Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,126 --> 00:00:02,812
Досега...
2
00:00:02,836 --> 00:00:04,647
В гората има мрак.
3
00:00:04,671 --> 00:00:08,342
Кошмари,
каквито не можеш да си представиш.
4
00:00:10,385 --> 00:00:12,887
Кръвта ми вече е твоя кръв.
5
00:00:16,558 --> 00:00:20,561
Всеки път, като видя нещо странно,
присъства и този символ.
6
00:00:24,983 --> 00:00:27,736
Виждала съм го.
- В някакво видение ли?
7
00:00:27,818 --> 00:00:30,155
Не, по стените в тунелите.
8
00:00:30,239 --> 00:00:33,700
Майката на Виктор е искала
да спаси децата, заключени в кулата.
9
00:00:33,783 --> 00:00:35,910
Така всички щели
да се измъкнат оттук.
10
00:00:35,994 --> 00:00:37,679
Мислех,
че децата се опитват да ме уплашат,
11
00:00:37,703 --> 00:00:40,541
но може би са ме молили за помощ.
12
00:00:40,624 --> 00:00:42,624
Чувате ли това?
13
00:00:42,668 --> 00:00:44,519
Помощ!
14
00:00:44,543 --> 00:00:46,838
Моля ви! Помогнете ми!
15
00:00:46,922 --> 00:00:50,300
Тя говореше насън.
- Какво казваше?
16
00:00:50,384 --> 00:00:55,889
"Те пипат, чупят и крадат.
Никой тук не е свободен."
17
00:00:55,972 --> 00:00:58,684
Вече има нещо ново тук.
18
00:00:58,766 --> 00:01:00,577
Никой не бива да заспива.
19
00:01:00,601 --> 00:01:04,730
Всички ще умрете!
- Изведете го оттук.
20
00:01:04,814 --> 00:01:06,458
Спомних си съня си.
21
00:01:06,482 --> 00:01:10,027
Имаше момче, облечено в бяло,
22
00:01:10,111 --> 00:01:12,990
което повтаряше едно и също.
23
00:01:13,072 --> 00:01:18,245
"Те идват, идват за трима,
освен ако не спреш мелодията."
24
00:01:19,787 --> 00:01:22,499
Това е старо детско стихче.
25
00:01:22,583 --> 00:01:26,877
"Те пипат, чупят и крадат.
Никой тук не е свободен.
26
00:01:27,837 --> 00:01:32,967
Те идват, идват за трима,
освен ако не спреш мелодията."
27
00:01:33,050 --> 00:01:35,052
Джули, спри.
28
00:01:52,111 --> 00:01:54,113
Горе са.
29
00:02:03,789 --> 00:02:05,875
Майка ти и...
30
00:02:06,835 --> 00:02:10,129
... Виктор заведоха Итън
в закусвалнята.
31
00:02:12,590 --> 00:02:13,818
Бойд...
32
00:02:13,842 --> 00:02:17,721
Качи се горе,
може да имат нужда от помощ.
33
00:02:38,407 --> 00:02:43,412
Това момиче трябва да си избира
рокля за бала, не да...
34
00:02:43,497 --> 00:02:45,749
... лежи като...
35
00:02:47,209 --> 00:02:50,711
Проблемът е, че много неща не знаем.
36
00:02:51,713 --> 00:02:55,258
Все едно да започнеш да четеш книга
от средата
37
00:02:55,341 --> 00:02:57,236
или да си представиш
как изглежда пъзелът,
38
00:02:57,260 --> 00:02:59,237
като имаш само няколко парченца.
39
00:02:59,261 --> 00:03:02,849
И дори не са ъгли или ръбове,
а са...
40
00:03:02,932 --> 00:03:04,535
... неясни.
41
00:03:04,559 --> 00:03:06,560
Просто...
42
00:03:07,853 --> 00:03:10,981
Въпросът е да съединиш две парчета.
43
00:03:12,650 --> 00:03:15,778
Тогава поне има откъде да започнеш.
44
00:03:26,330 --> 00:03:29,835
Къде отиваш?
- Трябва да говорим със Сара.
45
00:03:45,308 --> 00:03:50,020
Ако вече не може да спим,
тогава какъв е смисълът?
46
00:03:50,105 --> 00:03:52,106
Трябва просто да тръгнем
47
00:03:52,190 --> 00:03:54,483
и да видим какво можем да открием.
48
00:03:54,568 --> 00:03:56,003
Бойд вече се опита.
49
00:03:56,027 --> 00:04:00,447
Може би Бойд
не е отговорът на всичко.
50
00:04:00,532 --> 00:04:03,076
Защо дойдохме?
Рандъл беше задник.
51
00:04:03,159 --> 00:04:06,955
И ти си задник,
но не бих те оставила да гниеш.
52
00:04:07,037 --> 00:04:08,141
Мамка му.
53
00:04:08,165 --> 00:04:12,461
Най-сетне излязох навън,
а ме ангажират да прибирам трупове.
54
00:04:12,543 --> 00:04:16,298
Иди да огледаш в онази посока.
Елджин, насам.
55
00:04:17,756 --> 00:04:20,761
Благодаря, че дойде.
- Радвам се да бъда полезен.
56
00:04:20,843 --> 00:04:22,195
Ти вече помогна.
57
00:04:22,219 --> 00:04:26,725
Вероятно сънят ти
ще се окаже отговорът на всичко,
58
00:04:26,807 --> 00:04:30,312
колкото и странно да звучи.
- Да.
59
00:04:30,394 --> 00:04:31,872
Може би.
60
00:04:31,896 --> 00:04:34,399
Трябва да видите това.
61
00:04:38,779 --> 00:04:41,989
Мисля, че не е мъртъв.
- По дяволите!
62
00:04:46,160 --> 00:04:48,872
Леле!
63
00:04:48,955 --> 00:04:53,168
Не каза ли,
че ще има мъртви чудовища?
64
00:04:53,251 --> 00:04:56,296
Толкоз за сребърните куршуми.
65
00:04:56,379 --> 00:04:59,049
Натоварете го в буса.
- Мамка му.
66
00:04:59,131 --> 00:05:01,634
Действайте!
- Добре де.
67
00:05:03,969 --> 00:05:05,971
Майчице!
68
00:05:10,226 --> 00:05:15,356
Пулсът й е силен, диша дълбоко.
69
00:05:15,439 --> 00:05:17,441
Да видим...
70
00:05:19,694 --> 00:05:21,780
Боже мой! Какво става?
71
00:05:21,863 --> 00:05:23,382
Какво става?
72
00:05:23,406 --> 00:05:25,133
Не знам.
- Какво се случва?
73
00:05:25,157 --> 00:05:26,551
Не знам.
74
00:05:26,575 --> 00:05:28,578
Направи нещо!
75
00:05:29,787 --> 00:05:32,332
Джули, чуваш ли ме?
- Не!
76
00:05:34,626 --> 00:05:38,379
Мариел!
77
00:05:38,463 --> 00:05:41,423
Погледни ме. Мариел!
78
00:05:41,507 --> 00:05:43,509
Мариел, кажи нещо.
79
00:05:43,880 --> 00:05:47,880
субтитри от
YavkA.net
80
00:05:51,977 --> 00:05:54,688
О Т В Ъ Д
Имало едно време
81
00:07:49,260 --> 00:07:51,637
Това как ще помогне?
82
00:07:51,720 --> 00:07:53,448
Като бяхме в гората,
83
00:07:53,472 --> 00:07:56,518
ти каза, че момченце в бяло
те насочило към дървото.
84
00:07:56,600 --> 00:08:00,939
Същото дърво ме изпрати
на мястото, където започна всичко.
85
00:08:01,021 --> 00:08:02,123
И?
86
00:08:02,147 --> 00:08:05,360
Елджин е сънувал момченце в бяло,
87
00:08:05,443 --> 00:08:07,421
което цитирало
някакво детско стихче.
88
00:08:07,445 --> 00:08:11,407
Същото, което Пола повтаряла,
преди да умре.
89
00:08:11,491 --> 00:08:16,203
"Те пипат, чупят и крадат.
Никой тук не е свободен.
90
00:08:16,286 --> 00:08:19,833
Те идват, идват за трима,
освен ако не спреш мелодията."
91
00:08:19,915 --> 00:08:22,668
Разбираш ли нещо?
92
00:08:22,752 --> 00:08:25,087
Не.
93
00:08:25,171 --> 00:08:28,842
Можеш ли да ми кажеш нещо повече
за момченцето?
94
00:08:28,924 --> 00:08:31,970
Опитваше се да ни помогне.
95
00:08:32,052 --> 00:08:37,809
Значи някакво дете обикаля
из вълшебна гора и върши добрини,
96
00:08:37,892 --> 00:08:39,935
появява се в сънища...
97
00:08:40,020 --> 00:08:42,479
Не мисля,
че в действителност е било момче.
98
00:08:42,564 --> 00:08:44,858
Слушай, Сара.
99
00:08:46,609 --> 00:08:48,461
Моментът настъпи.
100
00:08:48,485 --> 00:08:51,114
Казах ти,
че можеш да бъдеш от полза,
101
00:08:51,196 --> 00:08:53,658
да помогнеш на хората тук.
102
00:08:53,740 --> 00:08:56,077
Сега имаш тази възможност.
103
00:08:56,161 --> 00:08:58,163
Разбираш ли?
104
00:09:01,666 --> 00:09:03,752
Добре.
105
00:09:03,834 --> 00:09:05,837
Натам.
106
00:09:10,424 --> 00:09:13,094
Ето тук.
107
00:09:13,177 --> 00:09:15,679
Цялото това място беше...
108
00:09:16,639 --> 00:09:20,100
Тук имаше човек, окован за стената.
109
00:09:21,061 --> 00:09:26,106
И имаше трап,
към 10-15 метра дълбок, а аз...
110
00:09:28,234 --> 00:09:30,820
Какво има?
- Чувам я.
111
00:09:32,280 --> 00:09:34,616
Музиката. Тук е.
112
00:09:35,575 --> 00:09:38,744
За какво говориш?
- Музикалната кутия е тук.
113
00:09:38,828 --> 00:09:41,371
Къде?
114
00:09:41,455 --> 00:09:43,457
Ето тук.
115
00:09:46,628 --> 00:09:47,854
Тук е.
116
00:09:47,878 --> 00:09:50,799
Няма никаква музикална кутия.
- Има.
117
00:09:50,881 --> 00:09:52,860
Това...
- Тук е.
118
00:09:52,884 --> 00:09:56,262
Чувам я, казвам ви.
119
00:09:59,348 --> 00:10:01,558
Какво има?
120
00:10:05,271 --> 00:10:07,857
Какво става?
121
00:10:07,940 --> 00:10:10,651
Чувам писъците им.
- Какво?
122
00:10:12,403 --> 00:10:16,823
Има нещо... Нещо...
123
00:10:16,907 --> 00:10:19,077
Тук е.
124
00:10:19,159 --> 00:10:21,495
Причинява им болка!
125
00:10:24,958 --> 00:10:28,878
Бойд, какво става?
- Сара, обясни ми.
126
00:10:28,962 --> 00:10:31,464
Те идват, идват за трима.
127
00:10:33,174 --> 00:10:35,425
То иска...
128
00:10:35,510 --> 00:10:39,221
Иска те да останат вътре, да...
129
00:10:39,305 --> 00:10:41,724
Трябва да я махнем оттук.
130
00:10:41,807 --> 00:10:45,185
Кени, помогни ми, приятел.
131
00:10:45,270 --> 00:10:49,106
Вдигни.
Хайде. Да отидем от другата страна.
132
00:10:49,190 --> 00:10:53,361
Съжалявам, не биваше да...
- Не! Спрете!
133
00:10:53,443 --> 00:10:56,197
Добре.
134
00:10:56,280 --> 00:10:58,283
Спокойно.
135
00:10:59,283 --> 00:11:01,618
Така...
136
00:11:01,703 --> 00:11:03,429
То ти се присмива.
137
00:11:03,453 --> 00:11:06,791
Какво?
- За това, че си го занесъл в града,
138
00:11:06,873 --> 00:11:09,419
че си го пуснал на свобода.
139
00:11:10,377 --> 00:11:13,088
То иска да ни навреди.
140
00:11:15,340 --> 00:11:17,844
Иска да страдаме.
141
00:11:19,137 --> 00:11:23,807
Много се е въодушевило,
като е докоснало ръката ти.
142
00:11:23,890 --> 00:11:25,827
Как да го спра?
143
00:11:25,851 --> 00:11:28,854
Сара, как да спра всичко това?
- Джули!
144
00:11:28,938 --> 00:11:30,415
Джули?
145
00:11:30,439 --> 00:11:32,734
Джули.
146
00:11:32,817 --> 00:11:34,860
Джу... Джули.
147
00:11:35,820 --> 00:11:38,905
Джули и другите...
- Да?
148
00:11:40,033 --> 00:11:42,118
Те умират.
149
00:11:42,202 --> 00:11:44,661
Умират.
150
00:11:44,745 --> 00:11:47,372
И като умрат,
151
00:11:47,457 --> 00:11:49,833
ще бъде късно.
152
00:11:50,792 --> 00:11:54,171
Трябва да я спреш.
- Да спра кое?
153
00:11:54,255 --> 00:11:57,424
Музиката.
Трябва да спреш музиката.
154
00:11:57,508 --> 00:12:00,637
Как? Как да спра нещо,
което не виждам?
155
00:12:00,720 --> 00:12:03,555
Не знам.
- Добре, спокойно.
156
00:12:13,107 --> 00:12:15,109
Дишайте.
157
00:12:17,528 --> 00:12:20,489
Точно така. Дишайте.
158
00:12:21,574 --> 00:12:24,660
Затворете очи. Да се помолим.
159
00:12:25,827 --> 00:12:30,083
Да тръгна
и по долината на смъртната сянка
160
00:12:31,793 --> 00:12:34,461
няма да се уплаша от злото,
161
00:12:35,754 --> 00:12:38,715
защото Ти си с мене;
162
00:12:38,800 --> 00:12:42,595
Твоят жезъл и Твоята палица
ме успокояват.
163
00:12:45,723 --> 00:12:47,724
Матиас?
164
00:12:49,142 --> 00:12:53,523
Заключи оръжията в бараката.
Не ги искам в къщата.
165
00:12:53,605 --> 00:12:55,124
Успяхме да избутаме нощта,
166
00:12:55,148 --> 00:12:57,484
сега да видим как ще е през деня.
167
00:12:57,568 --> 00:12:59,569
Добре.
168
00:13:11,749 --> 00:13:13,835
Джим?
169
00:13:13,917 --> 00:13:15,920
Ела.
170
00:13:29,392 --> 00:13:33,938
Трябва да направя нещо,
но първо искам одобрението ти.
171
00:13:34,020 --> 00:13:38,484
Майката на Виктор му е казала,
че някакви деца са заключени в кула,
172
00:13:38,567 --> 00:13:43,280
и ако им помогне,
всички ще могат да си отидат вкъщи.
173
00:13:43,363 --> 00:13:44,758
Не разбирам.
174
00:13:44,782 --> 00:13:50,330
Децата, които виждам,
кулата, която сънувам...
175
00:13:51,955 --> 00:13:54,500
Може би тя е била права.
176
00:13:54,583 --> 00:13:57,754
Може това да е единственият начин
да спасим Джули.
177
00:13:57,836 --> 00:13:59,732
Таби...
- Знам, звучи налудничаво.
178
00:13:59,756 --> 00:14:04,677
Имах теория за това място,
заради която едва не загинах.
179
00:14:04,760 --> 00:14:07,305
Това е различно.
- Как?
180
00:14:09,891 --> 00:14:11,869
Просто е различно.
181
00:14:11,893 --> 00:14:17,647
Дъщеря ни лежи в другата стая
в кошмарно състояние.
182
00:14:17,732 --> 00:14:19,900
Снощи ме викаше,
183
00:14:20,860 --> 00:14:24,405
а не можех
по никакъв начин да й помогна.
184
00:14:25,489 --> 00:14:27,824
Просто стоях.
185
00:14:28,992 --> 00:14:33,623
Единственото, което виждах,
е Томас, проснат на пода.
186
00:14:35,083 --> 00:14:37,334
Не мога, Джим.
187
00:14:40,462 --> 00:14:45,050
Не може просто да се надяваме
нещата да завършат добре.
188
00:14:47,219 --> 00:14:51,474
Майката на Виктор е тръгнала
и не се е върнала.
189
00:14:52,558 --> 00:14:55,060
Каквото и да е отишла да прави,
190
00:14:55,144 --> 00:14:57,562
не се е върнала.
191
00:14:58,523 --> 00:15:01,733
Виктор е трябвало да порасне сам.
192
00:15:01,817 --> 00:15:05,987
Ами ако и с теб стане същото?
- Знам, знам.
193
00:15:07,907 --> 00:15:12,745
Затова трябва да чуя от теб,
че ме пускаш.
194
00:15:12,829 --> 00:15:15,664
Трябва да опитам, Джим.
195
00:15:17,749 --> 00:15:20,335
Джули ще се събуди гладна.
196
00:15:20,420 --> 00:15:22,462
Приготвихме й любимото ястие.
197
00:15:22,546 --> 00:15:25,298
Донесохме храна.
- Добре.
198
00:15:26,633 --> 00:15:29,344
Виктор, може ли да говоря с теб?
199
00:15:29,429 --> 00:15:31,680
Ще му се караш ли за нещо?
200
00:15:31,764 --> 00:15:33,741
Не.
201
00:15:33,765 --> 00:15:36,268
Ела да ми помогнеш.
202
00:15:43,441 --> 00:15:48,698
Каза, че майка ти искала да спаси
децата, заключени в кулата.
203
00:15:51,741 --> 00:15:54,369
Знаеш ли как се стига дотам?
204
00:16:00,500 --> 00:16:03,086
Но знам как се стига...
205
00:16:04,170 --> 00:16:05,732
... до дървото с шишетата.
206
00:16:05,756 --> 00:16:07,924
Кое?
207
00:16:21,814 --> 00:16:23,940
Така се стига до кулата.
208
00:16:24,025 --> 00:16:27,528
Трябва да посетиш
дървото с шишетата.
209
00:16:31,741 --> 00:16:34,577
Можеш ли да ме заведеш?
210
00:16:34,659 --> 00:16:36,745
Мисля, че да.
211
00:16:36,829 --> 00:16:39,415
Би ли ни оставил за секунда?
212
00:16:46,214 --> 00:16:48,257
Джим...
213
00:16:48,340 --> 00:16:50,885
Трябва да се опитам.
214
00:16:53,386 --> 00:16:55,932
Поне да се опитам.
215
00:16:58,809 --> 00:17:00,811
Просто...
216
00:17:01,770 --> 00:17:04,481
Знам, скъпи.
217
00:17:04,565 --> 00:17:06,651
Знам.
218
00:17:18,538 --> 00:17:21,289
И какво да правим сега?
219
00:17:24,668 --> 00:17:27,129
Ще се върнем в града.
220
00:17:27,213 --> 00:17:29,215
Какво?!
221
00:17:29,298 --> 00:17:32,843
Тя каза, че музикалната кутия е тук.
Трябва да я намерим.
222
00:17:32,926 --> 00:17:34,970
Как по-точно?
223
00:17:35,054 --> 00:17:39,600
Не знам, но връщането в града
няма да помогне.
224
00:17:39,683 --> 00:17:41,537
Животът на хората е в опасност.
225
00:17:41,561 --> 00:17:45,731
Не е нужно да ми напомняш.
226
00:17:49,067 --> 00:17:52,405
Тук нищо не можем да направим.
Засега.
227
00:17:52,487 --> 00:17:56,784
Сблъскваме се с неща,
които са отвъд нашите...
228
00:17:58,535 --> 00:18:03,498
Сега знаем повече, отколкото
знаехме сутринта. И това е нещо.
229
00:18:03,583 --> 00:18:04,976
Добре.
230
00:18:05,000 --> 00:18:08,546
А какво ще кажем на хората?
231
00:18:09,630 --> 00:18:11,716
Ще им кажем, че работим по въпроса.
232
00:18:11,798 --> 00:18:16,720
Най-доброто решение засега е
да успокоим хората,
233
00:18:16,804 --> 00:18:21,017
да намалим страха им.
Можеш ли да го направиш?
234
00:18:23,185 --> 00:18:24,663
Да.
235
00:18:24,687 --> 00:18:27,147
Добре.
- Така те искам.
236
00:18:36,281 --> 00:18:38,284
Хей...
237
00:18:40,870 --> 00:18:42,872
Добре ли си?
238
00:18:43,914 --> 00:18:49,170
Защо хората задават този въпрос,
като отговорът е очевиден?
239
00:18:51,255 --> 00:18:54,425
Виж, съжалявам за снощи.
240
00:18:54,507 --> 00:18:56,486
Затворихме те, защото...
241
00:18:56,510 --> 00:18:59,012
Аз си бях виновен.
242
00:19:00,348 --> 00:19:02,891
Изпуснах си нервите.
243
00:19:05,518 --> 00:19:09,482
Пола беше тази,
която запазваше самообладание.
244
00:19:10,816 --> 00:19:14,487
Не си давах сметка колко сме крехки.
245
00:19:16,572 --> 00:19:18,573
Колко лесно се пречупваме.
246
00:19:21,701 --> 00:19:27,291
Аз бях на долния етаж и приготвях
вечерята, като пълен глупак.
247
00:19:29,709 --> 00:19:32,755
Нищо не е можело да направиш.
248
00:19:32,837 --> 00:19:35,383
Никой не е виновен.
249
00:19:39,052 --> 00:19:41,555
Да.
250
00:19:41,639 --> 00:19:44,183
Никой не е виновен.
251
00:19:52,858 --> 00:19:55,276
Как е той?
252
00:19:56,654 --> 00:20:00,616
Не знам какво бих направил,
ако нещо подобно...
253
00:20:01,909 --> 00:20:04,203
Ако беше ти.
254
00:20:09,458 --> 00:20:11,459
Ела тук.
255
00:20:18,843 --> 00:20:21,344
Не бях аз.
256
00:20:25,223 --> 00:20:27,935
Хайде да се оженим.
257
00:20:28,018 --> 00:20:30,104
Днес.
258
00:20:30,186 --> 00:20:35,400
Не знаем какво ще стане,
дали баща ти ще намери начин да...
259
00:20:41,197 --> 00:20:45,661
Ако това е краят,
искам да съм с теб, като настъпи.
260
00:20:47,037 --> 00:20:49,539
Искам да се оженим.
261
00:20:54,669 --> 00:20:57,465
Добре.
- Съгласен ли си?
262
00:20:57,547 --> 00:20:59,883
Да, разбира се.
263
00:21:43,426 --> 00:21:46,596
Значи такива ги вършиш в бара ми.
264
00:21:46,680 --> 00:21:49,432
Това е мисловен експеримент.
265
00:21:49,517 --> 00:21:53,353
Преди ми помагаше,
докато разработвах...
266
00:21:56,106 --> 00:21:57,918
Ти умря.
267
00:21:57,942 --> 00:22:00,319
Правилно.
268
00:22:00,401 --> 00:22:04,990
Добре. Само проверявам
дали нямаме разминаване.
269
00:22:15,541 --> 00:22:18,670
Няма ли да ме питаш
дали съм реален?
270
00:22:18,754 --> 00:22:21,632
Предполагам,
че това е психоза заради стрес,
271
00:22:21,714 --> 00:22:24,926
и скоро сам ще си изчезнеш.
272
00:22:26,177 --> 00:22:28,180
И каква е целта на упражнението?
273
00:22:28,263 --> 00:22:32,141
Пренастройвам гледната си точка.
Опитвам се да...
274
00:22:32,225 --> 00:22:37,146
... намеря друг начин,
по който да гледам на този символ.
275
00:22:37,231 --> 00:22:38,792
Защо?
276
00:22:38,816 --> 00:22:40,817
Защо...
277
00:22:42,318 --> 00:22:45,196
Защото досега бях на грешен път.
278
00:22:47,824 --> 00:22:52,121
Тук трябва да има отговор,
просто не го виждам.
279
00:22:56,666 --> 00:22:59,002
Мислех си...
280
00:22:59,085 --> 00:23:01,297
Какво?
281
00:23:01,379 --> 00:23:03,715
Сменил си дестилатора.
282
00:23:03,798 --> 00:23:06,510
Няма защо да ми благодариш.
283
00:23:08,469 --> 00:23:11,055
Твърде много го мислиш.
284
00:23:12,266 --> 00:23:15,226
Така ли смяташ, Мъртвецо Том?
285
00:23:16,269 --> 00:23:18,038
В какъв смисъл?
286
00:23:18,062 --> 00:23:20,732
Вече знаеш какво трябва да направиш.
287
00:23:20,816 --> 00:23:24,403
Табита ти каза,
че е видяла символа в тунелите.
288
00:23:24,486 --> 00:23:27,656
Въпросът е
докъде си готов да стигнеш.
289
00:23:27,739 --> 00:23:31,367
Ще е лудост да вляза в тези тунели.
290
00:23:31,452 --> 00:23:34,830
Дори ако това спаси живота на Джули?
- Мамка му!
291
00:23:34,914 --> 00:23:37,207
Не знам ще намеря ли нещо там.
292
00:23:37,291 --> 00:23:40,586
Много ясно.
Това е естествен дизайн.
293
00:23:40,669 --> 00:23:45,673
По същата причина мозъкът ти е
в черепа, а сърцето - зад ребрата.
294
00:23:45,757 --> 00:23:50,596
Природата слага най-ценното
на най-труднодостъпните места.
295
00:23:50,678 --> 00:23:54,265
Нищо в това място не е естествено.
296
00:23:54,349 --> 00:23:55,826
Грешиш.
297
00:23:55,850 --> 00:23:59,520
Нищо в това място не ти е познато.
298
00:23:59,605 --> 00:24:02,398
Има разлика.
299
00:24:02,483 --> 00:24:05,611
Ако могат да се намерят отговори...
300
00:24:06,987 --> 00:24:10,866
... като признавам,
че надеждата е слаба,
301
00:24:10,948 --> 00:24:12,677
те ще са там.
302
00:24:12,701 --> 00:24:16,954
Значи очакваш
да се вслушам във...
303
00:24:17,038 --> 00:24:22,294
Ти влетя в срутваща се къща,
за да спасиш Табита,
304
00:24:22,378 --> 00:24:24,421
а тя дори не беше там.
305
00:24:24,504 --> 00:24:26,232
Знаеш ли какво?
306
00:24:26,256 --> 00:24:28,884
Бих го направил отново.
307
00:24:28,966 --> 00:24:31,803
Значи си пълен идиот.
308
00:24:37,058 --> 00:24:41,270
Не може да вземаш решения
според очакваните резултати,
309
00:24:41,355 --> 00:24:45,650
а според това дали смяташ,
че са правилни.
310
00:24:45,734 --> 00:24:47,945
Като се втурнах в къщата,
311
00:24:48,027 --> 00:24:52,116
не мислех за задачата с вагонетката
или за детерминизма.
312
00:24:52,198 --> 00:24:55,494
Изобщо не мислех за подобни неща.
313
00:24:55,576 --> 00:25:00,748
Там има 16-годишно момиче,
което се нуждае от помощта ти.
314
00:25:05,211 --> 00:25:07,797
Погребахте ли Пола?
315
00:25:10,509 --> 00:25:11,903
Какво?
316
00:25:11,927 --> 00:25:14,680
Погребахте ли вече Пола?
317
00:25:14,763 --> 00:25:18,183
Мили боже!
- Аз ще го направя.
318
00:25:18,266 --> 00:25:20,978
Ще намеря хора да ми помогнат.
319
00:25:29,193 --> 00:25:31,487
Бойд?
- Да?
320
00:25:32,448 --> 00:25:35,950
Правиш най-доброто,
на което си способен.
321
00:25:47,046 --> 00:25:49,046
По дяволите!
322
00:26:10,486 --> 00:26:11,962
Прибираш оръжията, а?
323
00:26:11,986 --> 00:26:14,698
Да, Дона не иска да стоят в къщата.
324
00:26:14,780 --> 00:26:17,284
Умно решение.
Искаш ли да ти помогна?
325
00:26:17,366 --> 00:26:19,369
Не, приключих вече.
326
00:26:22,622 --> 00:26:25,500
Спокойно.
327
00:26:25,584 --> 00:26:29,338
Просто си отиваш малко по-рано
от останалите.
328
00:26:39,389 --> 00:26:43,518
Това е някаква система.
Всичко е свързано.
329
00:26:57,865 --> 00:27:01,620
Всичко ще бъде наред.
330
00:27:02,871 --> 00:27:05,457
Да му се не види и живота!
331
00:27:53,921 --> 00:27:57,676
Не, не! Скапан боклук!
332
00:28:29,750 --> 00:28:32,085
Добре.
333
00:28:32,168 --> 00:28:34,880
Няма страшно.
334
00:28:34,963 --> 00:28:37,423
Фасулска работа.
335
00:28:37,507 --> 00:28:39,508
Абсолютно фасулска.
336
00:29:08,412 --> 00:29:10,916
Има ли някой там горе?
337
00:29:13,918 --> 00:29:15,921
Ето какво.
338
00:29:17,464 --> 00:29:20,008
Ако наистина Те има,
339
00:29:21,051 --> 00:29:24,095
си абсолютен задник, да знаеш.
340
00:29:25,472 --> 00:29:28,141
Приятно ли Ти е да гледаш това?
341
00:29:36,191 --> 00:29:39,528
Ако Катри беше тук, щеше да каже...
342
00:29:40,778 --> 00:29:44,365
"Неведоми са пътищата Господни."
О, да.
343
00:29:45,325 --> 00:29:48,453
Понеже Катри имаше план.
344
00:29:48,536 --> 00:29:53,083
Мислеше, че Ти си го изпратил тук
с определена цел.
345
00:29:53,166 --> 00:29:55,419
Мислеше, че ще отидем в гората
346
00:29:55,502 --> 00:29:58,672
като Буч Касиди и Сънданс Кид.
347
00:29:58,754 --> 00:30:00,482
И го вярваше до момента,
348
00:30:00,506 --> 00:30:04,136
в който една от тези твари
му преряза гърлото.
349
00:30:04,218 --> 00:30:07,346
И какво направи с последния си дъх?
350
00:30:08,307 --> 00:30:10,600
Моли се.
351
00:30:13,729 --> 00:30:17,481
Задъхвайки се, каза молитва,
352
00:30:17,565 --> 00:30:19,985
за да знаеш,
353
00:30:21,486 --> 00:30:26,323
за да Ти покаже,
че не е изгубил вярата си.
354
00:30:26,407 --> 00:30:29,411
Знаеш ли какво, кучи сине?
355
00:30:29,493 --> 00:30:32,663
Аз не съм дошъл да се моля.
356
00:30:32,748 --> 00:30:36,584
Ако си нещо повече
от приказка за лека нощ,
357
00:30:36,668 --> 00:30:40,504
която си разказваме,
тогава ми обясни защо!
358
00:30:40,589 --> 00:30:44,383
Защо ме накара да мисля,
че мога да намеря решение?
359
00:30:44,468 --> 00:30:48,304
Че съм някакъв герой,
който ще заведе хората у дома.
360
00:30:48,388 --> 00:30:53,517
А всъщност съм един загубен глупак,
заради когото умират хора!
361
00:30:54,477 --> 00:30:56,521
По дяволите!
362
00:30:56,604 --> 00:30:59,358
Забавно ли Ти е това?
363
00:30:59,440 --> 00:31:05,655
Стоиш си горе и се смееш, а?
364
00:31:05,738 --> 00:31:09,201
Отговори ми!
365
00:31:11,243 --> 00:31:13,221
Кажи нещо!
366
00:31:13,245 --> 00:31:18,709
Да знаеш, че да счупиш пощенска
кутия, е федерално престъпление.
367
00:31:29,136 --> 00:31:31,139
Влез.
368
00:31:36,977 --> 00:31:39,189
Как е тя?
369
00:31:39,272 --> 00:31:41,482
Влошава се.
370
00:31:42,441 --> 00:31:45,152
Става все по-студена.
371
00:31:55,414 --> 00:31:57,999
Дали това ще е краят?
372
00:32:02,253 --> 00:32:04,922
Така ли ще приключи всичко?
373
00:32:08,218 --> 00:32:10,070
Не знам.
374
00:32:10,094 --> 00:32:12,848
От момента, в който...
375
00:32:12,930 --> 00:32:16,226
... я видях да слиза от автобуса,
376
00:32:16,309 --> 00:32:21,814
си позволих да вярвам, че зад всичко
това има някакъв замисъл.
377
00:32:24,400 --> 00:32:27,779
Че сме имали някаква мисия тук.
378
00:32:28,863 --> 00:32:30,866
Но...
379
00:32:33,075 --> 00:32:36,288
Няма никакъв грандиозен замисъл.
380
00:32:36,371 --> 00:32:39,249
Всички ще умрем тук.
381
00:32:39,331 --> 00:32:42,085
И всичко ще е било напразно.
382
00:32:45,380 --> 00:32:48,173
Баща ми казваше:
383
00:32:48,258 --> 00:32:52,887
"Не можеш да видиш пуловера,
когато си само конец".
384
00:32:53,971 --> 00:32:57,057
До този момент не го разбирах.
385
00:32:58,309 --> 00:33:01,855
Всички хора,
които са попаднали тук...
386
00:33:04,733 --> 00:33:08,819
Може би няма да сме ние тези,
които ще се измъкнат.
387
00:33:08,904 --> 00:33:11,322
Но може би...
388
00:33:11,405 --> 00:33:14,409
... това, което сме направили тук,
389
00:33:14,491 --> 00:33:17,537
ще улесни хората след нас.
390
00:33:18,580 --> 00:33:22,667
Може благодарение на нас
те да си идат у дома.
391
00:33:26,338 --> 00:33:31,092
Това, че сме само конец,
не значи, че не сме важни.
392
00:33:40,601 --> 00:33:45,941
Готово. Само духът на Катри
ти липсва да те тероризира.
393
00:33:47,858 --> 00:33:50,277
Късно е за това.
394
00:33:54,406 --> 00:33:56,700
Джули и Мариел,
395
00:33:56,784 --> 00:33:58,786
Рандъл...
396
00:34:01,331 --> 00:34:03,667
Сара казва, че умират.
397
00:34:04,626 --> 00:34:08,338
Няма как да върнем духа в бутилката.
398
00:34:08,420 --> 00:34:14,094
Това нещо чака да заспим и после...
399
00:34:14,176 --> 00:34:16,345
Като при Пола.
400
00:34:16,429 --> 00:34:18,430
Да.
401
00:34:20,432 --> 00:34:23,018
Тя каза, че музикалната кутия е там.
402
00:34:23,102 --> 00:34:26,898
Там, на сечището.
Само че я нямаше.
403
00:34:28,608 --> 00:34:33,696
Все едно гледам упътване
с липсващи страници. Как да...
404
00:34:33,779 --> 00:34:36,241
Как се очаква да...
405
00:34:37,325 --> 00:34:39,869
Снощи видях жена си.
406
00:34:41,496 --> 00:34:43,790
Как изглеждаше?
407
00:34:46,626 --> 00:34:49,712
Трябва да има някакви правила, Дона.
408
00:34:49,796 --> 00:34:52,090
Трябва да има нещо,
409
00:34:52,173 --> 00:34:55,510
което да хвана в ръка.
Трябва да...
410
00:34:59,222 --> 00:35:02,309
Аз направих това.
411
00:35:02,391 --> 00:35:05,228
Аз донесох това нещо тук.
412
00:35:05,310 --> 00:35:07,480
Да, така е.
413
00:35:09,523 --> 00:35:12,193
И даде на редица хора
много повече време,
414
00:35:12,276 --> 00:35:15,655
което нямаше да имат иначе.
415
00:35:15,738 --> 00:35:18,450
Даде повече време и на мен.
416
00:35:19,658 --> 00:35:22,579
Синът ти ще се жени.
417
00:35:22,662 --> 00:35:27,958
Е, не официално,
вече нямаме свещеник.
418
00:35:28,043 --> 00:35:33,340
Искат да използват максимално
оставащото им време.
419
00:35:33,422 --> 00:35:36,091
Съветвам те да направиш същото.
420
00:35:36,175 --> 00:35:38,928
Ела с мен в Колониалната къща.
421
00:35:42,515 --> 00:35:44,409
Няма да се откажа.
422
00:35:44,433 --> 00:35:47,061
Казах ли да се отказваш?
423
00:35:48,897 --> 00:35:52,609
Бойд, това може да са
последните часове от живота ни.
424
00:35:52,691 --> 00:35:55,278
Спри да се правиш на мъченик
425
00:35:55,360 --> 00:35:59,698
и ела да присъстваш
на сватбата на сина си.
426
00:35:59,783 --> 00:36:04,203
Краят на света няма да ти избяга.
427
00:37:42,926 --> 00:37:46,139
Майка ти каза ли нещо друго
за децата?
428
00:37:46,222 --> 00:37:49,016
Как е смятала да ги спаси?
429
00:37:49,099 --> 00:37:52,896
Не знам.
Каза само, че имали нужда от нея.
430
00:37:53,854 --> 00:37:57,650
Трябваше да е тук.
431
00:37:58,610 --> 00:38:02,238
Не, не, тези дървета не бяха...
- Спокойно.
432
00:38:02,322 --> 00:38:05,533
Минало е много време, Виктор.
Може да...
433
00:38:05,617 --> 00:38:08,243
Може да сме объркали пътя.
434
00:38:09,204 --> 00:38:11,206
Насам.
435
00:38:15,001 --> 00:38:17,587
Кой е окачил шишетата?
436
00:38:17,669 --> 00:38:19,964
Не знам.
437
00:38:25,010 --> 00:38:27,554
Тук я намерих.
438
00:38:28,805 --> 00:38:30,367
Майка ти ли?
439
00:38:30,391 --> 00:38:35,479
Да. Като умряха всички,
тръгнах да я търся. Тялото беше...
440
00:38:40,275 --> 00:38:43,446
Не беше успяла да влезе в дървото.
441
00:38:46,282 --> 00:38:48,909
Как така да влезе в дървото?
442
00:38:50,954 --> 00:38:52,956
Ела.
443
00:38:57,292 --> 00:38:59,920
Това е отдалечаващо дърво.
444
00:39:08,012 --> 00:39:09,990
Като чудовищата влязоха
в Колониалната къща,
445
00:39:10,014 --> 00:39:14,310
Джули каза, че сте избягали,
като сте влезли в дървото.
446
00:39:14,394 --> 00:39:19,231
Винаги те изпращат на различно място
и не знаеш къде ще се озовеш.
447
00:39:19,314 --> 00:39:23,152
Но майка ми казваше,
че това е специално.
448
00:39:23,236 --> 00:39:26,989
Че ще я отведе при кулата и децата.
449
00:39:27,072 --> 00:39:29,367
И после?
450
00:39:32,286 --> 00:39:34,788
Само това си спомням.
451
00:39:41,211 --> 00:39:43,213
Виж.
452
00:39:44,549 --> 00:39:47,009
Аз...
453
00:39:47,093 --> 00:39:50,388
... ти сложих това-онова за хапване.
454
00:39:51,890 --> 00:39:53,892
Ето.
455
00:39:56,268 --> 00:39:58,521
Благодаря, Виктор.
456
00:40:01,107 --> 00:40:03,084
Боли ли, като влизаш?
457
00:40:03,108 --> 00:40:06,111
Не, все едно минаваш през врата.
458
00:40:07,614 --> 00:40:09,616
Добре.
459
00:40:11,075 --> 00:40:13,244
Благодаря ти.
460
00:40:18,623 --> 00:40:20,519
Хайде връщай се.
461
00:40:20,543 --> 00:40:23,337
Внимавай.
462
00:40:23,420 --> 00:40:25,422
Да.
463
00:41:00,625 --> 00:41:02,752
Божичко!
464
00:41:22,729 --> 00:41:26,525
Какво правим?
- Той искаше да бъде изненада.
465
00:41:26,609 --> 00:41:29,237
Кое да бъде изненада?
466
00:41:32,407 --> 00:41:36,202
Винаги казваш, че с тази гледка
дори това място става хубаво.
467
00:41:36,284 --> 00:41:38,537
И реших...
468
00:41:39,664 --> 00:41:41,998
Харесва ли ти?
469
00:41:42,082 --> 00:41:44,335
Прекрасно е.
470
00:41:51,508 --> 00:41:54,262
Защо не отидем да го извикаме?
471
00:41:54,345 --> 00:41:56,638
Той е зает с куп неща.
472
00:41:58,099 --> 00:42:01,728
Шериф Стивънс!
- Все пак дойде, значи.
473
00:42:01,810 --> 00:42:05,564
Ти пък!
Нищо не би могло да ме спре.
474
00:42:08,608 --> 00:42:11,319
Е, хайде да започваме.
475
00:42:11,403 --> 00:42:13,405
Чакайте...
476
00:42:15,449 --> 00:42:18,828
Знам, че не е
като пътека в църква, но...
477
00:42:19,787 --> 00:42:22,457
Ще ми окажеш ли честта?
478
00:42:28,671 --> 00:42:30,671
Готова ли си?
- Да.
479
00:42:30,714 --> 00:42:35,053
Вече не е нужно
да ме наричаш "шериф Стивънс".
480
00:42:36,012 --> 00:42:37,989
Добре...
481
00:42:38,013 --> 00:42:40,224
Тръгваме ли?
482
00:42:59,784 --> 00:43:02,163
Първо дамите.
483
00:43:02,246 --> 00:43:04,414
Добре.
484
00:43:07,042 --> 00:43:10,754
Баща ми си имаше една сентенция...
485
00:43:10,837 --> 00:43:13,965
Всъщност имаше много сентенции.
486
00:43:15,218 --> 00:43:18,011
Но любимата ми винаги е била...
487
00:43:19,931 --> 00:43:23,518
"Животът е пътуване в неизвестното.
488
00:43:23,601 --> 00:43:28,522
И макар очите и умът
понякога да те заблуждават,
489
00:43:29,481 --> 00:43:32,150
сърцето никога не лъже."
490
00:43:33,528 --> 00:43:38,490
Сърцето ми ти принадлежи
от мига, в който те срещнах.
491
00:43:39,991 --> 00:43:42,577
Ти си любовта на живота ми,
492
00:43:42,661 --> 00:43:46,582
независимо колко ще продължи
този живот.
493
00:43:46,665 --> 00:43:49,834
Е, Елис Стивънс,
494
00:43:50,961 --> 00:43:55,090
ще ми окажеш ли честта
да станеш мой съпруг?
495
00:43:55,173 --> 00:43:57,343
Да.
496
00:43:59,636 --> 00:44:02,305
Направих ти нещо.
497
00:44:12,816 --> 00:44:15,318
Твой ред е.
- Добре.
498
00:44:16,696 --> 00:44:19,282
Ти вдигна летвата високо.
499
00:44:27,665 --> 00:44:30,710
В деня, когато с нашите
видяхме онова дърво,
500
00:44:30,793 --> 00:44:33,628
животът ни се промени завинаги.
501
00:44:37,173 --> 00:44:40,761
Но денят, когато те видях
да слизаш от колата,
502
00:44:40,844 --> 00:44:44,849
бе денят, в който животът ми
наистина започна.
503
00:44:46,392 --> 00:44:48,810
Имаше...
504
00:44:48,895 --> 00:44:52,814
... много моменти тук,
когато ми се струваше,
505
00:44:52,897 --> 00:44:55,735
че се препъвам в тъмното.
506
00:44:58,236 --> 00:45:00,238
Но всеки път
507
00:45:01,197 --> 00:45:04,744
ти беше светлината,
която ме напътства.
508
00:45:06,536 --> 00:45:09,749
Ти си моята любов.
509
00:45:09,832 --> 00:45:12,334
Ти си моят дом.
510
00:45:13,752 --> 00:45:16,921
Ти си моята светлинка в мрака.
511
00:45:18,381 --> 00:45:20,384
Е...
512
00:45:21,427 --> 00:45:25,473
Ти, Фатима Хасан-Ростами,
513
00:45:27,683 --> 00:45:31,394
ще ми окажеш ли честта
да станеш моя жена?
514
00:45:33,021 --> 00:45:35,858
Да.
515
00:45:35,942 --> 00:45:40,445
Значи според правилата
сега трябва да се целунем.
516
00:45:45,201 --> 00:45:47,202
Бойд?
517
00:45:48,620 --> 00:45:50,348
Къде се отнесе?
518
00:45:50,372 --> 00:45:52,750
Добре ли си, тате?
519
00:45:52,832 --> 00:45:55,336
"Светлината в мрака..."
520
00:45:56,503 --> 00:45:57,980
Трябва да вървя.
521
00:45:58,004 --> 00:46:00,508
Съжалявам.
- Няма нищо.
522
00:46:05,887 --> 00:46:08,182
Обичам ви.
523
00:46:08,266 --> 00:46:10,851
Хайде.
- И ние те обичаме.
524
00:46:17,692 --> 00:46:20,568
Ще видим ли отново Томас?
525
00:46:23,781 --> 00:46:26,199
Моля?
- Ако умрем.
526
00:46:26,282 --> 00:46:28,410
Ще видим ли Томас?
527
00:46:41,674 --> 00:46:44,218
Да.
528
00:46:44,302 --> 00:46:46,721
Да, ще го видим.
529
00:46:47,763 --> 00:46:50,516
И дядо ли?
- И дядо.
530
00:46:53,476 --> 00:46:56,230
Значи няма да е толкова лошо.
531
00:47:01,944 --> 00:47:05,031
Тя обича да спи с две възглавници.
532
00:47:09,409 --> 00:47:11,412
Дай да ти помогна.
533
00:47:21,213 --> 00:47:23,966
Реджи...
- Ти си виновен.
534
00:47:24,925 --> 00:47:27,218
Всичко беше наред,
преди да отидеш в гората.
535
00:47:27,302 --> 00:47:32,348
Заради теб става всичко това.
- Чакай, изслушай ме.
536
00:47:32,432 --> 00:47:33,702
Чуй ме.
537
00:47:33,726 --> 00:47:36,186
Знам, че не разбираш.
538
00:47:36,270 --> 00:47:39,272
Но мисля, че тази факла
539
00:47:40,231 --> 00:47:43,318
ще ми помогне да оправя нещата.
540
00:47:43,401 --> 00:47:47,365
Майчице!
- Съжалявам. Винаги съм те харесвал.
541
00:47:47,448 --> 00:47:50,200
Господи!
542
00:47:58,082 --> 00:48:00,084
Мамка му!
543
00:48:19,938 --> 00:48:21,940
Мамка му.
544
00:48:30,240 --> 00:48:32,243
По дяволите.
545
00:48:33,202 --> 00:48:35,204
Мамка му!
546
00:48:39,417 --> 00:48:41,419
Моля те.
547
00:48:42,711 --> 00:48:44,838
Хайде де.
548
00:48:52,930 --> 00:48:54,931
Леле!
549
00:48:56,349 --> 00:48:58,352
Какво...
550
00:49:15,118 --> 00:49:17,328
Джули!
551
00:49:18,288 --> 00:49:21,083
Хей? Джули?
552
00:49:21,167 --> 00:49:23,501
Чуваш ли ме?
553
00:49:25,503 --> 00:49:28,340
Ще ви измъкна оттук.
554
00:49:30,634 --> 00:49:33,804
Ще ви измъкна веднага.
555
00:49:33,887 --> 00:49:35,890
Махаме се оттук.
556
00:49:40,936 --> 00:49:43,564
Бойд!
557
00:49:43,647 --> 00:49:46,775
Унищожаването на кутията
няма да спре страданията им,
558
00:49:46,858 --> 00:49:49,445
само ще ги удължи.
- Не.
559
00:49:49,527 --> 00:49:52,822
Хората в този град ще страдат така,
560
00:49:52,907 --> 00:49:55,241
както дори не можеш
да си представиш.
561
00:49:55,325 --> 00:49:57,911
Всички ще умрат с писъци.
562
00:50:05,461 --> 00:50:07,187
Какво й е?
563
00:50:07,211 --> 00:50:09,839
Спокойно.
- Какво става?
564
00:50:09,923 --> 00:50:13,051
Какво й е?
- Скъпа? Моля те.
565
00:50:15,720 --> 00:50:17,973
Мислиш, че трябва да си герой.
566
00:50:18,057 --> 00:50:21,476
Че ти си отговорен
за спасяването им.
567
00:50:21,560 --> 00:50:24,897
Вече не е нужно да страдаш,
да се страхуваш.
568
00:50:24,979 --> 00:50:27,190
Нищо от това няма значение.
569
00:50:27,274 --> 00:50:31,277
Може да бъдем заедно.
Много ми липсваш.
570
00:50:31,361 --> 00:50:34,114
Значи...
571
00:50:34,198 --> 00:50:38,410
Значи каквото и да е това нещо,
572
00:50:38,493 --> 00:50:41,539
то ти позволява
да дойдеш да си побъбрим?!
573
00:50:41,621 --> 00:50:43,600
Знае, че няма да се вслушаш.
574
00:50:43,624 --> 00:50:47,001
Иска да се бориш, да имаш надежда,
че можеш да победиш.
575
00:50:47,086 --> 00:50:48,188
Защо?
576
00:50:48,212 --> 00:50:51,924
Заради надеждата
си готов да страдаш.
577
00:50:52,007 --> 00:50:54,510
Надеждата те изпрати в гората.
578
00:50:54,593 --> 00:51:00,099
Надеждата те накара да ме оставиш,
когато най-много имах нужда от теб.
579
00:51:00,182 --> 00:51:03,435
Не страхът ти храни гората, Бойд,
580
00:51:03,518 --> 00:51:05,521
а надеждата.
581
00:51:19,076 --> 00:51:21,203
Откажи се, Бойд.
582
00:51:21,285 --> 00:51:25,165
Ако не умрат днес, ще умрат утре.
583
00:51:28,751 --> 00:51:30,753
Не.
584
00:51:51,734 --> 00:51:54,361
Джули? Добре ли си?
585
00:52:00,491 --> 00:52:03,077
Добре ли си?
586
00:52:03,161 --> 00:52:04,513
Здравей.
587
00:52:04,537 --> 00:52:06,540
Какво става?
588
00:52:17,301 --> 00:52:19,302
Скъпа!
589
00:52:20,303 --> 00:52:22,889
Тя е добре. Сестра ти е добре.
590
00:52:24,849 --> 00:52:27,394
Успокой се, миличка.
591
00:52:28,771 --> 00:52:30,772
Всичко е наред.
592
00:52:50,125 --> 00:52:52,543
Гад такава!
593
00:52:55,171 --> 00:52:57,673
Няма да ме пречупиш.
594
00:52:59,842 --> 00:53:02,137
Чуваш ли?
595
00:53:04,138 --> 00:53:06,892
Няма да ме пречупиш!
596
00:53:33,334 --> 00:53:36,046
Изпий това.
- Добре съм.
597
00:53:36,130 --> 00:53:38,799
Знам. Направи го заради мен.
598
00:53:57,609 --> 00:54:00,112
Жуженето е спряло.
599
00:54:11,498 --> 00:54:14,126
Дали всичко е свършило?
600
00:54:15,585 --> 00:54:17,587
Надявам се.
601
00:54:21,257 --> 00:54:23,259
Татко?
602
00:54:25,763 --> 00:54:28,182
Къде е мама?
603
00:54:44,071 --> 00:54:46,074
Ехо?
604
00:56:09,825 --> 00:56:11,952
Съжалявам.
605
00:56:12,035 --> 00:56:14,121
Наистина.
606
00:56:14,204 --> 00:56:16,665
Това е единственият начин.
607
00:56:46,777 --> 00:56:49,196
Изчакайте за момент.
608
00:57:28,319 --> 00:57:30,781
Как се чувствате?
609
00:57:35,701 --> 00:57:37,701
Къде съм?
610
00:57:37,745 --> 00:57:40,666
В болница "Сейнт Антъни".
Аз съм д-р Броуди.
611
00:57:40,749 --> 00:57:44,169
Преди три дни
планинари са ви намерили в гората.
612
00:57:44,252 --> 00:57:47,881
Лежали сте край пътеката
в безсъзнание.
613
00:57:47,965 --> 00:57:50,174
Не.
614
00:57:50,257 --> 00:57:52,678
Помните ли какво сте правили там?
615
00:57:52,760 --> 00:57:55,388
Не.
616
00:57:55,471 --> 00:57:58,767
Не!
617
00:58:01,019 --> 00:58:03,021
Не, не...
618
00:58:09,778 --> 00:58:11,780
Не!
619
00:58:15,158 --> 00:58:18,286
Превод
КАЛИНА КИРИЛОВА
620
00:58:18,369 --> 00:58:25,169
субтитри от
YavkA.net @ 2023
54120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.