 --> 01:12:55,000 y toma la fuerza de tu padre, 791 01:12:56,916 --> 01:12:57,125 lo necesitas. 792 01:13:00,500 --> 01:13:04,416 Su nombre era Maximus Decimus Mervidius. 793 01:13:06,083 --> 01:13:07,250 Y lo veo en ti. 794 01:13:07,791 --> 01:13:08,166 Fuera. 795 01:13:10,916 --> 01:13:13,000 Mi señora, debemos irnos inmediatamente. 796 01:13:17,041 --> 01:13:18,250 Es sólo que fuiste amado. 797 01:13:19,375 --> 01:13:21,625 Por mí y por tu padre. 798 01:13:24,208 --> 01:13:25,583 Tu nombre estaba en sus labios. 799 01:13:25,958 --> 01:13:26,625 ¡Fuera! 800 01:13:27,708 --> 01:13:28,625 (música dramática) 801 01:13:33,500 --> 01:13:52,625 (música dramática) 802 01:13:53,500 --> 01:13:54,208 Lucius está vivo. 803 01:13:57,375 --> 01:13:58,083 ¿Estás seguro? 804 01:13:59,125 --> 01:13:59,708 Sí. 805 01:14:01,500 --> 01:14:02,541 Conozco a mi hijo. 806 01:14:06,125 --> 01:14:07,208 Hablé con él esta noche. 807 01:14:11,125 --> 01:14:13,875 Es posible que lo haya perdido por lo que hice. 808 01:14:15,791 --> 01:14:16,416 Pero él vive. 809 01:14:18,375 --> 01:14:20,250 El tercer día de juegos es mañana. 810 01:14:21,208 --> 01:14:22,583 La mayoría de los combatientes no sobrevivirán. 811 01:14:22,916 --> 01:14:23,333 Los casos. 812 01:14:25,416 --> 01:14:26,083 Debes ayudarlo. 813 01:14:27,166 --> 01:14:28,750 ¿Ayudarlo? Sí. 814 01:14:32,166 --> 01:14:34,083 Le fallé entonces. 815 01:14:35,500 --> 01:14:36,166 Lo sé. 816 01:14:38,833 --> 01:14:40,083 No puedo fallarle ahora. 817 01:14:43,500 --> 01:14:44,666 El ejército está en Ostia. 818 01:14:45,291 --> 01:14:47,416 Si esperamos unos días. 819 01:14:47,750 --> 01:14:49,750 Para entonces podría estar muerto. 820 01:14:52,000 --> 01:14:52,500 Los casos. 821 01:14:53,666 --> 01:14:54,041 Daría mi vida de buena gana para siempre. 822 01:14:54,125 --> 01:14:56,291 Dar voluntariamente mi vida desde... 823 01:14:58,125 --> 01:14:59,875 Pero a mis hijos no los daré. 824 01:15:05,166 --> 01:15:05,333 ¡Uno! 825 01:15:09,416 --> 01:15:10,333 ¡Y dos! 826 01:15:12,250 --> 01:15:12,833 ¡Y uno! 827 01:15:14,708 --> 01:15:15,458 ¡Y uno! 828 01:15:16,291 --> 01:15:17,333 ¡Y uno! 829 01:15:18,583 --> 01:15:19,250 ¡Y dos! 830 01:15:20,666 --> 01:15:21,291 ¡Y dos! 831 01:15:22,541 --> 01:15:23,125 ¡Y uno! 832 01:15:24,125 --> 01:15:29,041 ¡Y uno! 833 01:15:29,125 --> 01:15:30,375 Así no llegarás muy lejos. 834 01:15:32,125 --> 01:15:33,041 Solo él. 835 01:15:33,750 --> 01:15:34,041 Ve tú. 836 01:15:34,833 --> 01:15:35,041 Vaya. 837 01:15:36,333 --> 01:15:39,125 Veamos hasta dónde puedes ve solo sin tu equipo. 838 01:15:41,666 --> 01:15:41,916 ¿Listo? 839 01:15:43,291 --> 01:15:43,708 ¡Uno! 840 01:15:45,458 --> 01:15:46,625 ¡Y dos! 841 01:15:47,208 --> 01:15:47,791 ¡Diamante, diamante! 842 01:15:48,750 --> 01:15:50,250 ¡Vamos, más! 843 01:15:56,000 --> 01:15:56,208 ¡Más! 844 01:16:08,833 --> 01:16:15,125 Déjalo. 845 01:16:33,500 --> 01:16:39,375 Solo vinagre, amigo mío. Ah. 846 01:16:39,625 --> 01:16:41,750 No habrá más opio para vosotros. 847 01:16:42,750 --> 01:16:47,458 Hay mucho dolor esperándote en la próxima vida. 848 01:16:55,458 --> 01:16:56,750 ¿Eres un hombre libre, Ravi? 849 01:16:57,875 --> 01:16:58,083 Gratis. 850 01:17:00,708 --> 01:17:01,041 Lo soy. 851 01:17:03,041 --> 01:17:06,583 Dejé mi espada y juró no volver a cogerlo nunca más. 852 01:17:06,833 --> 01:17:08,041 Y aún así eliges esta casa. 853 01:17:08,541 --> 01:17:09,250 Mm-hmm. 854 01:17:10,166 --> 01:17:11,166 ¿Cuál era tu casa antes? 855 01:17:12,750 --> 01:17:13,333 Pero yo soy Asi. 856 01:17:14,333 --> 01:17:15,291 ¿Y por qué no vuelves? 857 01:17:16,583 --> 01:17:17,208 Ojalá pudiera. 858 01:17:18,416 --> 01:17:19,125 Así. 859 01:17:22,375 --> 01:17:23,125 Conocí a una mujer. 860 01:17:25,125 --> 01:17:26,750 Siempre es una mujer. Después. 861 01:17:27,791 --> 01:17:30,083 Ella es de Lomdinium, Britannia. 862 01:17:32,166 --> 01:17:35,750 Así que ahora nuestros hijos sólo hablan latín. 863 01:17:36,791 --> 01:17:39,125 Los ojos de mi hija, son tan azules como los tuyos. 864 01:17:41,958 --> 01:17:42,791 Ahora somos romanos. 865 01:17:44,083 --> 01:17:46,458 Crecí escuchando historias en las rodillas de mi abuelo. 866 01:17:48,500 --> 01:17:50,125 Solía ​​hablar del sueño que era Roma. 867 01:17:53,125 --> 01:17:59,083 Era tan frágil, sólo podías susurrarlo. 868 01:18:00,416 --> 01:18:01,166 O desaparecería. 869 01:18:03,041 --> 01:18:03,291 Entonces... 870 01:18:04,750 --> 01:18:05,583 ¿Cuál fue este sueño? 871 01:18:07,375 --> 01:18:10,083 Una Roma donde todos puedan vivir bajo una ley justa y estar protegido. 872 01:18:11,875 --> 01:18:12,708 Una Roma con el Senado. 873 01:18:15,375 --> 01:18:16,041 Una Roma con esperanza. 874 01:18:19,125 --> 01:18:21,125 Tu abuelo suena como... 875 01:18:22,125 --> 01:18:24,333 Como un hombre peligroso. 876 01:18:28,583 --> 01:18:29,916 Las probabilidades están en tu contra. 877 01:18:32,750 --> 01:18:34,625 Las probabilidades siempre están en mi contra. 878 01:18:35,750 --> 01:18:37,041 No te preocupes viejo. 879 01:18:38,250 --> 01:18:43,333 Deberías descansar un poco. 880 01:18:45,666 --> 01:18:47,125 Tus hombres necesitarán que los conduzcas hasta mí. 881 01:18:52,125 --> 01:19:03,041 [música dramática] 882 01:19:04,125 --> 01:19:05,791 ¡Se trata de supervivencia! 883 01:19:07,666 --> 01:19:07,875 ¡Sobrevive! 884 01:19:08,833 --> 01:19:15,916 En nombre de Poseidón, nosotros Celebre la gloria de la guerra naval. 885 01:19:16,833 --> 01:19:20,666 Que tus marchas sean listo para escuchar mis órdenes. 886 01:19:22,125 --> 01:19:23,791 Somos tan geniales como uno solo, ¿verdad? 887 01:19:24,208 --> 01:19:24,458 ¡Sí! 888 01:19:25,208 --> 01:19:25,583 ¡Sí! 889 01:19:27,208 --> 01:19:40,625 ¡Hoy revivimos la Batalla de Salamina! 890 01:19:41,750 --> 01:19:45,541 ¡Los troyanos contra los persas! 891 01:19:46,125 --> 01:19:50,708 [multitud aclamando] 892 01:19:50,791 --> 01:19:51,583 ¡Posa! 893 01:19:53,208 --> 01:19:54,041 ¡Y tira! 894 01:19:54,125 --> 01:19:54,833 ¡Tire! 895 01:20:15,416 --> 01:20:16,041 ¡Haz tu pedido! 896 01:20:17,125 --> 01:20:17,500 ¡Haz tu pedido! 897 01:20:24,125 --> 01:20:28,375 [gritando] 898 01:20:30,125 --> 01:20:31,000 ¡Tire! 899 01:20:31,958 --> 01:20:34,541 [gritando] 900 01:20:34,625 --> 01:20:38,250 ¡Tire! 901 01:20:47,166 --> 01:20:47,208 [gritando] 902 01:20:47,250 --> 01:20:47,833 ¡Tire! 903 01:20:50,125 --> 01:20:50,958 ¡A tiempo! 904 01:20:52,125 --> 01:20:53,125 ¡A tiempo! 905 01:20:55,875 --> 01:20:57,000 ¡Vamos a morir! ¿Listo? 906 01:20:58,000 --> 01:20:59,666 ¡Y dos más caídos! 907 01:21:00,333 --> 01:21:01,916 ¡Empuje hacia adentro! ¡Empuja! 908 01:21:02,958 --> 01:21:04,083 ¡Agáchate! 909 01:21:20,541 --> 01:21:22,208 [explosiones] 910 01:21:22,291 --> 01:21:22,458 ¡Tire! 911 01:21:24,000 --> 01:21:24,208 ¡Tire! 912 01:21:26,333 --> 01:21:26,583 ¡Tire! 913 01:21:28,125 --> 01:21:28,791 ¡No dispares! 914 01:21:29,958 --> 01:21:30,750 ¡No dispares! 915 01:21:32,125 --> 01:21:32,666 ¡Tire! 916 01:21:35,500 --> 01:21:36,125 ¡Tire! 917 01:21:43,125 --> 01:21:44,291 ¡Listo para embestir! 918 01:21:46,791 --> 01:21:47,625 ¡Y corre! 919 01:21:48,833 --> 01:21:49,041 ¡Congelar! 920 01:21:51,291 --> 01:21:53,375 [gritando] 921 01:21:57,125 --> 01:21:58,125 ¡Sáquenlo! 922 01:22:28,416 --> 01:22:29,500 [gritando] 923 01:22:29,583 --> 01:22:30,125 ¡Sean todos libres! 924 01:22:34,625 --> 01:22:36,583 [gritando] 925 01:22:36,666 --> 01:22:44,791 [explosión] 926 01:22:44,875 --> 01:22:48,666 [gritando] 927 01:22:48,750 --> 01:22:51,125 [gritando] 928 01:22:51,208 --> 01:22:51,416 [gritando] 929 01:22:51,500 --> 01:23:04,541 [gritos] [gritos] [explosión] 930 01:23:04,625 --> 01:23:06,666 [gritando] 931 01:23:06,750 --> 01:23:07,041 [gritando] 932 01:23:07,125 --> 01:23:08,250 ¡Simplemente no reacciones! 933 01:23:10,833 --> 01:23:11,500 [gritando] 934 01:23:11,583 --> 01:23:13,250 Tira, tira. 935 01:23:14,750 --> 01:23:17,083 [gritando] 936 01:23:17,166 --> 01:23:26,083 En nombre de la Emperador, el vencedor es... 937 01:23:26,666 --> 01:23:27,958 ...¡Hanno! 938 01:23:40,250 --> 01:23:41,541 ¡Olvídate de esto! 939 01:23:44,833 --> 01:23:46,500 ¿Quién hizo esto? 940 01:23:47,541 --> 01:23:48,208 ¡Fui yo! 941 01:23:48,583 --> 01:23:49,125 ¡Lo logré! 942 01:23:49,500 --> 01:23:50,000 ¡Lo logré! 943 01:23:51,041 --> 01:23:52,125 [gritando] 944 01:23:56,416 --> 01:23:59,000 Gaeta querrá retribución para todos ustedes. 945 01:23:59,541 --> 01:24:01,750 ¿Aprendiste a disparar el ¿En el mismo lugar donde aprendiste a recitar poesía? 946 01:24:02,500 --> 01:24:05,291 Alégrate de que no haya sido yo o esa flecha te habría encontrado. 947 01:24:21,041 --> 01:24:21,333 Siéntate. 948 01:24:24,125 --> 01:24:25,125 Tengo noticias para ti. 949 01:24:26,291 --> 01:24:30,291 [reproducción de música] 950 01:24:30,375 --> 01:24:31,375 Está aquí, señor. 951 01:24:36,125 --> 01:24:37,375 Oh, estás aquí. 952 01:24:39,583 --> 01:24:40,083 De vuelta en el... 953 01:24:41,416 --> 01:24:42,125 ...trabajo. 954 01:24:44,625 --> 01:24:45,375 Sí, te estoy escuchando. 955 01:24:47,041 --> 01:24:48,416 Sabes que esta es mi casa ahora. 956 01:24:49,916 --> 01:24:52,000 Tu deuda conmigo supera los 10.000 denarios. 957 01:24:52,375 --> 01:24:53,041 Lo sabes. 958 01:24:53,125 --> 01:24:57,708 Tengo otras cosas. Ganado. ¡Arte! 959 01:24:58,250 --> 01:24:59,000 La verdad, entonces. 960 01:24:59,916 --> 01:25:01,125 ¿Qué quieres? 961 01:25:01,541 --> 01:25:03,250 Verdad. Eso es lo que quiero. 962 01:25:04,750 --> 01:25:08,250 No pasa nada en Roma sin tu conocimiento. 963 01:25:09,750 --> 01:25:11,000 Tienes la confianza del senador. 964 01:25:12,833 --> 01:25:14,000 Tienes la confianza de Lucilla. 965 01:25:15,125 --> 01:25:16,791 Más importante aún, tienes mi confianza. 966 01:25:19,916 --> 01:25:23,208 Deseas mi lealtad. 967 01:25:24,083 --> 01:25:27,750 Soy dueño de tu casa. 968 01:25:29,125 --> 01:25:30,708 Quiero tu lealtad. 969 01:25:35,500 --> 01:25:35,708 Yo... 970 01:25:37,916 --> 01:25:44,041 He oído hablar de un complot para destronar a los emperadores. 971 01:25:44,125 --> 01:25:44,875 Sí. 972 01:25:46,375 --> 01:25:47,625 Pero el plan se ha retrasado. 973 01:25:48,583 --> 01:25:52,291 Nuestro gladiador debe ser rescatado de la arena esta noche. 974 01:25:53,083 --> 01:25:54,375 No conozco ninguno. 975 01:25:54,458 --> 01:25:55,708 Sé por qué. Sé quién. 976 01:25:59,458 --> 01:25:59,666 Pac. 977 01:26:03,125 --> 01:26:04,125 Rápido. 978 01:26:44,125 --> 01:26:51,791 [RUGIDO] 979 01:26:54,125 --> 01:26:55,750 Abierto para la guardia del emperador. 980 01:27:18,791 --> 01:27:22,125 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA] 981 01:27:23,125 --> 01:27:24,208 Mi señora. 982 01:27:25,125 --> 01:27:26,125 Ven con nosotros. 983 01:27:44,125 --> 01:27:45,875 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA] 984 01:27:47,125 --> 01:27:50,041 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA] 985 01:27:50,125 --> 01:28:10,916 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA] 986 01:28:12,541 --> 01:28:17,083 Gracias a la virtud cívica de hombres como Thrax y Macronus, 987 01:28:18,125 --> 01:28:22,208 tu insurrección ha sido revelada. 988 01:28:24,208 --> 01:28:31,750 El honor, las dignitas que Roma os ha concedido, 989 01:28:33,708 --> 01:28:36,250 todo esto lo tienes perdido por tu traición. 990 01:28:36,791 --> 01:28:43,625 Por favor, la embracada, tortura Si quieres, no me des sermones. 991 01:28:43,875 --> 01:28:46,125 ¡Tu nombre será olvidado! 992 01:28:48,250 --> 01:28:50,583 ¡Perdido en la historia! 993 01:28:53,291 --> 01:28:54,458 Estás condenado, Jimmy. 994 01:28:57,458 --> 01:28:57,833 Te ríes. 995 01:28:58,208 --> 01:28:59,000 Maldita sea. 996 01:29:00,333 --> 01:29:01,125 No me importa. 997 01:29:02,250 --> 01:29:05,500 Todo se olvida en Con el tiempo, los imperios caen, también lo hacen los emperadores. 998 01:29:05,916 --> 01:29:06,375 ¿Por qué esperar? 999 01:29:07,583 --> 01:29:08,375 ¡Yo lo protegeré! 1000 01:29:11,250 --> 01:29:13,375 ¡Ven, ven! 1001 01:29:14,458 --> 01:29:15,041 Su muerte debe ser pública. 1002 01:29:15,125 --> 01:29:15,458 ¿Público? 1003 01:29:17,250 --> 01:29:22,250 Cuelga sus entrañas de las puertas de la ciudad y crucificarla! 1004 01:29:23,250 --> 01:29:24,666 ¡Crucifícala! 1005 01:29:24,750 --> 01:29:25,416 ¡Llévatelos! 1006 01:29:36,458 --> 01:29:44,125 Gracias, Macrono. 1007 01:29:45,125 --> 01:29:54,291 [REPRODUCCIÓN DE MÚSICA] 1008 01:29:55,125 --> 01:29:59,750 En estos últimos días, he Llegué a pensar en ti no como un sujeto, 1009 01:30:01,125 --> 01:30:02,250 sino como un verdadero amigo. 1010 01:30:02,791 --> 01:30:03,291 Gracias. 1011 01:30:04,333 --> 01:30:09,083 Muchas gracias, pero como amigo, debo aconsejarle precaución. 1012 01:30:10,125 --> 01:30:12,083 Akatas es un héroe de Roma, 1013 01:30:14,500 --> 01:30:18,458 la crucifixión es para ladrones, cristianos. 1014 01:30:20,041 --> 01:30:20,666 Es demasiado común. 1015 01:30:20,875 --> 01:30:22,416 Es un traidor. Debe morir. 1016 01:30:23,041 --> 01:30:23,458 Estoy de acuerdo. 1017 01:30:24,500 --> 01:30:29,708 Deja que los dioses decidan su destino en el Coliseo. 1018 01:30:36,125 --> 01:30:37,125 Deja que los dioses decidan. 1019 01:30:40,125 --> 01:30:44,500 Sabes, anoche yo desperté soñando con el río oscuro. 1020 01:30:46,958 --> 01:30:50,916 Esta vez, el La primera vez lo estaba cruzando. 1021 01:30:51,166 --> 01:30:54,166 ¿Sabes de dónde vengo? 1022 01:30:55,708 --> 01:31:00,375 Cruzar un río, representa perdón, representa la salvación. 1023 01:31:01,791 --> 01:31:03,083 Oh, de donde vengo, significa que ya estás muerto. 1024 01:31:04,125 --> 01:31:06,708 Tal como lo vi, no tuve miedo. 1025 01:31:07,416 --> 01:31:10,083 Para alguien que estaba esperándome al otro lado. 1026 01:31:13,000 --> 01:31:36,250 ¿Quién es este hombre? 1027 01:31:38,083 --> 01:31:39,416 ¿Tachado? Lo lamento. ¿Qué demonios? ¿Quién es este hombre? Lo lamento. Lo lamento. Quién es ¿hombre? ¿Quién es este hombre? ¿Quién es este hombre? ¿Quién es este hombre? ¿Qué es él? ¿Quién es este hombre? Tachado. 1028 01:31:40,833 --> 01:31:41,166 Máximo. 1029 01:31:45,125 --> 01:31:46,708 Lo vi pelear una vez. 1030 01:31:48,541 --> 01:31:49,166 Era magnífico. 1031 01:31:50,166 --> 01:31:56,666 Mi tiempo en la arena, fue después suyo, pero muchos todavía hablaban de él con Faz. 1032 01:31:57,541 --> 01:31:58,958 Habló de él. 1033 01:32:00,750 --> 01:32:01,166 Lo que hizo. 1034 01:32:02,750 --> 01:32:03,500 Lo conocí una vez. 1035 01:32:05,291 --> 01:32:06,125 Fue amable. 1036 01:32:08,125 --> 01:32:11,791 No se inclinó ante nadie. 1037 01:32:15,125 --> 01:32:15,750 Ven conmigo. 1038 01:32:17,458 --> 01:32:19,125 Ven conmigo. 1039 01:32:39,125 --> 01:32:42,125 Cuando un rebelde muere el gladiador, los enterramos. 1040 01:32:42,625 --> 01:32:42,791 Aquí. 1041 01:32:43,625 --> 01:32:46,750 Lo que hacemos en la vida tiene eco en una eternidad. 1042 01:32:54,541 --> 01:33:04,416 (CANTAR EN LENGUA EXTRANJERA) 1043 01:33:05,125 --> 01:33:08,125 Este es Argento, señora Scato. 1044 01:33:48,125 --> 01:33:49,666 Allí. 1045 01:33:51,750 --> 01:33:52,250 Y para. 1046 01:33:54,375 --> 01:33:59,583 Por su traición contra la vida de los 1047 01:33:59,666 --> 01:34:06,166 los emperadores y los romanos estado, general Eustace Acacia, 1048 01:34:07,125 --> 01:34:10,291 un enemigo del pueblo. 1049 01:34:12,791 --> 01:34:14,041 ¡Somos tus antepasados! 1050 01:34:14,125 --> 01:34:16,125 (CANTANDO) 1051 01:34:49,750 --> 01:34:51,958 (CANTANDO) 1052 01:34:52,041 --> 01:34:53,000 Rayo Victus. General. 1053 01:34:54,291 --> 01:34:55,000 ¡Entra! 1054 01:34:57,166 --> 01:34:58,125 (CANTANDO) 1055 01:35:16,208 --> 01:35:29,833 (CANTANDO) 1056 01:35:29,916 --> 01:35:33,333 De la ciudad vencida de Numidia, 1057 01:35:34,708 --> 01:35:39,791 el vencedor de dos conquistas en el Coliseo... 1058 01:35:40,125 --> 01:35:41,750 Vaya ahora. Vay Victus. 1059 01:35:44,125 --> 01:35:49,583 (CANTANDO) 1060 01:35:50,125 --> 01:35:50,625 ¡Hola! 1061 01:35:52,333 --> 01:35:56,291 Oh, Señor, cualquier honor que tenga tienes, te lo daré. 1062 01:35:56,375 --> 01:35:56,875 Es demasiado tarde. 1063 01:35:57,166 --> 01:36:02,291 ¿El traidor romano o el héroe bárbaro? 1064 01:36:03,125 --> 01:36:05,000 Deja que los dioses decidan. 1065 01:36:05,291 --> 01:36:06,583 Vay Victus, espera. 1066 01:36:08,333 --> 01:36:09,375 ¡Espera! ¡Espera! 1067 01:36:11,041 --> 01:36:11,458 (CANTANDO) 1068 01:36:14,125 --> 01:36:16,958 (CANTANDO) 1069 01:36:19,125 --> 01:36:21,708 Soy un recipiente. 1070 01:36:23,833 --> 01:36:25,041 Lléname de venganza. 1071 01:36:27,291 --> 01:36:28,750 Invita con la traición. 1072 01:36:31,500 --> 01:36:33,125 (CANTANDO) 1073 01:36:33,208 --> 01:36:34,250 (CANTANDO) 1074 01:36:44,125 --> 01:36:48,333 (CANTANDO) 1075 01:36:48,416 --> 01:36:54,791 ¡Recógelo! 1076 01:36:55,291 --> 01:36:57,125 ¡No, no, no, no! 1077 01:36:57,333 --> 01:36:58,750 ¡Te queremos, Acacia! 1078 01:36:59,208 --> 01:37:01,083 ¿Qué estás esperando? ¡Era agradable! 1079 01:37:02,791 --> 01:37:03,125 (CANTANDO) 1080 01:37:14,125 --> 01:37:17,458 (CANTANDO) 1081 01:37:17,541 --> 01:37:34,041 Sé quién eres. 1082 01:37:35,416 --> 01:37:36,541 Lucio Varys Aurelio. 1083 01:37:44,125 --> 01:37:48,208 (CANTANDO) 1084 01:37:50,125 --> 01:37:52,291 ¡Acacia ha levantado la mano! 1085 01:37:53,250 --> 01:37:54,833 ¡Se ha rendido! 1086 01:38:03,750 --> 01:38:05,125 ¡Que los dioses decidan! 1087 01:38:14,125 --> 01:38:18,208 (CANTANDO) 1088 01:38:23,125 --> 01:38:25,166 Los dioses han alquilado su juicio. 1089 01:38:29,125 --> 01:38:29,708 Haz lo que debes. 1090 01:38:32,416 --> 01:38:33,916 Pero a mi muerte tienes que saber... 1091 01:38:35,583 --> 01:38:37,125 Amo a tu madre, Lucila. 1092 01:38:39,375 --> 01:38:39,875 Y tu padre. 1093 01:38:40,125 --> 01:38:43,208 (CANTANDO) 1094 01:38:43,666 --> 01:38:44,000 Máximo... 1095 01:38:45,958 --> 01:38:47,500 Habría muerto por él. 1096 01:38:48,375 --> 01:38:49,500 ¡Mátalo! 1097 01:38:50,291 --> 01:38:51,291 ¡Eso es todo, nena! 1098 01:38:52,750 --> 01:38:58,000 (CANTANDO) 1099 01:39:04,125 --> 01:39:05,500 ¡Mátalo! 1100 01:39:07,416 --> 01:39:08,416 ¡No lo mates! 1101 01:39:09,125 --> 01:39:10,208 ¡No puedo! 1102 01:39:10,291 --> 01:39:10,458 ¡No! 1103 01:39:11,041 --> 01:39:11,500 ¡Mátalo! 1104 01:39:14,125 --> 01:39:14,875 ¡Mátalo! 1105 01:39:16,125 --> 01:39:16,416 ¡Mátalo! 1106 01:39:17,083 --> 01:39:18,000 ¡Mátalo! 1107 01:39:18,083 --> 01:39:18,375 ¡Mátalo! 1108 01:39:19,250 --> 01:39:19,416 ¡Acacia! 1109 01:39:20,208 --> 01:39:20,666 ¡Acacia! 1110 01:39:21,250 --> 01:39:21,625 ¡Acacia! 1111 01:39:25,000 --> 01:39:25,791 (CANTANDO) 1112 01:39:25,875 --> 01:39:28,166 ¡No! 1113 01:39:34,541 --> 01:39:34,750 ¡No! 1114 01:39:36,125 --> 01:39:36,500 ¡Acacia! 1115 01:39:40,125 --> 01:39:41,541 ¡Te condenaré! 1116 01:39:44,000 --> 01:39:46,708 ¡La muerte será demasiado buena para ti! 1117 01:39:51,625 --> 01:39:53,250 ¿Es así como trata Roma a su héroe? 1118 01:39:58,125 --> 01:39:59,750 ¡Cuéntamelo! 1119 01:40:02,291 --> 01:40:06,083 Si su vida no tiene valor, ¿qué quiere el tuyo? 1120 01:40:07,125 --> 01:40:10,708 ¡Los dioses han hablado! 1121 01:40:21,083 --> 01:40:22,083 (CANTANDO) 1122 01:40:36,125 --> 01:40:39,000 (CANTANDO) 1123 01:40:45,125 --> 01:40:47,708 Por nuestra propia seguridad, Debería regresar al palacio. 1124 01:41:06,458 --> 01:41:10,125 ¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás! 1125 01:41:36,125 --> 01:41:38,125 (CANTANDO) 1126 01:42:06,125 --> 01:42:15,208 (CANTANDO) 1127 01:42:21,125 --> 01:42:22,500 Hicimos una ganga. 1128 01:42:26,125 --> 01:42:28,083 Te lo di. 1129 01:42:29,125 --> 01:42:29,958 Lo dejaste vivir. 1130 01:42:30,416 --> 01:42:31,541 Y obtuviste lo que querías. 1131 01:42:31,791 --> 01:42:33,041 Siempre consigo lo que quiero. 1132 01:42:33,125 --> 01:42:34,083 ¿Por qué lo dejaste vivir? 1133 01:42:35,125 --> 01:42:36,875 Compraste un gladiador, no un esclavo. 1134 01:42:39,416 --> 01:42:40,875 Mi voluntad es mía. 1135 01:42:43,125 --> 01:42:43,875 Ah. 1136 01:42:45,125 --> 01:42:46,291 ¿Qué tan azul es tu sangre? 1137 01:42:47,625 --> 01:42:51,166 Quizás el corazón de un romano late en ese cofre. 1138 01:42:58,250 --> 01:43:02,083 El templo más grande Roma jamás construida, el Coliseo, 1139 01:43:02,833 --> 01:43:05,583 porque esto es en lo que creen, en el poder. 1140 01:43:06,375 --> 01:43:09,750 Se reúnen aquí para mirar el fuerte abatimiento del... 1141 01:43:09,833 --> 01:43:10,833 Tiene que haber algo más. 1142 01:43:10,916 --> 01:43:11,666 No hay nada más. 1143 01:43:11,750 --> 01:43:13,083 Tiene que haber otra Roma. 1144 01:43:13,166 --> 01:43:14,250 No existe otra Roma. 1145 01:43:16,083 --> 01:43:16,375 ¿El sueño? 1146 01:43:17,708 --> 01:43:18,333 ¿El sueño de Roma? 1147 01:43:19,666 --> 01:43:20,916 Es la fantasía de un anciano. 1148 01:43:23,000 --> 01:43:24,041 ¿Quién eres? 1149 01:43:26,291 --> 01:43:29,875 ¿Cómo te llamabas antes? ¿Lo cambiaste por uno romano? 1150 01:43:31,375 --> 01:43:32,416 Nunca lo sabrás. 1151 01:43:35,750 --> 01:43:36,500 Tengo un destino. 1152 01:43:40,916 --> 01:43:42,500 Los dioses te entregaron a mí. 1153 01:43:45,125 --> 01:43:47,208 Tú serás mi instrumento. 1154 01:43:48,000 --> 01:43:50,125 Nunca seré tu instrumento en esta vida para la próxima. 1155 01:44:00,125 --> 01:44:01,750 Ese no será mi destino. 1156 01:44:04,833 --> 01:44:06,250 Pero veré tu final. 1157 01:44:10,791 --> 01:44:27,416 ¿Qué más puedo hacer? 1158 01:44:28,125 --> 01:44:31,250 Él y sus cerdos estaban conspirando para matarnos. 1159 01:44:31,333 --> 01:44:33,416 ¿No los oyes? Están pidiendo nuestras cabezas. 1160 01:44:34,291 --> 01:44:37,000 Los platorianos sofocarán Esta multitud es como todos los demás. 1161 01:44:37,083 --> 01:44:37,916 Tú nos provocaste esto. 1162 01:44:38,000 --> 01:44:38,166 ¡Dispara! 1163 01:44:38,333 --> 01:44:51,125 Quizás deberías tomar Dondy está en otra parte para consolarlo. 1164 01:45:00,916 --> 01:45:02,333 Perdona el arrebato de mi hermano. 1165 01:45:04,958 --> 01:45:07,625 La enfermedad que infecta sus lomos se han extendido hasta su cerebro. 1166 01:45:08,750 --> 01:45:09,750 Cada día es peor. 1167 01:45:09,958 --> 01:45:11,125 Razonaré con él. 1168 01:45:28,500 --> 01:45:29,541 Te veo. 1169 01:45:31,708 --> 01:45:33,250 Te veo. 1170 01:45:34,708 --> 01:45:36,250 Tengo que seguir adelante, tengo que seguir adelante. 1171 01:45:36,833 --> 01:45:37,750 Vamos, levántate. 1172 01:45:38,541 --> 01:45:39,833 Levántate, levántate, no tú. 1173 01:45:40,583 --> 01:45:41,666 Muy bien, aquí tienes. 1174 01:45:44,125 --> 01:45:45,666 Ahora escúchame. 1175 01:45:47,041 --> 01:45:47,500 ¿Qué pasa? 1176 01:45:48,833 --> 01:45:49,875 Nada es mío. 1177 01:45:51,041 --> 01:45:52,791 Todo es nuestro siempre. 1178 01:45:53,500 --> 01:45:56,083 Incluso en el útero, lo intentas. 1179 01:45:57,125 --> 01:46:02,750 ¿Tengo mi ombligo tan ¿Que no podría tener más pelo? 1180 01:46:03,250 --> 01:46:04,250 Lo recuerdas, ¿verdad? 1181 01:46:04,541 --> 01:46:04,916 Ciertamente. 1182 01:46:05,541 --> 01:46:05,916 Siéntate. 1183 01:46:06,000 --> 01:46:07,000 No se puede olvidar. 1184 01:46:07,583 --> 01:46:08,916 Mi conciencia me obliga. 1185 01:46:10,041 --> 01:46:10,291 ¿Qué? 1186 01:46:11,833 --> 01:46:11,958 Siéntate. 1187 01:46:12,791 --> 01:46:19,291 Tu hermano quiere culpar usted delante de todo el Senado. 1188 01:46:20,125 --> 01:46:21,458 Pero no lo hice. 1189 01:46:21,541 --> 01:46:23,750 Bueno, ¿qué es? pasando en las calles? El caos. 1190 01:46:24,583 --> 01:46:25,041 Está mintiendo. 1191 01:46:25,125 --> 01:46:30,666 Ningún testimonio puede ser más condenatorio que un hermano contra otro. 1192 01:46:31,458 --> 01:46:33,583 Eso es mentira. Él siempre miente. 1193 01:46:33,791 --> 01:46:35,375 Puede ser muy persuasivo. 1194 01:46:36,500 --> 01:46:38,708 Entonces, ¿qué me harán? 1195 01:46:39,208 --> 01:46:41,083 No me atrevo a imaginarlo, pero imagina esto. 1196 01:46:41,916 --> 01:46:43,250 ¿Qué le harán a Dondys? 1197 01:46:47,125 --> 01:46:50,041 ¿Qué le harán a Dondys? 1198 01:46:50,125 --> 01:46:50,833 ¿A Dondys? 1199 01:46:54,458 --> 01:46:55,125 Es tu decisión. 1200 01:47:20,125 --> 01:47:23,750 (Multitud aclamando) 1201 01:47:24,125 --> 01:47:26,458 ¡Ayúdame, jovencito! 1202 01:47:33,291 --> 01:47:33,333 Hermano. 1203 01:47:37,125 --> 01:47:38,291 Deja la hoja. 1204 01:47:39,125 --> 01:47:40,083 Mientes. 1205 01:47:40,541 --> 01:47:41,166 Dámelo. 1206 01:47:41,250 --> 01:47:42,416 Siempre mientes. 1207 01:47:42,500 --> 01:47:45,333 Dámelo. 1208 01:47:45,416 --> 01:47:47,708 Mírame. 1209 01:47:48,208 --> 01:47:48,750 Mírame. 1210 01:47:49,125 --> 01:47:49,833 ¡Miente! 1211 01:47:50,291 --> 01:47:52,041 Déjame romper este hechizo. 1212 01:47:52,458 --> 01:47:52,666 ¡Miente! 1213 01:47:53,000 --> 01:47:53,625 Rompe este hechizo. 1214 01:47:54,166 --> 01:47:55,833 Siempre te he protegido. 1215 01:47:55,916 --> 01:47:56,791 Porque te amo. 1216 01:47:58,166 --> 01:47:58,625 Vuelve. 1217 01:47:59,125 --> 01:48:00,041 Ayúdame. 1218 01:48:00,250 --> 01:48:01,125 Ayúdame. 1219 01:48:21,250 --> 01:48:44,083 (La puerta se abre) 1220 01:48:44,166 --> 01:48:44,291 Idiota. 1221 01:48:45,166 --> 01:48:48,125 Nunca podría haberlo hecho Imaginé que el destino nos llevaría hasta aquí. 1222 01:48:50,708 --> 01:48:52,250 Y sin embargo, aquí estamos. 1223 01:48:54,375 --> 01:48:55,833 Todo nos ha cerrado el círculo. 1224 01:48:55,916 --> 01:48:57,708 Me enviaste lejos y tuviste el destino. 1225 01:48:59,083 --> 01:49:01,125 Me trajo de vuelta a el mismo suelo donde murió. 1226 01:49:04,625 --> 01:49:08,291 Este anillo pertenecía a mi padre. 1227 01:49:13,125 --> 01:49:17,125 Se lo dio a su padre, Maximus, como muestra de confianza. 1228 01:49:19,583 --> 01:49:22,291 Se lo di a Cacio por su valor. 1229 01:49:27,125 --> 01:49:28,500 Este anillo pertenecía a mi esposa. 1230 01:49:32,291 --> 01:49:33,500 Lo usaré junto al tuyo. 1231 01:49:34,125 --> 01:49:39,000 (Risas) 1232 01:49:47,125 --> 01:49:49,541 Lo siento mucho por Cacius. 1233 01:49:51,208 --> 01:49:53,750 No pude ver al hombre. 1234 01:49:56,125 --> 01:49:57,791 Era un soldado de... 1235 01:50:00,500 --> 01:50:01,041 Había un plan. 1236 01:50:01,125 --> 01:50:06,666 Estaba preparando tropas en Ostia al mando de Darío Cixto. 1237 01:50:08,166 --> 01:50:10,000 Tropas a las que debía liderar contra los emperadores. 1238 01:50:13,041 --> 01:50:16,625 Cacio, Máximo, Marco Aurelio. 1239 01:50:18,416 --> 01:50:19,791 Vivieron y murieron por Roma. 1240 01:50:21,333 --> 01:50:22,208 Todos lo hacemos. 1241 01:50:24,125 --> 01:50:26,083 ¿Es cierto que pretenden matarte? 1242 01:50:27,125 --> 01:50:33,958 Un hombre u otro ha tenido una espada contra mi cuello desde el día que murió mi padre. 1243 01:50:36,750 --> 01:50:41,750 Pero ahora que he Te encontré, no importa. 1244 01:50:44,208 --> 01:50:44,958 No tengo miedo. 1245 01:50:45,583 --> 01:50:48,000 Me he vuelto muy versado en perder las cosas que amo. 1246 01:50:50,166 --> 01:50:52,041 Pero ahora que te he encontrado, No tengo ningún deseo de perderte otra vez. 1247 01:50:52,125 --> 01:50:59,083 Te pareces a él. 1248 01:51:01,041 --> 01:51:01,208 Alerta. 1249 01:51:03,208 --> 01:51:03,375 Orgulloso. 1250 01:51:06,458 --> 01:51:07,750 No tengo su fuerza. 1251 01:51:08,666 --> 01:51:11,291 Ojalá fuera cierto. 1252 01:51:13,458 --> 01:51:15,583 Ojalá lo fuera diciéndote que liberes este lugar. 1253 01:51:19,041 --> 01:51:19,083 (La puerta cruje) 1254 01:51:19,125 --> 01:51:23,333 (La puerta cruje) (La puerta cruje) 1255 01:51:24,125 --> 01:51:25,750 Ve ahora. 1256 01:51:34,875 --> 01:51:35,458 Fuerza y ​​honor. 1257 01:51:38,458 --> 01:51:39,166 Fuerza y ​​honor. 1258 01:51:41,416 --> 01:51:41,916 (La puerta cruje) 1259 01:51:42,000 --> 01:51:42,791 (La puerta cruje) 1260 01:51:49,125 --> 01:51:52,416 (La puerta cruje) 1261 01:51:52,916 --> 01:51:59,750 Como emperador, he convocado el Senado nombrará a mi primer cónsul 1262 01:51:59,833 --> 01:52:03,458 y otorgar a darle el poder de administrar 1263 01:52:03,541 --> 01:52:06,916 los militares y funciones cívicas del imperio. 1264 01:52:11,125 --> 01:52:15,625 ¡Nombro al ciudadano Dardas! 1265 01:52:16,125 --> 01:52:22,833 (Dardas cruje) 1266 01:52:23,250 --> 01:52:24,250 ¡Salve Dardas! 1267 01:52:28,375 --> 01:52:29,666 ¡Salve Dardas! 1268 01:52:32,125 --> 01:52:33,541 Salve Dardas. 1269 01:52:33,625 --> 01:52:34,416 ¡Salve Dardas! 1270 01:52:35,125 --> 01:52:35,708 ¡Salve Dardas! 1271 01:52:41,125 --> 01:52:42,750 Como segundo cónsul, 1272 01:52:45,333 --> 01:52:46,541 Yo nombro 1273 01:52:49,125 --> 01:52:49,541 Ciudadano 1274 01:52:52,125 --> 01:52:53,166 Macrono. 1275 01:52:56,125 --> 01:52:58,083 ¡Salve Macrono! 1276 01:52:58,583 --> 01:52:59,708 ¡Salve Macrono! 1277 01:53:00,125 --> 01:53:01,250 ¡Salve Macrono! 1278 01:53:03,125 --> 01:53:05,291 Habrá un desfile triunfal para celebrar. 1279 01:53:06,166 --> 01:53:06,958 Habrá juegos 1280 01:53:09,125 --> 01:53:10,125 y ejecuciones masivas. 1281 01:53:13,791 --> 01:53:15,583 Viva el imperio. 1282 01:53:18,125 --> 01:53:18,916 Viva el imperio. 1283 01:53:20,750 --> 01:53:28,125 Siéntate. 1284 01:53:32,375 --> 01:53:34,750 Resulta que tengo 1285 01:53:38,125 --> 01:53:41,583 con buena fortuna y no poca habilidad, 1286 01:53:44,041 --> 01:53:46,333 los emperadores restantes aquí. 1287 01:53:53,125 --> 01:53:55,125 Puedo hablar con lógica. 1288 01:54:01,125 --> 01:54:03,250 Y domar la locura en la calle. 1289 01:54:03,541 --> 01:54:03,750 Pero 1290 01:54:06,875 --> 01:54:07,750 ¿todavía hacemos pedidos? 1291 01:54:10,666 --> 01:54:11,541 Debo tener poder 1292 01:54:16,125 --> 01:54:20,250 y mando sobre el ejército platiano. 1293 01:54:27,125 --> 01:54:27,625 ¿Boleta? 1294 01:54:30,666 --> 01:54:31,333 ¿O la mano? 1295 01:54:32,041 --> 01:54:35,041 (gritos) 1296 01:54:39,125 --> 01:54:40,791 Su humilde servidor. 1297 01:54:44,125 --> 01:54:47,000 Baja las manos. 1298 01:54:49,375 --> 01:54:50,125 Puedes sentarte. 1299 01:55:00,125 --> 01:55:01,125 Entonces, 1300 01:55:01,541 --> 01:55:02,708 Estoy bien. 1301 01:55:05,041 --> 01:55:05,958 Roma debe caer. 1302 01:55:09,125 --> 01:55:10,583 Solo necesito darle un empujón. 1303 01:55:14,125 --> 01:55:15,791 Y después de que Roma caiga, 1304 01:55:18,125 --> 01:55:19,166 ¿Y luego qué? 1305 01:55:22,125 --> 01:55:23,333 Eres hijo de tu padre. 1306 01:55:26,250 --> 01:55:28,041 Su sueño de Roma nunca fue un sueño. 1307 01:55:28,125 --> 01:55:30,458 Era una ficción. 1308 01:55:31,958 --> 01:55:37,791 La mejor venganza es convertirse a diferencia del que hizo la lesión. 1309 01:55:38,291 --> 01:55:42,666 Me he hecho diferente a tu padre. 1310 01:55:43,541 --> 01:55:44,416 Habló de sueños, 1311 01:55:45,041 --> 01:55:46,041 Hablo de verdad, 1312 01:55:46,583 --> 01:55:48,458 y la única verdad en mi Roma 1313 01:55:50,125 --> 01:55:51,833 es la ley del más fuerte. 1314 01:55:54,125 --> 01:55:55,083 Yo era dueño 1315 01:55:55,166 --> 01:55:58,666 por un emperador. 1316 01:56:02,291 --> 01:56:03,791 Ahora controlo un imperio. 1317 01:56:05,583 --> 01:56:08,166 ¿Dónde más que en Roma puede un hombre hacer eso? 1318 01:56:14,375 --> 01:56:18,041 ¿Reconoces ¿La marca de tu padre en mí? 1319 01:56:21,125 --> 01:56:22,083 Si hay algo, 1320 01:56:23,625 --> 01:56:26,166 si necesitas algo, 1321 01:56:28,416 --> 01:56:29,666 en estas últimas horas, 1322 01:56:31,125 --> 01:56:32,000 nosotros proporcionaremos. 1323 01:56:38,666 --> 01:56:41,208 Tu muerte será despeja mi camino hacia el trono. 1324 01:56:43,291 --> 01:56:45,625 Mañana habrá juegos 1325 01:56:46,458 --> 01:56:47,333 y a ellos, 1326 01:56:48,916 --> 01:56:49,125 Voy a prevalecer. 1327 01:56:52,125 --> 01:57:04,583 ¡Robbie! 1328 01:57:06,666 --> 01:57:14,166 ¿Puedes conseguirme un mensaje a Ostia por la mañana? 1329 01:57:14,958 --> 01:57:15,625 ¿Qué pasa, Ostia? 1330 01:57:16,291 --> 01:57:17,000 Hay un ejército. 1331 01:57:19,125 --> 01:57:21,916 Te estoy pidiendo que arriésgate, amigo mío, 1332 01:57:22,000 --> 01:57:23,541 en la superficie de algo mayor. 1333 01:57:27,083 --> 01:57:27,791 Viaje a Ostia. 1334 01:57:29,500 --> 01:57:32,250 Lleva este anillo al general. Darío Sexto, ¿estás escuchando? 1335 01:57:33,958 --> 01:57:35,291 ¿Darío Sexto? 1336 01:57:36,125 --> 01:57:37,958 Lo conocerás como el anillo de caseo. 1337 01:57:42,125 --> 01:57:43,208 Y, eh, 1338 01:57:44,125 --> 01:57:45,416 quién debería decir que es 1339 01:57:46,125 --> 01:57:47,125 ¿Me enviaste con este anillo? 1340 01:57:49,125 --> 01:57:53,333 Soy Lucio Verus Eradio, 1341 01:57:54,208 --> 01:57:56,166 el Príncipe de Roma. 1342 01:57:58,000 --> 01:58:01,041 Dile que estoy convocando al ejército a la defensa de una nueva república. 1343 01:58:11,000 --> 01:58:11,791 ¿Debería confiar en ti? 1344 01:58:11,875 --> 01:58:12,041 Sí. 1345 01:58:12,333 --> 01:58:12,625 ¿Debería? 1346 01:58:13,125 --> 01:58:13,166 Sí. 1347 01:58:20,791 --> 01:58:22,708 Robbie, necesito tus llaves. 1348 01:58:29,125 --> 01:58:30,125 Gracias. 1349 01:59:06,125 --> 01:59:06,291 ¡No! 1350 01:59:10,125 --> 01:59:10,833 ¡Vuelve! 1351 01:59:42,500 --> 01:59:43,041 ¿Quién te dio esto? 1352 01:59:44,500 --> 01:59:45,041 ¿Lucio versus Eradio? 1353 01:59:45,125 --> 01:59:46,125 ¿El Príncipe de Roma? 1354 02:00:42,333 --> 02:00:43,875 Una matanza callejera, Lucerna. 1355 02:00:47,041 --> 02:00:50,000 Hasta que ella muera, nunca conocerás la paz. 1356 02:00:52,333 --> 02:00:52,750 Nunca. 1357 02:01:03,125 --> 02:01:06,791 Si el pueblo la ama, su muerte incitará a la turba. 1358 02:01:07,041 --> 02:01:09,500 Si ella muere y el las calles se alzan con ira, 1359 02:01:09,750 --> 02:01:11,333 Les entregaré la cabeza de Caracalla, 1360 02:01:11,416 --> 02:01:14,125 y el pueblo aclamadme que mi amigo es... 1361 02:01:16,291 --> 02:01:19,583 ¿Vamos? 1362 02:01:19,833 --> 02:01:20,083 Sí. 1363 02:01:23,208 --> 02:01:37,875 Hoy será tu última pelea, Campeón. 1364 02:01:39,166 --> 02:01:41,083 Y nuestro maestro te ha concedido. 1365 02:01:43,541 --> 02:01:45,458 La espada de madera de la libertad. 1366 02:01:49,125 --> 02:01:50,833 Pero primero tienes que ganártelo. 1367 02:01:52,041 --> 02:01:54,125 Hoy estás vas a defender a tu madre. 1368 02:02:12,458 --> 02:02:20,125 Todos robarían un ¿punto? ¡Todavía hay un punto! 1369 02:02:41,250 --> 02:02:48,083 Espérame. 1370 02:03:03,916 --> 02:03:13,500 En honor a la aclimatación del Emperador Caracalla, 1371 02:03:14,125 --> 02:03:18,958 el primer consejo, dondus y segundo consejo, macronuts, 1372 02:03:19,416 --> 02:03:24,083 y como castigo para ella conspiración contra el imperio, 1373 02:03:24,583 --> 02:03:28,750 por sus calamidades, contra el linaje imperial del emperador, 1374 02:03:29,000 --> 02:03:31,666 y por fermentar el motín militar. 1375 02:03:31,750 --> 02:03:36,291 Junto con su marido, la reina se enfrentará a la justicia divina 1376 02:03:36,375 --> 02:03:39,791 a manos de la guardia pretoriana. 1377 02:04:05,625 --> 02:04:11,458 No soy un general, pero todos somos soldados. 1378 02:04:14,250 --> 02:04:19,375 Y hasta ahora hemos luchado por nada más que la supervivencia de otro día.] 1379 02:04:20,791 --> 02:04:21,708 ¿Qué quieres que hagamos? 1380 02:04:23,541 --> 02:04:26,458 Bueno, ya podéis volver a vosotros mismos. si no deseas pelear esta batalla. 1381 02:04:28,000 --> 02:04:28,375 O 1382 02:04:31,041 --> 02:04:31,958 puedes unirte a mí 1383 02:04:32,125 --> 02:04:35,958 y luchar por un libertad mucho más allá de estos muros. 1384 02:04:36,583 --> 02:04:41,125 Esa vez fue una época en la que honor significaba algo y camino. 1385 02:04:43,708 --> 02:04:47,916 En este camino, no Ya no creo que exista. 1386 02:04:48,291 --> 02:04:50,583 Debemos encontrarlo. 1387 02:04:51,041 --> 02:04:58,541 Y sé esto, donde está la muerte, no estamos nosotros. 1388 02:05:01,833 --> 02:05:05,458 Donde estamos nosotros, no está la muerte. 1389 02:05:07,125 --> 02:05:09,541 Por mi espada. 1390 02:05:12,958 --> 02:05:13,416 ¡Fuerza otra! 1391 02:05:14,208 --> 02:05:14,916 ¡Fuerza otra! 1392 02:05:16,125 --> 02:05:16,750 ¡Fuerza otra! 1393 02:05:17,666 --> 02:05:18,583 ¡Fuerza otra! 1394 02:05:36,125 --> 02:05:37,166 ¡Levántense, muchachos! 1395 02:05:37,333 --> 02:05:49,041 Que no se diga que el Emperador no es misericordioso. 1396 02:05:50,208 --> 02:05:54,416 La Reina será concedido un solo gladiador 1397 02:05:54,500 --> 02:05:58,416 para defenderla contra la Guardia Pretoriana. 1398 02:06:06,125 --> 02:06:10,958 ¡El campeón, Hano! 1399 02:07:11,708 --> 02:07:31,041 La Reina será concedido un solo gladiador 1400 02:07:31,125 --> 02:07:31,208 para defenderla contra la Guardia Pretoriana. 1401 02:07:31,291 --> 02:07:33,500 Invocar al caballería. Deja esto de inmediato. 1402 02:07:34,125 --> 02:07:36,916 ¡Esto es la guerra! ¡Guerra de verdad! 1403 02:07:40,625 --> 02:07:46,083 El ejército de Arces está avanzando justo en las afueras de Roma, señor. 1404 02:07:48,125 --> 02:07:51,875 Aún podemos flanquearlos. Sólo tienen 5.000 soldados. No más. 1405 02:07:53,500 --> 02:07:54,416 ¿Cuantos somos? 1406 02:07:55,291 --> 02:07:56,750 6.000, quizás más. 1407 02:07:57,291 --> 02:07:58,333 Ve a la puerta y retenlos. 1408 02:08:05,125 --> 02:08:15,750 Están vomitando fuego a sus 1409 02:08:46,458 --> 02:08:49,916 (gritando) 1410 02:08:50,250 --> 02:08:51,166 ¡Vete, por favor, vete! 1411 02:09:05,500 --> 02:09:05,583 Delicioso. 1412 02:09:08,416 --> 02:09:08,833 Dame el cuenco. 1413 02:09:22,625 --> 02:09:33,708 (gritando) 1414 02:09:33,791 --> 02:09:34,333 Ve, hijo mío. 1415 02:09:35,125 --> 02:09:35,375 Perdedores. 1416 02:09:37,291 --> 02:09:37,541 Pausa. 1417 02:09:39,458 --> 02:09:40,500 (gritando) 1418 02:09:46,500 --> 02:09:51,625 (gritando) 1419 02:09:51,708 --> 02:09:55,916 (gritando) 1420 02:09:56,000 --> 02:09:57,375 (gritando) 1421 02:10:16,500 --> 02:10:41,208 (gritando) 1422 02:10:41,291 --> 02:10:43,166 (gritando) 1423 02:10:53,083 --> 02:11:00,791 (gritando) 1424 02:11:11,083 --> 02:11:13,000 ¿Nada matará a este bárbaro? 1425 02:11:13,541 --> 02:11:15,375 El nombre es Lucius Ferris Aurelius. 1426 02:11:16,250 --> 02:11:18,333 El hombre no conviértete en emperador solo por línea de sangre. 1427 02:11:18,416 --> 02:11:21,541 Debe ser llevado por fuerza y ​​mantenido por la fuerza. 1428 02:11:21,625 --> 02:11:22,750 ¿Eres un hombre así? 1429 02:11:22,958 --> 02:11:24,250 No lucho por el poder. 1430 02:11:25,291 --> 02:11:27,541 Lucho para liberar a Roma de hombres como tú 1431 02:11:27,625 --> 02:11:28,791 y devolvérselo. 1432 02:11:29,208 --> 02:11:31,875 Los propios dioses quieren que Roma renazca. 1433 02:11:32,125 --> 02:11:34,666 Me enviaron a cumplir esa tarea. 1434 02:11:35,083 --> 02:11:38,541 ¿Y si tu ¿Los dioses me enviaron aquí para matarte? 1435 02:11:39,083 --> 02:11:39,791 (gritando) 1436 02:11:39,875 --> 02:11:42,583 Es hora de terminar con esto, Maconess. 1437 02:11:43,291 --> 02:11:44,250 (gritando) 1438 02:11:46,291 --> 02:11:59,583 (gritando) 1439 02:11:59,666 --> 02:12:02,000 (gritando) 1440 02:12:02,083 --> 02:12:20,625 (gritando) (gritando) 1441 02:12:20,708 --> 02:12:29,166 (música dramática) 1442 02:12:46,250 --> 02:12:49,458 [gritando] 1443 02:12:51,750 --> 02:12:53,666 Le doy fuerza a mí mismo. 1444 02:12:57,166 --> 02:13:01,750 [gruñidos] 1445 02:13:01,833 --> 02:13:05,000 [gruñidos] 1446 02:13:05,083 --> 02:13:07,875 [gritando] 1447 02:13:07,958 --> 02:13:41,416 [gritando] [jadeando] 1448 02:13:41,500 --> 02:13:42,208 [gruñidos] 1449 02:13:46,250 --> 02:13:47,250 [gruñidos] 1450 02:14:16,250 --> 02:14:23,250 [gruñidos] 1451 02:14:27,958 --> 02:14:29,375 Me miras para hablar. 1452 02:14:32,208 --> 02:14:35,500 No sé qué decir otros de lo que todos hemos conocido demasiada muerte. 1453 02:14:37,166 --> 02:14:39,916 No dejes que haya más sangre derramado en nombre de la tiranía. 1454 02:14:40,333 --> 02:14:40,958 [gritando] 1455 02:14:44,541 --> 02:14:50,333 Mi abuelo Marco Aurelio habló del sueño que sería vagado. 1456 02:14:51,083 --> 02:14:57,833 Un sueño que mi padre, Maximus Decimus Meridius, murió por. 1457 02:15:00,041 --> 02:15:00,708 Un ideal. 1458 02:15:04,208 --> 02:15:07,750 Una ciudad para muchos y un refugio para los necesitados. 1459 02:15:08,541 --> 02:15:10,416 Una casa por la que vale la pena luchar. 1460 02:15:12,125 --> 02:15:16,000 Un hogar que Maximus pasó su vida defendiendo. 1461 02:15:18,708 --> 02:15:19,916 Ese sueño está perdido. 1462 02:15:24,083 --> 02:15:26,250 Pero nos atrevemos... 1463 02:15:26,333 --> 02:15:27,416 ...nos atrevemos... 1464 02:15:29,458 --> 02:15:31,791 ...¿reconstruir ese sueño juntos? 1465 02:15:44,083 --> 02:15:45,041 ¿Qué dices? 1466 02:15:52,333 --> 02:15:53,041 ¡Oye! 1467 02:15:54,500 --> 02:15:55,958 ¡Oye! 1468 02:15:57,083 --> 02:15:57,666 ¡Oye! 1469 02:15:59,791 --> 02:16:02,291 [gritando] 1470 02:16:02,375 --> 02:16:02,541 ¡Oye! 1471 02:16:03,041 --> 02:16:03,458 ¡Oye! 1472 02:16:09,375 --> 02:17:07,750 [gritando] Madre. 1473 02:17:56,833 --> 02:17:58,541 [Respirando pesadamente] 1474 02:18:01,250 --> 02:18:02,541 Háblame, padre. 105768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.