All language subtitles for Dune.Prophecy.S01E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY.por

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,469 --> 00:02:40,765 Agradeço a escola Suk ter-te deixado vir com tão pouco tempo de aviso. 2 00:02:56,238 --> 00:02:58,699 Passou muito tempo desde que estudei cá, 3 00:02:59,533 --> 00:03:02,078 mas antes de tudo sou uma Irmã. 4 00:03:05,039 --> 00:03:07,791 O meu exame inicial não detetou nenhum acelerante. 5 00:03:07,792 --> 00:03:10,043 Não detetaria. A origem do calor era interna. 6 00:03:10,044 --> 00:03:12,630 Um desequilibro agudo do circuito meridiano. 7 00:03:13,756 --> 00:03:18,135 Antes de isto acontecer, viste mudanças físicas, sinais de aflição? 8 00:03:22,848 --> 00:03:24,225 Ela teve um pesadelo. 9 00:03:25,101 --> 00:03:26,936 O que quer que tenha sido, amedrontou-a. 10 00:03:27,812 --> 00:03:30,940 Ela sabia que vinha aí algo. Eu devia tê-la ouvido. 11 00:03:32,274 --> 00:03:33,692 Se for muito difícil, 12 00:03:33,693 --> 00:03:35,236 eu posso continuar sozinha. 13 00:03:36,821 --> 00:03:37,822 Não. Quero respostas. 14 00:03:51,377 --> 00:03:53,294 Como é que algo assim aconteceu? 15 00:03:53,295 --> 00:03:55,046 As Irmãs fundadoras preferiam morrer 16 00:03:55,047 --> 00:03:57,967 a seguir os passos da Raquella. 17 00:03:58,676 --> 00:04:00,009 Porque só falas de mártires? 18 00:04:00,010 --> 00:04:02,595 Se queres suicidar-te, há maneiras mais fáceis. 19 00:04:02,596 --> 00:04:05,766 A Verdavidente do Imperador morta antes do casamento? 20 00:04:06,684 --> 00:04:08,018 Não é coincidência. 21 00:04:10,021 --> 00:04:11,522 É um assassinato. 22 00:04:15,818 --> 00:04:17,778 Achas que alguém atacou a Kasha aqui? 23 00:04:18,988 --> 00:04:20,990 Eu ficaria alerta. 24 00:04:41,969 --> 00:04:44,679 O exame físico inicial é inconclusivo. 25 00:04:44,680 --> 00:04:46,182 A Nazir está a fazer testes. 26 00:04:47,308 --> 00:04:48,684 Os resultados vão demorar. 27 00:04:50,603 --> 00:04:52,563 Vou a Salusa Secundus. 28 00:04:54,065 --> 00:04:56,609 - Agora? - Veio uma mensagem na nave de hoje. 29 00:04:57,485 --> 00:04:58,986 O Pruwet Richese morreu. 30 00:05:00,488 --> 00:05:01,614 Queimado. 31 00:05:03,449 --> 00:05:05,742 Um segundo ataque? No palácio? 32 00:05:05,743 --> 00:05:07,078 Tula... 33 00:05:08,496 --> 00:05:11,499 ... esta é a verdade de que falava a madre Raquella. 34 00:05:13,000 --> 00:05:15,001 Tenho de proteger a Princesa. 35 00:05:15,002 --> 00:05:18,838 Com a morte da Kasha, alguém tem de proteger os nossos planos. 36 00:05:18,839 --> 00:05:21,967 Vai. Posso olhar por tudo aqui. 37 00:05:29,058 --> 00:05:30,683 Achas que eu não sou capaz. 38 00:05:30,684 --> 00:05:32,770 Emoções toldam o bom senso, Tula. 39 00:05:34,438 --> 00:05:36,440 Haverá decisões difíceis. 40 00:05:37,900 --> 00:05:40,820 Há uma que nos permitirá ter mais sucesso. 41 00:05:41,654 --> 00:05:44,115 Alguma vez evitei tomar decisões difíceis? 42 00:05:45,032 --> 00:05:47,368 É uma decisão que envolve a Lila. 43 00:05:50,621 --> 00:05:53,039 Tem de contactar os seus antepassados. 44 00:05:53,040 --> 00:05:56,084 - Não foi treinada. - Nunca vimos uma força assim. 45 00:05:56,085 --> 00:05:57,794 Não sabemos como enfrentá-la. 46 00:05:57,795 --> 00:06:00,296 Não aceitas isso porque gostas dela. 47 00:06:00,297 --> 00:06:02,591 - Eu criei-a! - Mas não é tua filha. 48 00:06:07,888 --> 00:06:11,475 Ela pode dar-nos as respostas de que precisamos. 49 00:06:13,144 --> 00:06:16,105 Temos de perceber como vai ser esta profecia. 50 00:06:17,148 --> 00:06:21,027 É perigoso, mas se a orientares, ela consegue. 51 00:06:22,570 --> 00:06:24,071 Já o fizeste antes. 52 00:06:28,034 --> 00:06:29,869 A escola é tua até eu voltar. 53 00:06:32,288 --> 00:06:37,209 Fazer a Lila passar pela Agonia põe em perigo não só a vida dela. 54 00:06:38,627 --> 00:06:41,589 Há segredos que nos esforçámos muito para manter. 55 00:06:42,381 --> 00:06:46,844 Eu, tu, a Francesca e a Kasha. 56 00:06:51,640 --> 00:06:53,726 É um risco que temos de correr. 57 00:07:09,200 --> 00:07:12,578 Irmã Theodosia? Temos de falar. 58 00:07:22,463 --> 00:07:24,714 Vou partir para Salusa Secundus. 59 00:07:24,715 --> 00:07:26,217 Quero que me acompanhes. 60 00:07:27,134 --> 00:07:29,970 Sabes das minhas circunstâncias. 61 00:07:32,640 --> 00:07:34,975 Não te pediria se não fosse muito grave. 62 00:07:37,186 --> 00:07:39,563 - Quando partimos? - Imediatamente. 63 00:08:12,012 --> 00:08:13,806 Onde está ele? 64 00:08:16,684 --> 00:08:19,394 O Imperador lamenta não estar para dar os seus pêsames. 65 00:08:19,395 --> 00:08:21,397 Virá logo que puder. 66 00:08:21,897 --> 00:08:23,149 Que conveniente. 67 00:08:24,233 --> 00:08:27,987 Duque Richese, estamos todos destroçados com esta tragédia, o Javicco também. 68 00:08:29,196 --> 00:08:30,197 Olhe para ele. 69 00:08:31,866 --> 00:08:32,992 Olhe. 70 00:08:34,285 --> 00:08:35,411 O meu filho. 71 00:08:36,662 --> 00:08:38,205 Foi um brinquedo que fez isto? 72 00:08:41,333 --> 00:08:43,002 Compreendo a sua ira. 73 00:08:43,711 --> 00:08:47,047 Mas como todos, conhece o risco das máquinas inteligentes. 74 00:08:47,048 --> 00:08:48,132 São imprevisíveis. 75 00:08:48,841 --> 00:08:50,760 Ele nunca deveria ter tido uma. 76 00:08:53,929 --> 00:08:57,766 Antes de insinuar que a culpa é minha, 77 00:08:57,767 --> 00:09:01,519 lembre-se de que há uma frota de naves 78 00:09:01,520 --> 00:09:06,566 a orbitar em torno deste planeta e ainda é minha. 79 00:09:06,567 --> 00:09:10,445 Só estou a dizer que acidentes acontecem. Este foi terrível. 80 00:09:10,446 --> 00:09:12,281 Estamos todos em estado de choque. 81 00:09:15,534 --> 00:09:16,952 Agora, se me dá licença. 82 00:09:36,472 --> 00:09:37,973 A tragédia parece segui-lo. 83 00:09:39,392 --> 00:09:41,226 Primeiro, os seus homens em Arrakis. 84 00:09:41,227 --> 00:09:43,145 Agora, uma morte quando vem ao palácio. 85 00:09:44,313 --> 00:09:45,815 Não diria que é uma tragédia. 86 00:09:47,066 --> 00:09:49,610 Escusa de fingir comigo, Vossa Majestade. 87 00:09:50,361 --> 00:09:54,115 Deixou bem claro quanto ao Pruwet Richese e ao casamento. 88 00:09:54,615 --> 00:09:55,866 Não. 89 00:09:56,742 --> 00:09:58,327 Não. Quando falámos, 90 00:09:58,953 --> 00:10:03,124 se eu dei a entender... 91 00:10:04,750 --> 00:10:07,586 Eu só estava a exprimir algo que me preocupava. 92 00:10:15,594 --> 00:10:16,595 Claro. 93 00:10:18,848 --> 00:10:20,473 Não lhe disse para matar o rapaz. 94 00:10:20,474 --> 00:10:22,268 Mas queria que eu o fizesse. 95 00:10:23,894 --> 00:10:25,479 O que fiz, fi-lo por si. 96 00:10:26,939 --> 00:10:28,441 E posso fazê-lo outra vez. 97 00:10:32,069 --> 00:10:35,197 Não. Isto é... 98 00:10:38,242 --> 00:10:39,618 Isto é uma loucura. 99 00:10:42,788 --> 00:10:43,998 Guardas! 100 00:10:47,126 --> 00:10:48,127 Prendam-no. 101 00:10:53,674 --> 00:10:55,509 Levem-no para as celas suspensas. 102 00:11:02,475 --> 00:11:04,100 Em segredo. Que não se saiba. 103 00:11:04,101 --> 00:11:06,270 Trato disso pessoalmente, Majestade. 104 00:11:47,561 --> 00:11:50,438 Sabes porque separamos os bebés das mães 105 00:11:50,439 --> 00:11:51,982 quando uma Irmã dá à luz? 106 00:11:52,566 --> 00:11:55,486 Previne ligações mais fortes do que a Irmandade. 107 00:11:56,570 --> 00:11:59,281 Assim, estamos todas em pé de igualdade. 108 00:12:01,075 --> 00:12:02,493 Porque me perguntas isso? 109 00:12:05,079 --> 00:12:06,914 Antes de a madre Raquella morrer, 110 00:12:08,999 --> 00:12:13,129 ela teve uma premonição. 111 00:12:13,754 --> 00:12:17,091 Com o seu último suspiro, ela profetizou o Tiran-arafel, 112 00:12:17,925 --> 00:12:21,136 uma força tirânica com a qual vamos ter de lidar, 113 00:12:21,137 --> 00:12:22,471 e que pode destruir-nos. 114 00:12:23,472 --> 00:12:25,057 Destruir a Irmandade? 115 00:12:30,438 --> 00:12:32,231 Acreditamos que esse momento chegou, 116 00:12:32,940 --> 00:12:35,943 que há um novo inimigo que ameaça o nosso poder. 117 00:12:36,736 --> 00:12:38,612 Foi o que matou a madre Kasha? 118 00:12:42,324 --> 00:12:43,617 O que podemos fazer? 119 00:12:47,288 --> 00:12:48,539 Nós, não. 120 00:12:49,790 --> 00:12:50,916 Tu. 121 00:12:55,171 --> 00:12:58,883 Precisamos que fales com a madre Raquella. 122 00:12:59,467 --> 00:13:01,635 Ela deve saber como podemos enfrentá-lo. 123 00:13:02,344 --> 00:13:03,345 A Raquella? 124 00:13:09,060 --> 00:13:14,815 - Eu sou... - És trisneta dela. 125 00:13:18,611 --> 00:13:23,948 Se acederes à tua memória genética, poderás ter acesso a ela, 126 00:13:23,949 --> 00:13:26,993 e ela pode dar-nos mais pormenores sobre a profecia. 127 00:13:26,994 --> 00:13:29,913 Demoramos anos a preparar-nos para a Agonia. 128 00:13:29,914 --> 00:13:33,292 Eu... Eu só agora comecei. 129 00:13:36,420 --> 00:13:37,797 É um grande risco. 130 00:13:39,340 --> 00:13:44,845 Mas poucas têm a tua aptidão natural e eu acredito que consegues fazê-lo. 131 00:13:47,473 --> 00:13:49,100 Mas a escolha tem de ser tua. 132 00:14:12,206 --> 00:14:15,418 Histórias das tuas façanhas transcendem o tempo e o espaço. 133 00:14:16,502 --> 00:14:18,462 Sempre me questionei se eram verdade. 134 00:14:19,213 --> 00:14:21,590 Será que não estou a cumprir? 135 00:14:22,258 --> 00:14:25,386 Podias ser um pouco mais convincente. 136 00:14:26,011 --> 00:14:27,388 Ai é? 137 00:15:32,661 --> 00:15:34,080 Provei o que valia? 138 00:15:35,623 --> 00:15:38,751 Com distinção, meu caro Príncipe. 139 00:15:54,892 --> 00:15:57,269 Há maneiras piores de lidar com o luto. 140 00:15:57,770 --> 00:15:59,605 Não me apanhas a chorar. 141 00:16:00,106 --> 00:16:01,816 Mal conhecia o fedelho. 142 00:16:02,274 --> 00:16:04,110 O pai tinha-nos em planetas diferentes. 143 00:16:04,735 --> 00:16:08,489 O meu estava numa região mais remota do universo. 144 00:16:10,700 --> 00:16:13,369 No entanto, o que lhe fizeram, 145 00:16:14,578 --> 00:16:16,664 pareceu-me especialmente cruel. 146 00:16:18,332 --> 00:16:20,835 Duvido que a minha família alguma vez o aceite. 147 00:16:23,963 --> 00:16:27,550 Bem, a altura foi infeliz. 148 00:16:29,760 --> 00:16:32,053 Devo sair daqui a correr? 149 00:16:32,054 --> 00:16:34,472 O Duque vai usar a frota para assegurar o trono 150 00:16:34,473 --> 00:16:36,016 agora que não há casamento? 151 00:16:40,479 --> 00:16:42,023 O palácio não vale nada. 152 00:16:43,607 --> 00:16:47,194 O verdadeiro poder é de quem controla o planeta deserto. 153 00:16:49,780 --> 00:16:53,159 As Casas Grandes, a Guilda do Espaço, a Irmandade. 154 00:16:55,494 --> 00:16:56,662 Todos o sabem. 155 00:16:57,747 --> 00:17:02,084 O que interessa são aquelas lindas particulazinhas de pó laranja. 156 00:17:09,175 --> 00:17:10,259 Arrakis. 157 00:17:11,385 --> 00:17:12,887 Ele é de lá. 158 00:17:18,726 --> 00:17:19,727 Ele quem? 159 00:17:23,439 --> 00:17:25,316 Têm um soldado detido. 160 00:17:26,650 --> 00:17:28,819 O meu pai acha que não estou atento. 161 00:17:30,196 --> 00:17:32,823 Vi o Mestre Espadachim a levá-lo para as celas. 162 00:17:35,159 --> 00:17:36,994 Isto é sobre o meu irmão? 163 00:17:47,463 --> 00:17:49,924 O que planeia o teu pai fazer com a frota? 164 00:17:50,841 --> 00:17:52,218 Não me ouviste? 165 00:17:53,677 --> 00:17:55,721 Ele não me conta nada. 166 00:18:00,017 --> 00:18:01,769 Mais uma e tornar-me-ei inútil. 167 00:18:03,771 --> 00:18:05,398 Não completamente inútil. 168 00:18:20,955 --> 00:18:22,373 Isto é um desastre. 169 00:18:22,998 --> 00:18:24,709 Isto é um desastre total. 170 00:18:25,501 --> 00:18:28,003 O rapaz foi queimado vivo por um dos meus soldados. 171 00:18:28,921 --> 00:18:31,005 - Um soldado de Arrakis? - Sim. 172 00:18:31,006 --> 00:18:32,341 Como? 173 00:18:33,426 --> 00:18:35,844 Afirma que foi engolido por um verme da areia. 174 00:18:35,845 --> 00:18:38,304 - Afirma? - Está na vigilância. 175 00:18:38,305 --> 00:18:41,851 Estás a dizer que o Desmond Hart sobreviveu a um ataque de um Shai-Hulud? 176 00:18:45,104 --> 00:18:49,900 Sim. Disse que o verme lhe deu um dom. 177 00:18:50,609 --> 00:18:54,113 Uma espécie de poder. Não sei. É óbvio que está louco. 178 00:18:59,201 --> 00:19:00,703 Sabes quem vão culpar. 179 00:19:01,704 --> 00:19:03,914 Se o Richese descobrir, vai achar que fui eu. 180 00:19:06,208 --> 00:19:07,960 A Kasha não confiava nele. 181 00:19:08,669 --> 00:19:12,005 - Onde está ela quando eu preciso? - Tem calma, Javicco. 182 00:19:12,006 --> 00:19:14,632 Temos de ter cuidado, mas podemos resolver isto. 183 00:19:14,633 --> 00:19:17,510 - E como sugeres que o façamos? - Viste o corpo do rapaz. 184 00:19:17,511 --> 00:19:19,055 A sua morte não foi natural. 185 00:19:21,474 --> 00:19:22,974 O Desmond ainda pode ser útil. 186 00:19:22,975 --> 00:19:24,476 Como assim? 187 00:19:24,477 --> 00:19:26,686 Muitos virariam as armas contra nós, 188 00:19:26,687 --> 00:19:28,939 ele compromete-se a defender-nos. 189 00:19:31,025 --> 00:19:34,612 Só estou a dizer que não devemos executar os nossos amigos 190 00:19:35,279 --> 00:19:36,697 para agradar aos inimigos. 191 00:20:12,692 --> 00:20:13,776 O que foi? 192 00:20:17,154 --> 00:20:21,242 O que disseste sobre fazer sacrifícios era a sério? 193 00:20:21,909 --> 00:20:23,327 Tornarmo-nos mártires? 194 00:20:28,833 --> 00:20:31,668 No final da guerra, a minha família estava em campo 195 00:20:31,669 --> 00:20:34,213 com Rayna Butler, na Batalha de Corrin. 196 00:20:35,631 --> 00:20:39,217 Sabiam que não iam sobreviver, mas ganharam tempo para as frotas 197 00:20:39,218 --> 00:20:42,596 chegarem com atómicas de impulsos para acabarem de vez com as máquinas. 198 00:20:44,306 --> 00:20:45,766 A vida humana é sagrada. 199 00:20:46,851 --> 00:20:49,437 Daí não haver maior honra do que oferecê-la. 200 00:20:51,480 --> 00:20:53,024 E não devemos ter medo, 201 00:20:53,774 --> 00:20:56,985 porque ao morrermos reunimo-nos com os nossos antepassados. 202 00:20:56,986 --> 00:20:58,320 Acreditas mesmo nisso? 203 00:21:04,994 --> 00:21:08,330 As Reverendas Madres sabem-no bem, os mortos não desaparecem. 204 00:21:11,292 --> 00:21:13,210 Quem me dera ter tanta certeza. 205 00:21:26,515 --> 00:21:27,975 Madre Tula? 206 00:21:31,187 --> 00:21:33,356 Estás a preparar o veneno Rossak. 207 00:21:35,107 --> 00:21:36,525 É uma experiência minha. 208 00:21:37,151 --> 00:21:39,152 É para uma das nossas Acólitas? 209 00:21:39,153 --> 00:21:41,280 Vão passar pela Agonia? 210 00:21:44,992 --> 00:21:49,997 Podes dizer à Valya que a irmã Lila é que vai decidir. 211 00:21:50,915 --> 00:21:54,751 E por mais espiões que envie, ela não consegue controlar tudo. 212 00:21:54,752 --> 00:21:56,754 A madre Valya faz bem em preocupar-se. 213 00:21:58,255 --> 00:22:01,342 Não podes pôr o destino do Império nas mãos de uma criança. 214 00:22:02,093 --> 00:22:04,178 Ela tem o direito de decidir. 215 00:22:05,930 --> 00:22:09,767 Mas não é só a vida da Lila que está em jogo, pois não? 216 00:22:11,685 --> 00:22:14,271 São as vidas de todas as mulheres que aqui vivem. 217 00:23:14,749 --> 00:23:17,709 Vais conhecer as pessoas mais poderosas do Império. 218 00:23:17,710 --> 00:23:20,504 Cada uma delas tem o seu próprio objetivo, 219 00:23:21,714 --> 00:23:24,174 mas só uma é a tua missão. 220 00:23:24,175 --> 00:23:25,718 A Princesa. 221 00:23:27,094 --> 00:23:28,929 Torna-te confidente dela. 222 00:23:30,806 --> 00:23:32,224 Onde está o destacamento real? 223 00:23:33,017 --> 00:23:34,810 Não lhes disse que vínhamos. 224 00:23:35,352 --> 00:23:37,438 É melhor apanhá-los desprevenidos. 225 00:23:38,773 --> 00:23:40,733 E quanto à situação do Richese? 226 00:23:41,317 --> 00:23:43,069 Esse assunto resolvo eu. 227 00:23:50,618 --> 00:23:51,911 Onde está ele? 228 00:23:52,912 --> 00:23:55,955 Onde está o homem que matou o meu filho? 229 00:23:55,956 --> 00:23:58,375 Já ordenei uma investigação total. 230 00:23:58,376 --> 00:24:01,044 Sei que o esconde. O seu bastardo idiota descaiu-se, 231 00:24:01,045 --> 00:24:02,922 foi um dos seus soldados! 232 00:24:03,464 --> 00:24:05,298 Exijo que me entregue o suspeito 233 00:24:05,299 --> 00:24:09,135 para o interrogarmos, ou não temos acordo. 234 00:24:09,136 --> 00:24:10,554 Duque Richese. 235 00:24:11,847 --> 00:24:13,974 Fui tolerante por causa do seu luto. 236 00:24:14,934 --> 00:24:17,644 Queria uma audiência. Dei-lhe uma. 237 00:24:17,645 --> 00:24:20,022 Mas não se atreva a dizer-me o que... 238 00:24:27,113 --> 00:24:28,197 Vossa Majestade. 239 00:24:32,243 --> 00:24:33,326 Madre Superiora. 240 00:24:33,327 --> 00:24:34,745 Isto é inesperado. 241 00:24:40,251 --> 00:24:42,420 Vim logo que soube a notícia. 242 00:24:43,879 --> 00:24:45,171 Ferdinand, Orla, 243 00:24:45,172 --> 00:24:49,092 não há maior tragédia do que uma vida prometedora ceifada cedo. 244 00:24:49,093 --> 00:24:50,928 A Irmandade está de luto convosco. 245 00:24:52,012 --> 00:24:54,640 Todos sentimos a perda do nosso futuro partilhado. 246 00:24:56,267 --> 00:24:57,893 Mas a vossa informação está errada. 247 00:25:01,147 --> 00:25:04,817 Não há nenhum suspeito detido relacionado com a morte do vosso filho. 248 00:25:08,320 --> 00:25:12,449 Se estiver a mentir, levo as minhas naves e a sua produção de Especiaria. 249 00:25:12,450 --> 00:25:14,618 Tira-os daqui. 250 00:25:15,036 --> 00:25:18,121 Talvez assim perceba o futuro que perdeu. 251 00:25:18,122 --> 00:25:22,418 Meu Duque, não deixemos que a dor controle a nossa conversa. 252 00:25:23,419 --> 00:25:24,628 A Madre está aqui. 253 00:25:28,132 --> 00:25:29,300 Muito bem. 254 00:25:30,551 --> 00:25:32,470 Mas isto não terminou. 255 00:25:36,849 --> 00:25:39,143 Devíamos cortar-lhe a língua pela insolência. 256 00:25:40,895 --> 00:25:41,937 Sai. 257 00:25:45,566 --> 00:25:47,067 Onde está a Kasha? 258 00:25:47,068 --> 00:25:48,902 Sei que ela está a esconder-me 259 00:25:48,903 --> 00:25:51,821 esta revolta em Arrakis, mas quero saber porquê. 260 00:25:51,822 --> 00:25:53,239 Foi uma ordem sua? 261 00:25:53,240 --> 00:25:56,369 Vossa Majestade, trago notícias terríveis. 262 00:25:57,036 --> 00:25:58,495 A Kasha Jinjo morreu. 263 00:25:58,496 --> 00:25:59,872 Ela o quê? 264 00:26:00,539 --> 00:26:02,457 Foi queimada. 265 00:26:02,458 --> 00:26:03,792 Houve um fogo? 266 00:26:03,793 --> 00:26:07,421 Não. Veio de dentro. 267 00:26:10,966 --> 00:26:14,178 Quero interrogar o suspeito do assassinato do Pruwet Richese. 268 00:26:17,098 --> 00:26:20,935 Como já disse, não há nenhum suspeito. 269 00:26:23,688 --> 00:26:26,648 Vossa Majestade, sejam quais forem as suas razões 270 00:26:26,649 --> 00:26:28,650 para omitir a verdade ao Duque, 271 00:26:28,651 --> 00:26:30,569 decerto são bem-intencionadas. 272 00:26:31,487 --> 00:26:33,948 Mas tem alguém suspeito deste assassinato. 273 00:26:34,657 --> 00:26:36,409 E se foi ele quem matou o rapaz, 274 00:26:37,368 --> 00:26:40,121 acredito que também matou a madre Kasha. 275 00:26:46,001 --> 00:26:47,293 Ele é meu prisioneiro. 276 00:26:47,294 --> 00:26:49,130 - Eu trato dele. - Javicco, 277 00:26:49,839 --> 00:26:52,132 não é todos os dias que temos o privilégio 278 00:26:52,133 --> 00:26:55,428 de ter a Madre Superiora da Irmandade como Verdavidente. 279 00:26:59,306 --> 00:27:00,349 Muito bem. 280 00:27:03,310 --> 00:27:05,521 A minha mulher ganha sempre em debates. 281 00:27:06,272 --> 00:27:07,355 Que assim seja. 282 00:27:07,356 --> 00:27:09,734 Pode interrogá-lo. 283 00:27:19,118 --> 00:27:21,746 Não. Isso não pode ser verdade. 284 00:27:28,085 --> 00:27:29,712 Lembra-te do teu treino. 285 00:27:31,756 --> 00:27:33,424 Sai fora do teu corpo. 286 00:27:37,762 --> 00:27:42,475 Permite que a tua consciência chegue ao teu sistema nervoso. 287 00:27:44,268 --> 00:27:46,228 Ao fluxo do teu sangue. 288 00:28:00,993 --> 00:28:01,994 Ótimo. 289 00:28:07,041 --> 00:28:10,002 A Kasha orgulhava-se da mulher que te tornaste, princesa Ynez. 290 00:28:11,587 --> 00:28:15,674 Escreveu-nos a contar a tua distinção nos estudos. 291 00:28:16,384 --> 00:28:20,596 Tinha a certeza de que um dia serias uma Reverenda Madre. 292 00:28:21,847 --> 00:28:24,058 E vejo agora que isso é verdade. 293 00:28:28,604 --> 00:28:30,314 Leve-me daqui para fora, por favor. 294 00:28:30,815 --> 00:28:32,816 Ainda quero ir consigo e estudar. 295 00:28:32,817 --> 00:28:34,859 A Irmandade também o quer. 296 00:28:34,860 --> 00:28:36,779 Tenho de consultar o teu pai. 297 00:28:38,072 --> 00:28:39,532 Entretanto, 298 00:28:40,199 --> 00:28:42,201 a irmã Theodosia toma conta de ti. 299 00:28:42,910 --> 00:28:45,204 É uma das nossas Acólitas mais promissoras. 300 00:28:46,414 --> 00:28:49,916 Iam partilhar o dormitório, e ainda o podem fazer. 301 00:28:49,917 --> 00:28:53,254 Iremos partilhá-lo. Tenho a certeza. 302 00:29:04,682 --> 00:29:06,100 O que queres saber? 303 00:29:07,101 --> 00:29:09,145 Posso falar-te das nossas aulas. 304 00:29:09,979 --> 00:29:11,521 A biblioteca é incrível. 305 00:29:11,522 --> 00:29:13,606 Alguns livros são da época do papel. 306 00:29:13,607 --> 00:29:16,861 Quero saber exatamente como morreu a Kasha. 307 00:29:45,681 --> 00:29:47,183 Desmond Hart. 308 00:29:48,726 --> 00:29:50,644 Quem és tu na verdade? 309 00:29:51,604 --> 00:29:53,646 Apenas um soldado do Império. 310 00:29:53,647 --> 00:29:56,108 Vá lá, és mais do que isso. 311 00:29:57,818 --> 00:30:00,154 Não me atreveria a mentir-lhe, Madre Superiora. 312 00:30:03,282 --> 00:30:04,575 De onde és? 313 00:30:06,035 --> 00:30:07,119 De Balut. 314 00:30:10,122 --> 00:30:12,124 Um mundo agreste para uma criança. 315 00:30:15,669 --> 00:30:17,463 O que te trouxe ao palácio? 316 00:30:20,674 --> 00:30:21,842 A fé. 317 00:30:23,219 --> 00:30:25,428 Aconselho-te a não brincares comigo. 318 00:30:25,429 --> 00:30:26,555 Eu ganharei. 319 00:30:28,349 --> 00:30:29,809 Não tenho nada a esconder. 320 00:30:31,435 --> 00:30:33,479 A Madre e as suas Irmãs podem dizer o mesmo? 321 00:30:34,355 --> 00:30:36,023 Não sou eu que estou numa cela. 322 00:30:36,899 --> 00:30:38,192 Ainda não. 323 00:30:38,984 --> 00:30:41,069 Mataste o Pruwet Richese? 324 00:30:41,070 --> 00:30:42,363 Matei. 325 00:30:44,031 --> 00:30:46,741 - Admites a traição? - Admito a justiça. 326 00:30:46,742 --> 00:30:49,495 Quem te ordenou para que cumprisses esse ato? 327 00:31:03,050 --> 00:31:05,219 Mataste a reverenda madre Kasha? 328 00:31:05,803 --> 00:31:08,012 Ela não era digna de estar ao lado do Imperador. 329 00:31:08,013 --> 00:31:09,932 Vi a corrupção no seu coração. 330 00:31:11,142 --> 00:31:14,186 Assim como vejo o rasto de sangue que a segue a si. 331 00:31:24,238 --> 00:31:25,406 "Vejo"? 332 00:31:29,535 --> 00:31:30,661 O que queres dizer? 333 00:31:32,121 --> 00:31:33,497 O Shai-Hulud pegou no meu olho 334 00:31:34,457 --> 00:31:37,710 e deu-me o dom de ver o que nem a Madre consegue ver. 335 00:31:40,212 --> 00:31:41,796 Quem serves? 336 00:31:41,797 --> 00:31:43,257 O Império. 337 00:31:44,759 --> 00:31:46,886 E só o Império. 338 00:31:57,605 --> 00:31:59,606 Ele fala a verdade em que acredita, 339 00:31:59,607 --> 00:32:01,566 mas o que diz é uma mentira. 340 00:32:01,567 --> 00:32:03,611 Vi o que era a sua Verdavidente. 341 00:32:04,278 --> 00:32:06,279 Ela desprezou os seus instintos 342 00:32:06,280 --> 00:32:09,866 e enfraqueceu-o ao ponto de ter de rastejar perante um homem comum. 343 00:32:09,867 --> 00:32:12,369 Imperador, ele admitiu-o, é um assassino. 344 00:32:12,370 --> 00:32:13,954 Obrigada, Madre Superiora. 345 00:32:15,331 --> 00:32:17,415 Acho que já ouvimos tudo. 346 00:32:17,416 --> 00:32:19,209 Deu-nos muito em que pensar. 347 00:32:19,210 --> 00:32:20,461 Pensar no quê? 348 00:32:21,879 --> 00:32:23,214 Sabotou o casamento 349 00:32:24,507 --> 00:32:27,009 e assassinou a mulher que viu as suas mentiras. 350 00:32:30,262 --> 00:32:31,847 Do outro lado do universo, 351 00:32:33,516 --> 00:32:34,850 no mesmo período de tempo? 352 00:32:37,353 --> 00:32:39,355 Tem de explicar-me como. 353 00:32:41,691 --> 00:32:44,819 Enquanto não houver provas, ordeno-lhe que mantenha segredo. 354 00:32:45,778 --> 00:32:50,533 Isto tornaria o Império num circo de... medo e rumores. 355 00:32:55,788 --> 00:32:56,789 É tudo. 356 00:32:57,832 --> 00:32:59,542 Suspendam novamente o prisioneiro. 357 00:33:20,271 --> 00:33:22,106 Tens de controlar o Duque. 358 00:33:22,648 --> 00:33:24,357 A minha influência é limitada. 359 00:33:24,358 --> 00:33:27,110 Sobretudo em circunstâncias tão excecionais. 360 00:33:27,111 --> 00:33:28,571 Não quero saber como. 361 00:33:29,113 --> 00:33:30,698 Ele tem de ser controlado. 362 00:33:31,657 --> 00:33:32,950 E quanto ao Desmond Hart? 363 00:33:34,368 --> 00:33:36,245 Ainda não sei o que planeia. 364 00:33:36,662 --> 00:33:39,373 Mas o seu objetivo é ficar perto do trono. 365 00:33:40,666 --> 00:33:42,543 Não podemos perder a frota. 366 00:33:44,170 --> 00:33:48,382 O Corrino está a escapar-nos e tem de ser relembrado do quanto valemos. 367 00:33:49,050 --> 00:33:51,010 Vou falar com ele hoje à noite. 368 00:33:51,552 --> 00:33:54,764 Mas antes tenho de ir ter com um dos nossos contactos em Zimia. 369 00:34:14,992 --> 00:34:17,328 Descendes da nossa fundadora. 370 00:34:19,038 --> 00:34:20,873 Não és muito parecida com ela. 371 00:34:24,627 --> 00:34:28,005 A madre Tula disse que o que aconteceu à Kasha é um ajuste de contas... 372 00:34:29,256 --> 00:34:31,092 ... que ameaça a Irmandade. 373 00:34:32,510 --> 00:34:35,930 Precisam que a Raquella explique a sua visão para ajudá-las a enfrentá-lo. 374 00:34:39,058 --> 00:34:40,309 Eu posso ser o elo. 375 00:34:41,352 --> 00:34:42,644 Devo-lhes tanto. 376 00:34:42,645 --> 00:34:43,771 Não sejas ridícula. 377 00:34:44,522 --> 00:34:45,856 Estão a usar-te. 378 00:34:47,566 --> 00:34:48,818 É só o que nos dizem. 379 00:34:50,486 --> 00:34:52,071 A Irmandade acima de tudo. 380 00:34:54,240 --> 00:34:55,241 Não as Irmãs. 381 00:34:56,742 --> 00:34:58,077 Não querem saber de ti. 382 00:34:59,286 --> 00:35:01,329 Nem querem saber da Ordem como um todo. 383 00:35:01,330 --> 00:35:03,207 Eu preocupo-me com a Ordem. 384 00:35:05,668 --> 00:35:06,752 Este é o meu lar. 385 00:35:08,212 --> 00:35:09,296 A minha família. 386 00:35:10,631 --> 00:35:12,007 Acredito na nossa missão. 387 00:35:12,550 --> 00:35:14,677 Não tens uma missão se estás morta. 388 00:36:00,181 --> 00:36:04,477 Fica calada. E continua a tocar o teu balisete. 389 00:36:26,624 --> 00:36:29,418 A receita do saque a Arrakis. 390 00:36:31,587 --> 00:36:34,047 Menos o que os contrabandistas de Especiaria tiraram. 391 00:36:34,048 --> 00:36:36,926 Bem, nem todos são leais à causa. 392 00:36:46,477 --> 00:36:48,144 Olha quem é ele. 393 00:36:48,145 --> 00:36:49,813 Todos em sentido. 394 00:36:49,814 --> 00:36:52,899 Estão na presença do Mestre Espadachim do Imperador. 395 00:36:52,900 --> 00:36:57,654 Descendente do distinto herói de guerra, Vorian Atreides. 396 00:36:57,655 --> 00:37:00,700 Cala-te, Horace, ou enfio-te o meu distinto pé no cu. 397 00:37:05,621 --> 00:37:06,746 Como foi o funeral? 398 00:37:06,747 --> 00:37:08,499 O palácio estava todo distraído. 399 00:37:09,208 --> 00:37:11,377 Tenho a planta completa, até da Sala do Trono. 400 00:37:12,002 --> 00:37:13,254 Ninguém deu por nada. 401 00:37:25,057 --> 00:37:26,058 Bom trabalho. 402 00:37:26,600 --> 00:37:28,018 Falta só mais uma peça. 403 00:37:30,146 --> 00:37:32,106 E atacamos o Corrino. 404 00:37:34,692 --> 00:37:36,569 Achas que é a altura certa? 405 00:37:38,571 --> 00:37:39,946 O desfazer do casamento 406 00:37:39,947 --> 00:37:42,032 faz as pessoas sentirem compaixão. 407 00:37:42,033 --> 00:37:45,326 Parece que alguém se habituou aos confortos do palácio. 408 00:37:45,327 --> 00:37:46,703 Trocar esse nome famoso... 409 00:37:46,704 --> 00:37:48,830 Prometi a espada e o meu nome à rebelião 410 00:37:48,831 --> 00:37:51,042 porque as Casas Grandes retêm a Especiaria, 411 00:37:51,667 --> 00:37:55,420 forçando o povo a ser violento para ter o que precisa para sobreviver. 412 00:37:55,421 --> 00:37:57,548 Se só o travamos derramando sangue, 413 00:37:57,965 --> 00:38:01,218 então não duvidem nem por um segundo da minha lealdade à causa. 414 00:38:02,136 --> 00:38:03,596 Veem esse fogo Atreides? 415 00:38:04,263 --> 00:38:05,513 É do que precisamos 416 00:38:05,514 --> 00:38:08,059 para tirar aqueles criminosos do Landsraad. 417 00:38:11,103 --> 00:38:14,023 Estamos debaixo dos pés deles há demasiado tempo. 418 00:38:16,233 --> 00:38:19,570 Temos de anunciar esta rebelião para que não possa ser ignorada. 419 00:38:26,660 --> 00:38:27,745 Bebamos um copo. 420 00:38:35,961 --> 00:38:37,587 Ele pode confiar em ti, 421 00:38:37,588 --> 00:38:40,091 mas vi-te na outra noite com a Princesa. 422 00:38:41,467 --> 00:38:42,468 Tem cuidado. 423 00:38:43,010 --> 00:38:44,637 Não podemos ter perdas. 424 00:38:54,605 --> 00:38:55,897 Sabes uma coisa? 425 00:38:55,898 --> 00:38:58,484 Durante todos os anos em que cresci na Irmandade... 426 00:38:59,443 --> 00:39:01,779 ... eu fingia que eras minha mãe. 427 00:39:03,739 --> 00:39:05,783 Vou contar-te um segredo. Eu também. 428 00:39:08,577 --> 00:39:11,497 Porque achas que te dei o meu bem mais precioso? 429 00:39:14,959 --> 00:39:16,585 Gostava que a tivesses conhecido. 430 00:39:18,337 --> 00:39:21,048 Tu... Tu conhecias a minha mãe? 431 00:39:22,091 --> 00:39:23,467 Sim. 432 00:39:24,885 --> 00:39:26,262 Onde está ela agora? 433 00:39:29,515 --> 00:39:30,683 Ela morreu. Lamento. 434 00:39:31,976 --> 00:39:33,394 Morreu ao dar à luz. 435 00:39:42,778 --> 00:39:45,655 Então... ela deve estar lá, 436 00:39:45,656 --> 00:39:48,074 na minha Outra Memória? 437 00:39:48,075 --> 00:39:51,494 Não se doma a Outra Memória. 438 00:39:51,495 --> 00:39:54,248 Não se prevê que vozes sairão ao abri-la. 439 00:39:54,915 --> 00:39:58,460 Seria mentira eu prometer-te que irias ver a tua mãe. 440 00:39:58,461 --> 00:39:59,794 Mas pode ser uma delas. 441 00:39:59,795 --> 00:40:01,088 Pode ser. 442 00:40:03,591 --> 00:40:04,925 Mas se não estás preparada... 443 00:40:07,553 --> 00:40:09,388 ... arranjamos outras opções. 444 00:40:52,098 --> 00:40:53,724 Que bom ver-te, irmã Mikaela. 445 00:40:54,392 --> 00:40:56,727 Lamento não ser nas melhores circunstâncias. 446 00:40:59,105 --> 00:41:01,232 Nem queria acreditar quando soube. 447 00:41:02,441 --> 00:41:04,068 Eu idolatrava a Kasha. 448 00:41:06,195 --> 00:41:08,154 O poder que tinha ao lado do Imperador, 449 00:41:08,155 --> 00:41:09,740 ao invés de estar na sombra. 450 00:41:10,574 --> 00:41:12,158 As sombras também têm poder. 451 00:41:12,159 --> 00:41:14,453 Sim, sei isso agora. 452 00:41:15,287 --> 00:41:16,622 Os altos e baixos. 453 00:41:18,124 --> 00:41:21,084 Fortalecemos as Casas Grandes para manterem a ordem 454 00:41:21,085 --> 00:41:23,879 e permitimos a rebelião para as controlar. 455 00:41:24,755 --> 00:41:28,591 O ataque rebelde ao recoletor foi uma bela manipulação. 456 00:41:28,592 --> 00:41:29,801 Obrigada. 457 00:41:29,802 --> 00:41:33,556 Mas agora preciso de todos os nomes dos envolvidos nos raides em Arrakis. 458 00:41:34,640 --> 00:41:36,809 Espera, queres queimar a célula toda? 459 00:41:37,435 --> 00:41:39,352 Temos de fortalecer a nossa influência, 460 00:41:39,353 --> 00:41:41,438 acalmar os medos do Imperador. 461 00:41:41,439 --> 00:41:44,066 A sua fraqueza já não é uma vantagem. 462 00:41:44,567 --> 00:41:47,486 Temos de o fortalecer para afastar os predadores. 463 00:41:49,739 --> 00:41:51,866 Podes começar com o espião deles no palácio. 464 00:41:52,950 --> 00:41:54,285 Chama-se Keiran Atreides. 465 00:41:56,287 --> 00:41:57,329 Um Atreides? 466 00:41:58,497 --> 00:41:59,832 Isso é um problema? 467 00:42:02,918 --> 00:42:04,003 Não. 468 00:42:35,242 --> 00:42:36,327 Belo movimento. 469 00:42:38,954 --> 00:42:40,581 Vê-se que tens treinado. 470 00:42:41,165 --> 00:42:42,792 Mas nada do que te ensinei. 471 00:42:44,460 --> 00:42:46,921 Não sei se fique ofendido ou impressionado. 472 00:42:47,630 --> 00:42:49,089 A Kasha ensinou-me alguns 473 00:42:49,090 --> 00:42:51,467 para me preparar para entrar na escola. 474 00:42:54,136 --> 00:42:55,596 Queres falar sobre isso? 475 00:42:56,847 --> 00:42:58,349 Não quero falar! 476 00:43:00,059 --> 00:43:01,227 Então, não falemos. 477 00:43:37,304 --> 00:43:38,596 Magoei-te? 478 00:43:38,597 --> 00:43:39,765 Estou bem. 479 00:43:43,436 --> 00:43:44,854 Continuo a vê-los. 480 00:43:47,064 --> 00:43:49,817 A Kasha e o Pruwet. 481 00:43:50,818 --> 00:43:52,028 Ele era um miúdo. 482 00:43:57,366 --> 00:44:00,411 Quando eu tinha a idade dele, o meu pai enfrentou uma rebelião 483 00:44:01,120 --> 00:44:02,871 num dos planetas longínquos. 484 00:44:02,872 --> 00:44:05,374 Eu lembro-me. O Elo Partido. 485 00:44:07,376 --> 00:44:09,044 Eram um mundo. 486 00:44:09,045 --> 00:44:10,463 Na verdade, uma lua. 487 00:44:11,422 --> 00:44:14,133 Mal conseguiam enfrentar o Exército Imperial. 488 00:44:16,052 --> 00:44:17,261 Por isso, uma noite, 489 00:44:19,346 --> 00:44:21,348 alguns deles entraram no palácio 490 00:44:23,726 --> 00:44:25,394 e levaram-me da minha cama. 491 00:44:26,312 --> 00:44:28,064 O Constantine não os conseguiu parar. 492 00:44:29,607 --> 00:44:31,609 Ele disse para também o levarem. 493 00:44:32,943 --> 00:44:34,569 Nunca tinha ouvido isto. 494 00:44:34,570 --> 00:44:37,615 Os meus pais não queriam parecer fracos perante as Casas Grandes, 495 00:44:38,115 --> 00:44:39,325 por isso, encobriram-no. 496 00:44:41,327 --> 00:44:43,621 E o Constantine nunca fala disso. 497 00:44:47,083 --> 00:44:48,376 Era tudo política. 498 00:44:51,587 --> 00:44:53,589 Somos apenas peças no tabuleiro, 499 00:44:55,216 --> 00:44:58,719 que jogam para obter o poder e a Especiaria. 500 00:45:21,367 --> 00:45:22,535 Não podemos. 501 00:45:23,994 --> 00:45:26,664 Podia ser quando eu ia sair do planeta, mas... 502 00:45:29,709 --> 00:45:30,793 Tens razão. 503 00:45:32,002 --> 00:45:33,504 Seria mau para ambos. 504 00:46:07,163 --> 00:46:09,957 És um profeta, Desmond Hart? 505 00:46:11,125 --> 00:46:13,252 Não há muito tempo, ter-me-ia rido. 506 00:46:14,879 --> 00:46:16,172 Não acreditava em nada. 507 00:46:16,964 --> 00:46:18,049 E agora? 508 00:46:19,800 --> 00:46:20,885 Não sei. 509 00:46:24,430 --> 00:46:26,057 Há coisas que consigo fazer. 510 00:46:29,435 --> 00:46:30,519 Coisas... 511 00:46:33,022 --> 00:46:34,273 ... lindas e terríveis. 512 00:46:36,901 --> 00:46:40,613 Se te deram um dom, devias usá-lo, para que não to tirem. 513 00:46:42,156 --> 00:46:45,785 O duque Richese reclamou a sua frota e ameaça tomar Arrakis. 514 00:46:46,369 --> 00:46:49,121 Porque não te entregamos e resolvemos os nossos problemas? 515 00:46:50,081 --> 00:46:51,707 Ainda sou um soldado. 516 00:46:54,168 --> 00:46:56,379 Estou à sua mercê e às suas ordens. 517 00:46:58,839 --> 00:47:03,344 Porque não me deixa mostrar-lhe como magoaria os que tentaram roubá-la 518 00:47:04,220 --> 00:47:06,514 ou influenciá-la com um conselho corrupto? 519 00:47:14,522 --> 00:47:20,194 Crise, sobrevivência, progresso. 520 00:47:21,445 --> 00:47:24,699 A nossa fundadora, a madre Raquella, foi envenenada. 521 00:47:25,825 --> 00:47:29,537 Para sobreviver, ela fez com que a química do seu corpo 522 00:47:30,121 --> 00:47:32,790 alterasse as toxinas ao nível celular. 523 00:47:34,959 --> 00:47:39,213 Ao fazê-lo, ela acordou algo mais profundo. 524 00:47:40,756 --> 00:47:42,674 As vozes da sua mãe, 525 00:47:42,675 --> 00:47:44,843 da sua avó e por aí adiante, 526 00:47:44,844 --> 00:47:47,387 até que todas as mulheres antes dela 527 00:47:47,388 --> 00:47:49,849 abrissem as suas mentes e falassem. 528 00:47:51,308 --> 00:47:55,479 Lila Cho Grace Na-Berto Anirul. 529 00:48:00,234 --> 00:48:02,445 É altura de acordar quem te criou. 530 00:48:03,779 --> 00:48:06,991 É uma Agonia, mas só desta vez. 531 00:48:08,284 --> 00:48:10,494 Quando estiveres na escuridão, 532 00:48:11,454 --> 00:48:12,788 procura a luz. 533 00:48:13,581 --> 00:48:16,834 As tuas antepassadas acordarão selvagens e esfomeadas. 534 00:48:19,962 --> 00:48:21,380 Não as deixes controlar-te. 535 00:48:24,050 --> 00:48:27,053 Só interessa... a luz. 536 00:48:38,481 --> 00:48:40,691 Traz-te de volta à vida. 537 00:48:43,444 --> 00:48:44,653 De volta a nós. 538 00:48:47,698 --> 00:48:49,116 E emergirás... 539 00:48:50,493 --> 00:48:52,119 ... uma Reverenda Madre. 540 00:49:12,223 --> 00:49:13,224 Para este veneno, 541 00:49:14,600 --> 00:49:16,060 não há antídoto. 542 00:49:18,437 --> 00:49:21,273 Acalma a respiração, foca a tua mente 543 00:49:21,941 --> 00:49:24,235 e solta a tua Outra Memória. 544 00:49:28,531 --> 00:49:30,157 Segue a minha voz. 545 00:49:31,450 --> 00:49:32,618 Deixa-a guiar-te. 546 00:49:33,494 --> 00:49:34,662 E respira. 547 00:49:59,979 --> 00:50:01,105 Inspira. 548 00:50:03,441 --> 00:50:04,442 Inspira! 549 00:50:06,569 --> 00:50:09,321 Luta contra o veneno até restarem só moléculas. 550 00:50:22,543 --> 00:50:23,627 É isso, Irmã. 551 00:50:26,630 --> 00:50:27,798 Expira. 552 00:50:31,427 --> 00:50:33,054 Liberta a energia. 553 00:50:33,637 --> 00:50:34,930 Deixa-a fortalecer-te. 554 00:52:43,225 --> 00:52:44,310 Raquella? 555 00:52:50,191 --> 00:52:51,983 A chave do ajuste de contas... 556 00:52:51,984 --> 00:52:53,944 É quem nasceu duas vezes. 557 00:52:54,570 --> 00:52:55,863 - Uma vez... - Em sangue, 558 00:52:56,530 --> 00:52:57,990 outra em Especiaria. 559 00:52:59,367 --> 00:53:00,951 Nascido duas vezes, quem é? 560 00:53:01,369 --> 00:53:04,454 Uma assombração cheia de cicatrizes... 561 00:53:04,455 --> 00:53:07,624 Uma arma nascida da guerra num... 562 00:53:07,625 --> 00:53:09,585 ... caminho muito curto. 563 00:53:10,294 --> 00:53:11,711 De onde vem esse poder? 564 00:53:11,712 --> 00:53:13,089 Como o confrontamos? 565 00:53:23,974 --> 00:53:25,059 O que está a acontecer? 566 00:53:26,560 --> 00:53:27,561 Raquella! 567 00:53:28,479 --> 00:53:29,563 Raquella! 568 00:53:30,606 --> 00:53:33,108 Andamos juntas, de mãos dadas, 569 00:53:33,109 --> 00:53:34,819 com uma só luz a guiar-nos. 570 00:53:35,444 --> 00:53:37,987 Os nossos passos são confiantes. Não hesitamos. 571 00:53:37,988 --> 00:53:40,282 Sabemos que vamos nascer no infinito. 572 00:53:43,661 --> 00:53:44,662 Raquella! 573 00:53:50,543 --> 00:53:51,544 Meu cordeirinho. 574 00:53:53,587 --> 00:53:54,922 Meu cordeirinho. 575 00:53:57,258 --> 00:53:58,259 Mãe? 576 00:53:59,760 --> 00:54:00,761 És tu? 577 00:54:03,097 --> 00:54:04,807 Foi isso que te disseram 578 00:54:05,808 --> 00:54:07,017 para tu vires? 579 00:54:08,602 --> 00:54:10,104 Lamento, neta. 580 00:54:10,813 --> 00:54:11,981 Ela não está cá. 581 00:54:15,943 --> 00:54:17,528 Mas eu estava à tua espera. 582 00:54:19,655 --> 00:54:22,450 Para! 583 00:54:35,963 --> 00:54:37,131 Harkonnen... 584 00:54:39,216 --> 00:54:41,844 Roubaste o meu futuro. 585 00:54:43,387 --> 00:54:45,639 Agora vou tirar-te a tua esperança. 586 00:54:50,227 --> 00:54:51,227 Lila! 587 00:54:51,228 --> 00:54:52,646 Sai daí! 588 00:54:53,064 --> 00:54:54,106 Segue a minha voz! 589 00:54:55,358 --> 00:54:56,442 A luz! 590 00:55:09,372 --> 00:55:10,539 Lila, sai daí! 591 00:55:30,017 --> 00:55:32,268 Lila, não! 592 00:55:32,269 --> 00:55:33,688 Não! 593 00:55:39,276 --> 00:55:41,320 Não. Lila, volta. 594 00:55:42,571 --> 00:55:43,906 Volta, por favor. 595 00:55:47,076 --> 00:55:48,911 Eu sei o que é perder um filho. 596 00:55:49,662 --> 00:55:51,080 Não há dor pior. 597 00:55:53,374 --> 00:55:55,459 Mas ameaçar a minha família, 598 00:55:56,210 --> 00:55:59,003 rescindir o acordo que fizemos quanto à frota, 599 00:55:59,004 --> 00:56:00,506 isso não pode ser ignorado. 600 00:56:05,136 --> 00:56:06,803 Seu tolo fraco. 601 00:56:06,804 --> 00:56:09,140 Acha que me pode silenciar? 602 00:56:10,182 --> 00:56:12,017 Vou arrancá-lo desse trono 603 00:56:13,144 --> 00:56:14,770 e vou atirá-lo aos lobos, 604 00:56:15,396 --> 00:56:17,231 que eles se engasguem consigo! 605 00:56:22,570 --> 00:56:23,904 Quem raio és tu? 606 00:56:34,749 --> 00:56:36,667 És tu. Tu és o... 607 00:56:45,843 --> 00:56:47,052 - O que faz ele? - O quê? 608 00:56:47,053 --> 00:56:48,888 Por favor. Façam-no parar! 609 00:57:00,524 --> 00:57:01,609 Misericórdia! 610 00:57:03,235 --> 00:57:04,528 Misericórdia! 611 00:57:26,384 --> 00:57:27,593 Voltem para casa. 612 00:57:29,178 --> 00:57:30,721 Enterrem o vosso filho. 613 00:57:33,349 --> 00:57:36,060 Não contem o que se passou aqui, deixemos que estes 614 00:57:37,395 --> 00:57:39,563 trágicos acontecimentos desapareçam da história. 615 00:58:39,790 --> 00:58:41,250 Madre Superiora. 616 00:58:43,836 --> 00:58:47,173 Parece que as areias se moveram na minha ausência. 617 00:58:49,967 --> 00:58:51,761 É difícil manter-me preso. 618 00:58:52,303 --> 00:58:54,512 Tenho de falar com o imperador Corrino. 619 00:58:54,513 --> 00:58:56,557 Soube de uma ameaça rebelde. 620 00:58:58,017 --> 00:59:01,520 Infelizmente, a Casa Corrino prescinde dos seus serviços. 621 00:59:02,813 --> 00:59:04,690 Os seus privilégios no palácio 622 00:59:05,691 --> 00:59:06,817 foram revogados. 623 00:59:10,071 --> 00:59:11,238 É esse o teu jogo? 624 00:59:13,574 --> 00:59:15,576 Achas que me podes substituir? 625 00:59:26,712 --> 00:59:27,712 O que queres? 626 00:59:27,713 --> 00:59:29,131 Já lhe disse o que queria. 627 00:59:29,715 --> 00:59:31,675 Quero o melhor para o Império. 628 00:59:33,010 --> 00:59:34,969 Livrar-me de todos os vestígios 629 00:59:34,970 --> 00:59:36,847 da Irmandade dos nossos mundos. 630 00:59:38,391 --> 00:59:40,226 Giro uma escola para jovens mulheres. 631 00:59:41,435 --> 00:59:42,727 Não somos uma ameaça. 632 00:59:42,728 --> 00:59:44,521 Ambos sabemos que não é verdade. 633 00:59:44,522 --> 00:59:46,691 Confundes-me com alguém que tem medo. 634 00:59:48,567 --> 00:59:50,735 Não sou um rapaz de nove anos. 635 00:59:50,736 --> 00:59:52,696 E a Kasha Jinjo também não era. 636 00:59:52,697 --> 00:59:55,199 Para! Pega na tua faca! 637 01:00:05,292 --> 01:00:06,752 Encosta-a ao teu pescoço! 638 01:00:14,260 --> 01:00:16,887 Agora apunhala a tua garganta! 639 01:00:29,275 --> 01:00:30,776 Apunhala a tua garganta! 640 01:00:55,342 --> 01:00:57,887 Sempre quis saber qual seria o seu maior medo. 641 01:01:01,140 --> 01:01:02,558 Agora, vi qual é. 642 01:01:03,309 --> 01:01:05,144 Não é que não a ouçam. 643 01:01:06,020 --> 01:01:07,521 É que a ouçam 644 01:01:08,814 --> 01:01:10,232 e não queiram saber. 645 01:02:30,354 --> 01:02:32,356 Legendas: Ulrica Husum 43797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.