All language subtitles for From.S02E10.Once.Upon.a.Time....1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,126 --> 00:00:02,812 Досега... 2 00:00:02,836 --> 00:00:04,647 В гората има мрак. 3 00:00:04,671 --> 00:00:08,342 Кошмари, каквито не можеш да си представиш. 4 00:00:10,385 --> 00:00:12,887 Кръвта ми вече е твоя кръв. 5 00:00:16,558 --> 00:00:20,561 Всеки път, като видя нещо странно, присъства и този символ. 6 00:00:24,983 --> 00:00:27,736 Виждала съм го. - В някакво видение ли? 7 00:00:27,818 --> 00:00:30,155 Не, по стените в тунелите. 8 00:00:30,239 --> 00:00:33,700 Майката на Виктор е искала да спаси децата, заключени в кулата. 9 00:00:33,783 --> 00:00:35,910 Така всички щели да се измъкнат оттук. 10 00:00:35,994 --> 00:00:37,679 Мислех, че децата се опитват да ме уплашат, 11 00:00:37,703 --> 00:00:40,541 но може би са ме молили за помощ. 12 00:00:40,624 --> 00:00:42,624 Чувате ли това? 13 00:00:42,668 --> 00:00:44,519 Помощ! 14 00:00:44,543 --> 00:00:46,838 Моля ви! Помогнете ми! 15 00:00:46,922 --> 00:00:50,300 Тя говореше насън. - Какво казваше? 16 00:00:50,384 --> 00:00:55,889 "Те пипат, чупят и крадат. Никой тук не е свободен." 17 00:00:55,972 --> 00:00:58,684 Вече има нещо ново тук. 18 00:00:58,766 --> 00:01:00,577 Никой не бива да заспива. 19 00:01:00,601 --> 00:01:04,730 Всички ще умрете! - Изведете го оттук. 20 00:01:04,814 --> 00:01:06,458 Спомних си съня си. 21 00:01:06,482 --> 00:01:10,027 Имаше момче, облечено в бяло, 22 00:01:10,111 --> 00:01:12,990 което повтаряше едно и също. 23 00:01:13,072 --> 00:01:18,245 "Те идват, идват за трима, освен ако не спреш мелодията." 24 00:01:19,787 --> 00:01:22,499 Това е старо детско стихче. 25 00:01:22,583 --> 00:01:26,877 "Те пипат, чупят и крадат. Никой тук не е свободен. 26 00:01:27,837 --> 00:01:32,967 Те идват, идват за трима, освен ако не спреш мелодията." 27 00:01:33,050 --> 00:01:35,052 Джули, спри. 28 00:01:52,111 --> 00:01:54,113 Горе са. 29 00:02:03,789 --> 00:02:05,875 Майка ти и... 30 00:02:06,835 --> 00:02:10,129 ... Виктор заведоха Итън в закусвалнята. 31 00:02:12,590 --> 00:02:13,818 Бойд... 32 00:02:13,842 --> 00:02:17,721 Качи се горе, може да имат нужда от помощ. 33 00:02:38,407 --> 00:02:43,412 Това момиче трябва да си избира рокля за бала, не да... 34 00:02:43,497 --> 00:02:45,749 ... лежи като... 35 00:02:47,209 --> 00:02:50,711 Проблемът е, че много неща не знаем. 36 00:02:51,713 --> 00:02:55,258 Все едно да започнеш да четеш книга от средата 37 00:02:55,341 --> 00:02:57,236 или да си представиш как изглежда пъзелът, 38 00:02:57,260 --> 00:02:59,237 като имаш само няколко парченца. 39 00:02:59,261 --> 00:03:02,849 И дори не са ъгли или ръбове, а са... 40 00:03:02,932 --> 00:03:04,535 ... неясни. 41 00:03:04,559 --> 00:03:06,560 Просто... 42 00:03:07,853 --> 00:03:10,981 Въпросът е да съединиш две парчета. 43 00:03:12,650 --> 00:03:15,778 Тогава поне има откъде да започнеш. 44 00:03:26,330 --> 00:03:29,835 Къде отиваш? - Трябва да говорим със Сара. 45 00:03:45,308 --> 00:03:50,020 Ако вече не може да спим, тогава какъв е смисълът? 46 00:03:50,105 --> 00:03:52,106 Трябва просто да тръгнем 47 00:03:52,190 --> 00:03:54,483 и да видим какво можем да открием. 48 00:03:54,568 --> 00:03:56,003 Бойд вече се опита. 49 00:03:56,027 --> 00:04:00,447 Може би Бойд не е отговорът на всичко. 50 00:04:00,532 --> 00:04:03,076 Защо дойдохме? Рандъл беше задник. 51 00:04:03,159 --> 00:04:06,955 И ти си задник, но не бих те оставила да гниеш. 52 00:04:07,037 --> 00:04:08,141 Мамка му. 53 00:04:08,165 --> 00:04:12,461 Най-сетне излязох навън, а ме ангажират да прибирам трупове. 54 00:04:12,543 --> 00:04:16,298 Иди да огледаш в онази посока. Елджин, насам. 55 00:04:17,756 --> 00:04:20,761 Благодаря, че дойде. - Радвам се да бъда полезен. 56 00:04:20,843 --> 00:04:22,195 Ти вече помогна. 57 00:04:22,219 --> 00:04:26,725 Вероятно сънят ти ще се окаже отговорът на всичко, 58 00:04:26,807 --> 00:04:30,312 колкото и странно да звучи. - Да. 59 00:04:30,394 --> 00:04:31,872 Може би. 60 00:04:31,896 --> 00:04:34,399 Трябва да видите това. 61 00:04:38,779 --> 00:04:41,989 Мисля, че не е мъртъв. - По дяволите! 62 00:04:46,160 --> 00:04:48,872 Леле! 63 00:04:48,955 --> 00:04:53,168 Не каза ли, че ще има мъртви чудовища? 64 00:04:53,251 --> 00:04:56,296 Толкоз за сребърните куршуми. 65 00:04:56,379 --> 00:04:59,049 Натоварете го в буса. - Мамка му. 66 00:04:59,131 --> 00:05:01,634 Действайте! - Добре де. 67 00:05:03,969 --> 00:05:05,971 Майчице! 68 00:05:10,226 --> 00:05:15,356 Пулсът й е силен, диша дълбоко. 69 00:05:15,439 --> 00:05:17,441 Да видим... 70 00:05:19,694 --> 00:05:21,780 Боже мой! Какво става? 71 00:05:21,863 --> 00:05:23,382 Какво става? 72 00:05:23,406 --> 00:05:25,133 Не знам. - Какво се случва? 73 00:05:25,157 --> 00:05:26,551 Не знам. 74 00:05:26,575 --> 00:05:28,578 Направи нещо! 75 00:05:29,787 --> 00:05:32,332 Джули, чуваш ли ме? - Не! 76 00:05:34,626 --> 00:05:38,379 Мариел! 77 00:05:38,463 --> 00:05:41,423 Погледни ме. Мариел! 78 00:05:41,507 --> 00:05:43,509 Мариел, кажи нещо. 79 00:05:43,880 --> 00:05:47,880 субтитри от YavkA.net 80 00:05:51,977 --> 00:05:54,688 О Т В Ъ Д Имало едно време 81 00:07:49,260 --> 00:07:51,637 Това как ще помогне? 82 00:07:51,720 --> 00:07:53,448 Като бяхме в гората, 83 00:07:53,472 --> 00:07:56,518 ти каза, че момченце в бяло те насочило към дървото. 84 00:07:56,600 --> 00:08:00,939 Същото дърво ме изпрати на мястото, където започна всичко. 85 00:08:01,021 --> 00:08:02,123 И? 86 00:08:02,147 --> 00:08:05,360 Елджин е сънувал момченце в бяло, 87 00:08:05,443 --> 00:08:07,421 което цитирало някакво детско стихче. 88 00:08:07,445 --> 00:08:11,407 Същото, което Пола повтаряла, преди да умре. 89 00:08:11,491 --> 00:08:16,203 "Те пипат, чупят и крадат. Никой тук не е свободен. 90 00:08:16,286 --> 00:08:19,833 Те идват, идват за трима, освен ако не спреш мелодията." 91 00:08:19,915 --> 00:08:22,668 Разбираш ли нещо? 92 00:08:22,752 --> 00:08:25,087 Не. 93 00:08:25,171 --> 00:08:28,842 Можеш ли да ми кажеш нещо повече за момченцето? 94 00:08:28,924 --> 00:08:31,970 Опитваше се да ни помогне. 95 00:08:32,052 --> 00:08:37,809 Значи някакво дете обикаля из вълшебна гора и върши добрини, 96 00:08:37,892 --> 00:08:39,935 появява се в сънища... 97 00:08:40,020 --> 00:08:42,479 Не мисля, че в действителност е било момче. 98 00:08:42,564 --> 00:08:44,858 Слушай, Сара. 99 00:08:46,609 --> 00:08:48,461 Моментът настъпи. 100 00:08:48,485 --> 00:08:51,114 Казах ти, че можеш да бъдеш от полза, 101 00:08:51,196 --> 00:08:53,658 да помогнеш на хората тук. 102 00:08:53,740 --> 00:08:56,077 Сега имаш тази възможност. 103 00:08:56,161 --> 00:08:58,163 Разбираш ли? 104 00:09:01,666 --> 00:09:03,752 Добре. 105 00:09:03,834 --> 00:09:05,837 Натам. 106 00:09:10,424 --> 00:09:13,094 Ето тук. 107 00:09:13,177 --> 00:09:15,679 Цялото това място беше... 108 00:09:16,639 --> 00:09:20,100 Тук имаше човек, окован за стената. 109 00:09:21,061 --> 00:09:26,106 И имаше трап, към 10-15 метра дълбок, а аз... 110 00:09:28,234 --> 00:09:30,820 Какво има? - Чувам я. 111 00:09:32,280 --> 00:09:34,616 Музиката. Тук е. 112 00:09:35,575 --> 00:09:38,744 За какво говориш? - Музикалната кутия е тук. 113 00:09:38,828 --> 00:09:41,371 Къде? 114 00:09:41,455 --> 00:09:43,457 Ето тук. 115 00:09:46,628 --> 00:09:47,854 Тук е. 116 00:09:47,878 --> 00:09:50,799 Няма никаква музикална кутия. - Има. 117 00:09:50,881 --> 00:09:52,860 Това... - Тук е. 118 00:09:52,884 --> 00:09:56,262 Чувам я, казвам ви. 119 00:09:59,348 --> 00:10:01,558 Какво има? 120 00:10:05,271 --> 00:10:07,857 Какво става? 121 00:10:07,940 --> 00:10:10,651 Чувам писъците им. - Какво? 122 00:10:12,403 --> 00:10:16,823 Има нещо... Нещо... 123 00:10:16,907 --> 00:10:19,077 Тук е. 124 00:10:19,159 --> 00:10:21,495 Причинява им болка! 125 00:10:24,958 --> 00:10:28,878 Бойд, какво става? - Сара, обясни ми. 126 00:10:28,962 --> 00:10:31,464 Те идват, идват за трима. 127 00:10:33,174 --> 00:10:35,425 То иска... 128 00:10:35,510 --> 00:10:39,221 Иска те да останат вътре, да... 129 00:10:39,305 --> 00:10:41,724 Трябва да я махнем оттук. 130 00:10:41,807 --> 00:10:45,185 Кени, помогни ми, приятел. 131 00:10:45,270 --> 00:10:49,106 Вдигни. Хайде. Да отидем от другата страна. 132 00:10:49,190 --> 00:10:53,361 Съжалявам, не биваше да... - Не! Спрете! 133 00:10:53,443 --> 00:10:56,197 Добре. 134 00:10:56,280 --> 00:10:58,283 Спокойно. 135 00:10:59,283 --> 00:11:01,618 Така... 136 00:11:01,703 --> 00:11:03,429 То ти се присмива. 137 00:11:03,453 --> 00:11:06,791 Какво? - За това, че си го занесъл в града, 138 00:11:06,873 --> 00:11:09,419 че си го пуснал на свобода. 139 00:11:10,377 --> 00:11:13,088 То иска да ни навреди. 140 00:11:15,340 --> 00:11:17,844 Иска да страдаме. 141 00:11:19,137 --> 00:11:23,807 Много се е въодушевило, като е докоснало ръката ти. 142 00:11:23,890 --> 00:11:25,827 Как да го спра? 143 00:11:25,851 --> 00:11:28,854 Сара, как да спра всичко това? - Джули! 144 00:11:28,938 --> 00:11:30,415 Джули? 145 00:11:30,439 --> 00:11:32,734 Джули. 146 00:11:32,817 --> 00:11:34,860 Джу... Джули. 147 00:11:35,820 --> 00:11:38,905 Джули и другите... - Да? 148 00:11:40,033 --> 00:11:42,118 Те умират. 149 00:11:42,202 --> 00:11:44,661 Умират. 150 00:11:44,745 --> 00:11:47,372 И като умрат, 151 00:11:47,457 --> 00:11:49,833 ще бъде късно. 152 00:11:50,792 --> 00:11:54,171 Трябва да я спреш. - Да спра кое? 153 00:11:54,255 --> 00:11:57,424 Музиката. Трябва да спреш музиката. 154 00:11:57,508 --> 00:12:00,637 Как? Как да спра нещо, което не виждам? 155 00:12:00,720 --> 00:12:03,555 Не знам. - Добре, спокойно. 156 00:12:13,107 --> 00:12:15,109 Дишайте. 157 00:12:17,528 --> 00:12:20,489 Точно така. Дишайте. 158 00:12:21,574 --> 00:12:24,660 Затворете очи. Да се помолим. 159 00:12:25,827 --> 00:12:30,083 Да тръгна и по долината на смъртната сянка 160 00:12:31,793 --> 00:12:34,461 няма да се уплаша от злото, 161 00:12:35,754 --> 00:12:38,715 защото Ти си с мене; 162 00:12:38,800 --> 00:12:42,595 Твоят жезъл и Твоята палица ме успокояват. 163 00:12:45,723 --> 00:12:47,724 Матиас? 164 00:12:49,142 --> 00:12:53,523 Заключи оръжията в бараката. Не ги искам в къщата. 165 00:12:53,605 --> 00:12:55,124 Успяхме да избутаме нощта, 166 00:12:55,148 --> 00:12:57,484 сега да видим как ще е през деня. 167 00:12:57,568 --> 00:12:59,569 Добре. 168 00:13:11,749 --> 00:13:13,835 Джим? 169 00:13:13,917 --> 00:13:15,920 Ела. 170 00:13:29,392 --> 00:13:33,938 Трябва да направя нещо, но първо искам одобрението ти. 171 00:13:34,020 --> 00:13:38,484 Майката на Виктор му е казала, че някакви деца са заключени в кула, 172 00:13:38,567 --> 00:13:43,280 и ако им помогне, всички ще могат да си отидат вкъщи. 173 00:13:43,363 --> 00:13:44,758 Не разбирам. 174 00:13:44,782 --> 00:13:50,330 Децата, които виждам, кулата, която сънувам... 175 00:13:51,955 --> 00:13:54,500 Може би тя е била права. 176 00:13:54,583 --> 00:13:57,754 Може това да е единственият начин да спасим Джули. 177 00:13:57,836 --> 00:13:59,732 Таби... - Знам, звучи налудничаво. 178 00:13:59,756 --> 00:14:04,677 Имах теория за това място, заради която едва не загинах. 179 00:14:04,760 --> 00:14:07,305 Това е различно. - Как? 180 00:14:09,891 --> 00:14:11,869 Просто е различно. 181 00:14:11,893 --> 00:14:17,647 Дъщеря ни лежи в другата стая в кошмарно състояние. 182 00:14:17,732 --> 00:14:19,900 Снощи ме викаше, 183 00:14:20,860 --> 00:14:24,405 а не можех по никакъв начин да й помогна. 184 00:14:25,489 --> 00:14:27,824 Просто стоях. 185 00:14:28,992 --> 00:14:33,623 Единственото, което виждах, е Томас, проснат на пода. 186 00:14:35,083 --> 00:14:37,334 Не мога, Джим. 187 00:14:40,462 --> 00:14:45,050 Не може просто да се надяваме нещата да завършат добре. 188 00:14:47,219 --> 00:14:51,474 Майката на Виктор е тръгнала и не се е върнала. 189 00:14:52,558 --> 00:14:55,060 Каквото и да е отишла да прави, 190 00:14:55,144 --> 00:14:57,562 не се е върнала. 191 00:14:58,523 --> 00:15:01,733 Виктор е трябвало да порасне сам. 192 00:15:01,817 --> 00:15:05,987 Ами ако и с теб стане същото? - Знам, знам. 193 00:15:07,907 --> 00:15:12,745 Затова трябва да чуя от теб, че ме пускаш. 194 00:15:12,829 --> 00:15:15,664 Трябва да опитам, Джим. 195 00:15:17,749 --> 00:15:20,335 Джули ще се събуди гладна. 196 00:15:20,420 --> 00:15:22,462 Приготвихме й любимото ястие. 197 00:15:22,546 --> 00:15:25,298 Донесохме храна. - Добре. 198 00:15:26,633 --> 00:15:29,344 Виктор, може ли да говоря с теб? 199 00:15:29,429 --> 00:15:31,680 Ще му се караш ли за нещо? 200 00:15:31,764 --> 00:15:33,741 Не. 201 00:15:33,765 --> 00:15:36,268 Ела да ми помогнеш. 202 00:15:43,441 --> 00:15:48,698 Каза, че майка ти искала да спаси децата, заключени в кулата. 203 00:15:51,741 --> 00:15:54,369 Знаеш ли как се стига дотам? 204 00:16:00,500 --> 00:16:03,086 Но знам как се стига... 205 00:16:04,170 --> 00:16:05,732 ... до дървото с шишетата. 206 00:16:05,756 --> 00:16:07,924 Кое? 207 00:16:21,814 --> 00:16:23,940 Така се стига до кулата. 208 00:16:24,025 --> 00:16:27,528 Трябва да посетиш дървото с шишетата. 209 00:16:31,741 --> 00:16:34,577 Можеш ли да ме заведеш? 210 00:16:34,659 --> 00:16:36,745 Мисля, че да. 211 00:16:36,829 --> 00:16:39,415 Би ли ни оставил за секунда? 212 00:16:46,214 --> 00:16:48,257 Джим... 213 00:16:48,340 --> 00:16:50,885 Трябва да се опитам. 214 00:16:53,386 --> 00:16:55,932 Поне да се опитам. 215 00:16:58,809 --> 00:17:00,811 Просто... 216 00:17:01,770 --> 00:17:04,481 Знам, скъпи. 217 00:17:04,565 --> 00:17:06,651 Знам. 218 00:17:18,538 --> 00:17:21,289 И какво да правим сега? 219 00:17:24,668 --> 00:17:27,129 Ще се върнем в града. 220 00:17:27,213 --> 00:17:29,215 Какво?! 221 00:17:29,298 --> 00:17:32,843 Тя каза, че музикалната кутия е тук. Трябва да я намерим. 222 00:17:32,926 --> 00:17:34,970 Как по-точно? 223 00:17:35,054 --> 00:17:39,600 Не знам, но връщането в града няма да помогне. 224 00:17:39,683 --> 00:17:41,537 Животът на хората е в опасност. 225 00:17:41,561 --> 00:17:45,731 Не е нужно да ми напомняш. 226 00:17:49,067 --> 00:17:52,405 Тук нищо не можем да направим. Засега. 227 00:17:52,487 --> 00:17:56,784 Сблъскваме се с неща, които са отвъд нашите... 228 00:17:58,535 --> 00:18:03,498 Сега знаем повече, отколкото знаехме сутринта. И това е нещо. 229 00:18:03,583 --> 00:18:04,976 Добре. 230 00:18:05,000 --> 00:18:08,546 А какво ще кажем на хората? 231 00:18:09,630 --> 00:18:11,716 Ще им кажем, че работим по въпроса. 232 00:18:11,798 --> 00:18:16,720 Най-доброто решение засега е да успокоим хората, 233 00:18:16,804 --> 00:18:21,017 да намалим страха им. Можеш ли да го направиш? 234 00:18:23,185 --> 00:18:24,663 Да. 235 00:18:24,687 --> 00:18:27,147 Добре. - Така те искам. 236 00:18:36,281 --> 00:18:38,284 Хей... 237 00:18:40,870 --> 00:18:42,872 Добре ли си? 238 00:18:43,914 --> 00:18:49,170 Защо хората задават този въпрос, като отговорът е очевиден? 239 00:18:51,255 --> 00:18:54,425 Виж, съжалявам за снощи. 240 00:18:54,507 --> 00:18:56,486 Затворихме те, защото... 241 00:18:56,510 --> 00:18:59,012 Аз си бях виновен. 242 00:19:00,348 --> 00:19:02,891 Изпуснах си нервите. 243 00:19:05,518 --> 00:19:09,482 Пола беше тази, която запазваше самообладание. 244 00:19:10,816 --> 00:19:14,487 Не си давах сметка колко сме крехки. 245 00:19:16,572 --> 00:19:18,573 Колко лесно се пречупваме. 246 00:19:21,701 --> 00:19:27,291 Аз бях на долния етаж и приготвях вечерята, като пълен глупак. 247 00:19:29,709 --> 00:19:32,755 Нищо не е можело да направиш. 248 00:19:32,837 --> 00:19:35,383 Никой не е виновен. 249 00:19:39,052 --> 00:19:41,555 Да. 250 00:19:41,639 --> 00:19:44,183 Никой не е виновен. 251 00:19:52,858 --> 00:19:55,276 Как е той? 252 00:19:56,654 --> 00:20:00,616 Не знам какво бих направил, ако нещо подобно... 253 00:20:01,909 --> 00:20:04,203 Ако беше ти. 254 00:20:09,458 --> 00:20:11,459 Ела тук. 255 00:20:18,843 --> 00:20:21,344 Не бях аз. 256 00:20:25,223 --> 00:20:27,935 Хайде да се оженим. 257 00:20:28,018 --> 00:20:30,104 Днес. 258 00:20:30,186 --> 00:20:35,400 Не знаем какво ще стане, дали баща ти ще намери начин да... 259 00:20:41,197 --> 00:20:45,661 Ако това е краят, искам да съм с теб, като настъпи. 260 00:20:47,037 --> 00:20:49,539 Искам да се оженим. 261 00:20:54,669 --> 00:20:57,465 Добре. - Съгласен ли си? 262 00:20:57,547 --> 00:20:59,883 Да, разбира се. 263 00:21:43,426 --> 00:21:46,596 Значи такива ги вършиш в бара ми. 264 00:21:46,680 --> 00:21:49,432 Това е мисловен експеримент. 265 00:21:49,517 --> 00:21:53,353 Преди ми помагаше, докато разработвах... 266 00:21:56,106 --> 00:21:57,918 Ти умря. 267 00:21:57,942 --> 00:22:00,319 Правилно. 268 00:22:00,401 --> 00:22:04,990 Добре. Само проверявам дали нямаме разминаване. 269 00:22:15,541 --> 00:22:18,670 Няма ли да ме питаш дали съм реален? 270 00:22:18,754 --> 00:22:21,632 Предполагам, че това е психоза заради стрес, 271 00:22:21,714 --> 00:22:24,926 и скоро сам ще си изчезнеш. 272 00:22:26,177 --> 00:22:28,180 И каква е целта на упражнението? 273 00:22:28,263 --> 00:22:32,141 Пренастройвам гледната си точка. Опитвам се да... 274 00:22:32,225 --> 00:22:37,146 ... намеря друг начин, по който да гледам на този символ. 275 00:22:37,231 --> 00:22:38,792 Защо? 276 00:22:38,816 --> 00:22:40,817 Защо... 277 00:22:42,318 --> 00:22:45,196 Защото досега бях на грешен път. 278 00:22:47,824 --> 00:22:52,121 Тук трябва да има отговор, просто не го виждам. 279 00:22:56,666 --> 00:22:59,002 Мислех си... 280 00:22:59,085 --> 00:23:01,297 Какво? 281 00:23:01,379 --> 00:23:03,715 Сменил си дестилатора. 282 00:23:03,798 --> 00:23:06,510 Няма защо да ми благодариш. 283 00:23:08,469 --> 00:23:11,055 Твърде много го мислиш. 284 00:23:12,266 --> 00:23:15,226 Така ли смяташ, Мъртвецо Том? 285 00:23:16,269 --> 00:23:18,038 В какъв смисъл? 286 00:23:18,062 --> 00:23:20,732 Вече знаеш какво трябва да направиш. 287 00:23:20,816 --> 00:23:24,403 Табита ти каза, че е видяла символа в тунелите. 288 00:23:24,486 --> 00:23:27,656 Въпросът е докъде си готов да стигнеш. 289 00:23:27,739 --> 00:23:31,367 Ще е лудост да вляза в тези тунели. 290 00:23:31,452 --> 00:23:34,830 Дори ако това спаси живота на Джули? - Мамка му! 291 00:23:34,914 --> 00:23:37,207 Не знам ще намеря ли нещо там. 292 00:23:37,291 --> 00:23:40,586 Много ясно. Това е естествен дизайн. 293 00:23:40,669 --> 00:23:45,673 По същата причина мозъкът ти е в черепа, а сърцето - зад ребрата. 294 00:23:45,757 --> 00:23:50,596 Природата слага най-ценното на най-труднодостъпните места. 295 00:23:50,678 --> 00:23:54,265 Нищо в това място не е естествено. 296 00:23:54,349 --> 00:23:55,826 Грешиш. 297 00:23:55,850 --> 00:23:59,520 Нищо в това място не ти е познато. 298 00:23:59,605 --> 00:24:02,398 Има разлика. 299 00:24:02,483 --> 00:24:05,611 Ако могат да се намерят отговори... 300 00:24:06,987 --> 00:24:10,866 ... като признавам, че надеждата е слаба, 301 00:24:10,948 --> 00:24:12,677 те ще са там. 302 00:24:12,701 --> 00:24:16,954 Значи очакваш да се вслушам във... 303 00:24:17,038 --> 00:24:22,294 Ти влетя в срутваща се къща, за да спасиш Табита, 304 00:24:22,378 --> 00:24:24,421 а тя дори не беше там. 305 00:24:24,504 --> 00:24:26,232 Знаеш ли какво? 306 00:24:26,256 --> 00:24:28,884 Бих го направил отново. 307 00:24:28,966 --> 00:24:31,803 Значи си пълен идиот. 308 00:24:37,058 --> 00:24:41,270 Не може да вземаш решения според очакваните резултати, 309 00:24:41,355 --> 00:24:45,650 а според това дали смяташ, че са правилни. 310 00:24:45,734 --> 00:24:47,945 Като се втурнах в къщата, 311 00:24:48,027 --> 00:24:52,116 не мислех за задачата с вагонетката или за детерминизма. 312 00:24:52,198 --> 00:24:55,494 Изобщо не мислех за подобни неща. 313 00:24:55,576 --> 00:25:00,748 Там има 16-годишно момиче, което се нуждае от помощта ти. 314 00:25:05,211 --> 00:25:07,797 Погребахте ли Пола? 315 00:25:10,509 --> 00:25:11,903 Какво? 316 00:25:11,927 --> 00:25:14,680 Погребахте ли вече Пола? 317 00:25:14,763 --> 00:25:18,183 Мили боже! - Аз ще го направя. 318 00:25:18,266 --> 00:25:20,978 Ще намеря хора да ми помогнат. 319 00:25:29,193 --> 00:25:31,487 Бойд? - Да? 320 00:25:32,448 --> 00:25:35,950 Правиш най-доброто, на което си способен. 321 00:25:47,046 --> 00:25:49,046 По дяволите! 322 00:26:10,486 --> 00:26:11,962 Прибираш оръжията, а? 323 00:26:11,986 --> 00:26:14,698 Да, Дона не иска да стоят в къщата. 324 00:26:14,780 --> 00:26:17,284 Умно решение. Искаш ли да ти помогна? 325 00:26:17,366 --> 00:26:19,369 Не, приключих вече. 326 00:26:22,622 --> 00:26:25,500 Спокойно. 327 00:26:25,584 --> 00:26:29,338 Просто си отиваш малко по-рано от останалите. 328 00:26:39,389 --> 00:26:43,518 Това е някаква система. Всичко е свързано. 329 00:26:57,865 --> 00:27:01,620 Всичко ще бъде наред. 330 00:27:02,871 --> 00:27:05,457 Да му се не види и живота! 331 00:27:53,921 --> 00:27:57,676 Не, не! Скапан боклук! 332 00:28:29,750 --> 00:28:32,085 Добре. 333 00:28:32,168 --> 00:28:34,880 Няма страшно. 334 00:28:34,963 --> 00:28:37,423 Фасулска работа. 335 00:28:37,507 --> 00:28:39,508 Абсолютно фасулска. 336 00:29:08,412 --> 00:29:10,916 Има ли някой там горе? 337 00:29:13,918 --> 00:29:15,921 Ето какво. 338 00:29:17,464 --> 00:29:20,008 Ако наистина Те има, 339 00:29:21,051 --> 00:29:24,095 си абсолютен задник, да знаеш. 340 00:29:25,472 --> 00:29:28,141 Приятно ли Ти е да гледаш това? 341 00:29:36,191 --> 00:29:39,528 Ако Катри беше тук, щеше да каже... 342 00:29:40,778 --> 00:29:44,365 "Неведоми са пътищата Господни." О, да. 343 00:29:45,325 --> 00:29:48,453 Понеже Катри имаше план. 344 00:29:48,536 --> 00:29:53,083 Мислеше, че Ти си го изпратил тук с определена цел. 345 00:29:53,166 --> 00:29:55,419 Мислеше, че ще отидем в гората 346 00:29:55,502 --> 00:29:58,672 като Буч Касиди и Сънданс Кид. 347 00:29:58,754 --> 00:30:00,482 И го вярваше до момента, 348 00:30:00,506 --> 00:30:04,136 в който една от тези твари му преряза гърлото. 349 00:30:04,218 --> 00:30:07,346 И какво направи с последния си дъх? 350 00:30:08,307 --> 00:30:10,600 Моли се. 351 00:30:13,729 --> 00:30:17,481 Задъхвайки се, каза молитва, 352 00:30:17,565 --> 00:30:19,985 за да знаеш, 353 00:30:21,486 --> 00:30:26,323 за да Ти покаже, че не е изгубил вярата си. 354 00:30:26,407 --> 00:30:29,411 Знаеш ли какво, кучи сине? 355 00:30:29,493 --> 00:30:32,663 Аз не съм дошъл да се моля. 356 00:30:32,748 --> 00:30:36,584 Ако си нещо повече от приказка за лека нощ, 357 00:30:36,668 --> 00:30:40,504 която си разказваме, тогава ми обясни защо! 358 00:30:40,589 --> 00:30:44,383 Защо ме накара да мисля, че мога да намеря решение? 359 00:30:44,468 --> 00:30:48,304 Че съм някакъв герой, който ще заведе хората у дома. 360 00:30:48,388 --> 00:30:53,517 А всъщност съм един загубен глупак, заради когото умират хора! 361 00:30:54,477 --> 00:30:56,521 По дяволите! 362 00:30:56,604 --> 00:30:59,358 Забавно ли Ти е това? 363 00:30:59,440 --> 00:31:05,655 Стоиш си горе и се смееш, а? 364 00:31:05,738 --> 00:31:09,201 Отговори ми! 365 00:31:11,243 --> 00:31:13,221 Кажи нещо! 366 00:31:13,245 --> 00:31:18,709 Да знаеш, че да счупиш пощенска кутия, е федерално престъпление. 367 00:31:29,136 --> 00:31:31,139 Влез. 368 00:31:36,977 --> 00:31:39,189 Как е тя? 369 00:31:39,272 --> 00:31:41,482 Влошава се. 370 00:31:42,441 --> 00:31:45,152 Става все по-студена. 371 00:31:55,414 --> 00:31:57,999 Дали това ще е краят? 372 00:32:02,253 --> 00:32:04,922 Така ли ще приключи всичко? 373 00:32:08,218 --> 00:32:10,070 Не знам. 374 00:32:10,094 --> 00:32:12,848 От момента, в който... 375 00:32:12,930 --> 00:32:16,226 ... я видях да слиза от автобуса, 376 00:32:16,309 --> 00:32:21,814 си позволих да вярвам, че зад всичко това има някакъв замисъл. 377 00:32:24,400 --> 00:32:27,779 Че сме имали някаква мисия тук. 378 00:32:28,863 --> 00:32:30,866 Но... 379 00:32:33,075 --> 00:32:36,288 Няма никакъв грандиозен замисъл. 380 00:32:36,371 --> 00:32:39,249 Всички ще умрем тук. 381 00:32:39,331 --> 00:32:42,085 И всичко ще е било напразно. 382 00:32:45,380 --> 00:32:48,173 Баща ми казваше: 383 00:32:48,258 --> 00:32:52,887 "Не можеш да видиш пуловера, когато си само конец". 384 00:32:53,971 --> 00:32:57,057 До този момент не го разбирах. 385 00:32:58,309 --> 00:33:01,855 Всички хора, които са попаднали тук... 386 00:33:04,733 --> 00:33:08,819 Може би няма да сме ние тези, които ще се измъкнат. 387 00:33:08,904 --> 00:33:11,322 Но може би... 388 00:33:11,405 --> 00:33:14,409 ... това, което сме направили тук, 389 00:33:14,491 --> 00:33:17,537 ще улесни хората след нас. 390 00:33:18,580 --> 00:33:22,667 Може благодарение на нас те да си идат у дома. 391 00:33:26,338 --> 00:33:31,092 Това, че сме само конец, не значи, че не сме важни. 392 00:33:40,601 --> 00:33:45,941 Готово. Само духът на Катри ти липсва да те тероризира. 393 00:33:47,858 --> 00:33:50,277 Късно е за това. 394 00:33:54,406 --> 00:33:56,700 Джули и Мариел, 395 00:33:56,784 --> 00:33:58,786 Рандъл... 396 00:34:01,331 --> 00:34:03,667 Сара казва, че умират. 397 00:34:04,626 --> 00:34:08,338 Няма как да върнем духа в бутилката. 398 00:34:08,420 --> 00:34:14,094 Това нещо чака да заспим и после... 399 00:34:14,176 --> 00:34:16,345 Като при Пола. 400 00:34:16,429 --> 00:34:18,430 Да. 401 00:34:20,432 --> 00:34:23,018 Тя каза, че музикалната кутия е там. 402 00:34:23,102 --> 00:34:26,898 Там, на сечището. Само че я нямаше. 403 00:34:28,608 --> 00:34:33,696 Все едно гледам упътване с липсващи страници. Как да... 404 00:34:33,779 --> 00:34:36,241 Как се очаква да... 405 00:34:37,325 --> 00:34:39,869 Снощи видях жена си. 406 00:34:41,496 --> 00:34:43,790 Как изглеждаше? 407 00:34:46,626 --> 00:34:49,712 Трябва да има някакви правила, Дона. 408 00:34:49,796 --> 00:34:52,090 Трябва да има нещо, 409 00:34:52,173 --> 00:34:55,510 което да хвана в ръка. Трябва да... 410 00:34:59,222 --> 00:35:02,309 Аз направих това. 411 00:35:02,391 --> 00:35:05,228 Аз донесох това нещо тук. 412 00:35:05,310 --> 00:35:07,480 Да, така е. 413 00:35:09,523 --> 00:35:12,193 И даде на редица хора много повече време, 414 00:35:12,276 --> 00:35:15,655 което нямаше да имат иначе. 415 00:35:15,738 --> 00:35:18,450 Даде повече време и на мен. 416 00:35:19,658 --> 00:35:22,579 Синът ти ще се жени. 417 00:35:22,662 --> 00:35:27,958 Е, не официално, вече нямаме свещеник. 418 00:35:28,043 --> 00:35:33,340 Искат да използват максимално оставащото им време. 419 00:35:33,422 --> 00:35:36,091 Съветвам те да направиш същото. 420 00:35:36,175 --> 00:35:38,928 Ела с мен в Колониалната къща. 421 00:35:42,515 --> 00:35:44,409 Няма да се откажа. 422 00:35:44,433 --> 00:35:47,061 Казах ли да се отказваш? 423 00:35:48,897 --> 00:35:52,609 Бойд, това може да са последните часове от живота ни. 424 00:35:52,691 --> 00:35:55,278 Спри да се правиш на мъченик 425 00:35:55,360 --> 00:35:59,698 и ела да присъстваш на сватбата на сина си. 426 00:35:59,783 --> 00:36:04,203 Краят на света няма да ти избяга. 427 00:37:42,926 --> 00:37:46,139 Майка ти каза ли нещо друго за децата? 428 00:37:46,222 --> 00:37:49,016 Как е смятала да ги спаси? 429 00:37:49,099 --> 00:37:52,896 Не знам. Каза само, че имали нужда от нея. 430 00:37:53,854 --> 00:37:57,650 Трябваше да е тук. 431 00:37:58,610 --> 00:38:02,238 Не, не, тези дървета не бяха... - Спокойно. 432 00:38:02,322 --> 00:38:05,533 Минало е много време, Виктор. Може да... 433 00:38:05,617 --> 00:38:08,243 Може да сме объркали пътя. 434 00:38:09,204 --> 00:38:11,206 Насам. 435 00:38:15,001 --> 00:38:17,587 Кой е окачил шишетата? 436 00:38:17,669 --> 00:38:19,964 Не знам. 437 00:38:25,010 --> 00:38:27,554 Тук я намерих. 438 00:38:28,805 --> 00:38:30,367 Майка ти ли? 439 00:38:30,391 --> 00:38:35,479 Да. Като умряха всички, тръгнах да я търся. Тялото беше... 440 00:38:40,275 --> 00:38:43,446 Не беше успяла да влезе в дървото. 441 00:38:46,282 --> 00:38:48,909 Как така да влезе в дървото? 442 00:38:50,954 --> 00:38:52,956 Ела. 443 00:38:57,292 --> 00:38:59,920 Това е отдалечаващо дърво. 444 00:39:08,012 --> 00:39:09,990 Като чудовищата влязоха в Колониалната къща, 445 00:39:10,014 --> 00:39:14,310 Джули каза, че сте избягали, като сте влезли в дървото. 446 00:39:14,394 --> 00:39:19,231 Винаги те изпращат на различно място и не знаеш къде ще се озовеш. 447 00:39:19,314 --> 00:39:23,152 Но майка ми казваше, че това е специално. 448 00:39:23,236 --> 00:39:26,989 Че ще я отведе при кулата и децата. 449 00:39:27,072 --> 00:39:29,367 И после? 450 00:39:32,286 --> 00:39:34,788 Само това си спомням. 451 00:39:41,211 --> 00:39:43,213 Виж. 452 00:39:44,549 --> 00:39:47,009 Аз... 453 00:39:47,093 --> 00:39:50,388 ... ти сложих това-онова за хапване. 454 00:39:51,890 --> 00:39:53,892 Ето. 455 00:39:56,268 --> 00:39:58,521 Благодаря, Виктор. 456 00:40:01,107 --> 00:40:03,084 Боли ли, като влизаш? 457 00:40:03,108 --> 00:40:06,111 Не, все едно минаваш през врата. 458 00:40:07,614 --> 00:40:09,616 Добре. 459 00:40:11,075 --> 00:40:13,244 Благодаря ти. 460 00:40:18,623 --> 00:40:20,519 Хайде връщай се. 461 00:40:20,543 --> 00:40:23,337 Внимавай. 462 00:40:23,420 --> 00:40:25,422 Да. 463 00:41:00,625 --> 00:41:02,752 Божичко! 464 00:41:22,729 --> 00:41:26,525 Какво правим? - Той искаше да бъде изненада. 465 00:41:26,609 --> 00:41:29,237 Кое да бъде изненада? 466 00:41:32,407 --> 00:41:36,202 Винаги казваш, че с тази гледка дори това място става хубаво. 467 00:41:36,284 --> 00:41:38,537 И реших... 468 00:41:39,664 --> 00:41:41,998 Харесва ли ти? 469 00:41:42,082 --> 00:41:44,335 Прекрасно е. 470 00:41:51,508 --> 00:41:54,262 Защо не отидем да го извикаме? 471 00:41:54,345 --> 00:41:56,638 Той е зает с куп неща. 472 00:41:58,099 --> 00:42:01,728 Шериф Стивънс! - Все пак дойде, значи. 473 00:42:01,810 --> 00:42:05,564 Ти пък! Нищо не би могло да ме спре. 474 00:42:08,608 --> 00:42:11,319 Е, хайде да започваме. 475 00:42:11,403 --> 00:42:13,405 Чакайте... 476 00:42:15,449 --> 00:42:18,828 Знам, че не е като пътека в църква, но... 477 00:42:19,787 --> 00:42:22,457 Ще ми окажеш ли честта? 478 00:42:28,671 --> 00:42:30,671 Готова ли си? - Да. 479 00:42:30,714 --> 00:42:35,053 Вече не е нужно да ме наричаш "шериф Стивънс". 480 00:42:36,012 --> 00:42:37,989 Добре... 481 00:42:38,013 --> 00:42:40,224 Тръгваме ли? 482 00:42:59,784 --> 00:43:02,163 Първо дамите. 483 00:43:02,246 --> 00:43:04,414 Добре. 484 00:43:07,042 --> 00:43:10,754 Баща ми си имаше една сентенция... 485 00:43:10,837 --> 00:43:13,965 Всъщност имаше много сентенции. 486 00:43:15,218 --> 00:43:18,011 Но любимата ми винаги е била... 487 00:43:19,931 --> 00:43:23,518 "Животът е пътуване в неизвестното. 488 00:43:23,601 --> 00:43:28,522 И макар очите и умът понякога да те заблуждават, 489 00:43:29,481 --> 00:43:32,150 сърцето никога не лъже." 490 00:43:33,528 --> 00:43:38,490 Сърцето ми ти принадлежи от мига, в който те срещнах. 491 00:43:39,991 --> 00:43:42,577 Ти си любовта на живота ми, 492 00:43:42,661 --> 00:43:46,582 независимо колко ще продължи този живот. 493 00:43:46,665 --> 00:43:49,834 Е, Елис Стивънс, 494 00:43:50,961 --> 00:43:55,090 ще ми окажеш ли честта да станеш мой съпруг? 495 00:43:55,173 --> 00:43:57,343 Да. 496 00:43:59,636 --> 00:44:02,305 Направих ти нещо. 497 00:44:12,816 --> 00:44:15,318 Твой ред е. - Добре. 498 00:44:16,696 --> 00:44:19,282 Ти вдигна летвата високо. 499 00:44:27,665 --> 00:44:30,710 В деня, когато с нашите видяхме онова дърво, 500 00:44:30,793 --> 00:44:33,628 животът ни се промени завинаги. 501 00:44:37,173 --> 00:44:40,761 Но денят, когато те видях да слизаш от колата, 502 00:44:40,844 --> 00:44:44,849 бе денят, в който животът ми наистина започна. 503 00:44:46,392 --> 00:44:48,810 Имаше... 504 00:44:48,895 --> 00:44:52,814 ... много моменти тук, когато ми се струваше, 505 00:44:52,897 --> 00:44:55,735 че се препъвам в тъмното. 506 00:44:58,236 --> 00:45:00,238 Но всеки път 507 00:45:01,197 --> 00:45:04,744 ти беше светлината, която ме напътства. 508 00:45:06,536 --> 00:45:09,749 Ти си моята любов. 509 00:45:09,832 --> 00:45:12,334 Ти си моят дом. 510 00:45:13,752 --> 00:45:16,921 Ти си моята светлинка в мрака. 511 00:45:18,381 --> 00:45:20,384 Е... 512 00:45:21,427 --> 00:45:25,473 Ти, Фатима Хасан-Ростами, 513 00:45:27,683 --> 00:45:31,394 ще ми окажеш ли честта да станеш моя жена? 514 00:45:33,021 --> 00:45:35,858 Да. 515 00:45:35,942 --> 00:45:40,445 Значи според правилата сега трябва да се целунем. 516 00:45:45,201 --> 00:45:47,202 Бойд? 517 00:45:48,620 --> 00:45:50,348 Къде се отнесе? 518 00:45:50,372 --> 00:45:52,750 Добре ли си, тате? 519 00:45:52,832 --> 00:45:55,336 "Светлината в мрака..." 520 00:45:56,503 --> 00:45:57,980 Трябва да вървя. 521 00:45:58,004 --> 00:46:00,508 Съжалявам. - Няма нищо. 522 00:46:05,887 --> 00:46:08,182 Обичам ви. 523 00:46:08,266 --> 00:46:10,851 Хайде. - И ние те обичаме. 524 00:46:17,692 --> 00:46:20,568 Ще видим ли отново Томас? 525 00:46:23,781 --> 00:46:26,199 Моля? - Ако умрем. 526 00:46:26,282 --> 00:46:28,410 Ще видим ли Томас? 527 00:46:41,674 --> 00:46:44,218 Да. 528 00:46:44,302 --> 00:46:46,721 Да, ще го видим. 529 00:46:47,763 --> 00:46:50,516 И дядо ли? - И дядо. 530 00:46:53,476 --> 00:46:56,230 Значи няма да е толкова лошо. 531 00:47:01,944 --> 00:47:05,031 Тя обича да спи с две възглавници. 532 00:47:09,409 --> 00:47:11,412 Дай да ти помогна. 533 00:47:21,213 --> 00:47:23,966 Реджи... - Ти си виновен. 534 00:47:24,925 --> 00:47:27,218 Всичко беше наред, преди да отидеш в гората. 535 00:47:27,302 --> 00:47:32,348 Заради теб става всичко това. - Чакай, изслушай ме. 536 00:47:32,432 --> 00:47:33,702 Чуй ме. 537 00:47:33,726 --> 00:47:36,186 Знам, че не разбираш. 538 00:47:36,270 --> 00:47:39,272 Но мисля, че тази факла 539 00:47:40,231 --> 00:47:43,318 ще ми помогне да оправя нещата. 540 00:47:43,401 --> 00:47:47,365 Майчице! - Съжалявам. Винаги съм те харесвал. 541 00:47:47,448 --> 00:47:50,200 Господи! 542 00:47:58,082 --> 00:48:00,084 Мамка му! 543 00:48:19,938 --> 00:48:21,940 Мамка му. 544 00:48:30,240 --> 00:48:32,243 По дяволите. 545 00:48:33,202 --> 00:48:35,204 Мамка му! 546 00:48:39,417 --> 00:48:41,419 Моля те. 547 00:48:42,711 --> 00:48:44,838 Хайде де. 548 00:48:52,930 --> 00:48:54,931 Леле! 549 00:48:56,349 --> 00:48:58,352 Какво... 550 00:49:15,118 --> 00:49:17,328 Джули! 551 00:49:18,288 --> 00:49:21,083 Хей? Джули? 552 00:49:21,167 --> 00:49:23,501 Чуваш ли ме? 553 00:49:25,503 --> 00:49:28,340 Ще ви измъкна оттук. 554 00:49:30,634 --> 00:49:33,804 Ще ви измъкна веднага. 555 00:49:33,887 --> 00:49:35,890 Махаме се оттук. 556 00:49:40,936 --> 00:49:43,564 Бойд! 557 00:49:43,647 --> 00:49:46,775 Унищожаването на кутията няма да спре страданията им, 558 00:49:46,858 --> 00:49:49,445 само ще ги удължи. - Не. 559 00:49:49,527 --> 00:49:52,822 Хората в този град ще страдат така, 560 00:49:52,907 --> 00:49:55,241 както дори не можеш да си представиш. 561 00:49:55,325 --> 00:49:57,911 Всички ще умрат с писъци. 562 00:50:05,461 --> 00:50:07,187 Какво й е? 563 00:50:07,211 --> 00:50:09,839 Спокойно. - Какво става? 564 00:50:09,923 --> 00:50:13,051 Какво й е? - Скъпа? Моля те. 565 00:50:15,720 --> 00:50:17,973 Мислиш, че трябва да си герой. 566 00:50:18,057 --> 00:50:21,476 Че ти си отговорен за спасяването им. 567 00:50:21,560 --> 00:50:24,897 Вече не е нужно да страдаш, да се страхуваш. 568 00:50:24,979 --> 00:50:27,190 Нищо от това няма значение. 569 00:50:27,274 --> 00:50:31,277 Може да бъдем заедно. Много ми липсваш. 570 00:50:31,361 --> 00:50:34,114 Значи... 571 00:50:34,198 --> 00:50:38,410 Значи каквото и да е това нещо, 572 00:50:38,493 --> 00:50:41,539 то ти позволява да дойдеш да си побъбрим?! 573 00:50:41,621 --> 00:50:43,600 Знае, че няма да се вслушаш. 574 00:50:43,624 --> 00:50:47,001 Иска да се бориш, да имаш надежда, че можеш да победиш. 575 00:50:47,086 --> 00:50:48,188 Защо? 576 00:50:48,212 --> 00:50:51,924 Заради надеждата си готов да страдаш. 577 00:50:52,007 --> 00:50:54,510 Надеждата те изпрати в гората. 578 00:50:54,593 --> 00:51:00,099 Надеждата те накара да ме оставиш, когато най-много имах нужда от теб. 579 00:51:00,182 --> 00:51:03,435 Не страхът ти храни гората, Бойд, 580 00:51:03,518 --> 00:51:05,521 а надеждата. 581 00:51:19,076 --> 00:51:21,203 Откажи се, Бойд. 582 00:51:21,285 --> 00:51:25,165 Ако не умрат днес, ще умрат утре. 583 00:51:28,751 --> 00:51:30,753 Не. 584 00:51:51,734 --> 00:51:54,361 Джули? Добре ли си? 585 00:52:00,491 --> 00:52:03,077 Добре ли си? 586 00:52:03,161 --> 00:52:04,513 Здравей. 587 00:52:04,537 --> 00:52:06,540 Какво става? 588 00:52:17,301 --> 00:52:19,302 Скъпа! 589 00:52:20,303 --> 00:52:22,889 Тя е добре. Сестра ти е добре. 590 00:52:24,849 --> 00:52:27,394 Успокой се, миличка. 591 00:52:28,771 --> 00:52:30,772 Всичко е наред. 592 00:52:50,125 --> 00:52:52,543 Гад такава! 593 00:52:55,171 --> 00:52:57,673 Няма да ме пречупиш. 594 00:52:59,842 --> 00:53:02,137 Чуваш ли? 595 00:53:04,138 --> 00:53:06,892 Няма да ме пречупиш! 596 00:53:33,334 --> 00:53:36,046 Изпий това. - Добре съм. 597 00:53:36,130 --> 00:53:38,799 Знам. Направи го заради мен. 598 00:53:57,609 --> 00:54:00,112 Жуженето е спряло. 599 00:54:11,498 --> 00:54:14,126 Дали всичко е свършило? 600 00:54:15,585 --> 00:54:17,587 Надявам се. 601 00:54:21,257 --> 00:54:23,259 Татко? 602 00:54:25,763 --> 00:54:28,182 Къде е мама? 603 00:54:44,071 --> 00:54:46,074 Ехо? 604 00:56:09,825 --> 00:56:11,952 Съжалявам. 605 00:56:12,035 --> 00:56:14,121 Наистина. 606 00:56:14,204 --> 00:56:16,665 Това е единственият начин. 607 00:56:46,777 --> 00:56:49,196 Изчакайте за момент. 608 00:57:28,319 --> 00:57:30,781 Как се чувствате? 609 00:57:35,701 --> 00:57:37,701 Къде съм? 610 00:57:37,745 --> 00:57:40,666 В болница "Сейнт Антъни". Аз съм д-р Броуди. 611 00:57:40,749 --> 00:57:44,169 Преди три дни планинари са ви намерили в гората. 612 00:57:44,252 --> 00:57:47,881 Лежали сте край пътеката в безсъзнание. 613 00:57:47,965 --> 00:57:50,174 Не. 614 00:57:50,257 --> 00:57:52,678 Помните ли какво сте правили там? 615 00:57:52,760 --> 00:57:55,388 Не. 616 00:57:55,471 --> 00:57:58,767 Не! 617 00:58:01,019 --> 00:58:03,021 Не, не... 618 00:58:09,778 --> 00:58:11,780 Не! 619 00:58:15,158 --> 00:58:18,286 Превод КАЛИНА КИРИЛОВА 620 00:58:18,369 --> 00:58:25,169 субтитри от YavkA.net @ 2023 54120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.