Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
-1:59:35,250 --> -1:59:45,208
[MÚSICA]
2
00:00:35,250 --> 00:00:45,208
[Redflix presenta]
3
00:02:05,250 --> 00:02:15,208
[MÚSICA]
4
00:02:35,250 --> 00:02:45,208
[MÚSICA]
5
00:03:05,208 --> 00:03:15,208
[BLANK_AUDIO]
6
00:03:37,166 --> 00:03:43,458
[BLANK_AUDIO]
7
00:03:53,208 --> 00:03:55,166
Sé amable, Hannah.
8
00:03:56,166 --> 00:03:59,333
[BLANK_AUDIO]
9
00:04:04,708 --> 00:04:04,958
[MÚSICA]
10
00:04:13,250 --> 00:04:16,416
[BLANK_AUDIO]
11
00:04:25,750 --> 00:04:26,166
[MÚSICA]
12
00:04:33,833 --> 00:04:37,333
[MÚSICA]
13
00:04:46,166 --> 00:04:49,208
[MÚSICA]
14
00:04:53,208 --> 00:04:56,041
[BLANK_AUDIO]
15
00:05:03,250 --> 00:05:08,666
[MÚSICA]
16
00:05:19,208 --> 00:05:23,125
Invocarte por tu
Grandes nombres vendrán en nuestra ayuda.
17
00:05:23,916 --> 00:05:29,666
Derrota a los romanos, destruye sus
barcos, sus máquinas de guerra y sus soldados.
18
00:05:31,208 --> 00:05:33,416
Prevaleceremos.
19
00:05:35,125 --> 00:05:38,000
[BLANK_AUDIO]
20
00:05:38,083 --> 00:05:40,583
[MÚSICA]
21
00:05:40,666 --> 00:05:43,291
[BLANK_AUDIO]
22
00:05:59,500 --> 00:05:59,833
Lo sé.
23
00:06:02,625 --> 00:06:02,666
[BLANK_AUDIO]
24
00:06:04,583 --> 00:06:05,875
No hiciste ninguna ofrenda hoy.
25
00:06:06,750 --> 00:06:08,583
Prefiero sacrificar a un romano.
26
00:06:10,333 --> 00:06:13,750
[BLANK_AUDIO]
27
00:06:19,250 --> 00:06:23,208
[MÚSICA]
28
00:06:23,291 --> 00:06:25,166
[BLANK_AUDIO]
29
00:06:25,250 --> 00:06:25,625
[MÚSICA]
30
00:06:25,708 --> 00:06:28,250
[BLANK_AUDIO] Donde estás tú, yo también estoy.
31
00:06:29,125 --> 00:06:30,625
[MÚSICA]
32
00:06:30,708 --> 00:06:32,708
[BLANK_AUDIO]
33
00:06:32,791 --> 00:06:33,125
[MÚSICA]
34
00:06:33,208 --> 00:06:37,166
[BLANK_AUDIO] ¿Y dónde
eres, yo también lo soy, para siempre, mi esposa.
35
00:06:37,250 --> 00:06:47,125
[MÚSICA]
36
00:06:47,208 --> 00:06:49,208
[MÚSICA]
37
00:07:02,666 --> 00:07:10,083
[BLANK_AUDIO]
38
00:07:10,166 --> 00:07:12,375
[BLANK_AUDIO]
39
00:07:14,666 --> 00:07:15,583
El viento es demasiado fuerte.
40
00:07:15,791 --> 00:07:16,875
Enrolla la vela y golpea el agua.
41
00:07:17,500 --> 00:07:18,958
Enrollar la vela, golpear el agua.
42
00:07:19,583 --> 00:07:21,541
Enrolla la vela y golpea el agua.
43
00:07:22,625 --> 00:07:29,250
[BLANK_AUDIO]
44
00:07:29,333 --> 00:07:31,125
Golpear agua.
45
00:07:33,958 --> 00:07:38,208
[BLANK_AUDIO]
46
00:07:42,208 --> 00:07:50,500
[MÚSICA]
47
00:07:59,208 --> 00:08:01,875
No tienen tierras
sino los que han robado.
48
00:08:02,875 --> 00:08:06,041
Dondequiera que vayan,
deja la destrucción y llámala paz.
49
00:08:07,041 --> 00:08:11,625
[BLANK_AUDIO] Este es el
última ciudad libre de África, Nova.
50
00:08:13,166 --> 00:08:15,458
Hoy vamos a la batalla.
51
00:08:17,208 --> 00:08:21,375
Ora para que tu Dios esté contigo
vosotros, si no lo es, no es Dios.
52
00:08:22,708 --> 00:08:24,416
[RISAS]
53
00:08:25,291 --> 00:08:28,541
No tenemos nada que
miedo, pero la muerte es, nosotros no.
54
00:08:30,208 --> 00:08:31,041
Pero lo somos.
55
00:08:33,041 --> 00:08:33,791
La muerte no lo es.
56
00:08:34,833 --> 00:08:35,875
[BLANK_AUDIO]
57
00:08:37,250 --> 00:08:38,833
Permaneced juntos y escuchad mis órdenes.
58
00:08:39,125 --> 00:08:40,708
[BLANK_AUDIO]
59
00:08:40,791 --> 00:08:43,333
[BLANK_AUDIO]
60
00:08:43,416 --> 00:08:44,458
Levántate y saldrás.
61
00:08:45,166 --> 00:08:56,833
[BLANK_AUDIO]
62
00:08:56,916 --> 00:09:08,791
[MÚSICA] [BLANK_AUDIO]
63
00:09:41,208 --> 00:09:45,541
[BLANK_AUDIO]
64
00:09:45,625 --> 00:09:47,166
[INAUDIBLE]
65
00:09:55,208 --> 00:09:56,750
Liberación.
66
00:10:00,000 --> 00:10:00,916
[BLANK_AUDIO]
67
00:10:07,083 --> 00:10:08,875
[BLANK_AUDIO]
68
00:10:08,958 --> 00:10:35,666
[AUDIO_BLANK] [AUDIO_BLANK]
69
00:10:35,750 --> 00:10:40,083
Levanta la torre.
70
00:10:40,708 --> 00:10:41,500
Levanta la torre.
71
00:10:42,208 --> 00:10:48,750
[BLANK_AUDIO]
72
00:10:48,833 --> 00:10:57,250
[BLANK_AUDIO]
73
00:10:58,208 --> 00:10:59,166
De vuelta a la piedra.
74
00:10:59,583 --> 00:11:00,375
De vuelta a la piedra.
75
00:11:02,250 --> 00:11:03,250
[BLANK_AUDIO]
76
00:11:08,250 --> 00:11:19,333
[BLANK_AUDIO]
77
00:11:20,125 --> 00:11:21,166
Soltar, soltar rango.
78
00:11:21,375 --> 00:11:22,458
El rango de caída está bloqueado.
79
00:11:25,041 --> 00:11:27,583
[BLANK_AUDIO]
80
00:11:30,208 --> 00:11:32,041
[BLANK_AUDIO]
81
00:11:40,708 --> 00:11:48,083
[BLANK_AUDIO]
82
00:11:48,166 --> 00:11:53,541
[BLANK_AUDIO]
83
00:12:01,250 --> 00:12:05,291
[BLANK_AUDIO]
84
00:12:05,375 --> 00:12:14,458
[BLANK_AUDIO]
85
00:12:22,375 --> 00:12:24,750
[BLANK_AUDIO]
86
00:12:38,166 --> 00:12:42,333
[BLANK_AUDIO]
87
00:12:42,416 --> 00:12:43,125
[BLANK_AUDIO]
88
00:12:53,208 --> 00:12:54,375
[BLANK_AUDIO]
89
00:12:54,458 --> 00:13:22,833
[AUDIO_BLANK] [AUDIO_BLANK]
90
00:13:22,916 --> 00:13:26,916
[BLANK_AUDIO]
91
00:13:35,250 --> 00:13:46,250
[BLANK_AUDIO]
92
00:13:46,333 --> 00:13:49,166
[BLANK_AUDIO]
93
00:14:00,000 --> 00:14:06,166
[BLANK_AUDIO]
94
00:14:06,250 --> 00:14:06,375
[BLANK_AUDIO]
95
00:14:22,291 --> 00:14:27,708
[BLANK_AUDIO]
96
00:14:27,791 --> 00:14:29,583
[BLANK_AUDIO]
97
00:14:34,208 --> 00:14:35,208
Te espero.
98
00:14:39,458 --> 00:14:41,208
[BLANK_AUDIO]
99
00:14:41,291 --> 00:14:41,541
[BLANK_AUDIO]
100
00:14:56,250 --> 00:15:07,375
[BLANK_AUDIO]
101
00:15:07,458 --> 00:15:10,083
[BLANK_AUDIO]
102
00:15:18,083 --> 00:15:21,208
[BLANK_AUDIO]
103
00:15:21,291 --> 00:15:22,875
[BLANK_AUDIO]
104
00:15:38,208 --> 00:15:48,583
[BLANK_AUDIO]
105
00:15:48,666 --> 00:15:55,500
[BLANK_AUDIO]
106
00:15:59,916 --> 00:16:07,458
[BLANK_AUDIO]
107
00:16:07,541 --> 00:16:13,250
[BLANK_AUDIO]
108
00:16:20,541 --> 00:16:24,625
[BLANK_AUDIO]
109
00:16:24,708 --> 00:16:26,833
[BLANK_AUDIO]
110
00:16:41,208 --> 00:16:52,875
[BLANK_AUDIO]
111
00:16:52,958 --> 00:16:59,541
[BLANK_AUDIO]
112
00:17:02,208 --> 00:17:08,500
[BLANK_AUDIO]
113
00:17:08,583 --> 00:17:23,166
[BLANK_AUDIO]
114
00:17:23,250 --> 00:17:26,000
[BLANK_AUDIO]
115
00:17:26,083 --> 00:17:33,750
[BLANK_AUDIO]
116
00:17:33,833 --> 00:17:38,833
[BLANK_AUDIO]
117
00:18:00,166 --> 00:18:05,583
[BLANK_AUDIO]
118
00:18:05,666 --> 00:18:06,625
[BLANK_AUDIO]
119
00:18:14,916 --> 00:18:18,375
[BLANK_AUDIO]
120
00:18:18,458 --> 00:18:22,291
[BLANK_AUDIO]
121
00:18:40,125 --> 00:18:46,083
[BLANK_AUDIO]
122
00:18:46,166 --> 00:18:54,000
[BLANK_AUDIO]
123
00:18:54,083 --> 00:18:55,916
[BLANK_AUDIO]
124
00:18:59,208 --> 00:19:00,833
¿Qué daño te han hecho?
125
00:19:07,166 --> 00:19:10,416
[BLANK_AUDIO]
126
00:19:10,500 --> 00:19:13,083
[BLANK_AUDIO]
127
00:19:13,166 --> 00:19:14,291
[BLANK_AUDIO]
128
00:19:14,375 --> 00:19:14,666
Levantar.
129
00:19:15,375 --> 00:19:15,958
Fácil, fácil.
130
00:19:16,416 --> 00:19:16,833
Espera.
131
00:19:20,083 --> 00:19:21,458
[BLANK_AUDIO]
132
00:19:21,541 --> 00:19:23,666
[BLANK_AUDIO]
133
00:19:24,833 --> 00:19:25,125
Tiros de callejón.
134
00:19:27,250 --> 00:19:27,916
[BLANK_AUDIO]
135
00:19:29,208 --> 00:19:30,166
Lo siento hijo mío.
136
00:19:30,250 --> 00:19:32,708
[BLANK_AUDIO]
137
00:19:32,791 --> 00:19:33,333
[BLANK_AUDIO]
138
00:19:33,416 --> 00:19:33,583
Mmm.
139
00:19:34,833 --> 00:19:35,416
No tengo mucho tiempo.
140
00:19:37,208 --> 00:19:37,250
[BLANK_AUDIO]
141
00:19:37,458 --> 00:19:41,625
Esta galera está navegando
llevarnos a algo que no puedo soportar.
142
00:19:41,958 --> 00:19:45,250
Estoy listo para ser llevado a otro lugar.
143
00:19:45,708 --> 00:19:46,750
Quédate aquí un rato más.
144
00:19:47,625 --> 00:19:48,416
[BLANK_AUDIO]
145
00:19:48,500 --> 00:19:49,666
[BLANK_AUDIO]
146
00:19:49,750 --> 00:19:50,666
[BLANK_AUDIO]
147
00:19:50,750 --> 00:19:50,875
[BLANK_AUDIO]
148
00:19:50,958 --> 00:19:54,375
Recuerdo bien cuando
fuiste traído a nosotros por primera vez.
149
00:19:55,291 --> 00:19:58,958
Un niño solitario del
desierto, inocente, asustado.
150
00:20:00,208 --> 00:20:04,375
Aceptaste todo lo que te enseñamos.
151
00:20:05,708 --> 00:20:05,750
[BLANK_AUDIO]
152
00:20:06,041 --> 00:20:07,291
Encontraste que cerró el amor.
153
00:20:07,541 --> 00:20:09,875
Tu alma fue reabastecida.
154
00:20:11,500 --> 00:20:11,958
[BLANK_AUDIO]
155
00:20:12,041 --> 00:20:13,083
[BLANK_AUDIO]
156
00:20:13,166 --> 00:20:13,208
[BLANK_AUDIO]
157
00:20:13,291 --> 00:20:17,333
Cuando muera, mis antepasados
Me encontrarás en el otro mundo.
158
00:20:18,750 --> 00:20:19,666
[BLANK_AUDIO]
159
00:20:19,958 --> 00:20:21,083
¿Quién te recibirá?
160
00:20:21,750 --> 00:20:22,125
Lo sé.
161
00:20:23,416 --> 00:20:23,458
[BLANK_AUDIO]
162
00:20:23,500 --> 00:20:24,416
Ya terminé.
163
00:20:25,416 --> 00:20:28,208
No dejes que cambien lo que eres.
164
00:20:28,583 --> 00:20:36,666
[BLANK_AUDIO]
165
00:20:36,750 --> 00:20:38,375
[BLANK_AUDIO]
166
00:20:38,458 --> 00:20:43,458
[BLANK_AUDIO]
167
00:20:43,541 --> 00:20:46,916
[BLANK_AUDIO]
168
00:20:47,000 --> 00:20:49,083
[RISAS]
169
00:20:49,166 --> 00:20:53,625
[BLANK_AUDIO]
170
00:20:53,708 --> 00:20:53,750
[BLANK_AUDIO]
171
00:20:53,791 --> 00:20:54,750
[ Dolores gritando] [ LalOLLE gritando]
172
00:20:54,833 --> 00:20:56,875
[BLANK_AUDIO]
173
00:20:56,958 --> 00:20:57,125
[La ALARMA suena]
174
00:20:57,166 --> 00:20:57,208
[Los hilos musicales hacen un poco]
175
00:20:57,250 --> 00:20:58,666
[Yo al no poder] (trueno retumbante)
176
00:21:00,500 --> 00:21:01,750
¿Has visto a este chico?
177
00:21:03,916 --> 00:21:06,000
(música dramática)
178
00:21:07,666 --> 00:21:08,916
¡Oye, oye!
179
00:21:11,500 --> 00:21:16,041
Debes ir solo ahora, Hano.
180
00:21:20,750 --> 00:21:22,083
Nunca dejes que te encuentren.
181
00:21:27,291 --> 00:21:28,916
Ve, ve.
182
00:21:33,000 --> 00:21:36,000
(música dramática)
183
00:21:57,250 --> 00:22:13,666
(música dramática)
184
00:22:13,708 --> 00:22:13,750
(cantando en idioma extranjero)
185
00:22:27,250 --> 00:22:38,250
(música dramática)
186
00:22:38,333 --> 00:22:40,625
(música dramática)
187
00:22:58,708 --> 00:22:58,750
(música dramática)
188
00:23:06,708 --> 00:23:13,416
(música dramática)
189
00:23:13,500 --> 00:23:24,041
(multitud cantando)
190
00:23:25,500 --> 00:23:25,875
En Brigata.
191
00:23:26,583 --> 00:23:28,666
(multitud cantando)
192
00:23:29,125 --> 00:23:29,625
Emperador Caracol.
193
00:23:32,166 --> 00:23:32,791
Acasis General.
194
00:23:33,875 --> 00:23:35,750
He tomado Numidia en tu nombre,
195
00:23:36,875 --> 00:23:39,416
pero tu dominio puede
eclipsar la de cada emperador
196
00:23:39,500 --> 00:23:40,541
eso vino antes que tú.
197
00:23:41,333 --> 00:23:42,458
Corónalo de laureles, hermano.
198
00:23:45,416 --> 00:23:51,333
(multitud aclamando)
199
00:23:56,625 --> 00:23:58,708
(multitud aclamando)
200
00:24:01,166 --> 00:24:02,333
En honor a tu conquista,
201
00:24:04,166 --> 00:24:05,375
Habrá juegos en el Coliseo.
202
00:24:07,458 --> 00:24:08,916
No necesito juegos en mi honor.
203
00:24:10,333 --> 00:24:12,916
Al servicio del Senado y del pueblo de Roma
204
00:24:13,791 --> 00:24:14,916
Es un honor suficiente para mí.
205
00:24:15,875 --> 00:24:17,208
Eres demasiado modesto, Acasis.
206
00:24:19,125 --> 00:24:21,416
No le conviene a un general
tan consumado como usted mismo.
207
00:24:23,791 --> 00:24:25,125
Tu gloria es tuya, no mía.
208
00:24:26,625 --> 00:24:28,708
Sólo pido un respiro de la guerra
209
00:24:29,916 --> 00:24:31,041
para pasar tiempo con mi esposa.
210
00:24:31,750 --> 00:24:32,666
Tu esposa, sí.
211
00:24:34,000 --> 00:24:35,875
Recuerda el
privilegios que le hemos concedido?
212
00:24:36,750 --> 00:24:38,958
¿Dónde está ella ahora?
¿Ignorar tal ocasión?
213
00:24:39,333 --> 00:24:41,250
Aún quedan victorias por llegar.
214
00:24:44,166 --> 00:24:44,458
Persia.
215
00:24:46,875 --> 00:24:47,208
India.
216
00:24:49,666 --> 00:24:51,666
Ambos deben ser conquistados.
217
00:24:52,250 --> 00:24:55,958
Roma tiene tantos temas.
218
00:24:57,416 --> 00:24:58,166
Ella debe alimentarlos.
219
00:25:00,166 --> 00:25:01,208
Pueden comerse la guerra.
220
00:25:02,375 --> 00:25:03,583
(bocina a todo volumen)
221
00:25:05,458 --> 00:25:07,708
Tus triunfos serán celebrados
222
00:25:07,791 --> 00:25:10,708
como homenaje a la
grandeza del pueblo romano.
223
00:25:22,125 --> 00:25:24,458
(multitud aclamando)
224
00:25:51,708 --> 00:25:57,166
(música intensa)
225
00:25:57,708 --> 00:26:01,750
Macrino de
Fisters, maestro de los gladiadores.
226
00:26:03,041 --> 00:26:04,416
(multitud aclamando)
227
00:26:21,708 --> 00:26:24,250
(música intensa)
228
00:26:24,750 --> 00:26:25,500
No hay votos equivocados.
229
00:26:29,208 --> 00:26:31,750
(música intensa)
230
00:26:31,833 --> 00:26:40,458
(multitud aclamando)
231
00:26:42,666 --> 00:26:46,291
Sales de los concejales del pueblo.
232
00:26:47,333 --> 00:26:48,750
Distinguidos invitados.
233
00:26:49,208 --> 00:26:52,458
Tienes que escribir un
manada, ciudadanos de Antia.
234
00:26:56,708 --> 00:27:02,208
He aquí el destino de
los enemigos conquistados de Roma.
235
00:27:04,166 --> 00:27:07,666
El bárbaro, tú
idiotas y su jefe,
236
00:27:08,125 --> 00:27:11,916
su nuevo dios, Señor.
237
00:27:12,791 --> 00:27:14,875
(música intensa)
238
00:27:19,208 --> 00:27:27,583
(multitud aclamando)
239
00:27:27,666 --> 00:27:29,541
(música intensa)
240
00:27:29,625 --> 00:27:29,916
(gritando)
241
00:27:30,000 --> 00:27:35,000
(música intensa)
242
00:27:35,083 --> 00:27:38,666
(música intensa)
243
00:27:38,708 --> 00:27:38,750
(música intensa)
244
00:27:49,208 --> 00:28:01,500
(música intensa)
245
00:28:01,583 --> 00:28:03,583
(música intensa)
246
00:28:03,666 --> 00:28:06,791
(música intensa)
247
00:28:19,208 --> 00:28:24,208
[gritando]
248
00:28:24,291 --> 00:28:34,000
¿Cuál es interesante?
249
00:28:36,458 --> 00:28:51,416
[gritando] [gritando]
250
00:29:01,208 --> 00:29:01,791
Dispararé.
251
00:29:19,208 --> 00:29:22,666
[gritando]
252
00:29:24,208 --> 00:29:24,541
Espera.
253
00:29:25,125 --> 00:29:25,833
Aquí va allí.
254
00:29:27,916 --> 00:29:28,208
General.
255
00:29:49,208 --> 00:30:04,125
[reproducción de música]
256
00:30:04,875 --> 00:30:05,333
Mi señora.
257
00:30:14,208 --> 00:30:16,333
Doy gracias a los dioses que
te trajo de regreso a casa sano y salvo.
258
00:30:17,750 --> 00:30:21,500
Gracias al ejército que me protegieron.
259
00:30:21,958 --> 00:30:25,208
Déjame alimentarte.
260
00:30:47,208 --> 00:30:51,083
[gritando]
261
00:30:53,208 --> 00:30:53,541
Vaya.
262
00:30:55,041 --> 00:30:55,625
A la pared.
263
00:31:07,208 --> 00:31:08,583
La arena es un templo sagrado.
264
00:31:09,791 --> 00:31:13,208
Para los más valientes, el
El camino a la gloria pasa por la arena.
265
00:31:14,541 --> 00:31:18,458
La arena convierte a los esclavos en
gladiadores y gladiadores en hombres libres.
266
00:31:25,750 --> 00:31:26,250
Tienes gusanos.
267
00:31:31,583 --> 00:31:32,250
Conozco este.
268
00:31:33,333 --> 00:31:34,208
Come monos.
269
00:31:44,208 --> 00:31:46,791
[trueno]
270
00:31:48,791 --> 00:31:50,208
Vaya. Sentarse. Comer.
271
00:32:14,583 --> 00:32:19,666
[trueno]
272
00:32:19,750 --> 00:32:30,791
[lloriqueando]
273
00:32:30,875 --> 00:32:33,750
[gritando]
274
00:32:44,208 --> 00:32:47,750
[gritando]
275
00:32:51,208 --> 00:32:51,833
Tú.
276
00:32:54,250 --> 00:32:55,250
Lo sé. Levántate.
277
00:33:02,791 --> 00:33:05,791
¿Cuál es tu nativo?
¿idioma? Los hablo todos.
278
00:33:10,458 --> 00:33:12,666
No respondes porque
no puedes o porque no quieres.
279
00:33:15,708 --> 00:33:16,416
Está bien.
280
00:33:17,708 --> 00:33:20,250
La violencia es el lenguaje universal.
281
00:33:20,666 --> 00:33:23,041
Vigo, ponlo a prueba.
282
00:33:23,875 --> 00:33:26,208
Puede luchar contra un simio.
Veamos si puede luchar contra un hombre.
283
00:33:44,875 --> 00:33:46,208
[suspiro]
284
00:34:14,333 --> 00:34:17,125
[risas]
285
00:34:17,208 --> 00:34:21,875
[risas]
286
00:34:21,958 --> 00:34:33,583
[gruñidos]
287
00:34:33,666 --> 00:34:37,000
¡La arena!
288
00:34:42,791 --> 00:34:43,291
Muy bien.
289
00:34:45,500 --> 00:34:45,958
Muy bien.
290
00:34:48,750 --> 00:34:49,916
Ciérralo.
291
00:34:53,958 --> 00:34:56,875
Tráemelo.
292
00:35:02,208 --> 00:35:02,708
¡Ah!
293
00:35:06,750 --> 00:35:07,416
Mandíbula fuerte.
294
00:35:10,125 --> 00:35:10,791
Buenos brazos.
295
00:35:12,583 --> 00:35:13,208
Mejor olor.
296
00:35:17,208 --> 00:35:18,208
Ah, lo harías bien.
297
00:35:19,750 --> 00:35:20,583
Es un arte.
298
00:35:21,958 --> 00:35:22,708
Elegir gladiadores.
299
00:35:24,916 --> 00:35:26,250
Algunos eligen animadores.
300
00:35:27,458 --> 00:35:28,875
Algunos eligen la fuerza bruta.
301
00:35:29,416 --> 00:35:30,291
Elijo la ira.
302
00:35:35,458 --> 00:35:38,833
La multitud ama la sangre y aman
aquellos que aman la sangre tanto como ellos.
303
00:35:38,916 --> 00:35:40,541
Y tú, amigo mío, rabia,
304
00:35:42,208 --> 00:35:43,625
derrama de ti como...
305
00:35:45,541 --> 00:35:46,208
como la leche.
306
00:35:48,208 --> 00:35:49,791
De un herrerillo.
307
00:35:51,333 --> 00:35:52,291
Serás todo un luchador.
308
00:35:52,916 --> 00:35:53,666
No para ti.
309
00:35:55,125 --> 00:35:56,541
Tienes razón. No luchas por mí.
310
00:35:57,625 --> 00:36:00,208
Te puse en el ring. Tú
lucha o mueres. La elección es tuya.
311
00:36:00,625 --> 00:36:06,333
Pero ¿a quién podría darle la cabeza?
¿Tú que saciarías esta furia?
312
00:36:07,333 --> 00:36:08,458
Todos los ejércitos romanos.
313
00:36:10,000 --> 00:36:11,916
[risas]
314
00:36:12,916 --> 00:36:13,125
Demasiado.
315
00:36:13,208 --> 00:36:16,708
El general servirá.
316
00:36:18,166 --> 00:36:18,375
¿General?
317
00:36:20,208 --> 00:36:21,000
¿General Acacis?
318
00:36:24,625 --> 00:36:30,500
Usa tu ira a mi servicio, entonces
tendrás su cabeza lista para tu espada.
319
00:36:32,291 --> 00:36:34,666
Sírveme y el anfitrión te sirve. Niégame.
320
00:36:36,916 --> 00:36:38,916
Y morirás.
321
00:36:41,541 --> 00:36:42,208
A veces te desearé lo mejor.
322
00:36:43,208 --> 00:36:45,375
Deberías abandonarme
en lugar de pelear sus guerras.
323
00:36:45,875 --> 00:36:46,791
Ya hice mi elección.
324
00:36:49,333 --> 00:36:51,041
Puedo vivir con ello.
325
00:36:54,708 --> 00:36:58,041
Pero mi paciencia
con esos dos ha llegado a su fin.
326
00:37:01,625 --> 00:37:01,916
Carta.
327
00:37:03,333 --> 00:37:04,958
Puedes ir a tu habitación ahora.
328
00:37:05,750 --> 00:37:06,791
No necesitamos nada más.
329
00:37:14,208 --> 00:37:17,291
Para escuchar a esposas y madres
llorando a sus muertos en aquella playa de Numidia.
330
00:37:20,791 --> 00:37:21,041
Silla.
331
00:37:27,208 --> 00:37:27,750
No más.
332
00:37:29,708 --> 00:37:36,000
No desperdiciaré otro
generación de jóvenes por su vanidad.
333
00:37:37,458 --> 00:37:41,958
Si peleo contra otro
campaña, debe ser para deponerlos.
334
00:37:44,541 --> 00:37:45,750
¿Cuándo llegarán tus tropas?
335
00:37:47,416 --> 00:37:48,916
Desembarcamos en Austria diez días.
336
00:37:49,958 --> 00:37:52,666
¿Cuántos de ellos
¿Será leal sólo a ti?
337
00:37:55,500 --> 00:37:56,250
Todos ellos.
338
00:37:59,000 --> 00:38:01,416
La emperatriz no
contar con el apoyo de la gente.
339
00:38:02,583 --> 00:38:06,125
La gente está cansada de
la locura, de la tiranía.
340
00:38:06,208 --> 00:38:11,333
¿Cuál es el sueño de Roma?
341
00:38:12,416 --> 00:38:13,208
Que la gente no es libre.
342
00:38:37,208 --> 00:38:38,083
Disfrútenlo todos.
343
00:38:39,250 --> 00:38:40,291
En exceso.
344
00:38:41,666 --> 00:38:42,166
Gracias.
345
00:38:42,666 --> 00:38:52,250
Gracias.
346
00:38:54,833 --> 00:38:55,041
Guau.
347
00:38:59,458 --> 00:38:59,750
Por favor.
348
00:39:00,958 --> 00:39:01,166
Beber.
349
00:39:01,791 --> 00:39:02,000
¡Ah!
350
00:39:02,333 --> 00:39:02,958
Disculpe.
351
00:39:05,208 --> 00:39:07,583
Conocía el
Las provincias no te bastaban.
352
00:39:08,458 --> 00:39:10,041
Sólo estoy aquí para los juegos.
353
00:39:10,208 --> 00:39:10,875
Ah, bueno.
354
00:39:12,083 --> 00:39:13,083
No te decepcionarás.
355
00:39:13,458 --> 00:39:16,708
Roma tiene todos los juegos
que a los hombres como tú les gusta jugar.
356
00:39:16,791 --> 00:39:18,541
Hombres como yo, Thrax, hombres como nosotros.
357
00:39:19,041 --> 00:39:22,208
Sé que no pasa nada en
Roma a menos que la hayas probado primero.
358
00:39:34,208 --> 00:39:37,625
[multitud aclamando]
359
00:39:39,291 --> 00:39:40,291
¿Cómo es mi propósito aquí?
360
00:39:40,875 --> 00:39:42,083
Lo descubriremos. Es sólo ahora.
361
00:39:47,250 --> 00:39:48,833
¿Qué es esto que escuchamos?
acerca de que estás interesado
362
00:39:48,916 --> 00:39:51,791
en representación de
elección al Senado, Macalus?
363
00:39:52,750 --> 00:39:55,541
¿Yo? No. No, no lo soy.
364
00:39:55,958 --> 00:39:58,166
Ni siquiera sé usar un ábaco.
365
00:39:58,250 --> 00:40:03,208
Pero entiendo que es
Es costumbre que tus invitados ganen salario.
366
00:40:04,250 --> 00:40:07,125
¿Qué cantidad tenía en mente?
367
00:40:09,125 --> 00:40:10,666
¿Mil denarios de oro?
368
00:40:10,750 --> 00:40:11,000
Dos.
369
00:40:14,041 --> 00:40:14,208
¿Dos?
370
00:40:17,041 --> 00:40:17,791
Denarios.
371
00:40:17,875 --> 00:40:18,208
Mmm.
372
00:40:35,333 --> 00:40:35,916
¡Apártate!
373
00:40:37,000 --> 00:40:38,083
¡Apártate!
374
00:40:39,583 --> 00:40:44,833
Mis emperadores, señores,
señoras y señores, y senadores,
375
00:40:45,500 --> 00:40:50,208
para tu
entretenimiento, el arte del combate.
376
00:40:52,833 --> 00:41:00,083
¿Puedo presentarle al bárbaro?
¡frente a mi propio establo, el poderoso Vitek!
377
00:41:00,583 --> 00:41:02,041
[multitud aclamando]
378
00:41:08,250 --> 00:41:09,125
Este es tu radiador.
379
00:41:09,708 --> 00:41:11,708
Lo es.
380
00:41:14,083 --> 00:41:17,125
Tres rondas, mano a mano. ¡Espadas!
381
00:41:18,666 --> 00:41:20,916
Queremos espadas para luchar a muerte.
382
00:41:23,041 --> 00:41:27,333
No hay cuartel para ser
ofrecido o dado. Lucha ahora.
383
00:41:30,208 --> 00:41:33,208
Hermano, yo soy el rey de los dioses.
384
00:41:36,083 --> 00:41:37,208
No matemos a cada uno
otros para su diversión.
385
00:42:09,458 --> 00:42:13,750
[multitud aclamando]
386
00:42:13,833 --> 00:42:14,208
[gritando]
387
00:42:14,291 --> 00:42:20,708
[accidente]
388
00:42:20,791 --> 00:42:27,666
[multitud aclamando]
389
00:42:27,750 --> 00:42:29,500
[accidente]
390
00:42:29,583 --> 00:42:31,333
[multitud aclamando] [choque]
391
00:42:32,208 --> 00:42:35,208
[CRASH]
392
00:42:35,291 --> 00:42:36,333
[DISPARO]
393
00:42:36,416 --> 00:42:42,625
[Multitud aclamando]
394
00:42:42,708 --> 00:42:43,541
[Multitud aclamando]
395
00:42:43,625 --> 00:42:44,250
¡Notable!
396
00:42:45,916 --> 00:42:46,625
[Multitud aclamando]
397
00:42:47,958 --> 00:42:48,541
¡Notable!
398
00:42:50,583 --> 00:42:52,416
Drex, parecías caro para ella.
399
00:42:54,083 --> 00:42:54,458
Felicitaciones.
400
00:42:55,125 --> 00:42:55,541
Gracias.
401
00:42:57,250 --> 00:42:57,666
Notable.
402
00:43:03,333 --> 00:43:04,041
¿De dónde eres?
403
00:43:10,541 --> 00:43:10,833
Habla.
404
00:43:15,291 --> 00:43:15,916
Dije hablar.
405
00:43:16,250 --> 00:43:17,125
Es de las colonias.
406
00:43:17,791 --> 00:43:19,958
Su Majestad, su nativo
la lengua es todo lo que entiende.
407
00:43:27,208 --> 00:43:29,458
Las puertas del infierno están abiertas de noche y de día.
408
00:43:30,708 --> 00:43:36,166
Suave es el descenso y más fácil de alejar.
409
00:43:40,833 --> 00:43:48,750
Pero volver del infierno
y contemplar los cielos alegres en este,
410
00:43:49,166 --> 00:43:51,625
Está la tarea y el trabajo duro.
411
00:43:51,708 --> 00:43:57,750
[JADEO]
412
00:43:59,708 --> 00:44:00,416
Virgilio, Su Majestad.
413
00:44:02,041 --> 00:44:02,416
¡Poesía!
414
00:44:03,833 --> 00:44:05,333
[RISAS]
415
00:44:06,083 --> 00:44:07,416
Muy inteligente, Dios mío.
416
00:44:07,666 --> 00:44:08,166
Gracias.
417
00:44:10,000 --> 00:44:12,250
He crecido tanto
aburrido, pero me sorprendiste.
418
00:44:12,875 --> 00:44:15,541
Divertirte es mi único deseo.
419
00:44:15,625 --> 00:44:16,958
Nos hace gracia. Nos hace gracia.
420
00:44:19,416 --> 00:44:20,250
Nos hace gracia.
421
00:44:22,000 --> 00:44:27,250
Y todos esperamos con ansias
ver a tu poeta actuar en la arena.
422
00:44:27,875 --> 00:44:30,125
Yo también, Sus Majestades.
423
00:44:31,375 --> 00:44:31,833
Gracias.
424
00:44:33,458 --> 00:44:35,708
Vigo, ven conmigo.
425
00:44:47,708 --> 00:44:51,583
[JADEO]
426
00:44:54,708 --> 00:44:56,666
Luchaste bien
hoy, pero tú también tuviste suerte.
427
00:44:59,791 --> 00:45:01,083
Las líneas que recitaste.
428
00:45:02,333 --> 00:45:04,125
No aprendiste
eso en África. Lo sé.
429
00:45:05,750 --> 00:45:07,208
Un buen verso llega lejos.
430
00:45:08,500 --> 00:45:09,250
¿Quién te enseñó poesía?
431
00:45:10,208 --> 00:45:11,583
Un oficial romano subtitulado.
432
00:45:12,958 --> 00:45:16,708
Me pusieron guardia sobre él, y
solía contarnos cuentos para pasar el tiempo.
433
00:45:18,458 --> 00:45:19,583
¿Y qué fue de esta prisión?
434
00:45:19,958 --> 00:45:20,958
Cómo nos lo comimos.
435
00:45:22,666 --> 00:45:23,791
Como hacen los bárbaros.
436
00:45:24,000 --> 00:45:25,375
Como hacen los bárbaros.
437
00:45:26,250 --> 00:45:27,041
¿Y dónde naciste?
438
00:45:28,333 --> 00:45:32,000
¿Por qué importa mi pasado si lo es?
¿Mi futuro morir por ti en la arena?
439
00:45:38,708 --> 00:45:41,666
Dime de qué sobrevives con el dinero romano.
440
00:45:42,708 --> 00:45:48,458
Un gladiador puede comprar su propia libertad.
441
00:45:50,250 --> 00:45:50,708
Su libertad.
442
00:45:53,083 --> 00:45:53,916
El sueño romano.
443
00:45:55,041 --> 00:45:59,000
El esclavo no sueña con
libertad, sino de un esclavo que puede llamar suyo.
444
00:46:00,333 --> 00:46:00,750
Cicerón.
445
00:46:02,916 --> 00:46:04,458
¿Es eso lo que
¿En qué creciste, Maccrelas?
446
00:46:06,083 --> 00:46:07,666
¿Qué tuviste que hacer para obtener el dinero romano?
447
00:46:08,708 --> 00:46:11,625
Me prometiste una cabeza.
448
00:46:12,583 --> 00:46:13,708
Gana tu sustento y
puedes tener la cabeza de cualquiera.
449
00:46:39,625 --> 00:46:48,291
Padre, protégenos y guíanos.
450
00:46:57,875 --> 00:46:58,041
Senadores.
451
00:46:59,875 --> 00:47:00,250
Mi señora.
452
00:47:01,708 --> 00:47:09,708
Ojalá nos hubiéramos conocido en tiempos mejores.
453
00:47:11,541 --> 00:47:12,666
Vendrán tiempos mejores.
454
00:47:14,500 --> 00:47:16,250
¿Y por qué estamos aquí?
455
00:47:17,166 --> 00:47:18,291
Para recuperar la ciudad.
456
00:47:20,833 --> 00:47:24,833
Y restaurar a Roma a donde debería estar.
457
00:47:25,875 --> 00:47:26,916
Una aventura apasionante.
458
00:47:27,666 --> 00:47:29,208
¿Cuándo? El último día de los juegos.
¿Cuando? El último día de los juegos. ¿Cuándo?
459
00:47:29,916 --> 00:47:31,125
En el último día de los juegos.
460
00:47:32,416 --> 00:47:34,125
Mi ejército espera mis órdenes en Ostia.
461
00:47:35,333 --> 00:47:37,166
Cinco mil soldados leales a mí.
462
00:47:39,583 --> 00:47:44,000
Entraremos en Roma y luego el
Coliseo donde arrestarán a los emperadores por
463
00:47:44,083 --> 00:47:47,083
sus crímenes contra
el Senado y su pueblo.
464
00:47:49,208 --> 00:47:52,916
Este plan es ambicioso y arriesgado.
465
00:47:54,166 --> 00:47:56,625
Roma será tuya
administrar y...
466
00:47:56,708 --> 00:48:00,958
Marco Aurelio habló de
restaurar el poder al Senado.
467
00:48:01,541 --> 00:48:04,458
Pero eso fue un
generación atrás. Mucho ha cambiado.
468
00:48:05,958 --> 00:48:08,500
El pueblo no ha visto esperanza.
469
00:48:10,041 --> 00:48:11,125
Durante muchos años.
470
00:48:11,375 --> 00:48:12,166
Pero con el tiempo.
471
00:48:13,875 --> 00:48:14,625
Y orientación.
472
00:48:15,916 --> 00:48:19,416
Lucilla, tú eres la
hija de Marco Aurelio.
473
00:48:19,875 --> 00:48:21,375
Él tenía mi lealtad.
474
00:48:24,250 --> 00:48:25,250
Y tú también.
475
00:48:28,375 --> 00:48:29,291
Senador Thraxx.
476
00:48:31,541 --> 00:48:34,125
La política sigue al poder, mi señora.
477
00:48:35,875 --> 00:48:38,208
Recupera lo que es tuyo por derecho.
478
00:48:39,708 --> 00:48:42,083
Y el Senado te apoyará.
479
00:48:43,041 --> 00:48:43,708
Gracias.
480
00:49:02,833 --> 00:49:10,208
Cuando me dijeron esto
lugar, nunca mencionaste el hedor.
481
00:49:12,708 --> 00:49:13,708
Ese sería Hanos.
482
00:49:17,708 --> 00:49:20,291
Bueno, tendrás
que me aguantes tal como soy.
483
00:49:22,833 --> 00:49:27,916
¿Y qué es eso ahí arriba? ¿Un lobo?
484
00:49:30,333 --> 00:49:32,250
Los gemelos allí eran marginados.
485
00:49:33,875 --> 00:49:34,916
Dejado en las colinas para morir.
486
00:49:37,208 --> 00:49:39,833
Ese lobo los encontró.
Ella los amamantó con su leche.
487
00:49:42,083 --> 00:49:43,791
Criado por un
animal que lleva en la sangre.
488
00:49:45,000 --> 00:49:45,833
¿Cómo conoces este lugar?
489
00:49:48,416 --> 00:49:49,708
Conozco el caos que trajeron.
490
00:49:51,541 --> 00:49:53,500
Esta ciudad infecta todo lo que toca.
491
00:49:54,541 --> 00:49:56,083
Nunca soñé que sería tan grande.
492
00:49:56,708 --> 00:49:59,708
No te dejes engañar. Esta ciudad está enferma.
493
00:50:41,041 --> 00:50:53,708
¡De ninguna manera!
494
00:51:12,375 --> 00:51:12,583
¡Ah!
495
00:51:15,750 --> 00:51:19,958
Oradores que miran fijamente y felices hijos de puta.
496
00:51:20,791 --> 00:51:22,791
Ah, el bárbaro.
497
00:51:22,875 --> 00:51:23,666
No lo he olvidado.
498
00:51:23,750 --> 00:51:24,291
Siempre pago mis deudas.
499
00:51:24,375 --> 00:51:25,958
Simplemente iba a sugerir
500
00:51:26,041 --> 00:51:28,166
que tal vez tu suerte cambie,
501
00:51:28,250 --> 00:51:29,750
digamos el doble de cosas.
502
00:51:33,000 --> 00:51:38,958
(risas)
503
00:51:39,041 --> 00:51:43,708
(música dramática)
504
00:52:03,583 --> 00:52:06,541
(gritando)
505
00:52:06,625 --> 00:52:11,291
Enciende, enciende.
506
00:52:42,166 --> 00:52:42,958
(música dramática)
507
00:52:43,041 --> 00:52:44,083
Acuéstate, acuéstate.
508
00:52:44,916 --> 00:52:47,416
(bocina a todo volumen)
509
00:52:50,125 --> 00:52:54,291
(aplausos)
510
00:53:00,500 --> 00:53:01,583
Emperador Katicala,
511
00:53:03,125 --> 00:53:04,125
Emperador Gator,
512
00:53:05,541 --> 00:53:07,750
ciudadanos de Roma.
513
00:53:09,750 --> 00:53:15,791
Estos juegos sagrados son
celebrado en honor a la victoria de Roma
514
00:53:16,375 --> 00:53:18,958
sobre los bárbaros de Numidia.
515
00:53:19,333 --> 00:53:25,250
(gritando)
516
00:53:25,875 --> 00:53:28,625
Y honrar al comandante legionario de Roma,
517
00:53:29,541 --> 00:53:31,541
General Eustaquio Acacio.
518
00:53:31,916 --> 00:53:34,333
(aplausos)
519
00:53:34,708 --> 00:53:36,875
Y con él, Lucila,
520
00:53:37,750 --> 00:53:40,541
la hija del emperador Marco Aurelio.
521
00:53:42,041 --> 00:53:45,250
(aplausos)
522
00:53:47,250 --> 00:53:47,541
Acacio.
523
00:53:49,083 --> 00:53:49,291
General.
524
00:53:51,125 --> 00:53:58,750
(aplausos)
525
00:53:59,500 --> 00:54:07,750
Habla con ellos.
526
00:54:08,333 --> 00:54:10,416
(aplausos)
527
00:54:19,125 --> 00:54:22,583
No soy un orador ni un político.
528
00:54:24,750 --> 00:54:25,416
Soy un soldado.
529
00:54:29,208 --> 00:54:33,083
He visto valentía en
hombres y mujeres durante la guerra,
530
00:54:34,791 --> 00:54:35,916
e incluso una vez en este ámbito.
531
00:54:37,833 --> 00:54:39,625
Así que, si pides algo a los dioses,
532
00:54:41,750 --> 00:54:43,083
pide esa misma valentía.
533
00:54:43,458 --> 00:54:45,750
(música dramática)
534
00:54:46,375 --> 00:54:47,625
Porque Roma lo necesita ahora.
535
00:54:48,791 --> 00:54:51,458
(aplausos)
536
00:55:10,833 --> 00:55:11,541
(aplausos)
537
00:55:11,625 --> 00:55:12,750
Desde la Puerta Sur,
538
00:55:13,958 --> 00:55:17,875
panaderos de la
establo de Matronos de Vistrus.
539
00:55:27,291 --> 00:55:30,583
(aplausos)
540
00:55:31,208 --> 00:55:36,458
De los establos de
Los propios emperadores Calicalla y Gator,
541
00:55:37,375 --> 00:55:41,666
el invicto
campeón, Glissero el Destructor.
542
00:55:43,666 --> 00:55:45,458
(explosiones)
543
00:55:45,750 --> 00:55:50,791
(música dramática)
544
00:55:50,875 --> 00:55:51,041
¡Oh!
545
00:55:53,416 --> 00:56:02,166
(aplausos)
546
00:56:02,250 --> 00:56:02,708
(explosiones)
547
00:56:02,791 --> 00:56:14,083
(aplausos) (explosiones)
548
00:56:14,750 --> 00:56:14,958
¡Oh!
549
00:56:17,625 --> 00:56:18,375
¡Ayuda, Jesús!
550
00:56:19,958 --> 00:56:21,125
(explosiones)
551
00:56:21,208 --> 00:56:25,958
(aplausos)
552
00:56:31,500 --> 00:56:37,750
Mantenerse unidos y cuando
las cargas se rompen por la pared.
553
00:56:38,666 --> 00:56:39,416
¿Por qué debería hacerlo?
554
00:56:42,250 --> 00:56:46,208
(explosiones) ¡Espera, espera!
555
00:56:49,291 --> 00:56:49,625
¡Vacas!
556
00:56:51,791 --> 00:57:00,833
(explosiones)
557
00:57:00,875 --> 00:57:00,916
(aplausos)
558
00:57:00,958 --> 00:57:07,125
(explosiones)
559
00:57:07,208 --> 00:57:07,250
(gritando)
560
00:57:07,291 --> 00:57:08,583
(explosiones)
561
00:57:08,666 --> 00:57:08,958
(gemidos)
562
00:57:13,375 --> 00:57:24,541
(explosiones)
563
00:57:24,625 --> 00:57:28,750
(gritando)
564
00:57:28,833 --> 00:57:32,416
(gritando)
565
00:57:32,500 --> 00:57:32,791
(explosiones)
566
00:57:32,875 --> 00:57:33,541
(risas)
567
00:57:33,625 --> 00:57:38,750
(gruñendo)
568
00:57:43,750 --> 00:57:46,208
(aplausos)
569
00:57:46,291 --> 00:57:48,291
(explosión)
570
00:57:48,375 --> 00:57:51,583
(gruñendo)
571
00:58:13,375 --> 00:58:31,916
(explosiones)
572
00:58:32,000 --> 00:58:35,208
(gritando)
573
00:58:35,291 --> 00:58:36,166
(explosiones)
574
00:58:36,250 --> 00:58:49,291
(gritando) (gritando)
575
00:58:49,375 --> 00:58:52,000
(explosiones)
576
00:58:52,083 --> 00:59:01,500
(gritando)
577
00:59:02,416 --> 00:59:04,750
Hermano, ¿ese es poeta, verdad?
578
00:59:06,333 --> 00:59:07,166
No lo recuerdo.
579
00:59:08,416 --> 00:59:09,291
Esa noche fue borrosa.
580
00:59:11,333 --> 00:59:14,000
Las puertas del infierno están abiertas de noche y de día.
581
00:59:15,000 --> 00:59:16,666
Tan suave como lo olvido.
582
00:59:17,833 --> 00:59:18,750
Suave como el aroma.
583
00:59:20,250 --> 00:59:21,208
Suave como el aroma.
584
00:59:22,708 --> 00:59:23,500
Tan fácil como el camino.
585
00:59:31,750 --> 00:59:32,208
¡Mata!
586
00:59:34,208 --> 00:59:34,625
(explosiones)
587
00:59:40,625 --> 00:59:50,708
(gritando)
588
00:59:50,791 --> 00:59:53,333
(explosiones)
589
00:59:53,416 --> 00:59:57,583
(gritando)
590
00:59:57,666 --> 01:00:01,625
(gritando)
591
01:00:01,708 --> 01:00:03,291
(gritando)
592
01:00:03,375 --> 01:00:06,250
(explosiones)
593
01:00:06,333 --> 01:00:08,250
(gritando)
594
01:00:10,333 --> 01:00:13,791
(gritando)
595
01:00:14,541 --> 01:00:14,750
Hermano.
596
01:00:15,833 --> 01:00:18,541
(gritando)
597
01:00:18,750 --> 01:00:19,000
Siéntate.
598
01:00:20,708 --> 01:00:21,416
¿Seremos misericordiosos?
599
01:00:22,541 --> 01:00:22,750
Misericordia.
600
01:00:24,958 --> 01:00:27,583
(gritando)
601
01:00:27,666 --> 01:00:31,750
(explosión)
602
01:00:38,833 --> 01:00:39,583
¡Sin piedad!
603
01:00:41,208 --> 01:00:42,875
Tu vida ha sido salvada por los dioses.
604
01:00:42,958 --> 01:00:44,666
Preferiré enfrentarme a tu espada
605
01:00:45,208 --> 01:00:46,666
que aceptar la misericordia romana.
606
01:00:52,416 --> 01:00:54,583
(gritando)
607
01:00:54,666 --> 01:00:57,708
(explosión) (gritos)
608
01:01:03,000 --> 01:01:03,250
¡Mata!
609
01:01:03,875 --> 01:01:04,125
¡Mata!
610
01:01:04,750 --> 01:01:05,083
¡Mata!
611
01:01:05,666 --> 01:01:05,875
¡Mata!
612
01:01:06,375 --> 01:01:06,708
¡Mata!
613
01:01:07,250 --> 01:01:07,583
¡Mata!
614
01:01:08,125 --> 01:01:08,500
¡Mata!
615
01:01:08,958 --> 01:01:09,291
¡Mata!
616
01:01:09,791 --> 01:01:10,000
¡Mata!
617
01:01:14,458 --> 01:01:17,375
(gritando)
618
01:01:21,541 --> 01:01:21,583
(gritando)
619
01:01:21,625 --> 01:01:27,041
(explosión)
620
01:01:38,083 --> 01:01:44,583
(gritando)
621
01:01:54,333 --> 01:01:56,083
El camino hacia la libertad
no corre por la arena.
622
01:01:57,750 --> 01:01:58,583
Conduce a esto.
623
01:02:04,041 --> 01:02:04,583
Ve a ti mismo.
624
01:02:06,666 --> 01:02:12,500
(gritando)
625
01:02:12,583 --> 01:02:20,791
(jadeando)
626
01:02:27,250 --> 01:02:30,750
Ahora vámonos.
627
01:02:43,291 --> 01:02:44,708
(jadeando)
628
01:02:44,791 --> 01:02:47,375
Las puertas del infierno están abiertas noche y día.
629
01:02:48,500 --> 01:02:49,916
Suave como el descenso.
630
01:02:51,166 --> 01:02:52,083
Es más fácil de distancia.
631
01:02:57,500 --> 01:02:58,208
Papá, papá.
632
01:02:59,250 --> 01:03:02,583
Y te compré un
maximus, el camino único.
633
01:03:10,583 --> 01:03:21,958
(música sombría)
634
01:03:22,666 --> 01:03:23,958
Tiene que acabar con nuestra gentileza.
635
01:03:26,583 --> 01:03:27,916
(explosión)
636
01:03:34,958 --> 01:03:38,000
(música sombría)
637
01:03:38,708 --> 01:03:39,333
Lucius está a salvo.
638
01:03:45,000 --> 01:03:53,916
(música sombría)
639
01:03:57,666 --> 01:03:57,708
Lucio.
640
01:03:58,458 --> 01:04:01,083
(música sombría)
641
01:04:05,000 --> 01:04:08,250
(música sombría)
642
01:04:08,333 --> 01:04:10,833
(gritando)
643
01:04:11,500 --> 01:04:11,708
Lucio.
644
01:04:13,833 --> 01:04:15,666
Ahora eres el único heredero al trono.
645
01:04:18,000 --> 01:04:20,541
Hay hombres que quieren
matarte para que puedan tomar el poder.
646
01:04:22,625 --> 01:04:25,500
Prometo que traeré
Vuelve tan pronto como esté a salvo.
647
01:04:26,083 --> 01:04:28,291
Madre, ¿por qué no puedes venir conmigo?
648
01:04:29,541 --> 01:04:31,916
Tengo que quedarme aquí por tu bien.
649
01:04:32,916 --> 01:04:34,000
Estoy aquí por espacio.
650
01:04:34,875 --> 01:04:37,958
Recuerda quién eres y que te amo.
651
01:04:39,291 --> 01:04:40,791
Te amo.
652
01:04:42,208 --> 01:04:42,375
Ven.
653
01:04:46,250 --> 01:04:46,625
Dame tu pierna.
654
01:04:49,250 --> 01:04:50,541
Ve, ve.
655
01:04:54,000 --> 01:04:54,208
(gritando)
656
01:04:58,125 --> 01:04:58,250
Entonces.
657
01:04:58,875 --> 01:05:00,208
(música sombría)
658
01:05:02,416 --> 01:05:03,000
¿Cómo te llamas?
659
01:05:06,791 --> 01:05:07,250
Soy Ravi.
660
01:05:08,208 --> 01:05:08,708
Soy doctor.
661
01:05:10,708 --> 01:05:13,958
Porque cada vez más hombres mueren por heridas infectadas
662
01:05:14,041 --> 01:05:16,166
que en la arena.
663
01:05:18,000 --> 01:05:20,083
Esto debe ser
limpiado, necesita ser cosido,
664
01:05:20,416 --> 01:05:23,000
y va a doler.
665
01:05:25,333 --> 01:05:27,166
Esto es aliento de diablo y opio.
666
01:05:28,333 --> 01:05:34,458
Es para el dolor que debes inhalar.
667
01:05:38,666 --> 01:05:40,458
He estado aquí durante tanto tiempo.
668
01:05:40,750 --> 01:05:42,083
Ya ni siquiera se dan cuenta.
669
01:05:43,166 --> 01:05:45,250
He hecho más
amputaciones de las que puedo contar.
670
01:05:47,250 --> 01:05:48,125
¿Dónde aprendes tu oficio?
671
01:05:48,583 --> 01:05:49,250
¿Por qué lo preguntas?
672
01:05:49,708 --> 01:05:50,750
Tienes mano dura.
673
01:05:52,666 --> 01:05:54,041
Yo también solía ser gladiador.
674
01:05:54,125 --> 01:05:54,541
Sí.
675
01:05:55,750 --> 01:05:58,916
¿Qué tendrías?
¿Me superaste en tu plato principal?
676
01:06:00,541 --> 01:06:03,500
En tu actual
estado, podría superarte ahora.
677
01:06:05,041 --> 01:06:07,708
Por suerte para ti, he dejado mi espada
678
01:06:08,125 --> 01:06:11,375
así que ahora paso mis días salvando vidas
679
01:06:11,458 --> 01:06:13,291
en lugar de tomarlos.
680
01:06:14,500 --> 01:06:16,625
¿Por qué tal cambio tan tarde en la vida?
681
01:06:18,166 --> 01:06:22,125
Lo que hacemos en la vida resuena en la eternidad.
682
01:06:26,500 --> 01:06:27,750
Siento que conozco esas palabras.
683
01:06:30,041 --> 01:06:30,875
No puedo atribuirme el mérito.
684
01:06:30,958 --> 01:06:32,666
Está escrito en una de las tumbas.
685
01:06:33,375 --> 01:06:34,958
Con huesos de gladiador.
686
01:06:36,458 --> 01:06:39,333
Mi campeón, huelo el aliento del diablo.
687
01:06:42,083 --> 01:06:42,583
Mi.
688
01:06:44,416 --> 01:06:47,458
Campeón, ¿escuchaste esa multitud?
689
01:06:51,666 --> 01:06:52,125
¿Escuchaste esa multitud?
690
01:06:55,125 --> 01:06:55,750
Tienes algo.
691
01:06:56,750 --> 01:06:57,875
Lo supe desde el principio.
692
01:06:58,416 --> 01:06:58,833
¿Lo hiciste ahora?
693
01:06:58,916 --> 01:07:06,791
Sí, los griegos
llámalo thymos, humo, rabia.
694
01:07:08,416 --> 01:07:09,750
Esa rabia es tu regalo.
695
01:07:11,125 --> 01:07:15,291
Como el gran Aquiles, nunca lo dejes ir.
696
01:07:16,625 --> 01:07:20,125
Te llevará
a la grandeza, mi campeón.
697
01:07:24,125 --> 01:07:29,375
(fuego crepitando)
698
01:07:29,458 --> 01:07:31,166
(gritando)
699
01:07:31,250 --> 01:07:36,333
(gruñendo)
700
01:07:41,000 --> 01:07:43,875
Gracias por invitarme.
701
01:07:44,750 --> 01:07:46,750
Esto es realmente un honor.
702
01:07:47,125 --> 01:07:50,291
(salpicaduras de agua)
703
01:07:51,916 --> 01:07:53,833
He oído que usted es la comidilla del tribunal.
704
01:07:56,166 --> 01:07:56,375
Sí.
705
01:07:58,125 --> 01:07:58,750
Nos conocimos antes.
706
01:08:00,250 --> 01:08:00,916
¿Tenemos?
707
01:08:01,000 --> 01:08:01,458
Hace mucho tiempo.
708
01:08:03,750 --> 01:08:04,000
¿Dónde?
709
01:08:05,375 --> 01:08:07,250
Estaba en el
servicio del ejército de tu padre
710
01:08:07,333 --> 01:08:08,541
sobre esta campaña africana.
711
01:08:10,791 --> 01:08:11,875
Serviste con mi padre.
712
01:08:13,291 --> 01:08:13,750
(gemidos)
713
01:08:16,416 --> 01:08:16,708
Mmm.
714
01:08:18,666 --> 01:08:22,583
Tuve el privilegio
de leer sus meditaciones.
715
01:08:23,208 --> 01:08:23,583
Mmm.
716
01:08:27,250 --> 01:08:31,250
La mejor venganza es ser diferente a él
717
01:08:31,333 --> 01:08:32,666
quién realizó la lesión.
718
01:08:35,958 --> 01:08:38,291
He oído que has estado
armando la mitad de las legiones
719
01:08:38,375 --> 01:08:43,083
en todo
imperio, y aquí, ahora, en Roma,
720
01:08:44,125 --> 01:08:47,375
estás ganando
influencia patrocinando gladiadores.
721
01:08:48,041 --> 01:08:49,458
Lo hago por amor al deporte.
722
01:08:50,791 --> 01:08:52,500
¿Y dónde encontraste a estos gladiadores?
723
01:08:53,833 --> 01:08:58,625
Por lo general son
prisioneros de guerra o vagabundos.
724
01:08:59,208 --> 01:08:59,958
¿Por qué lo preguntas?
725
01:09:01,416 --> 01:09:06,875
Un hombre puede elegir luchar y mantenerse con vida.
726
01:09:06,958 --> 01:09:09,125
Es lo mismo en la vida que
está en la arena, ¿no?
727
01:09:13,458 --> 01:09:14,083
¿Quién es?
728
01:09:15,041 --> 01:09:16,541
Ese es mi padre cuando era joven.
729
01:09:20,750 --> 01:09:21,666
Tuvo un hijo.
730
01:09:21,750 --> 01:09:22,041
Mmm.
731
01:09:23,500 --> 01:09:26,291
Es común
conocimiento cuando el comatoso fue asesinado,
732
01:09:26,375 --> 01:09:27,291
el niño desapareció.
733
01:09:27,541 --> 01:09:27,791
Mmm.
734
01:09:28,166 --> 01:09:28,791
Bueno, a él le importaría.
735
01:09:29,416 --> 01:09:30,125
A Silla le importaría.
736
01:09:30,500 --> 01:09:31,083
¡Más vino!
737
01:09:31,583 --> 01:09:32,041
Más vino.
738
01:09:34,125 --> 01:09:36,958
Después de todo, era de linaje real.
739
01:09:39,583 --> 01:09:40,208
¿Y su padre?
740
01:09:41,250 --> 01:09:42,125
Aparentemente.
741
01:09:43,750 --> 01:09:44,625
Lucio Vero.
742
01:09:45,666 --> 01:09:47,375
Verás, fue un matrimonio arreglado.
743
01:09:47,666 --> 01:09:48,583
Tenía 14 años.
744
01:09:50,083 --> 01:09:51,916
Las mujeres no eran de su gusto.
745
01:09:52,208 --> 01:09:53,375
No es mío, algunos días.
746
01:09:53,458 --> 01:09:53,833
No es tuyo.
747
01:09:54,916 --> 01:09:54,958
(risas)
748
01:09:55,125 --> 01:09:55,833
No, no, no.
749
01:09:56,041 --> 01:09:58,875
Por rumor, ya ves, ella tomó amantes,
750
01:09:59,625 --> 01:10:03,291
y por rumor, el
El verdadero padre estaba en coma.
751
01:10:05,041 --> 01:10:06,166
Amor fraternal, ya ves.
752
01:10:07,250 --> 01:10:10,666
Si murió, tiene que haber restos.
753
01:10:12,583 --> 01:10:15,000
Y si viviera,
eso lo haría sobre...
754
01:10:16,708 --> 01:10:17,666
Bueno, solucionémoslo.
755
01:10:17,833 --> 01:10:20,666
Tenía unos 12 años cuando murió.
756
01:10:20,958 --> 01:10:21,208
Sí.
757
01:10:21,625 --> 01:10:24,125
Entonces eso lo haría...
758
01:10:50,083 --> 01:11:00,000
(música dramática)
759
01:11:01,125 --> 01:11:02,000
Mi señora.
760
01:11:03,250 --> 01:11:03,500
Galletas saladas.
761
01:11:04,916 --> 01:11:05,458
Aquí está el frío.
762
01:11:05,625 --> 01:11:06,125
Gracias.
763
01:11:16,750 --> 01:11:22,500
(música dramática)
764
01:11:25,750 --> 01:11:25,916
Gladiador.
765
01:11:28,125 --> 01:11:29,166
¿Me conoces?
766
01:11:32,666 --> 01:11:32,875
Mmm.
767
01:11:37,833 --> 01:11:38,625
¿Tienes familia?
768
01:11:41,125 --> 01:11:42,291
¿Una esposa?
769
01:11:44,125 --> 01:11:44,458
¿Arishat?
770
01:11:46,791 --> 01:11:47,166
¿Arishat?
771
01:11:48,333 --> 01:11:50,208
Ella fue asesinada
bajo las órdenes de tu marido.
772
01:11:54,500 --> 01:11:56,125
Porque todos se ahogan en su propia sangre.
773
01:11:56,208 --> 01:11:58,125
Y aun así disfrutas del
placeres del Coliseo.
774
01:11:59,791 --> 01:12:01,375
Hay muchas cosas que no entiendes.
775
01:12:02,125 --> 01:12:09,500
(música dramática)
776
01:12:10,083 --> 01:12:10,291
Duquesa.
777
01:12:10,958 --> 01:12:12,958
No sé quién crees que soy.
778
01:12:15,000 --> 01:12:17,791
Mi nombre es Hano y no tengo madre
779
01:12:17,875 --> 01:12:18,958
o ninguno que yo pueda recordar.
780
01:12:22,750 --> 01:12:23,291
(música dramática)
781
01:12:25,833 --> 01:12:27,041
Lo siento mucho.
782
01:12:28,041 --> 01:12:29,333
Si estás en algún lugar aquí,
783
01:12:30,125 --> 01:12:31,666
Te diría que no lo entristezcas,
784
01:12:32,375 --> 01:12:34,333
porque él no sería
el chico que despediste.
785
01:12:34,416 --> 01:12:35,958
Ese chico está muerto.
786
01:12:38,708 --> 01:12:40,083
Puedes pensar que valgo poco.
787
01:12:42,541 --> 01:12:44,166
Puedes pensar que te traicioné.
788
01:12:46,125 --> 01:12:47,791
Pero necesito que lo sepas,
789
01:12:49,625 --> 01:12:51,750
si no tendrás el amor de tu madre
790
01:12:52,125 --> 01:12:55,000
y toma la fuerza de tu padre,
791
01:12:56,916 --> 01:12:57,125
lo necesitas.
792
01:13:00,500 --> 01:13:04,416
Su nombre era Maximus Decimus Mervidius.
793
01:13:06,083 --> 01:13:07,250
Y lo veo en ti.
794
01:13:07,791 --> 01:13:08,166
Fuera.
795
01:13:10,916 --> 01:13:13,000
Mi señora, debemos irnos inmediatamente.
796
01:13:17,041 --> 01:13:18,250
Es sólo que fuiste amado.
797
01:13:19,375 --> 01:13:21,625
Por mí y por tu padre.
798
01:13:24,208 --> 01:13:25,583
Tu nombre estaba en sus labios.
799
01:13:25,958 --> 01:13:26,625
¡Fuera!
800
01:13:27,708 --> 01:13:28,625
(música dramática)
801
01:13:33,500 --> 01:13:52,625
(música dramática)
802
01:13:53,500 --> 01:13:54,208
Lucius está vivo.
803
01:13:57,375 --> 01:13:58,083
¿Estás seguro?
804
01:13:59,125 --> 01:13:59,708
Sí.
805
01:14:01,500 --> 01:14:02,541
Conozco a mi hijo.
806
01:14:06,125 --> 01:14:07,208
Hablé con él esta noche.
807
01:14:11,125 --> 01:14:13,875
Es posible que lo haya perdido por lo que hice.
808
01:14:15,791 --> 01:14:16,416
Pero él vive.
809
01:14:18,375 --> 01:14:20,250
El tercer día de juegos es mañana.
810
01:14:21,208 --> 01:14:22,583
La mayoría de los combatientes no sobrevivirán.
811
01:14:22,916 --> 01:14:23,333
Los casos.
812
01:14:25,416 --> 01:14:26,083
Debes ayudarlo.
813
01:14:27,166 --> 01:14:28,750
¿Ayudarlo? Sí.
814
01:14:32,166 --> 01:14:34,083
Le fallé entonces.
815
01:14:35,500 --> 01:14:36,166
Lo sé.
816
01:14:38,833 --> 01:14:40,083
No puedo fallarle ahora.
817
01:14:43,500 --> 01:14:44,666
El ejército está en Ostia.
818
01:14:45,291 --> 01:14:47,416
Si esperamos unos días.
819
01:14:47,750 --> 01:14:49,750
Para entonces podría estar muerto.
820
01:14:52,000 --> 01:14:52,500
Los casos.
821
01:14:53,666 --> 01:14:54,041
Daría mi vida de buena gana para siempre.
822
01:14:54,125 --> 01:14:56,291
Dar voluntariamente mi vida desde...
823
01:14:58,125 --> 01:14:59,875
Pero a mis hijos no los daré.
824
01:15:05,166 --> 01:15:05,333
¡Uno!
825
01:15:09,416 --> 01:15:10,333
¡Y dos!
826
01:15:12,250 --> 01:15:12,833
¡Y uno!
827
01:15:14,708 --> 01:15:15,458
¡Y uno!
828
01:15:16,291 --> 01:15:17,333
¡Y uno!
829
01:15:18,583 --> 01:15:19,250
¡Y dos!
830
01:15:20,666 --> 01:15:21,291
¡Y dos!
831
01:15:22,541 --> 01:15:23,125
¡Y uno!
832
01:15:24,125 --> 01:15:29,041
¡Y uno!
833
01:15:29,125 --> 01:15:30,375
Así no llegarás muy lejos.
834
01:15:32,125 --> 01:15:33,041
Solo él.
835
01:15:33,750 --> 01:15:34,041
Ve tú.
836
01:15:34,833 --> 01:15:35,041
Vaya.
837
01:15:36,333 --> 01:15:39,125
Veamos hasta dónde puedes
ve solo sin tu equipo.
838
01:15:41,666 --> 01:15:41,916
¿Listo?
839
01:15:43,291 --> 01:15:43,708
¡Uno!
840
01:15:45,458 --> 01:15:46,625
¡Y dos!
841
01:15:47,208 --> 01:15:47,791
¡Diamante, diamante!
842
01:15:48,750 --> 01:15:50,250
¡Vamos, más!
843
01:15:56,000 --> 01:15:56,208
¡Más!
844
01:16:08,833 --> 01:16:15,125
Déjalo.
845
01:16:33,500 --> 01:16:39,375
Solo vinagre, amigo mío. Ah.
846
01:16:39,625 --> 01:16:41,750
No habrá más opio para vosotros.
847
01:16:42,750 --> 01:16:47,458
Hay mucho dolor
esperándote en la próxima vida.
848
01:16:55,458 --> 01:16:56,750
¿Eres un hombre libre, Ravi?
849
01:16:57,875 --> 01:16:58,083
Gratis.
850
01:17:00,708 --> 01:17:01,041
Lo soy.
851
01:17:03,041 --> 01:17:06,583
Dejé mi espada y
juró no volver a cogerlo nunca más.
852
01:17:06,833 --> 01:17:08,041
Y aún así eliges esta casa.
853
01:17:08,541 --> 01:17:09,250
Mm-hmm.
854
01:17:10,166 --> 01:17:11,166
¿Cuál era tu casa antes?
855
01:17:12,750 --> 01:17:13,333
Pero yo soy Asi.
856
01:17:14,333 --> 01:17:15,291
¿Y por qué no vuelves?
857
01:17:16,583 --> 01:17:17,208
Ojalá pudiera.
858
01:17:18,416 --> 01:17:19,125
Así.
859
01:17:22,375 --> 01:17:23,125
Conocí a una mujer.
860
01:17:25,125 --> 01:17:26,750
Siempre es una mujer. Después.
861
01:17:27,791 --> 01:17:30,083
Ella es de Lomdinium, Britannia.
862
01:17:32,166 --> 01:17:35,750
Así que ahora nuestros hijos sólo hablan latín.
863
01:17:36,791 --> 01:17:39,125
Los ojos de mi hija,
son tan azules como los tuyos.
864
01:17:41,958 --> 01:17:42,791
Ahora somos romanos.
865
01:17:44,083 --> 01:17:46,458
Crecí escuchando
historias en las rodillas de mi abuelo.
866
01:17:48,500 --> 01:17:50,125
Solía hablar del sueño que era Roma.
867
01:17:53,125 --> 01:17:59,083
Era tan frágil,
sólo podías susurrarlo.
868
01:18:00,416 --> 01:18:01,166
O desaparecería.
869
01:18:03,041 --> 01:18:03,291
Entonces...
870
01:18:04,750 --> 01:18:05,583
¿Cuál fue este sueño?
871
01:18:07,375 --> 01:18:10,083
Una Roma donde todos puedan vivir
bajo una ley justa y estar protegido.
872
01:18:11,875 --> 01:18:12,708
Una Roma con el Senado.
873
01:18:15,375 --> 01:18:16,041
Una Roma con esperanza.
874
01:18:19,125 --> 01:18:21,125
Tu abuelo suena como...
875
01:18:22,125 --> 01:18:24,333
Como un hombre peligroso.
876
01:18:28,583 --> 01:18:29,916
Las probabilidades están en tu contra.
877
01:18:32,750 --> 01:18:34,625
Las probabilidades siempre están en mi contra.
878
01:18:35,750 --> 01:18:37,041
No te preocupes viejo.
879
01:18:38,250 --> 01:18:43,333
Deberías descansar un poco.
880
01:18:45,666 --> 01:18:47,125
Tus hombres necesitarán
que los conduzcas hasta mí.
881
01:18:52,125 --> 01:19:03,041
[música dramática]
882
01:19:04,125 --> 01:19:05,791
¡Se trata de supervivencia!
883
01:19:07,666 --> 01:19:07,875
¡Sobrevive!
884
01:19:08,833 --> 01:19:15,916
En nombre de Poseidón, nosotros
Celebre la gloria de la guerra naval.
885
01:19:16,833 --> 01:19:20,666
Que tus marchas sean
listo para escuchar mis órdenes.
886
01:19:22,125 --> 01:19:23,791
Somos tan geniales como uno solo, ¿verdad?
887
01:19:24,208 --> 01:19:24,458
¡Sí!
888
01:19:25,208 --> 01:19:25,583
¡Sí!
889
01:19:27,208 --> 01:19:40,625
¡Hoy revivimos la Batalla de Salamina!
890
01:19:41,750 --> 01:19:45,541
¡Los troyanos contra los persas!
891
01:19:46,125 --> 01:19:50,708
[multitud aclamando]
892
01:19:50,791 --> 01:19:51,583
¡Posa!
893
01:19:53,208 --> 01:19:54,041
¡Y tira!
894
01:19:54,125 --> 01:19:54,833
¡Tire!
895
01:20:15,416 --> 01:20:16,041
¡Haz tu pedido!
896
01:20:17,125 --> 01:20:17,500
¡Haz tu pedido!
897
01:20:24,125 --> 01:20:28,375
[gritando]
898
01:20:30,125 --> 01:20:31,000
¡Tire!
899
01:20:31,958 --> 01:20:34,541
[gritando]
900
01:20:34,625 --> 01:20:38,250
¡Tire!
901
01:20:47,166 --> 01:20:47,208
[gritando]
902
01:20:47,250 --> 01:20:47,833
¡Tire!
903
01:20:50,125 --> 01:20:50,958
¡A tiempo!
904
01:20:52,125 --> 01:20:53,125
¡A tiempo!
905
01:20:55,875 --> 01:20:57,000
¡Vamos a morir! ¿Listo?
906
01:20:58,000 --> 01:20:59,666
¡Y dos más caídos!
907
01:21:00,333 --> 01:21:01,916
¡Empuje hacia adentro! ¡Empuja!
908
01:21:02,958 --> 01:21:04,083
¡Agáchate!
909
01:21:20,541 --> 01:21:22,208
[explosiones]
910
01:21:22,291 --> 01:21:22,458
¡Tire!
911
01:21:24,000 --> 01:21:24,208
¡Tire!
912
01:21:26,333 --> 01:21:26,583
¡Tire!
913
01:21:28,125 --> 01:21:28,791
¡No dispares!
914
01:21:29,958 --> 01:21:30,750
¡No dispares!
915
01:21:32,125 --> 01:21:32,666
¡Tire!
916
01:21:35,500 --> 01:21:36,125
¡Tire!
917
01:21:43,125 --> 01:21:44,291
¡Listo para embestir!
918
01:21:46,791 --> 01:21:47,625
¡Y corre!
919
01:21:48,833 --> 01:21:49,041
¡Congelar!
920
01:21:51,291 --> 01:21:53,375
[gritando]
921
01:21:57,125 --> 01:21:58,125
¡Sáquenlo!
922
01:22:28,416 --> 01:22:29,500
[gritando]
923
01:22:29,583 --> 01:22:30,125
¡Sean todos libres!
924
01:22:34,625 --> 01:22:36,583
[gritando]
925
01:22:36,666 --> 01:22:44,791
[explosión]
926
01:22:44,875 --> 01:22:48,666
[gritando]
927
01:22:48,750 --> 01:22:51,125
[gritando]
928
01:22:51,208 --> 01:22:51,416
[gritando]
929
01:22:51,500 --> 01:23:04,541
[gritos] [gritos] [explosión]
930
01:23:04,625 --> 01:23:06,666
[gritando]
931
01:23:06,750 --> 01:23:07,041
[gritando]
932
01:23:07,125 --> 01:23:08,250
¡Simplemente no reacciones!
933
01:23:10,833 --> 01:23:11,500
[gritando]
934
01:23:11,583 --> 01:23:13,250
Tira, tira.
935
01:23:14,750 --> 01:23:17,083
[gritando]
936
01:23:17,166 --> 01:23:26,083
En nombre de la
Emperador, el vencedor es...
937
01:23:26,666 --> 01:23:27,958
...¡Hanno!
938
01:23:40,250 --> 01:23:41,541
¡Olvídate de esto!
939
01:23:44,833 --> 01:23:46,500
¿Quién hizo esto?
940
01:23:47,541 --> 01:23:48,208
¡Fui yo!
941
01:23:48,583 --> 01:23:49,125
¡Lo logré!
942
01:23:49,500 --> 01:23:50,000
¡Lo logré!
943
01:23:51,041 --> 01:23:52,125
[gritando]
944
01:23:56,416 --> 01:23:59,000
Gaeta querrá
retribución para todos ustedes.
945
01:23:59,541 --> 01:24:01,750
¿Aprendiste a disparar el
¿En el mismo lugar donde aprendiste a recitar poesía?
946
01:24:02,500 --> 01:24:05,291
Alégrate de que no haya sido yo o
esa flecha te habría encontrado.
947
01:24:21,041 --> 01:24:21,333
Siéntate.
948
01:24:24,125 --> 01:24:25,125
Tengo noticias para ti.
949
01:24:26,291 --> 01:24:30,291
[reproducción de música]
950
01:24:30,375 --> 01:24:31,375
Está aquí, señor.
951
01:24:36,125 --> 01:24:37,375
Oh, estás aquí.
952
01:24:39,583 --> 01:24:40,083
De vuelta en el...
953
01:24:41,416 --> 01:24:42,125
...trabajo.
954
01:24:44,625 --> 01:24:45,375
Sí, te estoy escuchando.
955
01:24:47,041 --> 01:24:48,416
Sabes que esta es mi casa ahora.
956
01:24:49,916 --> 01:24:52,000
Tu deuda conmigo supera los 10.000 denarios.
957
01:24:52,375 --> 01:24:53,041
Lo sabes.
958
01:24:53,125 --> 01:24:57,708
Tengo otras cosas. Ganado. ¡Arte!
959
01:24:58,250 --> 01:24:59,000
La verdad, entonces.
960
01:24:59,916 --> 01:25:01,125
¿Qué quieres?
961
01:25:01,541 --> 01:25:03,250
Verdad. Eso es lo que quiero.
962
01:25:04,750 --> 01:25:08,250
No pasa nada en
Roma sin tu conocimiento.
963
01:25:09,750 --> 01:25:11,000
Tienes la confianza del senador.
964
01:25:12,833 --> 01:25:14,000
Tienes la confianza de Lucilla.
965
01:25:15,125 --> 01:25:16,791
Más importante aún, tienes mi confianza.
966
01:25:19,916 --> 01:25:23,208
Deseas mi lealtad.
967
01:25:24,083 --> 01:25:27,750
Soy dueño de tu casa.
968
01:25:29,125 --> 01:25:30,708
Quiero tu lealtad.
969
01:25:35,500 --> 01:25:35,708
Yo...
970
01:25:37,916 --> 01:25:44,041
He oído hablar de un
complot para destronar a los emperadores.
971
01:25:44,125 --> 01:25:44,875
Sí.
972
01:25:46,375 --> 01:25:47,625
Pero el plan se ha retrasado.
973
01:25:48,583 --> 01:25:52,291
Nuestro gladiador debe ser
rescatado de la arena esta noche.
974
01:25:53,083 --> 01:25:54,375
No conozco ninguno.
975
01:25:54,458 --> 01:25:55,708
Sé por qué. Sé quién.
976
01:25:59,458 --> 01:25:59,666
Pac.
977
01:26:03,125 --> 01:26:04,125
Rápido.
978
01:26:44,125 --> 01:26:51,791
[RUGIDO]
979
01:26:54,125 --> 01:26:55,750
Abierto para la guardia del emperador.
980
01:27:18,791 --> 01:27:22,125
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
981
01:27:23,125 --> 01:27:24,208
Mi señora.
982
01:27:25,125 --> 01:27:26,125
Ven con nosotros.
983
01:27:44,125 --> 01:27:45,875
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
984
01:27:47,125 --> 01:27:50,041
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
985
01:27:50,125 --> 01:28:10,916
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
986
01:28:12,541 --> 01:28:17,083
Gracias a la virtud cívica
de hombres como Thrax y Macronus,
987
01:28:18,125 --> 01:28:22,208
tu insurrección ha sido revelada.
988
01:28:24,208 --> 01:28:31,750
El honor, las dignitas
que Roma os ha concedido,
989
01:28:33,708 --> 01:28:36,250
todo esto lo tienes
perdido por tu traición.
990
01:28:36,791 --> 01:28:43,625
Por favor, la embracada, tortura
Si quieres, no me des sermones.
991
01:28:43,875 --> 01:28:46,125
¡Tu nombre será olvidado!
992
01:28:48,250 --> 01:28:50,583
¡Perdido en la historia!
993
01:28:53,291 --> 01:28:54,458
Estás condenado, Jimmy.
994
01:28:57,458 --> 01:28:57,833
Te ríes.
995
01:28:58,208 --> 01:28:59,000
Maldita sea.
996
01:29:00,333 --> 01:29:01,125
No me importa.
997
01:29:02,250 --> 01:29:05,500
Todo se olvida en
Con el tiempo, los imperios caen, también lo hacen los emperadores.
998
01:29:05,916 --> 01:29:06,375
¿Por qué esperar?
999
01:29:07,583 --> 01:29:08,375
¡Yo lo protegeré!
1000
01:29:11,250 --> 01:29:13,375
¡Ven, ven!
1001
01:29:14,458 --> 01:29:15,041
Su muerte debe ser pública.
1002
01:29:15,125 --> 01:29:15,458
¿Público?
1003
01:29:17,250 --> 01:29:22,250
Cuelga sus entrañas de
las puertas de la ciudad y crucificarla!
1004
01:29:23,250 --> 01:29:24,666
¡Crucifícala!
1005
01:29:24,750 --> 01:29:25,416
¡Llévatelos!
1006
01:29:36,458 --> 01:29:44,125
Gracias, Macrono.
1007
01:29:45,125 --> 01:29:54,291
[REPRODUCCIÓN DE MÚSICA]
1008
01:29:55,125 --> 01:29:59,750
En estos últimos días, he
Llegué a pensar en ti no como un sujeto,
1009
01:30:01,125 --> 01:30:02,250
sino como un verdadero amigo.
1010
01:30:02,791 --> 01:30:03,291
Gracias.
1011
01:30:04,333 --> 01:30:09,083
Muchas gracias, pero como
amigo, debo aconsejarle precaución.
1012
01:30:10,125 --> 01:30:12,083
Akatas es un héroe de Roma,
1013
01:30:14,500 --> 01:30:18,458
la crucifixión es para ladrones, cristianos.
1014
01:30:20,041 --> 01:30:20,666
Es demasiado común.
1015
01:30:20,875 --> 01:30:22,416
Es un traidor. Debe morir.
1016
01:30:23,041 --> 01:30:23,458
Estoy de acuerdo.
1017
01:30:24,500 --> 01:30:29,708
Deja que los dioses decidan
su destino en el Coliseo.
1018
01:30:36,125 --> 01:30:37,125
Deja que los dioses decidan.
1019
01:30:40,125 --> 01:30:44,500
Sabes, anoche yo
desperté soñando con el río oscuro.
1020
01:30:46,958 --> 01:30:50,916
Esta vez, el
La primera vez lo estaba cruzando.
1021
01:30:51,166 --> 01:30:54,166
¿Sabes de dónde vengo?
1022
01:30:55,708 --> 01:31:00,375
Cruzar un río, representa
perdón, representa la salvación.
1023
01:31:01,791 --> 01:31:03,083
Oh, de donde vengo,
significa que ya estás muerto.
1024
01:31:04,125 --> 01:31:06,708
Tal como lo vi, no tuve miedo.
1025
01:31:07,416 --> 01:31:10,083
Para alguien que estaba
esperándome al otro lado.
1026
01:31:13,000 --> 01:31:36,250
¿Quién es este hombre?
1027
01:31:38,083 --> 01:31:39,416
¿Tachado? Lo lamento. ¿Qué demonios? ¿Quién es este hombre? Lo lamento. Lo lamento. Quién es
¿hombre? ¿Quién es este hombre? ¿Quién es este hombre? ¿Quién es este hombre? ¿Qué es él? ¿Quién es este hombre? Tachado.
1028
01:31:40,833 --> 01:31:41,166
Máximo.
1029
01:31:45,125 --> 01:31:46,708
Lo vi pelear una vez.
1030
01:31:48,541 --> 01:31:49,166
Era magnífico.
1031
01:31:50,166 --> 01:31:56,666
Mi tiempo en la arena, fue después
suyo, pero muchos todavía hablaban de él con Faz.
1032
01:31:57,541 --> 01:31:58,958
Habló de él.
1033
01:32:00,750 --> 01:32:01,166
Lo que hizo.
1034
01:32:02,750 --> 01:32:03,500
Lo conocí una vez.
1035
01:32:05,291 --> 01:32:06,125
Fue amable.
1036
01:32:08,125 --> 01:32:11,791
No se inclinó ante nadie.
1037
01:32:15,125 --> 01:32:15,750
Ven conmigo.
1038
01:32:17,458 --> 01:32:19,125
Ven conmigo.
1039
01:32:39,125 --> 01:32:42,125
Cuando un rebelde
muere el gladiador, los enterramos.
1040
01:32:42,625 --> 01:32:42,791
Aquí.
1041
01:32:43,625 --> 01:32:46,750
Lo que hacemos en la vida tiene eco en una eternidad.
1042
01:32:54,541 --> 01:33:04,416
(CANTAR EN LENGUA EXTRANJERA)
1043
01:33:05,125 --> 01:33:08,125
Este es Argento, señora Scato.
1044
01:33:48,125 --> 01:33:49,666
Allí.
1045
01:33:51,750 --> 01:33:52,250
Y para.
1046
01:33:54,375 --> 01:33:59,583
Por su traición contra la vida de los
1047
01:33:59,666 --> 01:34:06,166
los emperadores y los romanos
estado, general Eustace Acacia,
1048
01:34:07,125 --> 01:34:10,291
un enemigo del pueblo.
1049
01:34:12,791 --> 01:34:14,041
¡Somos tus antepasados!
1050
01:34:14,125 --> 01:34:16,125
(CANTANDO)
1051
01:34:49,750 --> 01:34:51,958
(CANTANDO)
1052
01:34:52,041 --> 01:34:53,000
Rayo Victus. General.
1053
01:34:54,291 --> 01:34:55,000
¡Entra!
1054
01:34:57,166 --> 01:34:58,125
(CANTANDO)
1055
01:35:16,208 --> 01:35:29,833
(CANTANDO)
1056
01:35:29,916 --> 01:35:33,333
De la ciudad vencida de Numidia,
1057
01:35:34,708 --> 01:35:39,791
el vencedor de dos
conquistas en el Coliseo...
1058
01:35:40,125 --> 01:35:41,750
Vaya ahora. Vay Victus.
1059
01:35:44,125 --> 01:35:49,583
(CANTANDO)
1060
01:35:50,125 --> 01:35:50,625
¡Hola!
1061
01:35:52,333 --> 01:35:56,291
Oh, Señor, cualquier honor que tenga
tienes, te lo daré.
1062
01:35:56,375 --> 01:35:56,875
Es demasiado tarde.
1063
01:35:57,166 --> 01:36:02,291
¿El traidor romano o el héroe bárbaro?
1064
01:36:03,125 --> 01:36:05,000
Deja que los dioses decidan.
1065
01:36:05,291 --> 01:36:06,583
Vay Victus, espera.
1066
01:36:08,333 --> 01:36:09,375
¡Espera! ¡Espera!
1067
01:36:11,041 --> 01:36:11,458
(CANTANDO)
1068
01:36:14,125 --> 01:36:16,958
(CANTANDO)
1069
01:36:19,125 --> 01:36:21,708
Soy un recipiente.
1070
01:36:23,833 --> 01:36:25,041
Lléname de venganza.
1071
01:36:27,291 --> 01:36:28,750
Invita con la traición.
1072
01:36:31,500 --> 01:36:33,125
(CANTANDO)
1073
01:36:33,208 --> 01:36:34,250
(CANTANDO)
1074
01:36:44,125 --> 01:36:48,333
(CANTANDO)
1075
01:36:48,416 --> 01:36:54,791
¡Recógelo!
1076
01:36:55,291 --> 01:36:57,125
¡No, no, no, no!
1077
01:36:57,333 --> 01:36:58,750
¡Te queremos, Acacia!
1078
01:36:59,208 --> 01:37:01,083
¿Qué estás esperando? ¡Era agradable!
1079
01:37:02,791 --> 01:37:03,125
(CANTANDO)
1080
01:37:14,125 --> 01:37:17,458
(CANTANDO)
1081
01:37:17,541 --> 01:37:34,041
Sé quién eres.
1082
01:37:35,416 --> 01:37:36,541
Lucio Varys Aurelio.
1083
01:37:44,125 --> 01:37:48,208
(CANTANDO)
1084
01:37:50,125 --> 01:37:52,291
¡Acacia ha levantado la mano!
1085
01:37:53,250 --> 01:37:54,833
¡Se ha rendido!
1086
01:38:03,750 --> 01:38:05,125
¡Que los dioses decidan!
1087
01:38:14,125 --> 01:38:18,208
(CANTANDO)
1088
01:38:23,125 --> 01:38:25,166
Los dioses han alquilado su juicio.
1089
01:38:29,125 --> 01:38:29,708
Haz lo que debes.
1090
01:38:32,416 --> 01:38:33,916
Pero a mi muerte tienes que saber...
1091
01:38:35,583 --> 01:38:37,125
Amo a tu madre, Lucila.
1092
01:38:39,375 --> 01:38:39,875
Y tu padre.
1093
01:38:40,125 --> 01:38:43,208
(CANTANDO)
1094
01:38:43,666 --> 01:38:44,000
Máximo...
1095
01:38:45,958 --> 01:38:47,500
Habría muerto por él.
1096
01:38:48,375 --> 01:38:49,500
¡Mátalo!
1097
01:38:50,291 --> 01:38:51,291
¡Eso es todo, nena!
1098
01:38:52,750 --> 01:38:58,000
(CANTANDO)
1099
01:39:04,125 --> 01:39:05,500
¡Mátalo!
1100
01:39:07,416 --> 01:39:08,416
¡No lo mates!
1101
01:39:09,125 --> 01:39:10,208
¡No puedo!
1102
01:39:10,291 --> 01:39:10,458
¡No!
1103
01:39:11,041 --> 01:39:11,500
¡Mátalo!
1104
01:39:14,125 --> 01:39:14,875
¡Mátalo!
1105
01:39:16,125 --> 01:39:16,416
¡Mátalo!
1106
01:39:17,083 --> 01:39:18,000
¡Mátalo!
1107
01:39:18,083 --> 01:39:18,375
¡Mátalo!
1108
01:39:19,250 --> 01:39:19,416
¡Acacia!
1109
01:39:20,208 --> 01:39:20,666
¡Acacia!
1110
01:39:21,250 --> 01:39:21,625
¡Acacia!
1111
01:39:25,000 --> 01:39:25,791
(CANTANDO)
1112
01:39:25,875 --> 01:39:28,166
¡No!
1113
01:39:34,541 --> 01:39:34,750
¡No!
1114
01:39:36,125 --> 01:39:36,500
¡Acacia!
1115
01:39:40,125 --> 01:39:41,541
¡Te condenaré!
1116
01:39:44,000 --> 01:39:46,708
¡La muerte será demasiado buena para ti!
1117
01:39:51,625 --> 01:39:53,250
¿Es así como trata Roma a su héroe?
1118
01:39:58,125 --> 01:39:59,750
¡Cuéntamelo!
1119
01:40:02,291 --> 01:40:06,083
Si su vida no tiene
valor, ¿qué quiere el tuyo?
1120
01:40:07,125 --> 01:40:10,708
¡Los dioses han hablado!
1121
01:40:21,083 --> 01:40:22,083
(CANTANDO)
1122
01:40:36,125 --> 01:40:39,000
(CANTANDO)
1123
01:40:45,125 --> 01:40:47,708
Por nuestra propia seguridad,
Debería regresar al palacio.
1124
01:41:06,458 --> 01:41:10,125
¡Quédate atrás! ¡Quédate atrás!
1125
01:41:36,125 --> 01:41:38,125
(CANTANDO)
1126
01:42:06,125 --> 01:42:15,208
(CANTANDO)
1127
01:42:21,125 --> 01:42:22,500
Hicimos una ganga.
1128
01:42:26,125 --> 01:42:28,083
Te lo di.
1129
01:42:29,125 --> 01:42:29,958
Lo dejaste vivir.
1130
01:42:30,416 --> 01:42:31,541
Y obtuviste lo que querías.
1131
01:42:31,791 --> 01:42:33,041
Siempre consigo lo que quiero.
1132
01:42:33,125 --> 01:42:34,083
¿Por qué lo dejaste vivir?
1133
01:42:35,125 --> 01:42:36,875
Compraste un gladiador, no un esclavo.
1134
01:42:39,416 --> 01:42:40,875
Mi voluntad es mía.
1135
01:42:43,125 --> 01:42:43,875
Ah.
1136
01:42:45,125 --> 01:42:46,291
¿Qué tan azul es tu sangre?
1137
01:42:47,625 --> 01:42:51,166
Quizás el corazón de
un romano late en ese cofre.
1138
01:42:58,250 --> 01:43:02,083
El templo más grande
Roma jamás construida, el Coliseo,
1139
01:43:02,833 --> 01:43:05,583
porque esto es
en lo que creen, en el poder.
1140
01:43:06,375 --> 01:43:09,750
Se reúnen aquí para mirar
el fuerte abatimiento del...
1141
01:43:09,833 --> 01:43:10,833
Tiene que haber algo más.
1142
01:43:10,916 --> 01:43:11,666
No hay nada más.
1143
01:43:11,750 --> 01:43:13,083
Tiene que haber otra Roma.
1144
01:43:13,166 --> 01:43:14,250
No existe otra Roma.
1145
01:43:16,083 --> 01:43:16,375
¿El sueño?
1146
01:43:17,708 --> 01:43:18,333
¿El sueño de Roma?
1147
01:43:19,666 --> 01:43:20,916
Es la fantasía de un anciano.
1148
01:43:23,000 --> 01:43:24,041
¿Quién eres?
1149
01:43:26,291 --> 01:43:29,875
¿Cómo te llamabas antes?
¿Lo cambiaste por uno romano?
1150
01:43:31,375 --> 01:43:32,416
Nunca lo sabrás.
1151
01:43:35,750 --> 01:43:36,500
Tengo un destino.
1152
01:43:40,916 --> 01:43:42,500
Los dioses te entregaron a mí.
1153
01:43:45,125 --> 01:43:47,208
Tú serás mi instrumento.
1154
01:43:48,000 --> 01:43:50,125
Nunca seré tu
instrumento en esta vida para la próxima.
1155
01:44:00,125 --> 01:44:01,750
Ese no será mi destino.
1156
01:44:04,833 --> 01:44:06,250
Pero veré tu final.
1157
01:44:10,791 --> 01:44:27,416
¿Qué más puedo hacer?
1158
01:44:28,125 --> 01:44:31,250
Él y sus cerdos estaban conspirando para matarnos.
1159
01:44:31,333 --> 01:44:33,416
¿No los oyes?
Están pidiendo nuestras cabezas.
1160
01:44:34,291 --> 01:44:37,000
Los platorianos sofocarán
Esta multitud es como todos los demás.
1161
01:44:37,083 --> 01:44:37,916
Tú nos provocaste esto.
1162
01:44:38,000 --> 01:44:38,166
¡Dispara!
1163
01:44:38,333 --> 01:44:51,125
Quizás deberías tomar
Dondy está en otra parte para consolarlo.
1164
01:45:00,916 --> 01:45:02,333
Perdona el arrebato de mi hermano.
1165
01:45:04,958 --> 01:45:07,625
La enfermedad que infecta
sus lomos se han extendido hasta su cerebro.
1166
01:45:08,750 --> 01:45:09,750
Cada día es peor.
1167
01:45:09,958 --> 01:45:11,125
Razonaré con él.
1168
01:45:28,500 --> 01:45:29,541
Te veo.
1169
01:45:31,708 --> 01:45:33,250
Te veo.
1170
01:45:34,708 --> 01:45:36,250
Tengo que seguir adelante, tengo que seguir adelante.
1171
01:45:36,833 --> 01:45:37,750
Vamos, levántate.
1172
01:45:38,541 --> 01:45:39,833
Levántate, levántate, no tú.
1173
01:45:40,583 --> 01:45:41,666
Muy bien, aquí tienes.
1174
01:45:44,125 --> 01:45:45,666
Ahora escúchame.
1175
01:45:47,041 --> 01:45:47,500
¿Qué pasa?
1176
01:45:48,833 --> 01:45:49,875
Nada es mío.
1177
01:45:51,041 --> 01:45:52,791
Todo es nuestro siempre.
1178
01:45:53,500 --> 01:45:56,083
Incluso en el útero, lo intentas.
1179
01:45:57,125 --> 01:46:02,750
¿Tengo mi ombligo tan
¿Que no podría tener más pelo?
1180
01:46:03,250 --> 01:46:04,250
Lo recuerdas, ¿verdad?
1181
01:46:04,541 --> 01:46:04,916
Ciertamente.
1182
01:46:05,541 --> 01:46:05,916
Siéntate.
1183
01:46:06,000 --> 01:46:07,000
No se puede olvidar.
1184
01:46:07,583 --> 01:46:08,916
Mi conciencia me obliga.
1185
01:46:10,041 --> 01:46:10,291
¿Qué?
1186
01:46:11,833 --> 01:46:11,958
Siéntate.
1187
01:46:12,791 --> 01:46:19,291
Tu hermano quiere culpar
usted delante de todo el Senado.
1188
01:46:20,125 --> 01:46:21,458
Pero no lo hice.
1189
01:46:21,541 --> 01:46:23,750
Bueno, ¿qué es?
pasando en las calles? El caos.
1190
01:46:24,583 --> 01:46:25,041
Está mintiendo.
1191
01:46:25,125 --> 01:46:30,666
Ningún testimonio puede ser más
condenatorio que un hermano contra otro.
1192
01:46:31,458 --> 01:46:33,583
Eso es mentira. Él siempre miente.
1193
01:46:33,791 --> 01:46:35,375
Puede ser muy persuasivo.
1194
01:46:36,500 --> 01:46:38,708
Entonces, ¿qué me harán?
1195
01:46:39,208 --> 01:46:41,083
No me atrevo a imaginarlo, pero imagina esto.
1196
01:46:41,916 --> 01:46:43,250
¿Qué le harán a Dondys?
1197
01:46:47,125 --> 01:46:50,041
¿Qué le harán a Dondys?
1198
01:46:50,125 --> 01:46:50,833
¿A Dondys?
1199
01:46:54,458 --> 01:46:55,125
Es tu decisión.
1200
01:47:20,125 --> 01:47:23,750
(Multitud aclamando)
1201
01:47:24,125 --> 01:47:26,458
¡Ayúdame, jovencito!
1202
01:47:33,291 --> 01:47:33,333
Hermano.
1203
01:47:37,125 --> 01:47:38,291
Deja la hoja.
1204
01:47:39,125 --> 01:47:40,083
Mientes.
1205
01:47:40,541 --> 01:47:41,166
Dámelo.
1206
01:47:41,250 --> 01:47:42,416
Siempre mientes.
1207
01:47:42,500 --> 01:47:45,333
Dámelo.
1208
01:47:45,416 --> 01:47:47,708
Mírame.
1209
01:47:48,208 --> 01:47:48,750
Mírame.
1210
01:47:49,125 --> 01:47:49,833
¡Miente!
1211
01:47:50,291 --> 01:47:52,041
Déjame romper este hechizo.
1212
01:47:52,458 --> 01:47:52,666
¡Miente!
1213
01:47:53,000 --> 01:47:53,625
Rompe este hechizo.
1214
01:47:54,166 --> 01:47:55,833
Siempre te he protegido.
1215
01:47:55,916 --> 01:47:56,791
Porque te amo.
1216
01:47:58,166 --> 01:47:58,625
Vuelve.
1217
01:47:59,125 --> 01:48:00,041
Ayúdame.
1218
01:48:00,250 --> 01:48:01,125
Ayúdame.
1219
01:48:21,250 --> 01:48:44,083
(La puerta se abre)
1220
01:48:44,166 --> 01:48:44,291
Idiota.
1221
01:48:45,166 --> 01:48:48,125
Nunca podría haberlo hecho
Imaginé que el destino nos llevaría hasta aquí.
1222
01:48:50,708 --> 01:48:52,250
Y sin embargo, aquí estamos.
1223
01:48:54,375 --> 01:48:55,833
Todo nos ha cerrado el círculo.
1224
01:48:55,916 --> 01:48:57,708
Me enviaste lejos y tuviste el destino.
1225
01:48:59,083 --> 01:49:01,125
Me trajo de vuelta a
el mismo suelo donde murió.
1226
01:49:04,625 --> 01:49:08,291
Este anillo pertenecía a mi padre.
1227
01:49:13,125 --> 01:49:17,125
Se lo dio a su
padre, Maximus, como muestra de confianza.
1228
01:49:19,583 --> 01:49:22,291
Se lo di a Cacio por su valor.
1229
01:49:27,125 --> 01:49:28,500
Este anillo pertenecía a mi esposa.
1230
01:49:32,291 --> 01:49:33,500
Lo usaré junto al tuyo.
1231
01:49:34,125 --> 01:49:39,000
(Risas)
1232
01:49:47,125 --> 01:49:49,541
Lo siento mucho por Cacius.
1233
01:49:51,208 --> 01:49:53,750
No pude ver al hombre.
1234
01:49:56,125 --> 01:49:57,791
Era un soldado de...
1235
01:50:00,500 --> 01:50:01,041
Había un plan.
1236
01:50:01,125 --> 01:50:06,666
Estaba preparando tropas en
Ostia al mando de Darío Cixto.
1237
01:50:08,166 --> 01:50:10,000
Tropas a las que debía
liderar contra los emperadores.
1238
01:50:13,041 --> 01:50:16,625
Cacio, Máximo, Marco Aurelio.
1239
01:50:18,416 --> 01:50:19,791
Vivieron y murieron por Roma.
1240
01:50:21,333 --> 01:50:22,208
Todos lo hacemos.
1241
01:50:24,125 --> 01:50:26,083
¿Es cierto que pretenden matarte?
1242
01:50:27,125 --> 01:50:33,958
Un hombre u otro ha tenido una espada
contra mi cuello desde el día que murió mi padre.
1243
01:50:36,750 --> 01:50:41,750
Pero ahora que he
Te encontré, no importa.
1244
01:50:44,208 --> 01:50:44,958
No tengo miedo.
1245
01:50:45,583 --> 01:50:48,000
Me he vuelto muy versado
en perder las cosas que amo.
1246
01:50:50,166 --> 01:50:52,041
Pero ahora que te he encontrado,
No tengo ningún deseo de perderte otra vez.
1247
01:50:52,125 --> 01:50:59,083
Te pareces a él.
1248
01:51:01,041 --> 01:51:01,208
Alerta.
1249
01:51:03,208 --> 01:51:03,375
Orgulloso.
1250
01:51:06,458 --> 01:51:07,750
No tengo su fuerza.
1251
01:51:08,666 --> 01:51:11,291
Ojalá fuera cierto.
1252
01:51:13,458 --> 01:51:15,583
Ojalá lo fuera
diciéndote que liberes este lugar.
1253
01:51:19,041 --> 01:51:19,083
(La puerta cruje)
1254
01:51:19,125 --> 01:51:23,333
(La puerta cruje) (La puerta cruje)
1255
01:51:24,125 --> 01:51:25,750
Ve ahora.
1256
01:51:34,875 --> 01:51:35,458
Fuerza y honor.
1257
01:51:38,458 --> 01:51:39,166
Fuerza y honor.
1258
01:51:41,416 --> 01:51:41,916
(La puerta cruje)
1259
01:51:42,000 --> 01:51:42,791
(La puerta cruje)
1260
01:51:49,125 --> 01:51:52,416
(La puerta cruje)
1261
01:51:52,916 --> 01:51:59,750
Como emperador, he convocado
el Senado nombrará a mi primer cónsul
1262
01:51:59,833 --> 01:52:03,458
y otorgar a
darle el poder de administrar
1263
01:52:03,541 --> 01:52:06,916
los militares y
funciones cívicas del imperio.
1264
01:52:11,125 --> 01:52:15,625
¡Nombro al ciudadano Dardas!
1265
01:52:16,125 --> 01:52:22,833
(Dardas cruje)
1266
01:52:23,250 --> 01:52:24,250
¡Salve Dardas!
1267
01:52:28,375 --> 01:52:29,666
¡Salve Dardas!
1268
01:52:32,125 --> 01:52:33,541
Salve Dardas.
1269
01:52:33,625 --> 01:52:34,416
¡Salve Dardas!
1270
01:52:35,125 --> 01:52:35,708
¡Salve Dardas!
1271
01:52:41,125 --> 01:52:42,750
Como segundo cónsul,
1272
01:52:45,333 --> 01:52:46,541
Yo nombro
1273
01:52:49,125 --> 01:52:49,541
Ciudadano
1274
01:52:52,125 --> 01:52:53,166
Macrono.
1275
01:52:56,125 --> 01:52:58,083
¡Salve Macrono!
1276
01:52:58,583 --> 01:52:59,708
¡Salve Macrono!
1277
01:53:00,125 --> 01:53:01,250
¡Salve Macrono!
1278
01:53:03,125 --> 01:53:05,291
Habrá un
desfile triunfal para celebrar.
1279
01:53:06,166 --> 01:53:06,958
Habrá juegos
1280
01:53:09,125 --> 01:53:10,125
y ejecuciones masivas.
1281
01:53:13,791 --> 01:53:15,583
Viva el imperio.
1282
01:53:18,125 --> 01:53:18,916
Viva el imperio.
1283
01:53:20,750 --> 01:53:28,125
Siéntate.
1284
01:53:32,375 --> 01:53:34,750
Resulta que tengo
1285
01:53:38,125 --> 01:53:41,583
con buena fortuna y no poca habilidad,
1286
01:53:44,041 --> 01:53:46,333
los emperadores restantes aquí.
1287
01:53:53,125 --> 01:53:55,125
Puedo hablar con lógica.
1288
01:54:01,125 --> 01:54:03,250
Y domar la locura en la calle.
1289
01:54:03,541 --> 01:54:03,750
Pero
1290
01:54:06,875 --> 01:54:07,750
¿todavía hacemos pedidos?
1291
01:54:10,666 --> 01:54:11,541
Debo tener poder
1292
01:54:16,125 --> 01:54:20,250
y mando sobre el ejército platiano.
1293
01:54:27,125 --> 01:54:27,625
¿Boleta?
1294
01:54:30,666 --> 01:54:31,333
¿O la mano?
1295
01:54:32,041 --> 01:54:35,041
(gritos)
1296
01:54:39,125 --> 01:54:40,791
Su humilde servidor.
1297
01:54:44,125 --> 01:54:47,000
Baja las manos.
1298
01:54:49,375 --> 01:54:50,125
Puedes sentarte.
1299
01:55:00,125 --> 01:55:01,125
Entonces,
1300
01:55:01,541 --> 01:55:02,708
Estoy bien.
1301
01:55:05,041 --> 01:55:05,958
Roma debe caer.
1302
01:55:09,125 --> 01:55:10,583
Solo necesito darle un empujón.
1303
01:55:14,125 --> 01:55:15,791
Y después de que Roma caiga,
1304
01:55:18,125 --> 01:55:19,166
¿Y luego qué?
1305
01:55:22,125 --> 01:55:23,333
Eres hijo de tu padre.
1306
01:55:26,250 --> 01:55:28,041
Su sueño de Roma nunca fue un sueño.
1307
01:55:28,125 --> 01:55:30,458
Era una ficción.
1308
01:55:31,958 --> 01:55:37,791
La mejor venganza es convertirse
a diferencia del que hizo la lesión.
1309
01:55:38,291 --> 01:55:42,666
Me he hecho diferente a tu padre.
1310
01:55:43,541 --> 01:55:44,416
Habló de sueños,
1311
01:55:45,041 --> 01:55:46,041
Hablo de verdad,
1312
01:55:46,583 --> 01:55:48,458
y la única verdad en mi Roma
1313
01:55:50,125 --> 01:55:51,833
es la ley del más fuerte.
1314
01:55:54,125 --> 01:55:55,083
Yo era dueño
1315
01:55:55,166 --> 01:55:58,666
por un emperador.
1316
01:56:02,291 --> 01:56:03,791
Ahora controlo un imperio.
1317
01:56:05,583 --> 01:56:08,166
¿Dónde más que en Roma puede un hombre hacer eso?
1318
01:56:14,375 --> 01:56:18,041
¿Reconoces
¿La marca de tu padre en mí?
1319
01:56:21,125 --> 01:56:22,083
Si hay algo,
1320
01:56:23,625 --> 01:56:26,166
si necesitas algo,
1321
01:56:28,416 --> 01:56:29,666
en estas últimas horas,
1322
01:56:31,125 --> 01:56:32,000
nosotros proporcionaremos.
1323
01:56:38,666 --> 01:56:41,208
Tu muerte será
despeja mi camino hacia el trono.
1324
01:56:43,291 --> 01:56:45,625
Mañana habrá juegos
1325
01:56:46,458 --> 01:56:47,333
y a ellos,
1326
01:56:48,916 --> 01:56:49,125
Voy a prevalecer.
1327
01:56:52,125 --> 01:57:04,583
¡Robbie!
1328
01:57:06,666 --> 01:57:14,166
¿Puedes conseguirme un
mensaje a Ostia por la mañana?
1329
01:57:14,958 --> 01:57:15,625
¿Qué pasa, Ostia?
1330
01:57:16,291 --> 01:57:17,000
Hay un ejército.
1331
01:57:19,125 --> 01:57:21,916
Te estoy pidiendo que
arriésgate, amigo mío,
1332
01:57:22,000 --> 01:57:23,541
en la superficie de algo mayor.
1333
01:57:27,083 --> 01:57:27,791
Viaje a Ostia.
1334
01:57:29,500 --> 01:57:32,250
Lleva este anillo al general.
Darío Sexto, ¿estás escuchando?
1335
01:57:33,958 --> 01:57:35,291
¿Darío Sexto?
1336
01:57:36,125 --> 01:57:37,958
Lo conocerás como el anillo de caseo.
1337
01:57:42,125 --> 01:57:43,208
Y, eh,
1338
01:57:44,125 --> 01:57:45,416
quién debería decir que es
1339
01:57:46,125 --> 01:57:47,125
¿Me enviaste con este anillo?
1340
01:57:49,125 --> 01:57:53,333
Soy Lucio Verus Eradio,
1341
01:57:54,208 --> 01:57:56,166
el Príncipe de Roma.
1342
01:57:58,000 --> 01:58:01,041
Dile que estoy convocando al
ejército a la defensa de una nueva república.
1343
01:58:11,000 --> 01:58:11,791
¿Debería confiar en ti?
1344
01:58:11,875 --> 01:58:12,041
Sí.
1345
01:58:12,333 --> 01:58:12,625
¿Debería?
1346
01:58:13,125 --> 01:58:13,166
Sí.
1347
01:58:20,791 --> 01:58:22,708
Robbie, necesito tus llaves.
1348
01:58:29,125 --> 01:58:30,125
Gracias.
1349
01:59:06,125 --> 01:59:06,291
¡No!
1350
01:59:10,125 --> 01:59:10,833
¡Vuelve!
1351
01:59:42,500 --> 01:59:43,041
¿Quién te dio esto?
1352
01:59:44,500 --> 01:59:45,041
¿Lucio versus Eradio?
1353
01:59:45,125 --> 01:59:46,125
¿El Príncipe de Roma?
1354
02:00:42,333 --> 02:00:43,875
Una matanza callejera, Lucerna.
1355
02:00:47,041 --> 02:00:50,000
Hasta que ella muera,
nunca conocerás la paz.
1356
02:00:52,333 --> 02:00:52,750
Nunca.
1357
02:01:03,125 --> 02:01:06,791
Si el pueblo la ama,
su muerte incitará a la turba.
1358
02:01:07,041 --> 02:01:09,500
Si ella muere y el
las calles se alzan con ira,
1359
02:01:09,750 --> 02:01:11,333
Les entregaré la cabeza de Caracalla,
1360
02:01:11,416 --> 02:01:14,125
y el pueblo
aclamadme que mi amigo es...
1361
02:01:16,291 --> 02:01:19,583
¿Vamos?
1362
02:01:19,833 --> 02:01:20,083
Sí.
1363
02:01:23,208 --> 02:01:37,875
Hoy será tu última pelea, Campeón.
1364
02:01:39,166 --> 02:01:41,083
Y nuestro maestro te ha concedido.
1365
02:01:43,541 --> 02:01:45,458
La espada de madera de la libertad.
1366
02:01:49,125 --> 02:01:50,833
Pero primero tienes que ganártelo.
1367
02:01:52,041 --> 02:01:54,125
Hoy estás
vas a defender a tu madre.
1368
02:02:12,458 --> 02:02:20,125
Todos robarían un
¿punto? ¡Todavía hay un punto!
1369
02:02:41,250 --> 02:02:48,083
Espérame.
1370
02:03:03,916 --> 02:03:13,500
En honor a la
aclimatación del Emperador Caracalla,
1371
02:03:14,125 --> 02:03:18,958
el primer consejo, dondus
y segundo consejo, macronuts,
1372
02:03:19,416 --> 02:03:24,083
y como castigo para ella
conspiración contra el imperio,
1373
02:03:24,583 --> 02:03:28,750
por sus calamidades, contra
el linaje imperial del emperador,
1374
02:03:29,000 --> 02:03:31,666
y por fermentar el motín militar.
1375
02:03:31,750 --> 02:03:36,291
Junto con su marido,
la reina se enfrentará a la justicia divina
1376
02:03:36,375 --> 02:03:39,791
a manos de la guardia pretoriana.
1377
02:04:05,625 --> 02:04:11,458
No soy un general,
pero todos somos soldados.
1378
02:04:14,250 --> 02:04:19,375
Y hasta ahora hemos luchado por
nada más que la supervivencia de otro día.]
1379
02:04:20,791 --> 02:04:21,708
¿Qué quieres que hagamos?
1380
02:04:23,541 --> 02:04:26,458
Bueno, ya podéis volver a vosotros mismos.
si no deseas pelear esta batalla.
1381
02:04:28,000 --> 02:04:28,375
O
1382
02:04:31,041 --> 02:04:31,958
puedes unirte a mí
1383
02:04:32,125 --> 02:04:35,958
y luchar por un
libertad mucho más allá de estos muros.
1384
02:04:36,583 --> 02:04:41,125
Esa vez fue una época en la que
honor significaba algo y camino.
1385
02:04:43,708 --> 02:04:47,916
En este camino, no
Ya no creo que exista.
1386
02:04:48,291 --> 02:04:50,583
Debemos encontrarlo.
1387
02:04:51,041 --> 02:04:58,541
Y sé esto,
donde está la muerte, no estamos nosotros.
1388
02:05:01,833 --> 02:05:05,458
Donde estamos nosotros, no está la muerte.
1389
02:05:07,125 --> 02:05:09,541
Por mi espada.
1390
02:05:12,958 --> 02:05:13,416
¡Fuerza otra!
1391
02:05:14,208 --> 02:05:14,916
¡Fuerza otra!
1392
02:05:16,125 --> 02:05:16,750
¡Fuerza otra!
1393
02:05:17,666 --> 02:05:18,583
¡Fuerza otra!
1394
02:05:36,125 --> 02:05:37,166
¡Levántense, muchachos!
1395
02:05:37,333 --> 02:05:49,041
Que no se diga que
el Emperador no es misericordioso.
1396
02:05:50,208 --> 02:05:54,416
La Reina será
concedido un solo gladiador
1397
02:05:54,500 --> 02:05:58,416
para defenderla
contra la Guardia Pretoriana.
1398
02:06:06,125 --> 02:06:10,958
¡El campeón, Hano!
1399
02:07:11,708 --> 02:07:31,041
La Reina será
concedido un solo gladiador
1400
02:07:31,125 --> 02:07:31,208
para defenderla
contra la Guardia Pretoriana.
1401
02:07:31,291 --> 02:07:33,500
Invocar al
caballería. Deja esto de inmediato.
1402
02:07:34,125 --> 02:07:36,916
¡Esto es la guerra! ¡Guerra de verdad!
1403
02:07:40,625 --> 02:07:46,083
El ejército de Arces está
avanzando justo en las afueras de Roma, señor.
1404
02:07:48,125 --> 02:07:51,875
Aún podemos flanquearlos.
Sólo tienen 5.000 soldados. No más.
1405
02:07:53,500 --> 02:07:54,416
¿Cuantos somos?
1406
02:07:55,291 --> 02:07:56,750
6.000, quizás más.
1407
02:07:57,291 --> 02:07:58,333
Ve a la puerta y retenlos.
1408
02:08:05,125 --> 02:08:15,750
Están vomitando fuego a sus
1409
02:08:46,458 --> 02:08:49,916
(gritando)
1410
02:08:50,250 --> 02:08:51,166
¡Vete, por favor, vete!
1411
02:09:05,500 --> 02:09:05,583
Delicioso.
1412
02:09:08,416 --> 02:09:08,833
Dame el cuenco.
1413
02:09:22,625 --> 02:09:33,708
(gritando)
1414
02:09:33,791 --> 02:09:34,333
Ve, hijo mío.
1415
02:09:35,125 --> 02:09:35,375
Perdedores.
1416
02:09:37,291 --> 02:09:37,541
Pausa.
1417
02:09:39,458 --> 02:09:40,500
(gritando)
1418
02:09:46,500 --> 02:09:51,625
(gritando)
1419
02:09:51,708 --> 02:09:55,916
(gritando)
1420
02:09:56,000 --> 02:09:57,375
(gritando)
1421
02:10:16,500 --> 02:10:41,208
(gritando)
1422
02:10:41,291 --> 02:10:43,166
(gritando)
1423
02:10:53,083 --> 02:11:00,791
(gritando)
1424
02:11:11,083 --> 02:11:13,000
¿Nada matará a este bárbaro?
1425
02:11:13,541 --> 02:11:15,375
El nombre es Lucius Ferris Aurelius.
1426
02:11:16,250 --> 02:11:18,333
El hombre no
conviértete en emperador solo por línea de sangre.
1427
02:11:18,416 --> 02:11:21,541
Debe ser llevado por
fuerza y mantenido por la fuerza.
1428
02:11:21,625 --> 02:11:22,750
¿Eres un hombre así?
1429
02:11:22,958 --> 02:11:24,250
No lucho por el poder.
1430
02:11:25,291 --> 02:11:27,541
Lucho para liberar a Roma de hombres como tú
1431
02:11:27,625 --> 02:11:28,791
y devolvérselo.
1432
02:11:29,208 --> 02:11:31,875
Los propios dioses quieren que Roma renazca.
1433
02:11:32,125 --> 02:11:34,666
Me enviaron a cumplir esa tarea.
1434
02:11:35,083 --> 02:11:38,541
¿Y si tu
¿Los dioses me enviaron aquí para matarte?
1435
02:11:39,083 --> 02:11:39,791
(gritando)
1436
02:11:39,875 --> 02:11:42,583
Es hora de terminar con esto, Maconess.
1437
02:11:43,291 --> 02:11:44,250
(gritando)
1438
02:11:46,291 --> 02:11:59,583
(gritando)
1439
02:11:59,666 --> 02:12:02,000
(gritando)
1440
02:12:02,083 --> 02:12:20,625
(gritando) (gritando)
1441
02:12:20,708 --> 02:12:29,166
(música dramática)
1442
02:12:46,250 --> 02:12:49,458
[gritando]
1443
02:12:51,750 --> 02:12:53,666
Le doy fuerza a mí mismo.
1444
02:12:57,166 --> 02:13:01,750
[gruñidos]
1445
02:13:01,833 --> 02:13:05,000
[gruñidos]
1446
02:13:05,083 --> 02:13:07,875
[gritando]
1447
02:13:07,958 --> 02:13:41,416
[gritando] [jadeando]
1448
02:13:41,500 --> 02:13:42,208
[gruñidos]
1449
02:13:46,250 --> 02:13:47,250
[gruñidos]
1450
02:14:16,250 --> 02:14:23,250
[gruñidos]
1451
02:14:27,958 --> 02:14:29,375
Me miras para hablar.
1452
02:14:32,208 --> 02:14:35,500
No sé qué decir otros
de lo que todos hemos conocido demasiada muerte.
1453
02:14:37,166 --> 02:14:39,916
No dejes que haya más sangre
derramado en nombre de la tiranía.
1454
02:14:40,333 --> 02:14:40,958
[gritando]
1455
02:14:44,541 --> 02:14:50,333
Mi abuelo Marco Aurelio
habló del sueño que sería vagado.
1456
02:14:51,083 --> 02:14:57,833
Un sueño que mi padre,
Maximus Decimus Meridius, murió por.
1457
02:15:00,041 --> 02:15:00,708
Un ideal.
1458
02:15:04,208 --> 02:15:07,750
Una ciudad para muchos
y un refugio para los necesitados.
1459
02:15:08,541 --> 02:15:10,416
Una casa por la que vale la pena luchar.
1460
02:15:12,125 --> 02:15:16,000
Un hogar que Maximus
pasó su vida defendiendo.
1461
02:15:18,708 --> 02:15:19,916
Ese sueño está perdido.
1462
02:15:24,083 --> 02:15:26,250
Pero nos atrevemos...
1463
02:15:26,333 --> 02:15:27,416
...nos atrevemos...
1464
02:15:29,458 --> 02:15:31,791
...¿reconstruir ese sueño juntos?
1465
02:15:44,083 --> 02:15:45,041
¿Qué dices?
1466
02:15:52,333 --> 02:15:53,041
¡Oye!
1467
02:15:54,500 --> 02:15:55,958
¡Oye!
1468
02:15:57,083 --> 02:15:57,666
¡Oye!
1469
02:15:59,791 --> 02:16:02,291
[gritando]
1470
02:16:02,375 --> 02:16:02,541
¡Oye!
1471
02:16:03,041 --> 02:16:03,458
¡Oye!
1472
02:16:09,375 --> 02:17:07,750
[gritando] Madre.
1473
02:17:56,833 --> 02:17:58,541
[Respirando pesadamente]
1474
02:18:01,250 --> 02:18:02,541
Háblame, padre.
105768
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.