Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:36,469 --> 00:02:40,765
Agradeço a escola Suk ter-te deixado vir
com tão pouco tempo de aviso.
2
00:02:56,238 --> 00:02:58,699
Passou muito tempo desde que estudei cá,
3
00:02:59,533 --> 00:03:02,078
mas antes de tudo sou uma Irmã.
4
00:03:05,039 --> 00:03:07,791
O meu exame inicial
não detetou nenhum acelerante.
5
00:03:07,792 --> 00:03:10,043
Não detetaria.
A origem do calor era interna.
6
00:03:10,044 --> 00:03:12,630
Um desequilibro agudo
do circuito meridiano.
7
00:03:13,756 --> 00:03:18,135
Antes de isto acontecer,
viste mudanças físicas, sinais de aflição?
8
00:03:22,848 --> 00:03:24,225
Ela teve um pesadelo.
9
00:03:25,101 --> 00:03:26,936
O que quer que tenha sido, amedrontou-a.
10
00:03:27,812 --> 00:03:30,940
Ela sabia que vinha aí algo.
Eu devia tê-la ouvido.
11
00:03:32,274 --> 00:03:33,692
Se for muito difícil,
12
00:03:33,693 --> 00:03:35,236
eu posso continuar sozinha.
13
00:03:36,821 --> 00:03:37,822
Não. Quero respostas.
14
00:03:51,377 --> 00:03:53,294
Como é que algo assim aconteceu?
15
00:03:53,295 --> 00:03:55,046
As Irmãs fundadoras preferiam morrer
16
00:03:55,047 --> 00:03:57,967
a seguir os passos da Raquella.
17
00:03:58,676 --> 00:04:00,009
Porque só falas de mártires?
18
00:04:00,010 --> 00:04:02,595
Se queres suicidar-te,
há maneiras mais fáceis.
19
00:04:02,596 --> 00:04:05,766
A Verdavidente do Imperador
morta antes do casamento?
20
00:04:06,684 --> 00:04:08,018
Não é coincidência.
21
00:04:10,021 --> 00:04:11,522
É um assassinato.
22
00:04:15,818 --> 00:04:17,778
Achas que alguém atacou a Kasha aqui?
23
00:04:18,988 --> 00:04:20,990
Eu ficaria alerta.
24
00:04:41,969 --> 00:04:44,679
O exame físico inicial é inconclusivo.
25
00:04:44,680 --> 00:04:46,182
A Nazir está a fazer testes.
26
00:04:47,308 --> 00:04:48,684
Os resultados vão demorar.
27
00:04:50,603 --> 00:04:52,563
Vou a Salusa Secundus.
28
00:04:54,065 --> 00:04:56,609
- Agora?
- Veio uma mensagem na nave de hoje.
29
00:04:57,485 --> 00:04:58,986
O Pruwet Richese morreu.
30
00:05:00,488 --> 00:05:01,614
Queimado.
31
00:05:03,449 --> 00:05:05,742
Um segundo ataque? No palácio?
32
00:05:05,743 --> 00:05:07,078
Tula...
33
00:05:08,496 --> 00:05:11,499
... esta é a verdade
de que falava a madre Raquella.
34
00:05:13,000 --> 00:05:15,001
Tenho de proteger a Princesa.
35
00:05:15,002 --> 00:05:18,838
Com a morte da Kasha,
alguém tem de proteger os nossos planos.
36
00:05:18,839 --> 00:05:21,967
Vai. Posso olhar por tudo aqui.
37
00:05:29,058 --> 00:05:30,683
Achas que eu não sou capaz.
38
00:05:30,684 --> 00:05:32,770
Emoções toldam o bom senso, Tula.
39
00:05:34,438 --> 00:05:36,440
Haverá decisões difíceis.
40
00:05:37,900 --> 00:05:40,820
Há uma que nos permitirá ter mais sucesso.
41
00:05:41,654 --> 00:05:44,115
Alguma vez evitei tomar decisões difíceis?
42
00:05:45,032 --> 00:05:47,368
É uma decisão que envolve a Lila.
43
00:05:50,621 --> 00:05:53,039
Tem de contactar os seus antepassados.
44
00:05:53,040 --> 00:05:56,084
- Não foi treinada.
- Nunca vimos uma força assim.
45
00:05:56,085 --> 00:05:57,794
Não sabemos como enfrentá-la.
46
00:05:57,795 --> 00:06:00,296
Não aceitas isso porque gostas dela.
47
00:06:00,297 --> 00:06:02,591
- Eu criei-a!
- Mas não é tua filha.
48
00:06:07,888 --> 00:06:11,475
Ela pode dar-nos
as respostas de que precisamos.
49
00:06:13,144 --> 00:06:16,105
Temos de perceber
como vai ser esta profecia.
50
00:06:17,148 --> 00:06:21,027
É perigoso,
mas se a orientares, ela consegue.
51
00:06:22,570 --> 00:06:24,071
Já o fizeste antes.
52
00:06:28,034 --> 00:06:29,869
A escola é tua até eu voltar.
53
00:06:32,288 --> 00:06:37,209
Fazer a Lila passar pela Agonia
põe em perigo não só a vida dela.
54
00:06:38,627 --> 00:06:41,589
Há segredos
que nos esforçámos muito para manter.
55
00:06:42,381 --> 00:06:46,844
Eu, tu, a Francesca e a Kasha.
56
00:06:51,640 --> 00:06:53,726
É um risco que temos de correr.
57
00:07:09,200 --> 00:07:12,578
Irmã Theodosia? Temos de falar.
58
00:07:22,463 --> 00:07:24,714
Vou partir para Salusa Secundus.
59
00:07:24,715 --> 00:07:26,217
Quero que me acompanhes.
60
00:07:27,134 --> 00:07:29,970
Sabes das minhas circunstâncias.
61
00:07:32,640 --> 00:07:34,975
Não te pediria se não fosse muito grave.
62
00:07:37,186 --> 00:07:39,563
- Quando partimos?
- Imediatamente.
63
00:08:12,012 --> 00:08:13,806
Onde está ele?
64
00:08:16,684 --> 00:08:19,394
O Imperador lamenta não estar
para dar os seus pêsames.
65
00:08:19,395 --> 00:08:21,397
Virá logo que puder.
66
00:08:21,897 --> 00:08:23,149
Que conveniente.
67
00:08:24,233 --> 00:08:27,987
Duque Richese, estamos todos destroçados
com esta tragédia, o Javicco também.
68
00:08:29,196 --> 00:08:30,197
Olhe para ele.
69
00:08:31,866 --> 00:08:32,992
Olhe.
70
00:08:34,285 --> 00:08:35,411
O meu filho.
71
00:08:36,662 --> 00:08:38,205
Foi um brinquedo que fez isto?
72
00:08:41,333 --> 00:08:43,002
Compreendo a sua ira.
73
00:08:43,711 --> 00:08:47,047
Mas como todos,
conhece o risco das máquinas inteligentes.
74
00:08:47,048 --> 00:08:48,132
São imprevisíveis.
75
00:08:48,841 --> 00:08:50,760
Ele nunca deveria ter tido uma.
76
00:08:53,929 --> 00:08:57,766
Antes de insinuar que a culpa é minha,
77
00:08:57,767 --> 00:09:01,519
lembre-se de que há uma frota de naves
78
00:09:01,520 --> 00:09:06,566
a orbitar em torno deste planeta
e ainda é minha.
79
00:09:06,567 --> 00:09:10,445
Só estou a dizer que acidentes acontecem.
Este foi terrível.
80
00:09:10,446 --> 00:09:12,281
Estamos todos em estado de choque.
81
00:09:15,534 --> 00:09:16,952
Agora, se me dá licença.
82
00:09:36,472 --> 00:09:37,973
A tragédia parece segui-lo.
83
00:09:39,392 --> 00:09:41,226
Primeiro, os seus homens em Arrakis.
84
00:09:41,227 --> 00:09:43,145
Agora, uma morte quando vem ao palácio.
85
00:09:44,313 --> 00:09:45,815
Não diria que é uma tragédia.
86
00:09:47,066 --> 00:09:49,610
Escusa de fingir comigo, Vossa Majestade.
87
00:09:50,361 --> 00:09:54,115
Deixou bem claro
quanto ao Pruwet Richese e ao casamento.
88
00:09:54,615 --> 00:09:55,866
Não.
89
00:09:56,742 --> 00:09:58,327
Não. Quando falámos,
90
00:09:58,953 --> 00:10:03,124
se eu dei a entender...
91
00:10:04,750 --> 00:10:07,586
Eu só estava a exprimir
algo que me preocupava.
92
00:10:15,594 --> 00:10:16,595
Claro.
93
00:10:18,848 --> 00:10:20,473
Não lhe disse para matar o rapaz.
94
00:10:20,474 --> 00:10:22,268
Mas queria que eu o fizesse.
95
00:10:23,894 --> 00:10:25,479
O que fiz, fi-lo por si.
96
00:10:26,939 --> 00:10:28,441
E posso fazê-lo outra vez.
97
00:10:32,069 --> 00:10:35,197
Não. Isto é...
98
00:10:38,242 --> 00:10:39,618
Isto é uma loucura.
99
00:10:42,788 --> 00:10:43,998
Guardas!
100
00:10:47,126 --> 00:10:48,127
Prendam-no.
101
00:10:53,674 --> 00:10:55,509
Levem-no para as celas suspensas.
102
00:11:02,475 --> 00:11:04,100
Em segredo. Que não se saiba.
103
00:11:04,101 --> 00:11:06,270
Trato disso pessoalmente, Majestade.
104
00:11:47,561 --> 00:11:50,438
Sabes porque separamos os bebés das mães
105
00:11:50,439 --> 00:11:51,982
quando uma Irmã dá à luz?
106
00:11:52,566 --> 00:11:55,486
Previne ligações mais fortes
do que a Irmandade.
107
00:11:56,570 --> 00:11:59,281
Assim, estamos todas em pé de igualdade.
108
00:12:01,075 --> 00:12:02,493
Porque me perguntas isso?
109
00:12:05,079 --> 00:12:06,914
Antes de a madre Raquella morrer,
110
00:12:08,999 --> 00:12:13,129
ela teve uma premonição.
111
00:12:13,754 --> 00:12:17,091
Com o seu último suspiro,
ela profetizou o Tiran-arafel,
112
00:12:17,925 --> 00:12:21,136
uma força tirânica
com a qual vamos ter de lidar,
113
00:12:21,137 --> 00:12:22,471
e que pode destruir-nos.
114
00:12:23,472 --> 00:12:25,057
Destruir a Irmandade?
115
00:12:30,438 --> 00:12:32,231
Acreditamos que esse momento chegou,
116
00:12:32,940 --> 00:12:35,943
que há um novo inimigo
que ameaça o nosso poder.
117
00:12:36,736 --> 00:12:38,612
Foi o que matou a madre Kasha?
118
00:12:42,324 --> 00:12:43,617
O que podemos fazer?
119
00:12:47,288 --> 00:12:48,539
Nós, não.
120
00:12:49,790 --> 00:12:50,916
Tu.
121
00:12:55,171 --> 00:12:58,883
Precisamos que fales com a madre Raquella.
122
00:12:59,467 --> 00:13:01,635
Ela deve saber como podemos enfrentá-lo.
123
00:13:02,344 --> 00:13:03,345
A Raquella?
124
00:13:09,060 --> 00:13:14,815
- Eu sou...
- És trisneta dela.
125
00:13:18,611 --> 00:13:23,948
Se acederes à tua memória genética,
poderás ter acesso a ela,
126
00:13:23,949 --> 00:13:26,993
e ela pode dar-nos
mais pormenores sobre a profecia.
127
00:13:26,994 --> 00:13:29,913
Demoramos anos
a preparar-nos para a Agonia.
128
00:13:29,914 --> 00:13:33,292
Eu... Eu só agora comecei.
129
00:13:36,420 --> 00:13:37,797
É um grande risco.
130
00:13:39,340 --> 00:13:44,845
Mas poucas têm a tua aptidão natural
e eu acredito que consegues fazê-lo.
131
00:13:47,473 --> 00:13:49,100
Mas a escolha tem de ser tua.
132
00:14:12,206 --> 00:14:15,418
Histórias das tuas façanhas
transcendem o tempo e o espaço.
133
00:14:16,502 --> 00:14:18,462
Sempre me questionei se eram verdade.
134
00:14:19,213 --> 00:14:21,590
Será que não estou a cumprir?
135
00:14:22,258 --> 00:14:25,386
Podias ser um pouco mais convincente.
136
00:14:26,011 --> 00:14:27,388
Ai é?
137
00:15:32,661 --> 00:15:34,080
Provei o que valia?
138
00:15:35,623 --> 00:15:38,751
Com distinção, meu caro Príncipe.
139
00:15:54,892 --> 00:15:57,269
Há maneiras piores de lidar com o luto.
140
00:15:57,770 --> 00:15:59,605
Não me apanhas a chorar.
141
00:16:00,106 --> 00:16:01,816
Mal conhecia o fedelho.
142
00:16:02,274 --> 00:16:04,110
O pai tinha-nos em planetas diferentes.
143
00:16:04,735 --> 00:16:08,489
O meu estava numa região
mais remota do universo.
144
00:16:10,700 --> 00:16:13,369
No entanto, o que lhe fizeram,
145
00:16:14,578 --> 00:16:16,664
pareceu-me especialmente cruel.
146
00:16:18,332 --> 00:16:20,835
Duvido que a minha família
alguma vez o aceite.
147
00:16:23,963 --> 00:16:27,550
Bem, a altura foi infeliz.
148
00:16:29,760 --> 00:16:32,053
Devo sair daqui a correr?
149
00:16:32,054 --> 00:16:34,472
O Duque vai usar a frota
para assegurar o trono
150
00:16:34,473 --> 00:16:36,016
agora que não há casamento?
151
00:16:40,479 --> 00:16:42,023
O palácio não vale nada.
152
00:16:43,607 --> 00:16:47,194
O verdadeiro poder
é de quem controla o planeta deserto.
153
00:16:49,780 --> 00:16:53,159
As Casas Grandes,
a Guilda do Espaço, a Irmandade.
154
00:16:55,494 --> 00:16:56,662
Todos o sabem.
155
00:16:57,747 --> 00:17:02,084
O que interessa são aquelas lindas
particulazinhas de pó laranja.
156
00:17:09,175 --> 00:17:10,259
Arrakis.
157
00:17:11,385 --> 00:17:12,887
Ele é de lá.
158
00:17:18,726 --> 00:17:19,727
Ele quem?
159
00:17:23,439 --> 00:17:25,316
Têm um soldado detido.
160
00:17:26,650 --> 00:17:28,819
O meu pai acha que não estou atento.
161
00:17:30,196 --> 00:17:32,823
Vi o Mestre Espadachim
a levá-lo para as celas.
162
00:17:35,159 --> 00:17:36,994
Isto é sobre o meu irmão?
163
00:17:47,463 --> 00:17:49,924
O que planeia o teu pai fazer com a frota?
164
00:17:50,841 --> 00:17:52,218
Não me ouviste?
165
00:17:53,677 --> 00:17:55,721
Ele não me conta nada.
166
00:18:00,017 --> 00:18:01,769
Mais uma e tornar-me-ei inútil.
167
00:18:03,771 --> 00:18:05,398
Não completamente inútil.
168
00:18:20,955 --> 00:18:22,373
Isto é um desastre.
169
00:18:22,998 --> 00:18:24,709
Isto é um desastre total.
170
00:18:25,501 --> 00:18:28,003
O rapaz foi queimado vivo
por um dos meus soldados.
171
00:18:28,921 --> 00:18:31,005
- Um soldado de Arrakis?
- Sim.
172
00:18:31,006 --> 00:18:32,341
Como?
173
00:18:33,426 --> 00:18:35,844
Afirma que foi engolido
por um verme da areia.
174
00:18:35,845 --> 00:18:38,304
- Afirma?
- Está na vigilância.
175
00:18:38,305 --> 00:18:41,851
Estás a dizer que o Desmond Hart
sobreviveu a um ataque de um Shai-Hulud?
176
00:18:45,104 --> 00:18:49,900
Sim. Disse que o verme lhe deu um dom.
177
00:18:50,609 --> 00:18:54,113
Uma espécie de poder.
Não sei. É óbvio que está louco.
178
00:18:59,201 --> 00:19:00,703
Sabes quem vão culpar.
179
00:19:01,704 --> 00:19:03,914
Se o Richese descobrir,
vai achar que fui eu.
180
00:19:06,208 --> 00:19:07,960
A Kasha não confiava nele.
181
00:19:08,669 --> 00:19:12,005
- Onde está ela quando eu preciso?
- Tem calma, Javicco.
182
00:19:12,006 --> 00:19:14,632
Temos de ter cuidado,
mas podemos resolver isto.
183
00:19:14,633 --> 00:19:17,510
- E como sugeres que o façamos?
- Viste o corpo do rapaz.
184
00:19:17,511 --> 00:19:19,055
A sua morte não foi natural.
185
00:19:21,474 --> 00:19:22,974
O Desmond ainda pode ser útil.
186
00:19:22,975 --> 00:19:24,476
Como assim?
187
00:19:24,477 --> 00:19:26,686
Muitos virariam as armas contra nós,
188
00:19:26,687 --> 00:19:28,939
ele compromete-se a defender-nos.
189
00:19:31,025 --> 00:19:34,612
Só estou a dizer
que não devemos executar os nossos amigos
190
00:19:35,279 --> 00:19:36,697
para agradar aos inimigos.
191
00:20:12,692 --> 00:20:13,776
O que foi?
192
00:20:17,154 --> 00:20:21,242
O que disseste
sobre fazer sacrifícios era a sério?
193
00:20:21,909 --> 00:20:23,327
Tornarmo-nos mártires?
194
00:20:28,833 --> 00:20:31,668
No final da guerra,
a minha família estava em campo
195
00:20:31,669 --> 00:20:34,213
com Rayna Butler, na Batalha de Corrin.
196
00:20:35,631 --> 00:20:39,217
Sabiam que não iam sobreviver,
mas ganharam tempo para as frotas
197
00:20:39,218 --> 00:20:42,596
chegarem com atómicas de impulsos
para acabarem de vez com as máquinas.
198
00:20:44,306 --> 00:20:45,766
A vida humana é sagrada.
199
00:20:46,851 --> 00:20:49,437
Daí não haver maior honra
do que oferecê-la.
200
00:20:51,480 --> 00:20:53,024
E não devemos ter medo,
201
00:20:53,774 --> 00:20:56,985
porque ao morrermos
reunimo-nos com os nossos antepassados.
202
00:20:56,986 --> 00:20:58,320
Acreditas mesmo nisso?
203
00:21:04,994 --> 00:21:08,330
As Reverendas Madres sabem-no bem,
os mortos não desaparecem.
204
00:21:11,292 --> 00:21:13,210
Quem me dera ter tanta certeza.
205
00:21:26,515 --> 00:21:27,975
Madre Tula?
206
00:21:31,187 --> 00:21:33,356
Estás a preparar o veneno Rossak.
207
00:21:35,107 --> 00:21:36,525
É uma experiência minha.
208
00:21:37,151 --> 00:21:39,152
É para uma das nossas Acólitas?
209
00:21:39,153 --> 00:21:41,280
Vão passar pela Agonia?
210
00:21:44,992 --> 00:21:49,997
Podes dizer à Valya
que a irmã Lila é que vai decidir.
211
00:21:50,915 --> 00:21:54,751
E por mais espiões que envie,
ela não consegue controlar tudo.
212
00:21:54,752 --> 00:21:56,754
A madre Valya faz bem em preocupar-se.
213
00:21:58,255 --> 00:22:01,342
Não podes pôr o destino do Império
nas mãos de uma criança.
214
00:22:02,093 --> 00:22:04,178
Ela tem o direito de decidir.
215
00:22:05,930 --> 00:22:09,767
Mas não é só a vida da Lila
que está em jogo, pois não?
216
00:22:11,685 --> 00:22:14,271
São as vidas de todas as mulheres
que aqui vivem.
217
00:23:14,749 --> 00:23:17,709
Vais conhecer
as pessoas mais poderosas do Império.
218
00:23:17,710 --> 00:23:20,504
Cada uma delas tem o seu próprio objetivo,
219
00:23:21,714 --> 00:23:24,174
mas só uma é a tua missão.
220
00:23:24,175 --> 00:23:25,718
A Princesa.
221
00:23:27,094 --> 00:23:28,929
Torna-te confidente dela.
222
00:23:30,806 --> 00:23:32,224
Onde está o destacamento real?
223
00:23:33,017 --> 00:23:34,810
Não lhes disse que vínhamos.
224
00:23:35,352 --> 00:23:37,438
É melhor apanhá-los desprevenidos.
225
00:23:38,773 --> 00:23:40,733
E quanto à situação do Richese?
226
00:23:41,317 --> 00:23:43,069
Esse assunto resolvo eu.
227
00:23:50,618 --> 00:23:51,911
Onde está ele?
228
00:23:52,912 --> 00:23:55,955
Onde está o homem que matou o meu filho?
229
00:23:55,956 --> 00:23:58,375
Já ordenei uma investigação total.
230
00:23:58,376 --> 00:24:01,044
Sei que o esconde.
O seu bastardo idiota descaiu-se,
231
00:24:01,045 --> 00:24:02,922
foi um dos seus soldados!
232
00:24:03,464 --> 00:24:05,298
Exijo que me entregue o suspeito
233
00:24:05,299 --> 00:24:09,135
para o interrogarmos, ou não temos acordo.
234
00:24:09,136 --> 00:24:10,554
Duque Richese.
235
00:24:11,847 --> 00:24:13,974
Fui tolerante por causa do seu luto.
236
00:24:14,934 --> 00:24:17,644
Queria uma audiência. Dei-lhe uma.
237
00:24:17,645 --> 00:24:20,022
Mas não se atreva a dizer-me o que...
238
00:24:27,113 --> 00:24:28,197
Vossa Majestade.
239
00:24:32,243 --> 00:24:33,326
Madre Superiora.
240
00:24:33,327 --> 00:24:34,745
Isto é inesperado.
241
00:24:40,251 --> 00:24:42,420
Vim logo que soube a notícia.
242
00:24:43,879 --> 00:24:45,171
Ferdinand, Orla,
243
00:24:45,172 --> 00:24:49,092
não há maior tragédia
do que uma vida prometedora ceifada cedo.
244
00:24:49,093 --> 00:24:50,928
A Irmandade está de luto convosco.
245
00:24:52,012 --> 00:24:54,640
Todos sentimos a perda
do nosso futuro partilhado.
246
00:24:56,267 --> 00:24:57,893
Mas a vossa informação está errada.
247
00:25:01,147 --> 00:25:04,817
Não há nenhum suspeito detido
relacionado com a morte do vosso filho.
248
00:25:08,320 --> 00:25:12,449
Se estiver a mentir, levo as minhas naves
e a sua produção de Especiaria.
249
00:25:12,450 --> 00:25:14,618
Tira-os daqui.
250
00:25:15,036 --> 00:25:18,121
Talvez assim perceba o futuro que perdeu.
251
00:25:18,122 --> 00:25:22,418
Meu Duque, não deixemos
que a dor controle a nossa conversa.
252
00:25:23,419 --> 00:25:24,628
A Madre está aqui.
253
00:25:28,132 --> 00:25:29,300
Muito bem.
254
00:25:30,551 --> 00:25:32,470
Mas isto não terminou.
255
00:25:36,849 --> 00:25:39,143
Devíamos cortar-lhe a língua
pela insolência.
256
00:25:40,895 --> 00:25:41,937
Sai.
257
00:25:45,566 --> 00:25:47,067
Onde está a Kasha?
258
00:25:47,068 --> 00:25:48,902
Sei que ela está a esconder-me
259
00:25:48,903 --> 00:25:51,821
esta revolta em Arrakis,
mas quero saber porquê.
260
00:25:51,822 --> 00:25:53,239
Foi uma ordem sua?
261
00:25:53,240 --> 00:25:56,369
Vossa Majestade, trago notícias terríveis.
262
00:25:57,036 --> 00:25:58,495
A Kasha Jinjo morreu.
263
00:25:58,496 --> 00:25:59,872
Ela o quê?
264
00:26:00,539 --> 00:26:02,457
Foi queimada.
265
00:26:02,458 --> 00:26:03,792
Houve um fogo?
266
00:26:03,793 --> 00:26:07,421
Não. Veio de dentro.
267
00:26:10,966 --> 00:26:14,178
Quero interrogar o suspeito
do assassinato do Pruwet Richese.
268
00:26:17,098 --> 00:26:20,935
Como já disse, não há nenhum suspeito.
269
00:26:23,688 --> 00:26:26,648
Vossa Majestade,
sejam quais forem as suas razões
270
00:26:26,649 --> 00:26:28,650
para omitir a verdade ao Duque,
271
00:26:28,651 --> 00:26:30,569
decerto são bem-intencionadas.
272
00:26:31,487 --> 00:26:33,948
Mas tem alguém suspeito deste assassinato.
273
00:26:34,657 --> 00:26:36,409
E se foi ele quem matou o rapaz,
274
00:26:37,368 --> 00:26:40,121
acredito que também matou a madre Kasha.
275
00:26:46,001 --> 00:26:47,293
Ele é meu prisioneiro.
276
00:26:47,294 --> 00:26:49,130
- Eu trato dele.
- Javicco,
277
00:26:49,839 --> 00:26:52,132
não é todos os dias que temos o privilégio
278
00:26:52,133 --> 00:26:55,428
de ter a Madre Superiora
da Irmandade como Verdavidente.
279
00:26:59,306 --> 00:27:00,349
Muito bem.
280
00:27:03,310 --> 00:27:05,521
A minha mulher ganha sempre em debates.
281
00:27:06,272 --> 00:27:07,355
Que assim seja.
282
00:27:07,356 --> 00:27:09,734
Pode interrogá-lo.
283
00:27:19,118 --> 00:27:21,746
Não. Isso não pode ser verdade.
284
00:27:28,085 --> 00:27:29,712
Lembra-te do teu treino.
285
00:27:31,756 --> 00:27:33,424
Sai fora do teu corpo.
286
00:27:37,762 --> 00:27:42,475
Permite que a tua consciência
chegue ao teu sistema nervoso.
287
00:27:44,268 --> 00:27:46,228
Ao fluxo do teu sangue.
288
00:28:00,993 --> 00:28:01,994
Ótimo.
289
00:28:07,041 --> 00:28:10,002
A Kasha orgulhava-se
da mulher que te tornaste, princesa Ynez.
290
00:28:11,587 --> 00:28:15,674
Escreveu-nos a contar
a tua distinção nos estudos.
291
00:28:16,384 --> 00:28:20,596
Tinha a certeza de que um dia
serias uma Reverenda Madre.
292
00:28:21,847 --> 00:28:24,058
E vejo agora que isso é verdade.
293
00:28:28,604 --> 00:28:30,314
Leve-me daqui para fora, por favor.
294
00:28:30,815 --> 00:28:32,816
Ainda quero ir consigo e estudar.
295
00:28:32,817 --> 00:28:34,859
A Irmandade também o quer.
296
00:28:34,860 --> 00:28:36,779
Tenho de consultar o teu pai.
297
00:28:38,072 --> 00:28:39,532
Entretanto,
298
00:28:40,199 --> 00:28:42,201
a irmã Theodosia toma conta de ti.
299
00:28:42,910 --> 00:28:45,204
É uma das nossas Acólitas
mais promissoras.
300
00:28:46,414 --> 00:28:49,916
Iam partilhar o dormitório,
e ainda o podem fazer.
301
00:28:49,917 --> 00:28:53,254
Iremos partilhá-lo. Tenho a certeza.
302
00:29:04,682 --> 00:29:06,100
O que queres saber?
303
00:29:07,101 --> 00:29:09,145
Posso falar-te das nossas aulas.
304
00:29:09,979 --> 00:29:11,521
A biblioteca é incrível.
305
00:29:11,522 --> 00:29:13,606
Alguns livros são da época do papel.
306
00:29:13,607 --> 00:29:16,861
Quero saber exatamente
como morreu a Kasha.
307
00:29:45,681 --> 00:29:47,183
Desmond Hart.
308
00:29:48,726 --> 00:29:50,644
Quem és tu na verdade?
309
00:29:51,604 --> 00:29:53,646
Apenas um soldado do Império.
310
00:29:53,647 --> 00:29:56,108
Vá lá, és mais do que isso.
311
00:29:57,818 --> 00:30:00,154
Não me atreveria a mentir-lhe,
Madre Superiora.
312
00:30:03,282 --> 00:30:04,575
De onde és?
313
00:30:06,035 --> 00:30:07,119
De Balut.
314
00:30:10,122 --> 00:30:12,124
Um mundo agreste para uma criança.
315
00:30:15,669 --> 00:30:17,463
O que te trouxe ao palácio?
316
00:30:20,674 --> 00:30:21,842
A fé.
317
00:30:23,219 --> 00:30:25,428
Aconselho-te a não brincares comigo.
318
00:30:25,429 --> 00:30:26,555
Eu ganharei.
319
00:30:28,349 --> 00:30:29,809
Não tenho nada a esconder.
320
00:30:31,435 --> 00:30:33,479
A Madre e as suas Irmãs
podem dizer o mesmo?
321
00:30:34,355 --> 00:30:36,023
Não sou eu que estou numa cela.
322
00:30:36,899 --> 00:30:38,192
Ainda não.
323
00:30:38,984 --> 00:30:41,069
Mataste o Pruwet Richese?
324
00:30:41,070 --> 00:30:42,363
Matei.
325
00:30:44,031 --> 00:30:46,741
- Admites a traição?
- Admito a justiça.
326
00:30:46,742 --> 00:30:49,495
Quem te ordenou
para que cumprisses esse ato?
327
00:31:03,050 --> 00:31:05,219
Mataste a reverenda madre Kasha?
328
00:31:05,803 --> 00:31:08,012
Ela não era digna
de estar ao lado do Imperador.
329
00:31:08,013 --> 00:31:09,932
Vi a corrupção no seu coração.
330
00:31:11,142 --> 00:31:14,186
Assim como vejo
o rasto de sangue que a segue a si.
331
00:31:24,238 --> 00:31:25,406
"Vejo"?
332
00:31:29,535 --> 00:31:30,661
O que queres dizer?
333
00:31:32,121 --> 00:31:33,497
O Shai-Hulud pegou no meu olho
334
00:31:34,457 --> 00:31:37,710
e deu-me o dom de ver
o que nem a Madre consegue ver.
335
00:31:40,212 --> 00:31:41,796
Quem serves?
336
00:31:41,797 --> 00:31:43,257
O Império.
337
00:31:44,759 --> 00:31:46,886
E só o Império.
338
00:31:57,605 --> 00:31:59,606
Ele fala a verdade em que acredita,
339
00:31:59,607 --> 00:32:01,566
mas o que diz é uma mentira.
340
00:32:01,567 --> 00:32:03,611
Vi o que era a sua Verdavidente.
341
00:32:04,278 --> 00:32:06,279
Ela desprezou os seus instintos
342
00:32:06,280 --> 00:32:09,866
e enfraqueceu-o ao ponto
de ter de rastejar perante um homem comum.
343
00:32:09,867 --> 00:32:12,369
Imperador, ele admitiu-o, é um assassino.
344
00:32:12,370 --> 00:32:13,954
Obrigada, Madre Superiora.
345
00:32:15,331 --> 00:32:17,415
Acho que já ouvimos tudo.
346
00:32:17,416 --> 00:32:19,209
Deu-nos muito em que pensar.
347
00:32:19,210 --> 00:32:20,461
Pensar no quê?
348
00:32:21,879 --> 00:32:23,214
Sabotou o casamento
349
00:32:24,507 --> 00:32:27,009
e assassinou a mulher
que viu as suas mentiras.
350
00:32:30,262 --> 00:32:31,847
Do outro lado do universo,
351
00:32:33,516 --> 00:32:34,850
no mesmo período de tempo?
352
00:32:37,353 --> 00:32:39,355
Tem de explicar-me como.
353
00:32:41,691 --> 00:32:44,819
Enquanto não houver provas,
ordeno-lhe que mantenha segredo.
354
00:32:45,778 --> 00:32:50,533
Isto tornaria o Império
num circo de... medo e rumores.
355
00:32:55,788 --> 00:32:56,789
É tudo.
356
00:32:57,832 --> 00:32:59,542
Suspendam novamente o prisioneiro.
357
00:33:20,271 --> 00:33:22,106
Tens de controlar o Duque.
358
00:33:22,648 --> 00:33:24,357
A minha influência é limitada.
359
00:33:24,358 --> 00:33:27,110
Sobretudo em circunstâncias
tão excecionais.
360
00:33:27,111 --> 00:33:28,571
Não quero saber como.
361
00:33:29,113 --> 00:33:30,698
Ele tem de ser controlado.
362
00:33:31,657 --> 00:33:32,950
E quanto ao Desmond Hart?
363
00:33:34,368 --> 00:33:36,245
Ainda não sei o que planeia.
364
00:33:36,662 --> 00:33:39,373
Mas o seu objetivo é ficar perto do trono.
365
00:33:40,666 --> 00:33:42,543
Não podemos perder a frota.
366
00:33:44,170 --> 00:33:48,382
O Corrino está a escapar-nos
e tem de ser relembrado do quanto valemos.
367
00:33:49,050 --> 00:33:51,010
Vou falar com ele hoje à noite.
368
00:33:51,552 --> 00:33:54,764
Mas antes tenho de ir ter
com um dos nossos contactos em Zimia.
369
00:34:14,992 --> 00:34:17,328
Descendes da nossa fundadora.
370
00:34:19,038 --> 00:34:20,873
Não és muito parecida com ela.
371
00:34:24,627 --> 00:34:28,005
A madre Tula disse que o que aconteceu
à Kasha é um ajuste de contas...
372
00:34:29,256 --> 00:34:31,092
... que ameaça a Irmandade.
373
00:34:32,510 --> 00:34:35,930
Precisam que a Raquella explique
a sua visão para ajudá-las a enfrentá-lo.
374
00:34:39,058 --> 00:34:40,309
Eu posso ser o elo.
375
00:34:41,352 --> 00:34:42,644
Devo-lhes tanto.
376
00:34:42,645 --> 00:34:43,771
Não sejas ridícula.
377
00:34:44,522 --> 00:34:45,856
Estão a usar-te.
378
00:34:47,566 --> 00:34:48,818
É só o que nos dizem.
379
00:34:50,486 --> 00:34:52,071
A Irmandade acima de tudo.
380
00:34:54,240 --> 00:34:55,241
Não as Irmãs.
381
00:34:56,742 --> 00:34:58,077
Não querem saber de ti.
382
00:34:59,286 --> 00:35:01,329
Nem querem saber da Ordem como um todo.
383
00:35:01,330 --> 00:35:03,207
Eu preocupo-me com a Ordem.
384
00:35:05,668 --> 00:35:06,752
Este é o meu lar.
385
00:35:08,212 --> 00:35:09,296
A minha família.
386
00:35:10,631 --> 00:35:12,007
Acredito na nossa missão.
387
00:35:12,550 --> 00:35:14,677
Não tens uma missão se estás morta.
388
00:36:00,181 --> 00:36:04,477
Fica calada.
E continua a tocar o teu balisete.
389
00:36:26,624 --> 00:36:29,418
A receita do saque a Arrakis.
390
00:36:31,587 --> 00:36:34,047
Menos o que os contrabandistas
de Especiaria tiraram.
391
00:36:34,048 --> 00:36:36,926
Bem, nem todos são leais à causa.
392
00:36:46,477 --> 00:36:48,144
Olha quem é ele.
393
00:36:48,145 --> 00:36:49,813
Todos em sentido.
394
00:36:49,814 --> 00:36:52,899
Estão na presença
do Mestre Espadachim do Imperador.
395
00:36:52,900 --> 00:36:57,654
Descendente do distinto herói de guerra,
Vorian Atreides.
396
00:36:57,655 --> 00:37:00,700
Cala-te, Horace,
ou enfio-te o meu distinto pé no cu.
397
00:37:05,621 --> 00:37:06,746
Como foi o funeral?
398
00:37:06,747 --> 00:37:08,499
O palácio estava todo distraído.
399
00:37:09,208 --> 00:37:11,377
Tenho a planta completa,
até da Sala do Trono.
400
00:37:12,002 --> 00:37:13,254
Ninguém deu por nada.
401
00:37:25,057 --> 00:37:26,058
Bom trabalho.
402
00:37:26,600 --> 00:37:28,018
Falta só mais uma peça.
403
00:37:30,146 --> 00:37:32,106
E atacamos o Corrino.
404
00:37:34,692 --> 00:37:36,569
Achas que é a altura certa?
405
00:37:38,571 --> 00:37:39,946
O desfazer do casamento
406
00:37:39,947 --> 00:37:42,032
faz as pessoas sentirem compaixão.
407
00:37:42,033 --> 00:37:45,326
Parece que alguém
se habituou aos confortos do palácio.
408
00:37:45,327 --> 00:37:46,703
Trocar esse nome famoso...
409
00:37:46,704 --> 00:37:48,830
Prometi a espada e o meu nome à rebelião
410
00:37:48,831 --> 00:37:51,042
porque as Casas Grandes
retêm a Especiaria,
411
00:37:51,667 --> 00:37:55,420
forçando o povo a ser violento
para ter o que precisa para sobreviver.
412
00:37:55,421 --> 00:37:57,548
Se só o travamos derramando sangue,
413
00:37:57,965 --> 00:38:01,218
então não duvidem nem por um segundo
da minha lealdade à causa.
414
00:38:02,136 --> 00:38:03,596
Veem esse fogo Atreides?
415
00:38:04,263 --> 00:38:05,513
É do que precisamos
416
00:38:05,514 --> 00:38:08,059
para tirar
aqueles criminosos do Landsraad.
417
00:38:11,103 --> 00:38:14,023
Estamos debaixo dos pés deles
há demasiado tempo.
418
00:38:16,233 --> 00:38:19,570
Temos de anunciar esta rebelião
para que não possa ser ignorada.
419
00:38:26,660 --> 00:38:27,745
Bebamos um copo.
420
00:38:35,961 --> 00:38:37,587
Ele pode confiar em ti,
421
00:38:37,588 --> 00:38:40,091
mas vi-te na outra noite com a Princesa.
422
00:38:41,467 --> 00:38:42,468
Tem cuidado.
423
00:38:43,010 --> 00:38:44,637
Não podemos ter perdas.
424
00:38:54,605 --> 00:38:55,897
Sabes uma coisa?
425
00:38:55,898 --> 00:38:58,484
Durante todos os anos
em que cresci na Irmandade...
426
00:38:59,443 --> 00:39:01,779
... eu fingia que eras minha mãe.
427
00:39:03,739 --> 00:39:05,783
Vou contar-te um segredo. Eu também.
428
00:39:08,577 --> 00:39:11,497
Porque achas que te dei
o meu bem mais precioso?
429
00:39:14,959 --> 00:39:16,585
Gostava que a tivesses conhecido.
430
00:39:18,337 --> 00:39:21,048
Tu... Tu conhecias a minha mãe?
431
00:39:22,091 --> 00:39:23,467
Sim.
432
00:39:24,885 --> 00:39:26,262
Onde está ela agora?
433
00:39:29,515 --> 00:39:30,683
Ela morreu. Lamento.
434
00:39:31,976 --> 00:39:33,394
Morreu ao dar à luz.
435
00:39:42,778 --> 00:39:45,655
Então... ela deve estar lá,
436
00:39:45,656 --> 00:39:48,074
na minha Outra Memória?
437
00:39:48,075 --> 00:39:51,494
Não se doma a Outra Memória.
438
00:39:51,495 --> 00:39:54,248
Não se prevê que vozes sairão ao abri-la.
439
00:39:54,915 --> 00:39:58,460
Seria mentira eu prometer-te
que irias ver a tua mãe.
440
00:39:58,461 --> 00:39:59,794
Mas pode ser uma delas.
441
00:39:59,795 --> 00:40:01,088
Pode ser.
442
00:40:03,591 --> 00:40:04,925
Mas se não estás preparada...
443
00:40:07,553 --> 00:40:09,388
... arranjamos outras opções.
444
00:40:52,098 --> 00:40:53,724
Que bom ver-te, irmã Mikaela.
445
00:40:54,392 --> 00:40:56,727
Lamento não ser
nas melhores circunstâncias.
446
00:40:59,105 --> 00:41:01,232
Nem queria acreditar quando soube.
447
00:41:02,441 --> 00:41:04,068
Eu idolatrava a Kasha.
448
00:41:06,195 --> 00:41:08,154
O poder que tinha ao lado do Imperador,
449
00:41:08,155 --> 00:41:09,740
ao invés de estar na sombra.
450
00:41:10,574 --> 00:41:12,158
As sombras também têm poder.
451
00:41:12,159 --> 00:41:14,453
Sim, sei isso agora.
452
00:41:15,287 --> 00:41:16,622
Os altos e baixos.
453
00:41:18,124 --> 00:41:21,084
Fortalecemos as Casas Grandes
para manterem a ordem
454
00:41:21,085 --> 00:41:23,879
e permitimos a rebelião para as controlar.
455
00:41:24,755 --> 00:41:28,591
O ataque rebelde ao recoletor
foi uma bela manipulação.
456
00:41:28,592 --> 00:41:29,801
Obrigada.
457
00:41:29,802 --> 00:41:33,556
Mas agora preciso de todos os nomes
dos envolvidos nos raides em Arrakis.
458
00:41:34,640 --> 00:41:36,809
Espera, queres queimar a célula toda?
459
00:41:37,435 --> 00:41:39,352
Temos de fortalecer a nossa influência,
460
00:41:39,353 --> 00:41:41,438
acalmar os medos do Imperador.
461
00:41:41,439 --> 00:41:44,066
A sua fraqueza já não é uma vantagem.
462
00:41:44,567 --> 00:41:47,486
Temos de o fortalecer
para afastar os predadores.
463
00:41:49,739 --> 00:41:51,866
Podes começar
com o espião deles no palácio.
464
00:41:52,950 --> 00:41:54,285
Chama-se Keiran Atreides.
465
00:41:56,287 --> 00:41:57,329
Um Atreides?
466
00:41:58,497 --> 00:41:59,832
Isso é um problema?
467
00:42:02,918 --> 00:42:04,003
Não.
468
00:42:35,242 --> 00:42:36,327
Belo movimento.
469
00:42:38,954 --> 00:42:40,581
Vê-se que tens treinado.
470
00:42:41,165 --> 00:42:42,792
Mas nada do que te ensinei.
471
00:42:44,460 --> 00:42:46,921
Não sei se fique ofendido
ou impressionado.
472
00:42:47,630 --> 00:42:49,089
A Kasha ensinou-me alguns
473
00:42:49,090 --> 00:42:51,467
para me preparar para entrar na escola.
474
00:42:54,136 --> 00:42:55,596
Queres falar sobre isso?
475
00:42:56,847 --> 00:42:58,349
Não quero falar!
476
00:43:00,059 --> 00:43:01,227
Então, não falemos.
477
00:43:37,304 --> 00:43:38,596
Magoei-te?
478
00:43:38,597 --> 00:43:39,765
Estou bem.
479
00:43:43,436 --> 00:43:44,854
Continuo a vê-los.
480
00:43:47,064 --> 00:43:49,817
A Kasha e o Pruwet.
481
00:43:50,818 --> 00:43:52,028
Ele era um miúdo.
482
00:43:57,366 --> 00:44:00,411
Quando eu tinha a idade dele,
o meu pai enfrentou uma rebelião
483
00:44:01,120 --> 00:44:02,871
num dos planetas longínquos.
484
00:44:02,872 --> 00:44:05,374
Eu lembro-me. O Elo Partido.
485
00:44:07,376 --> 00:44:09,044
Eram um mundo.
486
00:44:09,045 --> 00:44:10,463
Na verdade, uma lua.
487
00:44:11,422 --> 00:44:14,133
Mal conseguiam
enfrentar o Exército Imperial.
488
00:44:16,052 --> 00:44:17,261
Por isso, uma noite,
489
00:44:19,346 --> 00:44:21,348
alguns deles entraram no palácio
490
00:44:23,726 --> 00:44:25,394
e levaram-me da minha cama.
491
00:44:26,312 --> 00:44:28,064
O Constantine não os conseguiu parar.
492
00:44:29,607 --> 00:44:31,609
Ele disse para também o levarem.
493
00:44:32,943 --> 00:44:34,569
Nunca tinha ouvido isto.
494
00:44:34,570 --> 00:44:37,615
Os meus pais não queriam parecer fracos
perante as Casas Grandes,
495
00:44:38,115 --> 00:44:39,325
por isso, encobriram-no.
496
00:44:41,327 --> 00:44:43,621
E o Constantine nunca fala disso.
497
00:44:47,083 --> 00:44:48,376
Era tudo política.
498
00:44:51,587 --> 00:44:53,589
Somos apenas peças no tabuleiro,
499
00:44:55,216 --> 00:44:58,719
que jogam para obter
o poder e a Especiaria.
500
00:45:21,367 --> 00:45:22,535
Não podemos.
501
00:45:23,994 --> 00:45:26,664
Podia ser quando eu ia
sair do planeta, mas...
502
00:45:29,709 --> 00:45:30,793
Tens razão.
503
00:45:32,002 --> 00:45:33,504
Seria mau para ambos.
504
00:46:07,163 --> 00:46:09,957
És um profeta, Desmond Hart?
505
00:46:11,125 --> 00:46:13,252
Não há muito tempo, ter-me-ia rido.
506
00:46:14,879 --> 00:46:16,172
Não acreditava em nada.
507
00:46:16,964 --> 00:46:18,049
E agora?
508
00:46:19,800 --> 00:46:20,885
Não sei.
509
00:46:24,430 --> 00:46:26,057
Há coisas que consigo fazer.
510
00:46:29,435 --> 00:46:30,519
Coisas...
511
00:46:33,022 --> 00:46:34,273
... lindas e terríveis.
512
00:46:36,901 --> 00:46:40,613
Se te deram um dom,
devias usá-lo, para que não to tirem.
513
00:46:42,156 --> 00:46:45,785
O duque Richese reclamou a sua frota
e ameaça tomar Arrakis.
514
00:46:46,369 --> 00:46:49,121
Porque não te entregamos
e resolvemos os nossos problemas?
515
00:46:50,081 --> 00:46:51,707
Ainda sou um soldado.
516
00:46:54,168 --> 00:46:56,379
Estou à sua mercê e às suas ordens.
517
00:46:58,839 --> 00:47:03,344
Porque não me deixa mostrar-lhe
como magoaria os que tentaram roubá-la
518
00:47:04,220 --> 00:47:06,514
ou influenciá-la com um conselho corrupto?
519
00:47:14,522 --> 00:47:20,194
Crise, sobrevivência, progresso.
520
00:47:21,445 --> 00:47:24,699
A nossa fundadora,
a madre Raquella, foi envenenada.
521
00:47:25,825 --> 00:47:29,537
Para sobreviver,
ela fez com que a química do seu corpo
522
00:47:30,121 --> 00:47:32,790
alterasse as toxinas ao nível celular.
523
00:47:34,959 --> 00:47:39,213
Ao fazê-lo,
ela acordou algo mais profundo.
524
00:47:40,756 --> 00:47:42,674
As vozes da sua mãe,
525
00:47:42,675 --> 00:47:44,843
da sua avó e por aí adiante,
526
00:47:44,844 --> 00:47:47,387
até que todas as mulheres antes dela
527
00:47:47,388 --> 00:47:49,849
abrissem as suas mentes e falassem.
528
00:47:51,308 --> 00:47:55,479
Lila Cho Grace Na-Berto Anirul.
529
00:48:00,234 --> 00:48:02,445
É altura de acordar quem te criou.
530
00:48:03,779 --> 00:48:06,991
É uma Agonia, mas só desta vez.
531
00:48:08,284 --> 00:48:10,494
Quando estiveres na escuridão,
532
00:48:11,454 --> 00:48:12,788
procura a luz.
533
00:48:13,581 --> 00:48:16,834
As tuas antepassadas
acordarão selvagens e esfomeadas.
534
00:48:19,962 --> 00:48:21,380
Não as deixes controlar-te.
535
00:48:24,050 --> 00:48:27,053
Só interessa... a luz.
536
00:48:38,481 --> 00:48:40,691
Traz-te de volta à vida.
537
00:48:43,444 --> 00:48:44,653
De volta a nós.
538
00:48:47,698 --> 00:48:49,116
E emergirás...
539
00:48:50,493 --> 00:48:52,119
... uma Reverenda Madre.
540
00:49:12,223 --> 00:49:13,224
Para este veneno,
541
00:49:14,600 --> 00:49:16,060
não há antídoto.
542
00:49:18,437 --> 00:49:21,273
Acalma a respiração, foca a tua mente
543
00:49:21,941 --> 00:49:24,235
e solta a tua Outra Memória.
544
00:49:28,531 --> 00:49:30,157
Segue a minha voz.
545
00:49:31,450 --> 00:49:32,618
Deixa-a guiar-te.
546
00:49:33,494 --> 00:49:34,662
E respira.
547
00:49:59,979 --> 00:50:01,105
Inspira.
548
00:50:03,441 --> 00:50:04,442
Inspira!
549
00:50:06,569 --> 00:50:09,321
Luta contra o veneno
até restarem só moléculas.
550
00:50:22,543 --> 00:50:23,627
É isso, Irmã.
551
00:50:26,630 --> 00:50:27,798
Expira.
552
00:50:31,427 --> 00:50:33,054
Liberta a energia.
553
00:50:33,637 --> 00:50:34,930
Deixa-a fortalecer-te.
554
00:52:43,225 --> 00:52:44,310
Raquella?
555
00:52:50,191 --> 00:52:51,983
A chave do ajuste de contas...
556
00:52:51,984 --> 00:52:53,944
É quem nasceu duas vezes.
557
00:52:54,570 --> 00:52:55,863
- Uma vez...
- Em sangue,
558
00:52:56,530 --> 00:52:57,990
outra em Especiaria.
559
00:52:59,367 --> 00:53:00,951
Nascido duas vezes, quem é?
560
00:53:01,369 --> 00:53:04,454
Uma assombração cheia de cicatrizes...
561
00:53:04,455 --> 00:53:07,624
Uma arma nascida da guerra num...
562
00:53:07,625 --> 00:53:09,585
... caminho muito curto.
563
00:53:10,294 --> 00:53:11,711
De onde vem esse poder?
564
00:53:11,712 --> 00:53:13,089
Como o confrontamos?
565
00:53:23,974 --> 00:53:25,059
O que está a acontecer?
566
00:53:26,560 --> 00:53:27,561
Raquella!
567
00:53:28,479 --> 00:53:29,563
Raquella!
568
00:53:30,606 --> 00:53:33,108
Andamos juntas, de mãos dadas,
569
00:53:33,109 --> 00:53:34,819
com uma só luz a guiar-nos.
570
00:53:35,444 --> 00:53:37,987
Os nossos passos são confiantes.
Não hesitamos.
571
00:53:37,988 --> 00:53:40,282
Sabemos que vamos nascer no infinito.
572
00:53:43,661 --> 00:53:44,662
Raquella!
573
00:53:50,543 --> 00:53:51,544
Meu cordeirinho.
574
00:53:53,587 --> 00:53:54,922
Meu cordeirinho.
575
00:53:57,258 --> 00:53:58,259
Mãe?
576
00:53:59,760 --> 00:54:00,761
És tu?
577
00:54:03,097 --> 00:54:04,807
Foi isso que te disseram
578
00:54:05,808 --> 00:54:07,017
para tu vires?
579
00:54:08,602 --> 00:54:10,104
Lamento, neta.
580
00:54:10,813 --> 00:54:11,981
Ela não está cá.
581
00:54:15,943 --> 00:54:17,528
Mas eu estava à tua espera.
582
00:54:19,655 --> 00:54:22,450
Para!
583
00:54:35,963 --> 00:54:37,131
Harkonnen...
584
00:54:39,216 --> 00:54:41,844
Roubaste o meu futuro.
585
00:54:43,387 --> 00:54:45,639
Agora vou tirar-te a tua esperança.
586
00:54:50,227 --> 00:54:51,227
Lila!
587
00:54:51,228 --> 00:54:52,646
Sai daí!
588
00:54:53,064 --> 00:54:54,106
Segue a minha voz!
589
00:54:55,358 --> 00:54:56,442
A luz!
590
00:55:09,372 --> 00:55:10,539
Lila, sai daí!
591
00:55:30,017 --> 00:55:32,268
Lila, não!
592
00:55:32,269 --> 00:55:33,688
Não!
593
00:55:39,276 --> 00:55:41,320
Não. Lila, volta.
594
00:55:42,571 --> 00:55:43,906
Volta, por favor.
595
00:55:47,076 --> 00:55:48,911
Eu sei o que é perder um filho.
596
00:55:49,662 --> 00:55:51,080
Não há dor pior.
597
00:55:53,374 --> 00:55:55,459
Mas ameaçar a minha família,
598
00:55:56,210 --> 00:55:59,003
rescindir o acordo
que fizemos quanto à frota,
599
00:55:59,004 --> 00:56:00,506
isso não pode ser ignorado.
600
00:56:05,136 --> 00:56:06,803
Seu tolo fraco.
601
00:56:06,804 --> 00:56:09,140
Acha que me pode silenciar?
602
00:56:10,182 --> 00:56:12,017
Vou arrancá-lo desse trono
603
00:56:13,144 --> 00:56:14,770
e vou atirá-lo aos lobos,
604
00:56:15,396 --> 00:56:17,231
que eles se engasguem consigo!
605
00:56:22,570 --> 00:56:23,904
Quem raio és tu?
606
00:56:34,749 --> 00:56:36,667
És tu. Tu és o...
607
00:56:45,843 --> 00:56:47,052
- O que faz ele?
- O quê?
608
00:56:47,053 --> 00:56:48,888
Por favor. Façam-no parar!
609
00:57:00,524 --> 00:57:01,609
Misericórdia!
610
00:57:03,235 --> 00:57:04,528
Misericórdia!
611
00:57:26,384 --> 00:57:27,593
Voltem para casa.
612
00:57:29,178 --> 00:57:30,721
Enterrem o vosso filho.
613
00:57:33,349 --> 00:57:36,060
Não contem o que se passou aqui,
deixemos que estes
614
00:57:37,395 --> 00:57:39,563
trágicos acontecimentos
desapareçam da história.
615
00:58:39,790 --> 00:58:41,250
Madre Superiora.
616
00:58:43,836 --> 00:58:47,173
Parece que as areias
se moveram na minha ausência.
617
00:58:49,967 --> 00:58:51,761
É difícil manter-me preso.
618
00:58:52,303 --> 00:58:54,512
Tenho de falar com o imperador Corrino.
619
00:58:54,513 --> 00:58:56,557
Soube de uma ameaça rebelde.
620
00:58:58,017 --> 00:59:01,520
Infelizmente, a Casa Corrino
prescinde dos seus serviços.
621
00:59:02,813 --> 00:59:04,690
Os seus privilégios no palácio
622
00:59:05,691 --> 00:59:06,817
foram revogados.
623
00:59:10,071 --> 00:59:11,238
É esse o teu jogo?
624
00:59:13,574 --> 00:59:15,576
Achas que me podes substituir?
625
00:59:26,712 --> 00:59:27,712
O que queres?
626
00:59:27,713 --> 00:59:29,131
Já lhe disse o que queria.
627
00:59:29,715 --> 00:59:31,675
Quero o melhor para o Império.
628
00:59:33,010 --> 00:59:34,969
Livrar-me de todos os vestígios
629
00:59:34,970 --> 00:59:36,847
da Irmandade dos nossos mundos.
630
00:59:38,391 --> 00:59:40,226
Giro uma escola para jovens mulheres.
631
00:59:41,435 --> 00:59:42,727
Não somos uma ameaça.
632
00:59:42,728 --> 00:59:44,521
Ambos sabemos que não é verdade.
633
00:59:44,522 --> 00:59:46,691
Confundes-me com alguém que tem medo.
634
00:59:48,567 --> 00:59:50,735
Não sou um rapaz de nove anos.
635
00:59:50,736 --> 00:59:52,696
E a Kasha Jinjo também não era.
636
00:59:52,697 --> 00:59:55,199
Para! Pega na tua faca!
637
01:00:05,292 --> 01:00:06,752
Encosta-a ao teu pescoço!
638
01:00:14,260 --> 01:00:16,887
Agora apunhala a tua garganta!
639
01:00:29,275 --> 01:00:30,776
Apunhala a tua garganta!
640
01:00:55,342 --> 01:00:57,887
Sempre quis saber
qual seria o seu maior medo.
641
01:01:01,140 --> 01:01:02,558
Agora, vi qual é.
642
01:01:03,309 --> 01:01:05,144
Não é que não a ouçam.
643
01:01:06,020 --> 01:01:07,521
É que a ouçam
644
01:01:08,814 --> 01:01:10,232
e não queiram saber.
645
01:02:30,354 --> 01:02:32,356
Legendas: Ulrica Husum
43797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.